All language subtitles for Carnation (Week 04) ep021 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,480 Serial TV Story 2 00:00:01,220 --> 00:00:03,730 Over there, that's Nakamura Harutarō, isn't it? 3 00:00:03,730 --> 00:00:06,850 He's brought a young girl with him again. 4 00:00:08,210 --> 00:00:15,050 That young girl is a fool being deceived by him. 5 00:00:15,050 --> 00:00:17,010 Anyhow... 6 00:00:17,010 --> 00:00:19,100 ...it's a fact she'll be crying before long. 7 00:00:20,870 --> 00:00:22,800 So long, we're leaving. 8 00:00:22,800 --> 00:00:25,370 Thank you! Thank you very much! 9 00:00:29,070 --> 00:00:31,410 She's cute! 10 00:00:30,090 --> 00:00:31,410 Thank you very much for coming! 11 00:00:31,410 --> 00:00:34,440 Harutarō-sama, we look forward to having you again! 12 00:00:37,160 --> 00:00:38,120 Natsu... 13 00:00:38,500 --> 00:00:40,640 Eh? Someone you know? 14 00:00:40,640 --> 00:00:42,520 One of my classmates. 15 00:00:42,720 --> 00:00:45,960 Don't do it, Natsu! Don't follow a man like that! 16 00:00:43,830 --> 00:00:45,960 Calm down... calm down. 17 00:00:47,820 --> 00:00:50,050 Why? He's a bad guy, isn't he? 18 00:00:50,050 --> 00:00:52,710 That's true, but here's not the place to say that. 19 00:00:52,770 --> 00:00:55,900 Now's no good. Right! Just leave it alone. 20 00:00:55,900 --> 00:01:00,460 But this is bad! She might be crying! Natsu! 21 00:01:08,220 --> 00:01:19,920 Heiwa Fansubs Presents... 22 00:01:08,220 --> 00:01:19,920 Carnation 23 00:01:10,100 --> 00:01:20,900 小さく丸めた躯は今 24 00:01:10,100 --> 00:01:20,900 Chisaku marumeta karada wa ima 25 00:01:10,100 --> 00:01:20,900 My body, tiny and curled up, is right now 26 00:01:13,550 --> 00:01:19,920 Week 4 "Passion" Episode 21 27 00:01:20,650 --> 00:01:23,760 Screenplay Watanabe Aya 28 00:01:20,900 --> 00:01:28,840 かなしみ隠し震えて 29 00:01:20,900 --> 00:01:28,840 Kanashimi kakushi furuete 30 00:01:20,900 --> 00:01:28,840 Trembling with hidden sorrows 31 00:01:23,760 --> 00:01:27,600 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 32 00:01:27,600 --> 00:01:30,440 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 33 00:01:28,840 --> 00:01:37,430 命を表していろのね 34 00:01:28,840 --> 00:01:37,430 Inochi o arawashite iro no ne 35 00:01:28,840 --> 00:01:37,430 My life is represented by my color, isn't it 36 00:01:30,670 --> 00:01:31,970 Cast 37 00:01:31,970 --> 00:01:34,670 Ohara Itoko Ono Machiko 38 00:01:34,670 --> 00:01:37,380 Ohara Chiyo Asau Yumi 39 00:01:37,380 --> 00:01:39,940 Ohara Haru Shoji Terue 40 00:01:37,430 --> 00:01:48,050 重く濡らした瞼は今 41 00:01:37,430 --> 00:01:48,050 Omoku nurashita mabuta wa ima 42 00:01:37,430 --> 00:01:48,050 My eyelids, heavily soaked, are right now 43 00:01:39,940 --> 00:01:42,510 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 44 00:01:42,510 --> 00:01:45,080 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 45 00:01:45,080 --> 00:01:47,650 Nakamura Harutarō Koizumi Kōtarō 46 00:01:47,650 --> 00:01:50,150 Masuya Kōkichi Thomas Ken 47 00:01:48,050 --> 00:01:56,130 よろこび映す日の為 48 00:01:48,050 --> 00:01:56,130 Yorokobi utsusu hi no tame 49 00:01:48,050 --> 00:01:56,130 Reflecting my rapture of this day 50 00:01:50,150 --> 00:01:52,590 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Taizō \h Suga Takamasa 51 00:01:52,590 --> 00:01:54,930 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Matsuzaka Isamu \h Watanabe Daichi 52 00:01:54,930 --> 00:01:57,260 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Ohara Kyoko \h Maki Mei Ohara Mitsuko \h Yoshida Aoi 53 00:01:56,130 --> 00:02:05,470 心を育てているのね 54 00:01:56,130 --> 00:02:05,470 Kokoro o sodatete iru no ne 55 00:01:56,130 --> 00:02:05,470 That's how a heart is raised, isn't it 56 00:02:01,270 --> 00:02:03,940 Negishi Ryōko Zaizen Naomi 57 00:02:03,940 --> 00:02:06,600 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 58 00:02:06,600 --> 00:02:09,270 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 59 00:02:11,240 --> 00:02:14,530 She'll really get cheated on by that man. The fool! 60 00:02:16,400 --> 00:02:17,380 Ala? 61 00:02:17,680 --> 00:02:21,300 This isn't a situation where I should be worried about someone else. 62 00:02:22,520 --> 00:02:25,690 I have to talk to Dad about the sewing machine! 63 00:02:30,030 --> 00:02:31,150 I'm home! 64 00:02:31,150 --> 00:02:32,210 Welcome back! 65 00:02:32,770 --> 00:02:34,720 Come here, come here, wait, wait! 66 00:02:35,600 --> 00:02:36,810 What is it? 67 00:02:37,360 --> 00:02:39,340 Something up? 68 00:02:38,210 --> 00:02:39,340 What? 69 00:02:40,240 --> 00:02:43,260 Do you have some complicated story to tell your father again? 70 00:02:43,260 --> 00:02:44,530 How did you know? 71 00:02:44,530 --> 00:02:46,320 It's written on your face. 72 00:02:46,320 --> 00:02:49,910 Don't do it! Your father's in a foul mood today. 73 00:02:49,910 --> 00:02:52,190 There's never a time when he's in a good mood! 74 00:02:58,170 --> 00:02:59,400 Dad! 75 00:02:59,840 --> 00:03:00,930 No! 76 00:03:01,390 --> 00:03:04,490 I haven't said anything yet. 77 00:03:02,530 --> 00:03:04,490 Even if you don't say it, I know. 78 00:03:04,490 --> 00:03:08,540 Whenever you lose your temper, that's when you've got some no-good idea. 79 00:03:09,270 --> 00:03:11,440 I want to buy a sewing machine. 80 00:03:12,190 --> 00:03:13,510 You're a fool. 81 00:03:13,870 --> 00:03:17,190 Where am I supposed to get money for that? 82 00:03:15,450 --> 00:03:17,190 Not from you, Dad! 83 00:03:17,190 --> 00:03:18,230 Huh? 84 00:03:18,230 --> 00:03:19,730 From my Kobe Grandma. 85 00:03:20,160 --> 00:03:21,650 What? 86 00:03:22,180 --> 00:03:24,350 I've been quiet about it so far... 87 00:03:24,350 --> 00:03:27,970 ...but I was over at Kinomoto-san's place the other day... 88 00:03:27,970 --> 00:03:30,550 ...when Negishi-sensei was holding her class. 89 00:03:30,550 --> 00:03:34,050 But she said can't teach me about how to use a sewing machine. 90 00:03:34,050 --> 00:03:38,780 But I do want to learn much more about dressmaking. I do, but... 91 00:03:40,340 --> 00:03:42,790 But I have to buy one of their sewing machines first. 92 00:03:43,200 --> 00:03:47,440 I happened to meet my Kobe Grandma in Shinsaibashi today... 93 00:03:47,440 --> 00:03:51,440 ...and after talking to her, Grandma said, "I'll buy you a sewing machine." 94 00:03:51,440 --> 00:03:53,010 What's that? 95 00:03:54,380 --> 00:03:56,420 Shinsaibashi? 96 00:03:57,170 --> 00:03:58,540 A sewing machine? 97 00:03:58,980 --> 00:04:00,350 Kobe?! 98 00:04:01,500 --> 00:04:05,490 What are you doing sneaking around your parent's back for!? 99 00:04:05,490 --> 00:04:08,320 Wait, stop that. 100 00:04:06,520 --> 00:04:08,320 Are you taking me for a fool?! 101 00:04:08,320 --> 00:04:11,130 Making fun of me?! That I'm an idiot?! 102 00:04:08,550 --> 00:04:11,130 I'm not taking you for a fool! 103 00:04:11,130 --> 00:04:13,150 I just want to learn Western dressmaking! 104 00:04:13,150 --> 00:04:16,170 To learn dressmaking, I... 105 00:04:46,830 --> 00:04:50,680 Dad wouldn't give me his permission. 106 00:04:54,430 --> 00:04:59,090 I no longer had... hope or dreams. 107 00:04:55,550 --> 00:04:59,770 Sewing Machine Class 108 00:04:59,770 --> 00:05:02,880 Sewing Machine Class 109 00:05:04,720 --> 00:05:05,830 But... 110 00:05:06,140 --> 00:05:07,820 ...I did have the festival! 111 00:05:21,110 --> 00:05:23,640 The festival had come again this year! 112 00:05:23,640 --> 00:05:27,370 Whatever else happened, the festival was sure to come! 113 00:05:27,370 --> 00:05:29,490 That was very welcome! 114 00:05:31,840 --> 00:05:36,500 Sōrya, Sōrya, Sōrya, Sōrya! 115 00:05:36,500 --> 00:05:40,750 Taizō-niichan had retired from the Carpenters the year before. 116 00:05:41,070 --> 00:05:45,020 His mother could at last watch without fainting away. 117 00:05:54,170 --> 00:05:56,030 Neighborhood Hairsylist Shop Yasuoka Tamae 118 00:06:00,070 --> 00:06:04,840 Watching the Danjiri, I felt a fool for worrying about such things. 119 00:06:22,220 --> 00:06:24,690 Look, your father's come. 120 00:06:41,410 --> 00:06:45,380 Yasuoka Taizō 121 00:06:41,410 --> 00:06:45,380 Yasuoka Yaeko 122 00:06:49,260 --> 00:06:50,850 Hmpf! 123 00:06:51,520 --> 00:06:52,980 Wait right here for me. 124 00:06:57,530 --> 00:07:00,250 Natsu! Natsu! 125 00:07:00,250 --> 00:07:01,890 Hold on! 126 00:07:04,240 --> 00:07:06,600 You shouldn't be with that kabuki actor! 127 00:07:05,470 --> 00:07:09,610 Yoshida Natsu 128 00:07:06,600 --> 00:07:07,780 Huh? 129 00:07:07,780 --> 00:07:10,030 You met him the other day in Shinsaibashi, didn't you? 130 00:07:10,030 --> 00:07:12,680 That man with the really funny way of talking! 131 00:07:12,950 --> 00:07:15,790 What's this? That has nothing to do with you. 132 00:07:16,700 --> 00:07:19,680 My Grandma told me, "That man'll deceive her." 133 00:07:19,680 --> 00:07:22,020 "He'll definitely make her cry." 134 00:07:22,020 --> 00:07:24,100 Hmpf! Your Grandma? 135 00:07:24,100 --> 00:07:28,200 Your Grandmother wouldn't know Harutarō-sama, now would she? 136 00:07:28,200 --> 00:07:30,780 The Grandma I'm talking about isn't the Grandma I live with. 137 00:07:30,780 --> 00:07:33,660 I have another Grandma who lives in Kobe... 138 00:07:33,660 --> 00:07:37,430 ...and they're very rich and know lots of celebrities. 139 00:07:37,430 --> 00:07:41,170 You're a liar! There's no way you could have such a rich Grandmother. 140 00:07:41,170 --> 00:07:43,190 It's true! Really and truly. 141 00:07:43,190 --> 00:07:47,590 That Grandma told me, "That man will deceive her." 142 00:07:47,590 --> 00:07:48,800 Be quiet! 143 00:07:49,780 --> 00:07:51,840 Save all your bossy talk! 144 00:07:51,840 --> 00:07:53,240 What is this? 145 00:07:53,240 --> 00:07:55,750 You don't work and so you just drift around! 146 00:07:55,750 --> 00:07:56,910 What's that? 147 00:07:56,910 --> 00:08:00,720 I'm studying to become a fine proprietress. I'll be 100 times better than you! 148 00:08:01,680 --> 00:08:04,550 What?! Tell me that one more time! 149 00:08:04,550 --> 00:08:07,610 I'll say it as much as you want! You're just a good-for-nothing! 150 00:08:07,610 --> 00:08:08,920 And you just sponge off your parents! 151 00:08:08,920 --> 00:08:10,960 What's going on?! 152 00:08:09,330 --> 00:08:10,960 Oi! 153 00:08:10,960 --> 00:08:15,280 Fool! 154 00:08:12,360 --> 00:08:15,280 You're the fool! 155 00:08:12,910 --> 00:08:15,280 Oi! Stop it! 156 00:08:16,490 --> 00:08:17,510 Kyaa! 157 00:08:18,870 --> 00:08:20,470 I hate this! 158 00:08:41,840 --> 00:08:43,130 Um... 159 00:08:43,260 --> 00:08:48,370 I'm the patch seller who put Itoko-san to work. 160 00:08:49,150 --> 00:08:51,570 Yes... Ah! 161 00:08:51,570 --> 00:08:53,550 Hello there! 162 00:08:56,770 --> 00:09:00,070 I'm truly sorry about Ito-chan and all. 163 00:08:57,650 --> 00:09:01,350 Patch Store Owner Masuya Kōkichi 164 00:09:00,070 --> 00:09:01,150 No. 165 00:09:01,740 --> 00:09:07,720 I know full well myself how really cruel this depression is. 166 00:09:08,480 --> 00:09:12,260 I've been wondering what she'll do from here on. 167 00:09:14,300 --> 00:09:17,480 I feel it's my duty to say this... 168 00:09:18,420 --> 00:09:24,490 ...but I really do envy you for having a daughter like Ito-chan. 169 00:09:23,100 --> 00:09:24,490 No, no. 170 00:09:24,490 --> 00:09:27,530 For all practical purposes, she's hopeless. 171 00:09:27,530 --> 00:09:32,210 She just comes up with one strange thing after the next... 172 00:09:32,210 --> 00:09:33,800 No, no... 173 00:09:33,800 --> 00:09:35,740 She has a promising future. 174 00:09:35,740 --> 00:09:36,900 No... 175 00:09:37,320 --> 00:09:38,850 It's true. 176 00:09:39,320 --> 00:09:44,230 She surpasses all the craftsmen I've hired until now. 177 00:09:44,560 --> 00:09:47,550 It's such a waste that she's a woman. 178 00:09:48,450 --> 00:09:53,220 Both her skills and her head will serve her well into the future. 179 00:09:53,860 --> 00:09:57,730 Her kimono dry-goods store parents may feel trapped by them... 180 00:09:57,970 --> 00:10:03,460 ...and, while Ito-chan can get overly excited about them... 181 00:10:04,320 --> 00:10:09,590 ...I do think Western clothes will become main-stream in time. 182 00:10:10,900 --> 00:10:14,390 Your own business may not be having good times... 183 00:10:15,300 --> 00:10:18,220 ...and you're starting to get up in years... 184 00:10:18,220 --> 00:10:22,990 ...but having such a reliable child hanging around you like that... 185 00:10:22,990 --> 00:10:24,940 ...is a good thing! 186 00:10:26,360 --> 00:10:29,770 Thank you for saying that. 187 00:10:30,700 --> 00:10:33,580 If Ito-chan were my daughter... 188 00:10:33,580 --> 00:10:36,790 ...I'd quickly leave my store to her. 189 00:10:37,200 --> 00:10:40,990 She'd make it far more profitable than I ever could. 190 00:10:47,090 --> 00:10:50,590 Hairsylist Shop Yasuoka 191 00:10:52,420 --> 00:10:55,400 Ah, found it. This is Nakamura Harutarō! 192 00:10:55,400 --> 00:10:57,000 This! This is the guy! 193 00:10:55,400 --> 00:11:02,140 Nakamura Harutarō Advice on the Modern Way 194 00:10:57,000 --> 00:10:59,690 Lemme see, lemme see. Ah, what a handsome man! 195 00:10:59,690 --> 00:11:02,140 Well, Oba-chan, he's a really bad guy, isn't he? 196 00:11:02,140 --> 00:11:05,620 Well, dunno if he's bad or not, but he is handsome! 197 00:11:05,620 --> 00:11:10,720 Well, if I were younger, I'd go out and have some laughs with him. 198 00:11:10,720 --> 00:11:13,950 You need to preach to Natsu about him. Please, Oba-chan. 199 00:11:13,950 --> 00:11:15,250 Yes, I should. 200 00:11:15,250 --> 00:11:20,260 Well, I'm not so great that I get to talk with handsome men all that much. 201 00:11:34,740 --> 00:11:36,360 Hello there. 202 00:11:36,360 --> 00:11:38,780 Oh, hello there! 203 00:11:40,190 --> 00:11:41,450 What is it? 204 00:11:42,870 --> 00:11:44,300 Um... 205 00:11:46,230 --> 00:11:49,970 That thing that was here the other day. 206 00:11:50,320 --> 00:11:51,340 Huh? 207 00:11:51,950 --> 00:11:54,250 That great thing... 208 00:11:55,970 --> 00:11:59,930 That women! Sewing machines! Tell me. 209 00:12:00,350 --> 00:12:01,200 Huh? 210 00:12:01,200 --> 00:12:04,410 How can I meet that sewing machine Sensei? How can I?! 211 00:12:04,840 --> 00:12:08,050 Ah, this is about Negishi-sensei!? 212 00:12:06,900 --> 00:12:08,050 Yeah! 213 00:12:08,290 --> 00:12:09,780 Is she... 214 00:12:10,330 --> 00:12:13,090 ...in Shinsaibachi right now? 215 00:12:13,090 --> 00:12:17,980 That's right. She's a Lecturer on Stinger sewing machines in Shinsaibachi. 216 00:12:18,800 --> 00:12:19,980 Hmm... 217 00:12:20,620 --> 00:12:22,140 Are you going to do that? 218 00:12:23,030 --> 00:12:26,250 Do you know where it is? 219 00:12:26,250 --> 00:12:30,460 Yeah, I know. I go to Shinsaibashi once a week. 220 00:12:30,460 --> 00:12:34,530 Shinsaibashi is sooo interesting! They have unusual stores there! 221 00:12:34,530 --> 00:12:36,330 Take me there. 222 00:12:36,330 --> 00:12:37,980 Oh, let's go, let's go! Right away. 223 00:12:37,980 --> 00:12:39,000 Not right away! 224 00:12:39,640 --> 00:12:40,750 Tomorrow. 225 00:12:40,750 --> 00:12:41,690 Tomorrow? 226 00:12:41,690 --> 00:12:46,790 Tomorrow... take me to this Stinger sewing machine place. 227 00:12:46,790 --> 00:12:49,490 Tomorrow, huh? 228 00:12:49,490 --> 00:12:53,380 Ah, I really can't tomorrow. 229 00:12:51,120 --> 00:12:53,380 Never mind that and take me! 230 00:12:54,570 --> 00:12:57,420 I want to put those old clothes up for sale. 231 00:12:57,420 --> 00:13:01,420 By tomorrow, have them all mended and ready to go. 232 00:13:01,670 --> 00:13:02,690 Yes... 233 00:13:03,450 --> 00:13:05,040 The next day. 234 00:13:05,400 --> 00:13:10,150 Dad did something unusual, saying he had a mountain of work to do... 235 00:13:10,370 --> 00:13:11,810 Ah, ah! 236 00:13:11,810 --> 00:13:14,000 G'morning! 237 00:13:12,740 --> 00:13:14,000 G'morning! 238 00:13:16,230 --> 00:13:20,340 Kinomoto-san and he were going out somewhere. 239 00:13:23,480 --> 00:13:29,290 Osaka, Shinsaibashi 240 00:13:24,750 --> 00:13:28,130 Here it is. If we enter straight through there... 241 00:13:28,130 --> 00:13:30,400 ...there's some wonderful shops in there. Let's go! 242 00:13:30,580 --> 00:13:33,880 No! The sewing machine store first. 243 00:13:45,300 --> 00:13:47,860 Oh, here it is! 244 00:13:48,670 --> 00:13:51,010 Stinger Sewing Machine Sales Store, 2nd Floor inside Lessons on Sewing With a Sewing Machine 245 00:13:54,570 --> 00:13:56,200 You ask for her. 246 00:13:56,580 --> 00:13:57,470 Huh? 247 00:13:57,750 --> 00:14:00,810 You go ask if the Sensei's in. 248 00:14:00,810 --> 00:14:02,250 Why me? 249 00:14:04,330 --> 00:14:07,060 Never mind that and just ask for her! 250 00:14:09,100 --> 00:14:11,380 Ah! 251 00:14:20,610 --> 00:14:21,760 She's in. 252 00:14:26,000 --> 00:14:27,510 Welcome! 253 00:14:34,370 --> 00:14:35,850 Good afternoon! 254 00:14:41,230 --> 00:14:42,500 Good afternoon. 255 00:14:50,730 --> 00:14:54,170 To Be Continued 256 00:14:54,170 --> 00:14:57,610 Carnation 257 00:14:54,170 --> 00:14:57,610 End 258 00:14:54,170 --> 00:14:57,610 Stylishly Dressed Photo Gallery 259 00:14:55,040 --> 00:14:57,610 Early Showa Era, Married Couple's Commemorative Photo 18430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.