Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,901 --> 00:00:12,501
Na sastanak uživo
2
00:00:12,541 --> 00:00:15,501
u Vogueovu sjedištu danas poslijepodne,
molim.
3
00:00:15,541 --> 00:00:19,061
Moram biti vani i u pokretu,
4
00:00:19,101 --> 00:00:21,541
tvrdnje moje djece
5
00:00:21,581 --> 00:00:23,221
silno su pretjerane.
6
00:00:23,261 --> 00:00:25,581
Bako, jesi li razgovarala
s nekim od njih?
7
00:00:25,621 --> 00:00:29,781
Pitam se ne bi li smireniji,
s tetom Edwinom možda....
8
00:00:29,821 --> 00:00:32,901
da dođe k meni.
9
00:00:32,941 --> 00:00:35,141
Moram unovčiti dio imovine.
10
00:00:35,181 --> 00:00:36,901
Stvarno? Koliko ti treba?
11
00:00:36,941 --> 00:00:38,221
Sedam milijuna.
12
00:00:38,261 --> 00:00:40,301
Funti. Za što?
13
00:00:40,341 --> 00:00:42,701
da to kažem,
14
00:00:42,741 --> 00:00:44,781
pojavu.
15
00:00:46,341 --> 00:00:49,181
i reci mu da je napokon odgovor da
za The Tonight Show.
16
00:00:49,221 --> 00:00:52,821
A poslije toga, htjela bih da
17
00:00:52,861 --> 00:00:55,861
i staneš na kraj svojoj....
zabavici s njim.
18
00:00:58,261 --> 00:01:00,821
Ja.... ja ne znam na što misliš.
19
00:01:02,741 --> 00:01:05,021
Nisam ni znala tko je on
kad smo se prvi put sreli.
20
00:01:05,061 --> 00:01:09,461
Mislila sam da ozbiljno misliš o svojoj budućnosti
ovdje, Paula, mislila sam da imaš ambicije.
21
00:01:09,501 --> 00:01:10,901
Jesam. Imam. Ali....
22
00:01:10,941 --> 00:01:12,901
Onda to danas završava.
23
00:01:12,941 --> 00:01:14,741
Ali, bako, volim ga.
24
00:01:16,621 --> 00:01:20,621
Paula, razumijem, vjeruj mi,
25
00:01:20,661 --> 00:01:24,941
čovjek se.... da smesti.
26
00:01:24,981 --> 00:01:29,701
Ali tu smetenost treba iskoristiti
kao odskočnu dasku za dalje.
27
00:01:29,741 --> 00:01:32,701
Ti i Jim Fairley ste gotovi.
28
00:01:32,741 --> 00:01:35,261
Kraj priče.
29
00:01:35,301 --> 00:01:39,741
Ne dođe se dovde gdje sam ja bez
određenih žrtava.
30
00:02:13,141 --> 00:02:15,381
Spremna za veliko otvorenje?
31
00:02:19,421 --> 00:02:21,221
Ugodan ti dan.
32
00:02:36,661 --> 00:02:38,461
Hvala.
33
00:02:42,101 --> 00:02:43,981
Dobro, ti, smiri se.
34
00:02:44,021 --> 00:02:47,461
On mi je drugi. A u usporedbi s
prvim, pravi je anđeo.
35
00:02:49,581 --> 00:02:52,301
Emma? Je li ovo frotir
ili češljana vuna?
36
00:02:52,341 --> 00:02:54,021
Frotir.
37
00:03:34,381 --> 00:03:36,181
Savršeno, gospođo Jacobs.
38
00:03:36,221 --> 00:03:37,781
S visinom kojom ste
blagoslovljeni,
39
00:03:37,821 --> 00:03:39,261
ja bih suknju skratila do pola lista.
40
00:03:39,301 --> 00:03:40,901
Morat ću nagovoriti muža
da mu treba novi sako.
41
00:03:40,941 --> 00:03:43,061
Još će me zasjeniti u crkvi!
42
00:03:43,101 --> 00:03:46,941
Možda ga prvo malo Jeste li vidjeli moje
setove za pitu od sirupa? Po maminu receptu.
43
00:03:46,981 --> 00:03:50,421
Tata je znao tražiti jedan umjesto
rođendanske torte u lipnju.
44
00:03:54,741 --> 00:03:57,861
Dakle, radiš svaki dan,
svake sekunde.
45
00:04:00,221 --> 00:04:02,021
obitelj, a?
46
00:04:02,061 --> 00:04:04,141
Muška odjeća. To bi trebalo biti sljedeće.
47
00:04:04,181 --> 00:04:08,541
Savršen način za širenje baze
mušterija. Mogu li pogledati vaš?
48
00:04:08,661 --> 00:04:09,741
Da.
49
00:04:10,941 --> 00:04:13,581
Ali ako ćete me svlačiti....
50
00:04:13,621 --> 00:04:15,301
... onda možda bez publike?
51
00:04:15,341 --> 00:04:16,741
Oprostite.
52
00:04:19,021 --> 00:04:21,101
Tvid. Trebat će mi mnogo
tvida. Možete li....?
53
00:04:21,141 --> 00:04:22,301
Oh.
54
00:04:23,501 --> 00:04:26,281
Dobra sam u tome da vodim glavnu riječ.
55
00:04:32,821 --> 00:04:35,381
Trebat će mi sve što imate
od tvida,
56
00:04:35,421 --> 00:04:37,941
češljane vune, možda i nešto lana.
57
00:04:37,981 --> 00:04:39,661
Valjda već ne možeš ostati bez zaliha.
58
00:04:39,701 --> 00:04:41,741
Pokrećem liniju muške odjeće.
59
00:04:41,781 --> 00:04:44,261
Jeste li čuli da prodaju
mlin Dewsbury?
60
00:04:44,301 --> 00:04:45,781
Netko će se na tome obogatiti.
61
00:04:45,821 --> 00:04:47,661
Da, ali prvo će morati jedan
potrošiti.
62
00:04:47,701 --> 00:04:50,261
Vi biste ga trebali kupiti. Zamislite
koliko bi vam marže bile veće.
63
00:04:50,301 --> 00:04:51,661
Ne, hvala.
64
00:04:51,701 --> 00:04:54,021
Ne, to bi za mene bilo prerizično.
Morala bih dignuti ogroman zajam.
65
00:04:54,061 --> 00:04:55,621
Više nego bi se sam isplatio.
66
00:04:55,661 --> 00:04:58,181
S obzirom na to koliko svi loše misle
o proizvodima Fairleyjeva mlina,
67
00:04:58,221 --> 00:05:00,901
rekla bih da bi vam ugovori koje su im
preostali pali ravno u krilo.
68
00:05:00,941 --> 00:05:02,621
Gospodine Lowther.
69
00:05:03,821 --> 00:05:05,181
Jeste li vidjeli što radi?
70
00:05:05,221 --> 00:05:07,581
Setovi za pitu od sirupa u krojačnici!
71
00:05:07,621 --> 00:05:09,221
Jeste li ikad čuli za takvo što?
72
00:05:09,261 --> 00:05:11,741
Znala sam. Čim ste joj dopustili
da se useli, rekla sam mužu,
73
00:05:11,781 --> 00:05:15,821
rekla sam: "Namjerila se na moju
trgovinu. " što god ona poželi.
74
00:05:15,861 --> 00:05:18,701
O, vi biste to rekli,
štiteći svoju ljubavnicu.
75
00:05:18,741 --> 00:05:20,701
Emma je udana žena.
76
00:05:20,741 --> 00:05:22,381
Za koga je udana?
77
00:05:22,421 --> 00:05:23,821
Za Nevidljivog?
78
00:05:23,861 --> 00:05:26,381
Vidjela sam kako stalno ulazi i izlazi
iz vaše trgovine kao da je njezina.
79
00:05:26,421 --> 00:05:28,341
O, zvuči kao da ste se vi
time baš pozabavili.
80
00:05:28,381 --> 00:05:33,501
Gospođo Minton, ako želite i dalje unajmljivati moj
prostor, predlažem da se odmah ispričate gospođi Harte.
81
00:05:33,541 --> 00:05:35,701
I da manje vremena trošite
brinući se o tome što ona prodaje,
82
00:05:35,741 --> 00:05:41,321
a više o tome što vi prodajete, a to je,
sumnjam, u zadnje vrijeme vrlo malo.
83
00:05:43,981 --> 00:05:45,181
Oprostite.
84
00:05:47,141 --> 00:05:49,381
Nevidljivi muž, nevidljiva beba.
85
00:05:49,421 --> 00:05:53,381
Hvala na pitanju, gospođo Minton, ali
moja je kći zapravo vrlo dobro zbrinuta.
86
00:05:53,421 --> 00:05:54,781
Ništa joj ne nedostaje!
87
00:05:54,821 --> 00:05:56,141
Emma.
88
00:05:59,341 --> 00:06:02,021
Što ona zna, a?
Misli da smo u aferi.
89
00:06:03,421 --> 00:06:06,381
Trebali biste mi dati njezinu trgovinu.
Nikad vas ne držim da čekate najamninu.
90
00:06:06,421 --> 00:06:10,821
Previše bih se bojao da će s
jednom od vaših pita od sirupa.
91
00:06:18,701 --> 00:06:20,781
Nekoliko ribljih pikado-strelica na
92
00:06:20,821 --> 00:06:22,901
bolju siluetu,
zar ne mislite?
93
00:06:22,941 --> 00:06:24,501
bez....
94
00:06:24,541 --> 00:06:26,341
da se dira vuna.
95
00:06:26,381 --> 00:06:28,181
Da, u pravu ste.
96
00:06:29,501 --> 00:06:31,181
Čišće linije.
97
00:06:34,821 --> 00:06:37,541
za uzorke?
98
00:06:40,061 --> 00:06:41,501
Da uzmem?
99
00:06:41,541 --> 00:06:42,861
Da.
100
00:06:42,901 --> 00:06:44,461
Hvala.
101
00:07:03,981 --> 00:07:08,141
Većina ljudi.... čekala bi više od
102
00:07:08,181 --> 00:07:10,501
da se širi.
103
00:07:11,701 --> 00:07:13,581
Mislite da je prerano?
104
00:07:13,621 --> 00:07:15,581
Ne. Ne mislim.
105
00:07:18,141 --> 00:07:20,781
I baš zato sam htjela
raditi s vama.
106
00:07:27,541 --> 00:07:29,821
Zato što niste kao
većina ljudi.
107
00:07:41,661 --> 00:07:43,621
Ne mogu. Ne mogu, udana sam.
108
00:07:43,661 --> 00:07:45,501
Onda bi netko trebao podsjetiti
vašeg muža na to,
109
00:07:45,541 --> 00:07:49,141
jer prošlo je gotovo godinu dana,
Emma, a nije se potrudio ni prići tebi,
110
00:07:49,181 --> 00:07:50,861
ni svom djetetu.
111
00:07:50,901 --> 00:07:55,141
Ali on je odsutan! A tjedan za tjednom, govorim
si, "Ima li on uopće pojma koga je oženio? "
112
00:07:55,181 --> 00:07:57,501
Zna li on tko si? Je li te vidio? "
113
00:07:59,141 --> 00:08:03,141
Jer sigurno, da vas je makar samo ovlaš vidio,
ne bi se mogao otrgnuti od vaše strane....
114
00:08:03,181 --> 00:08:05,261
Oprostite. Oprostite.
115
00:08:37,981 --> 00:08:40,101
Emma Harte, zar ne?
116
00:08:41,341 --> 00:08:42,581
Da.
117
00:08:42,621 --> 00:08:44,981
Kako vam mogu pomoći, gospođo....?
Gospođice.
118
00:08:45,021 --> 00:08:47,261
Chandra.
119
00:08:47,301 --> 00:08:51,141
Barem još nekoliko tjedana,
a onda ću biti gospođa Edwin Fairley.
120
00:08:52,541 --> 00:08:54,581
Zato sam ovdje.
121
00:09:10,981 --> 00:09:13,101
Da. Vidim.
122
00:09:14,501 --> 00:09:17,141
Samo treba.... ponešto prepraviti.
123
00:09:18,981 --> 00:09:20,101
Sve što trebamo jest....
124
00:09:20,141 --> 00:09:21,381
Spaliti ga.
125
00:09:22,941 --> 00:09:28,901
To je Fairleyjeva obiteljska vjenčanica koju su inzistirali da
isprobam, i, kao što vidite, pristaje mi, što je prilično nezgodno,
126
00:09:28,941 --> 00:09:31,061
jer je pravo
čudovište.
127
00:09:34,541 --> 00:09:36,621
Oprostite. I meni je žao.
128
00:09:36,661 --> 00:09:39,861
Ali stalno sam slušala divne stvari
o ovom mjestu.
129
00:09:39,901 --> 00:09:43,381
može li biti barem iole manje grozno?
130
00:09:43,421 --> 00:09:44,781
Da vidimo.
131
00:09:48,621 --> 00:09:50,941
Uvijek sam zamišljala da ću se udati
132
00:09:50,981 --> 00:09:52,581
na njezinu vjenčanju.
133
00:09:52,621 --> 00:09:54,581
Bio je to prekrasan crveni sari.
134
00:09:54,621 --> 00:09:56,581
Zlatni konac.
135
00:09:56,621 --> 00:09:59,181
Ali kako ona sama neće biti
na vjenčanju....
136
00:10:03,461 --> 00:10:05,301
Preminula je.
137
00:10:08,181 --> 00:10:09,221
Žao mi je.
138
00:10:10,501 --> 00:10:12,301
Izgubiti majku, to je....
139
00:10:15,261 --> 00:10:18,101
Znam. To je najgore.
140
00:10:19,501 --> 00:10:21,941
Da. Jest.
141
00:10:29,181 --> 00:10:30,981
On vam piše.
142
00:10:32,821 --> 00:10:34,501
Pisma.
143
00:10:35,701 --> 00:10:37,101
Stalno.
144
00:10:38,981 --> 00:10:44,941
Iako očito nema namjeru poslati ih, pa....
pretpostavljam da sam ih prije ili poslije morala pronaći.
145
00:10:48,981 --> 00:10:50,541
Zašto ste došli ovamo?
146
00:10:52,501 --> 00:10:55,541
Ako ću provesti ostatak života
147
00:10:55,581 --> 00:10:57,861
čije je srce slomljeno, pomislila sam
148
00:10:57,901 --> 00:10:59,981
odgovornu.
149
00:11:00,021 --> 00:11:04,581
Ako je Edwinu srce slomljeno, za to je
posve sam kriv, u to vas uvjeravam.
150
00:11:10,741 --> 00:11:12,501
Možete pogledati.
151
00:11:17,781 --> 00:11:21,101
Pa, da sam na vašem mjestu,
učinila bih da izgledam grozno.
152
00:11:21,141 --> 00:11:23,021
O, razmišljala sam o tome.
153
00:11:23,061 --> 00:11:26,021
Bilo je vrijeme kad bih
haljinu posve uništila.
154
00:11:26,061 --> 00:11:29,181
Sve samo da im se osvetim,
makar i malo.
155
00:11:31,861 --> 00:11:33,941
Zavjetovala sam se, znate,
156
00:11:33,981 --> 00:11:36,821
da ću ih kažnjavati.
157
00:11:36,861 --> 00:11:38,861
Sve Fairleyjeve.
158
00:11:38,901 --> 00:11:40,581
A sad?
159
00:11:43,141 --> 00:11:47,581
Ponekad se pitam, radeći
to, kažnjavam li i samu sebe.
160
00:11:59,261 --> 00:12:01,901
Nemojte se udati za njega.
161
00:12:02,021 --> 00:12:05,821
Ne zato što ga ja želim ili zato što
mu želim upropastiti život.
162
00:12:05,861 --> 00:12:07,101
Samo....
163
00:12:08,461 --> 00:12:10,381
... mislim da zaslužujete više.
164
00:12:15,421 --> 00:12:17,061
Dobar je prema meni.
165
00:12:18,661 --> 00:12:20,821
A ljubav može narasti.... mislim.
166
00:12:23,061 --> 00:12:25,021
Imam.... nade.
167
00:12:28,701 --> 00:12:32,541
neprimjereno, ali
stvarno sam htjela da vi....
168
00:12:32,581 --> 00:12:33,861
Poslat ću vam je.
169
00:12:35,101 --> 00:12:37,421
Kad bude gotova.
Hvala.
170
00:13:00,581 --> 00:13:04,461
Naravno, mislila sam da će te veseliti
čuti da Edwin živi jadnim životom.
171
00:13:04,501 --> 00:13:06,861
Nije li dobar osjećaj, Emma, znati
da ste vi sve ovo izgradili,
172
00:13:06,901 --> 00:13:09,461
dok on stoji na mjestu,
točno ondje gdje ste ga ostavili?
173
00:13:09,501 --> 00:13:11,821
Ali dio mene stajao je ondje
s njim, zar ne?
174
00:13:11,861 --> 00:13:13,301
Noseći prsten koji mi je dao?
175
00:13:13,341 --> 00:13:15,501
Čak se pretvarajući da imam muža
na moru!
176
00:13:15,541 --> 00:13:17,941
Pazila sam da ne bude ni
177
00:13:17,981 --> 00:13:20,141
nekog drugog.
178
00:13:23,541 --> 00:13:25,101
Jeste li spremni na to?
179
00:13:26,221 --> 00:13:28,381
Mislim da želim biti.
180
00:13:29,861 --> 00:13:31,261
Ali strah me.
181
00:13:32,301 --> 00:13:34,741
Taj bijes, bijes prema Edwinu,
182
00:13:34,781 --> 00:13:36,861
on me svakog jutra
izvukao iz kreveta.
183
00:13:36,901 --> 00:13:38,941
On je zaslužan što je Edwina sita
i na sigurnom.
184
00:13:38,981 --> 00:13:41,741
Ako to pustim, hoću li se opet
dati smesti?
185
00:13:41,781 --> 00:13:43,781
Hoću li iznevjeriti svoju mamu? Ne.
186
00:13:43,821 --> 00:13:47,021
Emma, ta vatra u tebi
ne ide nikamo.
187
00:13:47,061 --> 00:13:49,621
Taj bijes, to si ti.
188
00:13:49,661 --> 00:13:52,421
na neko vrijeme,
189
00:13:52,461 --> 00:13:54,541
ali to može doći odasvud.
190
00:13:56,021 --> 00:13:57,581
Može doći iz ljubavi.
191
00:13:59,981 --> 00:14:01,581
U pravu si.
192
00:14:03,621 --> 00:14:04,981
Emma?
193
00:14:05,021 --> 00:14:06,781
Bi li razgovarala s njim umjesto mene?
194
00:14:06,821 --> 00:14:08,461
Bi li razgovarala s Davidom?
195
00:14:10,221 --> 00:14:14,501
Vjerojatno si primijetila
kako se ponašamo jedno prema drugome.
196
00:14:14,621 --> 00:14:16,461
Nisam to očekivala.
197
00:14:16,501 --> 00:14:19,741
Pokušavala sam si govoriti da se to
ne događa, ali....
198
00:14:19,861 --> 00:14:21,941
Zbog njega se osjećam....
199
00:14:22,061 --> 00:14:23,741
Ne znam.
200
00:14:23,781 --> 00:14:25,941
Uzbuđeno? Lepršavo?
201
00:14:27,061 --> 00:14:28,461
Puno nade?
202
00:14:29,581 --> 00:14:31,061
Je li to loše?
203
00:14:32,061 --> 00:14:33,741
Nikad.
204
00:14:33,781 --> 00:14:35,461
Što, ovaj....
205
00:14:37,261 --> 00:14:39,541
Što želiš da mu kažem?
206
00:15:04,181 --> 00:15:06,901
Znam da bih se trebala osjećati krivo.
207
00:15:07,021 --> 00:15:10,701
Ali ovih proteklih mjeseci,
otkako Adele nema,
208
00:15:10,741 --> 00:15:12,581
bili su najbolji u mom životu.
209
00:15:19,741 --> 00:15:22,501
Dostava za vas, gospođice Chandra.
O, hvala.
210
00:15:25,021 --> 00:15:26,541
Moja vjenčanica.
211
00:15:26,581 --> 00:15:28,261
Dakle, bolje da to ne spominjemo....
212
00:15:28,301 --> 00:15:29,701
Naravno.
213
00:15:29,741 --> 00:15:32,301
Ne bismo htjeli navući....
zlu sreću.
214
00:15:48,661 --> 00:15:50,701
Što to imate? Oh!
215
00:15:50,741 --> 00:15:52,181
To je, ovaj....
216
00:15:52,221 --> 00:15:54,341
O, oprostite. Je li to ona....?
217
00:15:56,101 --> 00:15:58,501
Vjenčanica, da.
218
00:15:58,541 --> 00:16:01,941
Malo sam je prepravila kod ove
nove krojačice
219
00:16:01,981 --> 00:16:03,861
o kojoj sam stalno slušala.
220
00:16:07,101 --> 00:16:09,261
Stvarno?
221
00:16:09,301 --> 00:16:11,661
Dobro. Dobro.
222
00:16:12,941 --> 00:16:16,381
Nadam se da ste dobili....
ono što ste htjeli.
223
00:16:32,541 --> 00:16:34,861
Ovo je.... za vas.
224
00:16:36,101 --> 00:16:38,701
Mac mi je rekao za vašeg muža.
Jako mi je žao.
225
00:16:40,421 --> 00:16:41,941
Hvala.
226
00:16:51,701 --> 00:16:55,701
Zašto mi niste prije rekli
da je umro?
227
00:16:58,301 --> 00:17:00,221
Bilo je to davno.
228
00:17:02,381 --> 00:17:04,061
Mislim da me bilo strah.
229
00:17:05,781 --> 00:17:07,501
Nas.
230
00:17:09,661 --> 00:17:12,901
Ne.... brinula zbog toga da sam....
231
00:17:14,741 --> 00:17:16,181
... napadan?
232
00:17:19,061 --> 00:17:21,141
Brinula sam se da bih možda mogla.
233
00:17:26,701 --> 00:17:29,181
Samo sam došao provjeriti jeste li
dobro.
234
00:17:30,981 --> 00:17:34,221
Pa, Mac kaže da jeste,
ali izgubiti muža....
235
00:17:35,781 --> 00:17:38,101
Osjećam se grozno,
zbog svega što sam govorio o vama.
236
00:17:38,141 --> 00:17:39,661
Bili ste u pravu.
237
00:17:39,701 --> 00:17:42,821
Istina je, izgubila sam ga davno
prije.
238
00:17:44,341 --> 00:17:45,861
I prije nego što je umro.
239
00:17:47,941 --> 00:17:49,501
Zbog vas se osjećam....
240
00:18:35,581 --> 00:18:37,661
Whoa. Whoa.
241
00:18:50,461 --> 00:18:52,221
Mlin Dewsbury je na prodaju.
242
00:18:52,261 --> 00:18:54,661
Mogli bismo ih pitati bi li nam
prodali jedan tkalački stan.
243
00:18:54,701 --> 00:18:56,901
Od požara nam još uvijek jedan nedostaje,
244
00:18:56,941 --> 00:18:58,181
da bismo radili punim kapacitetom....
245
00:18:58,221 --> 00:19:00,301
Nema smisla raditi punim
kapacitetom kad čak ni ne
246
00:19:00,341 --> 00:19:02,021
prodajemo tkaninu koju proizvodimo
ni upola....
247
00:19:02,061 --> 00:19:04,661
Ni riječi takve vrste kad
dođe sir Vikram.
248
00:19:04,701 --> 00:19:06,581
Sav fokus na vjenčanju.
249
00:19:08,701 --> 00:19:10,621
ozbiljnije, skreni temu.
250
00:19:10,661 --> 00:19:12,741
Mislim da smo svi prilično dobri
u tome.
251
00:19:12,781 --> 00:19:15,101
Olivia, za sutrašnji ručak
trebat ću....
252
00:19:15,141 --> 00:19:16,781
Je li netko rekao ručak?
253
00:19:16,821 --> 00:19:18,221
Obožavam ručak.
254
00:19:18,261 --> 00:19:19,701
Oh....
255
00:19:19,741 --> 00:19:21,101
Adele, nismo te očekivali.
256
00:19:21,141 --> 00:19:22,461
Majko! Izgledaš....
257
00:19:22,501 --> 00:19:23,981
Znam, dušo. Dođi ovamo.
258
00:19:26,381 --> 00:19:27,901
Šeri, majko?
259
00:19:27,941 --> 00:19:29,301
Začepi, Geralde.
260
00:19:29,341 --> 00:19:30,901
Ne, hvala, dušo.
261
00:19:30,941 --> 00:19:32,821
Da. Mudro.
262
00:19:32,861 --> 00:19:36,781
Morali smo prijeći na jeftino
263
00:19:36,821 --> 00:19:39,181
dok si ti bila.... na odmoru.
264
00:19:39,221 --> 00:19:41,981
Ipak, tu je ako ti zatreba.
265
00:19:43,501 --> 00:19:44,981
Čaj? Imamo čaj.
266
00:19:45,021 --> 00:19:47,261
Mislim da ću se odmoriti. Dobro.
267
00:19:47,301 --> 00:19:48,941
Daleko sam putovala.
268
00:19:50,541 --> 00:19:53,581
Ali baš se veselim
čuti što ste svi
269
00:19:53,621 --> 00:19:56,101
radili dok mene nije bilo.
270
00:20:18,941 --> 00:20:22,821
ranije.
271
00:20:22,861 --> 00:20:24,861
Imala sam plan, vidiš.
272
00:20:24,901 --> 00:20:26,341
Znam koliko ih voliš.
273
00:20:27,581 --> 00:20:29,981
Što je taj plan uključivao?
274
00:20:30,021 --> 00:20:35,381
Pa, prvi korak trebao je biti nagovoriti
te da uzmeš slobodan dan. napornog rada.
275
00:20:40,621 --> 00:20:43,741
Vrijeme je da uzmem slobodan dan.
276
00:20:43,781 --> 00:20:45,821
Moram se vratiti.
277
00:20:45,861 --> 00:20:48,101
Kući, mislim. Vidjeti svoju obitelj.
278
00:20:48,141 --> 00:20:49,741
Strašno sam izgubila kontakt s njima.
279
00:20:49,781 --> 00:20:51,861
Biste li mogli pripaziti na trgovinu?
280
00:20:51,901 --> 00:20:55,301
Naravno. Ali to baš i nije
u skladu s mojim planom.
281
00:20:55,341 --> 00:20:57,061
Oprostite.
282
00:20:57,101 --> 00:21:00,741
Samo, svaki slobodan trenutak koji imam,
idem sestrični vidjeti Edwinu.
283
00:21:00,781 --> 00:21:03,701
Zato, povratak kući....
mislim da me bilo strah
284
00:21:03,741 --> 00:21:06,821
podsjetnika na mog muža.
285
00:21:06,861 --> 00:21:10,421
Ali sad mislim da sam spremna vidjeti
tatu i brata.
286
00:21:11,661 --> 00:21:14,421
Uglavnom, to mi je plan za petak.
287
00:21:14,541 --> 00:21:16,741
U subotu....
288
00:21:16,781 --> 00:21:18,781
... vrlo sam predana
vašem planu.
289
00:21:18,821 --> 00:21:20,221
O, dva slobodna dana zaredom.
290
00:21:20,261 --> 00:21:22,101
Emma Harte, ti ljenčarice!
291
00:22:04,741 --> 00:22:07,461
Žao mi je što nisam bila ovdje.
292
00:22:07,581 --> 00:22:10,861
Nemoj žaliti zbog toga.
Lakše je, zapravo.
293
00:22:14,061 --> 00:22:16,661
Ne govorim samo o
tome kad sam otišla.
294
00:22:21,381 --> 00:22:23,821
Nisam bila majka kakvu si
zaslužila.
295
00:22:26,061 --> 00:22:27,541
Već jako dugo.
296
00:22:28,541 --> 00:22:31,981
Možda.... nikad.
297
00:22:37,101 --> 00:22:40,741
Sjećaš li se kad sam tek
učila jahati,
298
00:22:40,781 --> 00:22:43,981
i bila prilično....
jadna u tome?
299
00:22:44,021 --> 00:22:45,541
Hmm.
300
00:22:45,581 --> 00:22:47,061
I te noći....
301
00:22:48,581 --> 00:22:52,181
... otac me natjerao da spavam ondje,
u staji.
302
00:22:52,221 --> 00:22:53,861
Toliko sam se protivila tome.
303
00:22:54,981 --> 00:22:58,661
Došla si, i ja....
304
00:22:58,701 --> 00:23:02,061
... molila sam te da me vratiš
u kuću.
305
00:23:02,101 --> 00:23:05,501
Ali rekla si ne,
da se moram s tim suočiti,
306
00:23:05,541 --> 00:23:07,101
da je to jedini način.
307
00:23:07,141 --> 00:23:08,621
Strašno mi je žao, dušo.
308
00:23:08,661 --> 00:23:10,941
Ne. Bila si u pravu.
309
00:23:12,941 --> 00:23:16,541
I ostala si sa mnom
sve do jutra.
310
00:23:19,581 --> 00:23:22,101
A do tada se više nisam
bojala.
311
00:23:27,221 --> 00:23:28,741
Bila si....
312
00:23:28,781 --> 00:23:30,341
Bila si divna majka....
313
00:23:31,661 --> 00:23:33,661
... dok to više nisi bila.
314
00:23:33,701 --> 00:23:36,261
I zato je bilo puno
gore.
315
00:23:37,661 --> 00:23:39,781
Bilo je toliko puta kad sam trebala....
tebe.
316
00:23:39,821 --> 00:23:41,381
Sad sam ovdje.
317
00:23:46,341 --> 00:23:48,941
Što je? Možeš mi reći.
318
00:23:50,341 --> 00:23:52,861
Pokušavala sam pomoći. Stvarno jesam.
319
00:23:52,901 --> 00:23:55,021
I jebeno sam dobra u tome - pokeru.
320
00:23:55,061 --> 00:23:57,501
Svi to kažu.
321
00:23:57,541 --> 00:24:02,901
posao, mislila sam da.... da ako bih
mogla zaraditi nešto dodatnog novca,
322
00:24:02,941 --> 00:24:04,301
onda bi otac....
323
00:24:06,261 --> 00:24:09,481
Postala sam nepromišljena i....
324
00:24:09,741 --> 00:24:11,341
O, Kriste!
325
00:24:11,381 --> 00:24:13,341
U strašnim sam dugovima.
326
00:24:13,381 --> 00:24:15,461
A otac će se užasno uzrujati.
327
00:24:15,501 --> 00:24:17,221
Oca prepusti meni.
328
00:24:18,541 --> 00:24:20,461
Ja ću to srediti, obećavam.
329
00:25:36,061 --> 00:25:37,181
Oh.
330
00:25:39,501 --> 00:25:41,461
Pokušavam ti pripremiti ručak.
331
00:25:41,501 --> 00:25:44,301
Potpuno sam to zabrljao.
332
00:25:44,341 --> 00:25:46,261
Ionako nisam gladna.
333
00:25:48,301 --> 00:25:50,141
Frank!
334
00:25:57,381 --> 00:25:58,981
Gdje si bio?
335
00:25:59,021 --> 00:26:00,821
U Armleyju, u Leedsu!
336
00:26:02,341 --> 00:26:04,501
Zašto nisi poslala adresu?
337
00:26:04,541 --> 00:26:07,221
Nisam znao gdje si.
Nismo ti mogli ni pisati.
338
00:26:07,261 --> 00:26:08,981
Radila sam sve sate
339
00:26:09,021 --> 00:26:10,701
i pokušavala se skrasiti.
340
00:26:11,861 --> 00:26:13,461
Ali sad jesam.
341
00:26:14,781 --> 00:26:16,941
Ne izgledaš kao ti,
342
00:26:16,981 --> 00:26:19,301
ni ne zvučiš kao ti.
343
00:26:19,341 --> 00:26:22,101
Frank.... molim te.
344
00:26:22,141 --> 00:26:24,061
Žao mi je.
345
00:26:24,101 --> 00:26:26,661
Ali slušaj, imam ti toliko
toga za ispričati.
346
00:26:27,861 --> 00:26:29,781
Nije me briga, Emma.
347
00:26:29,821 --> 00:26:35,361
Ne možeš samo tako ušetati ovamo nakon svega
ovog vremena, kao da se ništa nije dogodilo.
348
00:26:36,301 --> 00:26:38,981
Pretpostavljam da onda ne želiš ove
darove.
349
00:26:39,021 --> 00:26:41,261
Donijela sam hrpu toga -
i tebi I tati.
350
00:26:42,741 --> 00:26:46,701
Hajde, Frank, pomoći ću ti ovo očistiti,
pa možemo razgovarati.
351
00:26:46,821 --> 00:26:48,901
Očekuješ tatu za ručak,
je li?
352
00:26:48,941 --> 00:26:51,541
Pa neće valjda jesti
s poda?
353
00:26:58,381 --> 00:27:00,181
Zašto mu je ovdje zimski kaput?
354
00:27:01,661 --> 00:27:03,461
Je li kod kuće?
355
00:27:08,821 --> 00:27:10,221
Tata?
356
00:27:11,621 --> 00:27:13,061
Tata?
357
00:27:17,701 --> 00:27:18,861
Tata....
358
00:27:20,581 --> 00:27:22,901
Nisam ih se mogao riješiti.
359
00:27:22,941 --> 00:27:26,401
Nisam se mogao riješiti ničega od toga.
360
00:27:31,181 --> 00:27:32,981
Znala bih.
361
00:27:33,021 --> 00:27:34,301
Znala....
362
00:27:36,221 --> 00:27:38,501
U srcu bih znala, osjetila bih to.
363
00:27:38,541 --> 00:27:40,901
Znam da bih. Osjetila bih!
364
00:27:42,661 --> 00:27:44,941
Kad?
Što.... što se dogodilo?
365
00:27:47,221 --> 00:27:48,661
Bio je požar.
366
00:27:49,741 --> 00:27:51,301
U mlinu.
367
00:27:53,661 --> 00:27:55,701
Prije skoro tri mjeseca.
368
00:27:59,861 --> 00:28:02,221
Morao je glumiti heroja,
naravno,
369
00:28:02,261 --> 00:28:04,501
i utrčati da spasi ljude.
370
00:28:07,381 --> 00:28:10,501
Nisam bila ovdje. Nisam bila ovdje!
371
00:28:12,781 --> 00:28:15,261
Sad jesi. Žao mi je.
372
00:28:18,461 --> 00:28:21,341
O, Frank, tako mi je žao.
373
00:28:23,781 --> 00:28:26,021
I, naravno, sutra ćemo vam pokazati
crkvu.
374
00:28:26,061 --> 00:28:27,581
Prekrasna je. O, da.
375
00:28:27,621 --> 00:28:30,141
Fairleyjevi se ondje vjenčavaju
stoljećima.
376
00:28:32,261 --> 00:28:33,301
S obitelji.
377
00:28:34,821 --> 00:28:36,221
Za obitelj.
378
00:28:36,261 --> 00:28:37,941
Obitelj. Obitelj.
379
00:28:42,581 --> 00:28:44,101
O, pogledaj ih.
380
00:28:44,141 --> 00:28:46,501
Jesi li ikad vidjela zgodniji
par?
381
00:28:46,541 --> 00:28:53,181
O, pa, Adam i ja smo nekoć znali privući poglede, zar ne, Adame?
Nije mogao držati ruke podalje od mene, drago mi je reći.
382
00:28:53,221 --> 00:28:56,261
Ali Edwin je obzirniji.
383
00:28:58,701 --> 00:29:00,461
Priya, Edwin mi kaže da....
384
00:29:00,501 --> 00:29:04,061
Pretpostavljam da je drukčije, zar ne,
s brakom iz interesa?
385
00:29:04,101 --> 00:29:05,221
Adele....
386
00:29:05,261 --> 00:29:06,581
Iz interesa?
387
00:29:06,621 --> 00:29:08,861
Utoliko što je PRIGODNO dobar
za posao.
388
00:29:08,901 --> 00:29:11,861
Moja majka ima neobičan smisao
za humor.
389
00:29:11,901 --> 00:29:14,941
Pa, DOISTA je dobar za posao,
zar ne?
390
00:29:14,981 --> 00:29:18,661
Više za naš nego za vaš,
rekao bih, sir Vikrame.
391
00:29:21,421 --> 00:29:23,461
Priya, divno je što nosiš
392
00:29:23,501 --> 00:29:25,141
Adamove majke vjenčanicu.
393
00:29:25,181 --> 00:29:26,621
O, nosiš?
394
00:29:26,661 --> 00:29:28,301
To JE divno.
395
00:29:28,341 --> 00:29:30,181
Nešto posuđeno.
396
00:29:30,221 --> 00:29:32,221
Savršeno ćeš se uklopiti.
397
00:29:32,261 --> 00:29:35,541
U ovoj obitelji možeš posuditi
što god poželiš.
398
00:29:35,581 --> 00:29:37,461
Primjerice, sir Vikrame....
399
00:29:37,501 --> 00:29:40,461
... moja sestra već neko vrijeme posuđuje
mog muža.
400
00:29:40,501 --> 00:29:41,661
Adele....
401
00:29:43,701 --> 00:29:46,661
Što? Sigurna sam da Priya zna.
Zar ne, dušo?
402
00:29:46,701 --> 00:29:48,861
Spava pod
istim krovom.
403
00:29:48,901 --> 00:29:51,901
A ako i ne zna, trebala bi
znati u što se udaje.
404
00:29:51,941 --> 00:29:54,581
Strašno mi je žao, sir Vikrame.
405
00:29:54,621 --> 00:29:57,821
Istina je, moja supruga je....
vrlo bolesna.
406
00:29:57,861 --> 00:30:00,381
O, nikad se nisam osjećala bolje.
407
00:30:14,981 --> 00:30:16,781
Pa....
408
00:30:16,821 --> 00:30:18,341
... ovo je bilo zabavno.
409
00:30:27,981 --> 00:30:29,101
Strašno mi je žao!
410
00:30:29,141 --> 00:30:30,581
Ne radi to, Libby.
411
00:30:30,621 --> 00:30:35,261
Nemoj se ispričavati kao da je to
bila neka nesreća, neka greška.
412
00:30:35,301 --> 00:30:37,261
Htjela si mog muža,
i uzela si ga.
413
00:30:39,021 --> 00:30:41,541
Volim ga jako dugo.
414
00:30:45,421 --> 00:30:47,581
Dulje nego što si voljela mene?
415
00:31:00,261 --> 00:31:02,621
Dakle, ista stara teta Lily.
416
00:31:02,661 --> 00:31:06,061
učila nas zviždati u kući?
417
00:31:06,101 --> 00:31:08,101
"Sotona! Dozvat će Sotonu! "
418
00:31:08,141 --> 00:31:11,141
da je iznervira.
419
00:31:16,341 --> 00:31:19,061
Lijepo od nje što je došla brinuti se
za tebe.
420
00:31:19,101 --> 00:31:21,181
Ali više ne mora.
421
00:31:21,221 --> 00:31:23,141
Možeš doći u Armley, pomoći mi
u trgovini.
422
00:31:23,181 --> 00:31:25,621
Ne mogu. Uskoro krećem u
internat.
423
00:31:25,661 --> 00:31:27,341
Što? Da.
424
00:31:27,381 --> 00:31:30,061
Fairleyjevi to plaćaju.
Bili su silno ljubazni.
425
00:31:30,101 --> 00:31:31,821
Zašto bi to radili?
426
00:31:31,861 --> 00:31:36,501
dug, s obzirom na to da je tata
spasio život mladom Edwinu.
427
00:31:38,221 --> 00:31:40,061
Edwinu? Da.
428
00:31:41,501 --> 00:31:43,741
Po njega se vratio unutra.
429
00:31:47,981 --> 00:31:49,061
Emma?
430
00:31:50,061 --> 00:31:51,181
Emma!
431
00:32:36,501 --> 00:32:39,541
Što si, dovraga, izvodila?
432
00:32:39,581 --> 00:32:43,181
Imaš li ikakvog pojma koliko je važan
taj brak?
433
00:32:43,221 --> 00:32:46,301
važnost braka?
434
00:32:46,341 --> 00:32:47,861
Adele....
435
00:32:47,901 --> 00:32:51,221
Posao je u nevjerojatno
nesigurnom položaju.
436
00:32:51,261 --> 00:32:52,541
Naše financije su....
437
00:32:52,581 --> 00:32:55,621
O, zaboga. Nemoj me zamarati
detaljima, dušo.
438
00:32:55,661 --> 00:32:58,461
papire za razvod.
439
00:32:58,501 --> 00:33:00,381
Ne možemo se razvesti.
440
00:33:00,421 --> 00:33:01,861
Da vidimo.
441
00:33:01,901 --> 00:33:04,541
Preljub - da, u to možemo biti
posve sigurni.
442
00:33:04,581 --> 00:33:07,181
A kao dodatni razlog,
443
00:33:07,221 --> 00:33:10,341
vjerujem da ću navesti okrutnost.
444
00:33:10,381 --> 00:33:11,581
Okrutnost?
445
00:33:13,101 --> 00:33:16,421
Ti si kraljica okrutnosti.
446
00:33:16,461 --> 00:33:19,901
Stvarno me kriviš, Adele,
što sam utjehu tražio drugdje?
447
00:33:19,941 --> 00:33:22,141
Drugdje? Možda ne.
448
00:33:22,181 --> 00:33:24,101
Ali kod moje sestre?
449
00:33:26,381 --> 00:33:27,741
Zašto?
450
00:33:29,541 --> 00:33:32,261
Zašto je to morala biti baš ona, Adame?
451
00:33:32,301 --> 00:33:34,941
Zato što je jedina....
452
00:33:34,981 --> 00:33:37,261
... koja je shvaćala kako je to
453
00:33:37,301 --> 00:33:38,941
gledati kako nestaješ.
454
00:33:40,901 --> 00:33:43,941
I mene si zatvorio u kavez kad si se
zaključala u ovu prokletu sobu.
455
00:33:43,981 --> 00:33:46,141
U bolesti i u zdravlju, Adame!
456
00:33:46,181 --> 00:33:48,301
To je bio zavjet, sjećaš se?
457
00:33:48,341 --> 00:33:50,261
Godinama sam krivila sebe.
458
00:33:50,301 --> 00:33:51,861
Ali ti si mene napustio!
459
00:33:51,901 --> 00:33:55,141
dok sam tonula, pustio si moju ruku.
460
00:33:55,181 --> 00:33:57,061
To nije istina.
461
00:33:57,101 --> 00:33:58,301
Pokušao sam.
462
00:33:58,341 --> 00:34:00,061
Sama si se utopila, Adele!
463
00:34:00,101 --> 00:34:02,621
da ti ugodim,
464
00:34:02,661 --> 00:34:05,741
da ostanem na tom pijedestalu
na koji si me postavio.
465
00:34:05,781 --> 00:34:08,981
Savršena, pristojna mala žena....
466
00:34:10,461 --> 00:34:16,661
... da sjedi kraj tebe u crkvi svake nedjelje, a onda
da se svake noći podvrgavam tvojim najmračnijim željama.
467
00:34:18,861 --> 00:34:22,781
Nikad ti nisam učinio ništa
468
00:34:22,821 --> 00:34:25,381
što nisi silno željela.
469
00:34:25,421 --> 00:34:27,421
To je apsolutna istina.
470
00:34:32,581 --> 00:34:37,081
Obožavala si svaku sekundu
dok si me pretvarao u svoju malu kurvu.
471
00:34:37,381 --> 00:34:40,701
Ali onda nisi mogao podnijeti
pomisao da si s njom oženjen.
472
00:34:44,421 --> 00:34:46,341
Klekni.
473
00:34:56,581 --> 00:34:58,821
Nikad više neću klečati.
474
00:35:11,301 --> 00:35:13,021
Ako sam ja problem,
475
00:35:13,061 --> 00:35:16,181
zašto su onda Olivia i ja
476
00:35:16,221 --> 00:35:19,141
bez tebe ovdje?
477
00:35:20,501 --> 00:35:26,621
Oduvijek si bila nesposobna, Adele,
biti supruga i majka.
478
00:35:26,661 --> 00:35:29,461
Olivia je, međutim, divna
u obojem,
479
00:35:29,501 --> 00:35:31,381
rođena za to,
480
00:35:31,421 --> 00:35:34,181
baš kao što si ti rođena....
481
00:35:34,221 --> 00:35:36,901
... prljava, pokvarena mala....
482
00:35:38,981 --> 00:35:40,421
... kurva.
483
00:38:03,541 --> 00:38:05,661
Dolazim. Tu sam.
484
00:38:12,981 --> 00:38:14,581
Kako je prošao put kući?
485
00:38:14,621 --> 00:38:17,361
Hoću dućan mješovitom robom.
486
00:38:17,781 --> 00:38:19,741
Harte's imaš tek
nekoliko mjeseci.
487
00:38:19,781 --> 00:38:21,381
namirnice?
488
00:38:21,421 --> 00:38:24,061
Prerano je, Emma.
To je previše za voditi.
489
00:38:24,101 --> 00:38:25,501
Previše rizično.
490
00:38:25,541 --> 00:38:28,061
Što može biti rizičnije od
gubitka koji već trpite?
491
00:38:28,101 --> 00:38:31,141
Spremna sam za to. Stavite
me ondje. unaprijed,
492
00:38:31,181 --> 00:38:36,081
povećat ću najamninu 5% svakog
mjeseca, a i dalje ću ostvarivati dobit.
493
00:38:38,101 --> 00:38:39,901
10%. Osam.
494
00:38:41,141 --> 00:38:42,461
Dogovoreno!
495
00:38:43,741 --> 00:38:46,741
Nikad nisam upoznao ženu poput vas.
496
00:38:46,861 --> 00:38:49,381
Nisam siguran da je ikad i postojala.
497
00:38:49,421 --> 00:38:53,421
Kad smo već kod toga.... imam još jedan
prijedlog za vas.
498
00:39:09,301 --> 00:39:11,301
Upomoć! Treba mi pomoć ovdje!
499
00:39:13,341 --> 00:39:14,701
Mama....
500
00:39:16,701 --> 00:39:18,341
Mama!
501
00:39:25,221 --> 00:39:27,021
O, Bože!
502
00:39:27,981 --> 00:39:29,261
Ne!
503
00:39:34,301 --> 00:39:36,181
Što si joj rekla?
504
00:39:36,221 --> 00:39:37,741
Što?
505
00:39:57,501 --> 00:39:58,821
Ta-da.
506
00:39:59,981 --> 00:40:02,901
Što je? Što se dogodilo?
507
00:40:05,141 --> 00:40:07,781
udajem.
508
00:40:11,221 --> 00:40:12,461
Što?
509
00:40:12,501 --> 00:40:14,301
Žao mi je, Davide.
510
00:40:14,341 --> 00:40:16,141
Ali ne mislite ozbiljno?
511
00:40:16,181 --> 00:40:17,741
Joe?
512
00:40:21,181 --> 00:40:22,781
Zna li on da se udajete za njega
zbog njegovih trgovina?
513
00:40:22,821 --> 00:40:25,181
To nije jedini razlog.
O, duboko se ispričavam.
514
00:40:25,221 --> 00:40:27,861
Zaboravio sam da posjeduje i
vrlo lijepu kuću.
515
00:40:29,261 --> 00:40:30,421
Emma....
516
00:40:31,781 --> 00:40:37,061
Zaista mislim da tu nešto postoji, nešto
između nas što bi moglo biti izvanredno,
517
00:40:37,101 --> 00:40:40,961
samo ako mu dopustimo....
Moram ovo učiniti.
518
00:40:41,941 --> 00:40:44,221
Zaista mi je iskreno žao.
519
00:40:58,541 --> 00:41:00,541
Žao mi je, ali došli ste prilično rano.
520
00:41:00,581 --> 00:41:02,861
U redu je. Mogu čekati.
521
00:41:02,901 --> 00:41:05,781
Ako vi i vaš muž....
On mi još nije muž.
522
00:41:05,821 --> 00:41:07,781
Vi znate da sam ovdje zbog zajma?
523
00:41:07,821 --> 00:41:13,221
Znam. Ja sam zakazala termin.
ne možete podići nikakav zajam?
524
00:41:13,261 --> 00:41:15,901
Shvaćam, a za manje od sat vremena
to više neće biti problem.
525
00:41:15,941 --> 00:41:18,061
Nemam običaj nositi
526
00:41:18,101 --> 00:41:19,541
Ne udajem se.
527
00:41:25,381 --> 00:41:27,021
Oprostite nas.
528
00:41:31,421 --> 00:41:35,141
Znam da je to samo kratka
ceremonija, nešto malo elegantnije.
529
00:41:36,861 --> 00:41:38,421
Ne mogu to.
530
00:41:38,461 --> 00:41:42,261
Ne mogu te otpratiti do oltara
čovjeku kojeg ne voliš.
531
00:41:42,381 --> 00:41:43,941
A što je s Davidom?
532
00:41:43,981 --> 00:41:45,701
Ni u Davida nisam zaljubljena!
533
00:41:45,741 --> 00:41:47,621
Ali tu barem ima
osjećaja,
534
00:41:47,661 --> 00:41:49,421
a osjećaji su važni.
535
00:41:49,461 --> 00:41:52,301
Ne gledam. Samo sam primijetio
da niste zatvorili,
536
00:41:52,341 --> 00:41:55,341
pa samo provjeravam jeste li
još uvijek.... Da.
537
00:41:55,381 --> 00:41:56,781
Mi samo....
Jeste li vi mladoženja, gospodine?
538
00:41:56,821 --> 00:41:57,941
Da.
539
00:41:57,981 --> 00:41:59,221
Oprostite, tko je to?
540
00:41:59,261 --> 00:42:01,461
Gospodin Ivens, odvjetnik.
541
00:42:01,501 --> 00:42:04,221
I moram se pobrinuti da razumijete
542
00:42:04,261 --> 00:42:06,181
tako velik zajam.
543
00:42:06,221 --> 00:42:10,301
Ako vaša.... mladenka ne bude mogla
vratiti ga, dug će biti vaš.
544
00:42:10,341 --> 00:42:12,141
Samo po imenu.
545
00:42:12,181 --> 00:42:14,341
Sav je rizik moj.
546
00:42:14,381 --> 00:42:19,181
I neću pasti u dug. Ali ako bih, dogovorili smo da će to biti
moja roba koju bismo prodali da vratimo dug.
547
00:42:19,221 --> 00:42:21,701
Zakon kaže da trebam muža
da potpiše u moje ime.
548
00:42:21,741 --> 00:42:24,381
Pa, za 45 minuta upravo
to ću i imati.
549
00:42:24,421 --> 00:42:27,341
Nitko u ovo ne ulazi naslijepo,
gospodine Ivens.
550
00:42:27,381 --> 00:42:28,701
Emma!
551
00:42:28,741 --> 00:42:30,501
Ne vjerujem u praznovjerje.
552
00:42:30,541 --> 00:42:33,801
Mislim da sami krojimo svoju sreću.
553
00:42:38,101 --> 00:42:40,061
Nisam siguran čime sam to
zaslužio.
554
00:42:41,741 --> 00:42:44,181
Vi pođite u crkvu.
Neću dugo.
555
00:42:44,221 --> 00:42:48,521
Pođite i vi, ako želite, gospodine Ivens.
Možemo raspraviti uvjete.
556
00:42:52,581 --> 00:42:54,501
Emma....
557
00:42:54,541 --> 00:42:57,261
Vaša roba? Sve što ste izgradili?
558
00:42:57,301 --> 00:42:59,381
Ovo? Ovo su tek temelji.
559
00:42:59,421 --> 00:43:01,301
A zajam, za što je?
560
00:43:01,341 --> 00:43:03,341
Kupujem mlin Dewsbury.
561
00:43:03,381 --> 00:43:06,661
Ako budem proizvodila vlastitu tkaninu,
marže će biti goleme!
562
00:43:06,701 --> 00:43:08,501
Ne znate voditi mlin.
563
00:43:08,541 --> 00:43:11,401
Ali znam mnogo muškaraca koji znaju.
564
00:43:11,741 --> 00:43:14,261
kao i ja.
565
00:43:14,301 --> 00:43:17,381
njihov trenutačni poslodavac.
566
00:43:17,421 --> 00:43:20,301
Namjeravate preoteti radnike
Fairleyjevima?
567
00:43:20,341 --> 00:43:22,461
Samo ću im dati
bolju ponudu.
568
00:43:23,901 --> 00:43:27,341
Dakle, vratio se, taj bijes.
569
00:43:27,381 --> 00:43:29,661
Mislio sam da idete dalje.
570
00:43:29,701 --> 00:43:31,541
Ali ovo je sve zbog osvete.
571
00:43:31,581 --> 00:43:33,861
Da, jest, i osjećaj je divan!
572
00:43:33,901 --> 00:43:35,661
Emma!
573
00:43:35,701 --> 00:43:37,301
Brak bez ljubavi....
574
00:43:37,341 --> 00:43:38,861
Ima i gorih stvari!
575
00:43:38,901 --> 00:43:43,941
Pa ako si već tako uporna udati se za nekoga koga ne voliš,
onda se udaj za mene. Već sam te jednom pitao.
576
00:43:43,981 --> 00:43:45,941
Ali ja volim tebe.
577
00:43:50,061 --> 00:43:51,981
Zamisli da ti upropastim život.
578
00:43:54,301 --> 00:43:57,741
Joe mi može pomoći, a i želi.
579
00:43:57,781 --> 00:43:59,981
I ima utjecaja.
580
00:44:00,021 --> 00:44:03,341
Joe je pristojan čovjek,
i neće me ometati.
581
00:44:03,381 --> 00:44:09,461
misleći da bih sve ovo mogla ostaviti iza sebe,
ostaviti njih iza sebe. A sad mi je otac mrtav.
582
00:44:09,501 --> 00:44:12,141
To nije bila tvoja krivnja.
O, znam ja to.
583
00:44:12,181 --> 00:44:16,821
Krv mog oca je na rukama Fairleyjevih! I neću
stati dok svaka njihova kap ne bude na mojima!
584
00:44:16,861 --> 00:44:20,221
Nijedan Fairley više nikad neće prići
meni ni mojoj obitelji!
585
00:44:26,541 --> 00:44:29,301
Ne možeš mi govoriti koga da volim.
586
00:44:29,341 --> 00:44:31,581
Odrasla sam žena.
587
00:44:31,621 --> 00:44:33,981
Samo ti dajem izbor
588
00:44:34,021 --> 00:44:37,501
između Jima Fairleyja i tvoje budućnosti
u ovoj tvrtki.
589
00:44:37,541 --> 00:44:39,221
Ti ga uopće ne poznaješ.
590
00:44:39,261 --> 00:44:40,581
Samo njegovo prezime.
591
00:44:40,621 --> 00:44:43,861
Misliš li da je slučajnost
to što se zanima za tebe?
592
00:44:43,901 --> 00:44:46,021
Moje unuče? Moja štićenica?
593
00:44:46,061 --> 00:44:48,061
Nijedno od nas nije znalo tko je ono drugo
kad smo se prvi put sreli.
594
00:44:48,101 --> 00:44:50,901
O, hajde, Paula!
Ne budi naivna!
595
00:44:50,941 --> 00:44:54,141
Cijeli svijet zna da sam te
odgajala da budeš ja,
596
00:44:54,181 --> 00:44:55,861
da preuzmeš sve!
597
00:44:55,901 --> 00:44:58,261
da to iskoristi.
598
00:44:58,301 --> 00:45:00,141
Što ako se ovo ne vrti oko tebe?
599
00:45:00,181 --> 00:45:03,461
Koliko god to bilo neshvatljivo
nekome tako....
600
00:45:03,501 --> 00:45:05,381
... sebičnom!
601
00:45:05,421 --> 00:45:09,021
žrtvovala.
602
00:45:09,061 --> 00:45:11,621
Što ako me Jim voli zbog mene?
603
00:45:11,661 --> 00:45:15,181
Sama pomisao da misliš da bih
htjela biti ti,
604
00:45:15,221 --> 00:45:18,901
okružena ljudima, a potpuno
sama!
605
00:45:18,941 --> 00:45:21,221
Ne, hvala. Ja biram život!
606
00:45:33,021 --> 00:45:34,861
Da, gospođo Harte?
607
00:45:34,901 --> 00:45:36,221
Jerry....
608
00:45:36,261 --> 00:45:37,821
Gospođo Harte?
609
00:45:37,861 --> 00:45:40,101
Biste li pozvali hitnu pomoć, molim?
610
00:45:40,141 --> 00:45:41,941
Gospođo Harte?
611
00:45:41,981 --> 00:45:44,581
Mislim da imam srčani udar.
612
00:45:44,621 --> 00:45:46,021
O, Bože!
613
00:45:46,061 --> 00:45:48,141
Gospođo Harte?
614
00:45:49,461 --> 00:45:50,701
Gospođo Harte!
615
00:45:55,421 --> 00:45:59,261
Badnjak je, a ima čarapa koje treba
objesiti, i drvca koje treba ukrasiti.
616
00:45:59,301 --> 00:46:01,821
Ne mogu se samo pretvarati da sam običan
prijatelj tvoje obitelji.
617
00:46:01,861 --> 00:46:04,181
Nadao sam se da bismo mogli,
ovaj, duže ostati u krevetu?
618
00:46:04,221 --> 00:46:06,021
Zar u tom pogledu podbacujem?
619
00:46:06,061 --> 00:46:07,581
Jesi li dobro?
620
00:46:07,621 --> 00:46:09,101
Sad jesam!
621
00:46:09,141 --> 00:46:11,981
za svoju odsutnu ženu.
622
00:46:12,021 --> 00:46:15,061
Gdje je dijete koje si imala, a
pripada mom bratu?
623
00:46:20,061 --> 00:46:30,061
Prijevod by ZiBrZg44550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.