Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,310
Serial TV Story
2
00:00:09,800 --> 00:00:21,500
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,800 --> 00:00:21,500
Carnation
4
00:00:11,370 --> 00:00:22,170
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,370 --> 00:00:22,170
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,370 --> 00:00:22,170
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,130 --> 00:00:21,500
Week 4
"Pride"
Episode 22
8
00:00:22,170 --> 00:00:30,110
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,170 --> 00:00:30,110
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,170 --> 00:00:30,110
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,270 --> 00:00:25,970
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,970 --> 00:00:29,740
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:29,740 --> 00:00:33,540
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,110 --> 00:00:38,700
命を表していろのね
15
00:00:30,110 --> 00:00:38,700
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,110 --> 00:00:38,700
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:33,950 --> 00:00:35,350
Cast
18
00:00:35,350 --> 00:00:38,950
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:38,700 --> 00:00:49,320
重く濡らした瞼は今
20
00:00:38,700 --> 00:00:49,320
Omoku nurashita mabuta wa ima
21
00:00:38,700 --> 00:00:49,320
My eyelids, heavily soaked, are right now
22
00:00:38,950 --> 00:00:42,120
Ohara Chiyo
Asau Yumi
23
00:00:42,120 --> 00:00:45,120
Ohara Haru
Shoji Terue
24
00:00:45,120 --> 00:00:48,130
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
25
00:00:48,130 --> 00:00:51,130
Nakamura Harutarō
Koizumi Kōtarō
26
00:00:49,320 --> 00:00:57,400
よろこび映す日の為
27
00:00:49,320 --> 00:00:57,400
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,320 --> 00:00:57,400
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,130 --> 00:00:54,170
Yasuoka Tamae
Yasuoka Tamae
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
30
00:00:54,170 --> 00:00:57,100
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
31
00:00:57,100 --> 00:01:00,040
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
32
00:00:57,400 --> 00:01:06,740
心を育てているのね
33
00:00:57,400 --> 00:01:06,740
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,400 --> 00:01:06,740
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:03,880 --> 00:01:07,010
Negishi Ryōko
Zaizen Naomi
36
00:01:07,010 --> 00:01:10,180
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
37
00:01:13,100 --> 00:01:14,250
Good afternoon.
38
00:01:17,740 --> 00:01:20,910
Let's see... Have we met before?
39
00:01:25,960 --> 00:01:27,180
Kinomoto...
40
00:01:27,940 --> 00:01:29,730
Kinomoto!
41
00:01:30,080 --> 00:01:31,260
Huh?
42
00:01:31,840 --> 00:01:35,570
Ah! Hello there, Sensei! I'm Kinomoto.
43
00:01:36,120 --> 00:01:37,910
From Kishiwada?!
44
00:01:37,200 --> 00:01:37,910
Yeah.
45
00:01:37,910 --> 00:01:42,410
Ah, this is the owner of Ohara's Dry-goods store. We were under your care the other day.
46
00:01:42,560 --> 00:01:45,550
Please forgive me for not realizing it.
47
00:01:45,550 --> 00:01:48,780
What brings you two out to Shinsaibashi today?
48
00:01:48,780 --> 00:01:55,510
Ah. Zen-chan here said,
"Take me to where Sensei is, you fool!"
49
00:01:54,230 --> 00:01:55,510
Sensei!
50
00:01:56,170 --> 00:01:57,480
I...
51
00:01:57,930 --> 00:02:02,570
...have a request to make of you today, so I've come out from Kishiwada.
52
00:02:03,160 --> 00:02:05,890
Could you make time for me?
53
00:02:06,350 --> 00:02:07,790
I'll even do this!
54
00:02:15,370 --> 00:02:17,530
Are you ready to order?
55
00:02:19,830 --> 00:02:24,390
Is that coffee over there? The black stuff?
56
00:02:25,280 --> 00:02:26,600
That's right.
57
00:02:27,390 --> 00:02:29,900
What sort of taste does it have?
58
00:02:30,260 --> 00:02:31,710
Taste?
59
00:02:31,710 --> 00:02:33,740
It has a bitter taste.
60
00:02:33,740 --> 00:02:34,750
Bitter?
61
00:02:35,080 --> 00:02:36,750
Is it drinkable?
62
00:02:36,750 --> 00:02:40,120
Dunno... It must be drinkable though. Everyone is drinking it.
63
00:02:40,360 --> 00:02:42,970
Well then, coffee.
64
00:02:41,620 --> 00:02:42,970
Certainly.
65
00:02:45,990 --> 00:02:48,340
Good afternoon.
66
00:02:46,660 --> 00:02:48,340
Welcome.
67
00:02:49,320 --> 00:02:52,900
Ah, thank you for waiting. I'm very sorry.
68
00:02:51,630 --> 00:02:52,900
No, no.
69
00:02:53,690 --> 00:02:55,350
Thank you for waiting.
70
00:03:14,920 --> 00:03:16,090
Oh...
71
00:03:18,040 --> 00:03:19,260
Well...
72
00:03:20,050 --> 00:03:22,460
...about my request, Sensei.
73
00:03:23,050 --> 00:03:24,080
Yes.
74
00:03:24,460 --> 00:03:26,330
Can you teach my daughter...
75
00:03:26,800 --> 00:03:29,670
...about dressmaking?
76
00:03:31,670 --> 00:03:36,330
If it is that, I have already spoken to Itoko-san about this...
77
00:03:36,330 --> 00:03:40,500
...but I am, to the end,
just a Lecturer on sewing machines here.
78
00:03:39,090 --> 00:03:40,500
I know that!
79
00:03:40,500 --> 00:03:47,050
Sensei, you must have plenty of reasons and viewpoints for doing that.
80
00:03:47,310 --> 00:03:49,780
So of course...
81
00:03:50,560 --> 00:03:54,780
...it's my intention to pay you for her courses.
82
00:03:55,950 --> 00:03:57,010
No, no...
83
00:03:57,340 --> 00:04:00,520
...this may be an exaggerated way of asking you...
84
00:04:00,520 --> 00:04:05,620
...but I've resolved myself to come up here and make this request.
85
00:04:06,500 --> 00:04:08,350
It's a pathetic story...
86
00:04:09,040 --> 00:04:14,000
...but my kimono dry-goods store business has no future.
87
00:04:14,470 --> 00:04:19,970
As they say, this is the age of Western clothes.
88
00:04:22,510 --> 00:04:24,630
I could tell you that Itoko...
89
00:04:25,330 --> 00:04:30,620
...is a daughter of haphazard momentum and horsepower.
90
00:04:30,620 --> 00:04:31,870
That may be so...
91
00:04:32,300 --> 00:04:37,740
...but she hasn't changed her mind about wanting to make Western clothing...
92
00:04:37,740 --> 00:04:40,560
...for even one day since she was ten.
93
00:04:40,830 --> 00:04:44,370
She whole-heartedly memorized how to use a sewing machine...
94
00:04:44,370 --> 00:04:50,440
...in the three years she was at a patch store and became fully-fledged at it.
95
00:04:51,520 --> 00:04:55,120
To be honest, there were times when...
96
00:04:55,430 --> 00:04:58,540
...I was just a stubborn dry-goods father to her.
97
00:04:58,720 --> 00:05:00,060
But...
98
00:05:00,970 --> 00:05:03,750
...I've gradually given in to her.
99
00:05:04,840 --> 00:05:09,680
From here on, I think I'll take her side...
100
00:05:09,680 --> 00:05:14,290
...and help her in her dream of making Western clothes.
101
00:05:15,560 --> 00:05:17,030
However...
102
00:05:17,200 --> 00:05:19,810
...there are no Senseis like you for her...
103
00:05:19,810 --> 00:05:21,990
...in either Kishiwada or Shinsaibashi.
104
00:05:22,140 --> 00:05:28,060
Well, Itoko would probably do whatever she could as she has since long ago.
105
00:05:28,770 --> 00:05:30,500
But without a Sensei...
106
00:05:30,720 --> 00:05:34,200
...she won't be able to learn much.
107
00:05:34,200 --> 00:05:37,070
I think she should be who she is.
108
00:05:38,930 --> 00:05:41,790
As her parent,
this is the one thing I can do for her.
109
00:05:42,200 --> 00:05:44,810
Even if it takes selling everything in my home for your fee...
110
00:05:45,170 --> 00:05:49,290
...I'll give it all to you to teach her.
111
00:05:51,700 --> 00:05:54,180
That's it. No...
112
00:05:54,410 --> 00:05:56,670
That's not all I can do, Sensei!
113
00:05:57,080 --> 00:06:02,340
Please teach dressmaking to my daughter...
114
00:06:00,550 --> 00:06:02,340
Please, please wait a moment!
115
00:06:02,340 --> 00:06:05,940
Could it be that you are going to kneel down on the ground?
116
00:06:06,370 --> 00:06:07,250
Yes!
117
00:06:07,250 --> 00:06:09,540
That's not... Please don't!
118
00:06:09,540 --> 00:06:11,040
Hurry, and sit it the chair.
119
00:06:11,040 --> 00:06:13,140
Hurry, hurry!
120
00:06:11,580 --> 00:06:13,140
Ah... well.
121
00:06:17,360 --> 00:06:20,360
Ah, that was a shock.
122
00:06:23,420 --> 00:06:25,850
That's the first time someone's kneeled on the ground to me...
123
00:06:25,850 --> 00:06:27,620
Ah, really?
124
00:06:27,620 --> 00:06:31,220
Well, as a businessman, I'm constantly doing that.
125
00:06:31,490 --> 00:06:35,360
Just the other day,
while I had my head on the ground...
126
00:06:35,360 --> 00:06:38,510
...I was stepped on by getas who were entering the 2 main-line here.
127
00:06:38,510 --> 00:06:40,480
I wouldn't like that...
128
00:06:42,370 --> 00:06:44,190
Still, there's that, Sensei.
129
00:06:44,190 --> 00:06:47,970
This coffee is delicious.
130
00:06:50,050 --> 00:06:51,460
About my fee.
131
00:06:51,880 --> 00:06:53,150
Ah!
132
00:06:54,870 --> 00:06:58,930
Please listen to my request.
133
00:07:02,250 --> 00:07:05,380
Kogare kogarerya hi-tomo naru
Pining away, pining away, the fire goes on
134
00:07:05,380 --> 00:07:07,260
At that late at night...
135
00:07:07,260 --> 00:07:11,940
...Dad and Kinomoto-san got drunk on the way home.
136
00:07:11,940 --> 00:07:17,110
Tenamon'ya nai ka nai ka Dōtonbori yo
It's not Tenamon-ya or Dōtonbori either
137
00:07:17,420 --> 00:07:21,420
Just lookin' at it, it was all black.
138
00:07:21,420 --> 00:07:22,310
Yet even so...
139
00:07:22,310 --> 00:07:24,550
Though we had been sleeping...
140
00:07:24,640 --> 00:07:27,400
...he woke us up and, for some unknown reason told us, 'coffee is delicious'...
141
00:07:27,400 --> 00:07:31,560
...and 'I'll let you drink it someday.'
142
00:07:31,560 --> 00:07:34,430
It was a little bitter, but...
143
00:07:34,810 --> 00:07:37,700
...it wasn't bad at all.
144
00:07:37,700 --> 00:07:39,020
No way!
145
00:07:39,020 --> 00:07:40,540
It's true.
146
00:07:41,040 --> 00:07:44,230
Kansuke was fired from the factory?
147
00:07:43,140 --> 00:07:44,230
Yeah.
148
00:07:44,500 --> 00:07:47,160
Tamae-san dropped by the other day to tell us.
149
00:07:47,940 --> 00:07:50,210
This depression is really scary.
150
00:07:50,400 --> 00:07:54,820
It's terrible to be fired from such a large factory like that.
151
00:07:55,280 --> 00:07:57,250
Ehh...
152
00:07:59,080 --> 00:08:00,820
Ehh...
153
00:08:01,770 --> 00:08:04,230
It's this depression...
154
00:08:04,770 --> 00:08:06,920
Nothing we can do, nothing we can do.
155
00:08:11,140 --> 00:08:14,920
And then, a customer of mine said,
"this is just in time..."
156
00:08:14,920 --> 00:08:17,710
...and introduced him to a new place yesterday.
157
00:08:18,130 --> 00:08:22,020
Kashiya - confectionery shop
158
00:08:18,130 --> 00:08:19,690
Kashiya - confectionery shop
159
00:08:19,690 --> 00:08:22,840
That's right. The owner has
a bad case of palsy in his feet...
160
00:08:22,840 --> 00:08:26,460
...so he's been looking for a young assistant.
161
00:08:26,460 --> 00:08:29,310
Thanks! Thanks!
162
00:08:27,590 --> 00:08:29,310
Come again!
163
00:08:32,260 --> 00:08:33,420
Ito-chan!
164
00:08:34,440 --> 00:08:35,730
What's this about?
165
00:08:35,730 --> 00:08:37,960
You can tell just by looking.
166
00:08:36,790 --> 00:08:40,330
Yasuoka Kansuke
167
00:08:37,960 --> 00:08:40,310
I'm in the Kashiya business.
168
00:08:44,100 --> 00:08:46,870
Long ago, you used to swipe stuff...
169
00:08:47,230 --> 00:08:49,870
...and cause trouble for this store.
170
00:08:51,010 --> 00:08:55,640
Aren't you ashamed about tending the store for that same man now?
171
00:08:56,060 --> 00:08:58,380
Well... When I apologized to him...
172
00:08:58,740 --> 00:09:02,210
...that man cried and shook my hand in gratitude, saying...
173
00:09:03,490 --> 00:09:07,200
"...It would be great if you could help me out this year..."
174
00:09:09,410 --> 00:09:10,850
I thought...
175
00:09:11,550 --> 00:09:15,130
...this was how I could atone to the guy, too.
176
00:09:15,970 --> 00:09:17,540
Hmm...
177
00:09:17,930 --> 00:09:20,400
I like this place a whole lot better than the factory.
178
00:09:20,710 --> 00:09:25,780
Since it was by mutual agreement, I was really happy to be fired.
179
00:09:32,140 --> 00:09:33,710
I'm home!
180
00:09:35,050 --> 00:09:36,160
Welcome home.
181
00:09:44,240 --> 00:09:45,720
Noh, huh?
182
00:09:47,770 --> 00:09:50,910
What do they find so interesting about that?
183
00:09:51,670 --> 00:09:55,100
There sure are a lots of people with free time in this world.
184
00:09:57,530 --> 00:09:58,890
Ah...
185
00:10:01,140 --> 00:10:03,820
How is Kansuke-chan doing?
186
00:10:05,710 --> 00:10:10,350
That fool got himself installed at a Kashiya in no time.
187
00:10:10,350 --> 00:10:12,070
A Kashiya?
188
00:10:13,200 --> 00:10:15,790
I'm worried he's lost it.
189
00:10:15,790 --> 00:10:17,920
A fool'll be a fool.
190
00:10:18,260 --> 00:10:21,030
What are you feeling depressed about?
191
00:10:21,030 --> 00:10:22,430
Nothing.
192
00:10:22,750 --> 00:10:24,370
I'm just irritated!
193
00:10:26,900 --> 00:10:29,430
You're not the one who should be irritated.
194
00:10:29,680 --> 00:10:30,650
Eh?
195
00:10:30,650 --> 00:10:32,230
You caused this.
196
00:10:34,430 --> 00:10:35,520
What is it?
197
00:10:36,750 --> 00:10:39,530
And you didn't tell me anything about it.
198
00:10:39,530 --> 00:10:40,760
Tell you?
199
00:10:41,120 --> 00:10:43,330
Tell you what?
200
00:10:41,920 --> 00:10:43,330
Don't play dumb!
201
00:10:44,740 --> 00:10:49,660
I don't like having to put a roof over such a disagreeable woman as that.
202
00:10:49,660 --> 00:10:51,400
What are you talking about?!
203
00:10:52,390 --> 00:10:54,900
Ah... That's right, Itoko.
204
00:10:54,900 --> 00:10:55,850
Huh?
205
00:10:56,700 --> 00:10:58,460
Your father said...
206
00:10:58,790 --> 00:11:02,380
"...when she comes back, send her upstairs."
To give your greetings.
207
00:11:02,710 --> 00:11:04,280
My greetings?
208
00:11:04,720 --> 00:11:08,290
Why do I have to greet one of his Noh chant students?
209
00:11:08,910 --> 00:11:12,160
She's no ordinary pupil.
210
00:11:14,030 --> 00:11:16,480
She's your sewing machine Sensei.
211
00:11:17,090 --> 00:11:17,960
Eh?
212
00:11:19,280 --> 00:11:21,340
Sewing machine Sensei...
213
00:11:22,800 --> 00:11:24,160
Negishi-sensei?!
214
00:11:24,810 --> 00:11:30,950
Sode sasu wa
With her pointed sleeves
215
00:11:32,900 --> 00:11:40,710
Amatsuotome no
The Imperial maiden
216
00:11:40,910 --> 00:11:48,240
Amatsuotome no
The Imperial maiden
217
00:11:48,240 --> 00:11:52,760
Kinugasa
Kinugasa...
218
00:11:53,290 --> 00:11:54,840
I'm very grateful.
219
00:12:02,650 --> 00:12:06,680
Once finished with the classroom in Shinsaibashi this month...
220
00:12:06,680 --> 00:12:09,670
...I am to start teaching again in Tokyo next month.
221
00:12:11,000 --> 00:12:14,150
You're returning to Tokyo?
222
00:12:14,150 --> 00:12:15,090
Yes.
223
00:12:16,390 --> 00:12:17,910
I see...
224
00:12:19,520 --> 00:12:20,970
But...
225
00:12:21,280 --> 00:12:25,910
...before I return to Tokyo, I received a one week holiday from my company.
226
00:12:26,870 --> 00:12:28,130
Ah...
227
00:12:28,130 --> 00:12:31,970
While living here for that one week...
228
00:12:31,970 --> 00:12:34,300
...I can teach you about dressmaking.
229
00:12:34,850 --> 00:12:36,000
Huh?!
230
00:12:36,000 --> 00:12:37,770
In exchange...
231
00:12:37,770 --> 00:12:41,430
...your father will teach me Noh chanting.
232
00:12:42,500 --> 00:12:45,610
Eh? Why... Why would he do such a thing...?
233
00:12:46,160 --> 00:12:48,870
Let's not talk about the details.
234
00:12:48,870 --> 00:12:51,370
This is the arrangement your father and I have made.
235
00:12:52,910 --> 00:12:54,920
No, I...
236
00:12:55,220 --> 00:12:58,620
I... I'll really do my best! Thank you!
237
00:12:59,930 --> 00:13:01,640
Please don't go easy on me!
238
00:13:01,640 --> 00:13:04,750
Sensei, please teach me everything!
239
00:13:04,750 --> 00:13:07,580
I'll do whatever and anything!
240
00:13:07,580 --> 00:13:08,920
Thank you!
241
00:13:11,480 --> 00:13:14,640
And then, things were very busy after that.
242
00:13:14,640 --> 00:13:18,610
To make things that would suit Negishi-sensei's taste...
243
00:13:18,610 --> 00:13:22,250
...Mom had Yaeko-san teach her to make Western foods.
244
00:13:22,480 --> 00:13:24,030
Ahh...
245
00:13:24,310 --> 00:13:28,520
Frying pork in oil. How degenerate!
246
00:13:29,760 --> 00:13:33,750
Since we couldn't let Sensei sleep on my worn-out futon...
247
00:13:33,750 --> 00:13:37,340
...I went to have it re-stuffed at the futon shop.
248
00:13:40,120 --> 00:13:41,260
Grandma.
249
00:13:41,550 --> 00:13:42,630
Huh?
250
00:13:43,080 --> 00:13:45,350
Could it be you used this futon?
251
00:13:45,670 --> 00:13:46,840
I used it.
252
00:13:47,380 --> 00:13:51,140
Why'd ya do that?! I went to all that trouble to have it re-stuffed.
253
00:13:51,610 --> 00:13:54,710
I can't sleep well in my own futon.
254
00:13:55,390 --> 00:13:56,540
Geez!
255
00:13:57,290 --> 00:14:02,870
I didn't know what had gotten
Grandma so bent out of shape...
256
00:14:05,120 --> 00:14:09,770
...but I was really looking forward to the day she would come.
257
00:14:13,700 --> 00:14:16,330
Ah... She's come!
258
00:14:31,970 --> 00:14:34,190
This stylish, nice woman...
259
00:14:34,190 --> 00:14:38,190
...would be my Sensei in making Western clothes from today.
260
00:14:38,550 --> 00:14:43,150
I was so filled with feelings I could have screamed them out right there in the shopping district.
261
00:14:51,000 --> 00:14:54,440
To Be Continued
262
00:14:54,440 --> 00:14:57,410
Carnation
263
00:14:54,440 --> 00:14:57,410
End
264
00:14:54,440 --> 00:14:57,410
Stylishly Dressed
Photo Gallery
265
00:14:55,010 --> 00:14:57,410
Early Showa Era, Favorite One-piece Dress
18898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.