Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,850
Serial TV Story
2
00:00:18,210 --> 00:00:21,100
I had found it. My Danjiri!
3
00:00:30,420 --> 00:00:42,120
Heiwa Fansubs Presents...
4
00:00:30,420 --> 00:00:42,120
Carnation
5
00:00:32,220 --> 00:00:43,020
小さく丸めた躯は今
6
00:00:32,220 --> 00:00:43,020
Chisaku marumeta karada wa ima
7
00:00:32,220 --> 00:00:43,020
My body, tiny and curled up, is right now
8
00:00:35,750 --> 00:00:42,120
Week 2
"My Destiny Is Opened"
Episode 8
9
00:00:43,020 --> 00:00:50,960
かなしみ隠し震えて
10
00:00:43,020 --> 00:00:50,960
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:43,020 --> 00:00:50,960
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:43,180 --> 00:00:46,120
Screenplay
Watanabe Aya
13
00:00:46,120 --> 00:00:48,960
Music
Satō Naoki
14
00:00:46,120 --> 00:00:48,960
Musical Performance
Face Music
15
00:00:48,960 --> 00:00:51,800
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
16
00:00:50,960 --> 00:00:59,550
命を表していろのね
17
00:00:50,960 --> 00:00:59,550
Inochi o arawashite iro no ne
18
00:00:50,960 --> 00:00:59,550
My life is represented by my color, isn't it
19
00:00:52,700 --> 00:00:54,170
Cast
20
00:00:54,170 --> 00:00:56,830
Ohara Itoko
Ono Machiko
21
00:00:56,830 --> 00:00:59,570
Ohara Chiyo
Asau Yumi
22
00:00:59,550 --> 00:01:10,170
重く濡らした瞼は今
23
00:00:59,550 --> 00:01:10,170
Omoku nurashita mabuta wa ima
24
00:00:59,550 --> 00:01:10,170
My eyelids, heavily soaked, are right now
25
00:00:59,570 --> 00:01:02,670
Ohara Haru
Shoji Terue
26
00:01:02,670 --> 00:01:05,740
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
27
00:01:05,740 --> 00:01:08,310
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
28
00:01:08,310 --> 00:01:10,880
Masuya Kōkichi
Thomas Ken
29
00:01:10,170 --> 00:01:18,250
よろこび映す日の為
30
00:01:10,170 --> 00:01:18,250
Yorokobi utsusu hi no tame
31
00:01:10,170 --> 00:01:18,250
Reflecting my rapture of this day
32
00:01:10,880 --> 00:01:13,450
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Ohara Shizuko\h
Yagyū Miyu
33
00:01:13,450 --> 00:01:16,020
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko\h
Yoshida Aoi
Okunaka\h
Komatsu Ken'etsu
34
00:01:16,020 --> 00:01:18,590
Sakamoto
Kanaya Katsumi
Okamura\h
Kawano Tomohiro
Yamaguchi\h
Nakamura Daiki
35
00:01:18,250 --> 00:01:27,590
心を育てているのね
36
00:01:18,250 --> 00:01:27,590
Kokoro o sodatete iru no ne
37
00:01:18,250 --> 00:01:27,590
That's how a heart is raised, isn't it
38
00:01:18,590 --> 00:01:21,090
Tanaka
Yuasa Takashi
39
00:01:25,360 --> 00:01:28,300
Shingūji Genzō
Ishida Tarō
40
00:01:28,300 --> 00:01:31,300
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
41
00:01:32,040 --> 00:01:35,310
Izumikawa
Senior
Girls
School
42
00:01:32,490 --> 00:01:33,530
Stand!
43
00:01:34,570 --> 00:01:35,310
Bow!
44
00:01:35,930 --> 00:01:37,710
Good morning!
45
00:01:38,700 --> 00:01:41,960
Yes. Well then, turn to page 49 of your textbook.
46
00:01:41,960 --> 00:01:42,710
Me!
47
00:01:42,710 --> 00:01:43,830
Sensei!
48
00:01:43,830 --> 00:01:47,550
Ohara-san, you should
open your textbook
first, shouldn't you?
49
00:01:46,950 --> 00:01:51,520
Ohara Itoko
50
00:01:47,550 --> 00:01:48,590
Yes.
51
00:01:49,180 --> 00:01:53,200
That's true, but I
really have something I
want you to teach me.
52
00:01:51,520 --> 00:01:53,200
Textbook!
53
00:01:55,430 --> 00:01:56,190
Yes!
54
00:01:56,410 --> 00:01:58,400
Yes, Ohara-san.
55
00:02:00,160 --> 00:02:01,410
Um...
56
00:02:02,130 --> 00:02:05,450
...what is the name of the thing that sews and looks like a Danjiri?
57
00:02:05,450 --> 00:02:07,680
A Danjiri that sews?
58
00:02:08,460 --> 00:02:11,300
Um, it does really fine work...
59
00:02:11,410 --> 00:02:14,730
...and goes "bata-bata" and you have to step on it with a taaap while it's sewing.
60
00:02:14,720 --> 00:02:15,650
Dunno.
61
00:02:16,790 --> 00:02:18,300
Sensei, you don't know what it is?
62
00:02:18,300 --> 00:02:22,590
I have no idea whatsoever what a "bata" or a "taaap" is.
63
00:02:20,350 --> 00:02:22,590
Yoshida Natsu
64
00:02:24,430 --> 00:02:25,630
Sensei...
65
00:02:26,170 --> 00:02:28,820
...could it be a sewing machine?
66
00:02:28,820 --> 00:02:32,360
Ah, a sewing machine?
67
00:02:32,790 --> 00:02:34,970
That's called a sewing machine?
68
00:02:34,970 --> 00:02:37,890
Well, you wouldn't know about that.
69
00:02:37,890 --> 00:02:41,730
A "sewing machine" is a machine that sews cloth together.
70
00:02:41,990 --> 00:02:43,950
Thank you very much!
71
00:02:46,360 --> 00:02:47,670
Sewing machine...
72
00:02:48,170 --> 00:02:49,820
A sewing machine, huh?
73
00:02:51,800 --> 00:02:55,300
I'd better write that down or I'll forget it.
74
00:02:57,920 --> 00:02:59,920
Sewing machine
75
00:02:59,900 --> 00:03:03,660
Sewing machine
76
00:03:02,460 --> 00:03:03,660
Sewing machine.
77
00:03:03,660 --> 00:03:04,670
Masuya
Patch Store
78
00:03:03,660 --> 00:03:04,670
Masuya
Patch
Store
79
00:03:04,670 --> 00:03:06,030
Masuya
Patch Store
80
00:03:04,670 --> 00:03:06,030
Masuya
Patch
Store
81
00:03:04,710 --> 00:03:08,600
Masuya Patch Store is a prosperous store.
82
00:03:08,600 --> 00:03:10,610
They even have a sewing machine.
83
00:03:11,360 --> 00:03:17,340
After that, I would drop by Masuya Patch Store every day on my way home.
84
00:03:18,470 --> 00:03:20,170
On rainy days, too...
85
00:03:24,470 --> 00:03:25,940
On windy days, too...
86
00:03:31,920 --> 00:03:35,990
I would stare at the sewing machine until it got dark.
87
00:03:58,380 --> 00:03:59,940
Ah... so slow.
88
00:03:59,750 --> 00:04:03,920
Third Daughter
Kyoko
89
00:03:59,940 --> 00:04:01,340
What is?
90
00:04:02,320 --> 00:04:03,910
My sewing.
91
00:04:04,330 --> 00:04:06,950
You're not slow, you're fast!
92
00:04:11,520 --> 00:04:15,800
I really want to sew so much faster!
93
00:04:15,800 --> 00:04:17,800
Faster!
94
00:04:21,200 --> 00:04:22,410
Itoko.
95
00:04:22,710 --> 00:04:23,670
Eh?
96
00:04:24,570 --> 00:04:26,300
Your father...
97
00:04:27,140 --> 00:04:30,330
...doesn't want you making Appappa anymore.
98
00:04:31,450 --> 00:04:33,380
Huh? Why not?
99
00:04:34,150 --> 00:04:38,390
Itoko's Mother
Ohara Chiyo
100
00:04:35,220 --> 00:04:37,630
Since we're a kimono dry-goods store...
101
00:04:37,740 --> 00:04:40,450
...It would be strange for us to be making Western clothing.
102
00:04:41,110 --> 00:04:42,730
Why out of the blue like this?
103
00:04:42,730 --> 00:04:46,150
Don't cry anymore! Here!
104
00:04:45,760 --> 00:04:49,270
Second Daughter
Ohara Shizuko
105
00:04:48,060 --> 00:04:50,870
If you change clothes, your father won't scold you anymore. Okay!
106
00:04:52,020 --> 00:04:54,510
Here, Kyo-chan, you get changed, too.
107
00:04:56,210 --> 00:04:57,460
Dad.
108
00:04:59,110 --> 00:05:00,330
Why?
109
00:05:01,460 --> 00:05:02,450
Huh?
110
00:05:02,250 --> 00:05:06,580
Itoko's Father
Ohara Zensaku
111
00:05:05,030 --> 00:05:07,970
Why... can't we wear Appappa?
112
00:05:13,590 --> 00:05:15,330
There is no why.
113
00:05:18,870 --> 00:05:20,480
Wearing them is fine!
114
00:05:20,750 --> 00:05:24,450
It's okay for daughters of a kimono dry-goods store to wear them!
115
00:05:22,870 --> 00:05:24,450
So noisy!
116
00:05:24,450 --> 00:05:27,100
It's no use for you to ask.
117
00:05:27,410 --> 00:05:31,210
I will never consent to you sewing something like that!
118
00:05:35,230 --> 00:05:38,060
Shingūji-san's son...
119
00:05:38,060 --> 00:05:40,630
...is getting married this Fall.
120
00:05:40,630 --> 00:05:42,240
The Shingūji family...
121
00:05:41,720 --> 00:05:46,690
Itoko's Grandmother
Ohara Haru
122
00:05:42,240 --> 00:05:45,080
...are major landowners around here.
123
00:05:45,420 --> 00:05:48,170
Your father was tickled pink...
124
00:05:48,170 --> 00:05:52,790
...at getting a certain opportunity to sell them some kimonos.
125
00:05:53,410 --> 00:05:54,380
However...
126
00:05:55,020 --> 00:05:58,740
Thing is, he's just returned from being overseas.
127
00:05:58,740 --> 00:06:01,370
Where from?
128
00:05:59,570 --> 00:06:04,540
Kishiwada Major Landowner
Shingūji Genzō
129
00:05:59,610 --> 00:06:01,370
France.
130
00:06:02,100 --> 00:06:05,970
He's gone head over heels about it.
131
00:06:05,970 --> 00:06:10,260
He eagerly does anything and everything according to the French style.
132
00:06:11,140 --> 00:06:15,760
He doesn't want my daughter wearing a kimono, but a dress.
133
00:06:15,760 --> 00:06:18,690
My son doesn't want to wear a Montsuki, either...
134
00:06:15,760 --> 00:06:22,690
Montsuki - kimono decorated with the family crest
135
00:06:18,780 --> 00:06:23,300
...but says he wants to come out wearing a tailcoat.
136
00:06:23,300 --> 00:06:24,600
Eh? A tailcoat?
137
00:06:24,600 --> 00:06:26,850
Western clothes.
138
00:06:25,510 --> 00:06:26,850
No, no, no.
139
00:06:26,850 --> 00:06:28,720
That's no good!
140
00:06:29,130 --> 00:06:32,290
This is your son's treasured coming out day, isn't it?
141
00:06:31,700 --> 00:06:32,290
Yeah.
142
00:06:32,290 --> 00:06:34,910
As master of the house, you should stick to your principals...
143
00:06:34,910 --> 00:06:38,870
...and tell him, "A man has to be in a Montsuki."
144
00:06:38,870 --> 00:06:41,280
Yes, that's what I was thinking, too!
145
00:06:41,280 --> 00:06:46,500
The fool! My son is just a misguided fool wanting to wear Western clothes!
146
00:06:46,500 --> 00:06:47,870
Yeah!
147
00:06:50,500 --> 00:06:54,260
That's what I thought... but, well...
148
00:06:53,630 --> 00:06:54,260
Huh?
149
00:06:54,650 --> 00:06:57,260
This is fine, comparatively!
150
00:06:57,260 --> 00:07:02,030
When they're that young,
they want to shine like that, don't they?
151
00:07:03,790 --> 00:07:09,030
From here on, men from Japan will be going out into the world.
152
00:07:09,740 --> 00:07:14,710
So not just kimonos; they need to be able to properly wear Western clothes, too, right!
153
00:07:14,710 --> 00:07:16,230
Yeah...
154
00:07:17,140 --> 00:07:19,520
But that's got nothing to do with Appappa.
155
00:07:19,520 --> 00:07:21,370
You don't get it.
156
00:07:21,370 --> 00:07:25,460
With this, those who wear Western clothes will multiply.
157
00:07:25,460 --> 00:07:30,410
Sales of kimonos will increasingly dry up,
along with your father's business.
158
00:07:31,600 --> 00:07:33,090
I get it.
159
00:07:33,720 --> 00:07:35,630
I do get that, but...
160
00:07:39,240 --> 00:07:44,280
Ohara Dry-goods Store
161
00:07:39,820 --> 00:07:41,850
You're changing your business?
162
00:07:41,850 --> 00:07:44,270
Huh? What's this about?
163
00:07:44,270 --> 00:07:46,170
To an electrical store.
164
00:07:46,170 --> 00:07:47,980
An electrical store?
165
00:07:47,980 --> 00:07:50,060
From here on out,
it'll be the
age of electricity.
166
00:07:48,080 --> 00:07:52,020
Kinomoto Eisaku
167
00:07:50,060 --> 00:07:53,850
Look around.
Everything around
is starting to
work using electricity.
168
00:07:53,850 --> 00:07:56,520
Huhh?
169
00:07:53,850 --> 00:07:56,520
Next Door Footwear Store
Kioka Yasuo
170
00:07:54,930 --> 00:07:56,520
It's true!
171
00:07:56,520 --> 00:08:00,760
For cooking rice and cleaning;
they're all done using electricity!
172
00:08:00,760 --> 00:08:04,270
He's been indoctrinated already.
173
00:08:03,160 --> 00:08:04,270
Where'd ya get this?
174
00:08:05,080 --> 00:08:10,080
Well, that's... At the wholesale store. That's the word around there.
175
00:08:10,080 --> 00:08:11,570
Stop it already!
176
00:08:11,680 --> 00:08:15,370
You already have a pool hall and now you're being tricked into starting that?
177
00:08:15,370 --> 00:08:17,080
It's billiards!
178
00:08:17,080 --> 00:08:20,500
Think this through. Isn't your pool hall profitable?
179
00:08:20,650 --> 00:08:23,520
It's the first time since you started that pool hall, isn't it?
180
00:08:23,520 --> 00:08:28,970
From here on, you'll be rolling in the money!
181
00:08:28,970 --> 00:08:30,610
Yeah, well...
182
00:08:30,610 --> 00:08:33,770
Actually... I'm not making a profit, though.
183
00:08:33,770 --> 00:08:35,220
See, look!
184
00:08:35,220 --> 00:08:36,830
You're just naive.
185
00:08:36,830 --> 00:08:39,850
No! Electricity's the real deal!
186
00:08:39,850 --> 00:08:43,360
This'll be the age of electricity from here on!
187
00:08:45,700 --> 00:08:48,270
I'd be able to sew Appappas...
188
00:08:48,790 --> 00:08:51,110
...if I had a sewing machine of my own.
189
00:08:56,170 --> 00:08:58,250
Just looking at the sewing machine...
190
00:08:58,250 --> 00:09:01,670
...made me forget all the bad stuff right away.
191
00:09:03,100 --> 00:09:04,530
Miss.
192
00:09:04,920 --> 00:09:06,180
Eh?
193
00:09:06,480 --> 00:09:08,600
Whaa! The Big Boss!
194
00:09:08,230 --> 00:09:12,160
Patch Store Owner
Masuya Kōkichi
195
00:09:08,920 --> 00:09:12,740
How would you know that I'm the Big Boss?
196
00:09:12,740 --> 00:09:15,100
I watch you every day.
197
00:09:15,880 --> 00:09:17,060
I see.
198
00:09:17,060 --> 00:09:19,720
I know the names of all the others, too.
199
00:09:19,720 --> 00:09:21,600
Really?
200
00:09:20,620 --> 00:09:21,600
Yeah.
201
00:09:21,600 --> 00:09:23,440
Tanaka-san was off yesterday, right?
202
00:09:23,440 --> 00:09:26,130
That's right. He had a cold.
203
00:09:27,170 --> 00:09:29,030
A cold, huh...
204
00:09:29,920 --> 00:09:34,720
Miss, what business do you have that you come day in and day out to my store?
205
00:09:34,720 --> 00:09:35,510
Eh?
206
00:09:35,510 --> 00:09:38,990
What is it that you cling and stare like that at?
207
00:09:39,970 --> 00:09:41,450
The sewing machine.
208
00:09:41,830 --> 00:09:43,450
The sewing machine?
209
00:09:43,850 --> 00:09:45,160
That's right.
210
00:09:45,450 --> 00:09:49,180
Ah... the sewing machine, huh?
211
00:09:49,180 --> 00:09:52,210
We have some handsome men here...
212
00:09:52,280 --> 00:09:56,810
...so I was wondering what on earth a girl like you was staring at.
213
00:09:56,810 --> 00:09:58,240
Ah!
214
00:09:58,240 --> 00:09:59,360
Big Boss.
215
00:09:59,360 --> 00:10:00,890
Huh?
216
00:10:00,890 --> 00:10:04,850
Masuya Patch Store is successful, right?
217
00:10:05,350 --> 00:10:06,700
Is it?
218
00:10:07,530 --> 00:10:09,360
You've put in a sewing machine.
219
00:10:09,780 --> 00:10:12,780
It must be very successful if you've put in a sewing machine.
220
00:10:13,190 --> 00:10:15,210
Well, thank you for that.
221
00:10:15,210 --> 00:10:18,260
Your fees must be good. That's a compliment.
222
00:10:19,740 --> 00:10:21,900
Miss, what's your name?
223
00:10:22,140 --> 00:10:23,900
Ohara Itoko.
224
00:10:23,900 --> 00:10:25,160
Itoko...?
225
00:10:25,840 --> 00:10:27,060
As in "sewing thread?"
226
00:10:27,060 --> 00:10:28,190
That's right.
227
00:10:34,590 --> 00:10:37,700
When you stand there like that, it interferes with my business!
228
00:10:38,100 --> 00:10:41,800
Eh?
229
00:10:38,640 --> 00:10:41,800
If you want to look, come in and look.
230
00:10:43,150 --> 00:10:44,770
Are you sure?
231
00:10:45,280 --> 00:10:46,750
Thank you very much!
232
00:10:51,730 --> 00:10:54,970
Through here, here and like this...
233
00:10:55,540 --> 00:10:57,330
And...
234
00:10:58,260 --> 00:10:59,890
...then through here.
235
00:11:01,610 --> 00:11:03,090
And there.
236
00:11:05,110 --> 00:11:06,440
Okay.
237
00:11:11,700 --> 00:11:13,450
Oh!
238
00:11:15,950 --> 00:11:17,650
Okay.
239
00:11:19,650 --> 00:11:22,490
Say, is it that interesting?
240
00:11:22,490 --> 00:11:23,420
Yeah.
241
00:11:25,890 --> 00:11:27,030
Here.
242
00:11:31,420 --> 00:11:35,000
Never thought I would get to see it like this.
243
00:11:43,230 --> 00:11:46,850
Chikichin, Chikichin, tokoton, tokoton!
244
00:11:46,940 --> 00:11:54,560
Chikichin, Chikichin, tokoton, tokoton!
Chikichin, Chikichin, tokoton, tokoton!
245
00:11:56,080 --> 00:11:57,890
Yes, yes, that's it.
246
00:11:57,890 --> 00:11:59,440
That's great!
247
00:12:02,020 --> 00:12:05,120
When you reach the end...
248
00:12:05,120 --> 00:12:06,540
There...
249
00:12:06,770 --> 00:12:09,520
...raise this up. There!
250
00:12:09,910 --> 00:12:13,160
Then pull on the thread slightly.
251
00:12:13,160 --> 00:12:15,720
Then snip the thread. Here!
252
00:12:17,130 --> 00:12:19,400
Whaa!
253
00:12:21,020 --> 00:12:23,940
You did really well on that line!
254
00:12:22,970 --> 00:12:23,940
Yes!
255
00:12:23,940 --> 00:12:26,420
Most beginners aren't that good at it!
256
00:12:26,420 --> 00:12:27,440
That's true.
257
00:12:27,440 --> 00:12:31,130
I sewed it! I sewed this on a sewing machine!
258
00:12:32,700 --> 00:12:35,590
That's great, Ito-chan. Now, have this.
259
00:12:35,590 --> 00:12:37,700
I'll do that!
260
00:12:36,720 --> 00:12:37,700
Eh?
261
00:12:37,700 --> 00:12:39,140
I'll do it!
262
00:12:40,340 --> 00:12:44,280
Here, thanks for your hard work.
263
00:12:42,320 --> 00:12:44,280
Ah, thanks.
264
00:12:44,280 --> 00:12:47,330
Here, you're working hard.
265
00:12:45,870 --> 00:12:47,330
Thank you very much!
266
00:12:47,610 --> 00:12:50,510
Thanks for your hard work.
267
00:12:48,800 --> 00:12:50,510
Oh, thanks!
268
00:12:52,320 --> 00:12:54,500
Well, Ito-chan!
269
00:12:54,500 --> 00:12:58,670
Sorry 'bout this, but could I put you to use after this?
270
00:12:58,670 --> 00:13:00,080
Yes!
271
00:13:12,720 --> 00:13:13,720
Put it here!
272
00:13:13,720 --> 00:13:15,950
Oh, this is a help.
273
00:13:18,060 --> 00:13:23,150
Working like this was so much fun.
274
00:13:25,610 --> 00:13:27,680
Thanks for dinner!
275
00:13:30,770 --> 00:13:34,900
Mom, I'll wash the dishes.
276
00:13:35,720 --> 00:13:37,230
You'll do them?
277
00:13:37,640 --> 00:13:39,100
What about it?
278
00:13:39,100 --> 00:13:41,470
It's just rare for you to offer.
279
00:13:42,130 --> 00:13:44,480
It's the proper thing.
280
00:13:44,480 --> 00:13:47,580
I'm not a child anymore.
281
00:13:49,070 --> 00:13:51,290
Thank you for dinner.
282
00:13:57,840 --> 00:14:02,330
With each piece that I worked at,
each of the others would be happy.
283
00:14:02,990 --> 00:14:08,550
And then, each time it would feel like I was coming one step closer to becoming an adult.
284
00:14:10,960 --> 00:14:13,040
Mom! Grandma!
285
00:14:13,040 --> 00:14:16,160
I'll put out the futons, so take a break.
286
00:14:21,350 --> 00:14:23,260
What'll I do?
287
00:14:23,260 --> 00:14:26,030
I'm quickly becoming an adult!
288
00:14:33,380 --> 00:14:36,690
The entire family's
289
00:14:37,150 --> 00:14:42,720
Work Notebook
290
00:14:38,190 --> 00:14:40,920
Okay, tomorrow I have to do my best again.
291
00:14:50,070 --> 00:14:53,970
I'm gonna become a successful adult!
292
00:14:50,400 --> 00:14:54,340
To Be Continued
293
00:14:54,340 --> 00:14:57,540
Carnation
294
00:14:54,340 --> 00:14:57,540
End
295
00:14:54,910 --> 00:14:57,540
Early Showa Era, Women in Appappas
296
00:14:54,960 --> 00:14:57,540
Stylishly Dressed
Photo Gallery
20160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.