Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
Serial TV Story
2
00:00:05,450 --> 00:00:08,490
I sewed it! I sewed this on a sewing machine!
3
00:00:06,540 --> 00:00:08,490
Why are you helping out at a patch store?
4
00:00:08,490 --> 00:00:10,180
Dad'll get angry.
5
00:00:10,180 --> 00:00:11,960
I'm not doing anything wrong!
6
00:00:11,960 --> 00:00:14,750
You shouldn't stop paying her school tuition fees.
7
00:00:14,750 --> 00:00:18,200
Stay outta that! I know all about that!
8
00:00:18,200 --> 00:00:22,360
Don't you have four daughters to take care of?
9
00:00:23,660 --> 00:00:25,620
Thank you...
10
00:00:26,510 --> 00:00:28,130
Thank you very much!
11
00:00:36,790 --> 00:00:48,490
Heiwa Fansubs Presents...
12
00:00:36,790 --> 00:00:48,490
Carnation
13
00:00:38,670 --> 00:00:49,470
小さく丸めた躯は今
14
00:00:38,670 --> 00:00:49,470
Chisaku marumeta karada wa ima
15
00:00:38,670 --> 00:00:49,470
My body, tiny and curled up, is right now
16
00:00:42,120 --> 00:00:48,490
Week 2
"My Destiny Is Opened"
Episode 10
17
00:00:49,470 --> 00:00:57,410
かなしみ隠し震えて
18
00:00:49,470 --> 00:00:57,410
Kanashimi kakushi furuete
19
00:00:49,470 --> 00:00:57,410
Trembling with hidden sorrows
20
00:00:49,550 --> 00:00:52,500
Screenplay
Watanabe Aya
21
00:00:52,500 --> 00:00:55,370
Music
Satō Naoki
22
00:00:52,500 --> 00:00:55,370
Musical Performance
Face Music
23
00:00:55,370 --> 00:00:58,280
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
24
00:00:57,410 --> 00:01:06,000
命を表していろのね
25
00:00:57,410 --> 00:01:06,000
Inochi o arawashite iro no ne
26
00:00:57,410 --> 00:01:06,000
My life is represented by my color, isn't it
27
00:00:59,010 --> 00:01:00,540
Cast
28
00:01:00,540 --> 00:01:03,210
Ohara Itoko
Ono Machiko
29
00:01:03,210 --> 00:01:05,940
Ohara Chiyo
Asau Yumi
30
00:01:05,940 --> 00:01:08,510
Ohara Haru
Shoji Terue
31
00:01:06,000 --> 00:01:16,620
重く濡らした瞼は今
32
00:01:06,000 --> 00:01:16,620
Omoku nurashita mabuta wa ima
33
00:01:06,000 --> 00:01:16,620
My eyelids, heavily soaked, are right now
34
00:01:08,510 --> 00:01:11,080
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
35
00:01:11,080 --> 00:01:13,650
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
36
00:01:13,650 --> 00:01:16,220
Masuya Kōkichi
Thomas Ken
37
00:01:16,220 --> 00:01:18,720
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Matsuzaka Seiichi\h
Tanaka Ryūzō
38
00:01:16,620 --> 00:01:24,700
よろこび映す日の為
39
00:01:16,620 --> 00:01:24,700
Yorokobi utsusu hi no tame
40
00:01:16,620 --> 00:01:24,700
Reflecting my rapture of this day
41
00:01:18,720 --> 00:01:21,160
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
Ohara Shizuko\h
Yagyū Miyu
42
00:01:21,160 --> 00:01:23,660
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko\h
Yoshida Aoi
Okunaka\h
Komatsu Ken'etsu
43
00:01:23,660 --> 00:01:26,160
Masaya Sayo
Ichiki Mikiko
Sakamoto\h
Kanaya Katsumi
Okamura\h
Kawano Tomohiro
44
00:01:24,700 --> 00:01:34,040
心を育てているのね
45
00:01:24,700 --> 00:01:34,040
Kokoro o sodatete iru no ne
46
00:01:24,700 --> 00:01:34,040
That's how a heart is raised, isn't it
47
00:01:26,160 --> 00:01:28,670
Yamaguchi
Nakamura Daiki
Tanaka\h
Yuasa Takashi
48
00:01:34,510 --> 00:01:37,410
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
49
00:01:41,190 --> 00:01:44,830
My father really disliked my Uncle.
50
00:01:43,310 --> 00:01:47,450
Itoko's Uncle
Matsuzaka Seiichi
51
00:01:45,210 --> 00:01:49,520
But even so,
my Grandpa disliked him
even even more.
52
00:01:50,370 --> 00:01:54,300
I was told my Father had been a clerk for a dry-good's shop...
53
00:01:54,430 --> 00:01:57,040
...who used to come to the Matsuzaka home quite a lot long ago.
54
00:01:57,440 --> 00:02:02,520
The young clerk who should have brought the wedding trousseau for his daughter...
55
00:02:02,840 --> 00:02:05,770
...had run off with his daughter instead...
56
00:02:05,770 --> 00:02:10,150
...so it wasn't unreasonable that my Grandpa would dislike my father.
57
00:02:12,010 --> 00:02:13,370
Um...
58
00:02:13,370 --> 00:02:14,290
Huh?
59
00:02:15,580 --> 00:02:22,380
Could you tell Father, "Please wait a little longer for the money," for me?
60
00:02:24,150 --> 00:02:27,350
Dad isn't worried about the money.
61
00:02:28,780 --> 00:02:32,130
He's only worried about you and the children.
62
00:02:32,850 --> 00:02:34,080
Are you all well?
63
00:02:35,010 --> 00:02:36,150
Yeah...
64
00:02:37,020 --> 00:02:38,500
You're not in any need?
65
00:02:39,300 --> 00:02:41,610
No. We want for nothing.
66
00:02:43,330 --> 00:02:45,910
Then that's what I'll tell him.
67
00:02:46,710 --> 00:02:47,930
Yes.
68
00:02:52,760 --> 00:02:55,420
Uncle had been told by Grandpa to come...
69
00:02:55,420 --> 00:02:59,760
Masuya
Patch Store
70
00:02:55,650 --> 00:02:59,260
...and make certain we weren't poor, sick...
71
00:03:00,170 --> 00:03:03,930
...skinny as rails and crying all the time.
72
00:03:04,630 --> 00:03:05,980
Take it over there.
73
00:03:05,470 --> 00:03:05,980
Yes!
74
00:03:05,980 --> 00:03:08,880
He really didn't take much notice of anything...
75
00:03:08,950 --> 00:03:14,970
...and, thankfully, would normally leave just as quickly as he had come, but...
76
00:03:14,970 --> 00:03:17,060
Did you know?
77
00:03:16,310 --> 00:03:17,060
Huh?
78
00:03:17,060 --> 00:03:19,100
About Ohara's daughter.
79
00:03:20,360 --> 00:03:22,800
It's a great thing.
80
00:03:22,800 --> 00:03:23,850
What is it?
81
00:03:25,960 --> 00:03:29,020
Thanks to this, Uncle would do something unnecessary...
82
00:03:29,990 --> 00:03:32,200
Oi! Let me off.
83
00:03:31,430 --> 00:03:32,200
Yes!
84
00:03:33,130 --> 00:03:38,170
My Uncle then retraced his steps to come back again.
85
00:03:41,460 --> 00:03:43,030
Yes, here you go.
86
00:03:46,710 --> 00:03:48,220
Itoko!
87
00:04:08,490 --> 00:04:10,620
He's left, he's left already.
88
00:04:11,760 --> 00:04:13,330
Zensaku-kun.
89
00:04:14,740 --> 00:04:16,140
We need to talk.
90
00:04:18,440 --> 00:04:20,010
Then...
91
00:04:20,010 --> 00:04:24,520
...are you saying you didn't know about Itoko going to work?
92
00:04:25,160 --> 00:04:26,110
Yes...
93
00:04:26,870 --> 00:04:29,360
It's embarrassing to say that though.
94
00:04:31,850 --> 00:04:34,410
This is a strange story.
95
00:04:35,490 --> 00:04:38,820
Your daughter, who is going to a Girl's School...
96
00:04:39,050 --> 00:04:41,350
...has, on her own, been working at...
97
00:04:41,740 --> 00:04:44,850
...a tiny shop where she mixes with dirty men...
98
00:04:45,710 --> 00:04:47,840
I find that hard to believe.
99
00:04:49,210 --> 00:04:50,100
Itoko.
100
00:04:50,600 --> 00:04:51,510
Yes?
101
00:04:52,380 --> 00:04:55,310
Aren't you lying?
102
00:04:56,290 --> 00:04:57,040
Eh?
103
00:04:57,220 --> 00:04:59,440
You're lying in order...
104
00:04:59,900 --> 00:05:01,730
...to protect your father, aren't you?
105
00:05:02,050 --> 00:05:03,480
Nothing of the sort.
106
00:05:04,790 --> 00:05:07,540
You really shouldn't have to work at such a place.
107
00:05:08,010 --> 00:05:09,170
But...
108
00:05:09,490 --> 00:05:12,490
...you aren't able to live off of your father's earnings.
109
00:05:14,250 --> 00:05:18,060
He's unable to bring your mother and sisters a life of ease on his own.
110
00:05:18,610 --> 00:05:22,160
And so, because he's worthless,
you have to go to work, isn't that it?
111
00:05:24,470 --> 00:05:26,020
Onii-sama.
112
00:05:26,020 --> 00:05:27,070
What is it?
113
00:05:28,070 --> 00:05:31,310
Itoko isn't that praiseworthy a child.
114
00:05:36,430 --> 00:05:38,180
That's true...
115
00:05:42,530 --> 00:05:43,650
Uncle.
116
00:05:44,960 --> 00:05:46,990
I'm not making money.
117
00:05:47,560 --> 00:05:48,630
What?
118
00:05:49,220 --> 00:05:53,450
In exchange for getting to be there, I'm just helping out a little.
119
00:05:54,950 --> 00:05:56,780
I don't understand.
120
00:05:58,530 --> 00:06:01,110
Why would you want to go to such a shop?
121
00:06:02,220 --> 00:06:03,910
To get to use their sewing machine.
122
00:06:04,500 --> 00:06:05,740
Sewing machine?
123
00:06:06,230 --> 00:06:07,210
Yes.
124
00:06:20,510 --> 00:06:21,880
Itoko.
125
00:06:21,880 --> 00:06:25,750
Aren't you going to wash the dishes tonight?
126
00:06:27,520 --> 00:06:29,270
I'll ask you for that today.
127
00:06:35,740 --> 00:06:36,840
Dad.
128
00:06:39,700 --> 00:06:42,110
I should have told you before it was exposed...
129
00:06:45,170 --> 00:06:47,560
...but I want to work at Masuya Patch Store.
130
00:06:49,160 --> 00:06:51,220
Please let me quit the Girl's School!
131
00:06:51,720 --> 00:06:53,510
What's that?!
132
00:06:53,510 --> 00:06:54,490
Stop that!
133
00:06:54,490 --> 00:06:56,830
Please! Please let me go to work!
134
00:06:56,830 --> 00:06:58,510
Quit the Girl's School, huh!
135
00:06:58,770 --> 00:07:00,730
Go to work at some patch store!
136
00:07:01,080 --> 00:07:02,890
Don't mess around with me!
137
00:07:02,890 --> 00:07:04,250
I'm not messing around!
138
00:07:04,510 --> 00:07:05,920
I really want to work!
139
00:07:05,920 --> 00:07:07,590
Have you thought of the hardships I've gone through...
140
00:07:07,590 --> 00:07:10,190
...to get you into that Girl's School?!
141
00:07:09,070 --> 00:07:10,190
I know!
142
00:07:10,190 --> 00:07:13,360
I know that, but even so, I...
143
00:07:13,360 --> 00:07:16,110
I told you not to do that!
144
00:07:14,580 --> 00:07:16,110
Let me go!
145
00:07:17,790 --> 00:07:19,180
Please!
146
00:07:19,180 --> 00:07:20,190
Silence!
147
00:07:20,870 --> 00:07:23,310
Don't say another word!
148
00:07:24,480 --> 00:07:27,780
Let you go to a patch store!
149
00:07:28,070 --> 00:07:29,790
Not even until doomsday!
150
00:07:52,770 --> 00:07:54,950
Ohara-san. Something happen?
151
00:07:57,430 --> 00:07:58,360
Huh?
152
00:07:59,920 --> 00:08:02,690
Do you want some of my potatoes?
153
00:08:05,050 --> 00:08:06,090
No...
154
00:08:10,710 --> 00:08:12,130
I guess I will have some.
155
00:08:35,140 --> 00:08:36,950
Taizō-niichan, welcome back.
156
00:08:36,360 --> 00:08:39,530
Yasuoka Taizō
157
00:08:36,950 --> 00:08:37,940
Yo.
158
00:08:47,340 --> 00:08:48,720
What happened?
159
00:08:50,750 --> 00:08:53,470
I got this from my Dad.
160
00:08:55,640 --> 00:08:56,850
I see...
161
00:08:56,850 --> 00:08:57,750
Yeah.
162
00:09:00,040 --> 00:09:01,680
Want to look at the Danjiri?
163
00:09:03,120 --> 00:09:04,320
No.
164
00:09:08,200 --> 00:09:09,500
I've...
165
00:09:11,380 --> 00:09:12,950
I've found my own Danjiri.
166
00:09:13,170 --> 00:09:13,840
Huh?
167
00:09:13,840 --> 00:09:15,530
It's a sewing machine.
168
00:09:17,180 --> 00:09:18,390
I...
169
00:09:19,770 --> 00:09:21,630
I will ride on that Danjiri.
170
00:09:22,090 --> 00:09:23,080
Definitely.
171
00:09:26,420 --> 00:09:27,480
Good.
172
00:09:43,660 --> 00:09:45,560
And I just got this in.
173
00:09:45,560 --> 00:09:47,880
And this just came in from Oshima.
174
00:09:47,880 --> 00:09:49,880
Ehh... Thanks for this!
175
00:09:50,960 --> 00:09:51,880
Thanks for the business.
176
00:09:51,880 --> 00:09:53,590
Oh... thanks for the business.
177
00:09:53,660 --> 00:09:56,020
Sorry for keeping you waiting. I'm just so busy.
178
00:09:56,020 --> 00:09:58,140
How's the business doing?
179
00:09:58,140 --> 00:10:02,450
Ever since those runs on the bank recently, it's been hand-to-mouth.
180
00:10:03,350 --> 00:10:06,760
Preparations for a wedding, huh...
181
00:10:07,530 --> 00:10:09,290
How about this?
182
00:10:10,320 --> 00:10:12,450
No, no, no, these cheap goods won't do...
183
00:10:12,450 --> 00:10:16,080
...let me see your choicest goods.
184
00:10:16,080 --> 00:10:19,630
It's for my very best customer's daughter's wedding preparations.
185
00:10:19,630 --> 00:10:22,780
Price is no object here.
186
00:10:23,070 --> 00:10:26,260
Well, I could show them to you...
187
00:10:26,660 --> 00:10:29,470
...but my bosses won't sell them to you on credit.
188
00:10:29,470 --> 00:10:30,510
Eh?
189
00:10:31,410 --> 00:10:33,680
You can't sell them on credit?
190
00:10:32,630 --> 00:10:33,680
That's right.
191
00:10:34,110 --> 00:10:35,490
What's that about?!
192
00:10:35,490 --> 00:10:40,990
We're patiently riding things out.
That's how the business really is right now.
193
00:10:40,990 --> 00:10:45,520
With all these financial crises cases and those shirking their payments...
194
00:10:45,700 --> 00:10:50,340
...those who handle their business carelessly will be out of them before too long.
195
00:10:53,100 --> 00:10:55,310
That's it! That's it! That's it!
196
00:10:55,640 --> 00:10:57,670
Be careful!
197
00:10:57,160 --> 00:11:00,470
Billiards
198
00:10:57,920 --> 00:10:59,550
Oh, thanks!
199
00:11:00,680 --> 00:11:02,910
What are you doing?
200
00:11:02,200 --> 00:11:02,910
Eh?
201
00:11:02,200 --> 00:11:10,150
Kinomoto Electrical Shop
202
00:11:02,910 --> 00:11:05,310
As you can see, I'm renovating my store.
203
00:11:05,310 --> 00:11:07,940
What are you going to be selling this time around?
204
00:11:06,840 --> 00:11:07,940
Eh?
205
00:11:09,310 --> 00:11:10,610
It'll be an electrical goods shop.
206
00:11:10,610 --> 00:11:11,520
Electrical goods?
207
00:11:11,770 --> 00:11:15,110
Just you watch, I'll become hugely successful.
208
00:11:12,120 --> 00:11:15,490
Kinomoto Eisaku
209
00:11:15,110 --> 00:11:17,450
I may even become a millionaire...
210
00:11:17,450 --> 00:11:21,600
...and have a wife, too, before long!
211
00:11:22,430 --> 00:11:24,330
How nice for you.
212
00:11:24,330 --> 00:11:26,010
Eh? For what?
213
00:11:26,010 --> 00:11:27,430
You're so at ease.
214
00:11:27,430 --> 00:11:30,040
I'm not at ease!
215
00:11:30,040 --> 00:11:34,740
I got no money, no wife and my life's a total disaster!
216
00:11:36,740 --> 00:11:39,890
I envy you. So long.
217
00:11:39,890 --> 00:11:41,410
Come buy!
218
00:11:40,680 --> 00:11:43,310
Ohara Dry-goods Store
219
00:11:49,660 --> 00:11:50,750
Dad.
220
00:11:51,790 --> 00:11:53,180
We need to talk.
221
00:11:55,890 --> 00:11:56,870
Outta the way!
222
00:11:58,360 --> 00:12:00,570
What I told you wasn't halfhearted!
223
00:12:00,570 --> 00:12:03,240
I really want to work at that patch store!
224
00:12:02,090 --> 00:12:03,240
Disappear!
225
00:12:07,820 --> 00:12:10,750
What happened? Something break?
226
00:12:14,480 --> 00:12:15,800
I was scared...
227
00:12:18,700 --> 00:12:20,390
But I had said it.
228
00:12:33,900 --> 00:12:36,940
If I could say it once, I could say it twice.
229
00:12:38,420 --> 00:12:39,580
Dad.
230
00:12:40,550 --> 00:12:43,100
Please let me work at Masuya Patch Store!
231
00:12:45,740 --> 00:12:46,740
Stop that!
232
00:12:47,370 --> 00:12:48,950
I said "Stop that," didn't I?
233
00:12:49,590 --> 00:12:50,710
Hey!
234
00:12:56,740 --> 00:12:59,420
If I could say it twice, I could say it three times.
235
00:13:04,220 --> 00:13:05,330
Oi.
236
00:13:05,330 --> 00:13:08,260
Don't do this now.
237
00:13:08,500 --> 00:13:09,620
Dad...
238
00:13:10,890 --> 00:13:13,800
...let me work at Masuya Patch...
239
00:13:12,140 --> 00:13:13,800
You're bothering me!
240
00:13:13,800 --> 00:13:17,230
I'm right in the middle of an important conversation!
241
00:13:17,230 --> 00:13:19,240
Do this later, later!
242
00:13:21,890 --> 00:13:23,740
These are my true feelings!
243
00:13:23,740 --> 00:13:25,850
Never mind that. I told you "outta the way," didn't I?
244
00:13:25,850 --> 00:13:27,460
I really want to work there!
245
00:13:27,460 --> 00:13:30,230
I told you "No" already! No means no!
246
00:13:33,320 --> 00:13:34,650
Dad! Dad!
247
00:13:34,650 --> 00:13:38,710
But, I had a long ways to go yet.
248
00:13:37,130 --> 00:13:38,710
Listen to me!
249
00:13:38,400 --> 00:13:52,780
Ohara
Dry-goods
Store
250
00:13:42,380 --> 00:13:43,660
Dear.
251
00:13:42,990 --> 00:13:43,660
Hmm?
252
00:13:43,660 --> 00:13:45,800
Just a quick look, okay?
253
00:13:45,000 --> 00:13:45,800
Yeah.
254
00:13:45,800 --> 00:13:48,510
With an innocent face,
just take a quick peek inside.
255
00:13:48,510 --> 00:13:50,400
All right. Let's go.
256
00:13:53,880 --> 00:13:54,810
Peek!
257
00:13:58,180 --> 00:14:00,360
Did you see Ito-chan?
258
00:13:59,120 --> 00:14:03,650
Patch Store Shopkeeper
Masuya Kōkichi
259
00:13:59,280 --> 00:14:00,360
I did.
260
00:14:00,360 --> 00:14:03,000
Really? You got a good look?
261
00:14:03,000 --> 00:14:06,680
Well, I couldn't see much;
the store's too dark inside.
262
00:14:06,680 --> 00:14:08,890
Then let's go by one more time.
263
00:14:09,210 --> 00:14:10,540
Let's go.
264
00:14:12,520 --> 00:14:13,530
Peek.
265
00:14:15,800 --> 00:14:17,840
That was no good!
266
00:14:17,840 --> 00:14:20,530
Next time, let's go a little slower.
267
00:14:20,530 --> 00:14:22,540
If we go by too often, they'll spot us!
268
00:14:22,540 --> 00:14:24,510
Won't matter if they do spot us.
269
00:14:24,510 --> 00:14:27,320
We haven't met any of them but Ito-chan.
270
00:14:27,600 --> 00:14:30,500
We're just taking a peek to see if she's okay!
271
00:14:30,500 --> 00:14:31,770
That's true. Okay!
272
00:14:31,770 --> 00:14:34,960
In that manner, the owner and his wife...
273
00:14:34,960 --> 00:14:38,810
...passed in front of my house over and over again.
274
00:14:40,040 --> 00:14:42,040
I wanted to meet them, but...
275
00:14:42,650 --> 00:14:44,900
...I couldn't just yet.
276
00:14:46,560 --> 00:14:50,120
Wait for me. I'm doing my best.
277
00:14:50,640 --> 00:14:54,540
To Be Continued
278
00:14:54,540 --> 00:14:57,510
Carnation
279
00:14:54,540 --> 00:14:57,510
End
280
00:14:55,110 --> 00:14:57,510
Early Showa Era, Fukuoka Schoolgirls
281
00:14:55,160 --> 00:14:57,510
Stylishly Dressed
Photo Gallery
18906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.