All language subtitles for A Woman of Substance 2026 S01E07 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,741 --> 00:00:08,541 Dobro došli natrag, gospođo Harte! 2 00:00:08,581 --> 00:00:10,501 O, zar me nije bilo? 3 00:00:10,541 --> 00:00:12,821 Divan šal. Hvala. 4 00:00:12,861 --> 00:00:14,661 Iz proljeće/ljeto kolekcije? Da? 5 00:00:14,701 --> 00:00:17,061 I savršen uz te čizme. 6 00:00:17,101 --> 00:00:20,341 Dakle, moja prezentacija za Sitex u 11, je li? 7 00:00:20,381 --> 00:00:21,981 O, to je Paula preuzela. 8 00:00:23,261 --> 00:00:26,541 Prošla joj je bila pravi trijumf. Poslali su joj kekse. 9 00:00:44,021 --> 00:00:45,101 Bako.... 10 00:00:45,141 --> 00:00:47,541 Nema potrebe za velikim govorima, hvala. 11 00:00:47,581 --> 00:00:53,541 Znaš, ispričala sam se milijun puta, i nema nikoga na cijelome svijetu komu se više divim od tebe. 12 00:00:53,581 --> 00:00:55,341 O, ipak držiš govor, je li? 13 00:00:55,381 --> 00:00:58,061 Nadaš li se da ću ti poslati kekse? 14 00:00:58,101 --> 00:01:00,421 Bako, moraš me saslušati. 15 00:01:01,861 --> 00:01:03,461 Znaju. 16 00:01:03,501 --> 00:01:05,781 Svi znaju da si bila bolesna. 17 00:01:05,821 --> 00:01:07,621 Neki izvor iz bolnice. 18 00:01:08,901 --> 00:01:11,701 Okupljaju upravni odbor u Londonu idući ponedjeljak. 19 00:01:11,741 --> 00:01:14,301 Svima su rekli da si bila bolesna, 20 00:01:14,341 --> 00:01:15,901 i bojim se.... 21 00:01:17,821 --> 00:01:19,301 ... imaju glasove. 22 00:01:20,621 --> 00:01:22,181 Smijenit će te. 23 00:01:22,221 --> 00:01:24,341 Harte Enterprises, Sitex.... 24 00:01:24,381 --> 00:01:28,381 Sve će ti uzeti i prepisati na njih. 25 00:01:28,421 --> 00:01:30,341 Edwina? Da. 26 00:01:30,381 --> 00:01:33,221 Uz ujaka Kita, ujaka Robina i tetu Elizabeth. 27 00:01:33,261 --> 00:01:35,181 Tako mi je žao. 28 00:01:35,221 --> 00:01:36,581 Što mogu učiniti? 29 00:01:38,101 --> 00:01:39,421 Hm.... 30 00:01:41,861 --> 00:01:44,381 Vidim da si se poigrala likrom. 31 00:01:45,381 --> 00:01:47,021 O, naša nova linija odjeće za slobodno vrijeme. 32 00:01:47,061 --> 00:01:49,181 Znam da ćeš je mrziti, sigurna sam, ali ja.... 33 00:01:49,221 --> 00:01:51,421 Uvjerena sam da je to sljedeća velika stvar. 34 00:01:51,461 --> 00:01:53,061 Pa.... 35 00:01:53,101 --> 00:01:56,101 ... izgleda vrlo.... udobno. 36 00:01:57,941 --> 00:02:01,621 Zatvarač sa strane poboljšao bi liniju. 37 00:02:03,941 --> 00:02:07,821 Ostavi me samu, hoćeš li, Paula? Odjednom sam jako umorna. 38 00:02:26,621 --> 00:02:28,421 Henry, Emma je. 39 00:02:29,941 --> 00:02:32,941 Odlučila sam da želim krenuti dalje. 40 00:02:34,381 --> 00:02:36,061 Da, molim. 41 00:02:36,101 --> 00:02:39,501 I pobrinimo se da bude apsolutno neprobojno. 42 00:02:40,621 --> 00:02:41,661 Hvala. 43 00:02:43,021 --> 00:02:44,981 Moj rođendan? 44 00:02:45,021 --> 00:02:47,141 O, ništa posebno, pretpostavljam. 45 00:02:48,501 --> 00:02:51,341 Čemu uopće rođendani? 46 00:02:51,381 --> 00:02:54,821 Sretan ti rođendan 47 00:02:55,901 --> 00:02:59,461 Sretan ti rođendan 48 00:02:59,501 --> 00:03:03,581 Sretan rođendan, dragi Kitu 49 00:03:03,621 --> 00:03:06,981 Sretan ti rođendan! 50 00:03:10,101 --> 00:03:11,741 Dobro. Tko želi komad? Ja! 51 00:03:11,781 --> 00:03:13,421 Ja! Ja, molim. 52 00:03:18,061 --> 00:03:19,741 Ovo je ludost. 53 00:03:19,781 --> 00:03:21,741 Praviti se da je sve u redu? 54 00:03:21,781 --> 00:03:24,701 Priređivati zabavu kad svi znamo da rat može buknuti svakog trena? 55 00:03:24,741 --> 00:03:27,461 Ionako ćemo čekati. Možemo usput jesti tortu 56 00:03:27,501 --> 00:03:29,381 dok to radimo. 57 00:03:29,421 --> 00:03:32,581 Mac, posao usporava već mjesecima. 58 00:03:32,621 --> 00:03:34,141 Morala sam dignuti zajmove. 59 00:03:35,661 --> 00:03:37,061 Što Joe kaže? 60 00:03:38,861 --> 00:03:40,021 Emma.... 61 00:03:40,061 --> 00:03:41,901 Nisi mu rekla? Ne želi ni čuti. 62 00:03:41,941 --> 00:03:43,821 Uvjerio je sebe da do rata neće doći. 63 00:03:43,861 --> 00:03:46,421 Možda je u pravu. Nije. 64 00:03:46,461 --> 00:03:47,941 Treba mi plan. 65 00:03:51,421 --> 00:03:56,961 Nikad nisam upoznao problem koji se ne može riješiti nekim planom Emme Harte. 66 00:03:58,261 --> 00:03:59,261 Emma! 67 00:03:59,301 --> 00:04:02,741 Mac! Obiteljska fotografija. Svi unutra! 68 00:04:02,781 --> 00:04:04,341 Hajde. 69 00:04:09,741 --> 00:04:13,161 Hajde. Stavi ruku oko žene, čovječe. 70 00:04:41,621 --> 00:04:44,121 Oprostite. Oprostite. 71 00:05:13,141 --> 00:05:15,621 Jesi li vidio? Vlada će primati ponude 72 00:05:15,661 --> 00:05:16,861 proizvođača uniformi. 73 00:05:16,901 --> 00:05:20,621 To je to, Mac. Ovako ćemo preživjeti. 74 00:05:21,861 --> 00:05:23,341 Znam što misliš. 75 00:05:23,381 --> 00:05:26,421 Zašto bi dali ugovor nekome tko je stekao ime u ženskoj odjeći, 76 00:05:26,461 --> 00:05:28,181 pogotovo ženi? Ali ja mislim.... 77 00:05:28,221 --> 00:05:32,701 Znači počet ćeš proizvoditi materijal prije nego što uopće dobiješ ugovor? 78 00:05:32,741 --> 00:05:34,741 Da budem sigurna da ću ga dobiti. 79 00:05:34,781 --> 00:05:37,581 Ne mogu reći ne, zar ne? Mogu, ali trošak toga.... 80 00:05:39,181 --> 00:05:41,221 Rizik je. Znam da jest. 81 00:05:42,501 --> 00:05:45,701 Ali jedini način da to uspije jest.... 82 00:05:45,821 --> 00:05:47,421 ... ako prodam trgovine. 83 00:05:49,541 --> 00:05:51,221 Ne. 84 00:05:51,261 --> 00:05:54,061 Ne. Njih si izgradila vlastitom krvlju, znojem i suzama. 85 00:05:54,101 --> 00:05:55,501 Ne možeš ih se tek tako odreći. 86 00:05:55,541 --> 00:06:00,801 Ako ne učinim nešto drastično, utjerivači dugova svejedno će ih uzeti. 87 00:06:03,181 --> 00:06:04,541 Misliš da to ne mogu? 88 00:06:07,181 --> 00:06:09,581 Mislim da ti možeš sve, Emma. 89 00:06:12,701 --> 00:06:13,861 Kako mogu pomoći? 90 00:06:33,581 --> 00:06:35,621 Laku noć. Hvala. 91 00:06:56,421 --> 00:06:58,781 Ah! Kakav blagoslov, 92 00:06:58,821 --> 00:07:01,341 opet moći doručkovati zajedno. 93 00:07:01,381 --> 00:07:04,781 Nas dvojica. S našim ženama. 94 00:07:04,821 --> 00:07:07,261 Znači, vratili ste se u svoju staru sobu? 95 00:07:07,301 --> 00:07:10,141 Jesam. Hvala, dobro je. Pa, cijenimo 96 00:07:10,181 --> 00:07:11,781 što ste prepustili kuću. 97 00:07:11,821 --> 00:07:14,661 Zar ne, Adame? Da. 98 00:07:14,701 --> 00:07:17,141 A kad financije opet stanemo na noge, 99 00:07:17,181 --> 00:07:18,661 naći ćemo vam novo mjesto. 100 00:07:19,701 --> 00:07:20,901 To možda neće biti potrebno. 101 00:07:20,941 --> 00:07:22,541 O? 102 00:07:23,541 --> 00:07:25,981 Prijavljujem se. 103 00:07:34,581 --> 00:07:37,381 Dame, biste li nas ostavile nasamo na trenutak? 104 00:07:37,421 --> 00:07:38,741 Naravno. 105 00:07:48,461 --> 00:07:49,781 Mislio sam da ćeš se obradovati. 106 00:07:49,821 --> 00:07:53,221 Nikad ne propuštaš priliku govoriti o svojim danima u Sandhurstu. 107 00:07:53,261 --> 00:07:56,061 Kad bih mislio da je ovo iole častan rat, 108 00:07:56,101 --> 00:07:59,941 hvalio bih tvoju hrabrost. Ali nije naš da ga vodimo. 109 00:07:59,981 --> 00:08:03,181 Asquith vodi naše vojnike u katastrofu. 110 00:08:03,221 --> 00:08:05,501 Samo bi se budala prijavila dobrovoljno. 111 00:08:05,541 --> 00:08:07,621 Onda sam, valjda, budala. 112 00:08:07,661 --> 00:08:10,221 Sjećaš se valjda da posjedujemo novine? 113 00:08:10,261 --> 00:08:11,501 Da? 114 00:08:11,541 --> 00:08:16,221 To je jedino što će ljudi i dalje kupovati, Edwine. 115 00:08:16,261 --> 00:08:19,981 Imaš li ikakvu predodžbu koliko smo blizu gubitku ove kuće? 116 00:08:20,021 --> 00:08:21,661 Snaći ćete se i bez mene. 117 00:08:22,701 --> 00:08:24,181 Zašto? 118 00:08:24,221 --> 00:08:25,981 Zašto si toliko zapeo za to? 119 00:08:30,541 --> 00:08:32,141 To je jedini način da to prestane. 120 00:08:32,181 --> 00:08:33,901 O čemu ti to? 121 00:08:38,941 --> 00:08:40,901 Emma Harte. 122 00:08:40,941 --> 00:08:42,501 Emma Harte? 123 00:08:42,541 --> 00:08:44,701 Što je ta prokleta cura sad napravila? 124 00:08:44,741 --> 00:08:47,961 To je ono što sam ja učinio njoj, oče. 125 00:08:48,181 --> 00:08:49,501 Zato. 126 00:08:50,541 --> 00:08:53,221 Emma Harte odlučna je da nas uništi. 127 00:08:53,261 --> 00:08:54,821 Zato nam je uzela mlin. 128 00:08:55,861 --> 00:08:58,341 Kažnjava mene. I neće odustati 129 00:08:58,381 --> 00:09:00,701 dok ne budem patio koliko i ona. 130 00:09:00,741 --> 00:09:02,501 I što je ovo? 131 00:09:02,541 --> 00:09:04,421 Samoubilačka misija? 132 00:09:04,461 --> 00:09:07,341 Što si to toliko strašno mogao učiniti 133 00:09:07,381 --> 00:09:09,581 da riskiraš život kao naknadu za to? 134 00:09:12,581 --> 00:09:13,581 Što? 135 00:09:15,061 --> 00:09:16,621 Emma i ja smo bili.... 136 00:09:18,541 --> 00:09:21,421 ... romantično povezani. 137 00:09:21,461 --> 00:09:23,301 Žao mi je.... oče. 138 00:09:24,781 --> 00:09:27,541 Ona.... Ostala je trudna, a ja.... ja sam se uspaničio. 139 00:09:27,581 --> 00:09:30,101 Nisam preuzeo nikakvu odgovornost. 140 00:09:30,141 --> 00:09:32,421 Gotovo sam je otjerao sasvim samu. 141 00:09:40,781 --> 00:09:41,941 I? 142 00:09:44,821 --> 00:09:46,821 Što si trebao učiniti? 143 00:09:46,861 --> 00:09:48,301 Oženiti je? 144 00:09:51,741 --> 00:09:54,181 Zar niste maloprije čuli što sam rekao o....? 145 00:09:54,221 --> 00:09:56,101 O, jesam. Jesam. 146 00:09:56,141 --> 00:10:00,281 Gerald mi je prije mnogo godina rekao da postoji dijete. 147 00:10:00,941 --> 00:10:03,421 Vi.... Vi ste znali? 148 00:10:04,701 --> 00:10:06,701 I niste ljuti? 149 00:10:06,741 --> 00:10:09,581 Pa, nije idealno, očito.... 150 00:10:10,941 --> 00:10:14,381 ... ali dečki su dečki, potrebe se moraju zadovoljiti. 151 00:10:14,421 --> 00:10:18,581 A neizbježno se takve djevojke koje su voljne mogu naći jedino među poslugom. 152 00:10:18,621 --> 00:10:20,501 To.... 153 00:10:20,541 --> 00:10:22,421 Ne s Emmom. 154 00:10:22,461 --> 00:10:24,461 To je bilo.... Što? 155 00:10:24,501 --> 00:10:26,501 Ljubav? 156 00:10:26,541 --> 00:10:29,141 Više od ljubavi. To.... To je bilo sve. 157 00:10:29,181 --> 00:10:32,541 Kakvu god si ti glupu zaljubljenost imao, Edwine, 158 00:10:32,581 --> 00:10:35,421 to teško opravdava da odjuriš u Francusku 159 00:10:35,461 --> 00:10:38,941 uz sasvim stvarnu mogućnost da se nećeš vratiti. 160 00:10:38,981 --> 00:10:42,301 Razumijem rizike. To moram učiniti. 161 00:10:42,341 --> 00:10:43,781 I žao mi je, oče.... 162 00:10:45,021 --> 00:10:46,701 Nećete me razuvjeriti. 163 00:10:55,941 --> 00:11:00,341 Dobro jutro svima. Dakle, znam da je ovo neizvjesno i tjeskobno vrijeme za sve nas, 164 00:11:00,381 --> 00:11:03,381 pa ću odmah prijeći na stvar. 165 00:11:05,181 --> 00:11:07,781 Od danas 166 00:11:07,821 --> 00:11:10,541 moji mlinovi i tvornica obustavljaju proizvodnju 167 00:11:10,581 --> 00:11:13,221 uobičajenih Harteovih tkanina i dizajna 168 00:11:13,261 --> 00:11:16,781 kako bi proizvodili samo izdržljivu vunu za vojne uniforme, 169 00:11:16,821 --> 00:11:19,581 koje ćemo naposljetku proizvoditi isključivo mi 170 00:11:19,621 --> 00:11:21,061 za cijelo trajanje rata. 171 00:11:21,101 --> 00:11:23,741 Nažalost, to znači 172 00:11:23,781 --> 00:11:26,061 zatvaranje i prodaju mojih trgovina. 173 00:11:27,461 --> 00:11:30,141 Ali ne brinite. Nitko od vas neće ostati bez posla. 174 00:11:30,181 --> 00:11:31,701 Svi ste potrebni drugdje. 175 00:11:31,741 --> 00:11:33,421 Onima od vas koji se žele prijaviti, 176 00:11:33,461 --> 00:11:35,301 nastavit ću isplaćivati plaće njihovim obiteljima. 177 00:11:35,341 --> 00:11:36,621 A kad se vratite, 178 00:11:36,661 --> 00:11:38,741 vaša radna mjesta čekat će vas ovdje. 179 00:11:38,781 --> 00:11:44,781 Dok se vi ondje vani borite da zaštitite našu budućnost, mi ćemo činiti sve što možemo da zaštitimo vašu. 180 00:11:46,781 --> 00:11:48,861 Ima li pitanja? Da. 181 00:11:50,221 --> 00:11:51,461 Ja ih imam nekoliko. 182 00:11:53,101 --> 00:11:55,621 Prodaješ moje trgovine? Prodajem SVOJE trgovine. 183 00:11:55,661 --> 00:11:57,781 Kupila sam ih od tebe po punoj cijeni. 184 00:11:57,821 --> 00:11:59,341 Vlasnički listovi glase na moje ime. 185 00:11:59,381 --> 00:12:01,221 Baš me briga za vlasničke listove, Emma. 186 00:12:01,261 --> 00:12:02,821 Te su trgovine pripadale mom ocu. 187 00:12:02,861 --> 00:12:04,501 Ako skineš tapetu u onom kutu, 188 00:12:04,541 --> 00:12:06,141 vidjet ćeš gdje je moja majka bilježila moju visinu 189 00:12:06,181 --> 00:12:07,381 svakog rođendana! 190 00:12:07,421 --> 00:12:11,061 Ta će sjećanja i dalje postojati, sa ili bez tih zgrada. 191 00:12:11,101 --> 00:12:13,901 Možda ne razumiješ koliko smo nesigurnom položaju. 192 00:12:13,941 --> 00:12:18,261 Tko smo to "mi"? Govoriš kao da smo tim, a nije ti palo na pamet pitati, pa čak ni reći mi 193 00:12:18,301 --> 00:12:20,141 da prodaješ očevu ostavštinu! 194 00:12:20,181 --> 00:12:21,981 Ovo nisu normalna vremena. 195 00:12:22,021 --> 00:12:25,261 Zar tvoj otac ne bi htio da učiniš što treba da preživiš? 196 00:12:25,301 --> 00:12:26,901 Ili je možda problem u tome. 197 00:12:26,941 --> 00:12:29,421 Ti nikad nisi morala razmišljati o preživljavanju. 198 00:12:29,461 --> 00:12:31,061 Što bi to trebalo značiti? 199 00:12:31,101 --> 00:12:32,901 Te su ti trgovine predane, 200 00:12:32,941 --> 00:12:34,821 kao i sve drugo u tvom životu. 201 00:12:34,861 --> 00:12:36,541 To ne znači da nisam naporno radio. 202 00:12:36,581 --> 00:12:41,101 Zar mi ne možeš vjerovati da sam istražila svaku mogućnost i da je ovo ona koja će našu obitelj 203 00:12:41,141 --> 00:12:42,221 provesti kroz ovaj prokleti rat? 204 00:12:42,261 --> 00:12:43,981 Imaš li tako malo vjere u mene? 205 00:12:44,021 --> 00:12:46,221 Ne, to nije pošteno. I znaš da nije. 206 00:12:46,261 --> 00:12:49,501 Imao sam vjere u tebe čim sam te ugledao. 207 00:12:49,541 --> 00:12:51,221 Dao sam ti posao, sjećaš se? 208 00:12:51,261 --> 00:12:55,141 A za manje od godine dana dao sam ti jednu trgovinu, pa drugu.... ... Emma. 209 00:12:55,181 --> 00:13:00,321 Mislim da nema nikoga na ovome svijetu tko ima više vjere u tebe nego ja! 210 00:13:00,581 --> 00:13:03,501 Mac nije imao sumnji. Ni jedne. 211 00:13:05,701 --> 00:13:07,501 Laura, molim te. 212 00:13:07,541 --> 00:13:10,061 Rekao sam da ne želim.... 213 00:13:11,061 --> 00:13:12,141 Laura. Laura! 214 00:13:12,181 --> 00:13:14,581 Emma, urazumi ga, molim te. Poslušat će te. 215 00:13:14,621 --> 00:13:17,101 O čemu je riječ? Prijavljuje se. 216 00:13:17,141 --> 00:13:20,701 Žrtvuje se za zemlju koja nije ni njegova! Laura! 217 00:13:20,741 --> 00:13:24,261 Moj muž će dati život zbog hira vlade koja ženama ne da pravo glasa, 218 00:13:24,301 --> 00:13:25,541 a ja bih to trebala samo prihvatiti? 219 00:13:25,581 --> 00:13:27,381 Zvuči pomalo prenagljeno, Mac. 220 00:13:27,421 --> 00:13:28,421 Tek je početak. 221 00:13:28,461 --> 00:13:32,061 Ne radim to zbog vlade ni kralja. 222 00:13:32,101 --> 00:13:33,661 Zar ne vidiš? 223 00:13:33,701 --> 00:13:37,221 Ako ne odemo tamo i ne zaustavimo Nijemce, donijet će rat k nama. 224 00:13:37,261 --> 00:13:39,861 Nema sumnje da će stići i do ovih obala. 225 00:13:39,901 --> 00:13:41,581 Za to bi trebali mjeseci, godine. 226 00:13:41,621 --> 00:13:43,861 Rat će završiti do Božića. 227 00:13:43,901 --> 00:13:45,221 A što ako ne završi? 228 00:13:47,981 --> 00:13:51,461 Ne mogu sjediti ovdje i čekati da oni dođu k nama. 229 00:13:52,661 --> 00:13:54,301 Ovo moram učiniti. 230 00:13:55,781 --> 00:13:57,261 Da vas zaštitim. 231 00:13:57,301 --> 00:13:59,221 Ali mi to ne želimo. 232 00:13:59,261 --> 00:14:00,941 Zar ne, Emma? Reci mu. 233 00:14:00,981 --> 00:14:02,181 U pravu je. 234 00:14:04,181 --> 00:14:06,861 Moramo učiniti što možemo, koliko god riskantno bilo. 235 00:14:06,901 --> 00:14:08,861 Strah me. Naravno da me strah. 236 00:14:08,901 --> 00:14:11,841 Ne bih mogla podnijeti pomisao.... 237 00:14:12,941 --> 00:14:14,541 Ali ne možemo dopustiti 238 00:14:15,581 --> 00:14:17,101 da nama vlada strah. 239 00:14:18,661 --> 00:14:23,901 Ovo je veće od svih nas. Imamo dobre živote za koje smo se teško izborili, 240 00:14:24,021 --> 00:14:29,501 ljude koje treba zaštititi. Ako se ne budemo borili zubima i noktima na svaki način na koji možemo, 241 00:14:30,621 --> 00:14:32,101 Bog zna što će to značiti za našu djecu. 242 00:14:32,141 --> 00:14:34,301 Ne činiti ništa, 243 00:14:55,381 --> 00:14:57,381 nije li to najveći rizik od svih? 244 00:14:57,421 --> 00:14:58,901 Odmah sam s vama. 245 00:15:01,101 --> 00:15:02,501 Slobodno razgledajte. 246 00:15:04,141 --> 00:15:05,421 Eto je. 247 00:15:07,541 --> 00:15:08,781 Emma Harte. 248 00:15:10,581 --> 00:15:12,221 Pogledajte se. 249 00:15:20,861 --> 00:15:24,501 Dokle ste dogurali. Trebali biste znati da mi je Edwin 250 00:15:26,461 --> 00:15:29,501 sve rekao. Uvjerio je sebe 251 00:15:29,541 --> 00:15:31,941 da on mora, ovaj.... 252 00:15:31,981 --> 00:15:35,581 On se, ovaj.... 253 00:15:35,621 --> 00:15:37,701 O, prijavljuje se.... u rat. Kažnjava sebe 254 00:15:37,741 --> 00:15:40,221 za ono što se dogodilo između vas dvoje. 255 00:15:40,341 --> 00:15:45,301 Ako je istina to što Edwin kaže i ako su vaši osjećaji jedno prema drugome doista bili iskreni, 256 00:15:45,341 --> 00:15:49,501 onda sam siguran da ni vi ne želite da mu život bude ugrožen 257 00:15:49,541 --> 00:15:51,021 ništa više nego ja. 258 00:15:52,981 --> 00:15:56,141 Zato sam pomislio da biste mogli napisati mu pismo.... 259 00:15:58,301 --> 00:16:00,501 ... u kojem kažete da mu opraštate, 260 00:16:00,541 --> 00:16:01,941 da ga oslobađate krivnje. 261 00:16:01,981 --> 00:16:04,181 Možda, samo možda, urazumi se. 262 00:16:08,181 --> 00:16:09,581 Ne. 263 00:16:15,901 --> 00:16:17,061 Ne? 264 00:16:17,101 --> 00:16:19,541 Riječ koja vam nije poznata, Squire? 265 00:16:19,581 --> 00:16:23,221 Nisam načitana kao vi, ali mislim da, ako je potražite u rječniku, 266 00:16:23,261 --> 00:16:28,361 znači da će pakao prije zalediti nego što ću ja učiniti išta slično. 267 00:16:28,661 --> 00:16:29,701 Emma.... 268 00:16:31,181 --> 00:16:32,581 ... moj sin može umrijeti. 269 00:16:32,621 --> 00:16:35,661 I to nema baš nikakve veze sa mnom. 270 00:16:42,701 --> 00:16:45,581 O, tako ste me podsjećali na svoju majku. 271 00:16:47,861 --> 00:16:50,701 Ali sad vidim da ste sasvim drukčiji. 272 00:16:51,781 --> 00:16:53,181 Što vi znate o mojoj majci? 273 00:16:53,221 --> 00:16:55,301 O, zar vam nije rekla? 274 00:16:55,341 --> 00:16:59,141 Elizabeth je služila našoj obitelji, baš kao i vi. 275 00:17:00,381 --> 00:17:02,621 Bio sam joj jako naklonjen. 276 00:17:04,701 --> 00:17:05,901 Lažete. 277 00:17:05,941 --> 00:17:09,741 Proveli smo prekrasno ljeto zajedno, gore na močvari, 278 00:17:09,781 --> 00:17:13,061 u pećinama, na vrhu svijeta. 279 00:17:14,461 --> 00:17:18,581 Samo.... ona je naše zajedničko vrijeme znala vidjeti onakvim kakvo jest. 280 00:17:18,621 --> 00:17:20,901 Nije nosila zamjerke. 281 00:17:20,941 --> 00:17:23,941 I molim vas da učinite isto. 282 00:17:23,981 --> 00:17:26,741 Nađite u srcu oprost. 283 00:17:28,061 --> 00:17:30,901 Mislim da bi to vaša majka željela. 284 00:17:36,101 --> 00:17:38,021 Onda zašto joj niste pomogli? 285 00:17:40,701 --> 00:17:41,741 Ovaj.... 286 00:17:41,781 --> 00:17:43,341 Mogla je živjeti. 287 00:17:45,181 --> 00:17:49,181 Da smo mogli dovesti liječnika da je pregleda i da joj lijek.... 288 00:17:49,221 --> 00:17:50,781 Vi ste to mogli platiti. 289 00:17:53,021 --> 00:17:54,021 Ja, ovaj.... 290 00:17:54,061 --> 00:17:57,461 Moj je otac utrčao u goruću zgradu da spasi vašeg sina. 291 00:17:57,501 --> 00:17:59,141 Dao je život za njega. 292 00:17:59,181 --> 00:18:01,821 Vi niste dali ni novčića za život moje majke! 293 00:18:01,861 --> 00:18:02,941 To baš i nije pošteno. 294 00:18:02,981 --> 00:18:05,181 Ne postoji poštenje! Ne na ovome svijetu. 295 00:18:05,221 --> 00:18:06,781 Iako vidim zašto vi vjerujete u njega - 296 00:18:06,821 --> 00:18:09,021 jer svaki novčić koji ste ikad bacili pao je na glavu. 297 00:18:09,061 --> 00:18:10,421 Ali to je samo sreća. 298 00:18:10,461 --> 00:18:12,301 Sve što ja pokušavam jest zaštititi svoje dijete. 299 00:18:12,341 --> 00:18:13,741 Edwin je odrastao čovjek 300 00:18:13,781 --> 00:18:16,381 koji bira sam sebe staviti na crtu vatre! 301 00:18:16,421 --> 00:18:18,941 Moja majka nikad nije imala izbora cijelog svog života! 302 00:18:18,981 --> 00:18:20,981 Nema potrebe da se uzrujavate. O, nisam ja uzrujana! 303 00:18:21,021 --> 00:18:22,941 Gorim od bijesa! 304 00:18:22,981 --> 00:18:25,381 I to se nikad neće promijeniti! 305 00:18:25,421 --> 00:18:28,381 Vi, vaši sinovi, vaša žena, uništili ste moju obitelj! 306 00:18:28,421 --> 00:18:30,941 I budite posve sigurni, neću stati 307 00:18:30,981 --> 00:18:32,821 dok ne uništim vašu! 308 00:20:19,341 --> 00:20:21,061 Odmah ću doći. 309 00:20:21,101 --> 00:20:22,621 Već je jutro. 310 00:20:24,021 --> 00:20:26,841 Bila si ovdje cijelu noć? 311 00:20:26,981 --> 00:20:28,261 Žao mi je. 312 00:20:30,901 --> 00:20:32,021 Razmišljala sam. 313 00:20:33,541 --> 00:20:37,741 I moramo si dati najbolje moguće šanse da dobijemo ugovor za vojne uniforme. 314 00:20:39,021 --> 00:20:40,781 Zato mislim.... 315 00:20:45,181 --> 00:20:47,901 ... da bi ti trebao održati prezentaciju. 316 00:20:48,021 --> 00:20:49,501 Što? Mislim, izvesti je. 317 00:20:49,541 --> 00:20:51,981 Ja ću je napisati. Ili je možemo napisati zajedno. 318 00:20:52,021 --> 00:20:53,861 I vježbati je iznova i iznova dok je ne budeš znao 319 00:20:53,901 --> 00:20:55,101 napamet od početka do kraja. Emma.... 320 00:20:55,141 --> 00:20:57,341 Znam da si ljut na mene zbog trgovina, 321 00:20:57,381 --> 00:20:59,941 ali ovo je za našu obitelj, za djecu. 322 00:20:59,981 --> 00:21:02,501 Ti lordovi nikad neće dati ugovor ženi. 323 00:21:02,541 --> 00:21:04,941 Žele nekoga tko izgleda kao oni. 324 00:21:04,981 --> 00:21:06,581 Muškarca kojem mogu vjerovati. 325 00:21:06,621 --> 00:21:08,701 A ja ne znam pouzdanijeg muškarca od.... 326 00:21:08,741 --> 00:21:10,021 Prijavio sam se. 327 00:21:13,621 --> 00:21:14,741 Ti....? 328 00:21:16,341 --> 00:21:17,621 Joe.... 329 00:21:19,501 --> 00:21:21,221 Je li to zato što Mac....? 330 00:21:23,501 --> 00:21:25,421 Nisam ja glup, Emma. 331 00:21:25,461 --> 00:21:30,941 Ne bih riskirao da naša djeca ostanu bez oca samo da ti dokažem da sam jednako muško kao on. 332 00:21:33,461 --> 00:21:35,701 Lagao bih kad bih rekao da me nije strah. 333 00:21:37,421 --> 00:21:40,621 Ali kako bih ih ikad mogao pogledati u oči.... 334 00:21:40,741 --> 00:21:42,701 ... Kita i Edwinu.... 335 00:21:42,741 --> 00:21:45,821 kad ne bih učinio sve što mogu da ih zaštitim? 336 00:21:47,941 --> 00:21:49,461 Ali.... 337 00:21:49,501 --> 00:21:51,341 Trebam te. 338 00:21:55,341 --> 00:21:56,781 Oprosti, Emma. 339 00:21:58,381 --> 00:21:59,901 Nisam znala. 340 00:22:02,541 --> 00:22:04,301 Nikad ni prije nisi. 341 00:22:25,141 --> 00:22:28,621 Ljudi su se bojali da će burski rat trajati godinama, 342 00:22:28,661 --> 00:22:30,741 a vidi kako je brzo završio. 343 00:22:30,781 --> 00:22:32,461 Nisu li bila dva burska rata? 344 00:22:32,501 --> 00:22:36,301 Da. Drugi je trajao tri godine. 345 00:22:39,061 --> 00:22:44,461 Ipak, siguran sam da ćemo do ovog vremena iduće godine svi opet živjeti svoje normalne živote i da će svi biti 346 00:22:44,501 --> 00:22:46,621 tako zahvalni na tvojoj hrabrosti, Edwine. 347 00:22:46,661 --> 00:22:51,741 Da, siguran sam da ćeš biti golema korist na bojištu, sa svim tim iskustvom mahanja perom 348 00:22:51,781 --> 00:22:53,581 i razvlačenja po redakciji. 349 00:22:53,621 --> 00:22:57,261 Veselim se paradama kad sve završi. 350 00:22:57,301 --> 00:22:59,661 Sigurno će ih biti. 351 00:22:59,701 --> 00:23:04,401 Da, parada. To bi trebalo učiniti svu tu smrt vrijednom toga. 352 00:23:07,981 --> 00:23:09,301 Što? 353 00:23:09,341 --> 00:23:11,101 Očito neće doći. 354 00:23:11,141 --> 00:23:12,501 Hoće. 355 00:23:13,541 --> 00:23:14,661 Ne. 356 00:23:15,781 --> 00:23:17,101 Neće. 357 00:23:28,901 --> 00:23:31,381 Svi se pitaju gdje si. 358 00:23:32,861 --> 00:23:39,841 Mislila sam da si prezauzeta ispijanjem šampanjca, nazdravljajući najglupljoj odluci koju je Edwin ikad donio. 359 00:23:40,741 --> 00:23:42,101 Adame.... 360 00:23:43,261 --> 00:23:46,141 ... nije prekasno da mu kažete kako se osjećate. 361 00:23:46,181 --> 00:23:48,301 To sam mu savršeno jasno rekao. 362 00:23:57,461 --> 00:24:00,581 Ne želim da imate ikakvih žaljenja. 363 00:24:00,621 --> 00:24:02,261 Ona su otrovna. 364 00:24:03,861 --> 00:24:05,981 Voljela bih da sam rekla Adeli.... Da. 365 00:24:06,021 --> 00:24:08,741 Možda da jeste, umjesto onoga što ste joj rekli 366 00:24:08,781 --> 00:24:12,261 i vratili je piću, još bi bila ovdje. 367 00:24:28,621 --> 00:24:30,061 Edwina, ljubavi. 368 00:24:30,101 --> 00:24:33,141 Slušaj.... Razumiješ li što tata govori? 369 00:24:33,181 --> 00:24:35,421 Da moram otići na neko vrijeme? 370 00:24:35,461 --> 00:24:37,941 Mogu li i ja? Ne, ljubavi. 371 00:24:39,861 --> 00:24:42,221 Tata mora obaviti važan posao. 372 00:24:42,261 --> 00:24:44,061 Vratit ću se prije nego što se snađeš. 373 00:24:44,101 --> 00:24:45,821 Za Božić. 374 00:24:49,741 --> 00:24:52,821 Da. Za Božić. 375 00:25:00,581 --> 00:25:02,301 Trebala bi spavati. 376 00:25:02,341 --> 00:25:03,741 Trebat će ti to. 377 00:25:09,501 --> 00:25:12,521 Ovo je za njihove rođendane. 378 00:25:13,141 --> 00:25:16,301 Stigao sam do Edwininog 16., 379 00:25:16,341 --> 00:25:17,941 što je.... 380 00:25:19,141 --> 00:25:21,341 ... nemoguće i zamisliti, zar ne? 381 00:25:25,021 --> 00:25:26,621 Hoćeš li, ovaj.... 382 00:25:29,341 --> 00:25:30,781 ... ako ja ne.... 383 00:25:35,421 --> 00:25:36,861 Hoćeš. 384 00:27:13,661 --> 00:27:15,341 Edwine? 385 00:27:16,741 --> 00:27:18,101 Da. 386 00:27:19,261 --> 00:27:20,421 Nadam se.... 387 00:27:22,061 --> 00:27:23,861 ... da ćeš naći mir. 388 00:27:25,141 --> 00:27:28,381 Znam da je to čudno reći, s obzirom na.... 389 00:27:29,981 --> 00:27:32,901 Ali čini mi se da to tražiš. 390 00:27:34,501 --> 00:27:36,861 To je ono što si oduvijek tražio. 391 00:27:38,061 --> 00:27:39,501 Možda si u pravu. 392 00:27:40,981 --> 00:27:42,141 Ali.... 393 00:27:45,301 --> 00:27:48,601 ... nisam siguran da to zaslužujem. 394 00:28:01,341 --> 00:28:02,741 Žao mi je. 395 00:28:04,581 --> 00:28:07,841 Znam da si htjela da ovo bude.... 396 00:28:09,061 --> 00:28:14,401 Nikad se nisam trebala pretvarati da sam sposobna dati ti ono što si htio. 397 00:28:32,261 --> 00:28:33,941 Ne trebaš me čekati. 398 00:28:35,821 --> 00:28:37,541 Što god bude, nemoj čekati. 399 00:28:40,141 --> 00:28:44,801 Zaslužuješ tu ljubav od koje srce uzlijeće, o kojoj si oduvijek sanjala. 400 00:28:47,301 --> 00:28:50,401 Onakvu kakvu si imao s Emmom? 401 00:28:55,821 --> 00:28:58,141 Kako....? Našla sam pisma. 402 00:29:00,461 --> 00:29:01,501 O, Bože. 403 00:29:02,781 --> 00:29:05,301 Zato sam njoj dala da mi prepravi haljinu. 404 00:29:07,621 --> 00:29:09,381 Htjela sam je upoznati. 405 00:29:11,741 --> 00:29:14,181 Vidim zašto ti je podigla srce do neba. 406 00:29:16,821 --> 00:29:18,581 Žao mi je što si je izgubio. 407 00:29:21,021 --> 00:29:22,421 I meni. 408 00:30:37,181 --> 00:30:38,941 Sretan put. 409 00:32:11,981 --> 00:32:13,341 Volim te. 410 00:32:15,741 --> 00:32:17,261 Ne voliš. 411 00:32:18,621 --> 00:32:20,421 Ali to je u redu. 412 00:32:22,461 --> 00:32:24,821 Nikad nisam požalio ni sekunde toga. 413 00:32:26,781 --> 00:32:28,821 Čast je biti ti muž. 414 00:32:29,981 --> 00:32:32,821 I to je nešto čega se neću lako odreći. 415 00:32:32,861 --> 00:32:36,541 Zato budi sigurna da ću naći put natrag k tebi. 416 00:33:01,101 --> 00:33:02,701 Rekao sam ti, zar ne? 417 00:33:04,221 --> 00:33:05,581 Nisam dobar u ovome. 418 00:33:05,621 --> 00:33:08,301 Nije bilo zbogom tada i nije ni sada. 419 00:33:08,341 --> 00:33:09,701 Nemoj to ni izgovarati. 420 00:33:09,741 --> 00:33:12,541 Reci: "Vidimo se uskoro, " jer hoćemo. 421 00:33:12,581 --> 00:33:14,021 Moraš se vratiti. 422 00:33:15,661 --> 00:33:18,701 Nema mene bez tebe, Shane O'Neill. 423 00:33:18,741 --> 00:33:22,461 Ne otkad smo se onog prvog jutra sreli na močvari. 424 00:33:22,581 --> 00:33:24,341 Zato nemoj glumiti heroja. 425 00:33:25,981 --> 00:33:28,221 Znam da će ti to biti teško, ali.... 426 00:33:28,261 --> 00:33:30,221 Trebam te ovdje. 427 00:33:39,381 --> 00:33:41,101 Onda se vidimo uskoro, Emma. 428 00:33:48,341 --> 00:33:49,661 Svi u vlak! 429 00:35:35,541 --> 00:35:38,261 Nema smisla da mi budemo u ratu dok su oni tamo. 430 00:35:40,941 --> 00:35:42,661 Vrlo velikodušno od tebe. 431 00:35:43,701 --> 00:35:46,921 Poznata sam pacifistica, zar ne? 432 00:35:47,981 --> 00:35:49,621 Slušaj ovo. 433 00:35:49,661 --> 00:35:52,501 "Ne zaboravi popiti čaj dok je još topao. 434 00:35:52,541 --> 00:35:54,621 "Često ga odložiš i zaboraviš 435 00:35:54,661 --> 00:35:56,581 "kad se izgubiš u poslu. 436 00:35:56,621 --> 00:35:59,381 "Zamijenim ga svježim prije nego što primijetiš. 437 00:36:00,741 --> 00:36:02,981 "A ostavila sam ti šal na naslonu stolca. 438 00:36:03,021 --> 00:36:04,501 "Koristi ga. 439 00:36:05,821 --> 00:36:07,061 "Uvijek ti bude hladno 440 00:36:07,101 --> 00:36:09,181 "kad se večernji propuh uvuče. " 441 00:36:10,821 --> 00:36:12,701 Poznaje te prilično dobro. 442 00:36:12,741 --> 00:36:14,981 Što bismo trebale bez njih? 443 00:36:16,421 --> 00:36:18,021 Nastaviti dalje. 444 00:36:23,941 --> 00:36:25,381 Trebala bi ostati. 445 00:36:26,501 --> 00:36:27,981 Ostati ovdje. 446 00:36:28,021 --> 00:36:31,741 Ne samo večeras, nego dok se ne vrate kući. 447 00:36:31,861 --> 00:36:33,661 Da to zajedno prebrodimo. 448 00:36:41,381 --> 00:36:43,861 Ali nećemo se samosažalijevati. 449 00:36:43,981 --> 00:36:45,701 Ti imaš svoju prezentaciju. 450 00:36:45,741 --> 00:36:47,101 Ne mogu pobijediti bez Joea. 451 00:36:47,141 --> 00:36:48,781 Nikad me neće shvatiti ozbiljno. 452 00:36:48,821 --> 00:36:50,341 To bi rekla žena. 453 00:36:51,501 --> 00:36:55,301 A muškarac.... sa svim tvojim postignućima 454 00:36:55,341 --> 00:37:00,661 i ponudom tako dobrom kao što je tvoja, on bi ušao tamo i ponašao se kao da je već pobijedio. 455 00:37:07,541 --> 00:37:08,861 Adame.... 456 00:37:08,901 --> 00:37:10,741 Ubila mi je sina. 457 00:37:14,181 --> 00:37:15,781 Tko? 458 00:37:16,861 --> 00:37:19,141 Adame, Edwin nije mrtav. On.... 459 00:37:20,341 --> 00:37:21,861 Platit će. 460 00:37:21,901 --> 00:37:24,381 Pobrinut ću se da ta žena plati. 461 00:37:25,381 --> 00:37:26,701 Tko? 462 00:37:28,941 --> 00:37:30,621 Emma Harte. 463 00:37:32,581 --> 00:37:34,061 "Najdraži Joe, 464 00:37:34,101 --> 00:37:37,701 "Ne znam kad će, ili hoće li uopće ovo pismo stići do tebe, 465 00:37:37,741 --> 00:37:40,021 "ali moram pokušati 466 00:37:40,061 --> 00:37:42,101 "reći ti koliko mi je žao. 467 00:37:42,141 --> 00:37:46,301 "Jer u pravu si, "brak bi trebao biti stvar dvoje partnera. 468 00:37:46,341 --> 00:37:50,901 "I najviše od svega žalim "što ti nikad nisam dala priliku da budeš moj. 469 00:37:52,461 --> 00:37:55,621 "Bila sam tako ponosna, tako tvrdoglava, 470 00:37:55,661 --> 00:37:58,301 "misleći da sve moram sama. 471 00:37:58,341 --> 00:38:01,341 "A nisam primjećivala žrtve koje si podnosio, 472 00:38:01,381 --> 00:38:04,181 "tihu snagu koju si mi nudio, 473 00:38:04,221 --> 00:38:08,621 "kako si me volio, podržavao i vjerovao mi 474 00:38:08,661 --> 00:38:11,301 "ne tražeći ništa zauzvrat. 475 00:38:12,941 --> 00:38:15,581 "Bilo je neoprostivo odlučiti prodati trgovine, 476 00:38:15,621 --> 00:38:17,741 "pa sam ih povukla s tržišta. 477 00:38:19,141 --> 00:38:21,421 "Da, u velikim smo dugovima. 478 00:38:22,661 --> 00:38:25,061 "Ali neke su stvari važnije od novca. " 479 00:38:26,701 --> 00:38:34,301 Ponosna sam vlasnica dvaju mlinova i tvornice pune radnika, spremnih početi šivati uniforme našim vojnicima čim.... 480 00:38:34,421 --> 00:38:35,901 ... odmah, podložno.... 481 00:38:35,941 --> 00:38:38,581 "Čvrsto vjerujem da ću dobiti ponudu 482 00:38:38,621 --> 00:38:40,661 "za ugovor o vojnim uniformama, 483 00:38:40,701 --> 00:38:43,941 "baš kao što čvrsto vjerujem da ćeš mi se vratiti. 484 00:38:45,101 --> 00:38:46,701 "A kad se vratiš, Joe, 485 00:38:46,741 --> 00:38:49,461 "bit ću partnerica kakvu zaslužuješ. 486 00:38:49,501 --> 00:38:51,061 "To ti obećavam. " 487 00:39:15,941 --> 00:39:18,181 Gospodo, naši ljudi, 488 00:39:18,221 --> 00:39:21,981 očevi, braća, sinovi, muževi, uključujući mojega, 489 00:39:22,021 --> 00:39:25,701 ondje su na poljima Francuske boreći se za kralja i domovinu. 490 00:39:25,741 --> 00:39:30,541 Najmanje što možemo učiniti jest dati im najbolje moguće uniforme da im pomognu na putu do pobjede, 491 00:39:30,581 --> 00:39:34,021 najizdržljiviju vunu, najfunkcionalnije krojeve. 492 00:39:34,061 --> 00:39:37,221 A ja sam osoba koja to može ostvariti. 493 00:39:37,341 --> 00:39:39,701 Znam da nisam onaj uobičajeni tip koji stoji pred vama. 494 00:39:39,741 --> 00:39:43,641 Kao što ste vjerojatno primijetili, nisam muškarac. 495 00:39:45,901 --> 00:39:48,901 Ali molim vas da ne gledate tko sam, 496 00:39:48,941 --> 00:39:50,421 nego što nudim. 497 00:39:51,981 --> 00:39:54,061 Ponosna sam vlasnica dvaju mlinova 498 00:39:54,101 --> 00:39:58,661 i tvornice pune radnika spremnih odmah početi šivati uniforme našim vojnicima, 499 00:39:58,701 --> 00:40:00,741 čim odobrite moje krojeve. 500 00:40:00,781 --> 00:40:03,581 Već sam počela proizvoditi potrebnu tkaninu 501 00:40:03,621 --> 00:40:04,901 o vlastitom trošku. 502 00:40:04,941 --> 00:40:07,381 Znala sam da će inflacija cijene sirovina 503 00:40:07,421 --> 00:40:08,861 doći, i to brzo, 504 00:40:08,901 --> 00:40:10,421 pa sam na dan objave rata 505 00:40:10,461 --> 00:40:13,741 osigurala vunu potrebnu za 16. 000 uniformi 506 00:40:13,781 --> 00:40:15,781 po cijeni od jednog šilinga po funti. 507 00:40:15,821 --> 00:40:18,581 Kad biste tu vunu kupovali danas, ne biste je mogli dobiti 508 00:40:18,621 --> 00:40:20,741 za manje od jednog šilinga i tri penija. 509 00:40:20,781 --> 00:40:23,221 Sutra će biti još skuplja. 510 00:40:23,261 --> 00:40:26,341 I zato znam da nijedan od muškaraca koje ste dosad čuli 511 00:40:26,381 --> 00:40:29,421 neće moći ponuditi povoljniju cijenu od mene. 512 00:40:29,461 --> 00:40:31,861 Vrijeme nije luksuz koji imamo, gospodo. 513 00:40:31,901 --> 00:40:33,421 Rat je počeo. 514 00:40:33,461 --> 00:40:37,421 Izaberite mene i ne samo da vam mogu ponuditi najvišu kvalitetu po najnižoj cijeni, 515 00:40:37,461 --> 00:40:39,021 nego mogu početi već danas. 516 00:40:46,021 --> 00:40:47,461 Imam ideju. 517 00:40:48,621 --> 00:40:51,061 I prilično je briljantna, ako mene pitaš. 518 00:40:51,101 --> 00:40:52,901 O, da čujemo. 519 00:40:52,941 --> 00:40:54,981 Trebala bi se priključiti dobrovoljnoj pomoćnoj postrojbi. 520 00:40:55,021 --> 00:40:56,621 Možemo zajedno na obuku. 521 00:40:56,661 --> 00:40:57,941 O.... 522 00:40:57,981 --> 00:41:00,101 Bit će puno zabavnije ako nas dvije budemo zajedno. 523 00:41:00,141 --> 00:41:02,341 Stvarno mislim da bi ti to koristilo. 524 00:41:03,581 --> 00:41:06,261 Pa, ne vjerujem. Zašto ne? 525 00:41:06,301 --> 00:41:07,941 Pa, ne mislim da bi Adam.... 526 00:41:09,381 --> 00:41:12,701 Mislim, trebam mu ovdje, pogotovo sad kad Edwina nema. 527 00:41:12,741 --> 00:41:14,581 A što je s onim što ti treba? 528 00:41:14,621 --> 00:41:16,181 Pa, ja.... 529 00:41:17,301 --> 00:41:18,541 Ja ne.... Ja.... 530 00:41:19,741 --> 00:41:21,301 Dobro sam. 531 00:41:21,341 --> 00:41:22,941 Jesi? 532 00:41:22,981 --> 00:41:24,261 Da. 533 00:41:27,381 --> 00:41:28,621 Što? 534 00:41:28,661 --> 00:41:30,461 Ništa. Samo.... 535 00:41:31,741 --> 00:41:39,141 ... čini se da puno vremena provodiš brinući se o potrebama gospodina Fairleyja, ali.... on kao da o tvojima uopće ne razmišlja. 536 00:41:41,221 --> 00:41:45,061 Kakva je to stvar za reći! To.... To nije istina. 537 00:41:45,181 --> 00:41:46,821 Nije? 538 00:41:46,861 --> 00:41:48,141 Ne, ja.... 539 00:41:49,821 --> 00:41:51,741 Gledaj, znam da Adam zna biti.... 540 00:41:53,621 --> 00:41:56,101 Ali puno je toga prošao. 541 00:41:56,141 --> 00:41:57,461 Mislim, izgubio je ženu. 542 00:41:57,501 --> 00:41:59,341 A ti si izgubila sestru. 543 00:41:59,381 --> 00:42:00,981 Da, jesam. Izgubila sam je. 544 00:42:01,021 --> 00:42:03,541 Oboje smo toga dana izgubili nekoga koga smo obožavali. 545 00:42:03,581 --> 00:42:06,021 I to je bila moja krivnja jer sam Adeli slomila srce. 546 00:42:06,061 --> 00:42:08,381 Izdala sam je. Vratila sam je piću. 547 00:42:08,421 --> 00:42:11,301 Ti si joj slomila srce? Posve sama? 548 00:42:11,341 --> 00:42:13,221 A što je s gospodinom Fairleyjem? 549 00:42:13,261 --> 00:42:15,621 Ja sam bila posljednja osoba koja je razgovarala s njom. 550 00:42:15,661 --> 00:42:16,901 Ne, nisi. 551 00:42:16,941 --> 00:42:18,141 Ja sam. 552 00:42:19,421 --> 00:42:22,381 Ne. To je bio.... gospodin Fairley. 553 00:42:23,701 --> 00:42:31,801 Čula sam ga u sobi gospođe Fairley, kako se svađa, govoreći najokrutnije stvari, samo nekoliko sati prije nego što je.... 554 00:42:32,581 --> 00:42:33,941 Izmišljaš li to? 555 00:42:33,981 --> 00:42:35,141 Ne. 556 00:42:36,621 --> 00:42:38,101 Kunem se. 557 00:42:41,261 --> 00:42:42,701 Puno vam hvala, lorde Actone. 558 00:42:42,741 --> 00:42:44,701 Zaista cijenim što ste mi dali priliku. 559 00:42:44,741 --> 00:42:47,221 Nema na čemu. Imate moje podatke, zar ne? 560 00:42:47,261 --> 00:42:48,781 Ako budete imali dodatnih pitanja.... 561 00:42:48,821 --> 00:42:50,181 Charlese! 562 00:42:50,221 --> 00:42:51,821 Adam Fairley! 563 00:42:51,861 --> 00:42:54,501 Charlie! Drago mi je vidjeti te, stari. 564 00:42:54,541 --> 00:42:55,981 Koliko je prošlo? 565 00:42:57,101 --> 00:42:58,981 Kako ide onaj tvoj konj, ha? 566 00:42:59,021 --> 00:43:01,421 Inzistirat ću da nam uskoro opet dođeš na večeru. 567 00:43:01,461 --> 00:43:04,341 Znam da Olivia jedva čeka vidjeti Penny. 568 00:43:04,381 --> 00:43:09,261 A što se tiče tih uniformi, mislim da bismo mi bili savršeni klijenti.... 569 00:43:32,181 --> 00:43:34,901 Ugovor je izgubljen. Izgubila sam. 570 00:43:36,381 --> 00:43:37,381 Ali u redu je. 571 00:43:38,981 --> 00:43:40,861 Naći će se način, zar ne? 572 00:43:40,901 --> 00:43:43,541 Nađi način da to središ. Da sve središ. 573 00:43:45,141 --> 00:43:47,541 A još nisam smislila plan. 574 00:43:47,581 --> 00:43:49,021 Ali uvijek ga smislim. 575 00:44:04,941 --> 00:44:06,141 Tko? 576 00:44:35,821 --> 00:44:37,461 Mama! Mama! 577 00:44:40,661 --> 00:44:42,581 Mama, zašto plačeš? 578 00:44:44,061 --> 00:44:45,501 Volim te. 579 00:44:47,861 --> 00:44:49,701 I ja tebe volim, Edwina. 580 00:44:53,461 --> 00:44:57,301 Nisam se već neko vrijeme čula s Edwinom. 581 00:44:57,341 --> 00:44:59,941 Ali prenijet ću joj vaše pozdrave. 582 00:45:01,341 --> 00:45:03,901 I neprobojno. Je li? 583 00:45:06,261 --> 00:45:07,701 Bok. Doviđenja. 584 00:45:15,381 --> 00:45:17,821 Možete li poslati Paulu, molim? 585 00:45:19,541 --> 00:45:22,101 Nema više tajni, Paula. Dogovoreno? 586 00:45:22,141 --> 00:45:24,101 Nema više tajni. 587 00:45:24,141 --> 00:45:27,301 I htjela bih da kontaktiraš obitelj, molim te. 588 00:45:27,341 --> 00:45:30,621 Mislim da ću ipak održati tu rođendansku zabavu. 589 00:45:30,661 --> 00:45:34,101 Reci Jerryju da organizira put svima. Cijelom klanu. 590 00:45:34,141 --> 00:45:35,661 Za ovaj vikend. 591 00:45:35,701 --> 00:45:37,741 Ovaj vikend? Prije ponedjeljka? 592 00:45:37,781 --> 00:45:42,741 Tako je. Moja djeca mogu slaviti sa mnom usput prema svom slavnom sastanku. 593 00:45:42,781 --> 00:45:46,101 Neka ovo bude prigoda za pamćenje. 594 00:45:47,381 --> 00:45:48,741 Idemo kući. 595 00:45:56,421 --> 00:45:57,741 Lijepo je vratiti se kući? 596 00:45:57,781 --> 00:45:58,941 Uvijek. 597 00:45:58,981 --> 00:46:01,941 Moramo sačuvati našu ostavštinu pod svaku cijenu. 598 00:46:01,981 --> 00:46:03,461 I mislim da imam rješenje. 599 00:46:03,501 --> 00:46:04,821 Partnerstvo s Fairleyjevima? 600 00:46:04,861 --> 00:46:07,421 Pljunula bih na to da mi je netko to predložio prije. 601 00:46:07,461 --> 00:46:11,941 Jesu li svi izdajice na broju? Počnimo, hoćemo? 602 00:46:16,941 --> 00:46:26,941 Prijevod by ZiBrZg44065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.