All language subtitles for Carnation (Week 04) ep022 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,310 Serial TV Story 2 00:00:09,800 --> 00:00:21,500 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,800 --> 00:00:21,500 Carnation 4 00:00:11,370 --> 00:00:22,170 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,370 --> 00:00:22,170 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,370 --> 00:00:22,170 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,130 --> 00:00:21,500 Week 4 "Pride" Episode 22 8 00:00:22,170 --> 00:00:30,110 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,170 --> 00:00:30,110 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,170 --> 00:00:30,110 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,270 --> 00:00:25,970 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,970 --> 00:00:29,740 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:29,740 --> 00:00:33,540 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,110 --> 00:00:38,700 命を表していろのね 15 00:00:30,110 --> 00:00:38,700 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,110 --> 00:00:38,700 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:33,950 --> 00:00:35,350 Cast 18 00:00:35,350 --> 00:00:38,950 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:38,700 --> 00:00:49,320 重く濡らした瞼は今 20 00:00:38,700 --> 00:00:49,320 Omoku nurashita mabuta wa ima 21 00:00:38,700 --> 00:00:49,320 My eyelids, heavily soaked, are right now 22 00:00:38,950 --> 00:00:42,120 Ohara Chiyo Asau Yumi 23 00:00:42,120 --> 00:00:45,120 Ohara Haru Shoji Terue 24 00:00:45,120 --> 00:00:48,130 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 25 00:00:48,130 --> 00:00:51,130 Nakamura Harutarō Koizumi Kōtarō 26 00:00:49,320 --> 00:00:57,400 よろこび映す日の為 27 00:00:49,320 --> 00:00:57,400 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,320 --> 00:00:57,400 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,130 --> 00:00:54,170 Yasuoka Tamae Yasuoka Tamae Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 30 00:00:54,170 --> 00:00:57,100 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 31 00:00:57,100 --> 00:01:00,040 Ohara Kyoko Maki Mei Ohara Mitsuko \h Yoshida Aoi 32 00:00:57,400 --> 00:01:06,740 心を育てているのね 33 00:00:57,400 --> 00:01:06,740 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,400 --> 00:01:06,740 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:01:03,880 --> 00:01:07,010 Negishi Ryōko Zaizen Naomi 36 00:01:07,010 --> 00:01:10,180 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 37 00:01:13,100 --> 00:01:14,250 Good afternoon. 38 00:01:17,740 --> 00:01:20,910 Let's see... Have we met before? 39 00:01:25,960 --> 00:01:27,180 Kinomoto... 40 00:01:27,940 --> 00:01:29,730 Kinomoto! 41 00:01:30,080 --> 00:01:31,260 Huh? 42 00:01:31,840 --> 00:01:35,570 Ah! Hello there, Sensei! I'm Kinomoto. 43 00:01:36,120 --> 00:01:37,910 From Kishiwada?! 44 00:01:37,200 --> 00:01:37,910 Yeah. 45 00:01:37,910 --> 00:01:42,410 Ah, this is the owner of Ohara's Dry-goods store. We were under your care the other day. 46 00:01:42,560 --> 00:01:45,550 Please forgive me for not realizing it. 47 00:01:45,550 --> 00:01:48,780 What brings you two out to Shinsaibashi today? 48 00:01:48,780 --> 00:01:55,510 Ah. Zen-chan here said, "Take me to where Sensei is, you fool!" 49 00:01:54,230 --> 00:01:55,510 Sensei! 50 00:01:56,170 --> 00:01:57,480 I... 51 00:01:57,930 --> 00:02:02,570 ...have a request to make of you today, so I've come out from Kishiwada. 52 00:02:03,160 --> 00:02:05,890 Could you make time for me? 53 00:02:06,350 --> 00:02:07,790 I'll even do this! 54 00:02:15,370 --> 00:02:17,530 Are you ready to order? 55 00:02:19,830 --> 00:02:24,390 Is that coffee over there? The black stuff? 56 00:02:25,280 --> 00:02:26,600 That's right. 57 00:02:27,390 --> 00:02:29,900 What sort of taste does it have? 58 00:02:30,260 --> 00:02:31,710 Taste? 59 00:02:31,710 --> 00:02:33,740 It has a bitter taste. 60 00:02:33,740 --> 00:02:34,750 Bitter? 61 00:02:35,080 --> 00:02:36,750 Is it drinkable? 62 00:02:36,750 --> 00:02:40,120 Dunno... It must be drinkable though. Everyone is drinking it. 63 00:02:40,360 --> 00:02:42,970 Well then, coffee. 64 00:02:41,620 --> 00:02:42,970 Certainly. 65 00:02:45,990 --> 00:02:48,340 Good afternoon. 66 00:02:46,660 --> 00:02:48,340 Welcome. 67 00:02:49,320 --> 00:02:52,900 Ah, thank you for waiting. I'm very sorry. 68 00:02:51,630 --> 00:02:52,900 No, no. 69 00:02:53,690 --> 00:02:55,350 Thank you for waiting. 70 00:03:14,920 --> 00:03:16,090 Oh... 71 00:03:18,040 --> 00:03:19,260 Well... 72 00:03:20,050 --> 00:03:22,460 ...about my request, Sensei. 73 00:03:23,050 --> 00:03:24,080 Yes. 74 00:03:24,460 --> 00:03:26,330 Can you teach my daughter... 75 00:03:26,800 --> 00:03:29,670 ...about dressmaking? 76 00:03:31,670 --> 00:03:36,330 If it is that, I have already spoken to Itoko-san about this... 77 00:03:36,330 --> 00:03:40,500 ...but I am, to the end, just a Lecturer on sewing machines here. 78 00:03:39,090 --> 00:03:40,500 I know that! 79 00:03:40,500 --> 00:03:47,050 Sensei, you must have plenty of reasons and viewpoints for doing that. 80 00:03:47,310 --> 00:03:49,780 So of course... 81 00:03:50,560 --> 00:03:54,780 ...it's my intention to pay you for her courses. 82 00:03:55,950 --> 00:03:57,010 No, no... 83 00:03:57,340 --> 00:04:00,520 ...this may be an exaggerated way of asking you... 84 00:04:00,520 --> 00:04:05,620 ...but I've resolved myself to come up here and make this request. 85 00:04:06,500 --> 00:04:08,350 It's a pathetic story... 86 00:04:09,040 --> 00:04:14,000 ...but my kimono dry-goods store business has no future. 87 00:04:14,470 --> 00:04:19,970 As they say, this is the age of Western clothes. 88 00:04:22,510 --> 00:04:24,630 I could tell you that Itoko... 89 00:04:25,330 --> 00:04:30,620 ...is a daughter of haphazard momentum and horsepower. 90 00:04:30,620 --> 00:04:31,870 That may be so... 91 00:04:32,300 --> 00:04:37,740 ...but she hasn't changed her mind about wanting to make Western clothing... 92 00:04:37,740 --> 00:04:40,560 ...for even one day since she was ten. 93 00:04:40,830 --> 00:04:44,370 She whole-heartedly memorized how to use a sewing machine... 94 00:04:44,370 --> 00:04:50,440 ...in the three years she was at a patch store and became fully-fledged at it. 95 00:04:51,520 --> 00:04:55,120 To be honest, there were times when... 96 00:04:55,430 --> 00:04:58,540 ...I was just a stubborn dry-goods father to her. 97 00:04:58,720 --> 00:05:00,060 But... 98 00:05:00,970 --> 00:05:03,750 ...I've gradually given in to her. 99 00:05:04,840 --> 00:05:09,680 From here on, I think I'll take her side... 100 00:05:09,680 --> 00:05:14,290 ...and help her in her dream of making Western clothes. 101 00:05:15,560 --> 00:05:17,030 However... 102 00:05:17,200 --> 00:05:19,810 ...there are no Senseis like you for her... 103 00:05:19,810 --> 00:05:21,990 ...in either Kishiwada or Shinsaibashi. 104 00:05:22,140 --> 00:05:28,060 Well, Itoko would probably do whatever she could as she has since long ago. 105 00:05:28,770 --> 00:05:30,500 But without a Sensei... 106 00:05:30,720 --> 00:05:34,200 ...she won't be able to learn much. 107 00:05:34,200 --> 00:05:37,070 I think she should be who she is. 108 00:05:38,930 --> 00:05:41,790 As her parent, this is the one thing I can do for her. 109 00:05:42,200 --> 00:05:44,810 Even if it takes selling everything in my home for your fee... 110 00:05:45,170 --> 00:05:49,290 ...I'll give it all to you to teach her. 111 00:05:51,700 --> 00:05:54,180 That's it. No... 112 00:05:54,410 --> 00:05:56,670 That's not all I can do, Sensei! 113 00:05:57,080 --> 00:06:02,340 Please teach dressmaking to my daughter... 114 00:06:00,550 --> 00:06:02,340 Please, please wait a moment! 115 00:06:02,340 --> 00:06:05,940 Could it be that you are going to kneel down on the ground? 116 00:06:06,370 --> 00:06:07,250 Yes! 117 00:06:07,250 --> 00:06:09,540 That's not... Please don't! 118 00:06:09,540 --> 00:06:11,040 Hurry, and sit it the chair. 119 00:06:11,040 --> 00:06:13,140 Hurry, hurry! 120 00:06:11,580 --> 00:06:13,140 Ah... well. 121 00:06:17,360 --> 00:06:20,360 Ah, that was a shock. 122 00:06:23,420 --> 00:06:25,850 That's the first time someone's kneeled on the ground to me... 123 00:06:25,850 --> 00:06:27,620 Ah, really? 124 00:06:27,620 --> 00:06:31,220 Well, as a businessman, I'm constantly doing that. 125 00:06:31,490 --> 00:06:35,360 Just the other day, while I had my head on the ground... 126 00:06:35,360 --> 00:06:38,510 ...I was stepped on by getas who were entering the 2 main-line here. 127 00:06:38,510 --> 00:06:40,480 I wouldn't like that... 128 00:06:42,370 --> 00:06:44,190 Still, there's that, Sensei. 129 00:06:44,190 --> 00:06:47,970 This coffee is delicious. 130 00:06:50,050 --> 00:06:51,460 About my fee. 131 00:06:51,880 --> 00:06:53,150 Ah! 132 00:06:54,870 --> 00:06:58,930 Please listen to my request. 133 00:07:02,250 --> 00:07:05,380 Kogare kogarerya hi-tomo naru Pining away, pining away, the fire goes on 134 00:07:05,380 --> 00:07:07,260 At that late at night... 135 00:07:07,260 --> 00:07:11,940 ...Dad and Kinomoto-san got drunk on the way home. 136 00:07:11,940 --> 00:07:17,110 Tenamon'ya nai ka nai ka Dōtonbori yo It's not Tenamon-ya or Dōtonbori either 137 00:07:17,420 --> 00:07:21,420 Just lookin' at it, it was all black. 138 00:07:21,420 --> 00:07:22,310 Yet even so... 139 00:07:22,310 --> 00:07:24,550 Though we had been sleeping... 140 00:07:24,640 --> 00:07:27,400 ...he woke us up and, for some unknown reason told us, 'coffee is delicious'... 141 00:07:27,400 --> 00:07:31,560 ...and 'I'll let you drink it someday.' 142 00:07:31,560 --> 00:07:34,430 It was a little bitter, but... 143 00:07:34,810 --> 00:07:37,700 ...it wasn't bad at all. 144 00:07:37,700 --> 00:07:39,020 No way! 145 00:07:39,020 --> 00:07:40,540 It's true. 146 00:07:41,040 --> 00:07:44,230 Kansuke was fired from the factory? 147 00:07:43,140 --> 00:07:44,230 Yeah. 148 00:07:44,500 --> 00:07:47,160 Tamae-san dropped by the other day to tell us. 149 00:07:47,940 --> 00:07:50,210 This depression is really scary. 150 00:07:50,400 --> 00:07:54,820 It's terrible to be fired from such a large factory like that. 151 00:07:55,280 --> 00:07:57,250 Ehh... 152 00:07:59,080 --> 00:08:00,820 Ehh... 153 00:08:01,770 --> 00:08:04,230 It's this depression... 154 00:08:04,770 --> 00:08:06,920 Nothing we can do, nothing we can do. 155 00:08:11,140 --> 00:08:14,920 And then, a customer of mine said, "this is just in time..." 156 00:08:14,920 --> 00:08:17,710 ...and introduced him to a new place yesterday. 157 00:08:18,130 --> 00:08:22,020 Kashiya - confectionery shop 158 00:08:18,130 --> 00:08:19,690 Kashiya - confectionery shop 159 00:08:19,690 --> 00:08:22,840 That's right. The owner has a bad case of palsy in his feet... 160 00:08:22,840 --> 00:08:26,460 ...so he's been looking for a young assistant. 161 00:08:26,460 --> 00:08:29,310 Thanks! Thanks! 162 00:08:27,590 --> 00:08:29,310 Come again! 163 00:08:32,260 --> 00:08:33,420 Ito-chan! 164 00:08:34,440 --> 00:08:35,730 What's this about? 165 00:08:35,730 --> 00:08:37,960 You can tell just by looking. 166 00:08:36,790 --> 00:08:40,330 Yasuoka Kansuke 167 00:08:37,960 --> 00:08:40,310 I'm in the Kashiya business. 168 00:08:44,100 --> 00:08:46,870 Long ago, you used to swipe stuff... 169 00:08:47,230 --> 00:08:49,870 ...and cause trouble for this store. 170 00:08:51,010 --> 00:08:55,640 Aren't you ashamed about tending the store for that same man now? 171 00:08:56,060 --> 00:08:58,380 Well... When I apologized to him... 172 00:08:58,740 --> 00:09:02,210 ...that man cried and shook my hand in gratitude, saying... 173 00:09:03,490 --> 00:09:07,200 "...It would be great if you could help me out this year..." 174 00:09:09,410 --> 00:09:10,850 I thought... 175 00:09:11,550 --> 00:09:15,130 ...this was how I could atone to the guy, too. 176 00:09:15,970 --> 00:09:17,540 Hmm... 177 00:09:17,930 --> 00:09:20,400 I like this place a whole lot better than the factory. 178 00:09:20,710 --> 00:09:25,780 Since it was by mutual agreement, I was really happy to be fired. 179 00:09:32,140 --> 00:09:33,710 I'm home! 180 00:09:35,050 --> 00:09:36,160 Welcome home. 181 00:09:44,240 --> 00:09:45,720 Noh, huh? 182 00:09:47,770 --> 00:09:50,910 What do they find so interesting about that? 183 00:09:51,670 --> 00:09:55,100 There sure are a lots of people with free time in this world. 184 00:09:57,530 --> 00:09:58,890 Ah... 185 00:10:01,140 --> 00:10:03,820 How is Kansuke-chan doing? 186 00:10:05,710 --> 00:10:10,350 That fool got himself installed at a Kashiya in no time. 187 00:10:10,350 --> 00:10:12,070 A Kashiya? 188 00:10:13,200 --> 00:10:15,790 I'm worried he's lost it. 189 00:10:15,790 --> 00:10:17,920 A fool'll be a fool. 190 00:10:18,260 --> 00:10:21,030 What are you feeling depressed about? 191 00:10:21,030 --> 00:10:22,430 Nothing. 192 00:10:22,750 --> 00:10:24,370 I'm just irritated! 193 00:10:26,900 --> 00:10:29,430 You're not the one who should be irritated. 194 00:10:29,680 --> 00:10:30,650 Eh? 195 00:10:30,650 --> 00:10:32,230 You caused this. 196 00:10:34,430 --> 00:10:35,520 What is it? 197 00:10:36,750 --> 00:10:39,530 And you didn't tell me anything about it. 198 00:10:39,530 --> 00:10:40,760 Tell you? 199 00:10:41,120 --> 00:10:43,330 Tell you what? 200 00:10:41,920 --> 00:10:43,330 Don't play dumb! 201 00:10:44,740 --> 00:10:49,660 I don't like having to put a roof over such a disagreeable woman as that. 202 00:10:49,660 --> 00:10:51,400 What are you talking about?! 203 00:10:52,390 --> 00:10:54,900 Ah... That's right, Itoko. 204 00:10:54,900 --> 00:10:55,850 Huh? 205 00:10:56,700 --> 00:10:58,460 Your father said... 206 00:10:58,790 --> 00:11:02,380 "...when she comes back, send her upstairs." To give your greetings. 207 00:11:02,710 --> 00:11:04,280 My greetings? 208 00:11:04,720 --> 00:11:08,290 Why do I have to greet one of his Noh chant students? 209 00:11:08,910 --> 00:11:12,160 She's no ordinary pupil. 210 00:11:14,030 --> 00:11:16,480 She's your sewing machine Sensei. 211 00:11:17,090 --> 00:11:17,960 Eh? 212 00:11:19,280 --> 00:11:21,340 Sewing machine Sensei... 213 00:11:22,800 --> 00:11:24,160 Negishi-sensei?! 214 00:11:24,810 --> 00:11:30,950 Sode sasu wa With her pointed sleeves 215 00:11:32,900 --> 00:11:40,710 Amatsuotome no The Imperial maiden 216 00:11:40,910 --> 00:11:48,240 Amatsuotome no The Imperial maiden 217 00:11:48,240 --> 00:11:52,760 Kinugasa Kinugasa... 218 00:11:53,290 --> 00:11:54,840 I'm very grateful. 219 00:12:02,650 --> 00:12:06,680 Once finished with the classroom in Shinsaibashi this month... 220 00:12:06,680 --> 00:12:09,670 ...I am to start teaching again in Tokyo next month. 221 00:12:11,000 --> 00:12:14,150 You're returning to Tokyo? 222 00:12:14,150 --> 00:12:15,090 Yes. 223 00:12:16,390 --> 00:12:17,910 I see... 224 00:12:19,520 --> 00:12:20,970 But... 225 00:12:21,280 --> 00:12:25,910 ...before I return to Tokyo, I received a one week holiday from my company. 226 00:12:26,870 --> 00:12:28,130 Ah... 227 00:12:28,130 --> 00:12:31,970 While living here for that one week... 228 00:12:31,970 --> 00:12:34,300 ...I can teach you about dressmaking. 229 00:12:34,850 --> 00:12:36,000 Huh?! 230 00:12:36,000 --> 00:12:37,770 In exchange... 231 00:12:37,770 --> 00:12:41,430 ...your father will teach me Noh chanting. 232 00:12:42,500 --> 00:12:45,610 Eh? Why... Why would he do such a thing...? 233 00:12:46,160 --> 00:12:48,870 Let's not talk about the details. 234 00:12:48,870 --> 00:12:51,370 This is the arrangement your father and I have made. 235 00:12:52,910 --> 00:12:54,920 No, I... 236 00:12:55,220 --> 00:12:58,620 I... I'll really do my best! Thank you! 237 00:12:59,930 --> 00:13:01,640 Please don't go easy on me! 238 00:13:01,640 --> 00:13:04,750 Sensei, please teach me everything! 239 00:13:04,750 --> 00:13:07,580 I'll do whatever and anything! 240 00:13:07,580 --> 00:13:08,920 Thank you! 241 00:13:11,480 --> 00:13:14,640 And then, things were very busy after that. 242 00:13:14,640 --> 00:13:18,610 To make things that would suit Negishi-sensei's taste... 243 00:13:18,610 --> 00:13:22,250 ...Mom had Yaeko-san teach her to make Western foods. 244 00:13:22,480 --> 00:13:24,030 Ahh... 245 00:13:24,310 --> 00:13:28,520 Frying pork in oil. How degenerate! 246 00:13:29,760 --> 00:13:33,750 Since we couldn't let Sensei sleep on my worn-out futon... 247 00:13:33,750 --> 00:13:37,340 ...I went to have it re-stuffed at the futon shop. 248 00:13:40,120 --> 00:13:41,260 Grandma. 249 00:13:41,550 --> 00:13:42,630 Huh? 250 00:13:43,080 --> 00:13:45,350 Could it be you used this futon? 251 00:13:45,670 --> 00:13:46,840 I used it. 252 00:13:47,380 --> 00:13:51,140 Why'd ya do that?! I went to all that trouble to have it re-stuffed. 253 00:13:51,610 --> 00:13:54,710 I can't sleep well in my own futon. 254 00:13:55,390 --> 00:13:56,540 Geez! 255 00:13:57,290 --> 00:14:02,870 I didn't know what had gotten Grandma so bent out of shape... 256 00:14:05,120 --> 00:14:09,770 ...but I was really looking forward to the day she would come. 257 00:14:13,700 --> 00:14:16,330 Ah... She's come! 258 00:14:31,970 --> 00:14:34,190 This stylish, nice woman... 259 00:14:34,190 --> 00:14:38,190 ...would be my Sensei in making Western clothes from today. 260 00:14:38,550 --> 00:14:43,150 I was so filled with feelings I could have screamed them out right there in the shopping district. 261 00:14:51,000 --> 00:14:54,440 To Be Continued 262 00:14:54,440 --> 00:14:57,410 Carnation 263 00:14:54,440 --> 00:14:57,410 End 264 00:14:54,440 --> 00:14:57,410 Stylishly Dressed Photo Gallery 265 00:14:55,010 --> 00:14:57,410 Early Showa Era, Favorite One-piece Dress 18898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.