Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,780
Serial TV Story
2
00:00:06,270 --> 00:00:07,670
Good morning!
3
00:00:06,650 --> 00:00:10,560
Taisho 13 (1924) September, Early Morning
4
00:00:08,080 --> 00:00:10,790
G'morning!
5
00:00:11,960 --> 00:00:17,200
Ohara Dry-goods Store
6
00:00:12,590 --> 00:00:17,200
Kishiwada-shi, Osaka
7
00:00:22,510 --> 00:00:24,450
Good morning!
8
00:00:24,620 --> 00:00:25,690
Oh! Morning!
9
00:00:25,690 --> 00:00:26,940
G'morning!
10
00:00:26,940 --> 00:00:30,080
Morning.
11
00:00:28,100 --> 00:00:30,080
It's still pitch-black out.
12
00:00:31,140 --> 00:00:34,670
Where is Dad going at a time like this?
13
00:00:36,070 --> 00:00:38,650
Has something happened?
14
00:00:39,400 --> 00:00:40,880
Today is...
15
00:00:41,660 --> 00:00:43,110
Today is...
16
00:00:43,590 --> 00:00:44,690
Ah!
17
00:00:45,430 --> 00:00:46,920
It's the Danjiri!
18
00:00:46,920 --> 00:00:49,290
The Danjiri! It's the day for the Danjiri!
19
00:00:46,920 --> 00:00:51,200
Danjiri - decorative portable shrine or float used during festivals
20
00:00:49,290 --> 00:00:51,140
The Danjiri! Danjiri!
21
00:00:51,140 --> 00:00:53,630
Danjiri, Danjiri!
Dad, good morning!
22
00:00:53,630 --> 00:00:55,530
Oh, you're awake, huh?
This is early for you.
23
00:00:55,530 --> 00:00:57,840
It's the Danjiri!
24
00:00:56,620 --> 00:00:57,840
Morning, Ito-chan.
25
00:00:57,840 --> 00:00:59,070
G'morning!
26
00:00:59,070 --> 00:01:00,980
Itoko, morning.
27
00:00:59,900 --> 00:01:00,980
Morning!
28
00:01:00,980 --> 00:01:04,440
Well, you need to look good for this.
29
00:01:03,540 --> 00:01:04,440
'Morning.
30
00:01:04,440 --> 00:01:06,330
Okay, let's go!
31
00:01:06,330 --> 00:01:07,490
Okay! Then, let's get goin'!
32
00:01:07,490 --> 00:01:11,380
Have a nice time!
33
00:01:08,110 --> 00:01:11,380
Dad, take care!
34
00:01:11,380 --> 00:01:12,890
Ah!
35
00:01:14,250 --> 00:01:17,590
Have a good time! Dad, take care!
36
00:01:17,590 --> 00:01:19,090
Get going!
37
00:01:19,090 --> 00:01:20,680
See you later!
38
00:01:20,680 --> 00:01:23,010
Dad, see you later!
39
00:01:23,010 --> 00:01:28,040
Take care! Get going! Dad, have a good time!
40
00:01:34,670 --> 00:01:36,570
The time is the Taisho era, and here in Kashiwada
41
00:01:36,570 --> 00:01:38,710
The time is the Taisho era, and here in Kashiwada
42
00:01:38,710 --> 00:01:42,450
...a girl was born.
43
00:01:42,680 --> 00:01:45,380
Her name is Ohara Itoko.
44
00:01:45,380 --> 00:01:45,580
Her name is Ohara Itoko.
45
00:01:45,580 --> 00:01:45,980
Her name is Ohara Itoko.
46
00:01:45,980 --> 00:01:46,480
Her name is Ohara Itoko.
47
00:01:46,480 --> 00:01:46,850
Her name is Ohara Itoko.
48
00:01:46,850 --> 00:01:50,790
Her name is Ohara Itoko.
49
00:01:53,340 --> 00:01:57,350
In an era of kimonos...
50
00:01:57,950 --> 00:02:01,560
...she encountered a dress.
51
00:02:01,560 --> 00:02:06,210
She dreamed of them, loved them...
52
00:02:06,210 --> 00:02:10,310
...and got caught up in them.
53
00:02:11,700 --> 00:02:16,220
This is...
54
00:02:16,680 --> 00:02:21,760
...her story...
55
00:02:28,980 --> 00:02:39,600
重く濡らした瞼は今
56
00:02:28,980 --> 00:02:39,600
Omoku nurashita mabuta wa ima
57
00:02:28,980 --> 00:02:39,600
My heavily soaked eyelids are, right now
58
00:02:30,630 --> 00:02:42,270
Heiwa Fansubs Presents...
59
00:02:30,630 --> 00:02:42,270
Carnation
60
00:02:35,900 --> 00:02:42,270
Week 1
"Yearning"
Episode 1
61
00:02:39,600 --> 00:02:47,680
よろこび映す日の為
62
00:02:39,600 --> 00:02:47,680
Yorokobi utsusu hi no tame
63
00:02:39,600 --> 00:02:47,680
Reflecting the rapture of this day
64
00:02:43,240 --> 00:02:45,710
Screenplay
Watanabe Aya
65
00:02:45,710 --> 00:02:48,380
Music
Satō Naoki
Musical Performance
Face Music
66
00:02:47,680 --> 00:02:55,360
心を育てているのね
67
00:02:47,680 --> 00:02:55,360
Kokoro o sodatete iru no ne
68
00:02:47,680 --> 00:02:55,360
That's how a heart is raised, isn't it
69
00:02:48,380 --> 00:02:50,920
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
70
00:02:50,920 --> 00:02:53,450
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles
Tsujikawa Koichiro
Title Logo
Kitayama Masakazu
71
00:02:53,450 --> 00:02:55,990
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Photography Cooperation
Kishiwada-shi, Osaka
Gokenyamachi Town Council
Harukidaikokucho Town Council
72
00:02:55,360 --> 00:03:01,990
かじかむ指ひろげて
73
00:02:55,360 --> 00:03:01,990
Kajikamu yubi hirogete
74
00:02:55,360 --> 00:03:01,990
Numb with the cold, I spread my fingers
75
00:02:58,520 --> 00:02:59,990
Cast
76
00:02:59,990 --> 00:03:03,230
Ohara Itoko
Ono Machiko
77
00:03:01,990 --> 00:03:09,560
風に揺れ雨に晒され
78
00:03:01,990 --> 00:03:09,560
Kaze ni yure ame ni sarasare
79
00:03:01,990 --> 00:03:09,560
Shaken by the wind and exposed to the rain
80
00:03:03,230 --> 00:03:06,730
Ohara Itoko (11 years-old)
Ninomiya Hoshi
81
00:03:06,730 --> 00:03:10,140
Ohara Chiyo
Asau Yumi
82
00:03:09,560 --> 00:03:16,430
遥か空へ身を預けて
83
00:03:09,560 --> 00:03:16,430
Haruka sore e mi o azukete
84
00:03:09,560 --> 00:03:16,430
I entrust my body to that distant sky
85
00:03:10,140 --> 00:03:12,870
Ohara Haru
Shoji Terue
86
00:03:12,870 --> 00:03:15,610
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
87
00:03:15,610 --> 00:03:18,340
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Komatsu Ken'etsu
Ījima Junko
88
00:03:16,430 --> 00:03:23,600
。。。生きよう。。。
89
00:03:16,430 --> 00:03:23,600
...ikiyou...
90
00:03:16,430 --> 00:03:23,600
...and live...
91
00:03:18,340 --> 00:03:21,080
Yoshida Natsu
Takasa Ruka
Yasuoka Kansuke
Yoshioka Ryūki
Ohara Shizuko
Arata Yūra
92
00:03:21,080 --> 00:03:23,810
Ohara Kyoko
Murakami Rin
Ohara Mitsuko
Hanada Tsutsumi
93
00:03:21,080 --> 00:03:23,810
Nanari Aguri
Tatsumi Rikita
Hirano Maaya
94
00:03:23,600 --> 00:03:34,330
何も要らない私が今
95
00:03:23,600 --> 00:03:34,330
Nani mo iranai watashi ga ima
96
00:03:23,600 --> 00:03:34,330
I who needed nothing, right now
97
00:03:34,330 --> 00:03:42,350
本当に欲しいもの等
98
00:03:34,330 --> 00:03:42,350
Hontoni hoshii mono nado
99
00:03:34,330 --> 00:03:42,350
What I really want out of all sorts of things
100
00:03:36,290 --> 00:03:39,260
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
101
00:03:41,330 --> 00:03:44,100
Production Integration
Shiroya Atsushi
102
00:03:42,350 --> 00:03:51,770
唯一つ、唯一つだけ
103
00:03:42,350 --> 00:03:51,770
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
104
00:03:42,350 --> 00:03:51,770
There's just one and only one thing
105
00:03:49,110 --> 00:03:51,940
Director
Tanaka Kenji
106
00:03:54,050 --> 00:03:57,640
The Danjiri is part of Kishiwada's once-a-year festival...
107
00:03:57,640 --> 00:04:00,440
...so everyone is very busy from first thing in the morning.
108
00:04:01,810 --> 00:04:05,940
The town's men folk would be pulling the Danjiri.
109
00:04:08,160 --> 00:04:12,820
The women folk would make piles and piles of treats.
110
00:04:15,030 --> 00:04:19,400
Itoko's Grandmother
Ohara Haru
111
00:04:16,390 --> 00:04:19,490
Hey, the nabe's boiling.
112
00:04:19,490 --> 00:04:20,790
Yes.
113
00:04:27,750 --> 00:04:28,890
Ala?
114
00:04:28,810 --> 00:04:33,550
Itoko's Mother
Ohara Chiyo
115
00:04:29,730 --> 00:04:32,180
Where's the wooden spoon gone off to?
116
00:04:42,470 --> 00:04:46,120
Hurry and eat! Hurry and eat 'cause the Danjiri's coming!
117
00:04:46,120 --> 00:04:49,170
G'morning. Excuse us.
118
00:04:49,170 --> 00:04:51,580
Ah, Yasuoka-obaachan.
119
00:04:51,580 --> 00:04:54,250
G'morning.
120
00:04:52,700 --> 00:04:54,250
G'morning.
121
00:04:56,100 --> 00:04:57,740
Hey, say your "G'morning."
122
00:04:58,300 --> 00:05:00,840
Ala! G'morning.
123
00:05:01,420 --> 00:05:04,150
Oba-chan, sorry for coming so early in the day.
124
00:05:04,150 --> 00:05:07,800
There was one thing after
another happening in my home...
125
00:05:04,380 --> 00:05:10,690
Neighborhood
Hairsylist Shop
Yasuoka Tamae
126
00:05:07,800 --> 00:05:11,120
...so since I couldn't get
anything done, I came over.
127
00:05:11,120 --> 00:05:13,920
And? Taizō-chan's the one who wanted you out?
128
00:05:13,920 --> 00:05:18,400
Yeah... "I don't want Mama to worry about anything," he said...
129
00:05:20,360 --> 00:05:24,780
Taizō-niichan is this Oba-chan's oldest son.
130
00:05:24,780 --> 00:05:28,740
This is his first year on top of the big roof as one of the carpenters.
131
00:05:25,500 --> 00:05:29,570
Yasuoka Taizō
132
00:05:30,410 --> 00:05:34,010
Itoko's Father
Ohara Zensaku
133
00:05:31,260 --> 00:05:34,010
Taizō! We're leaving the roof to you.
134
00:05:34,010 --> 00:05:35,200
Yes!
135
00:05:35,750 --> 00:05:37,740
The Carpenters...
136
00:05:37,650 --> 00:05:43,120
Carpenters
137
00:05:37,740 --> 00:05:41,010
...would wave their signs from the rooftop of the Danjiri...
138
00:05:41,010 --> 00:05:44,820
...and that is the coolest but most dangerous role.
139
00:05:47,360 --> 00:05:49,510
Oba-chan, this way, this way!
140
00:05:47,690 --> 00:05:51,230
Ohara Dry-goods Store
141
00:05:49,510 --> 00:05:53,160
Oba-chan, sit here! This is the best spot to watch the Danjiri.
142
00:05:58,680 --> 00:06:00,130
What's wrong?
143
00:06:00,130 --> 00:06:01,370
Ito-chan...
144
00:06:01,370 --> 00:06:04,590
I haven't had a wink of sleep since yesterday.
145
00:06:05,160 --> 00:06:06,990
Why?
146
00:06:06,990 --> 00:06:11,010
I was worried and worried about Taizō.
147
00:06:11,010 --> 00:06:13,960
What's more, this is his first time on the big roof.
148
00:06:13,960 --> 00:06:18,820
If he falls from the Danjiri,
he would be humbled and shamed...
149
00:06:32,890 --> 00:06:35,740
Let's go! Go!
150
00:06:42,050 --> 00:06:43,750
Sōrya! Sōrya!
151
00:06:43,750 --> 00:06:47,550
Ah, when's the Danjiri coming?
152
00:06:50,370 --> 00:06:53,440
Taizō-niichan's younger brother, Kansuke...
153
00:06:51,660 --> 00:06:55,890
Yasuoka Kansuke
154
00:06:53,440 --> 00:06:57,770
...was in the same 5th grade at the same elementary school I was in.
155
00:06:57,770 --> 00:07:00,700
My big brother is one of the Carpenters.
156
00:07:01,130 --> 00:07:02,280
I know that.
157
00:07:02,330 --> 00:07:05,080
He's weak, but he's really puffed-up right now.
158
00:07:05,080 --> 00:07:07,970
I'm cool. I'm enviable.
159
00:07:08,810 --> 00:07:11,790
'Cause I'm the younger brother of a Carpenter.
160
00:07:11,790 --> 00:07:17,780
From here on out, you'll have to listen to what I tells you.
161
00:07:18,730 --> 00:07:20,850
Fool! Don't get caught up in the moment!
162
00:07:20,850 --> 00:07:21,950
What'dya do that for?
163
00:07:21,950 --> 00:07:25,670
The only one who's cool is your brother!
164
00:07:25,670 --> 00:07:28,210
You're nothing but an idiot!
165
00:07:28,800 --> 00:07:30,050
Geh...
166
00:07:35,790 --> 00:07:36,840
Ah!
167
00:07:36,980 --> 00:07:40,110
Make room! Make room!
168
00:07:40,360 --> 00:07:41,390
They've come!
169
00:07:41,630 --> 00:07:44,920
They've come! Mom, the Danjiri has come!
170
00:07:46,510 --> 00:07:49,640
They've come... What should I do?
171
00:07:53,500 --> 00:07:56,390
Where? Where are they?
172
00:07:58,100 --> 00:07:59,150
Oh!
173
00:08:05,980 --> 00:08:07,400
They've come!
174
00:08:49,540 --> 00:08:53,890
Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya!
175
00:08:53,890 --> 00:08:58,180
Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya!
176
00:08:58,460 --> 00:09:03,200
Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya!
177
00:09:21,150 --> 00:09:23,910
Taizō-niichan!
178
00:09:30,550 --> 00:09:34,490
Whaa! So cool, Taizō-niichan!
179
00:09:36,420 --> 00:09:38,420
Nii-chan! Nii-chan!
180
00:09:38,880 --> 00:09:44,300
You're so cool, Niichan!
181
00:09:44,300 --> 00:09:48,200
Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya!
182
00:09:49,610 --> 00:09:53,020
Taizō-chan, was splendid!
183
00:09:53,020 --> 00:09:55,090
Splendid!
184
00:09:55,090 --> 00:09:58,040
Ala? Tamae-san!
185
00:09:58,040 --> 00:09:59,070
Tamae-san!
186
00:09:59,070 --> 00:10:01,950
Unknown even to herself...
187
00:10:01,950 --> 00:10:04,900
...Oba-chan had been holding her breath this entire time.
188
00:10:05,060 --> 00:10:07,080
You okay?
189
00:10:12,490 --> 00:10:18,030
At night, the children were given a turn at pulling the Danjiri.
190
00:10:19,220 --> 00:10:23,960
Itoko!
191
00:10:20,000 --> 00:10:23,960
Itoko-neechan!
192
00:10:25,390 --> 00:10:28,440
Taizō-chan! You were splendid!
193
00:10:33,050 --> 00:10:35,910
He's so cool!
194
00:10:35,910 --> 00:10:40,780
When I grow up, I'll definitely become a Carpenter, too!
195
00:10:40,780 --> 00:10:44,940
Fool. Women can't become Carpenters.
196
00:10:46,110 --> 00:10:47,730
Ah, ow, ow, ow!
197
00:10:47,730 --> 00:10:49,110
That hurt!
198
00:10:50,080 --> 00:10:54,040
En'yā sōrya! En'yā sōrya!
199
00:10:54,040 --> 00:10:56,930
I had wanted to ride it, too...
200
00:10:58,550 --> 00:11:02,970
...but they said girls couldn't ride on it.
201
00:11:09,440 --> 00:11:11,420
Hey, hurry, hurry!
202
00:11:11,420 --> 00:11:17,350
Yomo tsukiji
Everything around is used up
203
00:11:13,840 --> 00:11:15,410
Excuse me.
204
00:11:18,120 --> 00:11:22,700
Yomo tsukiji
Everything around is used up
205
00:11:22,700 --> 00:11:26,190
Zen-chan, enough of that.
Hurry and drink up.
206
00:11:26,190 --> 00:11:28,310
No one's listening anymore!
207
00:11:28,310 --> 00:11:30,270
This mizu-eggplant's delicious.
208
00:11:30,670 --> 00:11:32,070
Ma'am!
209
00:11:32,070 --> 00:11:35,610
Your mizu-eggplant is skillfully pickled! Right?
210
00:11:35,610 --> 00:11:37,140
Ah, thanks...
211
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Sorry, sorry.
212
00:11:41,460 --> 00:11:45,340
It's okay! I can walk!
213
00:11:42,690 --> 00:11:45,340
Oh, Taizō! You were great!
214
00:11:45,340 --> 00:11:46,860
Thank you.
215
00:11:46,940 --> 00:11:50,100
Take care.
216
00:11:48,110 --> 00:11:50,100
Take care!
217
00:11:49,090 --> 00:11:50,100
Take care!
218
00:11:50,100 --> 00:11:53,050
Thank you.
219
00:11:50,530 --> 00:11:53,050
Thank you for your hospitality.
220
00:11:53,050 --> 00:11:55,320
It's okay, I said. I can walk.
221
00:11:55,350 --> 00:11:56,030
It's okay.
222
00:11:56,030 --> 00:12:00,010
Why, when you're all tuckered out,
would you carry me home on your back?
223
00:12:01,870 --> 00:12:04,330
Ah, ah, Taizō!
224
00:12:04,330 --> 00:12:06,690
You did a great job!
225
00:12:06,690 --> 00:12:08,450
Take care!
226
00:12:10,220 --> 00:12:13,100
You did really great today.
227
00:12:11,620 --> 00:12:13,100
Thank you.
228
00:12:15,210 --> 00:12:16,490
That was great, great...
229
00:12:19,520 --> 00:12:20,910
Itoko.
230
00:12:21,050 --> 00:12:23,350
The Danjiri was over...
231
00:12:23,350 --> 00:12:26,140
...and my ordinary days had started again.
232
00:12:28,130 --> 00:12:30,140
Itoko!
233
00:12:29,070 --> 00:12:30,140
Eh?
234
00:12:30,530 --> 00:12:32,690
Geez, everyone else is awake already.
235
00:12:34,370 --> 00:12:38,170
Dad returned to his dry-goods shop as usual.
236
00:12:40,860 --> 00:12:44,190
Grandma didn't make any treats, either.
237
00:12:46,360 --> 00:12:48,300
Grandma!
238
00:12:48,300 --> 00:12:51,040
My sardines are so tiny!
239
00:12:51,040 --> 00:12:57,210
Hey, Grandma!
Please give me bigger sardines!
240
00:12:55,860 --> 00:12:57,210
Be quiet!
241
00:12:57,680 --> 00:13:00,570
A tiny one like you shouldn't complain so big. Just eat!
242
00:13:01,990 --> 00:13:04,020
Who left it like that again, eh?!
243
00:13:04,180 --> 00:13:07,880
When you open that, make sure you close it!
244
00:13:07,920 --> 00:13:08,940
Yes!
245
00:13:11,940 --> 00:13:13,420
Hey, Itoko!
246
00:13:13,420 --> 00:13:17,270
How can you do that with your feet! Eh?!
247
00:13:17,270 --> 00:13:21,100
What a naughty child! Eh?! With your feet?!
248
00:13:21,100 --> 00:13:22,780
Eh?! With your feet?!
249
00:13:22,780 --> 00:13:24,410
Hey!
250
00:13:23,290 --> 00:13:24,410
Forgive me!
251
00:13:24,410 --> 00:13:25,480
Be quiet!
252
00:13:25,480 --> 00:13:27,210
What's happened?
253
00:13:26,110 --> 00:13:27,210
Hey!
254
00:13:27,210 --> 00:13:28,530
Wait, you! Wait!
255
00:13:28,530 --> 00:13:31,860
Forgive me!
256
00:13:29,480 --> 00:13:31,860
I'll smack you!
257
00:13:37,640 --> 00:13:41,950
Yoshida Natsu is the daughter of the best restaurant around here.
258
00:13:39,660 --> 00:13:43,700
Yoshida Natsu
259
00:13:41,950 --> 00:13:45,410
She arrives every day
at school in a different kimono.
260
00:13:45,960 --> 00:13:47,390
Wait!
261
00:13:48,890 --> 00:13:50,090
Wait!
262
00:13:50,090 --> 00:13:54,790
I'm the daughter of a kimono dry-goods store,
but I don't have a different kimono for every day.
263
00:13:56,540 --> 00:13:58,280
You were teasing this frog, weren't you?
264
00:13:58,440 --> 00:14:01,940
I won't allow you to tease frogs!
265
00:14:03,240 --> 00:14:04,840
Wait!
266
00:14:05,810 --> 00:14:07,200
Wait!
267
00:14:08,400 --> 00:14:09,360
Oh!
268
00:14:11,980 --> 00:14:14,620
Taizō-niichan, g'morning!
269
00:14:14,620 --> 00:14:15,760
Yo!
270
00:14:36,040 --> 00:14:41,130
I'm gonna become a Carpenter, too!
271
00:14:42,430 --> 00:14:44,840
Inside my head right now...
272
00:14:45,170 --> 00:14:47,940
...more than kimonos, more than studying...
273
00:14:47,940 --> 00:14:50,300
...it was filled with Danjiri.
274
00:14:51,200 --> 00:14:54,570
To Be Continued
275
00:14:54,570 --> 00:14:57,410
Carnation
276
00:14:54,570 --> 00:14:57,410
Stylishly Dressed Photo Gallery
277
00:14:54,570 --> 00:14:57,410
End
278
00:14:55,230 --> 00:14:57,410
Early Showa Era, Women of Kishiwada
18791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.