All language subtitles for A Woman of Substance 2026 S01E05 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,901 --> 00:00:12,501 Na sastanak uživo 2 00:00:12,541 --> 00:00:15,501 u Vogueovu sjedištu danas poslijepodne, molim. 3 00:00:15,541 --> 00:00:19,061 Moram biti vani i u pokretu, 4 00:00:19,101 --> 00:00:21,541 tvrdnje moje djece 5 00:00:21,581 --> 00:00:23,221 silno su pretjerane. 6 00:00:23,261 --> 00:00:25,581 Bako, jesi li razgovarala s nekim od njih? 7 00:00:25,621 --> 00:00:29,781 Pitam se ne bi li smireniji, s tetom Edwinom možda.... 8 00:00:29,821 --> 00:00:32,901 da dođe k meni. 9 00:00:32,941 --> 00:00:35,141 Moram unovčiti dio imovine. 10 00:00:35,181 --> 00:00:36,901 Stvarno? Koliko ti treba? 11 00:00:36,941 --> 00:00:38,221 Sedam milijuna. 12 00:00:38,261 --> 00:00:40,301 Funti. Za što? 13 00:00:40,341 --> 00:00:42,701 da to kažem, 14 00:00:42,741 --> 00:00:44,781 pojavu. 15 00:00:46,341 --> 00:00:49,181 i reci mu da je napokon odgovor da za The Tonight Show. 16 00:00:49,221 --> 00:00:52,821 A poslije toga, htjela bih da 17 00:00:52,861 --> 00:00:55,861 i staneš na kraj svojoj.... zabavici s njim. 18 00:00:58,261 --> 00:01:00,821 Ja.... ja ne znam na što misliš. 19 00:01:02,741 --> 00:01:05,021 Nisam ni znala tko je on kad smo se prvi put sreli. 20 00:01:05,061 --> 00:01:09,461 Mislila sam da ozbiljno misliš o svojoj budućnosti ovdje, Paula, mislila sam da imaš ambicije. 21 00:01:09,501 --> 00:01:10,901 Jesam. Imam. Ali.... 22 00:01:10,941 --> 00:01:12,901 Onda to danas završava. 23 00:01:12,941 --> 00:01:14,741 Ali, bako, volim ga. 24 00:01:16,621 --> 00:01:20,621 Paula, razumijem, vjeruj mi, 25 00:01:20,661 --> 00:01:24,941 čovjek se.... da smesti. 26 00:01:24,981 --> 00:01:29,701 Ali tu smetenost treba iskoristiti kao odskočnu dasku za dalje. 27 00:01:29,741 --> 00:01:32,701 Ti i Jim Fairley ste gotovi. 28 00:01:32,741 --> 00:01:35,261 Kraj priče. 29 00:01:35,301 --> 00:01:39,741 Ne dođe se dovde gdje sam ja bez određenih žrtava. 30 00:02:13,141 --> 00:02:15,381 Spremna za veliko otvorenje? 31 00:02:19,421 --> 00:02:21,221 Ugodan ti dan. 32 00:02:36,661 --> 00:02:38,461 Hvala. 33 00:02:42,101 --> 00:02:43,981 Dobro, ti, smiri se. 34 00:02:44,021 --> 00:02:47,461 On mi je drugi. A u usporedbi s prvim, pravi je anđeo. 35 00:02:49,581 --> 00:02:52,301 Emma? Je li ovo frotir ili češljana vuna? 36 00:02:52,341 --> 00:02:54,021 Frotir. 37 00:03:34,381 --> 00:03:36,181 Savršeno, gospođo Jacobs. 38 00:03:36,221 --> 00:03:37,781 S visinom kojom ste blagoslovljeni, 39 00:03:37,821 --> 00:03:39,261 ja bih suknju skratila do pola lista. 40 00:03:39,301 --> 00:03:40,901 Morat ću nagovoriti muža da mu treba novi sako. 41 00:03:40,941 --> 00:03:43,061 Još će me zasjeniti u crkvi! 42 00:03:43,101 --> 00:03:46,941 Možda ga prvo malo Jeste li vidjeli moje setove za pitu od sirupa? Po maminu receptu. 43 00:03:46,981 --> 00:03:50,421 Tata je znao tražiti jedan umjesto rođendanske torte u lipnju. 44 00:03:54,741 --> 00:03:57,861 Dakle, radiš svaki dan, svake sekunde. 45 00:04:00,221 --> 00:04:02,021 obitelj, a? 46 00:04:02,061 --> 00:04:04,141 Muška odjeća. To bi trebalo biti sljedeće. 47 00:04:04,181 --> 00:04:08,541 Savršen način za širenje baze mušterija. Mogu li pogledati vaš? 48 00:04:08,661 --> 00:04:09,741 Da. 49 00:04:10,941 --> 00:04:13,581 Ali ako ćete me svlačiti.... 50 00:04:13,621 --> 00:04:15,301 ... onda možda bez publike? 51 00:04:15,341 --> 00:04:16,741 Oprostite. 52 00:04:19,021 --> 00:04:21,101 Tvid. Trebat će mi mnogo tvida. Možete li....? 53 00:04:21,141 --> 00:04:22,301 Oh. 54 00:04:23,501 --> 00:04:26,281 Dobra sam u tome da vodim glavnu riječ. 55 00:04:32,821 --> 00:04:35,381 Trebat će mi sve što imate od tvida, 56 00:04:35,421 --> 00:04:37,941 češljane vune, možda i nešto lana. 57 00:04:37,981 --> 00:04:39,661 Valjda već ne možeš ostati bez zaliha. 58 00:04:39,701 --> 00:04:41,741 Pokrećem liniju muške odjeće. 59 00:04:41,781 --> 00:04:44,261 Jeste li čuli da prodaju mlin Dewsbury? 60 00:04:44,301 --> 00:04:45,781 Netko će se na tome obogatiti. 61 00:04:45,821 --> 00:04:47,661 Da, ali prvo će morati jedan potrošiti. 62 00:04:47,701 --> 00:04:50,261 Vi biste ga trebali kupiti. Zamislite koliko bi vam marže bile veće. 63 00:04:50,301 --> 00:04:51,661 Ne, hvala. 64 00:04:51,701 --> 00:04:54,021 Ne, to bi za mene bilo prerizično. Morala bih dignuti ogroman zajam. 65 00:04:54,061 --> 00:04:55,621 Više nego bi se sam isplatio. 66 00:04:55,661 --> 00:04:58,181 S obzirom na to koliko svi loše misle o proizvodima Fairleyjeva mlina, 67 00:04:58,221 --> 00:05:00,901 rekla bih da bi vam ugovori koje su im preostali pali ravno u krilo. 68 00:05:00,941 --> 00:05:02,621 Gospodine Lowther. 69 00:05:03,821 --> 00:05:05,181 Jeste li vidjeli što radi? 70 00:05:05,221 --> 00:05:07,581 Setovi za pitu od sirupa u krojačnici! 71 00:05:07,621 --> 00:05:09,221 Jeste li ikad čuli za takvo što? 72 00:05:09,261 --> 00:05:11,741 Znala sam. Čim ste joj dopustili da se useli, rekla sam mužu, 73 00:05:11,781 --> 00:05:15,821 rekla sam: "Namjerila se na moju trgovinu. " što god ona poželi. 74 00:05:15,861 --> 00:05:18,701 O, vi biste to rekli, štiteći svoju ljubavnicu. 75 00:05:18,741 --> 00:05:20,701 Emma je udana žena. 76 00:05:20,741 --> 00:05:22,381 Za koga je udana? 77 00:05:22,421 --> 00:05:23,821 Za Nevidljivog? 78 00:05:23,861 --> 00:05:26,381 Vidjela sam kako stalno ulazi i izlazi iz vaše trgovine kao da je njezina. 79 00:05:26,421 --> 00:05:28,341 O, zvuči kao da ste se vi time baš pozabavili. 80 00:05:28,381 --> 00:05:33,501 Gospođo Minton, ako želite i dalje unajmljivati moj prostor, predlažem da se odmah ispričate gospođi Harte. 81 00:05:33,541 --> 00:05:35,701 I da manje vremena trošite brinući se o tome što ona prodaje, 82 00:05:35,741 --> 00:05:41,321 a više o tome što vi prodajete, a to je, sumnjam, u zadnje vrijeme vrlo malo. 83 00:05:43,981 --> 00:05:45,181 Oprostite. 84 00:05:47,141 --> 00:05:49,381 Nevidljivi muž, nevidljiva beba. 85 00:05:49,421 --> 00:05:53,381 Hvala na pitanju, gospođo Minton, ali moja je kći zapravo vrlo dobro zbrinuta. 86 00:05:53,421 --> 00:05:54,781 Ništa joj ne nedostaje! 87 00:05:54,821 --> 00:05:56,141 Emma. 88 00:05:59,341 --> 00:06:02,021 Što ona zna, a? Misli da smo u aferi. 89 00:06:03,421 --> 00:06:06,381 Trebali biste mi dati njezinu trgovinu. Nikad vas ne držim da čekate najamninu. 90 00:06:06,421 --> 00:06:10,821 Previše bih se bojao da će s jednom od vaših pita od sirupa. 91 00:06:18,701 --> 00:06:20,781 Nekoliko ribljih pikado-strelica na 92 00:06:20,821 --> 00:06:22,901 bolju siluetu, zar ne mislite? 93 00:06:22,941 --> 00:06:24,501 bez.... 94 00:06:24,541 --> 00:06:26,341 da se dira vuna. 95 00:06:26,381 --> 00:06:28,181 Da, u pravu ste. 96 00:06:29,501 --> 00:06:31,181 Čišće linije. 97 00:06:34,821 --> 00:06:37,541 za uzorke? 98 00:06:40,061 --> 00:06:41,501 Da uzmem? 99 00:06:41,541 --> 00:06:42,861 Da. 100 00:06:42,901 --> 00:06:44,461 Hvala. 101 00:07:03,981 --> 00:07:08,141 Većina ljudi.... čekala bi više od 102 00:07:08,181 --> 00:07:10,501 da se širi. 103 00:07:11,701 --> 00:07:13,581 Mislite da je prerano? 104 00:07:13,621 --> 00:07:15,581 Ne. Ne mislim. 105 00:07:18,141 --> 00:07:20,781 I baš zato sam htjela raditi s vama. 106 00:07:27,541 --> 00:07:29,821 Zato što niste kao većina ljudi. 107 00:07:41,661 --> 00:07:43,621 Ne mogu. Ne mogu, udana sam. 108 00:07:43,661 --> 00:07:45,501 Onda bi netko trebao podsjetiti vašeg muža na to, 109 00:07:45,541 --> 00:07:49,141 jer prošlo je gotovo godinu dana, Emma, a nije se potrudio ni prići tebi, 110 00:07:49,181 --> 00:07:50,861 ni svom djetetu. 111 00:07:50,901 --> 00:07:55,141 Ali on je odsutan! A tjedan za tjednom, govorim si, "Ima li on uopće pojma koga je oženio? " 112 00:07:55,181 --> 00:07:57,501 Zna li on tko si? Je li te vidio? " 113 00:07:59,141 --> 00:08:03,141 Jer sigurno, da vas je makar samo ovlaš vidio, ne bi se mogao otrgnuti od vaše strane.... 114 00:08:03,181 --> 00:08:05,261 Oprostite. Oprostite. 115 00:08:37,981 --> 00:08:40,101 Emma Harte, zar ne? 116 00:08:41,341 --> 00:08:42,581 Da. 117 00:08:42,621 --> 00:08:44,981 Kako vam mogu pomoći, gospođo....? Gospođice. 118 00:08:45,021 --> 00:08:47,261 Chandra. 119 00:08:47,301 --> 00:08:51,141 Barem još nekoliko tjedana, a onda ću biti gospođa Edwin Fairley. 120 00:08:52,541 --> 00:08:54,581 Zato sam ovdje. 121 00:09:10,981 --> 00:09:13,101 Da. Vidim. 122 00:09:14,501 --> 00:09:17,141 Samo treba.... ponešto prepraviti. 123 00:09:18,981 --> 00:09:20,101 Sve što trebamo jest.... 124 00:09:20,141 --> 00:09:21,381 Spaliti ga. 125 00:09:22,941 --> 00:09:28,901 To je Fairleyjeva obiteljska vjenčanica koju su inzistirali da isprobam, i, kao što vidite, pristaje mi, što je prilično nezgodno, 126 00:09:28,941 --> 00:09:31,061 jer je pravo čudovište. 127 00:09:34,541 --> 00:09:36,621 Oprostite. I meni je žao. 128 00:09:36,661 --> 00:09:39,861 Ali stalno sam slušala divne stvari o ovom mjestu. 129 00:09:39,901 --> 00:09:43,381 može li biti barem iole manje grozno? 130 00:09:43,421 --> 00:09:44,781 Da vidimo. 131 00:09:48,621 --> 00:09:50,941 Uvijek sam zamišljala da ću se udati 132 00:09:50,981 --> 00:09:52,581 na njezinu vjenčanju. 133 00:09:52,621 --> 00:09:54,581 Bio je to prekrasan crveni sari. 134 00:09:54,621 --> 00:09:56,581 Zlatni konac. 135 00:09:56,621 --> 00:09:59,181 Ali kako ona sama neće biti na vjenčanju.... 136 00:10:03,461 --> 00:10:05,301 Preminula je. 137 00:10:08,181 --> 00:10:09,221 Žao mi je. 138 00:10:10,501 --> 00:10:12,301 Izgubiti majku, to je.... 139 00:10:15,261 --> 00:10:18,101 Znam. To je najgore. 140 00:10:19,501 --> 00:10:21,941 Da. Jest. 141 00:10:29,181 --> 00:10:30,981 On vam piše. 142 00:10:32,821 --> 00:10:34,501 Pisma. 143 00:10:35,701 --> 00:10:37,101 Stalno. 144 00:10:38,981 --> 00:10:44,941 Iako očito nema namjeru poslati ih, pa.... pretpostavljam da sam ih prije ili poslije morala pronaći. 145 00:10:48,981 --> 00:10:50,541 Zašto ste došli ovamo? 146 00:10:52,501 --> 00:10:55,541 Ako ću provesti ostatak života 147 00:10:55,581 --> 00:10:57,861 čije je srce slomljeno, pomislila sam 148 00:10:57,901 --> 00:10:59,981 odgovornu. 149 00:11:00,021 --> 00:11:04,581 Ako je Edwinu srce slomljeno, za to je posve sam kriv, u to vas uvjeravam. 150 00:11:10,741 --> 00:11:12,501 Možete pogledati. 151 00:11:17,781 --> 00:11:21,101 Pa, da sam na vašem mjestu, učinila bih da izgledam grozno. 152 00:11:21,141 --> 00:11:23,021 O, razmišljala sam o tome. 153 00:11:23,061 --> 00:11:26,021 Bilo je vrijeme kad bih haljinu posve uništila. 154 00:11:26,061 --> 00:11:29,181 Sve samo da im se osvetim, makar i malo. 155 00:11:31,861 --> 00:11:33,941 Zavjetovala sam se, znate, 156 00:11:33,981 --> 00:11:36,821 da ću ih kažnjavati. 157 00:11:36,861 --> 00:11:38,861 Sve Fairleyjeve. 158 00:11:38,901 --> 00:11:40,581 A sad? 159 00:11:43,141 --> 00:11:47,581 Ponekad se pitam, radeći to, kažnjavam li i samu sebe. 160 00:11:59,261 --> 00:12:01,901 Nemojte se udati za njega. 161 00:12:02,021 --> 00:12:05,821 Ne zato što ga ja želim ili zato što mu želim upropastiti život. 162 00:12:05,861 --> 00:12:07,101 Samo.... 163 00:12:08,461 --> 00:12:10,381 ... mislim da zaslužujete više. 164 00:12:15,421 --> 00:12:17,061 Dobar je prema meni. 165 00:12:18,661 --> 00:12:20,821 A ljubav može narasti.... mislim. 166 00:12:23,061 --> 00:12:25,021 Imam.... nade. 167 00:12:28,701 --> 00:12:32,541 neprimjereno, ali stvarno sam htjela da vi.... 168 00:12:32,581 --> 00:12:33,861 Poslat ću vam je. 169 00:12:35,101 --> 00:12:37,421 Kad bude gotova. Hvala. 170 00:13:00,581 --> 00:13:04,461 Naravno, mislila sam da će te veseliti čuti da Edwin živi jadnim životom. 171 00:13:04,501 --> 00:13:06,861 Nije li dobar osjećaj, Emma, znati da ste vi sve ovo izgradili, 172 00:13:06,901 --> 00:13:09,461 dok on stoji na mjestu, točno ondje gdje ste ga ostavili? 173 00:13:09,501 --> 00:13:11,821 Ali dio mene stajao je ondje s njim, zar ne? 174 00:13:11,861 --> 00:13:13,301 Noseći prsten koji mi je dao? 175 00:13:13,341 --> 00:13:15,501 Čak se pretvarajući da imam muža na moru! 176 00:13:15,541 --> 00:13:17,941 Pazila sam da ne bude ni 177 00:13:17,981 --> 00:13:20,141 nekog drugog. 178 00:13:23,541 --> 00:13:25,101 Jeste li spremni na to? 179 00:13:26,221 --> 00:13:28,381 Mislim da želim biti. 180 00:13:29,861 --> 00:13:31,261 Ali strah me. 181 00:13:32,301 --> 00:13:34,741 Taj bijes, bijes prema Edwinu, 182 00:13:34,781 --> 00:13:36,861 on me svakog jutra izvukao iz kreveta. 183 00:13:36,901 --> 00:13:38,941 On je zaslužan što je Edwina sita i na sigurnom. 184 00:13:38,981 --> 00:13:41,741 Ako to pustim, hoću li se opet dati smesti? 185 00:13:41,781 --> 00:13:43,781 Hoću li iznevjeriti svoju mamu? Ne. 186 00:13:43,821 --> 00:13:47,021 Emma, ta vatra u tebi ne ide nikamo. 187 00:13:47,061 --> 00:13:49,621 Taj bijes, to si ti. 188 00:13:49,661 --> 00:13:52,421 na neko vrijeme, 189 00:13:52,461 --> 00:13:54,541 ali to može doći odasvud. 190 00:13:56,021 --> 00:13:57,581 Može doći iz ljubavi. 191 00:13:59,981 --> 00:14:01,581 U pravu si. 192 00:14:03,621 --> 00:14:04,981 Emma? 193 00:14:05,021 --> 00:14:06,781 Bi li razgovarala s njim umjesto mene? 194 00:14:06,821 --> 00:14:08,461 Bi li razgovarala s Davidom? 195 00:14:10,221 --> 00:14:14,501 Vjerojatno si primijetila kako se ponašamo jedno prema drugome. 196 00:14:14,621 --> 00:14:16,461 Nisam to očekivala. 197 00:14:16,501 --> 00:14:19,741 Pokušavala sam si govoriti da se to ne događa, ali.... 198 00:14:19,861 --> 00:14:21,941 Zbog njega se osjećam.... 199 00:14:22,061 --> 00:14:23,741 Ne znam. 200 00:14:23,781 --> 00:14:25,941 Uzbuđeno? Lepršavo? 201 00:14:27,061 --> 00:14:28,461 Puno nade? 202 00:14:29,581 --> 00:14:31,061 Je li to loše? 203 00:14:32,061 --> 00:14:33,741 Nikad. 204 00:14:33,781 --> 00:14:35,461 Što, ovaj.... 205 00:14:37,261 --> 00:14:39,541 Što želiš da mu kažem? 206 00:15:04,181 --> 00:15:06,901 Znam da bih se trebala osjećati krivo. 207 00:15:07,021 --> 00:15:10,701 Ali ovih proteklih mjeseci, otkako Adele nema, 208 00:15:10,741 --> 00:15:12,581 bili su najbolji u mom životu. 209 00:15:19,741 --> 00:15:22,501 Dostava za vas, gospođice Chandra. O, hvala. 210 00:15:25,021 --> 00:15:26,541 Moja vjenčanica. 211 00:15:26,581 --> 00:15:28,261 Dakle, bolje da to ne spominjemo.... 212 00:15:28,301 --> 00:15:29,701 Naravno. 213 00:15:29,741 --> 00:15:32,301 Ne bismo htjeli navući.... zlu sreću. 214 00:15:48,661 --> 00:15:50,701 Što to imate? Oh! 215 00:15:50,741 --> 00:15:52,181 To je, ovaj.... 216 00:15:52,221 --> 00:15:54,341 O, oprostite. Je li to ona....? 217 00:15:56,101 --> 00:15:58,501 Vjenčanica, da. 218 00:15:58,541 --> 00:16:01,941 Malo sam je prepravila kod ove nove krojačice 219 00:16:01,981 --> 00:16:03,861 o kojoj sam stalno slušala. 220 00:16:07,101 --> 00:16:09,261 Stvarno? 221 00:16:09,301 --> 00:16:11,661 Dobro. Dobro. 222 00:16:12,941 --> 00:16:16,381 Nadam se da ste dobili.... ono što ste htjeli. 223 00:16:32,541 --> 00:16:34,861 Ovo je.... za vas. 224 00:16:36,101 --> 00:16:38,701 Mac mi je rekao za vašeg muža. Jako mi je žao. 225 00:16:40,421 --> 00:16:41,941 Hvala. 226 00:16:51,701 --> 00:16:55,701 Zašto mi niste prije rekli da je umro? 227 00:16:58,301 --> 00:17:00,221 Bilo je to davno. 228 00:17:02,381 --> 00:17:04,061 Mislim da me bilo strah. 229 00:17:05,781 --> 00:17:07,501 Nas. 230 00:17:09,661 --> 00:17:12,901 Ne.... brinula zbog toga da sam.... 231 00:17:14,741 --> 00:17:16,181 ... napadan? 232 00:17:19,061 --> 00:17:21,141 Brinula sam se da bih možda mogla. 233 00:17:26,701 --> 00:17:29,181 Samo sam došao provjeriti jeste li dobro. 234 00:17:30,981 --> 00:17:34,221 Pa, Mac kaže da jeste, ali izgubiti muža.... 235 00:17:35,781 --> 00:17:38,101 Osjećam se grozno, zbog svega što sam govorio o vama. 236 00:17:38,141 --> 00:17:39,661 Bili ste u pravu. 237 00:17:39,701 --> 00:17:42,821 Istina je, izgubila sam ga davno prije. 238 00:17:44,341 --> 00:17:45,861 I prije nego što je umro. 239 00:17:47,941 --> 00:17:49,501 Zbog vas se osjećam.... 240 00:18:35,581 --> 00:18:37,661 Whoa. Whoa. 241 00:18:50,461 --> 00:18:52,221 Mlin Dewsbury je na prodaju. 242 00:18:52,261 --> 00:18:54,661 Mogli bismo ih pitati bi li nam prodali jedan tkalački stan. 243 00:18:54,701 --> 00:18:56,901 Od požara nam još uvijek jedan nedostaje, 244 00:18:56,941 --> 00:18:58,181 da bismo radili punim kapacitetom.... 245 00:18:58,221 --> 00:19:00,301 Nema smisla raditi punim kapacitetom kad čak ni ne 246 00:19:00,341 --> 00:19:02,021 prodajemo tkaninu koju proizvodimo ni upola.... 247 00:19:02,061 --> 00:19:04,661 Ni riječi takve vrste kad dođe sir Vikram. 248 00:19:04,701 --> 00:19:06,581 Sav fokus na vjenčanju. 249 00:19:08,701 --> 00:19:10,621 ozbiljnije, skreni temu. 250 00:19:10,661 --> 00:19:12,741 Mislim da smo svi prilično dobri u tome. 251 00:19:12,781 --> 00:19:15,101 Olivia, za sutrašnji ručak trebat ću.... 252 00:19:15,141 --> 00:19:16,781 Je li netko rekao ručak? 253 00:19:16,821 --> 00:19:18,221 Obožavam ručak. 254 00:19:18,261 --> 00:19:19,701 Oh.... 255 00:19:19,741 --> 00:19:21,101 Adele, nismo te očekivali. 256 00:19:21,141 --> 00:19:22,461 Majko! Izgledaš.... 257 00:19:22,501 --> 00:19:23,981 Znam, dušo. Dođi ovamo. 258 00:19:26,381 --> 00:19:27,901 Šeri, majko? 259 00:19:27,941 --> 00:19:29,301 Začepi, Geralde. 260 00:19:29,341 --> 00:19:30,901 Ne, hvala, dušo. 261 00:19:30,941 --> 00:19:32,821 Da. Mudro. 262 00:19:32,861 --> 00:19:36,781 Morali smo prijeći na jeftino 263 00:19:36,821 --> 00:19:39,181 dok si ti bila.... na odmoru. 264 00:19:39,221 --> 00:19:41,981 Ipak, tu je ako ti zatreba. 265 00:19:43,501 --> 00:19:44,981 Čaj? Imamo čaj. 266 00:19:45,021 --> 00:19:47,261 Mislim da ću se odmoriti. Dobro. 267 00:19:47,301 --> 00:19:48,941 Daleko sam putovala. 268 00:19:50,541 --> 00:19:53,581 Ali baš se veselim čuti što ste svi 269 00:19:53,621 --> 00:19:56,101 radili dok mene nije bilo. 270 00:20:18,941 --> 00:20:22,821 ranije. 271 00:20:22,861 --> 00:20:24,861 Imala sam plan, vidiš. 272 00:20:24,901 --> 00:20:26,341 Znam koliko ih voliš. 273 00:20:27,581 --> 00:20:29,981 Što je taj plan uključivao? 274 00:20:30,021 --> 00:20:35,381 Pa, prvi korak trebao je biti nagovoriti te da uzmeš slobodan dan. napornog rada. 275 00:20:40,621 --> 00:20:43,741 Vrijeme je da uzmem slobodan dan. 276 00:20:43,781 --> 00:20:45,821 Moram se vratiti. 277 00:20:45,861 --> 00:20:48,101 Kući, mislim. Vidjeti svoju obitelj. 278 00:20:48,141 --> 00:20:49,741 Strašno sam izgubila kontakt s njima. 279 00:20:49,781 --> 00:20:51,861 Biste li mogli pripaziti na trgovinu? 280 00:20:51,901 --> 00:20:55,301 Naravno. Ali to baš i nije u skladu s mojim planom. 281 00:20:55,341 --> 00:20:57,061 Oprostite. 282 00:20:57,101 --> 00:21:00,741 Samo, svaki slobodan trenutak koji imam, idem sestrični vidjeti Edwinu. 283 00:21:00,781 --> 00:21:03,701 Zato, povratak kući.... mislim da me bilo strah 284 00:21:03,741 --> 00:21:06,821 podsjetnika na mog muža. 285 00:21:06,861 --> 00:21:10,421 Ali sad mislim da sam spremna vidjeti tatu i brata. 286 00:21:11,661 --> 00:21:14,421 Uglavnom, to mi je plan za petak. 287 00:21:14,541 --> 00:21:16,741 U subotu.... 288 00:21:16,781 --> 00:21:18,781 ... vrlo sam predana vašem planu. 289 00:21:18,821 --> 00:21:20,221 O, dva slobodna dana zaredom. 290 00:21:20,261 --> 00:21:22,101 Emma Harte, ti ljenčarice! 291 00:22:04,741 --> 00:22:07,461 Žao mi je što nisam bila ovdje. 292 00:22:07,581 --> 00:22:10,861 Nemoj žaliti zbog toga. Lakše je, zapravo. 293 00:22:14,061 --> 00:22:16,661 Ne govorim samo o tome kad sam otišla. 294 00:22:21,381 --> 00:22:23,821 Nisam bila majka kakvu si zaslužila. 295 00:22:26,061 --> 00:22:27,541 Već jako dugo. 296 00:22:28,541 --> 00:22:31,981 Možda.... nikad. 297 00:22:37,101 --> 00:22:40,741 Sjećaš li se kad sam tek učila jahati, 298 00:22:40,781 --> 00:22:43,981 i bila prilično.... jadna u tome? 299 00:22:44,021 --> 00:22:45,541 Hmm. 300 00:22:45,581 --> 00:22:47,061 I te noći.... 301 00:22:48,581 --> 00:22:52,181 ... otac me natjerao da spavam ondje, u staji. 302 00:22:52,221 --> 00:22:53,861 Toliko sam se protivila tome. 303 00:22:54,981 --> 00:22:58,661 Došla si, i ja.... 304 00:22:58,701 --> 00:23:02,061 ... molila sam te da me vratiš u kuću. 305 00:23:02,101 --> 00:23:05,501 Ali rekla si ne, da se moram s tim suočiti, 306 00:23:05,541 --> 00:23:07,101 da je to jedini način. 307 00:23:07,141 --> 00:23:08,621 Strašno mi je žao, dušo. 308 00:23:08,661 --> 00:23:10,941 Ne. Bila si u pravu. 309 00:23:12,941 --> 00:23:16,541 I ostala si sa mnom sve do jutra. 310 00:23:19,581 --> 00:23:22,101 A do tada se više nisam bojala. 311 00:23:27,221 --> 00:23:28,741 Bila si.... 312 00:23:28,781 --> 00:23:30,341 Bila si divna majka.... 313 00:23:31,661 --> 00:23:33,661 ... dok to više nisi bila. 314 00:23:33,701 --> 00:23:36,261 I zato je bilo puno gore. 315 00:23:37,661 --> 00:23:39,781 Bilo je toliko puta kad sam trebala.... tebe. 316 00:23:39,821 --> 00:23:41,381 Sad sam ovdje. 317 00:23:46,341 --> 00:23:48,941 Što je? Možeš mi reći. 318 00:23:50,341 --> 00:23:52,861 Pokušavala sam pomoći. Stvarno jesam. 319 00:23:52,901 --> 00:23:55,021 I jebeno sam dobra u tome - pokeru. 320 00:23:55,061 --> 00:23:57,501 Svi to kažu. 321 00:23:57,541 --> 00:24:02,901 posao, mislila sam da.... da ako bih mogla zaraditi nešto dodatnog novca, 322 00:24:02,941 --> 00:24:04,301 onda bi otac.... 323 00:24:06,261 --> 00:24:09,481 Postala sam nepromišljena i.... 324 00:24:09,741 --> 00:24:11,341 O, Kriste! 325 00:24:11,381 --> 00:24:13,341 U strašnim sam dugovima. 326 00:24:13,381 --> 00:24:15,461 A otac će se užasno uzrujati. 327 00:24:15,501 --> 00:24:17,221 Oca prepusti meni. 328 00:24:18,541 --> 00:24:20,461 Ja ću to srediti, obećavam. 329 00:25:36,061 --> 00:25:37,181 Oh. 330 00:25:39,501 --> 00:25:41,461 Pokušavam ti pripremiti ručak. 331 00:25:41,501 --> 00:25:44,301 Potpuno sam to zabrljao. 332 00:25:44,341 --> 00:25:46,261 Ionako nisam gladna. 333 00:25:48,301 --> 00:25:50,141 Frank! 334 00:25:57,381 --> 00:25:58,981 Gdje si bio? 335 00:25:59,021 --> 00:26:00,821 U Armleyju, u Leedsu! 336 00:26:02,341 --> 00:26:04,501 Zašto nisi poslala adresu? 337 00:26:04,541 --> 00:26:07,221 Nisam znao gdje si. Nismo ti mogli ni pisati. 338 00:26:07,261 --> 00:26:08,981 Radila sam sve sate 339 00:26:09,021 --> 00:26:10,701 i pokušavala se skrasiti. 340 00:26:11,861 --> 00:26:13,461 Ali sad jesam. 341 00:26:14,781 --> 00:26:16,941 Ne izgledaš kao ti, 342 00:26:16,981 --> 00:26:19,301 ni ne zvučiš kao ti. 343 00:26:19,341 --> 00:26:22,101 Frank.... molim te. 344 00:26:22,141 --> 00:26:24,061 Žao mi je. 345 00:26:24,101 --> 00:26:26,661 Ali slušaj, imam ti toliko toga za ispričati. 346 00:26:27,861 --> 00:26:29,781 Nije me briga, Emma. 347 00:26:29,821 --> 00:26:35,361 Ne možeš samo tako ušetati ovamo nakon svega ovog vremena, kao da se ništa nije dogodilo. 348 00:26:36,301 --> 00:26:38,981 Pretpostavljam da onda ne želiš ove darove. 349 00:26:39,021 --> 00:26:41,261 Donijela sam hrpu toga - i tebi I tati. 350 00:26:42,741 --> 00:26:46,701 Hajde, Frank, pomoći ću ti ovo očistiti, pa možemo razgovarati. 351 00:26:46,821 --> 00:26:48,901 Očekuješ tatu za ručak, je li? 352 00:26:48,941 --> 00:26:51,541 Pa neće valjda jesti s poda? 353 00:26:58,381 --> 00:27:00,181 Zašto mu je ovdje zimski kaput? 354 00:27:01,661 --> 00:27:03,461 Je li kod kuće? 355 00:27:08,821 --> 00:27:10,221 Tata? 356 00:27:11,621 --> 00:27:13,061 Tata? 357 00:27:17,701 --> 00:27:18,861 Tata.... 358 00:27:20,581 --> 00:27:22,901 Nisam ih se mogao riješiti. 359 00:27:22,941 --> 00:27:26,401 Nisam se mogao riješiti ničega od toga. 360 00:27:31,181 --> 00:27:32,981 Znala bih. 361 00:27:33,021 --> 00:27:34,301 Znala.... 362 00:27:36,221 --> 00:27:38,501 U srcu bih znala, osjetila bih to. 363 00:27:38,541 --> 00:27:40,901 Znam da bih. Osjetila bih! 364 00:27:42,661 --> 00:27:44,941 Kad? Što.... što se dogodilo? 365 00:27:47,221 --> 00:27:48,661 Bio je požar. 366 00:27:49,741 --> 00:27:51,301 U mlinu. 367 00:27:53,661 --> 00:27:55,701 Prije skoro tri mjeseca. 368 00:27:59,861 --> 00:28:02,221 Morao je glumiti heroja, naravno, 369 00:28:02,261 --> 00:28:04,501 i utrčati da spasi ljude. 370 00:28:07,381 --> 00:28:10,501 Nisam bila ovdje. Nisam bila ovdje! 371 00:28:12,781 --> 00:28:15,261 Sad jesi. Žao mi je. 372 00:28:18,461 --> 00:28:21,341 O, Frank, tako mi je žao. 373 00:28:23,781 --> 00:28:26,021 I, naravno, sutra ćemo vam pokazati crkvu. 374 00:28:26,061 --> 00:28:27,581 Prekrasna je. O, da. 375 00:28:27,621 --> 00:28:30,141 Fairleyjevi se ondje vjenčavaju stoljećima. 376 00:28:32,261 --> 00:28:33,301 S obitelji. 377 00:28:34,821 --> 00:28:36,221 Za obitelj. 378 00:28:36,261 --> 00:28:37,941 Obitelj. Obitelj. 379 00:28:42,581 --> 00:28:44,101 O, pogledaj ih. 380 00:28:44,141 --> 00:28:46,501 Jesi li ikad vidjela zgodniji par? 381 00:28:46,541 --> 00:28:53,181 O, pa, Adam i ja smo nekoć znali privući poglede, zar ne, Adame? Nije mogao držati ruke podalje od mene, drago mi je reći. 382 00:28:53,221 --> 00:28:56,261 Ali Edwin je obzirniji. 383 00:28:58,701 --> 00:29:00,461 Priya, Edwin mi kaže da.... 384 00:29:00,501 --> 00:29:04,061 Pretpostavljam da je drukčije, zar ne, s brakom iz interesa? 385 00:29:04,101 --> 00:29:05,221 Adele.... 386 00:29:05,261 --> 00:29:06,581 Iz interesa? 387 00:29:06,621 --> 00:29:08,861 Utoliko što je PRIGODNO dobar za posao. 388 00:29:08,901 --> 00:29:11,861 Moja majka ima neobičan smisao za humor. 389 00:29:11,901 --> 00:29:14,941 Pa, DOISTA je dobar za posao, zar ne? 390 00:29:14,981 --> 00:29:18,661 Više za naš nego za vaš, rekao bih, sir Vikrame. 391 00:29:21,421 --> 00:29:23,461 Priya, divno je što nosiš 392 00:29:23,501 --> 00:29:25,141 Adamove majke vjenčanicu. 393 00:29:25,181 --> 00:29:26,621 O, nosiš? 394 00:29:26,661 --> 00:29:28,301 To JE divno. 395 00:29:28,341 --> 00:29:30,181 Nešto posuđeno. 396 00:29:30,221 --> 00:29:32,221 Savršeno ćeš se uklopiti. 397 00:29:32,261 --> 00:29:35,541 U ovoj obitelji možeš posuditi što god poželiš. 398 00:29:35,581 --> 00:29:37,461 Primjerice, sir Vikrame.... 399 00:29:37,501 --> 00:29:40,461 ... moja sestra već neko vrijeme posuđuje mog muža. 400 00:29:40,501 --> 00:29:41,661 Adele.... 401 00:29:43,701 --> 00:29:46,661 Što? Sigurna sam da Priya zna. Zar ne, dušo? 402 00:29:46,701 --> 00:29:48,861 Spava pod istim krovom. 403 00:29:48,901 --> 00:29:51,901 A ako i ne zna, trebala bi znati u što se udaje. 404 00:29:51,941 --> 00:29:54,581 Strašno mi je žao, sir Vikrame. 405 00:29:54,621 --> 00:29:57,821 Istina je, moja supruga je.... vrlo bolesna. 406 00:29:57,861 --> 00:30:00,381 O, nikad se nisam osjećala bolje. 407 00:30:14,981 --> 00:30:16,781 Pa.... 408 00:30:16,821 --> 00:30:18,341 ... ovo je bilo zabavno. 409 00:30:27,981 --> 00:30:29,101 Strašno mi je žao! 410 00:30:29,141 --> 00:30:30,581 Ne radi to, Libby. 411 00:30:30,621 --> 00:30:35,261 Nemoj se ispričavati kao da je to bila neka nesreća, neka greška. 412 00:30:35,301 --> 00:30:37,261 Htjela si mog muža, i uzela si ga. 413 00:30:39,021 --> 00:30:41,541 Volim ga jako dugo. 414 00:30:45,421 --> 00:30:47,581 Dulje nego što si voljela mene? 415 00:31:00,261 --> 00:31:02,621 Dakle, ista stara teta Lily. 416 00:31:02,661 --> 00:31:06,061 učila nas zviždati u kući? 417 00:31:06,101 --> 00:31:08,101 "Sotona! Dozvat će Sotonu! " 418 00:31:08,141 --> 00:31:11,141 da je iznervira. 419 00:31:16,341 --> 00:31:19,061 Lijepo od nje što je došla brinuti se za tebe. 420 00:31:19,101 --> 00:31:21,181 Ali više ne mora. 421 00:31:21,221 --> 00:31:23,141 Možeš doći u Armley, pomoći mi u trgovini. 422 00:31:23,181 --> 00:31:25,621 Ne mogu. Uskoro krećem u internat. 423 00:31:25,661 --> 00:31:27,341 Što? Da. 424 00:31:27,381 --> 00:31:30,061 Fairleyjevi to plaćaju. Bili su silno ljubazni. 425 00:31:30,101 --> 00:31:31,821 Zašto bi to radili? 426 00:31:31,861 --> 00:31:36,501 dug, s obzirom na to da je tata spasio život mladom Edwinu. 427 00:31:38,221 --> 00:31:40,061 Edwinu? Da. 428 00:31:41,501 --> 00:31:43,741 Po njega se vratio unutra. 429 00:31:47,981 --> 00:31:49,061 Emma? 430 00:31:50,061 --> 00:31:51,181 Emma! 431 00:32:36,501 --> 00:32:39,541 Što si, dovraga, izvodila? 432 00:32:39,581 --> 00:32:43,181 Imaš li ikakvog pojma koliko je važan taj brak? 433 00:32:43,221 --> 00:32:46,301 važnost braka? 434 00:32:46,341 --> 00:32:47,861 Adele.... 435 00:32:47,901 --> 00:32:51,221 Posao je u nevjerojatno nesigurnom položaju. 436 00:32:51,261 --> 00:32:52,541 Naše financije su.... 437 00:32:52,581 --> 00:32:55,621 O, zaboga. Nemoj me zamarati detaljima, dušo. 438 00:32:55,661 --> 00:32:58,461 papire za razvod. 439 00:32:58,501 --> 00:33:00,381 Ne možemo se razvesti. 440 00:33:00,421 --> 00:33:01,861 Da vidimo. 441 00:33:01,901 --> 00:33:04,541 Preljub - da, u to možemo biti posve sigurni. 442 00:33:04,581 --> 00:33:07,181 A kao dodatni razlog, 443 00:33:07,221 --> 00:33:10,341 vjerujem da ću navesti okrutnost. 444 00:33:10,381 --> 00:33:11,581 Okrutnost? 445 00:33:13,101 --> 00:33:16,421 Ti si kraljica okrutnosti. 446 00:33:16,461 --> 00:33:19,901 Stvarno me kriviš, Adele, što sam utjehu tražio drugdje? 447 00:33:19,941 --> 00:33:22,141 Drugdje? Možda ne. 448 00:33:22,181 --> 00:33:24,101 Ali kod moje sestre? 449 00:33:26,381 --> 00:33:27,741 Zašto? 450 00:33:29,541 --> 00:33:32,261 Zašto je to morala biti baš ona, Adame? 451 00:33:32,301 --> 00:33:34,941 Zato što je jedina.... 452 00:33:34,981 --> 00:33:37,261 ... koja je shvaćala kako je to 453 00:33:37,301 --> 00:33:38,941 gledati kako nestaješ. 454 00:33:40,901 --> 00:33:43,941 I mene si zatvorio u kavez kad si se zaključala u ovu prokletu sobu. 455 00:33:43,981 --> 00:33:46,141 U bolesti i u zdravlju, Adame! 456 00:33:46,181 --> 00:33:48,301 To je bio zavjet, sjećaš se? 457 00:33:48,341 --> 00:33:50,261 Godinama sam krivila sebe. 458 00:33:50,301 --> 00:33:51,861 Ali ti si mene napustio! 459 00:33:51,901 --> 00:33:55,141 dok sam tonula, pustio si moju ruku. 460 00:33:55,181 --> 00:33:57,061 To nije istina. 461 00:33:57,101 --> 00:33:58,301 Pokušao sam. 462 00:33:58,341 --> 00:34:00,061 Sama si se utopila, Adele! 463 00:34:00,101 --> 00:34:02,621 da ti ugodim, 464 00:34:02,661 --> 00:34:05,741 da ostanem na tom pijedestalu na koji si me postavio. 465 00:34:05,781 --> 00:34:08,981 Savršena, pristojna mala žena.... 466 00:34:10,461 --> 00:34:16,661 ... da sjedi kraj tebe u crkvi svake nedjelje, a onda da se svake noći podvrgavam tvojim najmračnijim željama. 467 00:34:18,861 --> 00:34:22,781 Nikad ti nisam učinio ništa 468 00:34:22,821 --> 00:34:25,381 što nisi silno željela. 469 00:34:25,421 --> 00:34:27,421 To je apsolutna istina. 470 00:34:32,581 --> 00:34:37,081 Obožavala si svaku sekundu dok si me pretvarao u svoju malu kurvu. 471 00:34:37,381 --> 00:34:40,701 Ali onda nisi mogao podnijeti pomisao da si s njom oženjen. 472 00:34:44,421 --> 00:34:46,341 Klekni. 473 00:34:56,581 --> 00:34:58,821 Nikad više neću klečati. 474 00:35:11,301 --> 00:35:13,021 Ako sam ja problem, 475 00:35:13,061 --> 00:35:16,181 zašto su onda Olivia i ja 476 00:35:16,221 --> 00:35:19,141 bez tebe ovdje? 477 00:35:20,501 --> 00:35:26,621 Oduvijek si bila nesposobna, Adele, biti supruga i majka. 478 00:35:26,661 --> 00:35:29,461 Olivia je, međutim, divna u obojem, 479 00:35:29,501 --> 00:35:31,381 rođena za to, 480 00:35:31,421 --> 00:35:34,181 baš kao što si ti rođena.... 481 00:35:34,221 --> 00:35:36,901 ... prljava, pokvarena mala.... 482 00:35:38,981 --> 00:35:40,421 ... kurva. 483 00:38:03,541 --> 00:38:05,661 Dolazim. Tu sam. 484 00:38:12,981 --> 00:38:14,581 Kako je prošao put kući? 485 00:38:14,621 --> 00:38:17,361 Hoću dućan mješovitom robom. 486 00:38:17,781 --> 00:38:19,741 Harte's imaš tek nekoliko mjeseci. 487 00:38:19,781 --> 00:38:21,381 namirnice? 488 00:38:21,421 --> 00:38:24,061 Prerano je, Emma. To je previše za voditi. 489 00:38:24,101 --> 00:38:25,501 Previše rizično. 490 00:38:25,541 --> 00:38:28,061 Što može biti rizičnije od gubitka koji već trpite? 491 00:38:28,101 --> 00:38:31,141 Spremna sam za to. Stavite me ondje. unaprijed, 492 00:38:31,181 --> 00:38:36,081 povećat ću najamninu 5% svakog mjeseca, a i dalje ću ostvarivati dobit. 493 00:38:38,101 --> 00:38:39,901 10%. Osam. 494 00:38:41,141 --> 00:38:42,461 Dogovoreno! 495 00:38:43,741 --> 00:38:46,741 Nikad nisam upoznao ženu poput vas. 496 00:38:46,861 --> 00:38:49,381 Nisam siguran da je ikad i postojala. 497 00:38:49,421 --> 00:38:53,421 Kad smo već kod toga.... imam još jedan prijedlog za vas. 498 00:39:09,301 --> 00:39:11,301 Upomoć! Treba mi pomoć ovdje! 499 00:39:13,341 --> 00:39:14,701 Mama.... 500 00:39:16,701 --> 00:39:18,341 Mama! 501 00:39:25,221 --> 00:39:27,021 O, Bože! 502 00:39:27,981 --> 00:39:29,261 Ne! 503 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 Što si joj rekla? 504 00:39:36,221 --> 00:39:37,741 Što? 505 00:39:57,501 --> 00:39:58,821 Ta-da. 506 00:39:59,981 --> 00:40:02,901 Što je? Što se dogodilo? 507 00:40:05,141 --> 00:40:07,781 udajem. 508 00:40:11,221 --> 00:40:12,461 Što? 509 00:40:12,501 --> 00:40:14,301 Žao mi je, Davide. 510 00:40:14,341 --> 00:40:16,141 Ali ne mislite ozbiljno? 511 00:40:16,181 --> 00:40:17,741 Joe? 512 00:40:21,181 --> 00:40:22,781 Zna li on da se udajete za njega zbog njegovih trgovina? 513 00:40:22,821 --> 00:40:25,181 To nije jedini razlog. O, duboko se ispričavam. 514 00:40:25,221 --> 00:40:27,861 Zaboravio sam da posjeduje i vrlo lijepu kuću. 515 00:40:29,261 --> 00:40:30,421 Emma.... 516 00:40:31,781 --> 00:40:37,061 Zaista mislim da tu nešto postoji, nešto između nas što bi moglo biti izvanredno, 517 00:40:37,101 --> 00:40:40,961 samo ako mu dopustimo.... Moram ovo učiniti. 518 00:40:41,941 --> 00:40:44,221 Zaista mi je iskreno žao. 519 00:40:58,541 --> 00:41:00,541 Žao mi je, ali došli ste prilično rano. 520 00:41:00,581 --> 00:41:02,861 U redu je. Mogu čekati. 521 00:41:02,901 --> 00:41:05,781 Ako vi i vaš muž.... On mi još nije muž. 522 00:41:05,821 --> 00:41:07,781 Vi znate da sam ovdje zbog zajma? 523 00:41:07,821 --> 00:41:13,221 Znam. Ja sam zakazala termin. ne možete podići nikakav zajam? 524 00:41:13,261 --> 00:41:15,901 Shvaćam, a za manje od sat vremena to više neće biti problem. 525 00:41:15,941 --> 00:41:18,061 Nemam običaj nositi 526 00:41:18,101 --> 00:41:19,541 Ne udajem se. 527 00:41:25,381 --> 00:41:27,021 Oprostite nas. 528 00:41:31,421 --> 00:41:35,141 Znam da je to samo kratka ceremonija, nešto malo elegantnije. 529 00:41:36,861 --> 00:41:38,421 Ne mogu to. 530 00:41:38,461 --> 00:41:42,261 Ne mogu te otpratiti do oltara čovjeku kojeg ne voliš. 531 00:41:42,381 --> 00:41:43,941 A što je s Davidom? 532 00:41:43,981 --> 00:41:45,701 Ni u Davida nisam zaljubljena! 533 00:41:45,741 --> 00:41:47,621 Ali tu barem ima osjećaja, 534 00:41:47,661 --> 00:41:49,421 a osjećaji su važni. 535 00:41:49,461 --> 00:41:52,301 Ne gledam. Samo sam primijetio da niste zatvorili, 536 00:41:52,341 --> 00:41:55,341 pa samo provjeravam jeste li još uvijek.... Da. 537 00:41:55,381 --> 00:41:56,781 Mi samo.... Jeste li vi mladoženja, gospodine? 538 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 Da. 539 00:41:57,981 --> 00:41:59,221 Oprostite, tko je to? 540 00:41:59,261 --> 00:42:01,461 Gospodin Ivens, odvjetnik. 541 00:42:01,501 --> 00:42:04,221 I moram se pobrinuti da razumijete 542 00:42:04,261 --> 00:42:06,181 tako velik zajam. 543 00:42:06,221 --> 00:42:10,301 Ako vaša.... mladenka ne bude mogla vratiti ga, dug će biti vaš. 544 00:42:10,341 --> 00:42:12,141 Samo po imenu. 545 00:42:12,181 --> 00:42:14,341 Sav je rizik moj. 546 00:42:14,381 --> 00:42:19,181 I neću pasti u dug. Ali ako bih, dogovorili smo da će to biti moja roba koju bismo prodali da vratimo dug. 547 00:42:19,221 --> 00:42:21,701 Zakon kaže da trebam muža da potpiše u moje ime. 548 00:42:21,741 --> 00:42:24,381 Pa, za 45 minuta upravo to ću i imati. 549 00:42:24,421 --> 00:42:27,341 Nitko u ovo ne ulazi naslijepo, gospodine Ivens. 550 00:42:27,381 --> 00:42:28,701 Emma! 551 00:42:28,741 --> 00:42:30,501 Ne vjerujem u praznovjerje. 552 00:42:30,541 --> 00:42:33,801 Mislim da sami krojimo svoju sreću. 553 00:42:38,101 --> 00:42:40,061 Nisam siguran čime sam to zaslužio. 554 00:42:41,741 --> 00:42:44,181 Vi pođite u crkvu. Neću dugo. 555 00:42:44,221 --> 00:42:48,521 Pođite i vi, ako želite, gospodine Ivens. Možemo raspraviti uvjete. 556 00:42:52,581 --> 00:42:54,501 Emma.... 557 00:42:54,541 --> 00:42:57,261 Vaša roba? Sve što ste izgradili? 558 00:42:57,301 --> 00:42:59,381 Ovo? Ovo su tek temelji. 559 00:42:59,421 --> 00:43:01,301 A zajam, za što je? 560 00:43:01,341 --> 00:43:03,341 Kupujem mlin Dewsbury. 561 00:43:03,381 --> 00:43:06,661 Ako budem proizvodila vlastitu tkaninu, marže će biti goleme! 562 00:43:06,701 --> 00:43:08,501 Ne znate voditi mlin. 563 00:43:08,541 --> 00:43:11,401 Ali znam mnogo muškaraca koji znaju. 564 00:43:11,741 --> 00:43:14,261 kao i ja. 565 00:43:14,301 --> 00:43:17,381 njihov trenutačni poslodavac. 566 00:43:17,421 --> 00:43:20,301 Namjeravate preoteti radnike Fairleyjevima? 567 00:43:20,341 --> 00:43:22,461 Samo ću im dati bolju ponudu. 568 00:43:23,901 --> 00:43:27,341 Dakle, vratio se, taj bijes. 569 00:43:27,381 --> 00:43:29,661 Mislio sam da idete dalje. 570 00:43:29,701 --> 00:43:31,541 Ali ovo je sve zbog osvete. 571 00:43:31,581 --> 00:43:33,861 Da, jest, i osjećaj je divan! 572 00:43:33,901 --> 00:43:35,661 Emma! 573 00:43:35,701 --> 00:43:37,301 Brak bez ljubavi.... 574 00:43:37,341 --> 00:43:38,861 Ima i gorih stvari! 575 00:43:38,901 --> 00:43:43,941 Pa ako si već tako uporna udati se za nekoga koga ne voliš, onda se udaj za mene. Već sam te jednom pitao. 576 00:43:43,981 --> 00:43:45,941 Ali ja volim tebe. 577 00:43:50,061 --> 00:43:51,981 Zamisli da ti upropastim život. 578 00:43:54,301 --> 00:43:57,741 Joe mi može pomoći, a i želi. 579 00:43:57,781 --> 00:43:59,981 I ima utjecaja. 580 00:44:00,021 --> 00:44:03,341 Joe je pristojan čovjek, i neće me ometati. 581 00:44:03,381 --> 00:44:09,461 misleći da bih sve ovo mogla ostaviti iza sebe, ostaviti njih iza sebe. A sad mi je otac mrtav. 582 00:44:09,501 --> 00:44:12,141 To nije bila tvoja krivnja. O, znam ja to. 583 00:44:12,181 --> 00:44:16,821 Krv mog oca je na rukama Fairleyjevih! I neću stati dok svaka njihova kap ne bude na mojima! 584 00:44:16,861 --> 00:44:20,221 Nijedan Fairley više nikad neće prići meni ni mojoj obitelji! 585 00:44:26,541 --> 00:44:29,301 Ne možeš mi govoriti koga da volim. 586 00:44:29,341 --> 00:44:31,581 Odrasla sam žena. 587 00:44:31,621 --> 00:44:33,981 Samo ti dajem izbor 588 00:44:34,021 --> 00:44:37,501 između Jima Fairleyja i tvoje budućnosti u ovoj tvrtki. 589 00:44:37,541 --> 00:44:39,221 Ti ga uopće ne poznaješ. 590 00:44:39,261 --> 00:44:40,581 Samo njegovo prezime. 591 00:44:40,621 --> 00:44:43,861 Misliš li da je slučajnost to što se zanima za tebe? 592 00:44:43,901 --> 00:44:46,021 Moje unuče? Moja štićenica? 593 00:44:46,061 --> 00:44:48,061 Nijedno od nas nije znalo tko je ono drugo kad smo se prvi put sreli. 594 00:44:48,101 --> 00:44:50,901 O, hajde, Paula! Ne budi naivna! 595 00:44:50,941 --> 00:44:54,141 Cijeli svijet zna da sam te odgajala da budeš ja, 596 00:44:54,181 --> 00:44:55,861 da preuzmeš sve! 597 00:44:55,901 --> 00:44:58,261 da to iskoristi. 598 00:44:58,301 --> 00:45:00,141 Što ako se ovo ne vrti oko tebe? 599 00:45:00,181 --> 00:45:03,461 Koliko god to bilo neshvatljivo nekome tako.... 600 00:45:03,501 --> 00:45:05,381 ... sebičnom! 601 00:45:05,421 --> 00:45:09,021 žrtvovala. 602 00:45:09,061 --> 00:45:11,621 Što ako me Jim voli zbog mene? 603 00:45:11,661 --> 00:45:15,181 Sama pomisao da misliš da bih htjela biti ti, 604 00:45:15,221 --> 00:45:18,901 okružena ljudima, a potpuno sama! 605 00:45:18,941 --> 00:45:21,221 Ne, hvala. Ja biram život! 606 00:45:33,021 --> 00:45:34,861 Da, gospođo Harte? 607 00:45:34,901 --> 00:45:36,221 Jerry.... 608 00:45:36,261 --> 00:45:37,821 Gospođo Harte? 609 00:45:37,861 --> 00:45:40,101 Biste li pozvali hitnu pomoć, molim? 610 00:45:40,141 --> 00:45:41,941 Gospođo Harte? 611 00:45:41,981 --> 00:45:44,581 Mislim da imam srčani udar. 612 00:45:44,621 --> 00:45:46,021 O, Bože! 613 00:45:46,061 --> 00:45:48,141 Gospođo Harte? 614 00:45:49,461 --> 00:45:50,701 Gospođo Harte! 615 00:45:55,421 --> 00:45:59,261 Badnjak je, a ima čarapa koje treba objesiti, i drvca koje treba ukrasiti. 616 00:45:59,301 --> 00:46:01,821 Ne mogu se samo pretvarati da sam običan prijatelj tvoje obitelji. 617 00:46:01,861 --> 00:46:04,181 Nadao sam se da bismo mogli, ovaj, duže ostati u krevetu? 618 00:46:04,221 --> 00:46:06,021 Zar u tom pogledu podbacujem? 619 00:46:06,061 --> 00:46:07,581 Jesi li dobro? 620 00:46:07,621 --> 00:46:09,101 Sad jesam! 621 00:46:09,141 --> 00:46:11,981 za svoju odsutnu ženu. 622 00:46:12,021 --> 00:46:15,061 Gdje je dijete koje si imala, a pripada mom bratu? 623 00:46:20,061 --> 00:46:30,061 Prijevod by ZiBrZg44550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.