All language subtitles for Carnation (Week 02) ep009 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,380 Serial TV Story 2 00:00:09,870 --> 00:00:21,570 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,870 --> 00:00:21,570 Carnation 4 00:00:11,750 --> 00:00:22,550 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,750 --> 00:00:22,550 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,750 --> 00:00:22,550 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,200 --> 00:00:21,570 Week 2 "My Destiny Is Opened" Episode 9 8 00:00:22,550 --> 00:00:30,490 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,550 --> 00:00:30,490 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,550 --> 00:00:30,490 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,630 --> 00:00:25,500 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,500 --> 00:00:28,340 Music Satō Naoki 13 00:00:25,500 --> 00:00:28,340 Musical Performance Face Music 14 00:00:28,340 --> 00:00:31,250 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 15 00:00:30,490 --> 00:00:39,080 命を表していろのね 16 00:00:30,490 --> 00:00:39,080 Inochi o arawashite iro no ne 17 00:00:30,490 --> 00:00:39,080 My life is represented by my color, isn't it 18 00:00:31,980 --> 00:00:33,610 Cast 19 00:00:33,610 --> 00:00:36,310 Ohara Itoko Ono Machiko 20 00:00:36,310 --> 00:00:39,020 Ohara Chiyo Asau Yumi 21 00:00:39,020 --> 00:00:41,590 Ohara Haru Shoji Terue 22 00:00:39,080 --> 00:00:49,700 重く濡らした瞼は今 23 00:00:39,080 --> 00:00:49,700 Omoku nurashita mabuta wa ima 24 00:00:39,080 --> 00:00:49,700 My eyelids, heavily soaked, are right now 25 00:00:41,590 --> 00:00:44,160 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 26 00:00:44,160 --> 00:00:46,720 Masuya Kōkichi Thomas Ken 27 00:00:46,720 --> 00:00:49,230 Yasuoka Tamae Hamada Mari 28 00:00:49,230 --> 00:00:51,730 Yasuoka Taizō Suga Takamasa Yasuoka Kansuke\h Onoue Hiroyuki 29 00:00:49,700 --> 00:00:57,780 よろこび映す日の為 30 00:00:49,700 --> 00:00:57,780 Yorokobi utsusu hi no tame 31 00:00:49,700 --> 00:00:57,780 Reflecting my rapture of this day 32 00:00:51,730 --> 00:00:54,230 Matsuzaka Seiichi Tanaka Ryūzō Ohara Shizuko\h Yagyū Miyu 33 00:00:54,230 --> 00:00:56,230 Ohara Kyoko Maki Mei Ohara Mitsuko\h Yoshida Aoi Yamaguchi\h Nakamura Daiki 34 00:00:56,230 --> 00:00:58,240 Sakamoto Kanaya Katsumi Tanaka\h Yuasa Takashi Okamura\h Kawano Tomohiro 35 00:00:57,780 --> 00:01:07,120 心を育てているのね 36 00:00:57,780 --> 00:01:07,120 Kokoro o sodatete iru no ne 37 00:00:57,780 --> 00:01:07,120 That's how a heart is raised, isn't it 38 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Yoshida-ya Master Nabeshima Hiroshi Masaya Sayo\h Ichiki Mikiko Kioka Miyo\h Iijima Junko 39 00:01:05,210 --> 00:01:07,980 Shingūji Genzō Ishida Tarō 40 00:01:07,980 --> 00:01:10,820 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 41 00:01:17,690 --> 00:01:21,190 Ohara Itoko 42 00:01:17,980 --> 00:01:19,930 Good morning! 43 00:01:23,890 --> 00:01:24,910 Don't bother; I'll do it. 44 00:01:24,910 --> 00:01:27,210 Since I was now thoroughly an adult... 45 00:01:27,320 --> 00:01:32,840 ...I made sure to wake up early and put all of my sisters futons away. 46 00:01:35,040 --> 00:01:39,100 Ah, it's nice not coming in late. 47 00:01:46,520 --> 00:01:49,250 Yoshida Natsu 48 00:02:06,180 --> 00:02:07,420 That's right. 49 00:02:10,880 --> 00:02:12,530 More robustly! 50 00:02:15,120 --> 00:02:16,650 That's better. 51 00:02:21,300 --> 00:02:23,950 Even though I'm an adult... 52 00:02:23,950 --> 00:02:27,460 ...why do I have to do all this singing? 53 00:02:27,950 --> 00:02:31,360 I want to hurry over to the patch store. 54 00:02:31,360 --> 00:02:32,860 Ohara-san! 55 00:02:34,270 --> 00:02:37,570 Itoko's Father Ohara Zensaku 56 00:02:35,410 --> 00:02:37,040 Ohara-san's place, huh? 57 00:02:37,440 --> 00:02:38,280 What about it? 58 00:02:38,390 --> 00:02:40,790 Well, far be it for me to say this... 59 00:02:40,790 --> 00:02:45,140 ...but that dry-goods store just isn't very large. 60 00:02:45,140 --> 00:02:48,620 Their selection these days is poor... 61 00:02:47,110 --> 00:02:50,650 Yoshida-ya Master Yoshida Shoichi 62 00:02:48,620 --> 00:02:51,120 ...so I guess you might prefer getting kimonos... 63 00:02:51,120 --> 00:02:54,800 ...from shops in the Shinsaibashi area instead. 64 00:02:54,800 --> 00:02:56,410 Well, that may be... 65 00:02:56,820 --> 00:02:59,920 ..but I do have a long-standing relationship with him. 66 00:02:58,190 --> 00:03:02,190 Kishiwada Major Landowner Shingūji Genzō 67 00:02:59,920 --> 00:03:02,300 Ah! Well... 68 00:03:02,300 --> 00:03:07,200 I do think of you as someone who makes deep attachments to people. 69 00:03:07,200 --> 00:03:09,810 For a person such as myself... 70 00:03:09,810 --> 00:03:14,120 ...I feel that buying at such a shop would be to my loss. 71 00:03:16,850 --> 00:03:20,920 Good evening! This is Ohara! 72 00:03:20,920 --> 00:03:23,020 Oh, he's come, he's come! 73 00:03:23,980 --> 00:03:27,950 Good evening. I hope I wasn't too slow in answering your call. 74 00:03:27,950 --> 00:03:30,900 You're in good time! Well, come in, come in! 75 00:03:30,900 --> 00:03:32,080 Ah, sit there. 76 00:03:32,080 --> 00:03:34,130 Well, excuse me. 77 00:03:35,460 --> 00:03:37,670 Today is truly auspicious. 78 00:03:37,670 --> 00:03:41,810 I was called to Master Shingūji's zashiki (tatami room)... 79 00:03:41,810 --> 00:03:46,190 ...so I was ready to say that Kōhaku mochi would be falling from out of the sky. 80 00:03:41,810 --> 00:03:46,190 Kohaku mochi - Red and white rice cakes used for festive or auspicious occasions such as New Year's 81 00:03:46,190 --> 00:03:50,270 Go ahead and sit. Take it easy. We'll bring you your food. 82 00:03:54,680 --> 00:03:56,100 Ah! I'll take it. 83 00:03:57,960 --> 00:03:59,390 Well... 84 00:03:59,760 --> 00:04:02,440 This isn't why I called for you. 85 00:04:02,900 --> 00:04:06,490 Truth is, you know about my daughter? 86 00:04:06,610 --> 00:04:10,660 Yes! She's a beautiful woman. How is she doing? 87 00:04:10,860 --> 00:04:14,120 She suddenly received a marriage proposal. 88 00:04:14,120 --> 00:04:18,580 Ala! Allow me to congratulate you for that! 89 00:04:18,580 --> 00:04:19,990 Thing is... 90 00:04:20,720 --> 00:04:21,640 Yes... 91 00:04:22,320 --> 00:04:24,400 I want you to make the arrangements for it. 92 00:04:25,330 --> 00:04:27,080 The preparations for her bridal outfit? 93 00:04:27,080 --> 00:04:28,170 Yeah! 94 00:04:29,180 --> 00:04:32,790 A furisode, hōmongi and other things she'll wear afterwards. 95 00:04:29,180 --> 00:04:34,300 Furisode - a long-sleeved kimono; Homongi - semi-formal kimono for women 96 00:04:32,790 --> 00:04:36,180 Anyhow, please arrange for a complete set of bridal outfits. 97 00:04:36,680 --> 00:04:37,580 Yes sir! 98 00:04:38,680 --> 00:04:39,780 Thank you! 99 00:04:40,720 --> 00:04:42,100 This is great of you! 100 00:04:43,410 --> 00:04:45,060 Please leave it to me. 101 00:04:45,060 --> 00:04:47,380 So that you won't be embarrassed... 102 00:04:47,380 --> 00:04:50,970 ...I'll make preparations to have ALL the finest goods ready! 103 00:04:50,970 --> 00:04:53,080 Ah, counting on you. 104 00:04:53,080 --> 00:04:54,220 Yes! 105 00:04:57,540 --> 00:05:00,550 Ah... With that, I feel more at ease now. 106 00:05:04,260 --> 00:05:09,480 That time before when my son did that awful thing... 107 00:05:11,030 --> 00:05:14,780 No, what are you saying? 108 00:05:14,780 --> 00:05:18,780 Don't worry about that. Such a thing as that was bothering you? 109 00:05:18,780 --> 00:05:20,550 Of course it was! 110 00:05:20,550 --> 00:05:24,370 Such a thing wasn't that big a deal. 111 00:05:25,270 --> 00:05:26,680 Maybe so... 112 00:05:27,360 --> 00:05:31,820 ...but you have four daughters to take care of, don't you? 113 00:05:35,850 --> 00:05:36,820 Yes... 114 00:05:40,140 --> 00:05:41,280 Thank you... 115 00:05:43,600 --> 00:05:44,650 Thank you... 116 00:05:46,320 --> 00:05:47,260 Thank you very much! 117 00:05:49,290 --> 00:05:51,190 Welcome! 118 00:05:53,450 --> 00:05:56,330 Shizu-chan, on an errand? That's great of you. 119 00:05:55,350 --> 00:05:56,330 Yes! 120 00:05:56,330 --> 00:05:58,040 Second Daughter Ohara Shizuko 121 00:05:58,280 --> 00:06:00,140 I'm home! 122 00:05:59,190 --> 00:06:00,140 Welcome back! 123 00:06:00,140 --> 00:06:02,370 Here, the eggs. 124 00:06:00,990 --> 00:06:02,370 Thank you. 125 00:06:04,300 --> 00:06:05,660 Where's Itoko-neechan? 126 00:06:05,660 --> 00:06:08,950 Itoko? She isn't back yet. 127 00:06:09,670 --> 00:06:13,840 Why is that girl so slow getting home these days? 128 00:06:13,840 --> 00:06:18,620 Yes. For some reason she's been slow with her school studies, too. 129 00:06:23,870 --> 00:06:25,230 Itoko-neechan! 130 00:06:25,780 --> 00:06:26,960 I'm home. 131 00:06:27,470 --> 00:06:28,820 Has something happened? 132 00:06:29,100 --> 00:06:32,240 Nee-chan, is it true you're working at a patch store? 133 00:06:38,490 --> 00:06:39,830 Who'd you hear that from? 134 00:06:39,830 --> 00:06:41,550 The Oba-chan at the egg store. 135 00:06:41,550 --> 00:06:44,930 "I came across a strange rumor," she said. 136 00:06:45,440 --> 00:06:46,860 A strange rumor? 137 00:06:46,860 --> 00:06:51,830 "For the Ohara Dry-good store to let their daughter work, they must be hard up for money." 138 00:06:52,250 --> 00:06:53,500 Huh?! 139 00:06:53,500 --> 00:06:55,090 Is it true, Nee-chan? 140 00:06:55,380 --> 00:06:58,920 I'm not working! I'm just helping out a little. 141 00:06:58,920 --> 00:07:02,570 Why are you helping out at a patch store? Dad'll get angry. 142 00:07:04,460 --> 00:07:05,740 Be quiet! 143 00:07:06,160 --> 00:07:08,260 Masuya Patch Shop is a good store. 144 00:07:09,050 --> 00:07:11,370 I'm not doing anything wrong! 145 00:07:18,410 --> 00:07:19,580 Ito-chan. 146 00:07:19,580 --> 00:07:20,410 Huh? 147 00:07:20,410 --> 00:07:21,810 The Big Boss is calling for you. 148 00:07:22,600 --> 00:07:24,040 Why? Why?! 149 00:07:24,040 --> 00:07:25,890 Well, who knows? 150 00:07:27,910 --> 00:07:29,800 Did he hear some rumor? 151 00:07:30,190 --> 00:07:31,300 Rumor? 152 00:07:33,090 --> 00:07:37,070 I'm not worried about it! I haven't done anything wrong. 153 00:07:38,100 --> 00:07:42,070 Patch Store Shopkeeper Masuya Kōkichi 154 00:07:40,670 --> 00:07:43,040 Ah! Ito-chan! 155 00:07:43,040 --> 00:07:44,400 This way, this way. 156 00:07:44,930 --> 00:07:47,470 Dear, Ito-chan has come! 157 00:07:47,470 --> 00:07:50,490 Oh, you've come! Have a seat. 158 00:07:51,240 --> 00:07:52,140 There! 159 00:07:54,920 --> 00:07:56,840 You can go out there. 160 00:07:57,170 --> 00:07:58,920 Relax out there. You're a bother! 161 00:07:58,920 --> 00:08:00,590 Yes, yes. 162 00:08:08,530 --> 00:08:09,900 Ah, well... 163 00:08:11,400 --> 00:08:12,420 What is it? 164 00:08:16,480 --> 00:08:17,710 Well... 165 00:08:19,030 --> 00:08:21,780 What grade are you in at the Girl's School right now? 166 00:08:23,120 --> 00:08:24,630 Second year. 167 00:08:25,420 --> 00:08:26,800 Second year, huh... 168 00:08:26,800 --> 00:08:27,680 Yeah. 169 00:08:28,980 --> 00:08:34,230 I think this might not be the right thing to say, but... 170 00:08:36,310 --> 00:08:37,600 You... 171 00:08:41,250 --> 00:08:42,800 Could you come here? 172 00:08:43,530 --> 00:08:44,470 Come here? 173 00:08:44,470 --> 00:08:49,020 Well, not right away. I'm talking about when you've graduated. 174 00:08:51,450 --> 00:08:54,590 In other words, come here... 175 00:08:53,580 --> 00:08:54,590 Yeah. 176 00:08:55,300 --> 00:08:57,660 You mean, "come here and marry me?" 177 00:08:59,060 --> 00:09:00,800 What are you saying!? 178 00:09:00,800 --> 00:09:04,580 I'm already married to that fat old woman out there! 179 00:09:05,270 --> 00:09:06,950 I'm saying... 180 00:09:07,370 --> 00:09:10,990 "...will you come here and work at my shop?" 181 00:09:11,920 --> 00:09:12,990 Eh?! 182 00:09:14,090 --> 00:09:15,590 You're hiring me?! 183 00:09:15,930 --> 00:09:17,010 Yeah. 184 00:09:18,190 --> 00:09:20,470 You love this work, don't you? 185 00:09:20,470 --> 00:09:22,920 I love it! I love it so much! 186 00:09:22,920 --> 00:09:25,160 I do, but are you okay with it? 187 00:09:25,660 --> 00:09:26,730 With what? 188 00:09:27,500 --> 00:09:28,810 About me being a girl. 189 00:09:28,810 --> 00:09:30,950 I don't care! 190 00:09:30,950 --> 00:09:33,150 Whether it's a man or woman... 191 00:09:33,150 --> 00:09:36,700 ...as long as they've a mind to do the job, I don't worry about that! 192 00:09:37,840 --> 00:09:39,090 I want to work here! 193 00:09:39,090 --> 00:09:42,720 Being able to work here would make me so very happy. 194 00:09:42,720 --> 00:09:46,960 I really love the sewing machine here at Masuya Patch Store! 195 00:09:48,160 --> 00:09:49,150 You do, huh? 196 00:09:49,150 --> 00:09:50,880 Yeah! 197 00:09:49,560 --> 00:09:50,880 Okay then! 198 00:09:51,880 --> 00:09:53,960 Ah, it's Ito. Oi! 199 00:09:55,360 --> 00:09:58,680 Hey. Don't pretend like you don't know me! 200 00:10:01,150 --> 00:10:04,120 You're the one who pretends he doesn't know me when we meet on the road. 201 00:10:04,120 --> 00:10:07,120 Hey, come on up. I've got some Awa. 202 00:10:04,120 --> 00:10:07,430 Awa - millet cakes 203 00:10:10,110 --> 00:10:11,570 Good afternoon! 204 00:10:11,570 --> 00:10:15,020 Ala, Ito-chan. It's been awhile, hasn't it? 205 00:10:13,910 --> 00:10:15,020 Yeah. 206 00:10:16,490 --> 00:10:20,030 Yasuoka Tamae 207 00:10:16,950 --> 00:10:18,020 Ah... 208 00:10:19,750 --> 00:10:20,870 Natsu? 209 00:10:27,000 --> 00:10:30,790 You're using Oba-chan as your hairdresser? 210 00:10:30,790 --> 00:10:32,140 That's right. 211 00:10:32,440 --> 00:10:37,250 How luxurious! You look just like a geisha. 212 00:10:38,430 --> 00:10:43,120 You and I have to show our worth as women. This is a contest. 213 00:10:44,360 --> 00:10:46,670 I see. 214 00:10:45,390 --> 00:10:46,670 Ito-chan. 215 00:10:46,670 --> 00:10:48,360 Kansuke's up on the second floor. 216 00:10:48,360 --> 00:10:51,300 Yeah. Sorry for the bother. 217 00:10:49,940 --> 00:10:51,300 Sure! 218 00:11:08,620 --> 00:11:11,850 I'm thinking of quitting the Girl's School. 219 00:11:12,640 --> 00:11:13,860 Quitting? 220 00:11:14,360 --> 00:11:15,680 Why? 221 00:11:16,670 --> 00:11:18,480 Because it's a Girl's School. 222 00:11:20,050 --> 00:11:21,470 So you're quitting the Girl's School? 223 00:11:22,000 --> 00:11:23,270 Huh? Why? 224 00:11:23,720 --> 00:11:26,000 So I can work at a patch store. 225 00:11:26,720 --> 00:11:27,760 A patch store!? 226 00:11:28,280 --> 00:11:30,970 Ehh! You want to work at a patch store? 227 00:11:30,120 --> 00:11:30,970 Yeah! 228 00:11:30,970 --> 00:11:34,700 That'd be nice! I should quit school, too. 229 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Yasuoka Kansuke 230 00:11:35,560 --> 00:11:39,360 Fool! What'll you do if you don't graduate from school? 231 00:11:39,360 --> 00:11:40,480 Huh? 232 00:11:40,480 --> 00:11:44,250 Oba-chan's doing all this work just so you can go. 233 00:11:44,250 --> 00:11:46,360 She won't consent to you quitting! 234 00:11:47,600 --> 00:11:48,720 That's true... 235 00:11:50,150 --> 00:11:52,090 Can't quit, can I? 236 00:11:54,860 --> 00:11:56,070 What is it? 237 00:11:56,520 --> 00:11:57,480 Eh? 238 00:12:02,840 --> 00:12:05,810 Is something bad going on at the school? 239 00:12:06,570 --> 00:12:07,510 Eh? 240 00:12:11,330 --> 00:12:13,960 Is someone bullying you? 241 00:12:13,960 --> 00:12:17,080 What are you saying?! No way I would be bullied. 242 00:12:20,090 --> 00:12:21,350 Really? 243 00:12:21,350 --> 00:12:22,510 Really, truly. 244 00:12:30,960 --> 00:12:32,350 If you say so. 245 00:12:35,540 --> 00:12:37,700 I'll come avenge you anytime though. 246 00:12:39,820 --> 00:12:40,500 Yeah. 247 00:12:48,060 --> 00:12:55,070 Kansuke's humming "Nanatsu no Ko" "Seventh Child" here 248 00:12:57,020 --> 00:12:58,180 Ala! 249 00:12:59,610 --> 00:13:01,020 You still here? 250 00:13:01,020 --> 00:13:02,770 Something wrong with my being here? 251 00:13:02,770 --> 00:13:06,180 Nothing wrong, but why? 252 00:13:04,820 --> 00:13:06,180 No reason. 253 00:13:06,790 --> 00:13:07,860 Hmm... 254 00:13:08,320 --> 00:13:09,610 Ah! 255 00:13:09,610 --> 00:13:10,610 Huh? 256 00:13:10,610 --> 00:13:13,910 Will your older brother be late coming home? 257 00:13:13,910 --> 00:13:15,310 Niichan? 258 00:13:14,560 --> 00:13:15,310 Yeah. 259 00:13:15,310 --> 00:13:16,330 Why? 260 00:13:16,740 --> 00:13:18,270 "Why...?" 261 00:13:19,690 --> 00:13:21,580 There's no need for a why, is there? 262 00:13:27,020 --> 00:13:29,440 I'm home! 263 00:13:28,000 --> 00:13:29,440 Ah, welcome home. 264 00:13:28,590 --> 00:13:29,440 You're back! 265 00:13:29,440 --> 00:13:31,670 Ala, it's Taizō-chan. 266 00:13:30,820 --> 00:13:34,890 Yasuoka Taizō 267 00:13:31,670 --> 00:13:32,530 Welcome! 268 00:13:32,530 --> 00:13:37,430 Since I haven't seen you in awhile, you've turned into a handsome man! Ehh! 269 00:13:40,120 --> 00:13:42,510 Niichan's here. 270 00:13:40,730 --> 00:13:42,510 Shh! Be quiet! 271 00:13:44,200 --> 00:13:47,660 Oba-chan, please excuse me. Thank you. 272 00:13:47,660 --> 00:13:50,840 Thank you. Give your mother my regards! 273 00:14:13,210 --> 00:14:17,230 This person is Isamu-kun's father from Kobe... 274 00:14:13,930 --> 00:14:17,530 Itoko's Uncle Matsuzaka Seiichi 275 00:14:17,230 --> 00:14:19,170 ...the one who showed me dresses long ago. 276 00:14:19,790 --> 00:14:23,880 My Kobe Grandpa has a huge cotton-spinning company in Kobe... 277 00:14:23,880 --> 00:14:27,640 ...and Isamu-kun's father helps him out with it. 278 00:14:29,260 --> 00:14:33,120 Whenever my uncle comes to Kishiwada for his work... 279 00:14:34,490 --> 00:14:38,780 ...he always takes the opportunity to peep in on us. 280 00:14:38,780 --> 00:14:40,900 I'm heading out. 281 00:14:39,860 --> 00:14:40,900 Eh? 282 00:14:42,850 --> 00:14:44,490 Good afternoon! 283 00:14:45,990 --> 00:14:48,130 Ah... Onii-sama. 284 00:14:48,910 --> 00:14:52,900 My Dad really disliked my Uncle. 285 00:14:50,600 --> 00:14:54,500 To Be Continued 286 00:14:54,500 --> 00:14:57,840 Carnation 287 00:14:54,500 --> 00:14:57,840 End 288 00:14:55,070 --> 00:14:57,840 Early Showa Era, In Kyoto 289 00:14:55,120 --> 00:14:57,840 Stylishly Dressed Photo Gallery 19570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.