Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,180
Serial TV Story
2
00:00:02,170 --> 00:00:07,210
There was a fire at the department store Kuroda in Tokyo in Ginza around 9:15am today...
3
00:00:03,820 --> 00:00:08,190
Showa 7 (1932) December
4
00:00:07,210 --> 00:00:12,890
...in which thirteen shoppers and shop assistants died.
Thirty other people were injured with burns.
5
00:00:12,890 --> 00:00:17,600
A warning to women going out
Hems in the shopgirls' wardrobe got caught
during the riot, leading to their deaths
6
00:00:13,460 --> 00:00:17,600
At the end of that year, there was a fire at a department store in Tokyo.
7
00:00:28,920 --> 00:00:31,500
What's this? Who clipped this out of here?!
8
00:00:31,500 --> 00:00:35,310
Ah, Itoko had that earlier...
9
00:00:35,490 --> 00:00:37,700
"Ever since the Kuroda fire..."
10
00:00:37,700 --> 00:00:43,520
"...there are many with the view that the shopgirl uniforms should be in Western clothes..."
11
00:00:43,950 --> 00:00:48,620
The moment I read that, it was like the fire was there in my head.
12
00:00:49,280 --> 00:00:51,260
Ah, Grandma, I'm going out.
13
00:00:52,210 --> 00:00:54,100
My target was department stores!
14
00:00:55,070 --> 00:00:58,770
大阪 心斎橋 - Osaka, Shinsaibashi
15
00:00:55,500 --> 00:00:58,770
I had never yet entered a department store before...
16
00:01:01,840 --> 00:01:03,330
Which is the way in...
17
00:01:20,210 --> 00:01:30,890
重く濡らした瞼は今
18
00:01:20,210 --> 00:01:30,890
Omoku nurashita mabuta wa ima
19
00:01:20,210 --> 00:01:30,890
My eyelids, heavily soaked, are right now
20
00:01:21,840 --> 00:01:33,540
Heiwa Fansubs Presents...
21
00:01:21,840 --> 00:01:33,540
Carnation
22
00:01:27,170 --> 00:01:33,540
Week 5
"Look at Me"
Episode 25
23
00:01:30,890 --> 00:01:38,780
よろこび映す日の為
24
00:01:30,890 --> 00:01:38,780
Yorokobi utsusu hi no tame
25
00:01:30,890 --> 00:01:38,780
Reflecting my rapture of this day
26
00:01:34,270 --> 00:01:37,210
Screenplay
Watanabe Aya
27
00:01:37,210 --> 00:01:40,210
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
28
00:01:38,780 --> 00:01:46,640
心を育てているのね
29
00:01:38,780 --> 00:01:46,640
Kokoro o sodatete iru no ne
30
00:01:38,780 --> 00:01:46,640
That's how a heart is raised, isn't it
31
00:01:40,210 --> 00:01:43,210
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
32
00:01:43,210 --> 00:01:46,220
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles\h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo\h
Kitayama Masakazu
33
00:01:46,220 --> 00:01:49,220
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Photography Cooperation\h
Kishiwada-shi, Osaka
Kurashiki-shi, Okayama
34
00:01:46,640 --> 00:01:53,200
かじかむ指ひろげて
35
00:01:46,640 --> 00:01:53,200
Kajikamu yubi hirogete
36
00:01:46,640 --> 00:01:53,200
I spread my fingers, numb with the cold
37
00:01:49,620 --> 00:01:50,890
Cast
38
00:01:50,890 --> 00:01:54,490
Ohara Itoko
Ono Machiko
39
00:01:53,200 --> 00:02:00,810
風に揺れ雨に晒され
40
00:01:53,200 --> 00:02:00,810
Kaze ni yure ame ni sarasare
41
00:01:53,200 --> 00:02:00,810
Shaken by the wind and exposed to the rain
42
00:01:54,490 --> 00:01:57,990
Ohara Haru
Shoji Terue
43
00:01:57,990 --> 00:02:01,400
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
44
00:02:00,810 --> 00:02:07,640
遥か空へ身を預けて
45
00:02:00,810 --> 00:02:07,640
Haruka sora e mi o azukete
46
00:02:00,810 --> 00:02:07,640
I entrust my body to that distant sky
47
00:02:01,400 --> 00:02:04,400
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
Yasuoka Yaeko\h
Tamaru Maki
48
00:02:04,400 --> 00:02:07,400
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
49
00:02:07,640 --> 00:02:14,540
。。。生きよう。。。
50
00:02:07,640 --> 00:02:14,540
...ikiyou...
51
00:02:07,640 --> 00:02:14,540
...and live...
52
00:02:14,540 --> 00:02:25,450
何も要らない私が今
53
00:02:14,540 --> 00:02:25,450
Nani mo iranai watashi ga ima
54
00:02:14,540 --> 00:02:25,450
I who needed nothing, right now
55
00:02:25,120 --> 00:02:28,260
Hanamura Kiichi
Kunimura Jyūn
56
00:02:25,450 --> 00:02:33,420
本当に欲しいもの等
57
00:02:25,450 --> 00:02:33,420
Hontōni hoshii mono nado
58
00:02:25,450 --> 00:02:33,420
Of all the things and such I really wanted
59
00:02:28,260 --> 00:02:31,560
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
60
00:02:32,390 --> 00:02:35,360
Production Integration
Shiroya Atsushi
61
00:02:33,420 --> 00:02:43,080
唯一つ、唯一つだけ
62
00:02:33,420 --> 00:02:43,080
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
63
00:02:33,420 --> 00:02:43,080
There's just one and only one thing
64
00:02:40,370 --> 00:02:43,040
Director
Suenaga Hajime
65
00:02:44,230 --> 00:02:45,690
Thank you very much.
66
00:02:44,280 --> 00:02:47,910
Shinsaibashi Department Store
67
00:02:46,860 --> 00:02:49,820
Thank you very much.
68
00:02:50,480 --> 00:02:53,450
Welcome.
69
00:02:51,110 --> 00:02:53,450
Thank you very much.
70
00:02:53,960 --> 00:02:55,880
Thank you very much.
71
00:02:56,580 --> 00:02:58,510
Welcome.
72
00:03:00,890 --> 00:03:02,810
Kimonos with aprons.
73
00:03:03,430 --> 00:03:04,430
Okay!
74
00:03:04,710 --> 00:03:06,750
They don't have Western clothes here yet!
75
00:03:07,490 --> 00:03:09,370
Um, excuse me.
76
00:03:09,860 --> 00:03:11,240
Yes?
77
00:03:11,240 --> 00:03:13,700
I am Ohara Itoko.
78
00:03:13,700 --> 00:03:16,510
I'm a dressmaking seller in Kashiwada.
79
00:03:16,510 --> 00:03:17,560
Ah...
80
00:03:17,560 --> 00:03:20,510
I've come to talk about your uniforms.
81
00:03:21,330 --> 00:03:23,560
Could you let me meet with your President?
82
00:03:35,440 --> 00:03:39,430
Ah, that was really interesting, wasn't it?!
83
00:03:40,640 --> 00:03:44,100
Going up. Going up.
84
00:03:47,220 --> 00:03:49,170
Going up.
85
00:03:57,270 --> 00:04:02,540
Unfortunately, the President isn't here right now,
but the Manager will see you.
86
00:04:02,540 --> 00:04:05,010
Yes. Thank you.
87
00:04:08,480 --> 00:04:09,800
Come in.
88
00:04:17,170 --> 00:04:18,660
I have brought her.
89
00:04:18,660 --> 00:04:20,060
Yes.
90
00:04:19,090 --> 00:04:20,060
Go in.
91
00:04:21,190 --> 00:04:22,650
Good afternoon.
92
00:04:22,650 --> 00:04:25,410
Well, come in, come in.
93
00:04:29,530 --> 00:04:30,620
Yes. Ala?
94
00:04:31,350 --> 00:04:32,320
Ala?
95
00:04:33,110 --> 00:04:34,760
Let's see...
96
00:04:33,780 --> 00:04:38,220
Manager
Hanamura Kiichi
97
00:04:35,510 --> 00:04:38,920
Um, you're Ohara-san of the Western clothing shop?
98
00:04:40,270 --> 00:04:41,590
That's me.
99
00:04:41,980 --> 00:04:43,660
You?!
100
00:04:42,760 --> 00:04:43,660
Yes...
101
00:04:45,080 --> 00:04:46,430
Yes, yes...
102
00:04:47,720 --> 00:04:49,380
And?
103
00:04:51,680 --> 00:04:54,580
What business do you have with me?
104
00:04:55,560 --> 00:04:59,360
I wanted to make the uniforms for your clerks here.
105
00:04:59,740 --> 00:05:00,860
Huh?!
106
00:05:02,540 --> 00:05:05,600
Since the Kuroda Department store fire in Tokyo...
107
00:05:06,090 --> 00:05:10,490
...public opinion has been rising that clerks should wear western-style uniforms.
108
00:05:11,550 --> 00:05:13,320
Ah, I know about that.
109
00:05:11,990 --> 00:05:13,320
A warning to women going out
Hems in the shopgirls wardrobe got caught
during the riot, leading to their deaths
110
00:05:13,320 --> 00:05:15,030
You could also say that department store uniforms...
111
00:05:15,030 --> 00:05:18,130
...need to flow with the times.
112
00:05:18,540 --> 00:05:21,930
They should move well and be hygienic,
just like the times.
113
00:05:22,310 --> 00:05:25,530
I want to make new uniforms for you.
114
00:05:25,530 --> 00:05:29,160
I was trained under the guidance of Negishi Ryōko-sensei of Tokyo.
115
00:05:29,160 --> 00:05:31,260
I have confidence in my skills.
116
00:05:31,260 --> 00:05:33,870
Please look at this example!
117
00:05:37,920 --> 00:05:40,680
I was in a bit of a rush,
so it's a little disheveled, but...
118
00:05:42,660 --> 00:05:44,720
I see, I understand! Yes, yes!
119
00:05:44,720 --> 00:05:45,960
Eh?
120
00:05:45,060 --> 00:05:45,960
Yes!
121
00:05:46,190 --> 00:05:47,730
You can go now.
122
00:05:48,870 --> 00:05:51,930
Well, I haven't finished talking to you yet.
123
00:05:50,660 --> 00:05:51,930
You're finished.
124
00:05:52,300 --> 00:05:54,290
We won't be asking you for this.
125
00:05:54,970 --> 00:05:56,470
Why not?!
126
00:05:57,210 --> 00:05:58,580
"Why..."
127
00:06:04,200 --> 00:06:05,890
Well, it is true...
128
00:06:05,890 --> 00:06:10,350
...there have been voices within our store saying our uniforms need to be changed eventually.
129
00:06:10,350 --> 00:06:12,000
However...
130
00:06:12,000 --> 00:06:16,700
...a department store uniform is like the face of the store itself.
131
00:06:16,700 --> 00:06:19,330
If we were to make a new face for our store...
132
00:06:19,330 --> 00:06:22,700
...then we would also make a new uniform for it.
133
00:06:22,700 --> 00:06:25,490
We couldn't ask you for that.
134
00:06:26,790 --> 00:06:29,720
Why couldn't you ask me for that?
135
00:06:29,720 --> 00:06:31,170
"Why..."
136
00:06:31,170 --> 00:06:33,480
That's obvious, isn't it?
137
00:06:33,920 --> 00:06:37,770
We couldn't possibly leave such an important matter to some unknown girl...
138
00:06:37,870 --> 00:06:42,260
...who happened to pop in with one piece of wrinkled clothing with her, now could we?
139
00:06:42,260 --> 00:06:43,700
Don't be so naive.
140
00:06:45,080 --> 00:06:49,290
We would have to get a trusted dressmaking shop with a fine track record to do it.
141
00:06:49,430 --> 00:06:51,940
We would ask them.
142
00:06:58,290 --> 00:06:59,830
I understand fully.
143
00:07:00,190 --> 00:07:01,510
Goodbye.
144
00:07:01,510 --> 00:07:04,960
You're right. I'm sorry...
145
00:07:03,810 --> 00:07:04,960
Yes.
146
00:07:07,810 --> 00:07:09,770
Can I ask one thing?
147
00:07:11,400 --> 00:07:12,780
Make it short.
148
00:07:13,340 --> 00:07:14,360
Um...
149
00:07:14,640 --> 00:07:19,150
What would be the most important thing for this new look in your uniforms?
150
00:07:20,770 --> 00:07:23,550
That would be, well, the design.
151
00:07:23,890 --> 00:07:25,020
Design.
152
00:07:25,020 --> 00:07:26,130
Yeah.
153
00:07:26,130 --> 00:07:28,990
Well, you could say like the features on a person's face.
154
00:07:29,350 --> 00:07:33,850
A design with a strength to it that would,
at a glance, make one think, "Ah, that's nice."
155
00:07:39,330 --> 00:07:40,520
Thank you!
156
00:07:40,520 --> 00:07:41,380
Yes.
157
00:07:55,360 --> 00:07:56,330
Thank you.
158
00:07:56,330 --> 00:07:57,390
Yes.
159
00:07:58,820 --> 00:08:00,560
Thank you!
160
00:07:58,820 --> 00:08:04,330
Hairsylist Shop
Yasuoka
161
00:08:00,940 --> 00:08:04,730
Design! Yaeko-san, design!
162
00:08:04,730 --> 00:08:06,400
Design!
163
00:08:05,530 --> 00:08:06,400
What are you talking about?
164
00:08:06,400 --> 00:08:09,100
What is this "design?" Design!
165
00:08:08,090 --> 00:08:09,100
What's this about?
166
00:08:09,100 --> 00:08:10,910
Design!
167
00:08:10,030 --> 00:08:11,340
Young Women's World
168
00:08:11,340 --> 00:08:12,640
Young Women's World
169
00:08:12,270 --> 00:08:14,270
Young Women's World
170
00:08:14,000 --> 00:08:15,170
Say...
171
00:08:14,270 --> 00:08:16,170
Young Women's World
172
00:08:15,800 --> 00:08:17,170
I like this girl.
173
00:08:17,170 --> 00:08:20,480
Items that could look good on anyone...
174
00:08:23,850 --> 00:08:25,580
How is it?
175
00:08:25,580 --> 00:08:30,290
Hmm... Say, how about this?
176
00:08:32,160 --> 00:08:33,390
No good?
177
00:08:33,800 --> 00:08:38,530
Shouldn't a department store uniform fit more precisely?
178
00:08:38,530 --> 00:08:41,240
Well, it wouldn't do if they were too precise.
179
00:08:41,240 --> 00:08:43,600
Hmm... It's difficult.
180
00:08:45,690 --> 00:08:50,130
Rather than "Young Women's World,"
it might be better to search through these.
181
00:08:50,130 --> 00:08:54,120
You may not like it since it's just a scrapbook I made, though...
182
00:08:52,500 --> 00:08:54,120
Ah, lemme look, lemme look!
183
00:08:56,320 --> 00:08:58,620
You don't need to look.
You keep looking at "Young Women's World."
184
00:08:58,620 --> 00:09:00,280
Why? It's okay.
185
00:09:00,280 --> 00:09:02,170
Ito-chan!
186
00:09:01,200 --> 00:09:02,170
Huh?
187
00:09:02,170 --> 00:09:03,600
Want to eat a meal?
188
00:09:03,600 --> 00:09:05,510
No, no. I ate at my house.
189
00:09:05,510 --> 00:09:07,070
Hmm... Don't be reserved.
190
00:09:07,070 --> 00:09:08,230
Thank you.
191
00:09:10,050 --> 00:09:11,270
Say...
192
00:09:12,470 --> 00:09:13,900
Is this one good?
193
00:09:15,870 --> 00:09:17,110
This one's good, isn't it?!
194
00:09:20,070 --> 00:09:22,080
Say...
195
00:09:21,170 --> 00:09:22,080
Huh?
196
00:09:22,710 --> 00:09:24,450
Is this one any good?
197
00:09:24,810 --> 00:09:26,260
Hmm?
198
00:09:26,770 --> 00:09:28,100
Which one?
199
00:09:26,770 --> 00:09:28,100
Here.
200
00:09:29,530 --> 00:09:33,620
Ah, you're right. That's a good one.
201
00:09:32,740 --> 00:09:33,620
Right?
202
00:09:33,620 --> 00:09:36,060
Which one, which one? Lemme see, lemme see.
203
00:09:36,060 --> 00:09:38,290
Ah, you're right!
204
00:09:38,290 --> 00:09:40,510
Yes, that is a good one!
205
00:09:40,510 --> 00:09:42,550
It's good! It's good!
206
00:09:42,550 --> 00:09:46,160
It's a nice article that would look good on anyone.
207
00:09:44,530 --> 00:09:46,160
Yeah, yeah.
208
00:09:46,160 --> 00:09:49,140
Ito-chan, you should do this one.
209
00:09:47,810 --> 00:09:49,140
Yeah!
210
00:09:58,230 --> 00:10:00,530
Did I just hit your nose?
211
00:09:59,820 --> 00:10:00,530
Ah...
212
00:10:00,530 --> 00:10:01,960
Oi, let me take a look.
213
00:10:01,960 --> 00:10:04,550
I'm fine... So long!
214
00:10:06,940 --> 00:10:09,210
Oi, your nose is bleeding.
215
00:10:09,210 --> 00:10:11,660
Ah... It's just a runny nose.
216
00:10:11,660 --> 00:10:15,730
Ohara Dry-goods Store
217
00:10:54,020 --> 00:10:58,000
I drew ten drawings over the course of the night...
218
00:10:59,210 --> 00:11:01,770
...and would try back first thing in the morning.
219
00:11:01,770 --> 00:11:04,250
This time around,
they would have confidence in me!
220
00:11:09,360 --> 00:11:12,540
Good morning.
221
00:11:11,320 --> 00:11:12,540
Welcome.
222
00:11:12,540 --> 00:11:14,080
Good morning!
223
00:11:14,080 --> 00:11:15,300
Thank you for yesterday!
224
00:11:15,300 --> 00:11:17,390
Ah... hello.
225
00:11:16,080 --> 00:11:17,390
Is the Manager in?
226
00:11:17,390 --> 00:11:19,790
Ah, he is in, but...
227
00:11:19,790 --> 00:11:22,470
Please let me see him.
There's something I want to show him.
228
00:11:22,470 --> 00:11:26,260
Ah... Ah, eh, but...
229
00:11:28,060 --> 00:11:33,560
I'm sorry, but yesterday after you left,
the Manager scolded me...
230
00:11:33,560 --> 00:11:34,610
Eh?
231
00:11:34,610 --> 00:11:40,520
"Don't just simply guide anyone who asks up here," he told me.
232
00:11:40,520 --> 00:11:43,390
Why?
233
00:11:41,390 --> 00:11:43,390
I'm sorry...
234
00:11:45,900 --> 00:11:47,390
Very well.
235
00:11:47,670 --> 00:11:50,460
Then, I'll just wait until he comes down.
236
00:11:50,460 --> 00:11:51,310
Eh?
237
00:11:51,620 --> 00:11:54,280
He won't stay in his office forever, will he?
238
00:11:54,280 --> 00:11:56,160
Ah, well, that's true.
239
00:11:56,160 --> 00:11:59,890
He comes down sometimes to look around the store, doesn't he?
240
00:11:58,380 --> 00:11:59,890
That's right.
241
00:11:59,890 --> 00:12:01,800
What time does he come down?
242
00:12:09,920 --> 00:12:11,720
Thank you very much.
243
00:12:14,050 --> 00:12:17,940
Going up. Going up.
244
00:12:19,020 --> 00:12:21,210
Going up.
245
00:12:33,290 --> 00:12:36,820
Ah! Um, um! Excuse me!
246
00:12:37,670 --> 00:12:39,270
Ah.
247
00:12:38,080 --> 00:12:39,270
Thank you for yesterday.
248
00:12:39,270 --> 00:12:42,010
Ah. Ah, no, no, thank you, too.
249
00:12:42,010 --> 00:12:43,370
I've drawn them!
250
00:12:43,370 --> 00:12:45,050
Huh?
251
00:12:43,860 --> 00:12:45,050
Designs!
252
00:12:45,590 --> 00:12:46,790
Ah...
253
00:12:47,980 --> 00:12:50,470
At a place like this... Some other time...
254
00:12:50,470 --> 00:12:52,700
Ah, wait, wait, wait!
255
00:12:52,700 --> 00:12:54,980
Just look! Just a quick look!
256
00:12:54,980 --> 00:12:57,780
These turned out wonderfully!
257
00:12:57,780 --> 00:12:59,560
What a problem... geez.
258
00:13:00,730 --> 00:13:01,950
Here you are!
259
00:13:11,730 --> 00:13:13,120
This won't work.
260
00:13:13,870 --> 00:13:15,980
It won't work?
261
00:13:14,590 --> 00:13:15,980
It won't work.
262
00:13:15,980 --> 00:13:17,980
Where? Where doesn't it work?
263
00:13:17,980 --> 00:13:20,990
"Where...?" Where...
264
00:13:21,650 --> 00:13:25,100
Ah, wait, wait, wait.... Where?
265
00:13:25,100 --> 00:13:27,160
Ah, wait, why...
266
00:13:28,610 --> 00:13:31,720
Please tell me! What doesn't work?
267
00:13:31,720 --> 00:13:34,690
Please tell me! I'll correct whatever doesn't work.
268
00:13:34,960 --> 00:13:36,750
Don't be so irresponsible, geez!
269
00:13:37,310 --> 00:13:39,200
You're too naive.
270
00:13:39,200 --> 00:13:43,330
Isn't it your job to consider what's wrong with them?
271
00:13:44,360 --> 00:13:45,480
Yes.
272
00:13:46,050 --> 00:13:47,880
I'm sorry...
273
00:13:47,880 --> 00:13:50,820
You're right. That's my job.
274
00:13:52,790 --> 00:13:56,090
My primary point is that these are ordinary.
275
00:13:57,960 --> 00:14:02,510
Because you asked just now what I thought was wrong with them...
276
00:14:02,510 --> 00:14:05,510
...I walked back to tell you.
277
00:14:05,510 --> 00:14:06,400
Yes.
278
00:14:06,400 --> 00:14:10,360
Things like those may not be too bad.
279
00:14:10,360 --> 00:14:14,360
But that doesn't make them any good, either. They're nothing out of the ordinary.
280
00:14:14,870 --> 00:14:19,630
If you gathered ten dressmaking sellers other than you, nine of them would have drawn these.
281
00:14:20,790 --> 00:14:23,830
This sort of standard stuff is useless to us.
282
00:14:24,320 --> 00:14:25,580
Yes.
283
00:14:27,620 --> 00:14:29,330
Ah, that was refreshing!
284
00:14:30,190 --> 00:14:31,430
Thank you!
285
00:14:32,590 --> 00:14:34,950
No, no, no, that was nothing.
286
00:14:34,950 --> 00:14:37,360
Look, I've turned you down.
287
00:14:37,360 --> 00:14:40,010
Don't bring those anymore. Got it!
288
00:14:42,460 --> 00:14:45,570
I wasn't going to listen to that part.
289
00:14:48,640 --> 00:14:50,680
Just you watch...
290
00:14:50,570 --> 00:14:54,540
To Be Continued
291
00:14:54,540 --> 00:14:58,510
Carnation
292
00:14:54,540 --> 00:14:58,510
End
293
00:14:54,540 --> 00:14:58,510
Stylishly Dressed Photo Gallery
294
00:14:55,280 --> 00:14:58,510
Early Showa Era, Cordial Classmates
20077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.