Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Serial TV Story
2
00:00:10,030 --> 00:00:21,730
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,030 --> 00:00:21,730
Carnation
4
00:00:11,600 --> 00:00:22,400
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,600 --> 00:00:22,400
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,600 --> 00:00:22,400
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,360 --> 00:00:21,730
Week 4
"Pride"
Episode 23
8
00:00:22,400 --> 00:00:30,340
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,400 --> 00:00:30,340
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,400 --> 00:00:30,340
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,500 --> 00:00:26,200
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,200 --> 00:00:29,970
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:29,970 --> 00:00:33,770
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,340 --> 00:00:38,930
命を表していろのね
15
00:00:30,340 --> 00:00:38,930
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,340 --> 00:00:38,930
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,180 --> 00:00:35,580
Cast
18
00:00:35,580 --> 00:00:39,180
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:38,930 --> 00:00:49,550
重く濡らした瞼は今
20
00:00:38,930 --> 00:00:49,550
Omoku nurashita mabuta wa ima
21
00:00:38,930 --> 00:00:49,550
My eyelids, heavily soaked, are right now
22
00:00:39,180 --> 00:00:42,350
Ohara Chiyo
Asau Yumi
23
00:00:42,350 --> 00:00:45,350
Ohara Haru
Shoji Terue
24
00:00:45,350 --> 00:00:48,360
Nakamura Harutarō
Koizumi Kōtarō
25
00:00:48,360 --> 00:00:51,360
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
Ohara Shizuko\h
Yagyū Miyu
26
00:00:49,550 --> 00:00:57,630
よろこび映す日の為
27
00:00:49,550 --> 00:00:57,630
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,550 --> 00:00:57,630
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,360 --> 00:00:54,400
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
Kioka Miyo \h
Iijima Junko
30
00:00:57,630 --> 00:01:06,970
心を育てているのね
31
00:00:57,630 --> 00:01:06,970
Kokoro o sodatete iru no ne
32
00:00:57,630 --> 00:01:06,970
That's how a heart is raised, isn't it
33
00:01:04,110 --> 00:01:07,450
Negishi Ryōko
Zaizen Naomi
34
00:01:07,450 --> 00:01:10,780
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
35
00:01:21,740 --> 00:01:24,660
Hey! Hey! You guys are in the way.
36
00:01:24,660 --> 00:01:27,820
Go downstairs.
You go downstairs, too.
37
00:01:29,080 --> 00:01:31,630
Ah, sorry to keep you waiting.
38
00:01:44,680 --> 00:01:46,780
Please teach me.
39
00:01:49,350 --> 00:01:52,720
I've given this a great deal of thought...
40
00:01:53,480 --> 00:01:58,120
...but no matter how hard I rush it, I won't be able to teach you much.
41
00:01:58,120 --> 00:01:59,000
Yes.
42
00:01:59,160 --> 00:02:03,930
Therefore, I'll just drum the important basics into you.
43
00:02:03,930 --> 00:02:04,910
Yes.
44
00:02:04,910 --> 00:02:07,340
Then, first off...
45
00:02:05,690 --> 00:02:07,340
Ah, please wait a moment.
46
00:02:10,620 --> 00:02:12,420
Yes, if you would please.
47
00:02:15,020 --> 00:02:16,310
Change into this.
48
00:02:17,090 --> 00:02:18,400
Eh?
49
00:02:23,560 --> 00:02:24,960
Put this on.
50
00:02:25,820 --> 00:02:30,740
Well, I haven't worn Western clothes yet.
51
00:02:31,140 --> 00:02:33,110
That's why you must put it on.
52
00:02:33,910 --> 00:02:35,130
Eh?
53
00:02:39,640 --> 00:02:42,950
Sensei, I feel kinda...
54
00:02:44,830 --> 00:02:46,350
...strange.
55
00:02:47,480 --> 00:02:52,510
That is the same design I'm wearing right now.
56
00:02:52,510 --> 00:02:53,700
Eh?
57
00:03:00,390 --> 00:03:01,770
You're right.
58
00:03:02,080 --> 00:03:06,560
The fabric color is different,
but when you look closely, they're the same.
59
00:03:07,890 --> 00:03:12,130
Still, you don't feel you look even the least bit good in it?
60
00:03:12,550 --> 00:03:13,370
Ah...
61
00:03:14,220 --> 00:03:16,180
A little, huh...
62
00:03:16,740 --> 00:03:18,980
I don't look good in it at all.
63
00:03:19,230 --> 00:03:22,520
Please compare it closely to mine. Where are we different?
64
00:03:23,230 --> 00:03:25,030
Different from Sensei?
65
00:03:26,080 --> 00:03:28,550
When you say different...
66
00:03:34,880 --> 00:03:40,130
Ah, my legs are shorter than yours.
67
00:03:40,130 --> 00:03:42,700
Right! You saw that.
68
00:03:42,700 --> 00:03:44,280
Now why is that?
69
00:03:44,620 --> 00:03:47,740
It's because I have short legs.
70
00:03:48,450 --> 00:03:52,240
Itoko-san, this is a lesson in dressmaking.
71
00:03:52,240 --> 00:03:53,670
Look at the clothes.
72
00:03:54,320 --> 00:03:55,230
Yes...
73
00:04:03,280 --> 00:04:07,850
My legs are short, but my body is long.
74
00:04:07,850 --> 00:04:09,250
Yes!
75
00:04:09,760 --> 00:04:11,870
And the location of our waists are different.
76
00:04:11,870 --> 00:04:13,850
Waist?
77
00:04:13,850 --> 00:04:16,740
Try placing your hands on the thinest part above your hips.
78
00:04:17,240 --> 00:04:19,840
Here?
79
00:04:17,900 --> 00:04:19,840
Yes, that's it.
80
00:04:19,840 --> 00:04:23,710
In Western clothing, the waist is where clothing comes together.
81
00:04:29,030 --> 00:04:30,310
Well?
82
00:04:32,350 --> 00:04:36,100
Ah, my legs are longer!
83
00:04:38,810 --> 00:04:40,310
And now these.
84
00:04:42,410 --> 00:04:43,860
Please try these on.
85
00:04:44,120 --> 00:04:44,950
Eh?
86
00:04:46,090 --> 00:04:48,120
Expensive shoes like these?
87
00:04:55,990 --> 00:04:59,750
Ah! I'm even taller!
88
00:05:01,860 --> 00:05:05,580
Then with these on, we'll take a stroll about town!
89
00:05:06,030 --> 00:05:07,080
Eh!?
90
00:05:18,650 --> 00:05:20,020
Hot, ow!
91
00:05:20,360 --> 00:05:21,840
What are you up to!?
92
00:05:21,840 --> 00:05:23,310
We're going out for a bit.
93
00:05:23,310 --> 00:05:24,670
Dre... dressed like that?
94
00:05:24,670 --> 00:05:26,850
Yes. This is an important lesson.
95
00:05:26,850 --> 00:05:30,710
The person who makes clothing has to know the feelings of the people who will be wearing them.
96
00:05:30,710 --> 00:05:33,940
No, no, no, I can't have my daughter walking around town wearing that.
97
00:05:33,940 --> 00:05:36,580
We won't be late. We'll be going.
98
00:05:37,980 --> 00:05:39,580
Wait, wait!
99
00:05:57,770 --> 00:05:59,140
Sensei.
100
00:05:59,570 --> 00:06:02,740
I don't know what sort of look I should have on my face while walking.
101
00:06:03,590 --> 00:06:05,830
What is your favorite flower?
102
00:06:06,500 --> 00:06:07,910
Flower?
103
00:06:08,500 --> 00:06:10,270
Carnations.
104
00:06:10,270 --> 00:06:11,510
Why?
105
00:06:11,990 --> 00:06:14,800
It's the flower with the spirit of a grandma.
106
00:06:14,800 --> 00:06:15,900
The spirit?
107
00:06:16,880 --> 00:06:21,780
Unlike other flowers,
carnations don't wither easily.
108
00:06:22,180 --> 00:06:25,390
It blooms splendidly and lives admirably.
109
00:06:26,360 --> 00:06:28,470
My, that's nice. Carnations, huh?
110
00:06:28,860 --> 00:06:32,410
Then, walk like a carnation.
111
00:06:32,810 --> 00:06:34,380
Like a carnation?
112
00:06:34,380 --> 00:06:38,780
Yes. A carnation is magnificent when it is in bloom, isn't it?
113
00:06:39,210 --> 00:06:40,450
Magnificent...
114
00:06:41,100 --> 00:06:44,450
Have you ever seen a carnation in bloom that was shy?
115
00:06:44,450 --> 00:06:46,020
I haven't...
116
00:06:47,410 --> 00:06:50,810
Just an innocent bloom. That will do nicely.
117
00:06:51,760 --> 00:06:52,790
Ah...
118
00:06:57,370 --> 00:06:58,460
Itoko-san!
119
00:06:59,030 --> 00:06:59,980
Yes.
120
00:07:00,610 --> 00:07:05,010
I am teaching you an important point right now.
121
00:07:08,740 --> 00:07:10,360
Be magnificent.
122
00:07:11,080 --> 00:07:14,950
Think of it as your mission to wear Western clothing...
123
00:07:14,950 --> 00:07:17,480
...while walking with your chest thrown out.
124
00:07:30,180 --> 00:07:34,340
While walking around Shinsaibashi wearing Western clothes with my chest thrown out...
125
00:07:31,130 --> 00:07:38,240
Osaka, Shinsaibashi
126
00:07:34,600 --> 00:07:37,560
...it felt like a totally different town.
127
00:07:38,130 --> 00:07:42,670
First off, I couldn't make eye contact with the people we would meet.
128
00:07:45,810 --> 00:07:49,880
And I was obsessively interested in mirrors.
129
00:07:52,240 --> 00:07:53,480
And then...
130
00:07:54,210 --> 00:07:56,780
...trying to speak to people like that...
131
00:07:58,390 --> 00:07:59,730
Good afternoon!
132
00:08:00,240 --> 00:08:01,400
Welcome!
133
00:08:01,400 --> 00:08:02,770
And then...
134
00:08:06,130 --> 00:08:07,510
...I was exhausted.
135
00:08:08,360 --> 00:08:09,810
Itoko-san.
136
00:08:10,100 --> 00:08:10,900
Yes?
137
00:08:10,900 --> 00:08:13,970
Your deportment must always be beautiful.
138
00:08:17,230 --> 00:08:20,210
Well? How is it, walking around wearing Western clothes?
139
00:08:21,720 --> 00:08:23,490
I feel uneasy.
140
00:08:23,490 --> 00:08:24,650
Why?
141
00:08:25,020 --> 00:08:29,350
I feel I stand out and that everyone is staring at me saying...
142
00:08:29,350 --> 00:08:32,720
"...she looks ridiculous and that doesn't suit her."
143
00:08:33,270 --> 00:08:34,890
I see.
144
00:08:34,890 --> 00:08:41,960
That is the feeling all women who wear Western clothing in Japan feel.
145
00:08:42,640 --> 00:08:46,460
It's like walking headfirst into a new era while waving a flag.
146
00:08:48,010 --> 00:08:51,110
Even I, in truth, am tense.
147
00:08:51,550 --> 00:08:53,200
Sensei, you are too?
148
00:08:53,200 --> 00:08:54,750
Of course.
149
00:08:55,140 --> 00:09:00,090
But, as someone whose work is in clothing, I think to myself, "It's okay."
150
00:09:00,440 --> 00:09:06,270
"I am beautiful," and those thoughts will certainly make it so.
151
00:09:06,720 --> 00:09:10,230
That is why I make Western clothing.
152
00:09:10,480 --> 00:09:11,610
Yes.
153
00:09:12,970 --> 00:09:18,450
Truly good clothes brings out both the dignity and the pride of the person who wears them.
154
00:09:19,170 --> 00:09:22,640
People with dignity and pride...
155
00:09:22,640 --> 00:09:25,620
...can also hold dreams and hopes for the first time.
156
00:09:26,550 --> 00:09:27,830
Understand?
157
00:09:27,830 --> 00:09:32,480
The work you are aspiring to is a very important role.
158
00:09:33,160 --> 00:09:34,290
Yes!
159
00:09:38,490 --> 00:09:40,620
Is that Negishi-sensei?
160
00:09:41,080 --> 00:09:44,770
Sensei! Ah, hello there.
161
00:09:44,770 --> 00:09:46,390
Good afternoon!
162
00:09:46,390 --> 00:09:48,990
Well... I'm so happy.
163
00:09:49,220 --> 00:09:51,580
I get to meet Sensei again.
164
00:09:51,300 --> 00:09:56,640
Nakamura Harutarō
165
00:09:52,220 --> 00:09:56,510
I was disappointed to hear that
your sewing machines classroom was over.
166
00:09:57,130 --> 00:10:00,690
A different person will be coming to the sewing machine classroom starting next month.
167
00:10:00,690 --> 00:10:03,810
Well, it was your classroom that was so good.
168
00:10:04,780 --> 00:10:05,900
What about you, Sensei?
169
00:10:06,480 --> 00:10:08,980
Will you still be in Shinsaibashi for a while longer?
170
00:10:08,980 --> 00:10:12,700
No. I will return to Tokyo next week.
171
00:10:24,840 --> 00:10:26,620
Is... that right?
172
00:10:26,770 --> 00:10:29,940
Please come to Shinsaibashi again.
173
00:10:31,030 --> 00:10:32,960
And please come see my kabuki, too.
174
00:10:33,330 --> 00:10:34,550
So long!
175
00:10:34,850 --> 00:10:36,990
Goodbye.
176
00:10:41,120 --> 00:10:42,580
Thank you as always.
177
00:10:42,580 --> 00:10:45,580
Harutarō-sama!
We look forward to having you again!
178
00:10:47,200 --> 00:10:48,650
What's the matter?
179
00:10:49,140 --> 00:10:50,410
Nothing.
180
00:11:00,090 --> 00:11:03,490
Ah, do you have a blister? Does it hurt?
181
00:11:04,690 --> 00:11:07,010
I can make it back to the house.
182
00:11:09,420 --> 00:11:10,310
Ah!
183
00:12:16,450 --> 00:12:18,930
Ah! I guess a kimono is more comfortable.
184
00:12:20,840 --> 00:12:24,380
It was shameful of me, but that was how I felt...
185
00:12:24,380 --> 00:12:27,160
...from the bottom of my heart when I got home.
186
00:12:28,890 --> 00:12:32,020
Grandma was still the one holdout.
187
00:12:32,800 --> 00:12:36,800
She readily recovered her humor, though, over a strange thing.
188
00:12:40,770 --> 00:12:42,320
What's this?
189
00:12:43,330 --> 00:12:45,090
Ah...
190
00:12:45,630 --> 00:12:50,770
I heard you could put pork through a fire like that...
191
00:12:50,770 --> 00:12:54,590
...but I got worried after putting it through so many times and...
192
00:12:54,590 --> 00:12:58,290
First off, this thing's burnt! This can't be eaten!
193
00:12:56,920 --> 00:12:58,290
Ah, um...
194
00:12:58,290 --> 00:13:02,330
...what should we do?
This is the only side dish there is for today.
195
00:13:02,330 --> 00:13:07,820
And after all the trouble Negishi-sensei went through to come here!
196
00:13:06,380 --> 00:13:07,820
I'm sorry!
197
00:13:07,820 --> 00:13:09,340
Itadakimasu!
198
00:13:16,880 --> 00:13:19,310
It's fine. It's delicious.
199
00:13:22,620 --> 00:13:24,150
I'm sorry!
200
00:13:27,900 --> 00:13:29,080
Um...
201
00:13:31,680 --> 00:13:34,690
Eat this instead.
202
00:13:37,760 --> 00:13:41,800
It's a country dish,
so I don't know if it'll suit your taste or not.
203
00:13:43,310 --> 00:13:44,510
Itadakimasu!
204
00:13:53,160 --> 00:13:54,820
Hmm. Delicious!
205
00:13:56,140 --> 00:13:57,580
Really?
206
00:13:57,580 --> 00:13:59,540
These are sardines?
207
00:13:59,890 --> 00:14:01,820
Yes, that's right.
208
00:14:01,820 --> 00:14:04,530
Could sardines be this delicious?
209
00:14:04,530 --> 00:14:07,390
Did you make these?
210
00:14:07,390 --> 00:14:12,200
Yep. Well, these are my son's favorites...
211
00:14:12,200 --> 00:14:17,260
...but because I make them all the time,
my grandchildren hate them, right?
212
00:14:17,260 --> 00:14:20,250
It's a lot of trouble to make them...
213
00:14:20,250 --> 00:14:24,370
...but my son'll always eat them.
214
00:14:24,370 --> 00:14:27,620
Well, I'd be happy if Sensei enjoyed them, too.
215
00:14:29,920 --> 00:14:32,890
If Sensei could swallow this cutlet...
216
00:14:32,890 --> 00:14:36,660
...then so could I.
217
00:14:38,750 --> 00:14:41,830
How about Shako? Do you eat Shako in Tokyo?
218
00:14:38,750 --> 00:14:42,590
Shako - a type of mantis shrimp
219
00:14:41,830 --> 00:14:43,730
Yes, I love Shako, too.
220
00:14:43,730 --> 00:14:45,530
Ah, is that right!
221
00:14:45,530 --> 00:14:49,700
I would have to try eating Grandma's sardines properly tomorrow, too.
222
00:14:51,230 --> 00:14:54,670
To Be Continued
223
00:14:54,670 --> 00:14:57,570
Carnation
224
00:14:54,670 --> 00:14:57,570
End
225
00:14:54,670 --> 00:14:57,570
Stylishly Dressed
Photo Gallery
226
00:14:55,240 --> 00:14:57,570
Early Showa Era, Osaka Schoolgirls
15811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.