Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,350
Serial TV Story
2
00:00:09,830 --> 00:00:21,530
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,830 --> 00:00:21,530
Carnation
4
00:00:11,460 --> 00:00:22,260
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,460 --> 00:00:22,260
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,460 --> 00:00:22,260
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,160 --> 00:00:21,530
Week 5
"Look at Me"
Episode 26
8
00:00:22,260 --> 00:00:30,200
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,260 --> 00:00:30,200
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,260 --> 00:00:30,200
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,300 --> 00:00:25,940
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,940 --> 00:00:29,670
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:29,670 --> 00:00:33,580
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,200 --> 00:00:38,790
命を表していろのね
15
00:00:30,200 --> 00:00:38,790
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,200 --> 00:00:38,790
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:33,920 --> 00:00:35,580
Cast
18
00:00:35,580 --> 00:00:38,980
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:38,790 --> 00:00:49,410
重く濡らした瞼は今
20
00:00:38,790 --> 00:00:49,410
Omoku nurashita mabuta wa ima
21
00:00:38,790 --> 00:00:49,410
My eyelids, heavily soaked, are right now
22
00:00:38,980 --> 00:00:42,150
Ohara Chiyo
Asau Yumi
23
00:00:42,150 --> 00:00:45,150
Ohara Haru
Shoji Terue
24
00:00:45,150 --> 00:00:48,160
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
25
00:00:48,160 --> 00:00:51,160
Negishi Ryōko (flashback)
Zaizen Naomi
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
26
00:00:49,410 --> 00:00:57,490
よろこび映す日の為
27
00:00:49,410 --> 00:00:57,490
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,410 --> 00:00:57,490
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,160 --> 00:00:54,200
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
30
00:00:57,490 --> 00:01:06,830
心を育てているのね
31
00:00:57,490 --> 00:01:06,830
Kokoro o sodatete iru no ne
32
00:00:57,490 --> 00:01:06,830
That's how a heart is raised, isn't it
33
00:01:03,240 --> 00:01:06,540
Hanamura Kiichi
Kunimura Jyūn
34
00:01:06,540 --> 00:01:09,880
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
35
00:01:11,450 --> 00:01:13,550
I'll correct whatever doesn't work!
36
00:01:13,780 --> 00:01:15,940
Don't be so irresponsible, geez!
37
00:01:15,940 --> 00:01:18,970
My primary point is that these are ordinary.
38
00:01:31,360 --> 00:01:33,920
Good afternoon!
39
00:01:32,590 --> 00:01:33,920
Good afternoon.
40
00:01:33,920 --> 00:01:36,260
Yaeko-san.
41
00:01:34,460 --> 00:01:36,260
Hello there!
42
00:01:36,260 --> 00:01:38,140
Has Ito-chan come back?
43
00:01:40,050 --> 00:01:41,810
Didn't work out?
44
00:01:42,780 --> 00:01:44,040
Still...
45
00:01:44,420 --> 00:01:48,020
...though I was turned down once, I won't give up.
46
00:01:48,020 --> 00:01:49,990
They haven't decided on anyone else yet.
47
00:01:50,170 --> 00:01:52,510
I'll bring them something however many times it takes.
48
00:01:52,890 --> 00:01:56,890
Women's Picture
Magazine
49
00:01:52,900 --> 00:01:56,890
"Mogue" and "Women's Picture Magazine," too?
You bought all these?
50
00:01:56,890 --> 00:01:59,390
On my way back from Shinsaibashi.
51
00:02:00,350 --> 00:02:01,500
Even so...
52
00:02:01,790 --> 00:02:04,350
...none of them has been very helpful to me.
53
00:02:04,350 --> 00:02:05,900
I see...
54
00:02:06,700 --> 00:02:07,840
Say.
55
00:02:08,480 --> 00:02:10,040
Wouldn't this one do?
56
00:02:11,000 --> 00:02:14,580
It's a one-piece dress,
but the sleeves are like long-sleeved kimonos.
57
00:02:14,770 --> 00:02:17,320
Why this again?
58
00:02:18,560 --> 00:02:21,860
He called them "ordinary..."
59
00:02:22,570 --> 00:02:26,170
...so I thought it best just to change it somewhere.
60
00:02:27,190 --> 00:02:29,970
This is just another long-sleeved kimono, isn't it?
61
00:02:33,100 --> 00:02:36,430
Ahh... Ah, what should I do?
62
00:02:37,620 --> 00:02:42,160
I want to hurry and bring him something before any others get there.
63
00:02:42,160 --> 00:02:43,370
Ah!
64
00:02:44,150 --> 00:02:49,680
Still, no matter how much I think and think,
I can't come up with anything.
65
00:02:50,010 --> 00:02:54,380
Might it not be best to give him a surprising change?
66
00:02:55,810 --> 00:03:01,820
Because, if the store clerks were given
a surprising change in the clothes they wore...
67
00:03:01,940 --> 00:03:05,140
...the customers might feel more at ease while buying things.
68
00:03:06,390 --> 00:03:08,820
The Manager did say...
69
00:03:09,360 --> 00:03:13,680
...that their uniforms are the face of the department store.
70
00:03:14,740 --> 00:03:17,870
Look, when you think about it...
71
00:03:18,830 --> 00:03:23,180
...it might be bad to make too big a change.
72
00:03:23,640 --> 00:03:27,270
But in a department store, I guess...
73
00:03:27,270 --> 00:03:30,240
...they have to deal with all sorts of customers, don't they?
74
00:03:30,240 --> 00:03:31,220
Yeah.
75
00:03:31,220 --> 00:03:35,600
So if the shopgirls were recognizable at a glance...
76
00:03:36,320 --> 00:03:40,130
...and if the customers felt happy being guided around by them...
77
00:03:40,130 --> 00:03:44,320
...wouldn't they be more likely to buy things...
78
00:03:44,320 --> 00:03:48,140
...from people who were wearing such clothes?
79
00:03:48,930 --> 00:03:50,420
Yeah.
80
00:03:53,650 --> 00:03:56,950
Come to think of it...
81
00:03:58,780 --> 00:04:02,630
...I was struck by that the entire time
I was watching that shopgirl yesterday.
82
00:04:02,630 --> 00:04:08,280
She gave off this feeling of falseness as I was following after her.
83
00:04:08,870 --> 00:04:12,010
Her appearance from behind...
84
00:04:13,240 --> 00:04:15,670
...needed to be made much more pleasant...
85
00:04:17,200 --> 00:04:20,750
...so it would make me feel good about following after her.
86
00:04:26,540 --> 00:04:27,800
That's it!
87
00:04:29,850 --> 00:04:35,190
I would draw clothes that would make you feel happy.
88
00:04:40,060 --> 00:04:43,020
Ones that, with just a glance...
89
00:04:43,690 --> 00:04:47,260
...you'd look forward to talking
to them and following them around.
90
00:04:47,260 --> 00:04:50,870
Those were the clothes I'd draw.
91
00:05:24,250 --> 00:05:25,970
Is it done?
92
00:05:27,210 --> 00:05:28,600
Dad.
93
00:05:30,360 --> 00:05:32,710
Yeah, I'm done.
94
00:05:33,130 --> 00:05:35,140
I'll take them to him now.
95
00:05:35,140 --> 00:05:36,450
Yeah.
96
00:05:36,930 --> 00:05:40,120
And... If he likes it even a little...
97
00:05:40,120 --> 00:05:43,320
...I'll make him a sample and bring that to him.
98
00:05:44,000 --> 00:05:45,550
Let me have a look.
99
00:05:45,550 --> 00:05:46,500
Eh?
100
00:05:48,630 --> 00:05:54,350
Let me have a look at your drawing.
101
00:05:55,200 --> 00:05:57,660
Eh? But it's Western clothes.
102
00:05:58,360 --> 00:06:01,440
Just show it to me!
103
00:06:01,440 --> 00:06:03,130
Be quiet and let me see it!
104
00:06:10,480 --> 00:06:11,620
You...
105
00:06:12,380 --> 00:06:15,500
...think I don't know about Western clothes.
106
00:06:17,300 --> 00:06:19,640
But I do know.
107
00:06:19,640 --> 00:06:23,830
Because they use the same thread.
108
00:06:29,780 --> 00:06:31,170
Hmm...
109
00:06:32,450 --> 00:06:34,120
Still...
110
00:06:34,120 --> 00:06:36,110
...all you've got is that boring speel of yours.
111
00:06:36,110 --> 00:06:36,980
Eh?
112
00:06:36,980 --> 00:06:40,730
It'd be best to hurry and make a sample for him instead.
113
00:06:40,730 --> 00:06:41,840
Huh?
114
00:06:41,840 --> 00:06:45,050
Rather than showing him these drawings in trickles...
115
00:06:45,050 --> 00:06:47,130
...with some stock in hand you could say, "here it is"...
116
00:06:47,130 --> 00:06:52,560
...plop it down for him to see and that way make it really interesting.
117
00:06:53,120 --> 00:06:54,410
Yeah.
118
00:06:54,410 --> 00:06:56,250
You're right.
119
00:06:56,250 --> 00:06:57,800
Just plop it down for him.
120
00:06:58,160 --> 00:06:59,420
Ah...
121
00:06:59,420 --> 00:07:01,420
That would make it more interesting.
122
00:07:01,420 --> 00:07:03,110
Right?
123
00:07:03,110 --> 00:07:05,600
Well, just a minute.
124
00:07:05,600 --> 00:07:07,260
To make it though...
125
00:07:07,260 --> 00:07:12,020
...there's the cost of the fabric plus the time to make it...
126
00:07:12,420 --> 00:07:15,240
...and if he doesn't like it, it'll be a total loss.
127
00:07:15,240 --> 00:07:18,140
Yeah. That's how it goes.
128
00:07:18,560 --> 00:07:19,650
Hmm...
129
00:07:20,650 --> 00:07:22,890
So I'm placing a bet, huh?
130
00:07:22,890 --> 00:07:24,070
But...
131
00:07:24,590 --> 00:07:27,240
...that's how you make it interesting.
132
00:07:34,600 --> 00:07:35,870
Dad.
133
00:07:36,320 --> 00:07:37,460
Huh?
134
00:07:39,420 --> 00:07:41,440
How much will the charge for the fabric be?
135
00:07:44,110 --> 00:07:45,340
Nothing!
136
00:07:47,650 --> 00:07:51,040
At such times, our trump card was this box.
137
00:07:51,540 --> 00:07:55,050
It's what we called our Kobe box...
138
00:07:55,050 --> 00:07:58,740
...and it was filled with things from out of a dream.
139
00:07:58,740 --> 00:08:04,000
They were all celebratory presents sent to us by my Kobe Grandma.
140
00:08:04,000 --> 00:08:07,060
And though this and that were rich or wonderful things...
141
00:08:08,320 --> 00:08:10,230
...they were mostly useless junk.
142
00:08:11,590 --> 00:08:15,070
Grandma didn't know anything about that yet...
143
00:08:15,070 --> 00:08:18,120
About how we would separate everything out...
144
00:08:18,120 --> 00:08:20,550
...and then how we would mostly just pawn them in...
145
00:08:20,550 --> 00:08:24,830
...to become stationary or athletic shoes for my sisters.
146
00:08:25,510 --> 00:08:28,060
I guess these are beautiful, aren't they?
147
00:08:30,140 --> 00:08:35,000
After going to two pawn shops in Shinsaibashi and two tool shops as well...
148
00:08:39,600 --> 00:08:42,280
Well, a little more, just a little more!
149
00:08:42,940 --> 00:08:45,870
Just this much!
150
00:08:43,770 --> 00:08:45,870
No, no, that's no good!
151
00:08:45,870 --> 00:08:49,170
Just take a look at this lace! This is the tops!
152
00:08:49,470 --> 00:08:52,260
On the third day...
153
00:08:53,430 --> 00:08:57,790
...I went to ten different fabric shops, looking to buy some fine cloth.
154
00:08:57,790 --> 00:08:58,980
Excuse me.
155
00:08:59,500 --> 00:09:00,550
Yes.
156
00:09:00,550 --> 00:09:01,990
Please let me have this.
157
00:09:01,990 --> 00:09:04,420
I was doing it with all my might.
158
00:09:17,980 --> 00:09:19,440
Okay!
159
00:10:16,210 --> 00:10:17,750
Done!
160
00:10:26,360 --> 00:10:30,570
When I thought about it,
I hadn't slept in two whole days.
161
00:10:42,620 --> 00:10:44,590
This is good!
162
00:10:49,220 --> 00:10:51,340
Ah, look, look!
163
00:10:51,780 --> 00:10:53,430
Ohh!
164
00:10:53,430 --> 00:10:55,430
Great, isn't it? This is nice, right?!
165
00:10:55,430 --> 00:10:57,010
It's nice!
166
00:10:57,010 --> 00:10:58,400
Look at the back, too!
167
00:10:58,400 --> 00:11:00,270
Whaa!
168
00:11:00,270 --> 00:11:04,150
This is what that man at the department store was talking about, isn't it?
169
00:11:04,200 --> 00:11:05,410
He'll like it, won't he?
170
00:11:05,410 --> 00:11:07,450
He will, he will!
171
00:11:07,450 --> 00:11:09,460
Dad, what do you think?
172
00:11:09,460 --> 00:11:10,730
You...
173
00:11:11,650 --> 00:11:13,350
...should wear it just like that.
174
00:11:13,880 --> 00:11:14,790
Eh?
175
00:11:14,790 --> 00:11:16,060
About that Manager.
176
00:11:16,150 --> 00:11:19,990
If you ambushed him with your head lowered...
177
00:11:19,990 --> 00:11:22,570
...then just opened the wrapping to let him see it...
178
00:11:22,570 --> 00:11:25,010
...that would be a pesky thing, right?
179
00:11:25,010 --> 00:11:28,930
But if you go in and show it
to that man while wearing it...
180
00:11:28,930 --> 00:11:31,090
...he'll just have to say, "this is it!"
181
00:11:31,090 --> 00:11:31,970
Ah!
182
00:11:31,970 --> 00:11:35,340
Then tell him about it quickly. That'll make it interesting!
183
00:11:36,730 --> 00:11:38,780
Yeah. That's right!
184
00:11:39,150 --> 00:11:40,470
Sharp.
185
00:11:41,460 --> 00:11:46,380
My Dad's surprisingly sharp about Western clothes.
186
00:11:44,580 --> 00:11:46,080
Kioka Footwear Store
187
00:11:47,780 --> 00:11:51,420
G'morning! Oba-san, Oba-san!
188
00:11:54,100 --> 00:11:57,230
You're looking stylish there, Ito-chan.
What's going on?
189
00:11:57,230 --> 00:12:00,550
Sir, forgive me for coming over so early, but I want you to sell me some shoes.
190
00:12:00,550 --> 00:12:01,980
Shoes?
191
00:12:01,150 --> 00:12:01,980
Yeah.
192
00:12:01,980 --> 00:12:05,380
Please forgive me this, but on credit.
193
00:12:06,010 --> 00:12:08,340
On credit, huh?
194
00:12:09,620 --> 00:12:10,850
That was why...
195
00:12:11,280 --> 00:12:13,780
...for the first time at my own expense...
196
00:12:13,880 --> 00:12:16,710
...I was walking around the Kishiwada Shopping District in high heels.
197
00:12:19,020 --> 00:12:21,110
I could hear Negishi-sensei's words.
198
00:12:21,770 --> 00:12:23,190
Be magnificent.
199
00:12:24,110 --> 00:12:28,000
Think of it as your mission to wear Western clothing...
200
00:12:28,000 --> 00:12:30,230
...while walking with your chest thrown out.
201
00:12:30,930 --> 00:12:32,730
My legs were freezing...
202
00:12:33,250 --> 00:12:34,920
...but I wasn't going to lose to that!
203
00:12:37,070 --> 00:12:40,900
Shinsaibashi Department Store
204
00:12:40,060 --> 00:12:42,960
Good morning!
205
00:12:41,000 --> 00:12:42,960
Good morning!
206
00:13:05,510 --> 00:13:06,600
Ah... that's right.
207
00:13:08,240 --> 00:13:09,470
What do you think?
208
00:13:09,470 --> 00:13:10,360
Eh?
209
00:13:10,360 --> 00:13:12,320
Of your uniform.
210
00:13:12,320 --> 00:13:14,270
Ours?
211
00:13:13,240 --> 00:13:14,270
Yes.
212
00:13:20,130 --> 00:13:21,610
It's nice.
213
00:13:21,880 --> 00:13:23,350
Really?
214
00:13:23,350 --> 00:13:25,250
I'd like to wear it, too.
215
00:13:26,130 --> 00:13:28,460
Ah, thank you! Thank you!
216
00:13:29,650 --> 00:13:30,700
Okay!
217
00:13:30,700 --> 00:13:32,930
So long, I'm off!
218
00:13:32,930 --> 00:13:34,830
Have a nice day.
219
00:13:38,480 --> 00:13:40,000
Going up.
220
00:13:40,260 --> 00:13:41,230
Going up.
221
00:13:41,230 --> 00:13:43,170
It was about the time he would come down.
222
00:13:43,170 --> 00:13:44,410
Going up.
223
00:13:44,690 --> 00:13:47,810
Oh no, I'm so tense.
224
00:13:50,340 --> 00:13:52,430
I worked so hard to make this sample.
225
00:13:52,910 --> 00:13:54,830
He's the one I have to show it to the most.
226
00:13:54,970 --> 00:13:58,830
I can't wear this poorly like the girl I had been before.
227
00:14:00,440 --> 00:14:02,100
Throw out my chest.
228
00:14:05,360 --> 00:14:08,030
Oh no, what am I going to do?
229
00:14:17,150 --> 00:14:18,710
Throw out my chest!
230
00:14:18,920 --> 00:14:20,070
Yeah!
231
00:14:25,070 --> 00:14:26,510
Hello there!
232
00:14:27,750 --> 00:14:29,780
I'm Ohara.
233
00:14:29,780 --> 00:14:30,900
Ah.
234
00:14:31,770 --> 00:14:34,260
This is the sample I've made.
235
00:14:35,710 --> 00:14:37,270
Oh.
236
00:14:37,560 --> 00:14:39,220
What do you think of it?
237
00:14:41,690 --> 00:14:42,460
Yeah...
238
00:14:50,530 --> 00:14:54,470
To Be Continued
239
00:14:54,470 --> 00:14:57,510
Carnation
240
00:14:54,470 --> 00:14:57,510
End
241
00:14:54,470 --> 00:14:57,510
Stylishly Dressed
Photo Gallery
242
00:14:55,640 --> 00:14:57,510
Early Showa Era, Department Store Girl
16784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.