Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,780
Serial TV Story
2
00:00:03,570 --> 00:00:07,680
I'm gonna become a Carpenter, too!
3
00:00:05,680 --> 00:00:08,890
Ohara Itoko
4
00:00:17,340 --> 00:00:28,910
Heiwa Fansubs Presents...
5
00:00:17,340 --> 00:00:28,910
Carnation
6
00:00:19,090 --> 00:00:29,890
小さく丸めた躯は今
7
00:00:19,090 --> 00:00:29,890
Chisaku marumeta karada wa ima
8
00:00:19,090 --> 00:00:29,890
My body, tiny and curled up, is right now
9
00:00:22,540 --> 00:00:28,910
Week 1
"Yearning"
Episode 2
10
00:00:29,890 --> 00:00:37,830
かなしみ隠し震えて
11
00:00:29,890 --> 00:00:37,830
Kanashimi kakushi furuete
12
00:00:29,890 --> 00:00:37,830
Trembling with hidden sorrows
13
00:00:29,970 --> 00:00:33,240
Screenplay
Watanabe Aya
14
00:00:33,240 --> 00:00:36,580
Music
Satō Naoki
15
00:00:33,240 --> 00:00:36,580
Musical Performance
Face Music
16
00:00:36,580 --> 00:00:39,920
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:37,830 --> 00:00:46,420
命を表らしていろのね
18
00:00:37,830 --> 00:00:46,420
Inochi o arawashite iro no ne
19
00:00:37,830 --> 00:00:46,420
My life is represented by my color, isn't it
20
00:00:41,250 --> 00:00:42,690
Cast
21
00:00:42,690 --> 00:00:46,420
Ohara Itoko
Ninomiya Hoshi
22
00:00:46,420 --> 00:00:50,430
Ohara Chiyo
Asau Yumi
23
00:00:46,420 --> 00:00:57,040
重く濡らした瞼は今
24
00:00:46,420 --> 00:00:57,040
Omoku nurashita mabuta wa ima
25
00:00:46,420 --> 00:00:57,040
My eyelids, heavily soaked, are right now
26
00:00:50,430 --> 00:00:54,430
Ohara Haru
Shoji Terue
27
00:00:54,430 --> 00:00:58,070
Teacher
Katsuchi Chagama
28
00:00:54,430 --> 00:00:58,070
Yoshida Shitsu
Umeda Chie
29
00:00:57,040 --> 00:01:05,120
よろこび映す日の為
30
00:00:57,040 --> 00:01:05,120
Yorokobi utsusu hi no tame
31
00:00:57,040 --> 00:01:05,120
Reflecting my rapture of this day
32
00:00:58,070 --> 00:01:01,640
Yoshida Natsu
Takasu Ruka
33
00:00:58,070 --> 00:01:01,640
Yasuoka Kansuke
Yoshioka Ryūki
34
00:00:58,070 --> 00:01:01,640
Satō Hirayoshi
Kimura Fūta
35
00:01:01,640 --> 00:01:05,480
Ohara Shizuko
Arata Yūra
36
00:01:01,640 --> 00:01:05,480
Ohara Kyoko
Murakami Rin
37
00:01:01,640 --> 00:01:05,480
Ohara Mitsuko
Hanada Tsutsumi
38
00:01:05,120 --> 00:01:14,460
心を育てているのね
39
00:01:05,120 --> 00:01:14,460
Kokoro o sodatete iru no ne
40
00:01:05,120 --> 00:01:14,460
That's how a heart is raised, isn't it
41
00:01:05,480 --> 00:01:09,150
Yanai Eiji
Kotsugu Risa
42
00:01:14,220 --> 00:01:18,150
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
43
00:01:24,820 --> 00:01:26,020
Oi, Itoko!
44
00:01:26,020 --> 00:01:27,380
Yes?
45
00:01:27,380 --> 00:01:29,260
C'mere a minute.
46
00:01:29,530 --> 00:01:30,620
Yeah.
47
00:01:37,000 --> 00:01:38,690
Look!
48
00:01:39,100 --> 00:01:43,420
This Pongee is nice, isn't it?
(knotted silk cloth)
49
00:01:44,330 --> 00:01:49,250
These are some quality goods here.
50
00:01:49,950 --> 00:01:52,230
And this Rinzu is really good.
(figured satin)
51
00:01:52,730 --> 00:01:55,070
This Rinzu is silk.
52
00:01:53,290 --> 00:01:57,260
Itoko's Father
Ohara Zensaku
53
00:01:55,070 --> 00:01:58,660
Silk is essential for this kind of gloss.
54
00:02:00,560 --> 00:02:02,030
Are you listening?
55
00:02:02,030 --> 00:02:03,090
Eh?
56
00:02:04,030 --> 00:02:05,470
Yeah, I'm listening.
57
00:02:05,810 --> 00:02:07,440
This kind of Rinzu...
58
00:02:07,820 --> 00:02:09,190
...even if you searched across all of Kishiwada...
59
00:02:09,190 --> 00:02:12,970
I still didn't know anything about kimonos yet.
60
00:02:13,360 --> 00:02:14,880
You're not listening.
61
00:02:17,140 --> 00:02:20,610
Well then, Ohara-san,
please tell us about yourself.
62
00:02:35,130 --> 00:02:38,560
"My name is Ohara Itoko."
63
00:02:39,260 --> 00:02:44,820
"The name 'Itoko' was given to me by my grandfather on my mother's side."
64
00:02:41,240 --> 00:02:45,910
Ohara
Itoko
65
00:02:45,260 --> 00:02:51,100
"It means that thread will allow me to eat my entire life." (Itoko = Thread Child)
66
00:02:51,100 --> 00:02:52,640
I see.
67
00:02:52,920 --> 00:02:55,390
With thread, you can eat.
68
00:02:56,250 --> 00:02:59,220
In short, what is the meaning of that?
69
00:02:59,220 --> 00:03:00,020
Huh?
70
00:03:00,320 --> 00:03:03,530
Ohara
Itoko
71
00:03:00,580 --> 00:03:03,530
What is it that you can eat with thread?
72
00:03:04,700 --> 00:03:06,030
I have no idea.
73
00:03:06,770 --> 00:03:08,330
That's all right.
74
00:03:09,460 --> 00:03:11,870
Sensei will take a crack at it.
75
00:03:12,190 --> 00:03:16,620
Osaka is a city with a thriving industry in thread.
76
00:03:18,120 --> 00:03:20,770
Otsu, Kaisuka and Sano.
77
00:03:20,770 --> 00:03:24,940
There are also many cotton factories in Kishiwada...
78
00:03:25,470 --> 00:03:28,940
...and the Ohara-san home is also
a dry goods store for kimonos, isn't it?
79
00:03:28,940 --> 00:03:30,680
Yes, that's right.
80
00:03:31,310 --> 00:03:36,590
In other words, you will stand with that kimono store in the future, too.
81
00:03:36,970 --> 00:03:40,840
You'll work for the splendid husband who marries into your family.
82
00:03:41,220 --> 00:03:45,860
That was the wish of
Ohara-san's grandfather, wasn't it?
83
00:03:46,520 --> 00:03:47,540
Ah...
84
00:03:47,960 --> 00:03:50,880
In order to get yourself such a husband...
85
00:03:51,200 --> 00:03:55,120
...Ohara-san must also strive to become a good wife.
86
00:03:57,270 --> 00:03:58,650
Is there something wrong?
87
00:03:59,920 --> 00:04:02,330
I won't be a wife.
88
00:04:02,330 --> 00:04:03,420
Huh?
89
00:04:04,020 --> 00:04:06,500
Well then, what will you be?
90
00:04:06,500 --> 00:04:09,270
Yes. I will become a Carpenter!
91
00:04:09,270 --> 00:04:10,160
Huh?!
92
00:04:10,860 --> 00:04:15,060
I want to be a Danjiri Carpenter, so I'll become a Carpenter.
93
00:04:17,780 --> 00:04:20,340
What a thing for a girl to say!
94
00:04:20,730 --> 00:04:21,970
Ohara-san.
95
00:04:22,320 --> 00:04:24,520
It's best not to joke around like that.
96
00:04:24,520 --> 00:04:25,830
I'm not joking!
97
00:04:25,830 --> 00:04:28,700
Didn't you learn this during your ethics lessons?
98
00:04:28,700 --> 00:04:35,240
"A woman must always walk one step behind the man and look after the man."
99
00:04:35,350 --> 00:04:36,950
That is a woman's role.
100
00:04:37,410 --> 00:04:41,300
Don't even try thinking about doing the same work as men.
101
00:04:41,300 --> 00:04:42,850
Why is that?
102
00:04:42,850 --> 00:04:43,700
Huh?
103
00:04:44,130 --> 00:04:47,350
Why can't I do the same work as a man?
104
00:04:47,800 --> 00:04:50,010
'Cause ya can't do what ya can't do!
105
00:04:50,010 --> 00:04:51,600
Satō-kun!
106
00:04:52,370 --> 00:04:54,500
Because you can't do it.
107
00:04:54,500 --> 00:04:56,380
That is the only reason.
108
00:04:56,380 --> 00:04:58,900
Such things have just been decided that way.
109
00:04:58,900 --> 00:05:01,710
Yes, then next. Sawada-kun.
110
00:05:01,920 --> 00:05:03,210
Yes.
111
00:05:10,740 --> 00:05:12,190
What?
112
00:05:13,830 --> 00:05:15,530
Nothing.
113
00:05:19,350 --> 00:05:20,310
Yes.
114
00:05:20,820 --> 00:05:23,540
Then next is Yoshida-san.
115
00:05:25,090 --> 00:05:26,340
Yes.
116
00:05:30,080 --> 00:05:33,760
"My name is Yoshida Natsu."
117
00:05:33,180 --> 00:05:37,280
Yoshida Natsu
118
00:05:35,140 --> 00:05:41,330
"My family runs a large restaurant named Yoshida-ya..."
119
00:05:41,680 --> 00:05:46,160
"...and it's proprietress's names have,
for generations, had the character 'Tsu' in it."
(Port or Haven)
120
00:05:46,160 --> 00:05:49,830
Natsu
121
00:05:46,830 --> 00:05:50,280
"And so my father..."
122
00:05:50,280 --> 00:05:53,290
"...so that I might become a wonderful proprietress as well..."
123
00:05:53,290 --> 00:05:56,170
"...gave me the name 'Natsu.'"
124
00:05:56,930 --> 00:06:00,590
"So that I may become a splendid proprietress like my mother..."
125
00:06:01,100 --> 00:06:07,500
"...I would like to find a first class son-in-law as a husband for Yoshida-ya."
126
00:06:08,370 --> 00:06:11,660
I'm truly sorry, but you should have a greater selection.
127
00:06:11,660 --> 00:06:15,000
No, no, no. I don't have the confidence for that.
128
00:06:15,000 --> 00:06:17,910
I'll drop by again and if you get
something good, set it aside for me.
129
00:06:17,590 --> 00:06:22,230
Itoko's Grandmother
Ohara Haru
130
00:06:17,590 --> 00:06:22,230
Mother
Ohara Chiyo
131
00:06:17,910 --> 00:06:19,830
We'll be waiting for you.
132
00:06:19,830 --> 00:06:23,990
If she didn't want to buy a kimono, she could have at least bought some tabi. (socks with split toes)
133
00:06:29,100 --> 00:06:32,950
At noon, go to Yoshida-ya and collect our money.
134
00:06:33,580 --> 00:06:34,870
Huh?
135
00:06:34,870 --> 00:06:36,870
Collect money.
136
00:06:36,870 --> 00:06:40,160
I know... that.
137
00:06:42,590 --> 00:06:44,640
I know all about that!
138
00:06:48,670 --> 00:06:50,950
Nothing but a show-off.
139
00:06:50,950 --> 00:06:53,820
He's poor both at selling and at collecting money.
140
00:06:54,080 --> 00:06:58,190
Why would a man like him with no sense for business run a kimono store?
141
00:07:00,830 --> 00:07:03,860
Ahh... Be careful going home.
142
00:07:03,860 --> 00:07:05,410
Goodbye.
143
00:07:06,100 --> 00:07:07,230
Goodbye.
144
00:07:09,120 --> 00:07:12,390
Why are you taking out an umbrella in weather like this?
145
00:07:12,390 --> 00:07:13,620
Ah.
146
00:07:13,620 --> 00:07:18,970
My father speaks very severely to me about my not getting a tan.
147
00:07:18,970 --> 00:07:20,180
A tan?
148
00:07:21,470 --> 00:07:24,390
"A fair complexion hides flaws," he says.
149
00:07:25,600 --> 00:07:30,400
The proprietress of Yoshida-ya must be beautiful, mustn't she?
150
00:07:31,610 --> 00:07:33,290
Wait! Wait!
151
00:07:33,290 --> 00:07:35,040
Oi! Let's go!
152
00:07:38,660 --> 00:07:39,840
Wait!
153
00:07:38,680 --> 00:07:39,840
Hey, hey, hey...
154
00:07:44,130 --> 00:07:46,430
Say that to me again!
155
00:07:46,430 --> 00:07:48,180
I'll say it as much as ya want!
156
00:07:48,280 --> 00:07:52,640
It's bad for girls to get all puffed up like that.
It's best a girl listens to what a man says!
157
00:07:52,640 --> 00:07:54,370
Damn you...
158
00:07:54,370 --> 00:07:56,190
Hey, hey...
159
00:07:54,670 --> 00:07:56,190
Wait!
160
00:07:56,190 --> 00:07:57,710
Please stop!
161
00:08:00,490 --> 00:08:01,800
Ah!
162
00:08:05,640 --> 00:08:07,530
Urya!
163
00:08:06,500 --> 00:08:07,530
Whaa!
164
00:08:08,060 --> 00:08:09,040
Ah!
165
00:08:10,000 --> 00:08:14,660
Forgive me, sir! Forgive me! Forgive me!
166
00:08:14,660 --> 00:08:16,050
I'm very sorry!
167
00:08:16,050 --> 00:08:18,820
Ohara-san is a little overly energetic.
168
00:08:19,430 --> 00:08:21,910
Please educate her more in...
169
00:08:21,910 --> 00:08:24,930
...the appropriate behavior becoming of a schoolgirl.
170
00:08:24,930 --> 00:08:26,020
Ah...
171
00:08:27,450 --> 00:08:29,650
I'm truly sorry!
172
00:08:29,650 --> 00:08:32,030
I truly hope today will be the end of it.
173
00:08:32,730 --> 00:08:34,470
Truly.
174
00:08:34,920 --> 00:08:37,090
Um... please take care of her.
175
00:08:39,900 --> 00:08:41,780
I'm very sorry.
176
00:08:50,410 --> 00:08:52,150
I'm sorry.
177
00:08:58,080 --> 00:08:59,640
Ala!
178
00:09:00,030 --> 00:09:01,760
My, Itoko!
179
00:09:02,250 --> 00:09:03,380
Eh?
180
00:09:03,380 --> 00:09:05,740
Don't you know what just happened?!
181
00:09:07,190 --> 00:09:09,060
Yeah, I know.
182
00:09:11,270 --> 00:09:15,250
You had better resolve yourself for your father's return.
183
00:09:15,860 --> 00:09:19,070
Eh?! You'll tell this to Dad?
184
00:09:19,070 --> 00:09:20,580
That's right.
185
00:09:20,580 --> 00:09:22,960
I can't just leave it at this.
186
00:09:23,670 --> 00:09:26,800
Forgive me, Mom. Just forgive me this once.
187
00:09:26,800 --> 00:09:29,140
I won't! Resolve yourself!
188
00:09:29,140 --> 00:09:31,540
Keep this from Zensaku.
189
00:09:31,540 --> 00:09:32,490
Huh?
190
00:09:32,490 --> 00:09:33,490
But...
191
00:09:34,220 --> 00:09:37,900
At best he'll come back again today
without having collected any money...
192
00:09:37,900 --> 00:09:40,660
...and have the look of a demon in his face.
193
00:09:40,660 --> 00:09:44,200
If he then hears about this...
194
00:09:44,200 --> 00:09:47,430
...it'll be like pouring oil on a fire.
This house'll burn down.
195
00:09:49,100 --> 00:09:51,250
That's right. Grandma's right.
196
00:09:51,250 --> 00:09:53,850
Dad has enough trouble with the business.
197
00:09:53,850 --> 00:09:57,580
Wouldn't it be pitiful to put him in a foul mood over me?
198
00:09:57,580 --> 00:09:59,780
That's right, that's right.
199
00:10:00,960 --> 00:10:04,180
Ah, that's a relief.
200
00:10:07,450 --> 00:10:09,100
Now I can go play!
201
00:10:09,100 --> 00:10:10,920
Itoko! Hey!
202
00:10:10,920 --> 00:10:12,470
Itoko!
203
00:10:15,530 --> 00:10:18,530
Sōrya! Sōrya! Sōrya!
204
00:10:15,530 --> 00:10:18,690
Ohara Dry Goods Shop
205
00:10:18,530 --> 00:10:24,430
Grandma said kimonos weren't selling well these days due to the depression.
206
00:10:24,900 --> 00:10:29,570
In addition, Dad's biggest weak point was in collecting what was owed us.
207
00:10:29,570 --> 00:10:31,090
Sōrya! Sōrya!
208
00:10:31,090 --> 00:10:32,780
It was at those times...
209
00:10:32,780 --> 00:10:34,780
...that it became my turn.
210
00:10:34,780 --> 00:10:37,880
Sōrya! Sōrya! Sōrya!
211
00:10:37,880 --> 00:10:40,190
Okay, now run!
212
00:10:39,090 --> 00:10:41,010
Eh? I'm tired already.
213
00:10:41,090 --> 00:10:42,990
Okay, let's go!
214
00:10:42,990 --> 00:10:45,620
Sōrya! Sōrya! Sōrya!
215
00:10:45,620 --> 00:10:46,920
Itoko!
216
00:10:46,920 --> 00:10:49,360
I...TO...KO!
217
00:10:49,870 --> 00:10:53,340
He really is a fool.
218
00:10:53,690 --> 00:10:56,210
For such a first-class restaurant...
219
00:10:56,520 --> 00:10:59,280
...to not have the money to quickly pay for the kimonos they buy!?
220
00:10:59,900 --> 00:11:02,630
Ready? When you get the money...
221
00:11:02,630 --> 00:11:04,870
...put it right in here.
222
00:11:05,090 --> 00:11:07,080
Yes. I understand.
223
00:11:08,040 --> 00:11:09,760
Yeah. Here, put this on her.
224
00:11:09,960 --> 00:11:11,090
Yes...
225
00:11:11,410 --> 00:11:12,610
Hey you.
226
00:11:12,610 --> 00:11:15,950
Are you making Itoko collect money again?
227
00:11:15,950 --> 00:11:18,250
Stop making a child like her do that.
228
00:11:18,250 --> 00:11:19,630
Can't be helped!
229
00:11:19,630 --> 00:11:21,920
They're the ones who are terrible about paying up!
230
00:11:21,920 --> 00:11:23,450
Should I go?
231
00:11:23,450 --> 00:11:24,600
Fool.
232
00:11:24,600 --> 00:11:27,760
I go and can't get paid,
so you'll go and you'll get paid?
233
00:11:27,760 --> 00:11:29,230
It's at times like these...
234
00:11:29,230 --> 00:11:32,000
...that children are the most effective.
235
00:11:32,000 --> 00:11:37,260
Even for greedy clients like them, they can't send a child back home empty-handed...
236
00:11:37,260 --> 00:11:40,620
...and so they pay up, right Itoko?
237
00:11:40,620 --> 00:11:42,080
Leave it to me!
238
00:11:42,080 --> 00:11:43,830
There hasn't been a case yet...
239
00:11:43,830 --> 00:11:45,950
...where I went out collecting money and came back empty-handed.
240
00:11:45,950 --> 00:11:48,310
Whaa! How reliable!
241
00:11:49,710 --> 00:11:54,540
Listen up. The client is the restaurant Yoshida-ya.
242
00:11:55,180 --> 00:11:57,410
Yoshida-ya?
243
00:11:56,310 --> 00:11:57,410
You know it?
244
00:11:58,270 --> 00:12:01,030
Yoshida Natsu. She's my classmate!
245
00:12:01,030 --> 00:12:02,480
Really!?
246
00:12:02,780 --> 00:12:06,730
Still, her father is formidable.
247
00:12:07,190 --> 00:12:11,100
He'll smile and grin and try to sweet talk you out of it.
248
00:12:11,790 --> 00:12:15,410
You need to use what you've got up here.
249
00:12:16,520 --> 00:12:17,500
Yeah.
250
00:12:18,490 --> 00:12:19,650
Got it.
251
00:12:19,830 --> 00:12:22,040
I'll try.
252
00:12:23,740 --> 00:12:24,740
Yeah.
253
00:12:31,640 --> 00:12:33,250
Yes, now your hips.
254
00:12:41,020 --> 00:12:42,660
Tap-tap!
255
00:12:42,510 --> 00:12:46,710
Yoshida-ya Proprietress
Yoshida Shitsu
256
00:12:43,970 --> 00:12:46,250
Tap-tap! Your timing is off.
257
00:12:51,850 --> 00:12:53,280
Use the fan more beautifully!
258
00:13:02,430 --> 00:13:03,750
Thank you very much.
259
00:13:03,750 --> 00:13:05,880
Yes, you've worked hard.
260
00:13:07,490 --> 00:13:10,310
Ah, go and walk the dog.
261
00:13:10,310 --> 00:13:11,200
Yes.
262
00:13:16,310 --> 00:13:18,030
Good afternoon.
263
00:13:18,030 --> 00:13:19,290
Yes.
264
00:13:19,520 --> 00:13:21,660
Just a moment.
265
00:13:23,540 --> 00:13:25,140
Who is it?
266
00:13:27,080 --> 00:13:28,950
What do you want?
267
00:13:28,950 --> 00:13:30,740
Why have you come?
268
00:13:30,740 --> 00:13:32,080
To collect money.
269
00:13:32,080 --> 00:13:33,460
Collect money?
270
00:13:33,660 --> 00:13:35,250
Is your Dad in?
271
00:13:35,500 --> 00:13:39,420
Why would they send you, a child, to come collect money?
272
00:13:39,420 --> 00:13:42,130
Never mind that; just call for your Dad.
273
00:13:42,470 --> 00:13:46,410
If it's about such a thing, go around to the kitchen. This is the front door.
274
00:14:08,650 --> 00:14:10,120
Come again tomorrow.
275
00:14:10,120 --> 00:14:11,880
Huh? Where's your Dad?
276
00:14:11,880 --> 00:14:15,810
I am speaking for my father.
He doesn't have the money today.
277
00:14:15,810 --> 00:14:18,740
I don't wanna come tomorrow. Pay me today!
278
00:14:18,740 --> 00:14:21,280
I've told you. Now leave!
279
00:14:24,110 --> 00:14:25,680
Hey, sir!
280
00:14:25,680 --> 00:14:28,550
It's a child here on an errand!
281
00:14:28,550 --> 00:14:30,880
Sir! Sir!
282
00:14:30,880 --> 00:14:33,290
What are you saying?
Using a child for this.
283
00:14:33,290 --> 00:14:35,640
Sir! Sir!
284
00:14:35,640 --> 00:14:36,760
Whaa!
285
00:14:39,160 --> 00:14:41,260
Such a bother!
286
00:14:50,310 --> 00:14:53,430
There hadn't been a case yet
where I returned home empty-handed.
287
00:14:50,700 --> 00:14:54,600
To Be Continued
288
00:14:54,600 --> 00:14:57,440
Carnation
289
00:14:54,600 --> 00:14:57,440
Stylishly Dressed
Photo Gallery
290
00:14:54,600 --> 00:14:57,440
End
291
00:14:55,260 --> 00:14:57,440
Taisho Era, Tokyo Photo Studio
19757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.