Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,716 --> 00:00:52,416
UM FILME DE HARK BOHM
DIRIGIDO POR FATIH AKIN
2
00:01:43,186 --> 00:01:44,686
Tranquilo.
3
00:01:53,280 --> 00:01:56,159
Eles só estão se livrando
de um pouco de lastro.
4
00:02:28,270 --> 00:02:29,770
De volta ao trabalho.
5
00:02:51,544 --> 00:02:53,463
Você vai ganhar manteiga amanhã.
6
00:02:54,883 --> 00:02:56,383
Obrigado.
7
00:03:01,223 --> 00:03:02,723
Olá, Kroger.
8
00:03:06,395 --> 00:03:07,895
Bom dia, Tessa.
9
00:03:08,812 --> 00:03:10,312
Bom dia.
10
00:03:11,483 --> 00:03:12,983
São eles?
11
00:03:14,235 --> 00:03:15,735
Os primeiros.
12
00:03:16,360 --> 00:03:19,480
Há mais mil vindos da Silésia
e da Prússia Oriental.
13
00:03:20,657 --> 00:03:22,157
Onde eles vão morar?
14
00:03:23,829 --> 00:03:25,329
Nos hotéis vazios.
15
00:03:27,788 --> 00:03:29,888
São dois deles para cada um de nós.
16
00:03:30,502 --> 00:03:32,002
O que podemos fazer?
17
00:03:32,669 --> 00:03:34,709
Os russos estão a 50 km de Berlim.
18
00:03:37,133 --> 00:03:40,313
Pelo menos será o fim dessa
maldita guerra de Hitler.
19
00:03:41,763 --> 00:03:43,263
Eles falam alemão?
20
00:03:44,973 --> 00:03:46,473
Eles são alemães!
21
00:03:48,729 --> 00:03:50,229
Bom dia.
22
00:03:50,812 --> 00:03:52,312
Olá...
23
00:04:35,858 --> 00:04:37,358
Agora com o leite!
24
00:04:44,033 --> 00:04:45,533
Com medo?
25
00:05:17,067 --> 00:05:18,567
Nem pense em tocá-lo.
26
00:05:33,208 --> 00:05:34,668
Olá, mãe.
27
00:05:34,668 --> 00:05:36,168
Olá, tia Ena.
28
00:05:36,627 --> 00:05:38,427
Vocês têm trabalhado bastante?
29
00:05:38,963 --> 00:05:41,843
Deixei o leite para os
pequenos em cima da mesa.
30
00:05:42,216 --> 00:05:44,316
O que faríamos sem você, meu filho?
31
00:05:45,470 --> 00:05:47,630
Amanhã eu pego um
pouco de manteiga.
32
00:05:48,973 --> 00:05:50,473
Manteiga de verdade?
33
00:05:50,975 --> 00:05:52,475
Sim.
34
00:05:53,228 --> 00:05:56,648
Se ao menos pudéssemos conseguir
também pão branco e mel.
35
00:06:01,110 --> 00:06:02,610
- Mãe?
- Sim?
36
00:06:03,153 --> 00:06:04,953
O Hermann pode entrar na sala?
37
00:06:06,699 --> 00:06:08,199
Por quê?
38
00:06:08,201 --> 00:06:10,061
Para pegar um livro emprestado.
39
00:06:10,954 --> 00:06:12,454
- Qual?
- Moby Dick.
40
00:06:16,165 --> 00:06:18,085
Desde que não amasse as páginas.
41
00:06:18,752 --> 00:06:20,252
Vá chamar ele.
42
00:06:21,882 --> 00:06:23,382
Vovô Arjan sempre diz:
43
00:06:23,466 --> 00:06:27,066
"Beba muito e ficará embriagado.
Leia muito e ficará culto."
44
00:06:29,014 --> 00:06:30,514
"Traição Biológica".
45
00:06:32,766 --> 00:06:34,266
Meu pai escreveu esse.
46
00:06:37,355 --> 00:06:38,855
Esse é ele?
47
00:06:39,024 --> 00:06:42,444
TRAIÇÃO BIOLÓGICA - FATOS DO
PASSADO, PREVENÇÃO DO FUTURO
48
00:06:46,072 --> 00:06:48,292
- Seu pai escreveu todos eles!
- Sim.
49
00:06:51,745 --> 00:06:52,995
"Os Hageners -
50
00:06:52,995 --> 00:06:54,795
500 Anos de História Familiar"
51
00:06:58,043 --> 00:06:59,461
Aquela era a nossa casa.
52
00:06:59,461 --> 00:07:00,961
Em Hamburgo?
53
00:07:01,129 --> 00:07:03,229
Ela queimou durante os bombardeios.
54
00:07:03,882 --> 00:07:05,959
Você estava lá quando
ela pegou fogo?
55
00:07:06,259 --> 00:07:08,299
Não, estávamos a caminho de Amrum.
56
00:07:11,889 --> 00:07:13,569
Aqui está o que você queria.
57
00:07:19,648 --> 00:07:21,688
Ele se chama Hermann, igual a mim.
58
00:07:22,149 --> 00:07:23,649
Sem dobrar as páginas!
59
00:07:26,821 --> 00:07:29,314
Precisa pegar mais
madeira de deriva, Nanning.
60
00:07:29,615 --> 00:07:31,115
Certo.
61
00:07:42,711 --> 00:07:44,691
Papai vai voltar para casa agora?
62
00:07:45,213 --> 00:07:48,992
- O que te faz dizer isso?
- Porque a guerra está quase no fim.
63
00:07:50,095 --> 00:07:51,595
Quem te disse isso?
64
00:07:51,887 --> 00:07:53,387
Eu só ouvi.
65
00:07:55,350 --> 00:07:57,629
- Quem falou?
- Todo mundo sabe disso.
66
00:08:01,398 --> 00:08:02,898
Foi o Hermann?
67
00:08:05,901 --> 00:08:07,401
Não.
68
00:08:08,278 --> 00:08:11,158
Talvez o vovô Arjan tenha
dito isso pro Hermann.
69
00:08:11,949 --> 00:08:13,449
Não foi o Hermann.
70
00:08:15,161 --> 00:08:17,920
Eu vi os refugiados
chegando com o Boy Kroger.
71
00:08:22,418 --> 00:08:24,697
Então foi o Boy
Kroger que disse isso?
72
00:08:25,422 --> 00:08:26,922
Não.
73
00:08:27,841 --> 00:08:29,341
Um dos refugiados?
74
00:08:31,011 --> 00:08:32,509
Não.
75
00:08:32,509 --> 00:08:34,009
Então quem foi?
76
00:08:34,139 --> 00:08:36,538
- Deixa ele em paz.
- Não se meta nisso.
77
00:08:38,682 --> 00:08:41,503
Então, quem disse que a
guerra vai acabar logo?
78
00:08:47,610 --> 00:08:51,330
Quem disse isso está apunhalando
nossos soldados pelas costas.
79
00:08:52,282 --> 00:08:53,782
Sabe por quê?
80
00:08:56,244 --> 00:08:58,764
Nossos soldados estão
lutando pela Pátria.
81
00:08:59,495 --> 00:09:00,995
Por nós.
82
00:09:01,916 --> 00:09:03,575
Muitos deles estão morrendo.
83
00:09:03,875 --> 00:09:06,329
Ou perdendo membros,
como o padeiro Tewe.
84
00:09:06,629 --> 00:09:11,009
Agora alguém está dizendo que a guerra
está perdida, que tudo foi em vão?
85
00:09:11,509 --> 00:09:13,009
É isso que você quer?
86
00:09:13,720 --> 00:09:15,220
Não.
87
00:09:17,139 --> 00:09:19,968
Esses traidores precisam
ser severamente punidos.
88
00:09:20,268 --> 00:09:23,687
Para que outros pensem duas
vezes antes de fazer o mesmo.
89
00:09:24,397 --> 00:09:25,897
Hille?
90
00:09:27,105 --> 00:09:28,605
Entendeu?
91
00:09:28,777 --> 00:09:30,277
Sim.
92
00:09:32,363 --> 00:09:33,863
Então...
93
00:09:35,075 --> 00:09:37,319
não foi o menino Kroger,
não foram os refugiados...
94
00:09:37,619 --> 00:09:39,119
Hille! Chega disso.
95
00:09:41,038 --> 00:09:42,538
Foi a Tessa.
96
00:09:43,956 --> 00:09:46,296
Aquela Tessa boca
grande. A tagarela...
97
00:09:50,715 --> 00:09:54,459
Vá e conte ao Líder do Grupo Local,
o Schneider, o que a Tessa disse.
98
00:09:54,759 --> 00:09:56,134
Deixe o menino fora disso.
99
00:09:56,134 --> 00:09:58,421
- Ele precisa aprender a cumprir seu dever.
- Nanning.
100
00:09:58,721 --> 00:10:00,382
Fique aqui e faça sua lição de casa.
101
00:10:00,682 --> 00:10:02,182
Agora pode ir descansar.
102
00:10:23,373 --> 00:10:24,873
- Hille!
- Me solta.
103
00:10:25,250 --> 00:10:26,750
Primeiro sente-se.
104
00:10:27,043 --> 00:10:28,543
Traidores.
105
00:10:30,586 --> 00:10:32,686
Desculpe, Hille, não quis te bater.
106
00:12:27,370 --> 00:12:28,929
Oi, pessoal do continente!
107
00:12:30,081 --> 00:12:31,581
Oi, turma do Sam!
108
00:12:34,211 --> 00:12:37,630
O que vocês estão fazendo aqui
no campo no meio da noite?
109
00:12:39,008 --> 00:12:40,508
Procurando inimigos.
110
00:12:41,219 --> 00:12:42,719
E se encontrarem?
111
00:12:50,937 --> 00:12:53,996
Você sabe quem te deu essa
faca de dente de baleia?
112
00:12:55,566 --> 00:12:57,066
Como assim?
113
00:12:57,360 --> 00:12:58,860
A faca. Quem te deu ela.
114
00:13:08,370 --> 00:13:09,870
Tio Theo.
115
00:15:36,394 --> 00:15:38,374
Sumam daqui, a escola está cheia.
116
00:15:39,147 --> 00:15:41,727
É só para gente da
Amrum, não para polacos.
117
00:15:42,105 --> 00:15:43,785
Medrosos mijando nas calças.
118
00:15:46,528 --> 00:15:49,528
Você também não é de Amrum,
vai lá pro lado deles.
119
00:15:50,575 --> 00:15:52,915
O quê...? Sou tão de
Amrum quanto você.
120
00:15:53,283 --> 00:15:54,783
E de onde você é?
121
00:15:55,413 --> 00:15:57,572
- Não é da sua conta.
- De Hamburgo!
122
00:15:58,666 --> 00:16:00,166
E seu pai?
123
00:16:00,206 --> 00:16:01,706
Hamburgo!
124
00:16:02,128 --> 00:16:04,888
Você nem fala o odémrang.
Fica com os polacos.
125
00:16:13,346 --> 00:16:14,846
O Richard é um idiota.
126
00:16:16,557 --> 00:16:18,057
Ele não faz ideia.
127
00:16:18,936 --> 00:16:20,436
Vamos entrar.
128
00:16:29,153 --> 00:16:33,233
Não importa onde você nasceu, o que
importa é de quem você descende.
129
00:16:33,658 --> 00:16:35,158
Sua linhagem.
130
00:16:36,076 --> 00:16:37,576
Esses são meus pais.
131
00:16:38,498 --> 00:16:40,238
Eles se casaram em Nova York.
132
00:16:41,331 --> 00:16:42,831
Seu tio Onno nasceu lá,
133
00:16:43,418 --> 00:16:44,918
e agora mora em Föhr.
134
00:16:45,504 --> 00:16:47,004
Mas ele é de Amrum.
135
00:16:48,129 --> 00:16:49,629
Olha esses carros.
136
00:16:52,677 --> 00:16:54,297
Eu nasci aqui. Neste navio.
137
00:16:55,221 --> 00:16:56,721
A caminho de Amrum.
138
00:16:58,557 --> 00:17:00,297
Sim, você nasceu em Hamburgo,
139
00:17:00,686 --> 00:17:04,286
mas pelo meu lado, seu sangue
de Amrum vem de nove gerações.
140
00:17:05,191 --> 00:17:07,411
Você vem de uma
família de baleeiros.
141
00:17:08,817 --> 00:17:13,136
Estamos na casa dos seus ancestrais,
como você não poderia ser de Amrum?
142
00:17:24,040 --> 00:17:25,540
Quem são eles?
143
00:17:25,750 --> 00:17:27,250
Tio Theo.
144
00:17:28,548 --> 00:17:30,048
Aquele que me deu a faca?
145
00:17:31,133 --> 00:17:32,633
Eu te contei isso?
146
00:17:33,219 --> 00:17:34,719
Gângsteres Sam.
147
00:17:34,804 --> 00:17:36,304
Fique longe deles.
148
00:17:40,643 --> 00:17:42,143
E quem é essa mulher?
149
00:17:48,606 --> 00:17:50,106
Mamãe está chegando, docinho.
150
00:17:50,111 --> 00:17:51,611
Guarde isso.
151
00:17:53,403 --> 00:17:54,903
Ei, docinho.
152
00:17:59,912 --> 00:18:01,412
Vamos para a cozinha.
153
00:18:13,548 --> 00:18:15,545
Eu sou um Amrumer
de nona geração!
154
00:18:15,845 --> 00:18:17,345
E daí?
155
00:18:18,346 --> 00:18:19,846
Vamos.
156
00:18:20,346 --> 00:18:21,846
Vamos lá.
157
00:18:30,567 --> 00:18:31,986
Isso aí, empurrem!
158
00:18:31,986 --> 00:18:34,026
Vocês ganham extra
se conseguirem.
159
00:18:38,784 --> 00:18:40,284
Empurrem!
160
00:18:55,468 --> 00:18:57,670
Sra. Bendixen, a senhora
tem minado a moral dos militares
161
00:18:57,970 --> 00:19:00,970
na frente de dois membros
da Juventude Hitlerista.
162
00:19:03,976 --> 00:19:05,803
Eles são da Juventude Hitlerista?
163
00:19:06,103 --> 00:19:07,722
O filho da Hille Hagener é.
164
00:19:12,982 --> 00:19:14,782
A senhora deveria saber disso.
165
00:19:15,943 --> 00:19:19,243
Está ciente da punição por
minar o moral dos militares?
166
00:19:20,076 --> 00:19:21,576
Não.
167
00:19:21,826 --> 00:19:23,363
Acha que está acima da lei
168
00:19:23,663 --> 00:19:25,988
porque eu preciso das
suas batatas para a ilha.
169
00:19:26,288 --> 00:19:29,535
Mas alguns dos refugiados são
agricultores, então vou substituí-la.
170
00:19:29,835 --> 00:19:31,871
E a senhora vai ser
levada a julgamento.
171
00:19:32,171 --> 00:19:35,171
É isso que vai acontecer.
Eu me certifiquei disso.
172
00:19:38,009 --> 00:19:39,509
Aproveite o seu dia.
173
00:19:51,941 --> 00:19:53,441
Nanning?
174
00:19:55,861 --> 00:19:57,361
Pegue suas coisas.
175
00:19:58,403 --> 00:19:59,903
E vá embora.
176
00:20:01,701 --> 00:20:03,201
Não quero ratos por aqui.
177
00:20:09,208 --> 00:20:10,708
Saia daqui!
178
00:20:17,717 --> 00:20:19,576
A maçã não cai longe da árvore!
179
00:20:49,707 --> 00:20:51,207
Sem manteiga?
180
00:20:53,544 --> 00:20:55,044
Tessa te mandou embora.
181
00:21:06,015 --> 00:21:07,575
Vá buscar água, por favor.
182
00:21:19,612 --> 00:21:21,112
Canhões em vez de manteiga.
183
00:21:21,153 --> 00:21:23,313
Não podemos espalhar
canhões no pão.
184
00:21:24,950 --> 00:21:26,861
A fazenda da Tessa não
é a única em Amrum.
185
00:21:27,161 --> 00:21:29,778
Ninguém mais quer seu filho
trabalhando nas fazendas.
186
00:21:30,077 --> 00:21:32,033
Ainda há muitos
fazendeiros honestos.
187
00:21:32,333 --> 00:21:34,432
Mas nenhum deles quer um dedo-duro.
188
00:21:35,294 --> 00:21:38,413
Está sendo informado do
Quartel-General do Führer...
189
00:21:38,798 --> 00:21:40,298
Aumente o volume.
190
00:21:40,548 --> 00:21:43,127
que esta tarde, nosso
Führer, Adolf Hitler,
191
00:21:45,846 --> 00:21:48,726
em seu posto de comando
na Chancelaria do Reich,
192
00:21:49,057 --> 00:21:52,176
lutando contra o bolchevismo
até seu último suspiro,
193
00:21:54,894 --> 00:21:56,394
morreu pela Alemanha.
194
00:22:02,944 --> 00:22:04,564
Em 30 de abril, o Führer...
195
00:22:06,700 --> 00:22:08,200
Estou aqui com você.
196
00:22:10,287 --> 00:22:11,747
Hille, venha.
197
00:22:11,747 --> 00:22:15,287
Nanning! O bebê está chegando,
vamos levá-la para o quarto.
198
00:22:17,044 --> 00:22:18,604
Está tudo bem, estou aqui.
199
00:22:21,798 --> 00:22:23,298
Tudo vai ficar bem.
200
00:22:26,804 --> 00:22:28,304
Na cama.
201
00:22:28,305 --> 00:22:29,805
Tirem as crianças daqui!
202
00:22:29,971 --> 00:22:31,141
Vão.
203
00:22:31,141 --> 00:22:32,641
Fechem a porta!
204
00:22:35,394 --> 00:22:39,054
O povo alemão inclina a cabeça
em profundo luto e reverência.
205
00:23:26,944 --> 00:23:28,444
Deixe-a chorar.
206
00:23:29,280 --> 00:23:31,260
Isso fortalecerá os pulmões dela.
207
00:23:34,827 --> 00:23:36,327
Nanning?
208
00:23:36,498 --> 00:23:38,837
Você poderia tirar
o pão? Está nojento.
209
00:23:47,843 --> 00:23:49,343
Você pode comer depois.
210
00:23:58,729 --> 00:24:01,848
Tudo o que eu quero é pão
branco com manteiga e mel.
211
00:24:34,261 --> 00:24:35,761
PADARIA
212
00:24:43,480 --> 00:24:44,980
Bom dia, Nanning.
213
00:24:53,909 --> 00:24:56,129
Tio Tewe, você só
tem pão de centeio?
214
00:24:57,871 --> 00:24:59,371
E pão de centeio escuro.
215
00:25:04,711 --> 00:25:06,691
Não tem mais pão branco em Amrum?
216
00:25:08,173 --> 00:25:09,673
Não tem trigo.
217
00:25:14,304 --> 00:25:16,644
Parece que precisam
de farinha de trigo
218
00:25:18,222 --> 00:25:20,682
para estancar o
sangramento dos soldados.
219
00:25:23,394 --> 00:25:24,894
Então é remédio?
220
00:25:27,356 --> 00:25:28,856
Não ajudou com meu braço.
221
00:25:50,382 --> 00:25:53,201
Posso te dar algo para
melhorar o apetite dela.
222
00:25:53,759 --> 00:25:55,259
Ela quer comer.
223
00:25:55,721 --> 00:25:57,941
Mas só pão branco
com manteiga e mel.
224
00:25:58,640 --> 00:26:02,553
Vai ser difícil. Você talvez tenha
que trocar uma das suas galinhas.
225
00:26:02,853 --> 00:26:04,513
As galinhas pertencem ao pastor.
226
00:26:04,813 --> 00:26:06,853
Só pegamos ovos para alimentá-los.
227
00:26:08,981 --> 00:26:11,741
Você pode me dar um pouco
de farinha de trigo?
228
00:26:14,198 --> 00:26:17,138
Por que acha que eu poderia
ter farinha de trigo?
229
00:26:18,285 --> 00:26:19,785
Porque é remédio.
230
00:26:20,576 --> 00:26:22,076
É o que eu ouvi.
231
00:26:27,711 --> 00:26:29,211
Só um momento.
232
00:26:58,200 --> 00:26:59,700
Aqui está. Remédio.
233
00:27:02,076 --> 00:27:03,636
Não está ruim, meu garoto!
234
00:27:05,082 --> 00:27:07,325
Não pode esperar um pouco
antes de começar a assar?
235
00:27:07,625 --> 00:27:09,904
Preciso pegar mel e
manteiga primeiro.
236
00:27:11,630 --> 00:27:13,730
Você pode pegar alguns ovos também?
237
00:27:14,548 --> 00:27:16,647
Não precisa de ovos para fazer pão.
238
00:27:17,009 --> 00:27:18,808
Precisa sim, para fazer bolos.
239
00:27:19,680 --> 00:27:22,560
Se você me trouxer alguns
ovos, eu asso seu pão.
240
00:27:24,601 --> 00:27:26,221
Mas vai ser um pão pequeno.
241
00:27:27,563 --> 00:27:29,063
Desde que seja branco.
242
00:27:45,953 --> 00:27:47,634
- O que você tem aí?
- Nada.
243
00:27:54,298 --> 00:27:55,798
Nada?
244
00:28:01,680 --> 00:28:03,180
São para o Tewe.
245
00:28:03,682 --> 00:28:06,862
- O que você ganha em troca?
- Pão branco para a mãe.
246
00:28:07,308 --> 00:28:08,808
Bobagem. Me dê os ovos.
247
00:28:11,395 --> 00:28:15,102
Esses serão os últimos que temos,
agora que não temos mais ração.
248
00:28:15,402 --> 00:28:17,682
E não pegue minha
bicicleta sem pedir.
249
00:28:18,319 --> 00:28:19,879
Ou você vai se ver comigo.
250
00:28:22,115 --> 00:28:23,615
A mãe comeu hoje?
251
00:28:25,076 --> 00:28:26,816
Ela é teimosa feito uma mula.
252
00:28:56,482 --> 00:28:57,982
- Bom dia.
- Bom dia.
253
00:28:58,737 --> 00:29:00,814
Por que você não
foi à escola ontem?
254
00:29:01,114 --> 00:29:02,614
Eu precisava buscar comida.
255
00:29:02,699 --> 00:29:04,259
Eu poderia ter te ajudado.
256
00:29:04,660 --> 00:29:06,160
Você ajuda a Tessa.
257
00:29:07,701 --> 00:29:09,488
- Aonde você vai?
- Até os gansos.
258
00:29:09,788 --> 00:29:12,548
Poderíamos fazer isso
juntos depois da escola.
259
00:30:12,683 --> 00:30:14,183
Vá embora, some daqui.
260
00:30:23,153 --> 00:30:24,653
Vá embora, some daqui.
261
00:30:29,241 --> 00:30:30,741
Some daqui.
262
00:30:40,797 --> 00:30:42,297
Vá embora.
263
00:32:39,374 --> 00:32:40,874
Viu?
264
00:32:41,375 --> 00:32:42,875
Não tem mel.
265
00:32:44,296 --> 00:32:45,796
Mas eu preciso de mel.
266
00:32:47,132 --> 00:32:49,832
Que parte de "não tem
mel" você não entendeu?
267
00:32:52,009 --> 00:32:53,690
É para um membro do Partido.
268
00:32:57,432 --> 00:32:58,932
Olhe aqui.
269
00:32:59,102 --> 00:33:02,642
Eu uso água com açúcar para
fazer mel até a urze florescer.
270
00:33:04,771 --> 00:33:06,767
Você não pode fazer
um pouco com isso?
271
00:33:07,067 --> 00:33:08,567
É tudo o que me sobrou.
272
00:33:10,819 --> 00:33:12,815
Será que não tem
mais açúcar em Amrum?
273
00:33:13,115 --> 00:33:16,174
Aqueles malditos ingleses
controlam o Mar do Norte.
274
00:33:21,249 --> 00:33:22,749
Até os lamaçais?
275
00:33:26,376 --> 00:33:28,297
Nunca vi um tanque nos lamaçais.
276
00:33:43,230 --> 00:33:45,150
Por que você não está na escola?
277
00:33:45,980 --> 00:33:47,480
Fui ver a Hedi Storm.
278
00:33:47,606 --> 00:33:48,902
Por quê?
279
00:33:48,902 --> 00:33:50,687
Para pegar pão e mel para mãe.
280
00:33:50,987 --> 00:33:53,980
Ela não precisa de pão e mel,
o que ela precisa é de carne.
281
00:33:54,279 --> 00:33:56,440
Ela disse que acha
a comida nojenta.
282
00:33:56,990 --> 00:33:58,850
- Tirando pão e mel.
- Bobagem.
283
00:33:59,371 --> 00:34:02,911
Se você não está na escola,
vai pegar um coelho para gente.
284
00:34:04,834 --> 00:34:06,334
Vai logo.
285
00:34:06,875 --> 00:34:10,355
Ou eu vou contar para sua mãe
que você não está na escola.
286
00:34:32,027 --> 00:34:33,527
Já de volta da escola?
287
00:34:33,989 --> 00:34:36,313
Não, sem aula. O Hinrichs
não está vindo mais.
288
00:34:36,614 --> 00:34:38,114
Ele está doente?
289
00:34:38,159 --> 00:34:39,659
Ninguém sabe.
290
00:34:40,452 --> 00:34:43,812
- Pode me ensinar a pegar coelhos?
- Claro, espere aqui.
291
00:34:51,088 --> 00:34:52,588
Hermann?
292
00:34:54,675 --> 00:34:56,175
Você tem manteiga?
293
00:34:57,137 --> 00:34:58,637
Acabou.
294
00:35:05,978 --> 00:35:07,717
Você começou a ler Moby Dick?
295
00:35:08,856 --> 00:35:10,356
Acho difícil de entender.
296
00:35:10,900 --> 00:35:12,400
Eu também achei.
297
00:35:13,193 --> 00:35:14,693
Você leu tudo?
298
00:35:15,237 --> 00:35:17,456
A tia Ena leu a
maior parte para mim.
299
00:35:18,282 --> 00:35:20,021
Vou Arjan também lê para mim.
300
00:35:21,536 --> 00:35:23,036
Ele gosta?
301
00:35:24,039 --> 00:35:25,780
Ele disse que o Capitão Ahab
é igual a Hitler.
302
00:35:26,081 --> 00:35:30,041
- Mas não conte para a sua mãe.
- Eu não contei nada para a Tessa!
303
00:35:30,585 --> 00:35:32,264
Minha mãe descobriu sozinha.
304
00:35:38,969 --> 00:35:42,505
O que o vovô Arjan quis dizer quando
disse que o Ahab é igual a Hitler?
305
00:35:42,806 --> 00:35:45,445
O Capitão Ahab é igual
a Hitler e o navio...
306
00:35:46,186 --> 00:35:47,971
- Como é o nome dele mesmo?
- O Pequod.
307
00:35:48,271 --> 00:35:49,771
O Pequod é a Alemanha,
308
00:35:50,356 --> 00:35:51,976
e afunda por culpa do Ahab.
309
00:35:56,695 --> 00:35:58,434
Então quem é a Baleia Branca?
310
00:36:01,367 --> 00:36:03,287
- Os americanos.
- Ou os russos.
311
00:36:04,371 --> 00:36:05,871
Churchill.
312
00:36:11,001 --> 00:36:12,981
Talvez a Baleia Branca seja Deus.
313
00:36:18,760 --> 00:36:20,260
Uma pomba de galpão!
314
00:36:20,469 --> 00:36:22,688
Elas fazem ninhos
em tocas de coelho.
315
00:36:26,601 --> 00:36:28,221
Aposto que vamos achar uma.
316
00:36:34,483 --> 00:36:36,343
Agarre-a pelas patas traseiras.
317
00:36:40,532 --> 00:36:42,032
Sua vez.
318
00:36:44,952 --> 00:36:46,452
Vai lá.
319
00:36:48,206 --> 00:36:49,706
Morador da cidade.
320
00:36:53,920 --> 00:36:55,420
Mais forte!
321
00:37:08,518 --> 00:37:10,018
Olá, vovô.
322
00:37:10,103 --> 00:37:11,603
Olá, meninos.
323
00:37:13,440 --> 00:37:14,940
Vovô Arjan?
324
00:37:14,983 --> 00:37:17,143
Você pode limpar
um coelho para mim?
325
00:37:17,610 --> 00:37:19,110
Faça você mesmo.
326
00:37:19,362 --> 00:37:20,862
Não sei como.
327
00:37:26,411 --> 00:37:27,911
Pode me ensinar?
328
00:37:28,788 --> 00:37:30,288
Não está vendo?
329
00:37:31,206 --> 00:37:33,246
Estou ocupado imprimindo dinheiro.
330
00:37:35,253 --> 00:37:38,746
Vovô Arjan sempre diz que peixe-espada
defumado é como dinheiro de Amrum.
331
00:37:39,047 --> 00:37:40,547
Seja útil.
332
00:37:52,018 --> 00:37:53,697
A mãe dele precisa de carne.
333
00:38:03,322 --> 00:38:05,122
Mas não vomite no meu celeiro.
334
00:38:10,746 --> 00:38:12,246
O que eu faço?
335
00:38:14,626 --> 00:38:16,126
Enfie a faca aqui,
336
00:38:17,253 --> 00:38:18,753
e corte reto para baixo.
337
00:38:20,088 --> 00:38:23,868
Mas mantenha a faca na vertical,
você não quer furar as tripas.
338
00:38:36,481 --> 00:38:38,161
Então é melhor deixar assim.
339
00:38:56,376 --> 00:38:57,876
Mais força.
340
00:39:04,509 --> 00:39:06,188
Mantenha a faca na vertical.
341
00:39:10,849 --> 00:39:12,409
Corte pela caixa torácica.
342
00:39:13,101 --> 00:39:14,601
É só cartilagem.
343
00:39:24,195 --> 00:39:25,695
Abra.
344
00:39:27,072 --> 00:39:28,572
Tire as partes pegajosas.
345
00:39:32,829 --> 00:39:34,329
Bom.
346
00:39:36,039 --> 00:39:37,539
Parabéns.
347
00:39:38,543 --> 00:39:40,043
Vá lavar as mãos.
348
00:39:42,880 --> 00:39:44,380
Não ficou mal, não é?
349
00:39:45,172 --> 00:39:46,672
Para um forasteiro.
350
00:40:09,949 --> 00:40:11,449
Isso é um rádio?
351
00:40:12,242 --> 00:40:13,742
Aqui não tem rádio.
352
00:40:21,501 --> 00:40:23,001
Se eu te contar algo,
353
00:40:23,630 --> 00:40:25,369
você consegue manter segredo?
354
00:40:25,840 --> 00:40:27,340
- Consigo.
- Não, vovô.
355
00:40:27,884 --> 00:40:29,684
Ele é da Juventude Hitlerista.
356
00:40:30,762 --> 00:40:33,042
É um rádio, mas não
para se comunicar.
357
00:40:33,847 --> 00:40:36,215
Você consegue pegar mais
do que os rádios comuns.
358
00:40:36,516 --> 00:40:38,016
Até estações inimigas?
359
00:40:53,117 --> 00:40:55,217
Por que seu avô foi para Nova York?
360
00:40:57,956 --> 00:40:59,456
Foi para ganhar dólares?
361
00:41:00,500 --> 00:41:02,000
Ele precisava, Nanning.
362
00:41:02,793 --> 00:41:04,293
Todos nós fomos.
363
00:41:04,420 --> 00:41:05,920
Tio Sam, os gângsteres,
364
00:41:06,213 --> 00:41:07,713
seu tio Theo,
365
00:41:07,922 --> 00:41:09,175
eu mesmo,
366
00:41:09,175 --> 00:41:10,675
nossos filhos.
367
00:41:11,094 --> 00:41:13,793
Quando eu crescer, também
vou para Nova York.
368
00:41:15,222 --> 00:41:17,622
Meu filho Deik está
no Exército dos EUA.
369
00:41:18,893 --> 00:41:20,693
Preciso saber se ele está bem.
370
00:41:21,603 --> 00:41:23,103
Por isso tenho o rádio.
371
00:41:38,121 --> 00:41:40,941
Vamos brindar a Nanning,
nosso campeão caçador.
372
00:41:42,916 --> 00:41:44,251
E a mim também!
373
00:41:44,251 --> 00:41:45,811
Você também, seu pestinha.
374
00:41:53,260 --> 00:41:54,760
Vamos, coma.
375
00:41:57,764 --> 00:41:59,264
Você também, Nanning.
376
00:42:02,353 --> 00:42:04,992
Não é todo dia que temos
coelho para jantar.
377
00:42:14,864 --> 00:42:16,364
Coma alguma coisa, Hille.
378
00:42:19,202 --> 00:42:20,762
Seu bebê precisa de leite.
379
00:42:24,708 --> 00:42:27,228
Que mundo é esse para
uma criança crescer?
380
00:43:05,583 --> 00:43:07,083
Destruição.
381
00:43:07,460 --> 00:43:09,019
É tudo o que você conhece.
382
00:43:10,463 --> 00:43:12,623
Porque você é
consumido pela inveja,
383
00:43:13,172 --> 00:43:14,851
porque nenhum homem te quer.
384
00:43:15,300 --> 00:43:17,580
Porque você é um
niilista sem valores.
385
00:43:19,847 --> 00:43:21,347
Vá embora.
386
00:43:21,849 --> 00:43:24,068
Pegue suas coisas
e nunca mais volte.
387
00:43:36,780 --> 00:43:38,760
Se você não quer me ver, vá você.
388
00:43:39,157 --> 00:43:40,657
A casa é minha também.
389
00:46:17,858 --> 00:46:19,358
Ah! Nanning.
390
00:46:20,110 --> 00:46:23,710
Você poderia me dar um pouco
de açúcar e manteiga, tio Onno?
391
00:46:25,574 --> 00:46:27,074
Bem...
392
00:46:27,952 --> 00:46:29,452
Entre.
393
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Como está sua mãe?
394
00:46:35,793 --> 00:46:38,432
Ela não come nada desde
que o Führer morreu.
395
00:46:39,713 --> 00:46:41,693
Só pão branco com manteiga e mel.
396
00:46:43,425 --> 00:46:44,925
Vamos ver.
397
00:47:00,483 --> 00:47:01,983
Estou sem manteiga.
398
00:47:01,985 --> 00:47:03,485
Até amanhã.
399
00:47:07,867 --> 00:47:09,367
E quanto a açúcar?
400
00:47:10,494 --> 00:47:11,994
Açúcar.
401
00:47:19,128 --> 00:47:20,628
Só um pouquinho.
402
00:47:45,862 --> 00:47:48,802
Recite os lemas da Juventude
Hitlerista Jungvolk.
403
00:47:49,742 --> 00:47:51,602
A Juventude Jungvolk é forte...
404
00:47:55,039 --> 00:47:56,539
Mas Hitler morreu.
405
00:47:58,958 --> 00:48:00,458
Aqui, ele vive.
406
00:48:02,713 --> 00:48:04,213
Então...
407
00:48:06,800 --> 00:48:08,660
A Juventude Jungvolk é forte...
408
00:48:16,184 --> 00:48:19,064
Tio Onno, preciso voltar
antes que a maré entre.
409
00:48:20,606 --> 00:48:22,106
Então não haverá açúcar.
410
00:48:26,570 --> 00:48:28,688
A Juventude Jungvolk é forte,
obediente e verdadeira.
411
00:48:28,989 --> 00:48:30,817
A Juventude Jungvolk são camaradas.
412
00:48:31,117 --> 00:48:33,637
Para a Juventude
Jungvolk, a honra é tudo.
413
00:48:41,293 --> 00:48:42,793
Obrigado.
414
00:48:47,340 --> 00:48:48,840
Diga oi para sua mãe.
415
00:51:20,034 --> 00:51:21,534
Você está ensopado!
416
00:51:21,954 --> 00:51:23,454
Onde você estava?
417
00:51:23,621 --> 00:51:25,121
Fui na casa do tio Onno.
418
00:51:25,916 --> 00:51:27,416
Até Féhr e de volta?
419
00:51:28,210 --> 00:51:31,030
Peguei açúcar. Vou trocar
por mel para a mamãe.
420
00:51:39,597 --> 00:51:41,097
Cadê minha bicicleta?
421
00:51:41,097 --> 00:51:43,197
Perdi na lama quando a maré chegou.
422
00:51:46,228 --> 00:51:47,728
Está bravo?
423
00:51:49,063 --> 00:51:51,163
Tem areia movediça naqueles canais.
424
00:51:51,567 --> 00:51:53,666
Quer que sua mãe morra de tristeza?
425
00:51:58,699 --> 00:52:00,199
Agora tire essas roupas.
426
00:52:02,661 --> 00:52:04,641
Não entre com esse uniforme sujo.
427
00:53:05,306 --> 00:53:07,675
- O que você quer?
- Trabalhar para você de novo.
428
00:53:07,976 --> 00:53:10,076
- Vá embora!
- Obrigado, meu rapaz.
429
00:53:13,481 --> 00:53:14,981
Eu não te delatei.
430
00:53:16,025 --> 00:53:18,144
Então como sua mãe ficou
com essa ideia na cabeça?
431
00:53:18,445 --> 00:53:21,205
Eu só perguntei se meu
pai voltaria para casa.
432
00:53:21,907 --> 00:53:23,767
Porque a guerra logo terminará.
433
00:53:32,418 --> 00:53:33,978
Você recebeu a convocação?
434
00:53:34,753 --> 00:53:36,253
Que convocação?
435
00:53:36,588 --> 00:53:38,628
Do Líder do Grupo Local Schneider.
436
00:53:40,259 --> 00:53:42,358
Eles têm outras preocupações agora.
437
00:53:44,387 --> 00:53:45,887
Agora eu as tenho.
438
00:53:53,355 --> 00:53:55,557
Você pode me vender
um pouco de manteiga?
439
00:53:55,858 --> 00:53:57,358
Você nem tem dinheiro?
440
00:53:58,735 --> 00:54:00,235
Dinheiro de Amrum.
441
00:54:00,737 --> 00:54:02,836
Nós poderíamos usar um pouco disso.
442
00:54:05,784 --> 00:54:07,284
Então vá em frente.
443
00:54:16,085 --> 00:54:17,585
Olá, Sam Gangsters.
444
00:54:19,088 --> 00:54:20,588
Olá.
445
00:54:21,090 --> 00:54:22,590
Posso ajudá-los?
446
00:54:23,427 --> 00:54:24,927
Me traga mais linguados.
447
00:54:30,056 --> 00:54:32,096
Você pode me dar alguns defumados?
448
00:54:32,853 --> 00:54:34,353
Você está comprando?
449
00:54:35,355 --> 00:54:36,855
Não.
450
00:54:36,981 --> 00:54:38,721
Eu quero trabalhar para eles.
451
00:54:40,110 --> 00:54:41,970
- Você está com medo?
- De quê?
452
00:54:45,199 --> 00:54:46,699
Do mar.
453
00:54:47,409 --> 00:54:49,329
Você também não tem medo do mar.
454
00:54:54,666 --> 00:54:56,166
Eu tenho.
455
00:55:01,380 --> 00:55:03,840
- Faça o gesto de foca para mim.
- O quê?
456
00:55:29,952 --> 00:55:31,452
Continua.
457
00:56:44,233 --> 00:56:45,733
Que espingarda é essa?
458
00:56:46,862 --> 00:56:48,362
Uma Winchester.
459
00:56:50,824 --> 00:56:52,324
O que é uma Winchester?
460
00:56:54,536 --> 00:56:57,596
Quando eu era um cowboy,
eu caçava búfalos com ela.
461
00:57:01,918 --> 00:57:03,958
Por que você não ficou na América?
462
00:57:05,963 --> 00:57:07,823
Por causa da Sexta-Feira Negra.
463
00:57:09,967 --> 00:57:14,172
O dia em que todos os americanos
queriam sacar seu dinheiro dos bancos.
464
00:57:14,472 --> 00:57:15,972
O dinheiro acabou.
465
00:57:16,181 --> 00:57:17,681
Pânico por toda parte.
466
00:57:17,893 --> 00:57:19,632
Pessoas saltando das janelas.
467
00:57:20,853 --> 00:57:23,733
Sem dinheiro, eles não
podiam mais comprar bife.
468
00:57:25,233 --> 00:57:26,733
Cada um por si.
469
00:57:29,277 --> 00:57:31,737
Mas muitos amrumenses
ficaram na América.
470
00:57:32,199 --> 00:57:35,259
Há mais amrumenses em Nova
York do que aqui, sabia?
471
00:57:43,126 --> 00:57:44,626
E quanto ao tio Theo?
472
00:57:58,599 --> 00:58:00,399
Havia essa mulher em Hamburgo.
473
00:58:00,726 --> 00:58:02,226
Ruth Danziger.
474
00:58:02,436 --> 00:58:04,236
Ele estava apaixonado por ela.
475
00:58:04,940 --> 00:58:06,440
Todos nós estávamos.
476
00:58:07,608 --> 00:58:11,327
Mas seus limpericos a faziam
rir, ela só tinha olhos para ele.
477
00:58:12,364 --> 00:58:13,864
O que são limericks?
478
00:58:15,157 --> 00:58:17,137
Um amrumer, grosso como um tijolo
479
00:58:18,536 --> 00:58:20,096
Gabou sobre seu pau enorme
480
00:58:21,081 --> 00:58:23,841
Um velho bêbado olhou
para o lado e resmungou:
481
00:58:24,376 --> 00:58:26,416
Você é um anjo! Venha aqui rápido!
482
00:58:28,045 --> 00:58:29,545
Isso é um limerick.
483
00:58:31,550 --> 00:58:33,289
Ruth e Theo queriam se casar.
484
00:58:35,302 --> 00:58:36,802
Mas isso era proibido.
485
00:58:37,264 --> 00:58:38,764
Por quê?
486
00:58:39,891 --> 00:58:41,391
Exatamente.
487
00:58:41,601 --> 00:58:43,101
Eles queriam emigrar.
488
00:58:44,438 --> 00:58:46,722
Mas eles não tinham
permissão para isso.
489
00:58:47,023 --> 00:58:48,702
Deixe-me te dizer uma coisa.
490
00:58:49,025 --> 00:58:50,525
Sua mãe é prima de Theo.
491
00:58:52,487 --> 00:58:54,226
Ela poderia ter ajudado eles.
492
00:58:54,614 --> 00:58:56,817
Porque seu pai é um
grande chefe nazista.
493
00:58:57,117 --> 00:59:00,717
Mas eles não fizeram. Você vai
e pergunta a ela por que não.
494
00:59:08,545 --> 00:59:10,525
Theo estava em um barco baleeiro.
495
00:59:11,422 --> 00:59:13,916
Quando a guerra estourou,
ele não pôde retornar.
496
00:59:14,217 --> 00:59:15,777
Agora ele está na América.
497
00:59:19,056 --> 00:59:20,675
O que aconteceu com a Ruth?
498
00:59:21,891 --> 00:59:23,391
Ruth Danziger
499
00:59:24,143 --> 00:59:28,103
foi levado pelos nazistas e enviado
para um campo de concentração.
500
00:59:29,356 --> 00:59:30,856
Os nazistas a mataram.
501
00:59:58,719 --> 01:00:00,219
Obrigado.
502
01:00:01,472 --> 01:00:02,972
Você está mentindo.
503
01:00:04,893 --> 01:00:06,393
Foi assim que aconteceu.
504
01:00:07,143 --> 01:00:08,762
Meus pais não fizeram isso.
505
01:00:35,507 --> 01:00:37,007
Ei, o que é isso?
506
01:00:39,094 --> 01:00:40,594
Me dê isso!
507
01:02:53,518 --> 01:02:55,018
Tio Theo!
508
01:03:00,193 --> 01:03:02,293
Você pode me contar outra parlenda?
509
01:03:30,389 --> 01:03:33,509
Você acabara de nascer
quando dei isso para sua mãe.
510
01:03:38,898 --> 01:03:40,398
Quer de volta?
511
01:04:01,420 --> 01:04:03,940
O que meus pais fizeram
não é culpa minha.
512
01:04:07,510 --> 01:04:10,270
Não, não é, mas você
ainda está ligado a isso.
513
01:04:13,974 --> 01:04:17,514
Goste ou não, quando eu te vejo
sou lembrado dos seus pais.
514
01:05:28,132 --> 01:05:29,632
Nanning?
515
01:05:33,346 --> 01:05:34,846
Não consegue dormir?
516
01:05:36,724 --> 01:05:38,224
Venha cá.
517
01:06:17,431 --> 01:06:18,931
Tio Onno?
518
01:08:11,378 --> 01:08:12,878
Oskar!
519
01:08:15,090 --> 01:08:16,590
Oskar!
520
01:08:19,220 --> 01:08:20,720
Socorro!
521
01:08:25,685 --> 01:08:27,185
Socorro!
522
01:08:28,229 --> 01:08:29,729
Por que você não o ajuda?
523
01:08:31,858 --> 01:08:33,358
Oskar!
524
01:08:36,362 --> 01:08:38,641
Ele não sabe nadar.
Faça alguma coisa!
525
01:08:39,488 --> 01:08:40,988
Por favor!
526
01:09:13,939 --> 01:09:15,439
Segure firme, Oskar!
527
01:09:38,256 --> 01:09:39,756
O que eu diria à mamãe?
528
01:09:55,817 --> 01:09:57,317
A maré está subindo.
529
01:10:30,393 --> 01:10:32,552
- Realmente é minúsculo.
- Eu disse.
530
01:10:36,189 --> 01:10:38,769
- Por que a flor?
- Porque a guerra acabou.
531
01:10:40,484 --> 01:10:41,984
O quê?
532
01:10:42,822 --> 01:10:44,322
A guerra acabou.
533
01:10:44,613 --> 01:10:46,113
A Alemanha se rendeu.
534
01:11:40,377 --> 01:11:42,477
- Pela liberdade!
- Pela liberdade!
535
01:12:16,162 --> 01:12:17,662
Pela liberdade!
536
01:12:23,671 --> 01:12:25,171
Venham se juntar a nós!
537
01:12:28,469 --> 01:12:29,969
Vamos lá.
538
01:13:35,161 --> 01:13:36,661
Mãe?
539
01:13:36,953 --> 01:13:38,453
Olha.
540
01:13:38,747 --> 01:13:40,547
Pão branco com manteiga e mel.
541
01:13:58,100 --> 01:13:59,600
Deixe na cozinha.
542
01:14:08,734 --> 01:14:10,234
Mas, mãe...
543
01:14:12,529 --> 01:14:14,029
Deixe na cozinha.
544
01:14:50,903 --> 01:14:52,403
Controle-se, Nanning.
545
01:14:54,154 --> 01:14:55,654
Pare de chorar.
546
01:14:56,951 --> 01:14:58,451
Pare de chorar!
547
01:15:08,877 --> 01:15:10,377
Nanning...
548
01:15:12,006 --> 01:15:14,335
Perdemos a guerra por
causa de chorões como você.
549
01:15:14,635 --> 01:15:16,135
Você entende?
550
01:15:22,350 --> 01:15:23,850
Controle-se.
551
01:15:24,145 --> 01:15:25,645
Controle-se!
552
01:15:26,270 --> 01:15:27,770
Fique calmo, está?
553
01:15:29,483 --> 01:15:30,899
Pare de chorar.
554
01:15:30,899 --> 01:15:32,399
Chega disso!
555
01:15:48,877 --> 01:15:50,377
Nanning, pare com isso.
556
01:15:51,087 --> 01:15:52,587
Seja um homem!
557
01:16:04,350 --> 01:16:05,850
Boa.
558
01:16:09,229 --> 01:16:10,729
Vamos lá.
559
01:16:18,657 --> 01:16:20,157
Assim está melhor.
560
01:16:23,243 --> 01:16:24,743
Agora vá buscar o pão.
561
01:16:44,515 --> 01:16:46,015
Seu porco!
562
01:16:52,942 --> 01:16:54,502
- Seu porco guloso!
- Mãe!
563
01:16:59,738 --> 01:17:00,863
Nanning!
564
01:17:00,863 --> 01:17:02,363
O que deu em você? Pare!
565
01:17:03,118 --> 01:17:04,738
- Me deixe em paz!
- Chega.
566
01:17:05,412 --> 01:17:06,912
Você enlouqueceu?
567
01:17:08,287 --> 01:17:09,787
Eu estava com fome!
568
01:17:23,011 --> 01:17:24,511
J. QUEDENS AÇOUGUE
569
01:17:27,560 --> 01:17:29,060
Venha.
570
01:17:32,773 --> 01:17:34,273
Bom dia.
571
01:17:39,029 --> 01:17:40,529
- Olá, Jens.
- Hille.
572
01:17:41,073 --> 01:17:42,573
- Olá, rapazes.
- Olá.
573
01:17:44,577 --> 01:17:46,257
O que posso fazer por esses?
574
01:17:48,203 --> 01:17:49,703
Não tenho mais nada.
575
01:17:51,041 --> 01:17:52,541
Isso acabou.
576
01:17:57,590 --> 01:17:59,630
Como as pessoas pagam agora então?
577
01:18:00,341 --> 01:18:01,841
Com dólares.
578
01:18:02,886 --> 01:18:04,386
Ou libras inglesas.
579
01:18:06,055 --> 01:18:07,555
Ou eles trocam.
580
01:18:10,269 --> 01:18:13,569
Nós não somos agricultores,
não temos nada para trocar.
581
01:18:14,398 --> 01:18:16,257
Você tem parentes em Nova York.
582
01:18:19,484 --> 01:18:21,764
Peça a eles que
enviem algo para você.
583
01:18:30,412 --> 01:18:31,972
Espere lá fora, por favor.
584
01:18:34,501 --> 01:18:36,181
Macker, você também. Macker!
585
01:18:37,337 --> 01:18:38,837
Vamos.
586
01:18:50,015 --> 01:18:51,515
Não posso comprar fiado?
587
01:18:55,229 --> 01:18:57,088
Não consigo me sustentar assim.
588
01:18:59,068 --> 01:19:00,568
Só dessa vez?
589
01:19:03,404 --> 01:19:06,044
Se eu fizer isso por
você, todos vão querer.
590
01:19:11,622 --> 01:19:13,302
Eu não vou contar a ninguém.
591
01:19:19,212 --> 01:19:20,712
Preciso ir lá atrás.
592
01:19:24,841 --> 01:19:26,341
Volte com dólares.
593
01:19:27,304 --> 01:19:28,804
Aí você consegue algo.
594
01:19:57,667 --> 01:19:59,167
Vamos, crianças.
595
01:20:08,304 --> 01:20:09,804
- Hille!
- Não olhe para trás.
596
01:20:10,095 --> 01:20:11,595
Parem!
597
01:20:12,515 --> 01:20:14,015
Continuem andando.
598
01:20:17,145 --> 01:20:20,682
- O que você pensa que está fazendo?
- Tire as mãos da minha mãe.
599
01:20:20,983 --> 01:20:22,483
Devolva isso.
600
01:20:24,862 --> 01:20:26,362
Vamos, crianças.
601
01:20:30,408 --> 01:20:32,208
- Me solta!
- Solte minha mãe!
602
01:20:33,453 --> 01:20:36,153
Devolva isso ou vou
chamar a polícia militar.
603
01:21:12,576 --> 01:21:14,076
Agora saia daqui.
604
01:22:01,832 --> 01:22:03,332
Querida Hille,
605
01:22:03,961 --> 01:22:07,921
Admiro muito como você tem lidado
com esses últimos meses na ilha.
606
01:22:09,006 --> 01:22:11,706
Estou me virando bem
dadas as circunstâncias.
607
01:22:12,136 --> 01:22:14,056
O dia a dia no campo é monótono.
608
01:22:15,514 --> 01:22:17,373
Mas as provisões são adequadas.
609
01:22:18,684 --> 01:22:21,024
Às vezes até recebemos
carne no almoço.
610
01:22:22,520 --> 01:22:24,764
Então, por favor, não
se preocupe comigo.
611
01:22:25,064 --> 01:22:27,524
Estamos sendo tratados
decentemente aqui.
612
01:22:28,444 --> 01:22:31,624
Os ingleses até nos deixam
ler os jornais permitidos.
613
01:22:32,573 --> 01:22:36,953
Foi assim que soube que o antigo
sistema escolar está sendo reinstaurado.
614
01:22:37,536 --> 01:22:39,395
Frequentar um colégio acadêmico
615
01:22:40,622 --> 01:22:44,659
voltará a ser um requisito para
ingressar na universidade em Hamburgo.
616
01:22:44,960 --> 01:22:47,480
Eu insisto que você
envie Nanning para um.
617
01:22:50,796 --> 01:22:52,296
Fico muito feliz em ler
618
01:22:52,885 --> 01:22:56,664
que nossos filhos têm uma atitude
saudável em relação ao mundo.
619
01:22:58,055 --> 01:23:00,755
Estou especialmente
ansioso para ver Nanning.
620
01:23:02,394 --> 01:23:03,894
Com carinho, Wilhelm.
621
01:23:20,118 --> 01:23:21,618
Nanning!
622
01:23:29,337 --> 01:23:32,277
- Terminou com isso?
- Nem pela metade, mas tome.
623
01:23:34,259 --> 01:23:35,759
Fique com ele.
624
01:23:38,261 --> 01:23:39,761
Você está me dando isso?
625
01:23:42,600 --> 01:23:44,100
E sua mãe?
626
01:23:44,728 --> 01:23:47,908
Não importa. Então, quem
sabe você vai pensar em mim.
627
01:23:49,104 --> 01:23:50,604
Obrigado.
628
01:23:51,359 --> 01:23:54,119
Quando você voltar no
verão, eu já terei lido.
629
01:23:56,448 --> 01:23:57,948
Estamos vendendo a casa.
630
01:24:00,118 --> 01:24:01,618
Vendendo?
631
01:24:03,787 --> 01:24:06,307
E eu achava que era
um verdadeiro amrumer.
632
01:24:08,085 --> 01:24:09,885
Você é mais amrumer do que eu.
633
01:24:11,255 --> 01:24:12,755
O vovô Arjan sempre diz:
634
01:24:12,796 --> 01:24:15,796
"Verdadeiros amrumers
sempre acabam saindo daqui."
635
01:24:22,430 --> 01:24:23,930
Nanning.
636
01:24:27,104 --> 01:24:28,604
Nanning, venha.
637
01:24:32,818 --> 01:24:34,318
Vamos, Hille!
638
01:24:34,944 --> 01:24:37,104
Não queremos que
você perca o barco.
639
01:24:39,238 --> 01:24:40,918
Não se preocupe. Voltaremos.
640
01:25:31,460 --> 01:25:32,960
Espere.
641
01:25:34,212 --> 01:25:35,712
Espere!
642
01:25:36,256 --> 01:25:37,756
Pare!
643
01:25:39,551 --> 01:25:41,051
Kroger, pare.
644
01:25:42,554 --> 01:25:44,054
Pare!
645
01:26:13,752 --> 01:26:15,252
Vamos.
646
01:30:05,064 --> 01:30:08,724
NENHUM ANIMAL FOI MACHUCADO
DURANTE AS FILMAGENS DESTE FILME.
647
01:30:10,529 --> 01:30:10,529
Legendas: kephasmnc
41036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.