All language subtitles for Carnation (Week 03) ep017 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,220 Serial TV Story 2 00:00:10,170 --> 00:00:21,870 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,170 --> 00:00:21,870 Carnation 4 00:00:11,910 --> 00:00:22,710 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,910 --> 00:00:22,710 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,910 --> 00:00:22,710 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,500 --> 00:00:21,870 Week 3 "Passion" Episode 17 8 00:00:22,710 --> 00:00:30,650 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,710 --> 00:00:30,650 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,710 --> 00:00:30,650 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,960 --> 00:00:25,880 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,880 --> 00:00:28,710 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,710 --> 00:00:31,550 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,650 --> 00:00:39,240 命を表していろのね 15 00:00:30,650 --> 00:00:39,240 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,650 --> 00:00:39,240 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:32,450 --> 00:00:33,920 Cast 18 00:00:33,920 --> 00:00:36,650 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,650 --> 00:00:39,320 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,240 --> 00:00:49,860 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,240 --> 00:00:49,860 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,240 --> 00:00:49,860 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:39,320 --> 00:00:41,890 Ohara Haru Shoji Terue 24 00:00:41,890 --> 00:00:44,460 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 25 00:00:44,460 --> 00:00:47,030 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 26 00:00:47,030 --> 00:00:49,600 Masuya Kōkichi Thomas Ken 27 00:00:49,600 --> 00:00:52,100 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 28 00:00:49,860 --> 00:00:57,940 よろこび映す日の為 29 00:00:49,860 --> 00:00:57,940 Yorokobi utsusu hi no tame 30 00:00:49,860 --> 00:00:57,940 Reflecting my rapture of this day 31 00:00:52,100 --> 00:00:54,540 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 32 00:00:54,540 --> 00:00:57,040 Ohara Kyoko Maki Mei Ohara Mitsuko\h Yoshida Aoi Kioka Miyo \h Ichiki Iijima Junko 33 00:00:57,040 --> 00:00:59,540 Sakamoto Kanaya Katsumi Okamura\h Kawano Tomohiro Kinomoto Satsuko \h Nishimura Ayako 34 00:00:57,940 --> 00:01:07,280 心を育てているのね 35 00:00:57,940 --> 00:01:07,280 Kokoro o sodatete iru no ne 36 00:00:57,940 --> 00:01:07,280 That's how a heart is raised, isn't it 37 00:00:59,540 --> 00:01:02,040 Yamaguchi Nakamura Daiki Tanaka\h Yuasa Takashi 38 00:01:06,110 --> 00:01:09,380 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 39 00:01:12,720 --> 00:01:22,930 Showa 5 (1930) 40 00:01:12,720 --> 00:01:17,290 Kinomoto Electrical Store 41 00:01:24,860 --> 00:01:27,460 In the Summer of Showa 5... 42 00:01:28,040 --> 00:01:31,770 ...radio had come to the Kinomoto Electrical Store at last. 43 00:01:38,360 --> 00:01:40,250 Kinomoto-san, thank you! 44 00:01:40,250 --> 00:01:43,150 Yes! 45 00:01:41,330 --> 00:01:43,150 Sir, thank you! I'll be going! 46 00:01:43,150 --> 00:01:45,470 Get going! Go all out! 47 00:01:43,550 --> 00:01:45,470 Yes! 48 00:01:48,340 --> 00:01:49,450 Ah... 49 00:01:49,920 --> 00:01:51,090 It's Kansuke. 50 00:01:51,740 --> 00:01:55,320 Kansuke had graduated from middle school... 51 00:01:55,320 --> 00:01:58,320 ...and had started working at a cotton mill. 52 00:02:05,390 --> 00:02:07,520 What are you so down about first thing in the morning?! 53 00:02:07,520 --> 00:02:09,630 Ito-chan, g'morning. 54 00:02:09,630 --> 00:02:11,580 Put some pep into it! Some pep! 55 00:02:12,700 --> 00:02:14,050 Yeah. 56 00:02:14,050 --> 00:02:16,050 The work was hard... 57 00:02:16,050 --> 00:02:20,620 ...so he dragged himself to the factory each morning with a miserable look on his face. 58 00:02:20,930 --> 00:02:24,520 He still isn't putting any energy into it yet. 59 00:02:24,900 --> 00:02:28,040 Work is like school. 60 00:02:28,720 --> 00:02:31,510 Of course it's gonna be harsh. 61 00:02:33,940 --> 00:02:37,570 I've been studying at the patch store for two years now. 62 00:02:37,940 --> 00:02:40,570 No one has been hired beneath me yet... 63 00:02:40,570 --> 00:02:43,700 ...so I guess I'm still low man on the totem pole here. 64 00:02:49,580 --> 00:02:52,950 Even so, I'm now just an ordinary underling. 65 00:02:52,950 --> 00:02:55,270 But I had grown. 66 00:02:57,410 --> 00:03:03,410 I could cut and finish the patches without even thinking. 67 00:03:09,020 --> 00:03:09,900 Here! 68 00:03:09,900 --> 00:03:12,210 Eh? It's sewn already? 69 00:03:11,490 --> 00:03:12,210 Yes. 70 00:03:13,430 --> 00:03:16,330 She's good at sewing. She's quick at her work. 71 00:03:16,330 --> 00:03:19,180 No, no. Well, just watch. 72 00:03:20,380 --> 00:03:22,310 Fool! Take a good look at this! 73 00:03:30,620 --> 00:03:32,770 Whaa! 74 00:03:33,270 --> 00:03:35,720 She'll have to redo it again. 75 00:03:35,720 --> 00:03:38,950 Look, as expected, Ohara'll need to perforate it. 76 00:03:38,950 --> 00:03:41,760 I've told you not to get in a rush and to be careful! 77 00:03:42,300 --> 00:03:43,950 Yes... I'll redo it right away! 78 00:03:51,780 --> 00:03:55,190 This tool is used to untie what's been sewn... 79 00:03:55,190 --> 00:03:57,800 ...and is called the perforation tool. 80 00:03:57,800 --> 00:04:00,520 Oi! Ohara's perforation tool! 81 00:04:00,860 --> 00:04:01,720 Yes. 82 00:04:02,630 --> 00:04:05,390 Thank you! I'm sorry. 83 00:04:07,650 --> 00:04:12,090 The feeling was that it was in my nature to just press ahead. 84 00:04:12,770 --> 00:04:16,530 They all felt I would sew in a rush, fail... 85 00:04:16,530 --> 00:04:20,400 ...and then have to use the perforation tool. 86 00:04:20,400 --> 00:04:21,420 Geh. 87 00:04:21,830 --> 00:04:23,540 "Ohara's perforation tool," huh... 88 00:04:24,670 --> 00:04:28,060 And... that's what they called it. 89 00:04:34,990 --> 00:04:36,970 Good afternoon! 90 00:04:41,270 --> 00:04:42,660 Is Kansuke around? 91 00:04:42,660 --> 00:04:44,300 (Yeah. He's upstairs.) 92 00:04:44,300 --> 00:04:46,040 (Upstairs?) 93 00:04:55,350 --> 00:04:57,140 Ah! It's Taro! 94 00:04:57,140 --> 00:04:58,860 Ah! 95 00:04:59,750 --> 00:05:01,950 He's the spitting image of Taizō-niichan. 96 00:05:02,240 --> 00:05:04,680 Isn't he? 97 00:05:09,650 --> 00:05:12,190 Anyhow, I don't want to go the factory anymore. 98 00:05:13,480 --> 00:05:15,240 I really hate it. 99 00:05:18,370 --> 00:05:19,730 Look... 100 00:05:19,730 --> 00:05:22,420 You're at the point where you're just feeling the most tired of it. 101 00:05:23,220 --> 00:05:26,600 It was at that point that I had to overcome all sorts of things. 102 00:05:26,820 --> 00:05:30,220 But I put up with it and got over it... 103 00:05:32,310 --> 00:05:34,230 Are you listening?! 104 00:05:34,530 --> 00:05:36,480 I am listening! 105 00:05:37,790 --> 00:05:38,890 What is it? 106 00:05:41,150 --> 00:05:42,940 Ito-chan, don't you know? 107 00:05:43,390 --> 00:05:44,540 What? 108 00:05:45,590 --> 00:05:47,700 The one in charge of me and my team leader... 109 00:05:48,920 --> 00:05:51,220 ...they're guys who really look like devils. 110 00:05:51,700 --> 00:05:53,210 I do know about that! 111 00:05:53,970 --> 00:05:56,250 There are guys who look like devils everywhere! 112 00:05:56,930 --> 00:05:59,540 We're talking about you right now. You should be more... 113 00:05:59,540 --> 00:06:01,680 Whaa! Shut up, shut up, shut up, shut up! 114 00:06:01,680 --> 00:06:04,540 I hate it and can't take it! I really, really, really don't want to go! 115 00:06:04,540 --> 00:06:06,990 Just leave me alone already! 116 00:06:14,430 --> 00:06:15,690 Oba-chan... 117 00:06:16,390 --> 00:06:18,350 ...I can't do anything for him. 118 00:06:18,760 --> 00:06:20,150 Really? 119 00:06:22,270 --> 00:06:24,670 Even so, well... 120 00:06:25,110 --> 00:06:27,210 I wonder if he can quit on his own? 121 00:06:28,130 --> 00:06:32,260 He'll calm down once Taizō-niichan scolds him some. He just doesn't have the guts. 122 00:06:32,950 --> 00:06:37,470 But he hates it this much; maybe it'd be best just to let him quit. 123 00:06:37,470 --> 00:06:40,100 Don't spoil him like that! 124 00:06:40,100 --> 00:06:42,650 And after how hard it was getting a job at a huge factory like that. 125 00:06:42,650 --> 00:06:46,780 I suppose. There's that, but... 126 00:06:50,220 --> 00:06:51,090 Young Women's World 127 00:06:50,690 --> 00:06:52,750 Ah, is that a "Young Women's World"? 128 00:06:51,960 --> 00:06:54,490 Young Women's World 129 00:06:51,990 --> 00:06:52,750 Yeah. 130 00:06:52,750 --> 00:06:55,960 Is it this month's? 131 00:06:53,500 --> 00:06:55,960 That's right. Want to see it? 132 00:06:54,550 --> 00:06:55,960 I do! I do! 133 00:06:55,690 --> 00:06:57,330 Young Women's World 134 00:07:05,360 --> 00:07:09,320 Oh! Look at this. The skirt is so long. 135 00:07:09,320 --> 00:07:11,780 That seems to be the fashion now. 136 00:07:11,780 --> 00:07:12,640 The fashion? 137 00:07:12,640 --> 00:07:16,500 Yeah. This month, lots of people have been wearing this skirt. 138 00:07:16,820 --> 00:07:19,000 Ehh! 139 00:07:22,560 --> 00:07:25,180 Whaa! This person's skirt is long, too. 140 00:07:25,180 --> 00:07:26,520 It is, isn't it? 141 00:07:25,670 --> 00:07:26,520 Yeah. 142 00:07:26,520 --> 00:07:31,780 Taizō-niichan's wife, Yaeko-san, was plain and ordinary... 143 00:07:29,880 --> 00:07:34,250 Yasuoka Yaeko 144 00:07:31,780 --> 00:07:36,950 ...but she was a surprisingly fashionable person... 145 00:07:36,950 --> 00:07:39,050 ...and would buy a "Young Women's World" each month and show it to me. 146 00:07:39,050 --> 00:07:42,590 Ito-chan, please look at the shape of this person's hat. 147 00:07:42,590 --> 00:07:43,640 Whaa... 148 00:07:44,050 --> 00:07:46,510 That's the shape that's fashionable in Paris. 149 00:07:46,510 --> 00:07:49,870 Ehh... 150 00:07:47,280 --> 00:07:49,870 She knew all about Western clothes... 151 00:07:49,870 --> 00:07:52,440 ...and would teach me all sorts of things... 152 00:07:52,440 --> 00:07:57,050 I loved those times when I got to chat with Yaeko-san. 153 00:07:57,050 --> 00:07:58,580 What about you, Ito-chan? 154 00:07:58,580 --> 00:07:59,540 Eh? 155 00:07:59,540 --> 00:08:01,420 Won't you make Western clothes? 156 00:08:01,970 --> 00:08:03,260 Ah... 157 00:08:03,490 --> 00:08:07,490 You can sew patches, so you should be able to sew Western clothes. 158 00:08:12,230 --> 00:08:13,660 That's right. 159 00:08:17,270 --> 00:08:20,530 I could make Western clothes. 160 00:08:21,170 --> 00:08:25,120 "You young whipper-snapper, take this!" 161 00:08:25,120 --> 00:08:26,720 "Resolve yourself!" 162 00:08:26,720 --> 00:08:28,890 "Take this!" 163 00:08:28,890 --> 00:08:31,510 "And this! AH!" 164 00:08:31,510 --> 00:08:35,180 From the start, rather than making patches with a sewing machine... 165 00:08:35,180 --> 00:08:40,030 ...my intention had been to begin making Western clothes. 166 00:08:40,030 --> 00:08:44,300 "And now I'm going to stop you with my sword! Oh!" 167 00:08:48,710 --> 00:08:50,400 I had forgotten that... 168 00:09:04,700 --> 00:09:09,030 In the end, because they had all been put away for so long... 169 00:09:09,030 --> 00:09:12,040 ...they had completely faded. 170 00:09:17,110 --> 00:09:21,010 While I had been busy chasing after my work every day... 171 00:09:21,010 --> 00:09:24,080 ...I had forgotten the entire point of it all. 172 00:09:37,230 --> 00:09:40,820 I had wanted to make Western clothes. 173 00:09:44,610 --> 00:09:48,790 Long ago, I would come here and just stare at it. 174 00:09:51,950 --> 00:09:54,550 I was much happier then. 175 00:09:57,370 --> 00:09:59,140 My dream... 176 00:09:59,930 --> 00:10:02,620 ...maybe it's gone cold... 177 00:10:34,650 --> 00:10:38,900 Come see, come buy! Kinomoto Electrical Store! 178 00:10:34,650 --> 00:10:36,810 Kinomoto Electrical Store 179 00:10:38,900 --> 00:10:41,560 Ah! Ma'am, do you know about radios? 180 00:10:41,560 --> 00:10:44,220 They're great, great! Take a look, take a look! 181 00:10:53,680 --> 00:10:55,820 Natsu! 182 00:10:54,470 --> 00:10:55,820 Ah! 183 00:10:56,960 --> 00:10:59,270 Why are you wearing those Western clothes? 184 00:10:59,270 --> 00:11:00,670 It's okay, no reason. 185 00:11:02,060 --> 00:11:03,760 Where did you get those Western clothes? 186 00:11:03,760 --> 00:11:06,910 I didn't get them, I decided to have them made. 187 00:11:06,910 --> 00:11:09,120 You had them made? 188 00:11:09,120 --> 00:11:10,430 Who by? Where at? 189 00:11:10,430 --> 00:11:11,870 Shinsaibashi. 190 00:11:11,870 --> 00:11:13,650 Shinsaibashi? 191 00:11:13,650 --> 00:11:17,630 In Shinsaibashi, they've had some really good dressmaking stores there recently. 192 00:11:17,630 --> 00:11:20,880 The other day I asked one of them to make something new for me again. 193 00:11:22,180 --> 00:11:24,190 Why Western clothes like these? 194 00:11:24,190 --> 00:11:26,780 I don't have time for "why this" and "why that". Excuse me. 195 00:11:46,020 --> 00:11:48,030 That had been my dream! 196 00:11:48,030 --> 00:11:50,750 My dream was for Western clothes! 197 00:11:54,540 --> 00:11:57,000 While I was staring off into space... 198 00:11:57,000 --> 00:11:59,800 ...Natsu had gotten closer to Western clothes. 199 00:12:04,310 --> 00:12:06,830 Argh! I have to make them! 200 00:12:06,830 --> 00:12:09,560 I have to hurry and make Western clothes! 201 00:12:10,570 --> 00:12:11,840 Stop that noise! 202 00:12:11,840 --> 00:12:13,640 What's with all that flailing around?! 203 00:12:17,690 --> 00:12:19,670 That's right... 204 00:12:19,970 --> 00:12:23,540 Moreover, there was one really troublesome thing I had to get around... 205 00:12:25,750 --> 00:12:28,120 ...my Dad. 206 00:12:28,880 --> 00:12:31,380 That Kinomoto, really! 207 00:12:31,380 --> 00:12:36,130 That radio's nothing but a trick to bring in the customers. 208 00:12:37,100 --> 00:12:39,800 Once those customers realize they've been made fools of... 209 00:12:39,800 --> 00:12:41,740 ...they'll all fly away. 210 00:12:42,520 --> 00:12:44,560 Such jealously is unseemly. 211 00:12:44,560 --> 00:12:47,490 Who's jealous? Jealous?! 212 00:12:47,490 --> 00:12:52,230 I'm just talking about the Japanese soul here. 213 00:12:52,850 --> 00:12:57,380 As usual, in the eyes of my Dad, Western clothes were the sworn enemy. 214 00:12:57,760 --> 00:13:00,750 If I started making Western clothes again... 215 00:13:00,890 --> 00:13:03,410 ...I wasn't sure if he wouldn't get angry again. 216 00:13:06,260 --> 00:13:07,620 What is it? 217 00:13:08,790 --> 00:13:10,870 What should I do? 218 00:13:11,460 --> 00:13:15,610 Even so, this was something I just couldn't give up on. 219 00:13:19,510 --> 00:13:20,690 "Sigh..." 220 00:13:21,090 --> 00:13:23,240 What is it you want to say?! 221 00:13:23,870 --> 00:13:26,140 I see. 222 00:13:31,300 --> 00:13:33,820 Ah... there's that! 223 00:13:33,100 --> 00:13:33,820 Huh? 224 00:13:34,050 --> 00:13:36,260 Have you given your father something you've sewn? 225 00:13:36,260 --> 00:13:37,850 To my Dad? 226 00:13:37,260 --> 00:13:37,850 Yeah. 227 00:13:37,850 --> 00:13:40,120 Like what? 228 00:13:38,640 --> 00:13:40,120 Western clothes. 229 00:13:40,120 --> 00:13:41,610 Western clothes? 230 00:13:41,610 --> 00:13:44,630 First off anyhow, you have to get your father to wear some. 231 00:13:44,630 --> 00:13:46,610 If he tries them on himself and sees that they aren't all that bad... 232 00:13:46,610 --> 00:13:50,510 ...he just might give you his permission. 233 00:13:51,260 --> 00:13:53,810 That's impossible! 234 00:13:54,410 --> 00:13:57,170 My Dad won't wear Western clothes until he dies. 235 00:13:57,170 --> 00:14:00,300 You don't know that. Especially if his own daughter has sewn them. 236 00:14:00,300 --> 00:14:01,810 It's absolutely impossible. 237 00:14:01,900 --> 00:14:05,850 My Dad'll say, "what's this?!" and then tear them all to pieces. 238 00:14:05,850 --> 00:14:08,360 That won't happen. 239 00:14:08,880 --> 00:14:10,400 Hmm... 240 00:14:12,430 --> 00:14:14,020 Look Ito-chan... 241 00:14:14,880 --> 00:14:17,050 ...when you first saw Na-chan wearing Western clothes... 242 00:14:17,110 --> 00:14:20,550 ...and walking through the shopping district, she looked cool, didn't she? 243 00:14:20,810 --> 00:14:21,960 Yeah. 244 00:14:23,650 --> 00:14:29,620 To us women, whatever it is we want to start... takes courage. 245 00:14:30,220 --> 00:14:34,570 Still... That'd be pretty cool, wouldn't it? 246 00:14:35,240 --> 00:14:36,450 Yeah. 247 00:14:36,450 --> 00:14:38,290 Do your best! 248 00:14:42,890 --> 00:14:44,130 Yeah! 249 00:14:44,680 --> 00:14:46,060 Yeah! 250 00:14:44,930 --> 00:14:46,060 Yeah! Yeah! 251 00:14:46,060 --> 00:14:47,280 Yeah! 252 00:14:47,280 --> 00:14:48,690 Yeah! Right! 253 00:14:48,690 --> 00:14:49,910 Yeah! 254 00:14:49,910 --> 00:14:50,880 Yeah! 255 00:14:50,910 --> 00:14:54,810 To Be Continued 256 00:14:54,810 --> 00:14:57,820 Carnation 257 00:14:54,810 --> 00:14:57,820 End 258 00:14:54,810 --> 00:14:57,820 Stylishly Dressed Photo Gallery 259 00:14:55,380 --> 00:14:57,820 Early Showa Era, Osaka Photo Studio 18361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.