Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,950
Serial TV Story
2
00:00:01,650 --> 00:00:04,650
Dorya! Dorya! Dorya! Dorya!
3
00:00:04,650 --> 00:00:08,910
I'm gonna become a carpenter, too!
4
00:00:05,650 --> 00:00:07,490
Ohara Dry-goods Store
5
00:00:11,700 --> 00:00:15,210
A girl can't compete with a man!
6
00:00:15,600 --> 00:00:18,490
It's not a kimono. It's Western clothing.
7
00:00:18,490 --> 00:00:21,830
Foreign clothes aren't kimonos.
8
00:00:22,310 --> 00:00:27,200
It was the first Appappa I had made and it was a little strange...
9
00:00:27,200 --> 00:00:30,210
...but I had been praised for it.
10
00:00:30,210 --> 00:00:31,330
Yo, Itoko!
11
00:00:31,330 --> 00:00:35,880
Still, the time when I would make Western clothes that other people would wear...
12
00:00:35,880 --> 00:00:38,730
...was still a long, long ways off.
13
00:00:40,080 --> 00:00:41,260
Eight am!?
14
00:00:48,480 --> 00:00:59,160
重く濡らした瞼は今
15
00:00:48,480 --> 00:00:59,160
Omoku nurashita mabuta wa ima
16
00:00:48,480 --> 00:00:59,160
My eyelids, heavily soaked, are right now
17
00:00:50,110 --> 00:01:01,810
Heiwa Fansubs Presents...
18
00:00:50,110 --> 00:01:01,810
Carnation
19
00:00:55,440 --> 00:01:01,810
Week 2
"My Destiny Is Opened"
Episode 7
20
00:00:59,160 --> 00:01:07,050
よろこび映す日の為
21
00:00:59,160 --> 00:01:07,050
Yorokobi utsusu hi no tame
22
00:00:59,160 --> 00:01:07,050
Reflecting my rapture of this day
23
00:01:02,870 --> 00:01:05,480
Screenplay
Watanabe Aya
24
00:01:05,480 --> 00:01:08,010
Music
Satō Naoki
25
00:01:05,480 --> 00:01:08,010
Musical Performance
Face Music
26
00:01:07,050 --> 00:01:14,910
心を育てているのね
27
00:01:07,050 --> 00:01:14,910
Kokoro o sodatete iru no ne
28
00:01:07,050 --> 00:01:14,910
That's how a heart is raised, isn't it
29
00:01:08,010 --> 00:01:10,520
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
30
00:01:10,520 --> 00:01:13,020
Period Research
Myochin Kenjisakazu
31
00:01:10,520 --> 00:01:13,020
Video Titles
Tsujikawa Koichiro
32
00:01:10,520 --> 00:01:13,020
Title Logo
Kitayama Masakazu
33
00:01:13,020 --> 00:01:15,520
Data Sponsor
Motoke Shigek
Photography Cooperation\h
Kishiwada-shi, Osaka
Gokenyamachi Town Council
Harukidaikokucho Town Council
34
00:01:14,910 --> 00:01:21,470
かじかむ指ひろげて
35
00:01:14,910 --> 00:01:21,470
Kajikamu yubi hirogete
36
00:01:14,910 --> 00:01:21,470
I spread my fingers, numb with the cold
37
00:01:18,290 --> 00:01:19,520
Cast
38
00:01:19,520 --> 00:01:22,760
Ohara Itoko
Ono Machiko
39
00:01:21,470 --> 00:01:29,080
風に揺れ雨に晒され
40
00:01:21,470 --> 00:01:29,080
Kaze ni yure ame ni sarasare
41
00:01:21,470 --> 00:01:29,080
Shaken by the wind and exposed to the rain
42
00:01:22,760 --> 00:01:25,430
Ohara Chiyo
Asau Yumi
43
00:01:25,430 --> 00:01:28,100
Ohara Haru
Shoji Terue
44
00:01:28,100 --> 00:01:30,770
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
45
00:01:29,080 --> 00:01:35,910
遥か空へ身を預けて
46
00:01:29,080 --> 00:01:35,910
Haruka sore e mi o azukete
47
00:01:29,080 --> 00:01:35,910
I entrust my body to that distant sky
48
00:01:30,770 --> 00:01:33,440
Yasuoka Taisō
Suga Takamasa
49
00:01:30,770 --> 00:01:33,440
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
50
00:01:33,440 --> 00:01:36,110
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
51
00:01:33,440 --> 00:01:36,110
Kawano Tomohiro
Yuasa Takashi
52
00:01:35,910 --> 00:01:42,810
。。。生きよう。。。
53
00:01:35,910 --> 00:01:42,810
...ikiyou...
54
00:01:35,910 --> 00:01:42,810
...and live...
55
00:01:36,110 --> 00:01:38,780
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko\h
Yoshida Aoi
Sewing Teacher\h
Kamiazasato Kaori
56
00:01:38,780 --> 00:01:41,110
Teacher
Komata Maki
Yamashita Hitomi\h\h
Sugimoto Kou
Fukushima Chiaki
57
00:01:42,810 --> 00:01:53,720
何も要らない私が今
58
00:01:42,810 --> 00:01:53,720
Nani mo iranai watashi ga ima
59
00:01:42,810 --> 00:01:53,720
I who needed nothing, right now
60
00:01:53,720 --> 00:02:01,690
本当に欲しいもの等
61
00:01:53,720 --> 00:02:01,690
Hontōni hoshii mono nado
62
00:01:53,720 --> 00:02:01,690
Of all the things and such I really wanted
63
00:01:55,930 --> 00:01:58,760
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
64
00:02:00,730 --> 00:02:03,630
Production Integration
Shiroya Atsushi
65
00:02:01,690 --> 00:02:11,350
唯一つ、唯一つだけ
66
00:02:01,690 --> 00:02:11,350
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
67
00:02:01,690 --> 00:02:11,350
There's just one and only one thing
68
00:02:08,640 --> 00:02:11,310
Director
Tanaka Kenji
69
00:02:11,740 --> 00:02:13,440
Natsu, let me under your umbrella.
70
00:02:12,240 --> 00:02:15,410
Showa 2 (1927)
71
00:02:13,440 --> 00:02:14,860
Huh? No way.
72
00:02:14,860 --> 00:02:16,980
Why not? Lemme in.
73
00:02:16,070 --> 00:02:16,980
I told you no! Why would I let you in?
74
00:02:16,980 --> 00:02:20,220
Lemme in already. Don't be so stingy!
75
00:02:18,460 --> 00:02:20,220
No! Definitely not!
76
00:02:20,220 --> 00:02:21,290
Ah!
77
00:02:22,520 --> 00:02:25,330
Ito-chan, come under my umbrella. You'll get wet.
78
00:02:28,220 --> 00:02:30,660
Taisō-niichan, g'morning!
79
00:02:30,660 --> 00:02:31,690
Yo!
80
00:02:33,300 --> 00:02:36,950
Be careful at work; it's raining, after all.
81
00:02:38,340 --> 00:02:42,770
Ohara Itoko
82
00:02:39,700 --> 00:02:43,290
At the end of
the last year,
the Emperor Taisho
had passed on...
83
00:02:43,290 --> 00:02:46,280
...and this was a new era called Showa.
84
00:02:46,280 --> 00:02:48,450
I will definitely never let someone like you in!
85
00:02:48,450 --> 00:02:51,370
Wait!
86
00:02:49,620 --> 00:02:51,370
No!
87
00:02:50,820 --> 00:02:53,620
Izumikawa
Senior
Girls
School
88
00:02:52,400 --> 00:02:55,690
I was now a schoolgirl.
89
00:02:56,230 --> 00:03:01,500
It was natural for girls to attend a Girl's School...
90
00:03:01,930 --> 00:03:03,760
...especially the pretty girls.
91
00:03:05,060 --> 00:03:06,840
I want to lose weight.
92
00:03:07,120 --> 00:03:08,550
Me, too.
93
00:03:08,550 --> 00:03:10,790
I want to have white skin.
94
00:03:10,790 --> 00:03:13,360
That way, I could join the Takaratsuka!
95
00:03:10,790 --> 00:03:13,780
Takaratsuka - famous Japanese all-female musical theater troupe based in Takarazuka, Hyogo Prefecture, near Osaka
96
00:03:13,830 --> 00:03:17,210
If I can get thin, I can go and meet Bandō Tsumasaburō-san!
97
00:03:13,830 --> 00:03:18,220
Bando Tsumasaburo - 1901-1953, prominent Japanese actor of jidaigeki films and noted for his sword-fighting roles
98
00:03:17,970 --> 00:03:21,760
Ah... I wonder if we can ever get that skinny?
99
00:03:26,320 --> 00:03:28,450
What is it, Yoshida-san?
100
00:03:28,820 --> 00:03:33,590
Yoshida Natsu
101
00:03:29,360 --> 00:03:31,220
Nothing.
102
00:03:31,220 --> 00:03:35,230
Yoshida Natsu didn't seem to have any friends at Girl's School.
103
00:03:38,050 --> 00:03:41,330
But then, I didn't talk to anyone either.
104
00:03:42,330 --> 00:03:44,910
Ala? Where did my potatoes go?
105
00:03:44,910 --> 00:03:46,190
Huh?
106
00:03:47,080 --> 00:03:50,350
I was absorbed by triangles just then.
107
00:03:53,770 --> 00:03:57,810
Hey, Ohara-san! Those are my potatoes!
108
00:03:57,810 --> 00:03:59,150
Hmpf!
109
00:03:59,510 --> 00:04:01,820
The important thing is to watch, watch what you're doing...
110
00:04:01,820 --> 00:04:04,940
There was a sewing class four times a week.
111
00:04:04,940 --> 00:04:07,780
By no means must you become sloppy.
112
00:04:07,780 --> 00:04:11,690
Of course I was always enthusiastic for them.
113
00:04:12,530 --> 00:04:13,850
Here!
114
00:04:14,230 --> 00:04:16,580
Sensei!
115
00:04:14,890 --> 00:04:16,580
Yes, Ohara-san.
116
00:04:17,990 --> 00:04:20,680
Um, it's about Appappa...
117
00:04:20,680 --> 00:04:24,770
Ohara-san. What is everyone sewing right now?
118
00:04:25,230 --> 00:04:28,020
Yukatas.
119
00:04:25,230 --> 00:04:28,020
Yukata - summer kimono
120
00:04:26,050 --> 00:04:28,020
Yes, yukatas.
121
00:04:28,300 --> 00:04:31,250
They have nothing to do with Appappas, now do they?
122
00:04:31,250 --> 00:04:32,710
That's true...
123
00:04:33,250 --> 00:04:35,620
...but I've already finished sewing my yukata.
124
00:04:36,470 --> 00:04:40,840
Um... I was thinking about putting these triangles along the hem of my Appappa, but...
125
00:04:40,840 --> 00:04:45,180
Feel free to put as many triangles or squares or whatever on it as you wish!
126
00:04:45,180 --> 00:04:49,470
If you have finished your sewing,
then please read silently from your textbook!
127
00:05:04,130 --> 00:05:07,920
Far beyond liking it, I was sick of that part.
128
00:05:07,920 --> 00:05:12,780
Since getting our textbook in April,
I had already read through it 100 times.
129
00:05:12,780 --> 00:05:15,780
I had memorized everything that was written in it...
130
00:05:15,780 --> 00:05:19,360
...so it made me sleepy during sewing class.
131
00:05:19,360 --> 00:05:21,030
Ohara-san!
132
00:05:26,300 --> 00:05:27,590
Everyone...
133
00:05:27,590 --> 00:05:32,610
...I'm glad that all of you were able to get through today once more without incident.
134
00:05:32,610 --> 00:05:35,750
The days are drawing nearer to the end of the year and thus shorter...
135
00:05:35,830 --> 00:05:40,520
...but please use your time effectively.
136
00:05:36,380 --> 00:05:40,520
Unlike Grade school, since Girl's School finished late and there was homework to do...
137
00:05:40,520 --> 00:05:42,530
...I didn't have as much time...
138
00:05:42,530 --> 00:05:46,620
...to work on my sewing.
139
00:05:44,260 --> 00:05:46,620
Don't forget your homework.
140
00:05:46,620 --> 00:05:48,290
Make sure of that, okay?
141
00:05:48,650 --> 00:05:49,790
Yes!
142
00:05:49,790 --> 00:05:51,010
Stand!
143
00:05:53,730 --> 00:05:57,200
Goodbye!
144
00:05:55,140 --> 00:05:57,200
Goodbye!
145
00:05:59,840 --> 00:06:03,370
I was always running home.
146
00:06:06,770 --> 00:06:08,830
Ah! Hey, Kansuke.
147
00:06:08,380 --> 00:06:11,820
Yasuoka Kansuke
148
00:06:10,000 --> 00:06:12,450
"Hey, Kansuke"?
149
00:06:10,970 --> 00:06:12,450
Who's she?
150
00:06:12,880 --> 00:06:18,350
When he was with someone I didn't know, Kansuke wouldn't answer when I spoke to him these days.
151
00:06:28,030 --> 00:06:30,890
Ah... done!
152
00:06:32,330 --> 00:06:34,760
Mitsuko, try this on.
153
00:06:39,480 --> 00:06:41,890
Whaa, this Appappa is nice.
154
00:06:41,890 --> 00:06:45,080
That's true. It's cute somehow.
155
00:06:43,510 --> 00:06:45,080
Isn't it?
156
00:06:45,940 --> 00:06:47,700
It's because of the triangles.
157
00:06:47,700 --> 00:06:48,980
Triangles?
158
00:06:50,310 --> 00:06:53,020
I put these triangles in here.
159
00:06:53,270 --> 00:06:56,550
And that's what gives it its fluffiness.
160
00:06:53,420 --> 00:06:56,230
Fourth Daughter
Mitsuko
161
00:06:56,550 --> 00:06:59,470
How nice! I want this, too!
162
00:06:58,600 --> 00:07:02,200
Second Daughter
Shizuko
163
00:06:58,610 --> 00:07:02,200
Third Daughter
Kyoko
164
00:06:59,470 --> 00:07:00,620
Me, too!
165
00:07:00,620 --> 00:07:02,590
Okay! I'll make them!
166
00:07:02,590 --> 00:07:04,660
Whaa!
167
00:07:04,660 --> 00:07:06,220
This is nice.
168
00:07:06,220 --> 00:07:08,700
Whaa, it's so pretty.
169
00:07:07,050 --> 00:07:08,700
Whaa!
170
00:07:08,700 --> 00:07:10,860
Whaaaa!
171
00:07:13,280 --> 00:07:16,210
Itoko's Grandmother
Ohara Haru
172
00:07:15,630 --> 00:07:20,150
What are you doing at this time of night?
173
00:07:20,790 --> 00:07:23,230
Sewing an Appappa for Shizuko.
174
00:07:23,230 --> 00:07:24,590
Hurry and get to bed!
175
00:07:24,850 --> 00:07:27,780
You shouldn't be doing that, but sleeping.
176
00:07:27,780 --> 00:07:30,490
I know. I'll just finish this bit...
177
00:07:30,490 --> 00:07:32,260
Nope!
178
00:07:32,520 --> 00:07:34,560
Just this little bit more.
179
00:07:35,120 --> 00:07:37,650
I told you "No," didn't I?
180
00:07:40,570 --> 00:07:41,950
Hurry to bed!
181
00:07:41,950 --> 00:07:43,520
Ahh...
182
00:07:56,170 --> 00:07:57,460
That's right.
183
00:07:57,840 --> 00:07:59,870
I didn't do my homework.
184
00:08:05,240 --> 00:08:08,000
I wanted to hurry and grow up.
185
00:08:09,260 --> 00:08:16,120
Once I was an adult, it'd be fine for me to sew as much as I liked every day.
186
00:08:18,740 --> 00:08:21,880
Ohara Dry-goods Store
187
00:08:21,270 --> 00:08:24,390
Good afternoon. Sorry for bothering you.
188
00:08:24,390 --> 00:08:26,650
Welcome!
189
00:08:25,370 --> 00:08:26,650
Good afternoon.
190
00:08:26,650 --> 00:08:28,970
Excuse me.
191
00:08:27,060 --> 00:08:28,970
Ohara Dry-goods...
192
00:08:28,970 --> 00:08:31,050
...was very prosperous!
193
00:08:32,190 --> 00:08:37,730
...is what I'd like to say, but unfortunately these were different customers.
194
00:08:37,730 --> 00:08:40,830
Ohara Dry-goods Store
195
00:08:38,060 --> 00:08:41,080
Anata e
To you
196
00:08:41,080 --> 00:08:45,320
Since last year, Dad had started a classroom in Noh chants.
197
00:08:45,630 --> 00:08:48,160
These people are his pupils.
198
00:08:50,250 --> 00:08:53,980
Zarazara
199
00:08:52,480 --> 00:08:53,980
Ah, ahh...
200
00:08:53,980 --> 00:08:56,340
That should do.
201
00:08:54,350 --> 00:08:58,950
Itoko's Father
Ohara Zensaku
202
00:08:56,340 --> 00:08:58,190
Let's start once again.
203
00:08:58,190 --> 00:09:00,360
At the usual spot.
204
00:09:01,200 --> 00:09:07,530
Anata e zarari
To you who falls
205
00:09:08,070 --> 00:09:09,910
Anata e
To you
206
00:09:09,910 --> 00:09:13,360
While he would get a monthly tuition fee from his pupils...
207
00:09:14,060 --> 00:09:19,720
...Dad would also contrive to sell them kimono goods while he was at it.
208
00:09:19,720 --> 00:09:21,710
This is nice, but, well...
209
00:09:21,710 --> 00:09:23,980
...right now I don't have any money.
210
00:09:23,980 --> 00:09:26,130
Maybe next time...
211
00:09:30,330 --> 00:09:31,550
Sakai-san.
212
00:09:32,410 --> 00:09:34,460
Would you like this?
213
00:09:34,460 --> 00:09:38,760
No, no. I just had some made for me.
214
00:09:39,300 --> 00:09:40,790
I see...
215
00:09:46,930 --> 00:09:49,860
They haven't been selling recently...
216
00:09:50,700 --> 00:09:54,300
We still owe half of Itoko's school tuition...
217
00:09:54,870 --> 00:09:59,380
Itoko's Mother
Ohara Chiyo
218
00:09:55,010 --> 00:09:58,270
And we still have three other daughters to get through...
219
00:09:58,270 --> 00:10:01,090
Eh... Mumble, grumble...
220
00:10:01,690 --> 00:10:04,220
If you've got a complaint, spit it out clearly!
221
00:10:05,110 --> 00:10:06,530
The school tuition.
222
00:10:06,880 --> 00:10:08,040
Huh?
223
00:10:08,040 --> 00:10:12,420
It was you who generously offered to send your daughter to Girl's School...
224
00:10:12,420 --> 00:10:15,180
...so you shouldn't stop paying her school tuition fees.
225
00:10:15,180 --> 00:10:16,440
Don't bother me with that!
226
00:10:16,860 --> 00:10:18,830
I know all about it!
227
00:10:20,110 --> 00:10:23,350
You're the one who said,
"spit it out clearly," so I did!
228
00:10:23,350 --> 00:10:24,560
Don't bother me with that!
229
00:10:24,800 --> 00:10:26,980
Oi, Chiyo! Dinner!
230
00:10:27,850 --> 00:10:29,540
Serve dinner!
231
00:10:29,540 --> 00:10:31,230
Ye... yes.
232
00:10:32,240 --> 00:10:33,780
Excuse me.
233
00:10:39,540 --> 00:10:40,760
I'm back!
234
00:10:40,760 --> 00:10:42,440
Ito-chan, welcome back.
235
00:10:41,400 --> 00:10:42,440
I'm back.
236
00:10:42,440 --> 00:10:44,130
Welcome back.
237
00:10:42,870 --> 00:10:44,130
I'm back.
238
00:10:44,130 --> 00:10:45,880
I'm home!
239
00:10:59,940 --> 00:11:02,480
Oi, Itoko, are you back?
240
00:11:04,350 --> 00:11:06,120
Geez...
241
00:11:07,400 --> 00:11:09,310
What is it, Dad?
242
00:11:09,310 --> 00:11:13,310
Money collecting, money collecting. It's in Hinoikecho, so it's a little far.
243
00:11:13,650 --> 00:11:14,670
Eh?!
244
00:11:15,150 --> 00:11:17,950
I want to do my sewing.
245
00:11:16,260 --> 00:11:17,950
Don't talk back!
246
00:11:17,950 --> 00:11:21,340
Watch what you say! Work comes before that.
247
00:11:21,340 --> 00:11:22,380
Here.
248
00:11:23,560 --> 00:11:25,010
I'm so busy, so busy...
249
00:11:28,510 --> 00:11:34,440
As ever, Dad still hated collecting money, so these days he left it all to me.
250
00:11:37,860 --> 00:11:42,080
I had to go to so many towns I didn't know of.
251
00:11:44,830 --> 00:11:47,430
Geez, I want to hurry home...
252
00:11:49,040 --> 00:11:53,080
This turn here...
253
00:11:54,900 --> 00:11:57,180
A white sign...
254
00:11:57,180 --> 00:12:00,360
A white sign...
255
00:12:03,650 --> 00:12:04,750
Huh?
256
00:12:08,380 --> 00:12:09,810
What is that...
257
00:12:14,270 --> 00:12:19,850
Masuya
Patch Store
258
00:12:17,210 --> 00:12:18,450
Masuya
Patch
Store
259
00:12:39,480 --> 00:12:41,140
I didn't know what it was.
260
00:12:41,510 --> 00:12:44,580
Even though I didn't know what it was...
261
00:12:44,580 --> 00:12:48,640
...I found my eyes glued to it.
262
00:14:00,250 --> 00:14:01,710
It was running...
263
00:14:05,130 --> 00:14:07,010
It was running sharply...
264
00:14:09,640 --> 00:14:11,330
That speed.
265
00:14:12,960 --> 00:14:14,400
That fineness.
266
00:14:16,270 --> 00:14:21,200
Sorya! Sorya! Sorya! Sorya!
267
00:14:24,980 --> 00:14:26,640
The Danjiri.
268
00:14:35,340 --> 00:14:38,210
I had found it. My Danjiri.
269
00:14:41,210 --> 00:14:44,550
That was the Danjiri that I could ride on!
270
00:14:50,630 --> 00:14:54,570
To Be Continued
271
00:14:54,570 --> 00:14:57,810
Carnation
272
00:14:54,570 --> 00:14:57,810
End
273
00:14:55,140 --> 00:14:57,810
Early Showa Era, Ohatori's Photo Studio
274
00:14:55,190 --> 00:14:57,810
Stylishly Dressed
Photo Gallery
18951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.