Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,381 --> 00:01:02,541
Lijepo je biti doma?
2
00:01:03,781 --> 00:01:05,101
Uvijek.
3
00:01:25,701 --> 00:01:27,141
Sretan rođendan, gospođo Harte.
4
00:01:27,181 --> 00:01:29,741
Martha! Bok.
5
00:01:29,781 --> 00:01:33,461
Joj, ti uvijek urediš kosu
tako lijepo!
6
00:01:46,661 --> 00:01:48,821
Jerry! Bože! Kakva drama!
7
00:01:48,861 --> 00:01:51,621
Što je ovo?
Samo prijateljski ručak?
8
00:01:51,661 --> 00:01:53,741
Ili smo zapravo
rođendanski taoci?
9
00:01:53,781 --> 00:01:54,981
Prokleto lukavo od nje.
10
00:01:55,021 --> 00:01:56,861
Hoće li nas sve dati strijeljati?
11
00:01:56,901 --> 00:02:00,621
Po mom iskustvu, milady, vaša
majka uvijek učini ono što mora.
12
00:02:00,661 --> 00:02:03,021
To i nije baš
utješno, Jerry.
13
00:02:03,061 --> 00:02:04,741
Mislim, ja.... O.
14
00:02:04,781 --> 00:02:05,661
O!
15
00:02:05,701 --> 00:02:09,421
Sretan ti rođendan
16
00:02:09,461 --> 00:02:13,741
Sretan ti rođendan
17
00:02:13,781 --> 00:02:18,861
Sretan rođendan, draga majko
18
00:02:18,901 --> 00:02:23,821
Sretan ti rođendan!
19
00:02:26,541 --> 00:02:27,741
Ganljivo.
20
00:02:29,141 --> 00:02:31,741
Dobro, jesu li sve izdajice ovdje?
21
00:02:37,181 --> 00:02:38,541
Dobro.
22
00:02:40,141 --> 00:02:42,541
Onda, počnimo, hoćemo?
23
00:02:57,341 --> 00:02:58,341
Opušteno.
24
00:03:00,501 --> 00:03:01,941
Smijem?
25
00:03:10,141 --> 00:03:11,541
Mac, zar ne?
26
00:03:12,781 --> 00:03:14,621
Radio si
u Fairley Hallu.
27
00:03:15,861 --> 00:03:17,501
Tako je.
28
00:03:17,541 --> 00:03:19,621
Ja sam Edwin Fair.... Znam....
29
00:03:19,661 --> 00:03:21,501
tko si.
30
00:03:27,701 --> 00:03:32,081
Jesam li te mogao vidjeti
na bojištu? Kod Festuberta?
31
00:03:33,021 --> 00:03:36,621
Osam mjeseci besmislene
borbe. Ali ta je bila....
32
00:03:38,341 --> 00:03:39,821
.... strašna noć.
33
00:03:43,221 --> 00:03:44,421
Dakle, ideš kući?
34
00:03:45,621 --> 00:03:49,701
Službeno, to je otpust iz
vojske iz zdravstvenih razloga.
35
00:03:49,821 --> 00:03:52,061
Ali ne mogu se sve rane poviti.
36
00:03:55,101 --> 00:03:57,181
A ti? Odlaziš.
37
00:03:59,661 --> 00:04:01,621
Vidjeti svoju trudnu ženu.
38
00:04:03,381 --> 00:04:05,021
Čestitam. A i....
39
00:04:06,381 --> 00:04:07,781
.... Emma Harte,
40
00:04:07,821 --> 00:04:10,181
koje se valjda sjećaš.
41
00:04:10,221 --> 00:04:11,461
Ideš vidjeti Emmu?
42
00:04:11,501 --> 00:04:12,621
Tako je.
43
00:04:12,661 --> 00:04:16,261
U svojoj velikoj kući ima
mjesta za posjetitelje.
44
00:04:20,781 --> 00:04:22,021
I vidjet ćeš....
45
00:04:23,221 --> 00:04:26,381
.... Emminu obitelj....
dok budeš ondje?
46
00:04:30,181 --> 00:04:32,381
Da te obavijestim,
47
00:04:32,421 --> 00:04:35,701
Emmin muž, Joe Lowther....
48
00:04:38,941 --> 00:04:40,701
.... nije se vratio.
49
00:04:45,141 --> 00:04:46,341
Žao mi....
50
00:04:46,381 --> 00:04:47,861
je to čuti.
51
00:04:47,901 --> 00:04:49,981
Emmi ne trebaju tvoje sućuti.
52
00:04:50,021 --> 00:04:53,061
Sasvim dobro se snašla
bez ičega od tebe.
53
00:05:08,541 --> 00:05:10,061
Pa....
54
00:05:11,301 --> 00:05:12,821
Sretno ti bilo.
55
00:05:17,501 --> 00:05:20,821
Bila je to strašna noć.
56
00:05:22,421 --> 00:05:23,861
Kod Festuberta.
57
00:05:26,221 --> 00:05:27,981
Strašna noć.
58
00:06:26,221 --> 00:06:28,701
Je li sve.... u redu?
59
00:06:28,741 --> 00:06:30,901
Duplo svega.
60
00:06:33,501 --> 00:06:35,941
Samo su mislili
da moram doći kući.
61
00:06:35,981 --> 00:06:37,021
Hm. Pa....
62
00:06:38,941 --> 00:06:40,301
.... evo te.
63
00:06:51,701 --> 00:06:53,541
Bože moj! Edwin!
64
00:06:53,581 --> 00:06:55,221
O!
65
00:06:57,141 --> 00:06:58,701
Otac izgleda užasno.
66
00:06:58,741 --> 00:07:01,341
Barem je danas ustao iz kreveta.
67
00:07:02,621 --> 00:07:04,541
Ima li kakav problem?
68
00:07:04,581 --> 00:07:07,461
Novac.
Novac je problem.
69
00:07:07,501 --> 00:07:09,301
Dužan je na sve strane.
70
00:07:10,381 --> 00:07:11,861
Kuća je na prodaju.
71
00:07:11,901 --> 00:07:14,501
Što? Zašto?
72
00:07:14,541 --> 00:07:18,261
Dobio je ogroman ugovor za uniforme
preko nekog starog školskog prijatelja.
73
00:07:18,301 --> 00:07:20,181
Ali obećao je previše.
74
00:07:20,221 --> 00:07:25,901
Emma Harte ima naš mlin, a njemu su presušile veze,
tako da nema baš nikakve šanse da ispuni narudžbu.
75
00:07:27,181 --> 00:07:30,221
Ali bit će bolje
sad kad si se vratio.
76
00:07:30,261 --> 00:07:31,901
Zašto?
77
00:07:31,941 --> 00:07:35,261
Pa.... jer sad će sve ovo
pasti na tebe.
78
00:07:37,381 --> 00:07:40,101
Uglavnom, gledaj,
nisi došao vidjeti mene.
79
00:07:40,141 --> 00:07:41,341
Priya!
80
00:07:41,381 --> 00:07:42,781
Ne, molim te.... nemoj.
81
00:07:43,941 --> 00:07:45,221
Teto Olivia,
82
00:07:45,261 --> 00:07:46,581
razmišljao sam da....
83
00:07:47,741 --> 00:07:49,821
.... zbog nas oboje,
mene i Priye....
84
00:07:51,821 --> 00:07:54,941
.... trebao bih je pustiti na slobodu.
85
00:08:10,701 --> 00:08:14,181
Zatvorit ću zauvijek ako ne budem
stroža prema onima koji ne plaćaju račune.
86
00:08:14,221 --> 00:08:16,861
Morat ću početi slati
brzojave onima koji nam duguju.
87
00:08:16,901 --> 00:08:19,101
A ako ne mogu platiti, morat ću
početi zaračunavati kamate.
88
00:08:19,141 --> 00:08:21,801
Nema izbora. Moram....
89
00:08:28,781 --> 00:08:30,101
O!
90
00:08:36,461 --> 00:08:37,901
Tu si!
91
00:08:49,861 --> 00:08:51,861
Dakle, beba.
92
00:08:53,581 --> 00:08:55,781
To još nikad nisi
imao, zar ne?
93
00:09:02,421 --> 00:09:04,621
Naš mlin nije jedino
što Emma Harte ima,
94
00:09:04,661 --> 00:09:07,021
a pripada tebi. Hm?
95
00:09:07,061 --> 00:09:08,941
Što ona misli, tko je ona?
Ha?
96
00:09:10,941 --> 00:09:12,221
Dakle....
97
00:09:14,621 --> 00:09:15,901
Kako je bilo?
98
00:09:17,381 --> 00:09:18,621
U Francuskoj.
99
00:09:19,821 --> 00:09:22,101
Je li bilo puno
100
00:09:22,141 --> 00:09:24,901
druženja između tebe i dečkiju?
101
00:09:24,941 --> 00:09:26,301
Hm?
102
00:09:28,301 --> 00:09:31,501
Otpjevao sam.... koju pjesmu ili dvije.
103
00:09:31,541 --> 00:09:33,141
Aha? Hm.
104
00:09:35,421 --> 00:09:37,421
Pa zašto su te poslali kući?
105
00:09:42,821 --> 00:09:44,541
Jer nije sve pjesma.
106
00:09:49,861 --> 00:09:53,301
To me navelo da razmišljam
o onome što ostavljamo iza sebe.
107
00:09:54,701 --> 00:09:57,261
Volio bih da ljudi
koji dolaze poslije nas....
108
00:09:58,901 --> 00:10:01,341
.... naša djeca, unuci....
109
00:10:03,101 --> 00:10:06,161
.... barem znaju da smo bili ovdje.
110
00:10:06,341 --> 00:10:07,621
Valjda....
111
00:10:08,981 --> 00:10:12,221
.... glavno što ćemo ostaviti,
svi mi, jest....
112
00:10:13,701 --> 00:10:15,261
.... naše ime.
113
00:10:19,021 --> 00:10:20,821
I ovu kuću.
114
00:10:20,861 --> 00:10:22,061
O, da.
115
00:10:23,981 --> 00:10:26,861
Nećemo, ako je otac
ne uspije zadržati.
116
00:10:29,621 --> 00:10:33,441
Emma Harte ima
mnogo toga za što mora odgovarati.
117
00:11:33,501 --> 00:11:36,701
Što ako Emma Harte nije samo
uzrok naših problema?
118
00:11:36,741 --> 00:11:38,821
Što ako je ona rješenje?
119
00:11:39,941 --> 00:11:41,461
Mislim da imam odgovor.
120
00:11:51,741 --> 00:11:53,141
Znaš....
121
00:11:53,181 --> 00:11:54,661
Jednom sam ga vidio.
122
00:11:54,701 --> 00:11:55,901
Joea.
123
00:11:59,021 --> 00:12:00,821
U Francuskoj?
124
00:12:00,861 --> 00:12:04,101
Jedne noći sam zašao iza ugla
i eto njega.
125
00:12:04,141 --> 00:12:06,181
Kaciga gurnuta unatrag....
126
00:12:07,421 --> 00:12:09,501
.... puška na koljenu,
127
00:12:09,541 --> 00:12:12,861
a u ruci tvoja fotografija....
128
00:12:15,061 --> 00:12:17,621
Govoriš li to samo tako?
129
00:12:17,741 --> 00:12:19,541
Ne. Bio je to Joe.
130
00:12:21,701 --> 00:12:24,341
Popeo se
na sanduk usoljene govedine.
131
00:12:26,541 --> 00:12:28,501
Rekao je da nema vremena jesti,
132
00:12:28,541 --> 00:12:31,221
ali barem može
držati guzicu na suhom.
133
00:12:39,181 --> 00:12:40,501
A onda....
134
00:12:42,781 --> 00:12:46,421
.... sve je....
ponovno počelo....
135
00:12:49,821 --> 00:12:51,381
.... pucnjava, i....
136
00:12:54,101 --> 00:12:57,001
.... izgubio sam ga iz vida.
137
00:13:02,141 --> 00:13:03,421
Mogu li ti nešto reći?
138
00:13:05,061 --> 00:13:06,621
Bilo što.
139
00:13:11,701 --> 00:13:13,901
Kad sam dobila brzojav,
140
00:13:13,941 --> 00:13:16,781
bili smo u hodniku
i vidjela sam Laurino lice.
141
00:13:18,941 --> 00:13:20,181
I znala sam.
142
00:13:21,781 --> 00:13:25,121
Jednostavno sam znala da su loše vijesti.
143
00:13:27,181 --> 00:13:28,341
I pomislila sam....
144
00:13:33,101 --> 00:13:35,181
U redu je. Znam.
145
00:13:36,421 --> 00:13:38,341
Nedostaje ti. Znam.
146
00:13:38,381 --> 00:13:39,461
Ne, ne znaš.
147
00:13:39,501 --> 00:13:40,701
Ne znaš.
148
00:13:41,981 --> 00:13:43,501
Pusti me da kažem.
149
00:13:44,981 --> 00:13:46,781
Znala sam da su loše vijesti.
150
00:13:49,501 --> 00:13:50,781
I pomislila sam....
151
00:13:53,341 --> 00:13:54,741
.... da si to ti.
152
00:13:56,621 --> 00:13:57,741
Jesam.
153
00:13:58,861 --> 00:14:00,541
I nisam mogla disati, Mac.
154
00:14:03,661 --> 00:14:05,501
Ali onda mi ga je pokazala.
155
00:14:07,061 --> 00:14:11,281
I vidjela sam da je naslovljen
na mene, a ne na nju....
156
00:14:11,421 --> 00:14:14,581
.... i da unutra piše njegovo ime.
157
00:14:14,701 --> 00:14:15,981
Joe Lowther.
158
00:14:21,941 --> 00:14:23,621
I osjetila sam olakšanje.
159
00:14:25,741 --> 00:14:28,701
Je li to najgore što si
ikad čuo?
160
00:14:28,741 --> 00:14:30,181
Jadni Joe....
161
00:14:31,821 --> 00:14:35,821
Bila sam očajna, naravno.
Nisam mogla podnijeti da je to on.
162
00:14:35,941 --> 00:14:39,621
Ali prva pomisao
kad sam vidjela njegovo ime bila je....
163
00:14:39,741 --> 00:14:41,021
.... "Oh, hvala Bogu.
164
00:14:42,541 --> 00:14:44,461
"Hvala Bogu da nije Mac. "
165
00:14:51,621 --> 00:14:53,221
Razumijem.
166
00:14:55,141 --> 00:14:56,581
Zaista.
167
00:15:02,141 --> 00:15:03,821
Jer smo isti....
168
00:15:04,981 --> 00:15:06,581
.... zar ne?
169
00:15:12,221 --> 00:15:15,501
Zato ću uvijek razumjeti.
170
00:15:32,261 --> 00:15:33,821
Usoljena govedina?
171
00:15:50,261 --> 00:15:52,861
Danas imam pomoćnicu,
gospođu Grisham. Nisam li sretnica?
172
00:15:52,901 --> 00:15:58,661
I gledajte, ovdje imamo pakete za voćni kolač, koji
možete napraviti gotovo bez masnoće i bez ijednog jajeta.
173
00:15:58,701 --> 00:16:00,941
Zovem ga Ratni kolač.
174
00:16:03,701 --> 00:16:07,921
O, moje bi cure jele kolač
cijeli dan da im dopustite.
175
00:16:09,061 --> 00:16:11,581
Kažete bez jaja?
Koliko maslaca?
176
00:16:11,621 --> 00:16:14,801
Ne vidim kako bi se to povezalo....
177
00:16:17,181 --> 00:16:18,861
Gospođo Harte?
178
00:16:22,701 --> 00:16:23,861
Gospođo Harte?
179
00:16:24,861 --> 00:16:27,541
Ja.... moram zatvoriti
nakratko, gospođo Grisham.
180
00:16:27,581 --> 00:16:29,621
Uzmite jedan paket
sastojaka za kolač
181
00:16:29,661 --> 00:16:31,821
pa mi recite
što Jean i Barbara misle.
182
00:16:31,861 --> 00:16:33,181
Hvala vam.
183
00:16:33,221 --> 00:16:35,861
Bok, Edwina.
Uživaj pomažući mami.
184
00:16:35,901 --> 00:16:37,061
Bok.
185
00:16:47,501 --> 00:16:49,861
Bok.
186
00:16:49,901 --> 00:16:51,341
Bok.
187
00:16:56,181 --> 00:16:57,381
Edwina?
188
00:16:59,181 --> 00:17:03,661
Edwina, zašto ne odeš gore, dušo, prekopati onu
kutiju gumbića i vidiš koji ti se najviše sviđaju?
189
00:17:03,701 --> 00:17:04,901
Smijem?
190
00:17:04,941 --> 00:17:07,541
Naravno. Idi gore. Hajde.
191
00:17:19,501 --> 00:17:21,741
Onda sam prekršio zakletvu.
192
00:17:21,781 --> 00:17:26,321
Zakleo sam se da te više
nikad neću vidjeti dok sam živ.
193
00:17:27,421 --> 00:17:31,161
Svi dajemo obećanja
koja ne možemo održati.
194
00:17:32,581 --> 00:17:35,661
U trgovini je obično veća gužva od ove.
195
00:17:35,781 --> 00:17:38,941
Ali rat je, ne znam
jesi li čuo. Jesam.
196
00:17:40,261 --> 00:17:42,341
Tako mi je žao, Emma.
197
00:17:42,461 --> 00:17:43,941
Čuo sam za tvog muža.
198
00:17:43,981 --> 00:17:46,701
Jesi li čuo za sve te
muževe? Nije samo moj.
199
00:17:50,741 --> 00:17:52,741
Pa, to si i sam
mogao vidjeti.
200
00:18:00,741 --> 00:18:01,981
Emma....
201
00:18:04,021 --> 00:18:05,461
Sve ovo, to je....
202
00:18:07,661 --> 00:18:08,781
.... čudo.
203
00:18:10,141 --> 00:18:11,941
Sve što si htjela.
204
00:18:11,981 --> 00:18:13,861
Tvoj plan, s velikim P.
205
00:18:15,741 --> 00:18:17,861
Tako je. Uspjela sam.
206
00:18:17,901 --> 00:18:20,581
A što si ti, Edwine Fairley?
207
00:18:20,621 --> 00:18:22,021
Budala.
208
00:18:22,061 --> 00:18:24,781
Idiot, kukavica.
Pokriva li to sve?
209
00:18:25,901 --> 00:18:27,101
Ni blizu.
210
00:18:30,221 --> 00:18:31,981
Emma....
211
00:18:32,021 --> 00:18:34,661
Svaki djelić mržnje
koji osjećaš prema meni....
212
00:18:34,701 --> 00:18:38,061
sva ogorčenost,
gorčina, bijes....
213
00:18:39,461 --> 00:18:44,021
.... osjećao sam i prema sebi,
vjeruj mi, svaki dan.
214
00:18:44,061 --> 00:18:46,021
I nije prošao ni trenutak
215
00:18:46,061 --> 00:18:48,061
a da nisam poželio
vratiti se....
216
00:18:50,061 --> 00:18:51,461
.... u onaj ružičnjak....
217
00:18:53,621 --> 00:18:55,341
.... i reći nešto drugo.
218
00:18:59,141 --> 00:19:00,381
Kao što?
219
00:19:02,141 --> 00:19:04,581
Kao: "Udaj se za mene. "
220
00:19:04,701 --> 00:19:06,901
Kao: "Bit će sve u redu. "
Kao: "Brinut ću se za tebe,
221
00:19:06,941 --> 00:19:11,261
"pobrinut ću se da te nitko ne povrijedi.
" Kao: "Volim te, Emma.
222
00:19:11,381 --> 00:19:14,781
"Provest ću ostatak života
pazeći da budem uz tebe. "
223
00:19:16,221 --> 00:19:17,861
Pa, vjerojatno bih već
rodila
224
00:19:17,901 --> 00:19:19,941
dok bi ti sve to
izgovorio.
225
00:19:19,981 --> 00:19:21,781
Emma, molim te, ja....
226
00:19:21,821 --> 00:19:23,661
Nisam došao da se svađam.
227
00:19:23,701 --> 00:19:25,461
Toga je već bilo dosta.
228
00:19:26,701 --> 00:19:29,621
Kad sam te onda iznevjerio,
započeo sam zavadu
229
00:19:29,661 --> 00:19:32,381
koja nikad nije smjela
tako daleko otići.
230
00:19:33,741 --> 00:19:37,361
Zato sam danas došao ovamo da je završim.
231
00:19:45,061 --> 00:19:47,421
Čujem da imaš skladište
puno štofa
232
00:19:47,461 --> 00:19:48,941
i nemaš što s njim.
233
00:19:48,981 --> 00:19:52,461
Tako je. Bio je namijenjen za ispunjenje
ugovora koji mi je tvoj otac ukrao.
234
00:19:52,501 --> 00:19:53,981
Pa....
235
00:19:55,221 --> 00:19:58,021
.... ono što mi imamo,
ono što Fairleyjevi imaju,
236
00:19:58,061 --> 00:19:59,821
jest taj ugovor, ali....
237
00:20:01,381 --> 00:20:02,661
.... ne i štof....
238
00:20:03,781 --> 00:20:05,141
.... ni mlin.
239
00:20:06,421 --> 00:20:09,381
Emma, sad si poslovna žena.
240
00:20:13,781 --> 00:20:15,221
Partnerstvo.
241
00:20:16,501 --> 00:20:18,781
Naš ugovor, tvoji mlinovi.
242
00:20:20,021 --> 00:20:21,501
Fairleyjevi i Harteovi.
243
00:20:22,621 --> 00:20:25,261
Zajedno možemo
ostvariti taj ugovor.
244
00:20:25,301 --> 00:20:27,981
Za svaku proizvedenu uniformu,
dobit ćeš funtu
245
00:20:28,021 --> 00:20:29,181
a i mi ćemo.
246
00:20:31,621 --> 00:20:33,621
Emma, ne znam kako
tvoj posao
247
00:20:33,661 --> 00:20:37,941
prolazi kroz sve ovo,
ali naš jedva pluta.
248
00:20:40,901 --> 00:20:43,181
Ali ako udružimo snage,
249
00:20:43,221 --> 00:20:45,221
onda oboje možemo....
250
00:20:46,381 --> 00:20:49,721
.... brinuti se za svoje obitelji.
251
00:20:51,741 --> 00:20:53,901
Zar primirje nema smisla?
252
00:20:59,821 --> 00:21:01,941
Dođi na ručak,
253
00:21:01,981 --> 00:21:03,701
hoćeš li, molim te?
254
00:21:03,741 --> 00:21:06,581
U subotu. Kao naša počasna gošća.
255
00:21:08,581 --> 00:21:10,701
Bez pritiska,
ali možemo sve to proći.
256
00:21:12,901 --> 00:21:14,581
Emma....
257
00:21:16,061 --> 00:21:18,741
Rat.... Grozan je.
258
00:21:21,061 --> 00:21:23,901
Zamisli kako bi bilo kad bismo....
259
00:21:23,941 --> 00:21:26,021
mogli položiti oružje.
260
00:21:28,261 --> 00:21:29,421
Samo....
261
00:21:30,781 --> 00:21:32,181
.... završiti s tim.
262
00:21:33,941 --> 00:21:35,461
Prekid vatre.
263
00:21:37,861 --> 00:21:39,101
Primirje.
264
00:21:42,021 --> 00:21:43,301
Što kažeš?
265
00:21:53,821 --> 00:21:55,821
Pa, kako je prošlo?
266
00:21:57,301 --> 00:21:58,621
Popušila je.
267
00:22:18,861 --> 00:22:21,221
Ovaj bi dogovor mogao biti rješenje, Mac.
268
00:22:21,261 --> 00:22:24,581
Ako dobijem funtu po uniformi,
neću morati ništa zatvarati.
269
00:22:24,621 --> 00:22:26,901
Mogu isplatiti plaće,
nikoga ne otpustiti.
270
00:22:26,941 --> 00:22:30,301
Zarade neće biti, ali možda
nas ipak progura do kraja rata.
271
00:22:30,341 --> 00:22:36,121
Jasno. Na tebe bih se kladio prije nego
na starog Asquitha bilo koji dan u tjednu.
272
00:22:36,861 --> 00:22:39,021
Ali partnerstvo
s Fairleyjevima?
273
00:22:39,061 --> 00:22:43,021
Pljunuo bih da mi je netko
to prije predložio.
274
00:22:43,141 --> 00:22:45,781
Možeš li im vjerovati?
Dosad nisam mogla.
275
00:22:46,941 --> 00:22:48,181
Nikad.
276
00:22:50,101 --> 00:22:54,421
Ali zbog djece.... ne bih li se trebala
boriti na drugoj fronti, Mac?
277
00:22:54,461 --> 00:22:56,381
Mama, mama!
278
00:22:57,661 --> 00:23:00,461
A! Jesmo li to mi u trgovini?
Da.
279
00:23:01,741 --> 00:23:02,861
Dođi.
280
00:23:04,941 --> 00:23:06,501
Nije li prekrasno?
281
00:23:06,541 --> 00:23:08,141
Tako mi se sviđa.
282
00:23:38,341 --> 00:23:40,581
Pitala sam se
mogu li ući.
283
00:23:47,101 --> 00:23:48,621
Spustili se kriteriji?
284
00:23:48,661 --> 00:23:51,021
O, ne, sigurna sam da nisu.
285
00:23:52,741 --> 00:23:56,381
Došla sam jer u subotu
dolazim ovamo na ručak.
286
00:23:56,421 --> 00:23:57,781
Čula sam.
287
00:23:59,381 --> 00:24:02,061
A kad dođem, ući ću
na glavna vrata.
288
00:24:02,101 --> 00:24:05,061
Dobro, pazit ću
na vaš kaput.
289
00:24:06,501 --> 00:24:10,421
Ali zamišljala sam kako će
biti sjediti gore.
290
00:24:10,461 --> 00:24:14,461
I znam da ću očajnički
htjeti vidjeti sve ovo dolje....
291
00:24:16,621 --> 00:24:19,201
.... da se prisjetim.
292
00:24:20,341 --> 00:24:23,901
Zato sam danas ionako došla
razgovarati s Edom....
293
00:24:23,941 --> 00:24:27,221
s gospodinom Edwinom, dogovoriti
moguće uvjete i tako to.
294
00:24:28,941 --> 00:24:33,541
A htjela sam doći ovim putem, da
nitko ne pomisli da sam se uzoholila.
295
00:24:39,941 --> 00:24:42,221
A zašto ne bi, Emma Harte?
296
00:24:42,261 --> 00:24:43,781
Hm?
297
00:24:43,821 --> 00:24:46,461
Rekla bih da si zaslužila
malo uznositosti, koliko čujem.
298
00:24:46,501 --> 00:24:49,061
I bilo bi sasvim opravdano
malo milosti k tome,
299
00:24:49,101 --> 00:24:50,781
nakon tolikog uspona.
300
00:24:52,741 --> 00:24:55,301
Nešto si napravila od sebe,
zar ne?
301
00:24:58,301 --> 00:24:59,661
Bravo, curo.
302
00:25:00,981 --> 00:25:02,181
Bravo.
303
00:25:04,701 --> 00:25:08,901
I.... nisam dobro poznavala tvog oca.
Ovaj....
304
00:25:08,941 --> 00:25:10,781
Držim se za sebe.
305
00:25:12,621 --> 00:25:15,541
Ali rekla bih da bi Jack Harte
bio presretan.
306
00:25:17,981 --> 00:25:19,221
Hvala vam.
307
00:25:28,061 --> 00:25:30,661
Dobro, bolje da idem i....
308
00:25:30,701 --> 00:25:33,981
Misle da smo tapete,
naravno.
309
00:25:35,301 --> 00:25:38,261
Hodaju onim sobama
gore u tišini.
310
00:25:38,301 --> 00:25:41,701
Zaboravljaju da je osoblje ljudsko....
311
00:25:42,901 --> 00:25:45,181
.... a ljudi imaju uši.
312
00:25:50,061 --> 00:25:52,421
To partnerstvo....
313
00:25:52,461 --> 00:25:54,381
nije ono što misliš.
314
00:25:54,421 --> 00:25:58,941
Gospodin Edwin te ima
točno ondje gdje te želi.
315
00:26:16,981 --> 00:26:19,061
Ostavljam te.
316
00:26:21,941 --> 00:26:24,061
Što? Zašto?
317
00:26:24,101 --> 00:26:27,341
Lagao si mi za Adele.
318
00:26:28,781 --> 00:26:30,061
To nije bila moja krivnja.
319
00:26:30,101 --> 00:26:33,221
Nisam ja odgovorna
za smrt svoje sestre.
320
00:26:33,341 --> 00:26:34,981
I moram moći tugovati.
321
00:26:35,021 --> 00:26:37,461
Moram otići odavde.
Daleko od tebe.
322
00:26:37,501 --> 00:26:39,701
Ne budi smiješna, Olivia.
Kamo ćeš?
323
00:26:39,741 --> 00:26:42,261
Ostat ću dok se savez
ne potpiše, zbog dječaka.
324
00:26:42,301 --> 00:26:44,821
Ali kad tvoj ugovor
i tvoja kuća
325
00:26:44,861 --> 00:26:47,581
više ne budu ugroženi,
kad rat završi....
326
00:26:49,061 --> 00:26:50,781
.... tražit ću mir.
327
00:27:12,141 --> 00:27:15,301
Misliš da ćeš otići nekamo
po malo mira i tišine....
328
00:27:15,341 --> 00:27:17,061
Frank!
329
00:27:18,901 --> 00:27:20,781
Što ti radiš ovdje?
330
00:27:20,821 --> 00:27:22,261
Dolazim ovamo svaki tjedan.
331
00:27:22,301 --> 00:27:25,061
Nisi ti jedini
kojem nedostaje.
332
00:27:26,181 --> 00:27:28,981
Kako je u školi?
Jesu li završni ispiti?
333
00:27:29,021 --> 00:27:32,501
Da, pa očekujem da će od mene
napraviti profesora ili nešto tako,
334
00:27:32,541 --> 00:27:34,461
ili lorda, vjerojatno.
335
00:27:34,501 --> 00:27:37,101
To se dogodi
kad imaš najbolje ocjene?
336
00:27:37,141 --> 00:27:38,581
Kralj, mislim, zar ne?
337
00:27:38,621 --> 00:27:41,581
Da, nešto takvo.
338
00:27:44,621 --> 00:27:47,221
Pa što onda radiš
ovdje gore? Paničariš?
339
00:27:47,261 --> 00:27:48,701
Ne.
340
00:27:51,301 --> 00:27:53,861
Samo se pitam što učiniti,
to je sve.
341
00:27:53,901 --> 00:27:55,421
O, ne.
342
00:27:55,461 --> 00:27:57,501
Što? Znala sam da će se to dogoditi.
343
00:27:57,541 --> 00:28:01,061
Sad imaš novca.
Možeš trošiti vrijeme na razmišljanje.
344
00:28:01,101 --> 00:28:03,701
Bogataši,
oni vole samo sjediti
345
00:28:03,741 --> 00:28:06,541
i gledati u nebo, pitati se.
346
00:28:06,581 --> 00:28:08,741
To nismo mi.
Pokreni se!
347
00:28:08,781 --> 00:28:11,901
Ne gubi vrijeme razmišljajući:
"A što ako učinim ovo?
348
00:28:11,941 --> 00:28:16,101
"Što ako ovo potrošim na
zlatnu fontanu? " Ili što god.
349
00:28:16,141 --> 00:28:18,861
Samo si izgubila
dragocjene minute
350
00:28:18,901 --> 00:28:21,261
dok si mogla
vjerovati svom osjećaju.
351
00:28:21,301 --> 00:28:23,741
Zar mama ne bi to rekla?
352
00:28:27,301 --> 00:28:28,581
Zlatnu fontanu?
353
00:28:30,101 --> 00:28:32,541
Pa to valjda bogataši
imaju, zar ne?
354
00:28:32,581 --> 00:28:34,421
A što ti imaš umjesto toga?
355
00:28:35,581 --> 00:28:37,661
Golemo skladište puno štofa.
356
00:28:37,701 --> 00:28:39,301
To ti je zlatna fontana.
357
00:28:44,341 --> 00:28:46,381
Frank, hoće li s tobom sve biti u redu?
358
00:28:46,421 --> 00:28:48,941
Što? Uvijek. Upravo sam se sam
popeo uz brdo.
359
00:28:48,981 --> 00:28:51,101
Vjeruješ svom osjećaju?
360
00:28:51,141 --> 00:28:53,301
Slijedi svoj osjećaj. Da? Da.
361
00:28:56,541 --> 00:28:58,061
Hajde, Emma!
362
00:28:59,701 --> 00:29:01,501
Juhu!
363
00:31:04,061 --> 00:31:06,461
Dakle, ručak je poslužen.
364
00:31:06,501 --> 00:31:08,781
I sasvim sam sigurna da je izvrstan.
365
00:31:10,981 --> 00:31:13,141
Ali imam nešto
što bih htjela reći.
366
00:31:16,981 --> 00:31:19,341
Edwine, dao si mi prijedlog.
367
00:31:19,381 --> 00:31:22,101
Tako je. Partnerstvo.
368
00:31:22,141 --> 00:31:24,821
Zajedno ćemo ispuniti ugovore
za uniforme.
369
00:31:24,861 --> 00:31:27,501
Pa, sve to zvuči vrlo razumno.
370
00:31:27,541 --> 00:31:29,461
Kao tim, je li tako?
371
00:31:29,501 --> 00:31:31,741
Zarada napola?
Apsolutno.
372
00:31:31,781 --> 00:31:33,661
Za svaku uniformu,
funta za tebe....
373
00:31:33,701 --> 00:31:34,701
I funta za tebe.
374
00:31:34,741 --> 00:31:36,221
Da.
375
00:31:36,261 --> 00:31:38,261
To si rekao.
376
00:31:39,941 --> 00:31:42,501
Samo, Edwine, to nije
ono što planiraš, zar ne?
377
00:31:44,541 --> 00:31:46,781
Pa.... vjerujem da je tvoj pravi plan
378
00:31:46,821 --> 00:31:50,461
funta za mene, a pet funti
za tebe za svaku uniformu.
379
00:31:50,501 --> 00:31:52,021
Zar ne?
380
00:31:52,061 --> 00:31:55,021
Prodati ih daleko iznad cijene,
meni dati minimum,
381
00:31:55,061 --> 00:31:57,341
a većinu profita
pokupiti za sebe.
382
00:31:58,821 --> 00:32:00,981
To planiraš,
Edwine, zar ne?
383
00:32:02,941 --> 00:32:04,541
Reci mi istinu!
384
00:32:05,701 --> 00:32:06,821
Ja....
385
00:32:06,861 --> 00:32:08,501
morao sam nešto učiniti.
386
00:32:08,541 --> 00:32:11,421
Planiraš
ugušiti moj posao.
387
00:32:11,461 --> 00:32:13,461
Oh, a zaboravio si spomenuti
da ti je dijete na putu,
388
00:32:13,501 --> 00:32:16,261
pa pretpostavljam da to objašnjava
sve te spletke, zar ne, Edwine?
389
00:32:16,301 --> 00:32:19,941
Jer znam da nisi tip koji bi ikad
ostavio svoje dijete na cjedilu.
390
00:32:21,301 --> 00:32:22,461
Što ona to znači?
391
00:32:24,341 --> 00:32:25,981
Edwine? Emma....
392
00:32:26,021 --> 00:32:27,341
Još govorim!
393
00:32:27,381 --> 00:32:30,301
Danas sam posjetila lorda Actona,
gospodine Fairley. Vašeg pajdaša.
394
00:32:30,341 --> 00:32:33,461
Rekla sam mu da vi Fairleyjevi
od njega pravite budalu.
395
00:32:33,501 --> 00:32:35,461
Kojeg se vraga događa?
Što govoriš?
396
00:32:35,501 --> 00:32:37,581
Nije samo meni i tvom starom
školskom prijatelju dajete manje.
397
00:32:37,621 --> 00:32:41,461
Svojim radnicima nećete plaćati poštenu
nadnicu, a i naše ćete vojnike gadno zeznuti,
398
00:32:41,501 --> 00:32:44,101
jer će uniforme koje pravite
biti loše kvalitete.
399
00:32:44,141 --> 00:32:46,141
Zar ćemo joj stvarno dopustiti
da nam se ovako obraća?
400
00:32:46,181 --> 00:32:48,221
Doći ću ja i do tebe,
Geralde Fairley!
401
00:32:48,261 --> 00:32:52,461
Rekla sam lordu Actonu da vi Fairleyjevi
nećete dobiti ni komadić štofa od mene,
402
00:32:52,501 --> 00:32:54,901
i ako misli
da postoji i najmanja šansa
403
00:32:54,941 --> 00:32:57,541
da će ovaj rat potrajati
i u 1916.,
404
00:32:57,581 --> 00:33:00,301
onda postoji samo jedna osoba
koja ima mlinove,
405
00:33:00,341 --> 00:33:01,861
tvornicu, materijal
406
00:33:01,901 --> 00:33:03,581
i družinu vještih
radnica
407
00:33:03,621 --> 00:33:06,581
da godinama ispunjava
njegov ugovor.
408
00:33:06,621 --> 00:33:08,541
Zato mi je dao novac unaprijed.
409
00:33:13,901 --> 00:33:15,941
Kako se usuđuješ?
410
00:33:18,821 --> 00:33:23,341
Što te navodi da misliš
da jedna mala bezvrijedna služavka
411
00:33:23,381 --> 00:33:25,341
može protiv naraštaja....
412
00:33:25,381 --> 00:33:26,821
Čega, bogatih, povlaštenih muškaraca?
413
00:33:26,861 --> 00:33:28,741
Ona to radi
da se osveti Edwinu
414
00:33:28,781 --> 00:33:30,021
jer nju nije htio.
415
00:33:30,061 --> 00:33:34,261
Misliš da sam kroz sve ovo prošla zbog nekoga
tko mi je nevažan poput Edwina Fairleyja?!
416
00:33:34,301 --> 00:33:37,541
Ne idem samo na njega.
Idem na sve vas.
417
00:33:37,581 --> 00:33:41,061
Squire Fairley, način na koji
tretiraš osoblje je sramotan.
418
00:33:41,101 --> 00:33:43,581
Ali to je ništa prema tome
kako si tretirao moju majku.
419
00:33:43,621 --> 00:33:47,461
Moja je majka umrla kad nije morala, a ti
si stajao po strani i ništa nisi učinio.
420
00:33:47,501 --> 00:33:49,781
Unatoč svemu što se
događalo među vama,
421
00:33:49,821 --> 00:33:51,941
mislila je na tebe
do posljednjeg daha,
422
00:33:51,981 --> 00:33:53,581
a ti na nju nikad.
423
00:33:55,181 --> 00:33:56,781
I mog oca si iznevjerio.
424
00:33:56,821 --> 00:34:02,821
Moj je otac poginuo u tvom mlinu zbog tvoje nesposobnosti,
a još gore, poginuo je spašavajući tvog kukavičkog sina!
425
00:34:02,861 --> 00:34:05,981
Bi li ti učinio
isto za njega, Edwine? Hm?
426
00:34:06,101 --> 00:34:08,741
Gospođo Fairley, čujem
da vam je to sad prezime.
427
00:34:08,781 --> 00:34:12,821
Ukrala si moje nacrte haljina, i prodavala
si ih a da mi nisi odala ni trunku priznanja.
428
00:34:12,861 --> 00:34:14,541
Emma, uvijek sam se trudila
biti....
429
00:34:14,581 --> 00:34:19,421
Mogla si mi tu i tamo uputiti lijepu riječ,
ali lijepe riječi ne stavljaju hranu na stol!
430
00:34:19,461 --> 00:34:23,701
I naposljetku, Squire Fairley,
dolazimo do tvog drugog sina....
431
00:34:23,821 --> 00:34:26,221
.... koji nije samo kukavica,
432
00:34:26,261 --> 00:34:28,101
nego je opasno čudovište.
433
00:34:29,541 --> 00:34:33,781
Ljigavac od čovjeka koji vreba žene
u jalovu pokušaju da se osjeti snažnim
434
00:34:33,821 --> 00:34:36,501
pred vlastitim
golemim slabostima!
435
00:34:36,541 --> 00:34:37,861
Zašto?
436
00:34:39,021 --> 00:34:40,581
Zašto to radiš?
437
00:34:40,621 --> 00:34:42,221
Za moju majku.
438
00:34:42,261 --> 00:34:43,901
Za mog oca.
439
00:34:43,941 --> 00:34:47,221
Za sve koji su ikad radili
u tvojoj kući ili tvom mlinu.
440
00:34:47,261 --> 00:34:50,301
Ne bih si baš toliko umišljala da tvrdim
kako predstavljam sve radnike,
441
00:34:50,341 --> 00:34:52,101
ali, Boga mi,
progovorit ću za njih!
442
00:34:52,141 --> 00:34:54,661
Dok svi vi
stojite skrštenih ruku i gledate
443
00:34:54,701 --> 00:34:58,141
kako svijet oko vas
postaje sve više slomljen!
444
00:34:59,181 --> 00:35:01,221
Oh, a nisam vam rekla
ni najbolji dio.
445
00:35:01,261 --> 00:35:06,561
Nisam vam rekla na što sam potrošila
novac koji mi je lord Acton dao unaprijed.
446
00:35:15,061 --> 00:35:19,361
Zdravo, Fairleyjevi.
Baš vas je lijepo vidjeti ovdje.
447
00:35:24,941 --> 00:35:26,301
Hvala.
448
00:35:28,101 --> 00:35:29,381
Kupila sam ovu kuću.
449
00:35:31,941 --> 00:35:33,301
Kako to misliš?
450
00:35:33,341 --> 00:35:35,101
Mislim da sam nova vlasnica
Fairley Halla,
451
00:35:35,141 --> 00:35:37,781
pa shvatite ovo kao
nalog za iseljenje.
452
00:35:37,901 --> 00:35:42,341
Edwine Fairley, Bila sam spremna
danas se poniziti i postati ti partnerica.
453
00:35:42,381 --> 00:35:45,021
To je drugi put
da se to umalo dogodilo.
454
00:35:45,061 --> 00:35:47,221
Ali prije pet godina si me iznevjerio,
455
00:35:47,261 --> 00:35:50,421
a danas si me planirao
srušiti i ostaviti na dnu.
456
00:35:50,461 --> 00:35:52,261
Nikad ti neću oprostiti.
457
00:35:53,741 --> 00:35:57,821
Molim vas, svo odano osoblje, odnesite
ovaj ručak kući svojim obiteljima.
458
00:35:59,861 --> 00:36:01,541
A svi vi Fairleyjevi....
459
00:36:03,021 --> 00:36:04,781
.... marš iz moje kuće.
460
00:36:19,421 --> 00:36:23,381
U vašoj je spletki, naravno,
bila kobna mana.
461
00:36:23,421 --> 00:36:25,661
Podcijenili ste me.
462
00:36:27,341 --> 00:36:34,661
U životu sam imala vremena velike nedaće, i vjerujem
da mnogi od vas misle da ih spominjem i previše.
463
00:36:34,701 --> 00:36:36,061
Nisam to rekla. Ja samo....
464
00:36:36,101 --> 00:36:39,901
Ali ništa
što sam ikad doživjela
465
00:36:39,941 --> 00:36:44,461
nije me pripremilo na nezahvalnu
izdaju vlastite djece.
466
00:36:44,501 --> 00:36:50,061
Majko, očajnički sam htjela razgovarati s tobom,
objasniti. Ali telefon mi nije zazvonio, Elizabeth.
467
00:36:51,181 --> 00:36:52,781
Dakle, Edwina,
468
00:36:52,821 --> 00:36:54,501
Kite,
469
00:36:54,541 --> 00:36:56,981
Robine, Elizabeth.
470
00:36:57,021 --> 00:37:01,061
Vas četvero ste zajedno
spletkarili da me diskreditirate.
471
00:37:01,101 --> 00:37:07,661
Možda bih prema vama osjećala i nekakvo nevoljko
poštovanje da ste bili suptilniji ili kreativniji.
472
00:37:07,781 --> 00:37:10,581
Ali danas vam želim zahvaliti,
473
00:37:10,621 --> 00:37:16,101
jer zbog vaše izdaje sad
vidim da se nešto doista mora promijeniti.
474
00:37:16,141 --> 00:37:18,461
Ne vjerujete mi,
475
00:37:18,501 --> 00:37:20,701
i to me pogodilo.
476
00:37:22,381 --> 00:37:23,981
Dakle....
477
00:37:24,021 --> 00:37:25,941
Promijenila sam oporuku
478
00:37:25,981 --> 00:37:29,781
tako da, kad umrem, nitko
od vas neće dobiti ni novčića.
479
00:37:29,821 --> 00:37:32,421
O, majko! Što uopće znači
"ni novčića"?
480
00:37:32,461 --> 00:37:35,421
A danas bih vam svima
htjela ponuditi izbor.
481
00:37:35,461 --> 00:37:37,061
Ili nastavite borbu
482
00:37:37,101 --> 00:37:40,421
i nastavite hraniti novine tim
odvratnim lažima o meni....
483
00:37:40,461 --> 00:37:43,661
Ili što?
Ili uzmite ovo.
484
00:37:44,941 --> 00:37:48,301
Tu je ček za svakoga
na milijun funti.
485
00:37:48,341 --> 00:37:51,461
Naravno, to je kap u moru
prema onome što biste dobili.
486
00:37:51,501 --> 00:37:55,861
I zaboga,
nemojte ih zamijeniti za darove.
487
00:37:55,901 --> 00:37:58,301
Kupujem vas.
488
00:37:58,341 --> 00:37:59,981
Sve vas.
489
00:38:00,021 --> 00:38:02,541
Ako prihvatite te čekove,
490
00:38:02,581 --> 00:38:06,981
pristajete odustati
od cijele te grozne urote
491
00:38:07,021 --> 00:38:10,701
i nikad ne osporavati
bilo koju moju odluku.
492
00:38:15,221 --> 00:38:17,901
Majko, što to radiš?
493
00:38:17,941 --> 00:38:20,341
Grandy, što se događa?
494
00:38:20,381 --> 00:38:22,661
Tijekom godina vodilo se mnogo
rasprava
495
00:38:22,701 --> 00:38:25,941
o tome koje bi od moje djece
moglo preuzeti moje poslove.
496
00:38:25,981 --> 00:38:29,381
Moj potpis na ovom
komadu papira ovdje
497
00:38:29,421 --> 00:38:31,981
znači da ta rasprava može stati.
498
00:38:32,021 --> 00:38:35,461
Jer sad sve to,
499
00:38:35,501 --> 00:38:37,781
svaki pedalj....
500
00:38:37,821 --> 00:38:39,301
pripada Pauli.
501
00:38:42,901 --> 00:38:45,061
Ne, ne. Grandy, ja....
502
00:38:45,101 --> 00:38:48,461
Oh, naravno da smo se
imale nesuglasica, draga.
503
00:38:48,501 --> 00:38:51,221
Koje.... skretanje.
504
00:38:51,261 --> 00:38:52,661
Ali krenula si dalje.
505
00:38:52,701 --> 00:38:55,181
Uvijek si stavljala
posao na prvo mjesto.
506
00:38:55,221 --> 00:38:58,061
Paula, ti si ona
koju sam obučavala.
507
00:38:59,221 --> 00:39:00,581
Ti si ona kojoj vjerujem.
508
00:39:00,621 --> 00:39:04,061
I dokazala si
uvijek iznova
509
00:39:04,101 --> 00:39:05,981
da si dostojna nasljednica.
510
00:39:08,261 --> 00:39:09,301
I sad je gotovo.
511
00:39:10,981 --> 00:39:12,821
Evo vaših ugovora.
512
00:39:12,861 --> 00:39:16,501
Dakle, vas četvero, dođite,
potpišite ih i uzmite svoje čekove.
513
00:39:16,541 --> 00:39:18,061
Ili otiđite bez ičega.
514
00:39:28,541 --> 00:39:31,461
Paula? Izabrala si Paulu?
515
00:39:31,501 --> 00:39:34,301
Ona će dobiti sve,
a ja ništa?
516
00:39:34,341 --> 00:39:36,621
Ništa osim alimentacija
od mojih bivših muževa?
517
00:39:36,661 --> 00:39:38,821
Pa, kako srećom
imaš njih šest.
518
00:39:52,101 --> 00:39:54,341
Jedva da sam i razgovarala
s novinarima.
519
00:39:54,381 --> 00:39:58,381
Gotovo da nisam ni bila na ručku.
Ja ni ne ručam!
520
00:39:58,501 --> 00:40:01,061
To je trik, zar ne?
521
00:40:01,101 --> 00:40:04,221
Pitaš nas
želimo li odustati ili nastaviti borbu.
522
00:40:04,261 --> 00:40:08,881
Pa, rekla bih da je način Emme Harte
nastaviti borbu. Zar ne?
523
00:40:10,541 --> 00:40:13,061
Što se ovdje događa, Edwina?
524
00:40:14,341 --> 00:40:17,621
Pokušavaš li
započeti zavadu poput moje,
525
00:40:17,661 --> 00:40:21,141
ili bi radije milijun funti
526
00:40:21,181 --> 00:40:24,061
i da ovo sve završi?
527
00:40:40,781 --> 00:40:44,981
Paula će sad zauzeti moje mjesto
u odboru Sitex Oila.
528
00:40:45,021 --> 00:40:47,501
Također će preuzeti
svaki moj udio
529
00:40:47,541 --> 00:40:49,861
u Harte Storesu
i Harte Enterprisesu.
530
00:40:49,901 --> 00:40:52,221
Paula posjeduje ovu kuću.
Posjeduje sve.
531
00:40:52,261 --> 00:40:54,861
Oduvijek je trebala biti ona.
532
00:40:56,381 --> 00:40:59,781
Nitko me drugi ne podsjeća
toliko na mene samu.
533
00:40:59,821 --> 00:41:02,541
A kakav bi mogao biti
veći kompliment?
534
00:41:05,621 --> 00:41:08,261
Bi li izašla
na trenutak, Edwina?
535
00:41:09,781 --> 00:41:11,581
Imam nešto za tebe.
536
00:41:16,101 --> 00:41:17,541
Što je to?
537
00:41:17,581 --> 00:41:21,141
Malo informacija za tebe, Edwina.
538
00:41:22,581 --> 00:41:26,181
Bez obzira na to što piše
na tvom rodnom listu,
539
00:41:26,221 --> 00:41:30,701
tvoj otac nije taj
"bijedni Irac", kako si rekla.
540
00:41:30,741 --> 00:41:33,341
Na njemu sasvim jasno
piše Macovo ime.
541
00:41:33,381 --> 00:41:35,061
Jer Mac je bio,
542
00:41:35,101 --> 00:41:37,781
i uvijek je bio,
543
00:41:37,821 --> 00:41:39,901
najbolji čovjek koji postoji.
544
00:41:41,661 --> 00:41:42,981
Ali tvoj otac....
545
00:41:44,101 --> 00:41:45,461
.... je Edwin Fairley.
546
00:41:47,261 --> 00:41:48,541
Što?
547
00:41:52,741 --> 00:41:54,101
Ja sam Fairley?
548
00:41:56,141 --> 00:41:58,261
Zašto mi to nisi rekla?
549
00:41:58,301 --> 00:42:01,061
Jer sam znala
da ćeš to primiti kao dar.
550
00:42:02,181 --> 00:42:05,501
I jer sam znala
da bi mi to slomilo srce.
551
00:42:05,541 --> 00:42:08,741
Dakle.... ta slavna
zavada s Fairleyjevima?
552
00:42:10,421 --> 00:42:12,021
Zato!
553
00:42:13,301 --> 00:42:18,781
Svaki član obitelji Fairley
iznevjerio je svakog mog.
554
00:42:20,221 --> 00:42:22,461
Pokazalo se
da si živi dokaz....
555
00:42:22,501 --> 00:42:25,941
da se nijednom
Fairleyju ne može vjerovati.
556
00:42:27,421 --> 00:42:29,501
Čak i Fairleyjevi koje si rodila....
557
00:42:30,541 --> 00:42:33,841
.... na kraju se okrenu protiv tebe.
558
00:42:44,901 --> 00:42:46,421
Sve potpisano.
559
00:42:47,781 --> 00:42:51,101
Gospođo Harte, u čemu je vaša tajna?
560
00:42:52,301 --> 00:42:54,861
Oh, ista kao i uvijek,
draga moja.
561
00:42:56,301 --> 00:42:57,701
Istrpjeti.
562
00:43:41,941 --> 00:43:44,981
Hej! Hej tamo, Emma Harte!
563
00:43:46,061 --> 00:43:47,541
Kako se usuđuješ!
564
00:43:47,581 --> 00:43:49,181
Ovo je moja kuća. Moj dom!
565
00:43:49,221 --> 00:43:50,701
Više nije.
566
00:43:50,741 --> 00:43:54,301
Ovo će uvijek biti moj dom.
Na njemu je moje ime.
567
00:43:54,341 --> 00:43:56,021
Možda si zasad pobijedila.
568
00:43:56,061 --> 00:43:59,501
Fairley Hall je možda tvoj nakratko,
ali nemoj nikad pogriješiti
569
00:43:59,541 --> 00:44:03,661
i prestati gledati iza sebe, jer ako
misliš da je ova zavada dosad bila brutalna,
570
00:44:03,701 --> 00:44:05,301
još nisi ništa vidjela.
571
00:44:05,341 --> 00:44:09,301
Sad sam i ja u tome, a uskoro
ću imati vlastitu obitelj.
572
00:44:09,341 --> 00:44:12,861
Zato ti obećavam, bilo
sljedeće godine ili za 50 godina,
573
00:44:12,901 --> 00:44:14,541
kad se najmanje budeš nadala,
574
00:44:14,581 --> 00:44:17,621
nekako će Fairleyjevi
vratiti ovu kuću.
575
00:44:27,221 --> 00:44:28,461
Paula?
576
00:44:29,781 --> 00:44:31,261
Paula?
577
00:44:31,301 --> 00:44:32,901
Grandy!
578
00:44:32,941 --> 00:44:35,901
Zašto mi nisi rekla
razlog svoje zavade s Fairleyjevima?
579
00:44:35,941 --> 00:44:37,981
I zašto mi nisi rekla
da si....
580
00:44:39,061 --> 00:44:40,541
.... da sve ostavljaš meni?
581
00:44:40,581 --> 00:44:42,621
Jer sam znala da ćeš se usprotiviti.
582
00:44:43,981 --> 00:44:45,541
Ali sad je sve tvoje.
583
00:44:45,581 --> 00:44:46,901
Ne....
584
00:44:46,941 --> 00:44:50,261
Paula, bezrezervno ti vjerujem,
585
00:44:50,301 --> 00:44:53,861
unatoč toj tvojoj
nepromišljenoj aferi
586
00:44:53,901 --> 00:44:55,301
s Jimom Fairleyjem.
587
00:44:55,341 --> 00:44:56,381
Hej!
588
00:44:57,501 --> 00:44:58,541
Hej tamo!
589
00:44:59,981 --> 00:45:01,221
Emma Harte.
590
00:45:04,821 --> 00:45:06,501
Jesam li vas prepao?
591
00:45:06,541 --> 00:45:09,981
Nepristojno od mene, naravno.
Ispričavam se.
592
00:45:10,021 --> 00:45:11,741
I još na vaš rođendan.
593
00:45:11,781 --> 00:45:15,461
Ali.... shvatio sam
da je ovo obiteljsko okupljanje, a....
594
00:45:15,501 --> 00:45:17,661
čekao sam gore da....
595
00:45:17,701 --> 00:45:19,541
se pridružim svojoj ženi.
596
00:45:22,901 --> 00:45:24,661
Ne.... Bio je to hir.
597
00:45:24,701 --> 00:45:26,381
Protunapad.
598
00:45:26,421 --> 00:45:30,701
Nakon što smo se ti i ja razišle,
bila sam tako odlučna da me nećeš....
599
00:45:30,741 --> 00:45:32,381
da me nećeš podcijeniti.
600
00:45:32,421 --> 00:45:36,061
Udala si se.... za Jima Fairleyja?
601
00:45:36,101 --> 00:45:38,141
Htjela sam ti danas reći.
602
00:45:38,181 --> 00:45:41,901
Nisam imala pojma da planiraš
sve prepisati na mene.
603
00:45:41,941 --> 00:45:43,661
Ja.... tako mi je žao.
604
00:45:43,701 --> 00:45:45,421
Znam.... Znam da sam trebala....
605
00:45:45,461 --> 00:45:46,501
Ali....
606
00:45:49,101 --> 00:45:50,421
.... volim ga.
607
00:45:53,661 --> 00:45:55,021
I?
608
00:46:00,661 --> 00:46:02,541
Čekamo dijete.
609
00:46:04,181 --> 00:46:10,541
Strogo govoreći, Paula je ta koja čeka dijete,
vjerujem, ali pripadat će nama oboma, naravno.
610
00:46:12,901 --> 00:46:15,221
Što je njezino, moje je,
i tako to.
611
00:46:20,221 --> 00:46:30,221
Prijevod by ZiBrZg43831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.