Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,950
Serial TV Story
2
00:00:02,970 --> 00:00:04,690
Be magnificent.
3
00:00:05,340 --> 00:00:08,990
Think of it as your mission to wear Western clothing...
4
00:00:08,990 --> 00:00:11,490
...while walking with your chest thrown out.
5
00:00:16,960 --> 00:00:20,490
I put on Western clothes and walked with my chest thrown out.
6
00:00:24,240 --> 00:00:28,640
That was Negishi-sensei's first lesson to me.
7
00:00:37,030 --> 00:00:48,730
Heiwa Fansubs Presents...
8
00:00:37,030 --> 00:00:48,730
Carnation
9
00:00:38,600 --> 00:00:49,400
小さく丸めた躯は今
10
00:00:38,600 --> 00:00:49,400
Chisaku marumeta karada wa ima
11
00:00:38,600 --> 00:00:49,400
My body, tiny and curled up, is right now
12
00:00:42,360 --> 00:00:48,730
Week 4
"Pride"
Episode 24
13
00:00:49,400 --> 00:00:57,340
かなしみ隠し震えて
14
00:00:49,400 --> 00:00:57,340
Kanashimi kakushi furuete
15
00:00:49,400 --> 00:00:57,340
Trembling with hidden sorrows
16
00:00:49,500 --> 00:00:53,200
Screenplay
Watanabe Aya
17
00:00:53,200 --> 00:00:56,970
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
18
00:00:56,970 --> 00:01:00,770
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
19
00:00:57,340 --> 00:01:05,930
命を表していろのね
20
00:00:57,340 --> 00:01:05,930
Inochi o arawashite iro no ne
21
00:00:57,340 --> 00:01:05,930
My life is represented by my color, isn't it
22
00:01:01,180 --> 00:01:02,580
Cast
23
00:01:02,580 --> 00:01:06,180
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:01:05,930 --> 00:01:16,550
重く濡らした瞼は今
25
00:01:05,930 --> 00:01:16,550
Omoku nurashita mabuta wa ima
26
00:01:05,930 --> 00:01:16,550
My eyelids, heavily soaked, are right now
27
00:01:06,180 --> 00:01:09,350
Ohara Chiyo
Asau Yumi
28
00:01:09,350 --> 00:01:12,350
Ohara Haru
Shoji Terue
29
00:01:12,350 --> 00:01:15,360
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
30
00:01:15,360 --> 00:01:18,360
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Taizō \h
Suga Takamasa
31
00:01:16,550 --> 00:01:24,630
よろこび映す日の為
32
00:01:16,550 --> 00:01:24,630
Yorokobi utsusu hi no tame
33
00:01:16,550 --> 00:01:24,630
Reflecting my rapture of this day
34
00:01:18,360 --> 00:01:21,400
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
35
00:01:21,400 --> 00:01:24,440
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
Kinomoto Satsuko \h
Nishimura Ayako
36
00:01:24,630 --> 00:01:33,970
心を育てているのね
37
00:01:24,630 --> 00:01:33,970
Kokoro o sodatete iru no ne
38
00:01:24,630 --> 00:01:33,970
That's how a heart is raised, isn't it
39
00:01:31,110 --> 00:01:34,410
Negishi Ryōko
Zaizen Naomi
40
00:01:34,410 --> 00:01:37,780
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
41
00:01:40,080 --> 00:01:43,820
The most important thing to making Western clothes is "basics."
42
00:01:43,820 --> 00:01:46,330
I will teach you those basics starting today.
43
00:01:46,330 --> 00:01:48,100
Don't miss anything!
44
00:01:48,350 --> 00:01:50,630
If you miss something, there's no going back to it.
45
00:01:50,760 --> 00:01:51,690
Yes!
46
00:01:54,270 --> 00:01:59,120
A kimono is made using straight lines, but Western clothes are made by following the human body.
47
00:01:59,540 --> 00:02:02,520
So you have to take measurements.
48
00:02:03,150 --> 00:02:06,790
It's important to measure the person's body in detail.
49
00:02:06,790 --> 00:02:10,800
Once that's done, then you can begin tailoring clothes that will fit the person.
50
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Yes.
51
00:02:12,640 --> 00:02:16,740
For the next six days after that,
I worked frantically.
52
00:02:20,390 --> 00:02:25,690
Divide the width of the bust measurement by half and then add 6cm to that.
53
00:02:25,690 --> 00:02:29,030
Divide bust measurement by half and add 6cm.
54
00:02:29,030 --> 00:02:33,350
In other words, remember to add 6cm to both halves of the bust measurement.
55
00:02:34,870 --> 00:02:36,160
Both halves...
56
00:02:36,160 --> 00:02:40,210
I tried learning all I could as desperately as I could.
57
00:02:40,980 --> 00:02:43,410
Add 6cm.
58
00:02:41,670 --> 00:02:43,410
6cm.
59
00:02:43,410 --> 00:02:48,300
Sa... Ra... Ri... Ii... Ii...
60
00:02:48,680 --> 00:02:52,720
Aa... Na.... Ta... Eh...
61
00:03:02,270 --> 00:03:05,700
No! I taught you that yesterday.
62
00:03:05,700 --> 00:03:06,930
Yesterday?
63
00:03:08,910 --> 00:03:11,870
I told you if you missed anything, we couldn't go back to it, didn't I!
64
00:03:11,870 --> 00:03:14,120
I'm sorry.
65
00:03:12,250 --> 00:03:14,120
Here, re-do it!
66
00:03:14,120 --> 00:03:16,730
Sensei was strict, but...
67
00:03:23,740 --> 00:03:25,640
Yeah! This is good.
68
00:03:26,310 --> 00:03:29,850
If you can make this,
then the rest can be done if you apply yourself.
69
00:03:30,640 --> 00:03:31,660
Ah...
70
00:03:34,640 --> 00:03:37,960
You can do it!
Once you try, you'll understand that!
71
00:03:38,370 --> 00:03:39,520
Yes.
72
00:03:39,780 --> 00:03:41,030
However...
73
00:03:41,430 --> 00:03:48,300
...I still struggled mightily to learn everything she could teach me.
74
00:03:48,300 --> 00:03:50,060
Here. This is next.
75
00:03:52,490 --> 00:03:55,020
Hello there!
76
00:03:53,280 --> 00:03:55,020
Hello!
77
00:03:55,020 --> 00:03:57,820
Ala, why are you here so early?
78
00:03:57,820 --> 00:04:01,670
Ah, Kansuke here was all excited about coming over to see the beautiful Sensei.
79
00:04:01,670 --> 00:04:03,620
Where's the Sensei? Where is she?
80
00:04:03,620 --> 00:04:05,120
Upstairs.
81
00:04:06,360 --> 00:04:09,050
It's still a little early, but should we go ahead and start already?
82
00:04:09,700 --> 00:04:13,060
Ah Kansuke, you can go up and call for Sensei and Itoko.
83
00:04:13,060 --> 00:04:18,200
She said, "this'll be my last night,
so I'll have to finish early today so I can leave."
84
00:04:18,350 --> 00:04:19,910
Yeah, yeah!
85
00:04:19,910 --> 00:04:21,760
Here... it's hot.
86
00:04:20,200 --> 00:04:21,760
Yeah, yeah...
87
00:04:23,660 --> 00:04:24,730
What's that?
88
00:04:24,730 --> 00:04:27,640
This is some curry that I made!
89
00:04:27,640 --> 00:04:30,020
Excuse me!
90
00:04:30,640 --> 00:04:32,120
We brought dinner...
91
00:04:33,880 --> 00:04:36,060
Wrong! Totally wrong!
92
00:04:36,060 --> 00:04:39,120
Now what will you do?!
At this rate, you won't finish it by today!
93
00:04:39,120 --> 00:04:40,700
I'm sorry.
94
00:04:40,700 --> 00:04:42,400
Here, re-do it!
95
00:04:45,520 --> 00:04:47,420
How many times do I have to tell you the same thing?!
96
00:04:47,420 --> 00:04:48,970
I'm sorry.
97
00:04:50,640 --> 00:04:56,450
Even so, though the farewell party was thirty minutes late, it had started.
98
00:04:56,450 --> 00:05:00,500
And then next after that I had a billiards store.
99
00:05:00,500 --> 00:05:02,640
Eh? A billiards store?
100
00:05:01,040 --> 00:05:02,640
And to no one's surprise...
101
00:05:02,640 --> 00:05:04,980
...customers never came to it.
102
00:05:05,520 --> 00:05:06,980
My, that was a problem!
103
00:05:06,980 --> 00:05:09,660
Well Sensei, I just laughed through it.
104
00:05:09,660 --> 00:05:13,060
I really did think there for a moment that I'd be poor.
105
00:05:13,060 --> 00:05:15,160
And that I wouldn't get a wife, either.
106
00:05:15,160 --> 00:05:18,090
Now, now, he's not the only such man around here.
107
00:05:18,090 --> 00:05:23,600
Ah, this guy here, he got fired from his factory and works at a Kashiya now.
108
00:05:23,600 --> 00:05:25,980
My, a Kashiya worker!
109
00:05:24,900 --> 00:05:25,980
Yes.
110
00:05:25,980 --> 00:05:28,940
That's... I just don't have much in the way of guts.
111
00:05:28,940 --> 00:05:34,490
The final night we circled around with the Sensei was a really enjoyable night.
112
00:05:48,250 --> 00:05:49,760
Do your best.
113
00:05:54,190 --> 00:05:55,290
I will.
114
00:06:03,620 --> 00:06:05,230
Goodbye.
115
00:06:10,810 --> 00:06:12,020
Goodbye!
116
00:06:26,210 --> 00:06:29,380
Goodbye! Negishi-sensei...
117
00:06:29,380 --> 00:06:31,750
...thank you very much!
118
00:07:12,480 --> 00:07:13,830
I'm back...
119
00:07:14,270 --> 00:07:19,050
Without Negishi-sensei in our home,
it was like a light had been switched off...
120
00:07:20,440 --> 00:07:22,820
The dry-goods weren't selling...
121
00:07:24,210 --> 00:07:26,980
And it was the off-season for Appappas.
122
00:07:34,670 --> 00:07:36,380
Dad...
123
00:07:37,960 --> 00:07:39,090
What is it?
124
00:07:41,150 --> 00:07:44,340
Will we be okay without Appappas anymore?
125
00:07:46,040 --> 00:07:47,260
So noisy.
126
00:07:49,030 --> 00:07:51,640
There may be someone who'll buy them.
127
00:07:54,180 --> 00:07:56,750
Dad was in a foul mood.
128
00:08:00,650 --> 00:08:04,130
Going back to our usual way of life...
129
00:08:06,110 --> 00:08:11,340
We increasingly became aware that that was no good for this family.
130
00:08:35,290 --> 00:08:36,720
Let's see...
131
00:08:38,700 --> 00:08:40,980
Whaa! Incredible!
132
00:08:40,980 --> 00:08:43,980
Onee-chan! Onee-chan, come here! It's incredible!
133
00:08:43,980 --> 00:08:45,180
Huh?
134
00:08:47,140 --> 00:08:49,210
What's going on?
135
00:08:47,330 --> 00:08:49,210
This is incredible!
136
00:08:49,210 --> 00:08:51,020
Come here, come here!
137
00:08:51,660 --> 00:08:54,730
Whaa... It's a radio!
138
00:08:54,730 --> 00:08:56,060
Whaa!
139
00:08:56,060 --> 00:08:57,680
Well, it's secondhand...
140
00:08:57,680 --> 00:09:00,190
...but I bought it from Kinomoto.
141
00:09:00,190 --> 00:09:03,770
Incredible! Incredible! It's a radio!
142
00:09:03,770 --> 00:09:06,620
You went and bought into another fad.
143
00:09:06,620 --> 00:09:08,710
Such a bother, such a bother!
144
00:09:10,330 --> 00:09:14,100
Bringing in a radio as a replacement for Negishi-sensei...
145
00:09:14,100 --> 00:09:16,310
...was a first for my Dad...
146
00:09:16,310 --> 00:09:20,010
Listen up. I'm the only one allowed to touch the switch.
147
00:09:20,010 --> 00:09:23,020
For one hour each day only. Got that?
148
00:09:23,020 --> 00:09:24,690
Yes...
149
00:09:24,690 --> 00:09:27,760
...he said with a scary face...
150
00:09:27,760 --> 00:09:30,840
...but that rule fell almost immediately.
151
00:09:34,290 --> 00:09:35,390
In the mornings...
152
00:09:35,130 --> 00:09:41,830
5, 6, 7... Arms to your sides! Yes.
153
00:09:44,110 --> 00:09:50,520
The Suruga's...
154
00:09:47,010 --> 00:09:48,230
During the day, too...
155
00:09:50,520 --> 00:09:56,330
Cha no kaori
The scent of the tea
156
00:09:57,440 --> 00:09:59,750
Do you have a numbness in your head...
157
00:09:59,750 --> 00:10:05,680
...and a headache from the very soles of your feet?
158
00:10:02,880 --> 00:10:04,430
And in the evenings, too...
159
00:10:06,240 --> 00:10:09,680
It was on throughout the day.
160
00:10:09,680 --> 00:10:11,920
Please take something for it.
161
00:10:11,920 --> 00:10:14,690
Ohara Dry-goods Store
162
00:10:14,690 --> 00:10:18,970
Ohara Dry-goods Store
163
00:10:15,890 --> 00:10:30,370
Showa 7 (1932)
164
00:10:19,260 --> 00:10:21,440
Two years had passed.
165
00:10:20,570 --> 00:10:30,910
Men's
Appappas
for sale
166
00:10:20,570 --> 00:10:30,910
Winter
Appappas
for sale
167
00:10:21,440 --> 00:10:24,260
I was now nineteen.
168
00:10:24,850 --> 00:10:27,850
This winter, Ohara Dry-goods store...
169
00:10:27,850 --> 00:10:32,260
...had pulled the summer use Appappas and put Winter Appappas up for sale.
170
00:10:32,570 --> 00:10:34,540
It was Dad's idea.
171
00:10:35,240 --> 00:10:38,180
However, they didn't sell.
172
00:10:40,440 --> 00:10:43,160
I could now sew Western clothes.
173
00:10:45,300 --> 00:10:49,430
But it would still be a long time before I could sell them in Kishiwada.
174
00:10:50,010 --> 00:10:53,390
After all, there was no one here who wanted such clothes.
175
00:10:54,190 --> 00:10:59,200
And so at that time,
all I was sewing were purses and aprons.
176
00:11:01,770 --> 00:11:07,410
Donaikasena donaikasena
And praise him, praise him
177
00:11:07,410 --> 00:11:14,240
AA donaikasena
the Lord is come
178
00:11:14,240 --> 00:11:14,950
Huh?
179
00:11:20,800 --> 00:11:22,320
So long, I'll be going.
180
00:11:22,320 --> 00:11:24,490
Yes, be careful.
181
00:11:31,110 --> 00:11:33,310
Have a nice day!
182
00:11:32,310 --> 00:11:33,310
Yeah!
183
00:11:35,910 --> 00:11:37,340
Where's Dad going?
184
00:11:37,340 --> 00:11:39,210
To a customer.
185
00:11:40,110 --> 00:11:42,240
He won't be back for awhile, right?
186
00:11:42,240 --> 00:11:44,890
Dunno. I wonder how long?
187
00:11:45,520 --> 00:11:48,160
Hey! Your father will get angry.
188
00:11:48,160 --> 00:11:50,070
He won't say anything if he doesn't know.
189
00:11:51,860 --> 00:11:54,040
There was a fire...
190
00:11:54,040 --> 00:11:56,920
...at the department store Kuroda in Tokyo in the Ginza district around 9:15 am today...
191
00:11:56,920 --> 00:11:59,770
...in which thirteen shoppers and shop assistants died.
192
00:11:59,770 --> 00:12:03,200
Thirty other people were injured with burns.
193
00:12:00,270 --> 00:12:03,200
Ala, that's scary.
194
00:12:03,200 --> 00:12:05,280
The fire department, upon receiving the emergency message...
195
00:12:05,280 --> 00:12:09,020
That was my first news of an ordinary fire.
196
00:12:14,550 --> 00:12:15,410
Ah...
197
00:12:15,790 --> 00:12:18,420
It's about that fire at the Kuroda store again.
198
00:12:17,780 --> 00:12:25,720
A warning to women going out
Hems in the shopgirls' wardrobe got caught
during the riot, leading to their deaths
199
00:12:18,420 --> 00:12:21,630
But for some reason, this case...
200
00:12:21,630 --> 00:12:25,720
...was solely being discussed in the family column of the newspaper.
201
00:12:27,110 --> 00:12:29,500
I wondered as I read it...
202
00:12:30,850 --> 00:12:33,190
"Ever since the Kuroda fire..."
203
00:12:33,190 --> 00:12:38,980
"...many share the view that the shopgirls' uniforms should be in Western clothes..."
204
00:12:39,300 --> 00:12:41,550
"...and I agree as well."
205
00:12:43,490 --> 00:12:44,630
Huh?
206
00:12:46,970 --> 00:12:48,440
"During an evacuation..."
207
00:12:48,440 --> 00:12:52,990
"...I worry about the many instances where young women's hems get caught during a riot like that..."
208
00:12:52,990 --> 00:12:58,950
"...causing them to trip on the ropes and leading to a tragedy."
209
00:12:59,290 --> 00:13:04,190
"And I keep wishing for some improvement so these tragedies don't keep recurring."
210
00:13:09,410 --> 00:13:11,080
Calm down...
211
00:13:11,850 --> 00:13:13,850
This is an important thing.
212
00:13:14,640 --> 00:13:16,330
Let me think.
213
00:13:39,050 --> 00:13:41,000
Ah, Grandma, I'm going out.
214
00:13:41,150 --> 00:13:42,150
Ala?
215
00:13:42,360 --> 00:13:45,430
Where are you going in such a rush?
216
00:13:43,810 --> 00:13:45,430
To Shinsaibashi.
217
00:13:45,660 --> 00:13:47,160
Shinsaibashi?!
218
00:13:47,160 --> 00:13:49,200
I'm going to look for department stores.
219
00:13:49,860 --> 00:13:51,220
I'm off!
220
00:13:59,780 --> 00:14:02,990
What I had just thought of...
221
00:14:02,990 --> 00:14:05,330
...was something no one had thought up before.
222
00:14:05,850 --> 00:14:07,190
Not in Kishiwada...
223
00:14:08,270 --> 00:14:09,950
Not in Shinsaibashi...
224
00:14:09,950 --> 00:14:12,260
No, not even in Osaka...
225
00:14:12,620 --> 00:14:15,800
I was the first person who had thought this up!
226
00:14:26,570 --> 00:14:27,530
Found it.
227
00:14:31,350 --> 00:14:32,800
A department store!
228
00:14:31,520 --> 00:14:34,620
To Be Continued
229
00:14:38,660 --> 00:14:46,630
Week 5 "Look at Me"
230
00:14:54,640 --> 00:14:57,170
Carnation
231
00:14:54,640 --> 00:14:57,170
End
232
00:14:54,640 --> 00:14:57,170
Stylishly Dressed
Photo Gallery
233
00:14:55,470 --> 00:14:57,170
Early Showa Era, Posing With a Beloved Car
16872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.