Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,550
Serial TV Story
2
00:00:04,670 --> 00:00:08,090
From here on out, your job'll be to bring in the tea. Here!
3
00:00:08,400 --> 00:00:11,160
Be polite! Polite! Where's your answer?!
4
00:00:11,160 --> 00:00:13,900
By the time you can use the sewing machine...
5
00:00:13,900 --> 00:00:16,580
Well, that'll be about ten years from now.
6
00:00:16,580 --> 00:00:18,030
Eh?!
7
00:00:26,420 --> 00:00:38,120
Heiwa Fansubs Presents...
8
00:00:26,420 --> 00:00:38,120
Carnation
9
00:00:28,300 --> 00:00:39,100
小さく丸めた躯は今
10
00:00:28,300 --> 00:00:39,100
Chisaku marumeta karada wa ima
11
00:00:28,300 --> 00:00:39,100
My body, tiny and curled up, is right now
12
00:00:31,750 --> 00:00:38,120
Week 3
"Passion"
Episode 14
13
00:00:38,850 --> 00:00:42,590
Screenplay
Watanabe Aya
14
00:00:39,100 --> 00:00:47,040
かなしみ隠し震えて
15
00:00:39,100 --> 00:00:47,040
Kanashimi kakushi furuete
16
00:00:39,100 --> 00:00:47,040
Trembling with hidden sorrows
17
00:00:42,590 --> 00:00:46,360
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
18
00:00:46,360 --> 00:00:50,160
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
19
00:00:47,040 --> 00:00:55,630
命を表していろのね
20
00:00:47,040 --> 00:00:55,630
Inochi o arawashite iro no ne
21
00:00:47,040 --> 00:00:55,630
My life is represented by my color, isn't it
22
00:00:50,160 --> 00:00:51,830
Cast
23
00:00:51,830 --> 00:00:55,570
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:00:55,570 --> 00:00:59,370
Ohara Chiyo
Asau Yumi
25
00:00:55,630 --> 00:01:06,250
重く濡らした瞼は今
26
00:00:55,630 --> 00:01:06,250
Omoku nurashita mabuta wa ima
27
00:00:55,630 --> 00:01:06,250
My eyelids, heavily soaked, are right now
28
00:00:59,370 --> 00:01:03,170
Ohara Haru
Shoji Terue
29
00:01:03,170 --> 00:01:06,980
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
30
00:01:06,250 --> 00:01:14,330
よろこび映す日の為
31
00:01:06,250 --> 00:01:14,330
Yorokobi utsusu hi no tame
32
00:01:06,250 --> 00:01:14,330
Reflecting my rapture of this day
33
00:01:06,980 --> 00:01:10,780
Masuya Kōkichi
Thomas Ken
34
00:01:10,780 --> 00:01:14,590
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Ohara Kyoko \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
35
00:01:14,330 --> 00:01:23,670
心を育てているのね
36
00:01:14,330 --> 00:01:23,670
Kokoro o sodatete iru no ne
37
00:01:14,330 --> 00:01:23,670
That's how a heart is raised, isn't it
38
00:01:14,590 --> 00:01:18,290
Sakamoto
Kanaya Katsumi
Okamura\h
Kawano Tomohiro
Yamaguchi\h
Nakamura Daiki
39
00:01:18,290 --> 00:01:21,960
Tanaka
Yuasa Takashi
40
00:01:23,030 --> 00:01:26,960
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
41
00:01:32,370 --> 00:01:35,690
You guys hurry up and eat! No reason to wait.
42
00:01:36,680 --> 00:01:39,010
That's true, but that'd be sad.
43
00:01:37,640 --> 00:01:41,550
Itoko's Grandmother
Ohara Haru
44
00:01:39,010 --> 00:01:42,600
This is the first time she's come home after working all day.
45
00:01:42,600 --> 00:01:44,190
She'll be exhausted.
46
00:01:44,190 --> 00:01:47,960
She's off doing the thing she loves. Nothing for us to fuss over.
47
00:01:47,960 --> 00:01:52,310
My, what a heartless father you are. Eh?!
48
00:01:52,650 --> 00:01:54,920
The rest of us'll wait alone.
49
00:01:54,920 --> 00:01:57,330
You guys, don't eat yet.
50
00:02:00,750 --> 00:02:02,410
I'm home!
51
00:02:02,410 --> 00:02:04,240
She's back!
52
00:02:05,100 --> 00:02:07,380
I'm home!
53
00:02:06,030 --> 00:02:07,380
Welcome home!
54
00:02:07,900 --> 00:02:09,390
Ah... I'm starving!
55
00:02:09,390 --> 00:02:11,060
Welcome back!
56
00:02:09,890 --> 00:02:11,060
I'm home.
57
00:02:11,060 --> 00:02:14,830
Well, you're late coming from work.
58
00:02:14,830 --> 00:02:17,520
How was work? Was it troublesome?
59
00:02:17,520 --> 00:02:19,290
Nothing like that.
60
00:02:19,290 --> 00:02:20,780
Really?
61
00:02:20,780 --> 00:02:24,140
Well, I am a newbie, so they ran me ragged.
62
00:02:24,140 --> 00:02:25,590
But it's no big deal.
63
00:02:25,590 --> 00:02:29,500
They just said, "Here, do it like this," is all.
64
00:02:29,500 --> 00:02:31,650
Everyone was VERY friendly.
65
00:02:32,080 --> 00:02:33,660
Really?
66
00:02:32,720 --> 00:02:33,660
Yeah.
67
00:02:34,010 --> 00:02:38,300
I'm really happy I get to go to Masuya Patch Store.
68
00:02:40,110 --> 00:02:41,810
Here.
69
00:02:40,670 --> 00:02:41,810
Thank you!
70
00:02:43,890 --> 00:02:46,440
Itadakimasu!
71
00:02:45,510 --> 00:02:46,440
Yes.
72
00:02:54,090 --> 00:02:55,660
Ten years...
73
00:02:57,190 --> 00:03:01,630
I can't use the sewing machine for ten years.
Ten years from now.
74
00:03:03,090 --> 00:03:06,100
Ten years ago, I was...
75
00:03:09,830 --> 00:03:12,340
...I was still like this.
76
00:03:17,690 --> 00:03:23,460
That's such a long time without even being able to touch it.
77
00:03:26,420 --> 00:03:28,460
Such a looong time...
78
00:03:28,730 --> 00:03:33,600
...where I won't be able to touch the sewing machine...
79
00:03:41,350 --> 00:03:44,890
Even if I made it look good in front of my family...
80
00:03:44,890 --> 00:03:50,740
...I could vaguely feel that the reality of the patch shop...
81
00:03:52,720 --> 00:03:56,210
...was crumbling right before me.
82
00:03:57,140 --> 00:03:58,970
Hold on a minute!
83
00:03:58,970 --> 00:04:00,110
Huh?
84
00:04:00,510 --> 00:04:02,080
Take this!
85
00:04:02,080 --> 00:04:03,430
What's this?
86
00:04:03,430 --> 00:04:06,790
Onigiri. Eat it when you get hungry.
87
00:04:08,380 --> 00:04:10,920
Yeah. Thank you.
88
00:04:11,720 --> 00:04:13,510
Itoko!
89
00:04:15,160 --> 00:04:16,270
What is it?
90
00:04:16,970 --> 00:04:19,210
Take this! Confetti candy.
91
00:04:20,690 --> 00:04:25,380
If someone scolds you...
92
00:04:25,790 --> 00:04:30,080
...go to some corner and eat one.
93
00:04:32,610 --> 00:04:34,320
Thank you.
94
00:04:33,340 --> 00:04:34,320
Yeah.
95
00:04:34,570 --> 00:04:36,150
I'm off.
96
00:04:38,800 --> 00:04:40,430
Get going!
97
00:04:43,970 --> 00:04:47,410
The confetti candy was gone almost immediately.
98
00:04:48,090 --> 00:04:51,860
Oi, Ohara! You still crying? Hurry and help out!
99
00:04:51,860 --> 00:04:53,580
I'm not crying.
100
00:04:54,140 --> 00:04:55,740
I'll be right there.
101
00:04:56,480 --> 00:05:01,520
For all practical purposes,
I was scolded from morning to night.
102
00:05:02,290 --> 00:05:07,370
Though the sewing machine was so close, it was growing farther and farther away.
103
00:05:07,370 --> 00:05:11,870
It felt like I might not get to touch it my entire life.
104
00:05:15,390 --> 00:05:17,030
Ohara!
105
00:05:17,700 --> 00:05:24,340
Masuya
Patch
Store
106
00:05:17,700 --> 00:05:24,340
Masuya
Patch Store
107
00:05:19,660 --> 00:05:23,280
I didn't know just how serious it was trying to improve.
108
00:05:26,900 --> 00:05:30,080
I would be hard to stick at it.
109
00:05:35,070 --> 00:05:38,450
I wonder how everyone at the Girl's School is doing?
110
00:05:43,750 --> 00:05:46,590
Ah... it'd be nice if I could see Natsu.
111
00:05:57,420 --> 00:05:58,470
Natsu!
112
00:06:01,400 --> 00:06:02,730
What are you doing here?
113
00:06:02,730 --> 00:06:04,140
Nothing really.
114
00:06:04,470 --> 00:06:06,810
What about school?
115
00:06:05,370 --> 00:06:06,810
We got off at noon today.
116
00:06:06,810 --> 00:06:08,250
What did you come for?
117
00:06:08,250 --> 00:06:11,520
Huh? Well, nothing, really.
118
00:06:11,890 --> 00:06:13,330
Well?
119
00:06:13,330 --> 00:06:15,090
Like this?
120
00:06:13,990 --> 00:06:15,090
That's it, that's it.
121
00:06:15,090 --> 00:06:16,680
Ah!
122
00:06:16,680 --> 00:06:19,610
You have a good aptitude for it.
123
00:06:19,610 --> 00:06:23,070
Not everyone is as good as that at first.
124
00:06:23,070 --> 00:06:26,770
A sewing machine is wonderful.
With this, you can sew so quickly.
125
00:06:26,770 --> 00:06:29,150
Oi Ohara, where's that tea?
126
00:06:29,880 --> 00:06:32,570
Yes, right away.
127
00:06:33,760 --> 00:06:35,500
What's your name?
128
00:06:35,500 --> 00:06:37,300
I'm Yoshida Natsu.
129
00:06:37,300 --> 00:06:38,410
Natsu, huh.
130
00:06:38,410 --> 00:06:40,450
That's a great name.
131
00:06:40,450 --> 00:06:41,760
Do you live around here?
132
00:06:41,760 --> 00:06:43,710
I'm with the Yoshida-ya restaurant.
133
00:06:43,710 --> 00:06:45,780
Oh, that's a nice place!
134
00:06:45,780 --> 00:06:48,540
Will you be its Proprietress in the future?
135
00:06:48,540 --> 00:06:50,260
That's correct.
136
00:06:50,260 --> 00:06:51,760
Ehh!
137
00:06:55,750 --> 00:06:56,840
Oi.
138
00:06:57,470 --> 00:06:59,470
It's okay for you to go already.
139
00:06:59,470 --> 00:07:02,490
Huh?
140
00:06:59,910 --> 00:07:02,490
I'll take care of the rest.
141
00:07:03,410 --> 00:07:04,580
Yeah.
142
00:07:05,680 --> 00:07:07,670
Ah, I'll do the wash with the hot water.
143
00:07:07,670 --> 00:07:08,920
That's okay!
144
00:07:08,920 --> 00:07:09,690
Eh?
145
00:07:09,690 --> 00:07:12,850
I'll do the rest of the washing.
You hurry on home.
146
00:07:12,850 --> 00:07:14,160
Yes.
147
00:07:14,160 --> 00:07:15,730
So long.
148
00:07:14,690 --> 00:07:15,730
Yes.
149
00:07:19,420 --> 00:07:21,470
So long, I'm off first.
150
00:07:26,620 --> 00:07:27,730
Ala?
151
00:07:31,060 --> 00:07:34,200
What are you doing? You're still here?
152
00:07:34,540 --> 00:07:36,780
I thought you'd left long ago.
153
00:07:37,620 --> 00:07:40,360
Could it be you were waiting for me to go home?
154
00:07:41,340 --> 00:07:42,940
Somewhat.
155
00:07:46,840 --> 00:07:48,880
There's something I wanted to tell you.
156
00:07:49,810 --> 00:07:52,570
Married? Taizō-niichan is?
157
00:07:52,570 --> 00:07:53,780
That's right.
158
00:07:54,040 --> 00:07:55,690
Eh?!
159
00:07:56,230 --> 00:07:57,520
Married?
160
00:07:57,520 --> 00:07:59,360
You didn't know about it?
161
00:07:59,360 --> 00:08:01,300
This is the first I've heard of it.
162
00:08:01,300 --> 00:08:05,690
What's this? I thought you would have known all about it.
163
00:08:07,070 --> 00:08:08,500
Ehh...
164
00:08:08,840 --> 00:08:11,410
Taizō-niichan's getting married, huh?
165
00:08:12,470 --> 00:08:14,120
I hate it!
166
00:08:14,660 --> 00:08:15,570
Huh?
167
00:08:15,570 --> 00:08:17,480
I definitely hate it!
168
00:08:18,500 --> 00:08:22,660
Why would you hate that?
How do you know this about Taizō-niichan?
169
00:08:22,660 --> 00:08:24,120
I know quite a lot about him.
170
00:08:24,460 --> 00:08:25,780
Ehh...
171
00:08:26,660 --> 00:08:30,210
We pass each other by every day when I'm going to the Girl's School.
172
00:08:31,040 --> 00:08:32,290
That's all?
173
00:08:32,290 --> 00:08:33,390
That's right.
174
00:08:36,330 --> 00:08:37,650
That's...
175
00:08:39,730 --> 00:08:41,560
That's what you know about him?
176
00:08:42,880 --> 00:08:44,330
Don't laugh!
177
00:08:45,010 --> 00:08:46,360
Don't laugh!
178
00:08:46,790 --> 00:08:48,070
Geez!
179
00:08:48,610 --> 00:08:49,790
Don't laugh!
180
00:08:50,410 --> 00:08:52,030
Don't laugh, I said!
181
00:08:54,120 --> 00:08:56,870
All right, all right. I won't laugh anymore.
182
00:09:13,040 --> 00:09:14,280
Do you...
183
00:09:15,250 --> 00:09:17,720
...like Taizō-niichan?
184
00:09:22,560 --> 00:09:24,110
I see, but...
185
00:09:27,030 --> 00:09:28,740
Speaking seriously...
186
00:09:29,870 --> 00:09:35,240
I don't think Taizō-niichan even knows you exist.
187
00:09:41,150 --> 00:09:42,410
That's...
188
00:09:44,460 --> 00:09:46,420
...because I'm still little.
189
00:09:47,010 --> 00:09:47,820
Eh?
190
00:09:48,730 --> 00:09:52,630
Because I'm still little,
he just passes me by without noticing.
191
00:09:53,380 --> 00:09:56,470
But, if I could grow up just a little more...
192
00:09:56,470 --> 00:10:00,470
...and become even more beautiful, I could catch his eye.
193
00:10:02,990 --> 00:10:07,850
Today at your store,
everyone there was saying how pretty I am.
194
00:10:09,510 --> 00:10:10,960
Ahh...
195
00:10:11,690 --> 00:10:14,860
And so, until I can just grow up a little more...
196
00:10:14,860 --> 00:10:17,170
...I can't let him get married!
197
00:10:17,530 --> 00:10:20,710
You can't just say that.
198
00:10:18,760 --> 00:10:20,710
I want you to tell him...
199
00:10:20,710 --> 00:10:22,230
"You can't get married yet!"
200
00:10:22,230 --> 00:10:24,650
I don't know about that...
201
00:10:22,760 --> 00:10:24,650
Tell him!
202
00:10:23,430 --> 00:10:24,650
I won't!
203
00:10:27,570 --> 00:10:28,520
Hmph!
204
00:10:32,710 --> 00:10:35,800
Natsu was talking like a fool...
205
00:10:35,800 --> 00:10:37,990
...but while I was chatting with her...
206
00:10:37,990 --> 00:10:42,540
...for a moment it felt like I had gone back to being a schoolgirl again.
207
00:10:47,370 --> 00:10:48,440
But...
208
00:10:49,630 --> 00:10:51,830
...tomorrow I have to go back to work.
209
00:11:00,420 --> 00:11:01,800
Itoko?
210
00:11:02,290 --> 00:11:04,980
If you don't get up, you'll be late.
211
00:11:05,440 --> 00:11:06,360
Here.
212
00:11:06,720 --> 00:11:08,020
It's no good.
213
00:11:08,020 --> 00:11:09,510
Something wrong?
214
00:11:11,720 --> 00:11:13,620
I've caught a cold.
215
00:11:13,980 --> 00:11:15,320
Eh?!
216
00:11:16,540 --> 00:11:18,390
You're a fool.
217
00:11:18,390 --> 00:11:19,990
If you have a cold...
218
00:11:19,990 --> 00:11:21,750
...it's okay for you not to go to the store.
219
00:11:22,260 --> 00:11:24,390
No, I'll go.
220
00:11:24,390 --> 00:11:26,960
I have to do the inventory today.
221
00:11:29,440 --> 00:11:31,450
Do you want to eat some porridge?
222
00:11:31,450 --> 00:11:32,970
No, don't want any.
223
00:11:32,970 --> 00:11:35,310
I'll have tea.
224
00:11:34,370 --> 00:11:35,310
Okay.
225
00:11:41,580 --> 00:11:42,620
Hey you!
226
00:11:42,620 --> 00:11:43,530
Huh?
227
00:11:44,140 --> 00:11:45,280
Put this on.
228
00:11:45,280 --> 00:11:46,800
Eh?
229
00:11:46,800 --> 00:11:49,350
No one's wearing these yet.
230
00:11:49,350 --> 00:11:52,050
Never mind that and wear it.
231
00:11:52,050 --> 00:11:53,620
You'll get a chill otherwise.
232
00:11:53,620 --> 00:11:58,480
With a cold, you can't get a chill.
233
00:11:58,290 --> 00:12:03,670
Matsuya
Patch Store
234
00:12:10,440 --> 00:12:14,000
The low man on the totem pole at Matsuya Patch Store has to go to the store...
235
00:12:14,420 --> 00:12:18,920
...a lot earlier than anyone else in the mornings.
236
00:12:21,120 --> 00:12:25,000
First off, to open all the windows.
237
00:12:29,060 --> 00:12:31,530
Stir up the coal.
238
00:12:35,430 --> 00:12:38,230
Fill the water jugs with water.
239
00:12:41,530 --> 00:12:45,480
And then wipe up the places everyone uses.
240
00:12:55,510 --> 00:12:56,780
What's this?
241
00:12:57,770 --> 00:13:00,670
Ah, good morning.
242
00:13:00,670 --> 00:13:03,310
You caught a cold? Do you have a fever?
243
00:13:03,310 --> 00:13:04,250
Yeah...
244
00:13:04,250 --> 00:13:07,380
Ah, that's bad.
If you have a fever, you should go home.
245
00:13:09,070 --> 00:13:09,770
I know, but...
246
00:13:09,770 --> 00:13:13,140
With someone like you,
it's the same whether you're here or not.
247
00:13:13,140 --> 00:13:16,010
Might as well go on.
248
00:13:16,010 --> 00:13:18,310
Someone with a cold's a bother.
249
00:13:18,310 --> 00:13:20,270
Go home and get yourself cured.
250
00:13:20,580 --> 00:13:22,900
That's what the Big Boss would say.
251
00:13:27,530 --> 00:13:28,690
Yes.
252
00:13:40,660 --> 00:13:42,540
Excuse me.
253
00:13:42,540 --> 00:13:44,100
Take care.
254
00:13:55,960 --> 00:13:59,320
Oi, you shouldn't have done that.
255
00:13:59,500 --> 00:14:01,130
Huh? What?
256
00:14:01,130 --> 00:14:03,930
It's better she goes home than we catch her cold.
257
00:14:03,930 --> 00:14:08,030
That's true, but the way you said it,
she'll take it all seriously.
258
00:14:08,030 --> 00:14:09,170
Eh?
259
00:14:09,170 --> 00:14:10,560
Really?
260
00:14:10,560 --> 00:14:11,680
Of course.
261
00:14:11,740 --> 00:14:16,800
"Doesn't matter if you're here or not," and
"you're just a bother," she'll take all that seriously.
262
00:14:16,800 --> 00:14:19,240
I didn't intend having her take it like that.
263
00:14:19,520 --> 00:14:23,020
It's not good telling the truth like that. The truth.
264
00:14:35,970 --> 00:14:37,810
I'll quit!
265
00:14:39,160 --> 00:14:41,930
I'll quit from the store!
266
00:14:50,500 --> 00:14:54,400
To Be Continued
267
00:14:54,400 --> 00:14:57,640
Carnation
268
00:14:54,400 --> 00:14:57,640
End
269
00:14:54,400 --> 00:14:57,640
Stylishly Dressed Photo Gallery
270
00:14:54,970 --> 00:14:57,640
Early Showa Era, Kyoto Photo Studio
17816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.