Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,180
Serial TV Story
2
00:00:08,040 --> 00:00:18,720
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,040 --> 00:00:18,720
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,040 --> 00:00:18,720
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:09,670 --> 00:00:21,370
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:09,670 --> 00:00:21,370
Carnation
7
00:00:15,000 --> 00:00:21,370
Week 4
"Pride"
Episode 19
8
00:00:18,720 --> 00:00:26,610
よろこび映す日の為
9
00:00:18,720 --> 00:00:26,610
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:18,720 --> 00:00:26,610
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,100 --> 00:00:25,040
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,040 --> 00:00:28,040
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:26,610 --> 00:00:34,470
心を育てているのね
14
00:00:26,610 --> 00:00:34,470
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:26,610 --> 00:00:34,470
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:28,040 --> 00:00:31,040
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:31,040 --> 00:00:34,050
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles\h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo\h
Kitayama Masakazu
18
00:00:34,050 --> 00:00:37,050
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Photography Cooperation\h
Kishiwada-shi, Osaka
Gokenyamachi Town Council
Kurashiki-shi, Okayama
19
00:00:34,470 --> 00:00:41,030
かじかむ指ひろげて
20
00:00:34,470 --> 00:00:41,030
Kajikamu yubi hirogete
21
00:00:34,470 --> 00:00:41,030
I spread my fingers, numb with the cold
22
00:00:37,450 --> 00:00:38,720
Cast
23
00:00:38,720 --> 00:00:42,320
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:00:41,030 --> 00:00:48,640
風に揺れ雨に晒され
25
00:00:41,030 --> 00:00:48,640
Kaze ni yure ame ni sarasare
26
00:00:41,030 --> 00:00:48,640
Shaken by the wind and exposed to the rain
27
00:00:42,320 --> 00:00:45,820
Ohara Chiyo
Asau Yumi
28
00:00:45,820 --> 00:00:49,230
Ohara Haru
Shoji Terue
29
00:00:48,640 --> 00:00:55,470
遥か空へ身を預けて
30
00:00:48,640 --> 00:00:55,470
Haruka sora e mi o azukete
31
00:00:48,640 --> 00:00:55,470
I entrust my body to that distant sky
32
00:00:49,230 --> 00:00:52,230
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
33
00:00:52,230 --> 00:00:55,230
Masuya Kōkichi
Thomas Ken
34
00:00:55,230 --> 00:00:57,870
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Ohara Kyoko \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
35
00:00:55,470 --> 00:01:02,370
。。。生きよう。。。
36
00:00:55,470 --> 00:01:02,370
...ikiyou...
37
00:00:55,470 --> 00:01:02,370
...and live...
38
00:00:57,870 --> 00:01:00,440
Matsuya Sayo
Ichiki Mikiko
Kinomoto Satsuko \h
Nishimura Ayako
Yamaguchi\h
Nakamura Daiki
39
00:01:02,370 --> 00:01:13,280
何も要らない私が今
40
00:01:02,370 --> 00:01:13,280
Nani mo iranai watashi ga ima
41
00:01:02,370 --> 00:01:13,280
I who needed nothing, right now
42
00:01:12,950 --> 00:01:16,090
Negishi Ryōko
Zaizen Naomi
43
00:01:13,280 --> 00:01:21,250
本当に欲しいもの等
44
00:01:13,280 --> 00:01:21,250
Hontōni hoshii mono nado
45
00:01:13,280 --> 00:01:21,250
Of all the things and such I really wanted
46
00:01:16,090 --> 00:01:19,390
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
47
00:01:20,220 --> 00:01:23,190
Production Integration
Shiroya Atsushi
48
00:01:21,250 --> 00:01:30,910
唯一つ、唯一つだけ
49
00:01:21,250 --> 00:01:30,910
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
50
00:01:21,250 --> 00:01:30,910
There's just one and only one thing
51
00:01:28,200 --> 00:01:30,870
Director
Suenaga Hajime
52
00:01:31,680 --> 00:01:34,440
I'm really sorry 'bout this, but...
53
00:01:32,040 --> 00:01:38,110
Showa 5 (1930)
54
00:01:35,900 --> 00:01:38,780
Could you quit from this store?
55
00:01:39,560 --> 00:01:40,750
Eh?
56
00:01:40,960 --> 00:01:42,550
I'm sorry.
57
00:01:45,750 --> 00:01:47,050
Why?
58
00:01:48,490 --> 00:01:50,000
What is it?
59
00:01:52,400 --> 00:01:53,730
The sewing machine?
60
00:01:54,030 --> 00:01:56,890
Is it because I'm using
the sewing machine too much?
61
00:01:55,490 --> 00:01:56,890
No, no, that's not...
62
00:01:56,890 --> 00:01:59,450
I'm sorry, I didn't realize! I'll stop right away.
63
00:01:59,450 --> 00:02:04,330
I was making Appappas
and causing trouble for this store...
64
00:02:02,030 --> 00:02:04,330
No! You're wrong!
65
00:02:05,970 --> 00:02:07,300
Sit down.
66
00:02:12,510 --> 00:02:15,320
Do you know about the depression?
67
00:02:16,110 --> 00:02:17,070
Ah...
68
00:02:19,050 --> 00:02:20,780
It's like no one in the world...
69
00:02:21,060 --> 00:02:25,760
...can make money any more...
70
00:02:24,850 --> 00:02:25,760
Yeah.
71
00:02:26,960 --> 00:02:29,990
This current depression is a serious one.
72
00:02:31,230 --> 00:02:36,350
To be honest, my store might not make it through, either.
73
00:02:36,920 --> 00:02:41,870
Unless I let someone go, I may not make it.
74
00:02:43,660 --> 00:02:44,580
But...
75
00:02:45,010 --> 00:02:48,260
...I don't want to fire a married man.
76
00:02:49,270 --> 00:02:53,180
It's bad to have to do it in order of turn...
77
00:02:54,180 --> 00:02:56,090
...but you're the one.
78
00:02:57,410 --> 00:02:58,830
I'm sorry!
79
00:03:10,880 --> 00:03:12,770
It wasn't anyone's fault.
80
00:03:19,730 --> 00:03:21,650
I was under your care...
81
00:03:22,300 --> 00:03:23,720
You worked hard.
82
00:03:24,060 --> 00:03:25,800
Forgive us...
83
00:03:33,370 --> 00:03:35,220
It wasn't anyone's fault.
84
00:03:54,530 --> 00:03:55,450
Fired?
85
00:03:56,440 --> 00:03:57,590
Yeah.
86
00:03:57,350 --> 00:04:01,050
Ohara Itoko
87
00:03:59,380 --> 00:04:00,730
But...
88
00:04:02,220 --> 00:04:04,190
It's not the store's fault.
89
00:04:05,590 --> 00:04:07,010
It's this depression.
90
00:04:06,960 --> 00:04:10,460
Itoko's Grandmother
Ohara Haru
91
00:04:06,960 --> 00:04:10,460
Itoko's Father
Ohara Zensaku
92
00:04:07,710 --> 00:04:09,180
Can't be helped.
93
00:04:16,450 --> 00:04:18,260
That's right.
94
00:04:18,260 --> 00:04:20,400
Yes, that's right.
95
00:04:20,400 --> 00:04:23,960
Those were the only words Mom could say.
96
00:04:21,610 --> 00:04:25,310
Itoko's Mother
Ohara Chiyo
97
00:04:23,960 --> 00:04:26,590
You're great. You worked hard.
98
00:04:26,590 --> 00:04:30,930
It looked as if Dad and Grandma had their minds on other things.
99
00:04:30,930 --> 00:04:32,810
You're great, you're great. Yeah.
100
00:04:32,810 --> 00:04:35,620
What they were thinking about was...
101
00:04:36,590 --> 00:04:40,520
Men's Appappa
For Sale
102
00:04:38,510 --> 00:04:40,520
...our household budget.
103
00:04:41,100 --> 00:04:42,250
Listen.
104
00:04:43,130 --> 00:04:46,830
You need to find a job as quickly as possible.
105
00:04:47,820 --> 00:04:48,770
Yeah.
106
00:04:49,080 --> 00:04:52,960
Do you know why I let you quit the Girl's School...
107
00:04:53,200 --> 00:04:56,540
...and go to work at that patch store?
108
00:04:56,960 --> 00:05:00,180
That was... because I was so serious about it?
109
00:05:00,180 --> 00:05:01,660
No!
110
00:05:00,800 --> 00:05:01,660
Eh?
111
00:05:03,220 --> 00:05:04,950
It was for the money.
112
00:05:05,370 --> 00:05:06,540
Eh?!
113
00:05:06,540 --> 00:05:07,700
Listen.
114
00:05:08,160 --> 00:05:11,700
You've already had your hand at working for awhile now.
115
00:05:12,280 --> 00:05:15,860
So I'm gonna speak frankly to you.
116
00:05:16,080 --> 00:05:17,590
That's okay...
117
00:05:17,590 --> 00:05:22,220
It'd be a pain having to think too much about you.
118
00:05:23,980 --> 00:05:28,170
Because you quit the Girl's School and freed up your tuition fees...
119
00:05:28,960 --> 00:05:32,210
...Shizuko could go to the Girl's School.
120
00:05:33,300 --> 00:05:36,870
Because you were getting a salary for working at the patch store...
121
00:05:36,870 --> 00:05:39,110
...Kyoko is able to go.
122
00:05:39,850 --> 00:05:41,930
And because we were selling Appappas...
123
00:05:41,930 --> 00:05:45,560
...next year Mitsuyo could go, too.
124
00:05:46,090 --> 00:05:47,450
With this...
125
00:05:47,980 --> 00:05:51,300
...if there's no salary or Appappas...
126
00:05:51,800 --> 00:05:53,590
...what do think will happen?
127
00:05:54,790 --> 00:05:58,290
Kyoko and Mitsuyo won't be able to go...
128
00:06:00,820 --> 00:06:02,130
That's right!
129
00:06:02,830 --> 00:06:04,160
You got it!
130
00:06:18,780 --> 00:06:21,490
I can use a sewing machine. I'll do anything!
131
00:06:20,960 --> 00:06:24,030
Tailor Okabe
132
00:06:21,490 --> 00:06:24,030
We aren't hiring.
133
00:06:24,270 --> 00:06:27,800
Please! I'll do any kind of odd jobs.
134
00:06:27,970 --> 00:06:30,030
No, no way. Look elsewhere.
135
00:06:30,390 --> 00:06:32,460
I'm busy.
136
00:06:40,650 --> 00:06:43,170
I know, I know. This.
137
00:06:41,950 --> 00:06:43,110
Kinomoto
Electrical Store
138
00:06:45,110 --> 00:06:48,320
Check!
139
00:06:45,920 --> 00:06:48,320
Oh!
140
00:06:48,320 --> 00:06:50,430
Didn't see that one coming!
141
00:06:50,430 --> 00:06:52,680
Wa, wa, wai... wait.
142
00:06:53,200 --> 00:06:54,680
Ah, Itoko!
143
00:06:56,070 --> 00:06:57,930
Huh? What is it?
144
00:06:58,390 --> 00:07:02,910
A young man has come to visit you.
145
00:07:02,910 --> 00:07:04,800
A young man?
146
00:07:05,610 --> 00:07:06,660
Who?
147
00:07:06,940 --> 00:07:07,810
Well...
148
00:07:08,520 --> 00:07:12,270
...do you have that sort of person?
149
00:07:12,270 --> 00:07:15,660
"That" sort of person?
150
00:07:13,460 --> 00:07:15,660
Well...
151
00:07:15,660 --> 00:07:17,620
You, geez!
152
00:07:19,230 --> 00:07:20,990
Yamaguchi-san?!
153
00:07:20,280 --> 00:07:22,650
Patch Worker
Yamaguchi
154
00:07:21,750 --> 00:07:23,130
Yo!
155
00:07:23,130 --> 00:07:24,670
What are you doing here?
156
00:07:24,670 --> 00:07:27,680
Eh, ah... A sympathy visit.
157
00:07:28,710 --> 00:07:30,260
A sympathy visit?
158
00:07:31,120 --> 00:07:33,100
You got fired, didn't you?
159
00:07:36,270 --> 00:07:38,570
So you came to ridicule me?
160
00:07:38,570 --> 00:07:41,820
No... I wouldn't do that.
161
00:07:41,820 --> 00:07:44,120
Come, Itoko.
162
00:07:43,050 --> 00:07:44,120
Huh?
163
00:07:44,620 --> 00:07:45,990
What is it?
164
00:07:46,800 --> 00:07:49,290
Speak with him somewhere else.
165
00:07:49,290 --> 00:07:50,150
Eh?
166
00:07:50,150 --> 00:07:53,400
If your father finds out about this, it could get complicated again.
167
00:07:53,400 --> 00:07:54,190
Huh?
168
00:08:00,730 --> 00:08:03,320
Look, about the Big Boss.
169
00:08:03,750 --> 00:08:04,790
Ah.
170
00:08:06,900 --> 00:08:08,400
Truth is...
171
00:08:08,400 --> 00:08:12,520
...rather than you,
I think I should've been the one fired.
172
00:08:12,790 --> 00:08:13,680
Huh?
173
00:08:14,010 --> 00:08:14,990
I'm...
174
00:08:15,960 --> 00:08:17,210
...positive of it.
175
00:08:17,910 --> 00:08:20,440
You can do that job far better than I can.
176
00:08:21,750 --> 00:08:23,380
That's not...
177
00:08:24,350 --> 00:08:25,880
I do think so, though.
178
00:08:26,950 --> 00:08:28,690
And yet...
179
00:08:29,060 --> 00:08:31,240
...you're the one who got fired.
180
00:08:31,240 --> 00:08:33,470
Eh? How did this happen?
181
00:08:33,470 --> 00:08:34,870
I don't know!
182
00:08:34,870 --> 00:08:36,420
It's cause you're a woman.
183
00:08:36,420 --> 00:08:37,410
Eh...
184
00:08:38,070 --> 00:08:42,460
'Cause I'm a man,
it was easier for them to fire you.
185
00:08:43,760 --> 00:08:46,540
Well, that might be so.
186
00:08:48,230 --> 00:08:51,580
Oi. You should be more frustrated about this!
187
00:08:51,580 --> 00:08:52,590
Huh?
188
00:08:53,180 --> 00:08:56,080
Even though you could do the job better than me...
189
00:08:56,080 --> 00:08:59,440
...just because you're a woman, you got fired first?!
190
00:08:59,440 --> 00:09:02,310
I know that! I don't need to be told that!
191
00:09:03,770 --> 00:09:06,020
THIS is what this guy wanted to say?!
192
00:09:13,200 --> 00:09:14,690
Don't lose.
193
00:09:18,460 --> 00:09:19,660
Yes.
194
00:09:22,130 --> 00:09:23,170
So long.
195
00:09:24,010 --> 00:09:25,080
Um...
196
00:09:25,300 --> 00:09:26,110
Huh?
197
00:09:27,210 --> 00:09:31,020
Could it be... that's what you came to tell me?
198
00:09:34,370 --> 00:09:35,550
No!
199
00:09:43,610 --> 00:09:47,640
Up until now, I hadn't really read a newspaper before...
200
00:09:48,370 --> 00:09:49,730
Serious Depression
in Rural Areas
201
00:09:48,940 --> 00:09:52,000
...but on that day alone...
202
00:09:50,270 --> 00:09:51,640
Significantly Reduced
Depression's Affects on Society
203
00:09:51,640 --> 00:09:52,770
Severe Depression
204
00:09:52,000 --> 00:09:54,170
...there were 36 articles about the depression.
205
00:09:52,770 --> 00:09:54,070
Depression's Impact
206
00:09:57,730 --> 00:09:58,770
Ah!
207
00:10:01,530 --> 00:10:04,250
Ah... I can't read this at night.
208
00:10:04,510 --> 00:10:05,870
I'll read it in the morning.
209
00:10:06,500 --> 00:10:07,710
The morning!
210
00:10:12,710 --> 00:10:13,610
Ah!
211
00:10:17,680 --> 00:10:20,160
G'morning!
212
00:10:18,760 --> 00:10:20,160
G'morning!
213
00:10:20,160 --> 00:10:21,090
Oh.
214
00:10:24,330 --> 00:10:26,110
Are you two going to school already?
215
00:10:26,110 --> 00:10:28,550
That's right.
Yesterday was the end of summer break.
216
00:10:28,790 --> 00:10:30,000
I see...
217
00:10:31,080 --> 00:10:34,610
Okay, itadakimasu!
218
00:10:32,300 --> 00:10:34,610
Itadakimasu!
219
00:10:34,610 --> 00:10:36,950
Second Daughter
Shizuko
220
00:10:34,610 --> 00:10:36,950
Third Daughter
Kyoko
221
00:10:35,740 --> 00:10:40,520
Since it was the end of summer,
we wouldn't be able to sell Appappas anymore.
222
00:10:36,950 --> 00:10:39,150
Fourth Daughter
Mitsuko
223
00:10:43,080 --> 00:10:45,570
I had to hurry and do something.
224
00:10:46,650 --> 00:10:48,940
I was thinking of going to Natsuki-michi today.
225
00:10:48,940 --> 00:10:50,370
I see.
226
00:10:49,580 --> 00:10:50,370
Yeah.
227
00:10:51,620 --> 00:10:53,080
I'll be going.
228
00:10:52,350 --> 00:10:53,080
Yeah.
229
00:10:53,080 --> 00:10:54,450
Get going.
230
00:10:54,450 --> 00:10:56,170
Get going.
231
00:10:59,010 --> 00:11:00,900
I'll be off.
232
00:10:59,810 --> 00:11:00,900
Be careful.
233
00:11:37,580 --> 00:11:39,870
Hey there! Ito-chan around?
234
00:11:40,220 --> 00:11:41,300
She's gone.
235
00:11:41,300 --> 00:11:44,980
What's this? Gone somewhere?
Didn't she get fired from the patch store?
236
00:11:45,170 --> 00:11:47,670
She's out looking for a new job.
237
00:11:47,670 --> 00:11:48,670
Ahh..
238
00:11:48,670 --> 00:11:50,260
Look...
239
00:11:49,440 --> 00:11:50,260
Huh?
240
00:11:50,260 --> 00:11:56,160
...the world isn't all filled with frivolous and foolish people like you, you know.
241
00:11:56,160 --> 00:11:58,900
Hmm... I see.
242
00:11:56,360 --> 00:11:59,930
Kinomoto Eisaku
243
00:11:59,160 --> 00:12:03,220
And I was thinking I could show her something really interesting, too...
244
00:12:03,220 --> 00:12:05,270
Just a minute!
245
00:12:04,180 --> 00:12:05,270
Huh?
246
00:12:07,310 --> 00:12:09,890
Sensei, how is it?
247
00:12:10,730 --> 00:12:12,870
Ala, welcome back.
248
00:12:11,970 --> 00:12:12,870
Yes.
249
00:12:13,720 --> 00:12:16,610
This should work, shouldn't it?
If we put the sewing machine here.
250
00:12:16,610 --> 00:12:19,900
Oh, I see. That should do!
251
00:12:20,200 --> 00:12:23,250
I would sit here and the customers will be on this side.
252
00:12:23,250 --> 00:12:26,190
I could then show them how to use the sewing machine.
253
00:12:26,190 --> 00:12:30,900
Ah, could I ask your wife to help me out during that time with various things?
254
00:12:29,880 --> 00:12:30,900
Eh, me?
255
00:12:30,900 --> 00:12:33,680
Of course! Please make use of her!
256
00:12:33,680 --> 00:12:36,910
That will be a big help! Please work with me.
257
00:12:36,910 --> 00:12:38,290
Ah, Sensei.
258
00:12:38,290 --> 00:12:42,070
Ohara-san's daughter is able to use a sewing machine, too.
259
00:12:42,070 --> 00:12:45,440
Eh? My, how old is your daughter?
260
00:12:46,140 --> 00:12:48,350
Eh? Ah, yes...
261
00:12:48,800 --> 00:12:51,650
She's sixteen... Eh?
262
00:12:51,650 --> 00:12:53,350
Is she seventeen now?
263
00:12:53,350 --> 00:12:58,520
My, seventeen, huh? Young and great.
Does she have an interest in Western clothes?
264
00:12:58,520 --> 00:13:02,030
Well Sensei, Ohara-san's place is a kimono store...
265
00:13:02,030 --> 00:13:04,270
...so Western clothes are prohibited...
266
00:13:04,270 --> 00:13:05,470
Don't say unnecessary things.
267
00:13:05,470 --> 00:13:09,530
If you're store is in dry-goods, you'll have increasingly good prospects for the future.
268
00:13:09,530 --> 00:13:13,340
I have seen a great many young women being raised in nice kimonos.
269
00:13:13,340 --> 00:13:17,430
Well that's right. You've got a keen eye on you.
270
00:13:17,430 --> 00:13:20,950
I have studied Western dressmaking.
271
00:13:18,980 --> 00:13:25,650
Negishi Ryōko
272
00:13:20,950 --> 00:13:24,400
Therefore I still have a great deal to learn yet about kimonos.
273
00:13:24,400 --> 00:13:26,300
But not only in kimonos.
274
00:13:26,300 --> 00:13:32,070
I've gone to a lot of trouble learning Nihonbuyō and Noh chanting.
275
00:13:26,300 --> 00:13:32,070
Nihonbuyo - traditional Japanese dance
276
00:13:32,070 --> 00:13:33,990
Noh chanting?
277
00:13:32,740 --> 00:13:33,990
Noh?
278
00:13:33,990 --> 00:13:37,320
You're in luck Sensei, Ohara-san would be happy to teach you that.
279
00:13:37,320 --> 00:13:38,030
Eh?
280
00:13:38,030 --> 00:13:42,580
Ohara-san is our Noh Sensei.
281
00:13:40,550 --> 00:13:42,580
My! Really?
282
00:13:42,580 --> 00:13:44,880
Yes, I can.
283
00:13:45,220 --> 00:13:47,960
If you'd like, please come to my home.
284
00:13:47,960 --> 00:13:50,420
My home is... is... over there.
285
00:13:50,420 --> 00:13:53,490
I'm so happy to have you say that.
286
00:13:52,740 --> 00:13:58,290
Kinomoto
Electrical Store
287
00:14:04,420 --> 00:14:08,520
That day, Negishi-sensei would perform a sale demonstration of the sewing machine...
288
00:14:08,520 --> 00:14:10,750
...until 5 o'clock that evening.
289
00:14:10,750 --> 00:14:12,290
Whaa! That's incredible...
290
00:14:13,680 --> 00:14:16,890
By the time I drudgingly returned back home...
291
00:14:16,890 --> 00:14:20,760
...it would be over in just fifteen minutes more.
292
00:14:20,890 --> 00:14:24,460
It's goes so smoothly and simply, doesn't it?
293
00:14:24,630 --> 00:14:27,850
She's a Sensei in Western dressmaking.
294
00:14:27,950 --> 00:14:31,980
Ah... Just what you'd expect of a westernized person like her.
295
00:14:32,120 --> 00:14:36,170
She's from Tokyo...
296
00:14:50,890 --> 00:14:54,300
To Be Continued
297
00:14:54,300 --> 00:14:57,340
Carnation
298
00:14:54,300 --> 00:14:57,340
End
299
00:14:54,300 --> 00:14:57,340
Stylishly Dressed Photo Gallery
300
00:14:55,040 --> 00:14:57,340
Early Showa Era, Boating at Amanohashidate
20229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.