All language subtitles for A Woman of Substance 2026 S01E04 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,541 --> 00:00:24,941 Grofica je došla k vama, gospođo Harte. 2 00:00:26,141 --> 00:00:27,461 Mama! 3 00:00:27,501 --> 00:00:30,101 Kakav užasan tjedan za tebe. Ne mogu to podnijeti. 4 00:00:30,141 --> 00:00:33,941 Rekla sam cvjećaru: "Vaš apsolutno najbolji buket, "ali bez ruža", 5 00:00:33,981 --> 00:00:35,981 i djevojka je odmah znala da su za tebe. 6 00:00:36,021 --> 00:00:37,501 Što kažeš na to? 7 00:00:37,541 --> 00:00:38,861 O, te proklete novine. 8 00:00:38,901 --> 00:00:41,141 Baš mi je bilo drago kad si predložila ručak. 9 00:00:41,181 --> 00:00:42,261 Držiš li se? 10 00:00:42,301 --> 00:00:44,021 Kad si me znala da ne? 11 00:00:44,061 --> 00:00:45,421 Zdravo, dušo. 12 00:00:45,461 --> 00:00:47,381 Rezervirala sam Patsy's za 1. 30. Odgovara li ti? 13 00:00:47,421 --> 00:00:49,461 Janet se kune da je ondje vidjela Sinatru baš prošlog utorka. 14 00:00:49,501 --> 00:00:50,821 Mamina omiljena rečenica 15 00:00:50,861 --> 00:00:54,101 jest da je sve to radila za svoju obitelj, što je, naravno, smiješno, 16 00:00:54,141 --> 00:00:56,541 za ženu koja je svaki trenutak svog odraslog života 17 00:00:56,581 --> 00:01:00,621 provela izbjegavajući obitelj i držeći velike govore o prokletoj osveti. 18 00:01:00,661 --> 00:01:02,621 Jadna je. 19 00:01:02,661 --> 00:01:06,581 Naravno, postoji i loša strana u tome da se pobrineš da tvojoj djeci 20 00:01:06,621 --> 00:01:09,221 baš ništa ne nedostaje, 21 00:01:09,261 --> 00:01:12,861 a to je da si prisiljena gledati ih kako kroz život 22 00:01:12,901 --> 00:01:15,981 prolaze uzimajući sve zdravo za gotovo. 23 00:01:16,021 --> 00:01:17,421 Mama, žao mi je. Ja.... 24 00:01:17,461 --> 00:01:20,021 Što bi prvo htjela objasniti, ljubavi? 25 00:01:20,061 --> 00:01:23,941 Svoj detaljan istup u tisku o mojim povjerljivim zdravstvenim kartonima 26 00:01:23,981 --> 00:01:28,381 ili to što si pred gospodinom Fairleyjem upotrijebila riječ "goropadnica"? 27 00:01:29,541 --> 00:01:31,221 Mogu objasniti. 28 00:01:31,261 --> 00:01:33,581 To bih rado čula, dušo. 29 00:01:33,621 --> 00:01:35,221 Zaista. 30 00:01:35,261 --> 00:01:38,141 Baš bih htjela shvatiti, 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,541 jer sve što sam ikad učinila, učinila sam za obitelj. 32 00:02:14,781 --> 00:02:17,581 Evidencije radnog vremena, g. Fairley. Hvala. 33 00:02:17,621 --> 00:02:21,741 Je li sve u redu.... kod kuće? 34 00:02:27,021 --> 00:02:28,261 Kako to mislite? 35 00:02:28,301 --> 00:02:33,621 Znam da su se neki od posluge u Hallu pitali je li se Emma možda javila s kakvim vijestima.... 36 00:02:33,661 --> 00:02:35,341 otprilike u ovo vrijeme. 37 00:02:39,501 --> 00:02:42,561 Prošli su mjeseci otkako smo je vidjeli. 38 00:02:43,181 --> 00:02:46,221 Prošlo je šest.... šest mjeseci. 39 00:02:46,341 --> 00:02:47,581 Šest i pol. 40 00:02:51,141 --> 00:02:53,181 Svaki mjesec šalje novac. 41 00:02:54,301 --> 00:02:55,741 Poštanski žig Leeds. 42 00:02:55,781 --> 00:02:59,061 Emma ima dobru glavu na ramenima, g. Fairley. 43 00:02:59,101 --> 00:03:02,501 Zna ona kako dalje. Nema adrese, nema vijesti. 44 00:03:02,541 --> 00:03:03,941 Ne želi da brinemo. 45 00:03:05,021 --> 00:03:07,341 Uglavnom, čujem da vam treba čestitati 46 00:03:07,381 --> 00:03:09,221 na zarukama. 47 00:03:12,181 --> 00:03:14,021 Čeka me noćna smjena. 48 00:03:47,461 --> 00:03:52,421 E sad, gospođo Fairweather, cijelu sam noć bila budna dovršavajući ovu haljinu baš za vas. 49 00:03:52,461 --> 00:03:55,341 Pa vjerujem da će ovo biti baš ono što tražite. 50 00:03:55,381 --> 00:03:58,381 Gdje nalazite vremena, gospođo Harte? U vašem stanju? 51 00:03:58,421 --> 00:04:01,381 Za stanje gospođe Harte postoji naziv. Neumorna. 52 00:04:01,421 --> 00:04:04,021 Istina je, gospođo Harte, i ja sam trudna. 53 00:04:04,061 --> 00:04:05,941 Čestitam, gospođo Fairweather! 54 00:04:05,981 --> 00:04:09,061 Možda bih vam mogla sašiti suknju poput moje s pojasom na zatezanje. 55 00:04:09,101 --> 00:04:10,941 Vidite? Omota se sprijeda, ovako. 56 00:04:10,981 --> 00:04:12,821 Dođite do mene pa ću vam uzeti mjere. 57 00:04:12,861 --> 00:04:14,221 Vidimo se uskoro. 58 00:04:19,501 --> 00:04:22,621 Nikad nisam imao prodavačicu koja mi je dovela toliko mušterija. 59 00:04:22,661 --> 00:04:23,821 Sve se to zbraja. 60 00:04:23,861 --> 00:04:25,781 Tri četvrtine za vas, g. Lowther. 61 00:04:27,741 --> 00:04:29,901 A četvrtina za.... 62 00:04:29,941 --> 00:04:32,261 Vaš plan. S velikim P. 63 00:04:32,301 --> 00:04:34,141 Veliko B, za bebu. 64 00:04:34,181 --> 00:04:35,781 Štedim. 65 00:04:35,821 --> 00:04:37,381 Pa, energiju ne štediš. 66 00:04:37,421 --> 00:04:40,021 Sjedit ću kad se dijete rodi. 67 00:04:40,061 --> 00:04:42,381 Tako to ide kad si majka, zar ne? 68 00:04:42,421 --> 00:04:43,581 Samo odmaraš. 69 00:04:43,621 --> 00:04:45,541 Pa, nisam sigurna da to baš tako ide.... 70 00:04:45,581 --> 00:04:47,421 Gospođo Barlow! Nadala sam se da ćete navratiti. 71 00:04:47,461 --> 00:04:48,821 Ovo će vam se svidjeti. 72 00:05:11,741 --> 00:05:13,101 O.... 73 00:05:16,661 --> 00:05:18,301 Hvala Bogu. 74 00:05:23,501 --> 00:05:25,421 Sve je unutra sigurno i na mjestu. 75 00:05:27,421 --> 00:05:29,181 Tako ću te i čuvati. 76 00:06:17,861 --> 00:06:19,421 Ne! 77 00:06:33,061 --> 00:06:36,341 Je li sve u redu unutra? Malo se igrate? 78 00:06:41,821 --> 00:06:43,781 Opa! 79 00:06:43,821 --> 00:06:46,901 Izvolite, gospodine. Neću dugo. 80 00:06:51,101 --> 00:06:53,501 Nadam se da ne zabavljate, gospođo Harte. 81 00:06:53,541 --> 00:06:55,901 Ručak. Ali ne brinite. Nisam prestala raditi. 82 00:06:55,941 --> 00:06:57,381 Bože sačuvaj. 83 00:07:03,821 --> 00:07:06,981 Već zatvarate za danas? Nikad nije otvorena. 84 00:07:11,861 --> 00:07:15,581 Mislim da ćete biti jako zadovoljni onim što danas imam za vas. 85 00:07:15,621 --> 00:07:18,061 O! Nova svila! Savršena je. 86 00:07:18,101 --> 00:07:20,901 A vama, samo dvije i šest po jardu. 87 00:07:20,941 --> 00:07:22,861 Šteta što vas onda plaćam samo dvije i šest. 88 00:07:22,901 --> 00:07:24,621 Tri.... šilinga. Dva i devet. 89 00:07:26,061 --> 00:07:27,861 O, vi ste tiranin. 90 00:07:32,461 --> 00:07:34,701 Jesu li to ubodi igle na tim prstima? 91 00:07:34,741 --> 00:07:37,261 Gospođo Harte, koliko dugo radite za Joea Lowthera? 92 00:07:37,301 --> 00:07:40,421 Šest mjeseci, je li? A svaku minutu toga radili ste kao pas. 93 00:07:40,461 --> 00:07:42,101 Ljudi mi stalno govore da usporim, 94 00:07:42,141 --> 00:07:44,421 ali bebe ne šalju unaprijed poruke i ne dogovaraju termine. 95 00:07:44,461 --> 00:07:46,021 A meni vrijeme istječe. 96 00:07:46,061 --> 00:07:48,621 Novac ne dolazi dovoljno brzo. 97 00:07:48,661 --> 00:07:52,061 Smeta li vašem mužu što toliko radite? 98 00:07:53,221 --> 00:07:57,221 I on radi, rekla sam vam. Mornarica ga ne može poštedjeti. 99 00:07:57,341 --> 00:07:59,781 Onda puno propušta, to jedino kažem. 100 00:08:01,661 --> 00:08:04,301 Pretpostavljam da i vama nedostaje, ovako daleko od kuće. 101 00:08:04,341 --> 00:08:06,741 Nedostaju mi tata i brat. 102 00:08:06,781 --> 00:08:08,261 Nemam vremena da mi itko drugi nedostaje. 103 00:08:08,301 --> 00:08:12,901 Uglavnom, štedim, pa kad se dijete rodi, mogu uzeti dva mjeseca odmora. 104 00:08:12,941 --> 00:08:16,061 Možda čak i tri, ako budem jako radila ovih zadnjih tjedana. 105 00:08:16,101 --> 00:08:18,981 Izgleda da je ovo još jedan rekordan dan. 106 00:08:19,021 --> 00:08:20,861 Timski rad, g. Lowther. 107 00:08:20,901 --> 00:08:22,661 Ha. Ne bih rekao. 108 00:08:22,701 --> 00:08:27,141 Kad te gledam kako prodaješ, uopće nemaš ženski um. 109 00:08:27,181 --> 00:08:29,221 Tvoj je više kao muški. 110 00:08:30,701 --> 00:08:32,301 Zar postoji razlika? 111 00:08:32,341 --> 00:08:34,581 Sad živite ovdje, je li? 112 00:08:34,621 --> 00:08:36,101 Imam posla. 113 00:08:40,021 --> 00:08:42,301 Je li to nova tkanina? Izgleda skupo. 114 00:08:42,341 --> 00:08:43,541 Tako je i trebala izgledati! 115 00:08:43,581 --> 00:08:46,301 Trebala bi zamijeniti Fairleyjevu robu, g. Lowther. 116 00:08:46,341 --> 00:08:48,221 Istina je da mušterije to prepoznaju. 117 00:08:48,261 --> 00:08:50,461 Tkanina iz Fairleyjeva mlina jednostavno je loše kvalitete. 118 00:08:50,501 --> 00:08:52,021 Trula, rekli bi neki. 119 00:08:55,781 --> 00:08:57,701 Izgubili smo još jednu narudžbu tkanine. 120 00:08:57,741 --> 00:08:59,861 Još pritužbi na kvalitetu. 121 00:09:01,221 --> 00:09:06,741 Mnogo te opreme je staro i izrabljeno, a ne možemo stalno tražiti od ljudi da rade danonoćno. 122 00:09:06,781 --> 00:09:09,141 Tvoja je uobičajena pritužba da toj rulji ne plaćamo dovoljno. 123 00:09:09,181 --> 00:09:10,621 Sad nudimo noćne sate, 124 00:09:10,661 --> 00:09:12,741 a odjednom moraju biti doma na večeri. 125 00:09:12,781 --> 00:09:16,541 Nisu oni rulja. To su ljudi.... ... koji imaju prava i osjećaje. 126 00:09:16,581 --> 00:09:17,941 Hmph! 127 00:09:17,981 --> 00:09:19,501 O, Priya. 128 00:09:19,541 --> 00:09:20,821 Vratila si se! 129 00:09:23,701 --> 00:09:25,381 Oprosti. Dug dan. 130 00:09:26,941 --> 00:09:28,701 O, sigurno si umorna. 131 00:09:32,461 --> 00:09:37,261 Edwin, Priya i ja smo se nadale da bismo sutra mogle prijeći na pravi posao ovog tjedna. 132 00:09:37,301 --> 00:09:38,661 Planiranje vjenčanja. 133 00:09:38,701 --> 00:09:43,381 O crkvama svakako trebamo razgovarati u nekom trenutku. 134 00:09:43,421 --> 00:09:46,501 Nadala sam se da bismo barem mogli odrediti datum 135 00:09:46,541 --> 00:09:47,781 dok sam još ovdje. 136 00:09:47,821 --> 00:09:49,781 Jer tvoj je otac zauzet čovjek. 137 00:09:49,821 --> 00:09:52,341 Sir Vikram mora praviti planove. 138 00:09:53,661 --> 00:09:56,821 Dakle, moramo srediti svaki detalj vjenčanja, 139 00:09:56,861 --> 00:09:58,501 zar ne, Edwine? 140 00:10:00,141 --> 00:10:01,661 Zaokupljen je poslom. 141 00:10:01,701 --> 00:10:03,501 Mm. Stari dobri Edwin. 142 00:10:03,541 --> 00:10:05,741 Radi sve što može da spasi posao. 143 00:10:45,541 --> 00:10:47,341 Tko, dovraga, ti misliš da si? 144 00:10:47,381 --> 00:10:49,021 Trebalo bi da te bude sram. 145 00:10:49,061 --> 00:10:51,581 Ne možeš samo tako ušetati ovamo kad joj mjesecima nisi ni prišao. 146 00:10:51,621 --> 00:10:52,981 Pa, evo, sad sam ovdje, 147 00:10:53,021 --> 00:10:56,021 kad.... vidim da je bila zauzeta. 148 00:10:57,861 --> 00:10:58,981 O! 149 00:10:59,021 --> 00:11:02,621 mavourneen, što si, dovraga, izvodila? 150 00:11:02,661 --> 00:11:07,901 Gospodine Harte, trebali biste znati da je vaša žena neumorno radila svake minute. 151 00:11:09,741 --> 00:11:11,261 U nedostatku bilo koga drugog tko bi se potrudio.... 152 00:11:11,301 --> 00:11:14,901 Gospodine Kallinski.... Davide. Ovo nije moj muž. 153 00:11:14,941 --> 00:11:16,421 Ovo je samo prijatelj. 154 00:11:16,461 --> 00:11:17,861 Drag prijatelj. 155 00:11:17,901 --> 00:11:19,221 Mac. 156 00:11:19,261 --> 00:11:20,701 Mog muža jedva da i poznaje. 157 00:11:20,741 --> 00:11:22,701 Iznenadili biste se koliko malo. 158 00:11:24,981 --> 00:11:26,901 Ali nisam imao pojma. 159 00:11:26,941 --> 00:11:29,581 Vidimo se na zatvaranju. Poslije. 160 00:11:29,621 --> 00:11:30,901 Vidimo se uskoro. 161 00:11:39,741 --> 00:11:42,581 Adele? Donijela sam ti ovo. 162 00:11:45,061 --> 00:11:50,261 Tražila sam vazu poput majčine, znaš, onu koja je dopuštala cvijeću da se raširi, ali.... 163 00:11:50,301 --> 00:11:53,061 Sjećaš li se? Uvijek je znala s cvijećem. 164 00:11:55,461 --> 00:11:57,501 Edwin je opet rano odjurio. 165 00:11:57,541 --> 00:11:59,901 Ali u mlinu posao nikad ne staje. 166 00:11:59,941 --> 00:12:01,621 Ne ovih dana. 167 00:12:01,661 --> 00:12:04,721 Hoću reći, Adama gotovo nema doma. 168 00:12:05,021 --> 00:12:08,381 Mislim, gotovo ga i ne viđam. Jedva da je ovdje. 169 00:12:10,341 --> 00:12:12,621 Treba li ti još tople vode, draga? 170 00:12:12,661 --> 00:12:15,501 Ili bilo što, znaš? Nešto za jelo? 171 00:12:21,021 --> 00:12:22,261 Draga.... 172 00:12:25,381 --> 00:12:28,861 ... pitam se možda ne bi li trebala otići. 173 00:12:30,461 --> 00:12:31,941 Misliš? 174 00:12:31,981 --> 00:12:33,981 Samo maknuti se odavde. 175 00:12:38,781 --> 00:12:41,741 Razmišljala sam o tetinoj kućici uz more. 176 00:12:41,781 --> 00:12:43,501 Bi li ti se to svidjelo? 177 00:12:43,541 --> 00:12:46,941 Sjećaš se one male plaže dolje i galebova? 178 00:12:46,981 --> 00:12:50,101 A njoj bi bilo drago da dođeš. Znam da bi. 179 00:12:50,141 --> 00:12:51,901 A možda baš otkriješ da.... 180 00:12:56,821 --> 00:12:57,941 Adele? 181 00:12:59,781 --> 00:13:01,261 Adele. 182 00:13:08,421 --> 00:13:10,181 Adele, molim te. Prestani.... 183 00:13:18,021 --> 00:13:19,621 Jesu li to đurđice? 184 00:13:21,621 --> 00:13:22,621 Da. 185 00:13:24,021 --> 00:13:25,541 Divne su, zar ne? 186 00:13:25,581 --> 00:13:27,701 Ima ih na stotine ondje vani. 187 00:13:27,741 --> 00:13:29,221 Takve su. 188 00:13:30,421 --> 00:13:33,661 One su nametljive.... ako ih se ne drži pod kontrolom. 189 00:13:34,941 --> 00:13:37,981 Đurđice će jednostavno preuzeti cijeli vrt. 190 00:13:39,941 --> 00:13:41,581 Ne možeš ih se riješiti. 191 00:13:52,701 --> 00:13:54,941 Dobro, naći ću tu vazu. 192 00:14:13,701 --> 00:14:15,941 O, oprostite. Mi smo.... zatvoreni. 193 00:14:15,981 --> 00:14:18,661 Vaš pas čuvar nije s vama, ne? 194 00:14:18,701 --> 00:14:21,221 Gospodin Kallinski samo obavlja dostave. 195 00:14:21,261 --> 00:14:24,021 Samo je ljubazan. A, ljubazan je? 196 00:14:24,061 --> 00:14:25,741 I zgodan? 197 00:14:30,701 --> 00:14:33,221 Kao da si rođena da radiš ovdje. 198 00:14:40,421 --> 00:14:43,621 Emma Harte, hoćeš li me izbjegavati pogledati 199 00:14:43,661 --> 00:14:45,741 do kraja života? 200 00:14:45,781 --> 00:14:48,101 Što se događa, dušo? 201 00:14:50,181 --> 00:14:51,501 Izvoli. 202 00:14:58,781 --> 00:15:00,541 Tata ne zna da sam ovdje. 203 00:15:00,581 --> 00:15:02,461 I ne smije znati. 204 00:15:02,501 --> 00:15:04,981 Ne mogu mu stvarati probleme. 205 00:15:07,501 --> 00:15:08,981 Ne nakon mame. 206 00:15:10,861 --> 00:15:12,421 Nisam ga vidjela. 207 00:15:13,461 --> 00:15:15,221 Nisam vidjela ni njega ni Franka. 208 00:15:15,261 --> 00:15:18,821 Kako ću si moći priuštiti da sama odgajam ovo dijete? 209 00:15:22,261 --> 00:15:23,621 Dušo.... 210 00:15:27,461 --> 00:15:30,181 Kako si se, dovraga, opet uvalila u ovo? 211 00:15:43,981 --> 00:15:45,701 Bio je to jedan momak od kuće. 212 00:15:46,901 --> 00:15:48,621 Ne poznaješ ga. 213 00:15:48,661 --> 00:15:50,341 Iznevjerio me. 214 00:15:52,021 --> 00:15:53,901 Onda ću ga prebiti do besvijesti. 215 00:15:53,941 --> 00:15:55,221 Nema potrebe. 216 00:15:55,261 --> 00:15:58,701 Isprva je rekao da će me oženiti, pa pobjegao u mornaricu. 217 00:16:02,781 --> 00:16:04,261 A ovo? 218 00:16:06,461 --> 00:16:08,181 Da nitko ne misli loše o meni. 219 00:16:10,621 --> 00:16:12,221 I zato što volim pamtiti. 220 00:16:12,261 --> 00:16:13,661 Pamtiti njega? 221 00:16:13,701 --> 00:16:15,021 Pamtiti da više nikad 222 00:16:15,061 --> 00:16:18,561 neću dopustiti nikome da se zbog njega osjećam ovako. 223 00:16:19,341 --> 00:16:20,821 Nikad, dok sam živa. 224 00:16:21,901 --> 00:16:23,941 I pamtiti što me sad pokreće. 225 00:16:24,941 --> 00:16:27,981 Što će me pokretati cijelog života. 226 00:16:28,101 --> 00:16:29,301 Osveta. 227 00:16:34,101 --> 00:16:37,061 Emma, kako ćeš se brinuti za dijete i raditi? 228 00:16:38,701 --> 00:16:40,781 Šivam haljine. 229 00:16:40,821 --> 00:16:42,301 I dobra sam u tome. 230 00:16:42,341 --> 00:16:43,541 Jesam. 231 00:16:43,581 --> 00:16:46,061 Silno me veseli gledati kako se novac gomila. 232 00:16:46,101 --> 00:16:48,741 Uštedjela sam za dva mjeseca, 233 00:16:48,781 --> 00:16:51,861 što znači da, kad se dijete rodi, mogu malo stati. 234 00:16:56,021 --> 00:16:57,701 Jesi li nešto ispustio? 235 00:16:57,741 --> 00:17:01,461 Znaš da bih te oženio, Emma Harte. 236 00:17:01,501 --> 00:17:02,981 I to rado. 237 00:17:04,261 --> 00:17:05,821 Bila bi mi čast. 238 00:17:07,501 --> 00:17:09,501 Emma, hoćeš li se udati za mene? 239 00:17:13,581 --> 00:17:15,461 Ti si najbolji čovjek kojeg znam. 240 00:17:15,501 --> 00:17:18,541 Naravno da bi mi bila čast udati se za tebe. 241 00:17:18,581 --> 00:17:19,901 Više teret. 242 00:17:19,941 --> 00:17:21,381 Jesi li vidio ova ramena? 243 00:17:21,421 --> 00:17:23,781 Mogao bih se brinuti za vas obje. 244 00:17:25,301 --> 00:17:27,301 Znam. 245 00:17:27,341 --> 00:17:28,981 Znam da bi. 246 00:17:30,861 --> 00:17:32,541 Ali ja već imam plan. 247 00:17:32,581 --> 00:17:35,021 Sama ću se brinuti za nas. 248 00:17:35,061 --> 00:17:36,421 Nekako. 249 00:17:36,461 --> 00:17:39,181 Bit ću majka, Mac, prava mama. 250 00:17:39,221 --> 00:17:41,101 Imat ću pravu bebu. 251 00:17:41,141 --> 00:17:43,501 Najdragocjeniju stvar koju možeš imati. 252 00:17:43,541 --> 00:17:47,061 I više od svega što sam ikad učinila, želim se brinuti o njoj. 253 00:17:48,061 --> 00:17:50,061 Pa, mogao bih barem pripaziti.... 254 00:17:50,101 --> 00:17:51,421 Mac.... 255 00:17:51,461 --> 00:17:53,861 Ti imaš najveće srce koje znam. 256 00:17:55,181 --> 00:17:56,901 Puca od dobrote. 257 00:17:56,941 --> 00:17:59,141 Zato i želim da to srce možeš dati 258 00:17:59,181 --> 00:18:01,061 nekome koga stvarno voliš, 259 00:18:01,101 --> 00:18:03,181 a ne samo djevojci koju žališ. 260 00:18:03,221 --> 00:18:05,621 Ah, Emma, ali.... Odgovor je ne. 261 00:18:06,901 --> 00:18:09,621 Ali ne uz najveće hvala na svijetu. 262 00:18:20,341 --> 00:18:22,101 Možda bi trebala.... 263 00:18:22,141 --> 00:18:25,621 zaviriti pod onu klupu s metlom. 264 00:18:25,661 --> 00:18:27,781 Prašina je.... strašna. 265 00:18:40,301 --> 00:18:41,661 Dobro jutro! 266 00:19:12,541 --> 00:19:13,941 Iznajmite mi susjedni prostor. 267 00:19:13,981 --> 00:19:15,941 Iznajmite mi ga i dopustite da otvorim trgovinu haljina. 268 00:19:15,981 --> 00:19:18,301 Svoju vlastitu trgovinu, punu haljina koje sam ja sašila. 269 00:19:18,341 --> 00:19:19,941 Dajte mi jedan razlog zašto ne. 270 00:19:19,981 --> 00:19:21,821 O, samo jedan? 271 00:19:21,861 --> 00:19:24,021 Pa, koji razlog želite? 272 00:19:24,061 --> 00:19:26,461 To što nemate iskustva u vođenju trgovine? 273 00:19:26,501 --> 00:19:29,341 To što nemate iskustva u vođenju ikakva posla? 274 00:19:29,381 --> 00:19:30,741 To što vam je jedva 19? 275 00:19:30,781 --> 00:19:32,021 To što ste trudni? 276 00:19:32,061 --> 00:19:34,501 Gospodine Lowther, odgovor na sve to je isti. 277 00:19:34,541 --> 00:19:35,621 Ja to mogu. 278 00:19:35,661 --> 00:19:37,341 Gospođo Harte, to je u najboljem slučaju maštarija. 279 00:19:37,381 --> 00:19:39,021 Dvoje ih je propalo u toj trgovini ove godine. 280 00:19:39,061 --> 00:19:40,501 Dvoje neučinkovitih ljudi. 281 00:19:40,541 --> 00:19:43,821 Gospođa Cleveland, roba joj je bila loša i preskupa za tu kvalitetu. 282 00:19:43,861 --> 00:19:45,301 Nije poznavala mušterije. 283 00:19:45,341 --> 00:19:47,781 Ja ih poznajem. Znam kakvu odjeću vole. 284 00:19:47,821 --> 00:19:49,381 I dobra sam. Znate da jesam. 285 00:19:49,421 --> 00:19:52,461 I sami ste rekli, ja sam radilica. Znam prodavati. 286 00:19:52,501 --> 00:19:55,141 Zato si ne mogu priuštiti da te izgubim iz svoje trgovine. 287 00:19:55,181 --> 00:19:56,541 Ne biste me izgubili. 288 00:19:56,581 --> 00:20:01,021 Navlačit ćemo mušterije jedno drugome. Trenutačno, kad ljudi uđu, vide samo role tkanine. 289 00:20:01,061 --> 00:20:02,541 S mojom trgovinom haljina do vaše, 290 00:20:02,581 --> 00:20:04,901 imat ćete izlog za ono što ta tkanina može postati. 291 00:20:04,941 --> 00:20:07,021 U mjesec dana udvostručit ćete zaradu. Vjerojatno i utrostručiti. 292 00:20:07,061 --> 00:20:08,661 Osim toga, bit ću vam najbolja mušterija. 293 00:20:08,701 --> 00:20:11,541 Za svaku haljinu koju prodam, tkaninu ću kupovati od vas. 294 00:20:11,581 --> 00:20:14,661 A trgovina zjapi prazna, g. Lowther, i skuplja prašinu. 295 00:20:14,701 --> 00:20:19,341 Mogu vam je skinuti s vrata danas, odmah, ovog trena, da ne izgubite ni trenutka najamnine. 296 00:20:19,381 --> 00:20:21,781 Gospođo Harte, zaboravljate da poznajem vaše prilike. 297 00:20:21,821 --> 00:20:24,621 Živite u mojoj sobi na katu. 298 00:20:24,661 --> 00:20:27,381 Polog za tu trgovinu je nebeski visok. 299 00:20:39,821 --> 00:20:41,301 Ovdje imam dovoljno za vaš polog. 300 00:20:41,341 --> 00:20:46,421 A budući da znam da ste nervozni zbog mene, a nećete biti čim vidite koliku vam dobit donosim, 301 00:20:46,461 --> 00:20:52,381 znam da inače tražite četiri tjedna najamnine unaprijed, ali ja ovdje imam dovoljno za osam. 302 00:20:52,501 --> 00:20:53,941 Sve je ovdje. 303 00:20:55,821 --> 00:20:57,981 Uzmite. Gospođo Harte.... 304 00:20:59,181 --> 00:21:02,661 ... trebam li vas podsjetiti da ćete dobiti dijete? 305 00:21:02,701 --> 00:21:04,301 To je moja briga. 306 00:21:05,741 --> 00:21:08,661 I baš zato sam potpuno sigurna da je ovo ispravno. 307 00:22:18,141 --> 00:22:19,941 O, oprostite. Ne, u redu je. Samo sam.... 308 00:22:19,981 --> 00:22:21,181 Samo sam išla kući. 309 00:22:21,221 --> 00:22:23,261 Smijete hodati kamo želite. 310 00:22:26,101 --> 00:22:27,581 Lijepo gađate. 311 00:22:27,621 --> 00:22:31,261 Već tri dana slušam vašu tetu kako priča o svadbenim buketima, 312 00:22:31,301 --> 00:22:34,741 a vas i oca kako se derete jedan na drugoga zbog tkalačkih stanova. 313 00:22:34,781 --> 00:22:37,881 Morao sam malo ispustiti paru. 314 00:22:42,741 --> 00:22:45,221 O! 315 00:22:45,261 --> 00:22:47,841 Dakle, da vidimo.... 316 00:22:48,541 --> 00:22:50,501 Nije loše, nije loše. Nije loše? 317 00:22:52,821 --> 00:22:54,781 Grozno! Užasno. 318 00:22:57,221 --> 00:22:59,541 Pa, sigurno se pitaju gdje je večera. 319 00:22:59,581 --> 00:23:00,821 Da. 320 00:23:04,181 --> 00:23:06,381 Znaš ono kad si me pitao da se udam za tebe? 321 00:23:06,421 --> 00:23:09,301 Mislila sam da među nama postoji povezanost. 322 00:23:09,421 --> 00:23:11,661 Da si optimističan, kao i ja. 323 00:23:11,701 --> 00:23:17,741 Djelovao si.... zaneseno, i nisam bila sigurna uzlijeću li nam srca jedno zbog drugog, 324 00:23:17,781 --> 00:23:21,341 ne onako kako ljudi pričaju o uzlijetanju srca u knjigama. 325 00:23:21,461 --> 00:23:23,661 Ti vjerojatno ne čitaš takve knjige. 326 00:23:23,701 --> 00:23:24,941 Ne baš. 327 00:23:24,981 --> 00:23:28,861 Ali znaš pojam uzlijetanja srca? 328 00:23:31,421 --> 00:23:32,781 Da. 329 00:23:32,821 --> 00:23:35,981 Uglavnom, samo sam htjela reći.... 330 00:23:36,101 --> 00:23:38,501 ... ne doživi to svatko, to uzlijetanje srca. 331 00:23:38,541 --> 00:23:41,821 Mislim da život nije to. 332 00:23:41,861 --> 00:23:43,461 Ali u posljednje vrijeme 333 00:23:43,501 --> 00:23:46,101 zvijezde su nestale iz tvojih očiju, i.... 334 00:23:46,141 --> 00:23:48,861 Znam da ove zaruke vesele tvog oca, 335 00:23:48,901 --> 00:23:51,181 a njega nije lako zadovoljiti, ali.... 336 00:23:53,381 --> 00:23:55,301 ... mogli bismo jednostavno otići. 337 00:23:59,901 --> 00:24:03,641 Mnogo toga ide u prilog tome da udovoljiš ljudima. 338 00:24:04,021 --> 00:24:05,661 I ne samo roditeljima. 339 00:24:07,101 --> 00:24:10,221 Priya, ne bih te ni pitao. 340 00:24:12,501 --> 00:24:15,461 Ne bih to ni razmatrao da nisam namjeravao.... 341 00:24:15,501 --> 00:24:17,341 nekako.... 342 00:24:19,581 --> 00:24:23,361 ... dat ću sve od sebe da udovoljim i tebi. 343 00:24:24,021 --> 00:24:25,501 Dobro, javi mi, hoćeš.... 344 00:24:27,501 --> 00:24:30,881 ... kad to "udovoljavanje meni" počne? 345 00:24:53,741 --> 00:24:54,981 Majko. 346 00:24:55,021 --> 00:24:56,581 Kako si? 347 00:24:59,341 --> 00:25:01,701 Valjda sam.... htio te vidjeti. 348 00:25:03,941 --> 00:25:05,661 Ako ti ne smeta? 349 00:25:17,421 --> 00:25:19,261 Jer mi se sve čini nekako.... 350 00:25:20,701 --> 00:25:22,021 ... pogrešno. 351 00:25:23,341 --> 00:25:25,381 Priya je draga djevojka na mnogo načina. 352 00:25:25,421 --> 00:25:26,941 Gdje ti je otac? 353 00:25:30,421 --> 00:25:32,061 Nikad mi ne dolazi. 354 00:25:32,101 --> 00:25:34,261 Tvoj mi otac nikad ni ne prilazi. 355 00:25:34,301 --> 00:25:35,461 Gdje je? 356 00:25:37,181 --> 00:25:38,981 Još se.... nije vratio. 357 00:25:39,021 --> 00:25:41,621 Ne znam. Zauzet je u mlinu. Svi smo. 358 00:25:41,661 --> 00:25:43,941 Ali zar ne zna da sam ovdje, Edwine? 359 00:25:45,821 --> 00:25:47,461 I nisam ja nitko. 360 00:25:49,661 --> 00:25:51,301 Nisam ja nitko. 361 00:25:55,141 --> 00:25:57,461 Makni ruke s mene! 362 00:26:00,421 --> 00:26:01,981 Majko.... 363 00:26:05,421 --> 00:26:06,781 Prestani! 364 00:26:08,221 --> 00:26:09,541 Van! 365 00:26:11,501 --> 00:26:14,421 Oprosti. Oprosti. 366 00:26:28,701 --> 00:26:30,461 Jedan, dva.... 367 00:26:57,661 --> 00:27:02,381 Police ovdje, vješalice s haljinama ovdje i ovdje, a prostor za isprobavanje ovdje. 368 00:27:02,421 --> 00:27:04,501 I također, linija rastezljivih suknji 369 00:27:04,541 --> 00:27:05,821 za trudnice. 370 00:27:05,861 --> 00:27:09,381 I stolac za njih, ali i za ljude poput vas. 371 00:27:09,501 --> 00:27:11,061 Muškarce. 372 00:27:11,101 --> 00:27:14,141 I bit će vatra. U trgovini će uvijek biti toplo. 373 00:27:14,181 --> 00:27:15,861 A vi ćete plaćati grijanje, hoćete li? 374 00:27:15,901 --> 00:27:18,541 Da. I isplatit će se jer će ljudi htjeti doći, 375 00:27:18,581 --> 00:27:20,861 a svakog će kupca dočekati po imenu. 376 00:27:20,901 --> 00:27:22,861 I, Emma, 377 00:27:22,901 --> 00:27:25,901 za nekoliko tjedana.... beba. 378 00:27:26,941 --> 00:27:28,221 Snaći ću se. 379 00:28:02,501 --> 00:28:03,821 Ohhh.... 380 00:28:09,901 --> 00:28:12,261 Požar! Požar! 381 00:28:45,341 --> 00:28:46,501 O.... 382 00:28:46,541 --> 00:28:49,061 O.... Bože! 383 00:28:57,301 --> 00:28:58,541 Miči se! Miči se! 384 00:28:58,581 --> 00:29:00,021 Miči se! 385 00:29:00,061 --> 00:29:02,621 Što se dogodilo? Pregrijalo se. 386 00:29:02,661 --> 00:29:04,941 I prazno je? Nema nikoga unutra? 387 00:29:06,741 --> 00:29:08,621 Tko je unutra? Tko?! 388 00:29:08,661 --> 00:29:10,981 Moj brat. Edwin. 389 00:29:11,021 --> 00:29:12,381 Edwin je ušao unutra. 390 00:29:12,421 --> 00:29:14,101 Gospodin Edwin! 391 00:29:24,581 --> 00:29:26,021 Možemo mi to. 392 00:29:26,061 --> 00:29:27,861 Ohh! Možemo mi to. 393 00:29:27,901 --> 00:29:29,421 Zar ne? 394 00:29:29,461 --> 00:29:30,821 Zar ne? 395 00:29:32,181 --> 00:29:33,661 Naravno da možemo. 396 00:29:33,701 --> 00:29:35,341 Ovdje sam. 397 00:29:35,381 --> 00:29:37,221 Same smo. 398 00:29:37,261 --> 00:29:39,261 Ali zajedno to možemo. 399 00:29:39,301 --> 00:29:40,581 Ohh.... 400 00:31:05,781 --> 00:31:07,381 Edwine! 401 00:31:07,421 --> 00:31:08,541 O, Bože moj! 402 00:31:23,741 --> 00:31:25,261 Emma Harte. 403 00:31:33,461 --> 00:31:38,101 Postoji li išta na cijelom svijetu što ti ne možeš? 404 00:32:03,141 --> 00:32:07,461 Mama je voljela govoriti da sam na svom krštenju pravio grimase župniku. 405 00:32:10,301 --> 00:32:13,061 Ovako se mama sigurno osjećala prema meni. 406 00:32:13,101 --> 00:32:15,941 Bila bi tako tužna što sad nema krštenja. 407 00:32:17,221 --> 00:32:20,921 Župnici ne gledaju blagonaklono na majke poput mene. 408 00:32:22,181 --> 00:32:24,141 Kome treba crkva? 409 00:32:25,341 --> 00:32:26,461 Ili krsni zdenac? 410 00:32:28,861 --> 00:32:31,461 Dakle, kako ćeš je nazvati? 411 00:32:31,501 --> 00:32:34,461 Jer, mavourneen, sretnice, odluka je samo tvoja.... 412 00:32:34,501 --> 00:32:37,021 budući da joj je otac.... 413 00:32:38,301 --> 00:32:41,141 ... onaj tvoj momak, negdje na svom brodu. 414 00:32:44,301 --> 00:32:46,981 Zvat će se Edwina. 415 00:32:57,261 --> 00:32:58,741 Pa.... 416 00:33:00,981 --> 00:33:02,421 ... kako elegantno ime. 417 00:33:03,741 --> 00:33:05,541 Edwina Shane Harte. 418 00:33:08,021 --> 00:33:09,861 Nazvana po stricu Macu. 419 00:33:11,461 --> 00:33:13,141 Najboljem čovjeku kojeg znam. 420 00:33:19,661 --> 00:33:22,341 Edwina Shane.... 421 00:33:24,621 --> 00:33:25,981 ... Harte. 422 00:33:27,501 --> 00:33:29,221 U ime Boga, 423 00:33:29,261 --> 00:33:33,861 Oca, Sina i Duha Svetoga. 424 00:33:35,381 --> 00:33:39,781 Neka budeš zdrava, bogata i mudra. 425 00:33:40,901 --> 00:33:44,021 Nema smisla dodavati lijepa, kad joj pogledaj majku. 426 00:33:50,061 --> 00:33:51,901 Nije ni zaplakala. 427 00:33:51,941 --> 00:33:53,261 Ah. 428 00:33:54,821 --> 00:33:56,941 Pa što bi imala za plakati? 429 00:34:00,101 --> 00:34:01,541 Što ćeš reći 430 00:34:01,581 --> 00:34:04,301 kad matičar zatraži ime njezina oca? 431 00:34:07,541 --> 00:34:08,781 Nepoznat. 432 00:34:08,821 --> 00:34:12,461 Ah, Emma, nemoj je praviti nepoznatom. 433 00:34:12,501 --> 00:34:14,341 Nemoj joj to učiniti. 434 00:34:16,821 --> 00:34:18,181 Upiši mene. 435 00:34:20,261 --> 00:34:23,581 Mac, to je velika odgovornost. 436 00:34:23,621 --> 00:34:25,461 Ah, zar ti opet moram pričati 437 00:34:25,501 --> 00:34:26,621 o ovim ramenima? 438 00:34:38,901 --> 00:34:42,301 Pa, dušo, kako se osjećaš? 439 00:34:46,581 --> 00:34:47,941 Sigurno. 440 00:34:47,981 --> 00:34:49,501 Gotovo. 441 00:34:50,781 --> 00:34:54,881 Počinjem osjećati da smo ja i Edwina možda sigurne. 442 00:34:55,421 --> 00:34:59,841 Pa, ako ta mala nije najsretnija djevojčica na svijetu. 443 00:35:00,261 --> 00:35:02,781 Nitko u mojoj obitelji neće patiti. 444 00:35:02,821 --> 00:35:04,221 Nikad više. 445 00:36:27,821 --> 00:36:29,461 Smeta li ti, dušo? 446 00:36:34,341 --> 00:36:36,821 Ostani, Olivia. Molim te. 447 00:36:43,941 --> 00:36:47,421 Ostat ću u ovoj kući dok me sin treba. 448 00:36:47,461 --> 00:36:50,541 A onda, čim Edwin ozdravi, moram i ja. 449 00:36:52,541 --> 00:36:53,781 Moram otići. 450 00:37:07,781 --> 00:37:09,381 Draga moja. 451 00:37:11,901 --> 00:37:14,261 Nisam bila majka kakvu zaslužuješ. 452 00:37:15,741 --> 00:37:17,221 I strašno mi je žao. 453 00:37:19,461 --> 00:37:22,021 Ali obećavam da ću to ispraviti. 454 00:37:24,221 --> 00:37:25,821 Obećavam ti. 455 00:37:38,861 --> 00:37:41,461 Sve je u redu. Dolazim. 456 00:37:42,741 --> 00:37:44,181 Samo trebam.... 457 00:38:15,581 --> 00:38:16,981 Prestani. 458 00:38:18,421 --> 00:38:19,901 Prestani. 459 00:38:57,781 --> 00:38:59,581 Ti si moja djevojčica. 460 00:39:01,981 --> 00:39:03,901 Da, jesi. 461 00:39:03,941 --> 00:39:06,821 I, Edwina, jako si voljena. 462 00:39:06,861 --> 00:39:09,321 Jako voljena. 463 00:39:09,621 --> 00:39:11,901 I neću dopustiti da ti se išta dogodi. 464 00:39:13,461 --> 00:39:15,301 Brinut ću se za tebe. 465 00:39:17,821 --> 00:39:20,181 I imat ćeš najbolje od svega. 466 00:39:22,021 --> 00:39:23,301 Obećavam ti. 467 00:39:25,261 --> 00:39:28,381 Znaš, ti Fairleyjevi okrenuli su nam leđa 468 00:39:28,421 --> 00:39:30,941 jer misle da su bolji od nas. 469 00:39:30,981 --> 00:39:32,501 Tako oni misle. 470 00:39:33,661 --> 00:39:38,221 I makar mi za to trebao cijeli život, sva moja snaga i sve što imam, 471 00:39:38,261 --> 00:39:40,541 dokazat ću im da nisu u pravu. 472 00:39:43,821 --> 00:39:45,821 Čuvat ću te. 473 00:39:48,181 --> 00:39:50,821 I ako budem morala nešto žrtvovati, 474 00:39:50,861 --> 00:39:53,701 odreći se nekih stvari, učinit ću to. 475 00:39:53,741 --> 00:39:56,341 Ako to znači da ćeš biti zbrinuta, 476 00:39:56,381 --> 00:39:59,181 žrtvovat ću bilo što na svijetu. Hoću. 477 00:40:21,821 --> 00:40:23,021 Tata? 478 00:40:30,541 --> 00:40:32,141 Tata. 479 00:40:41,901 --> 00:40:43,261 Tata. 480 00:41:09,461 --> 00:41:12,141 Kraj vrata je torba sa svim što joj treba. 481 00:41:12,181 --> 00:41:14,341 Lijepo se naspavala 482 00:41:14,381 --> 00:41:17,221 i već jutros popila dvije bočice. 483 00:41:18,541 --> 00:41:20,301 Dakle, dobro prihvaća bočicu. 484 00:41:21,701 --> 00:41:25,821 I stavila sam ondje pismo za sestričnu Fredu, s zahvalom. 485 00:41:25,941 --> 00:41:30,741 Ovaj, i ubacila sam nekoliko popisa, pjesme koje Edwina voli da joj se pjevaju i tako to, 486 00:41:30,781 --> 00:41:33,821 jer Freda možda neće znati kakve pjesme voli. 487 00:41:38,701 --> 00:41:41,381 Sigurna si u ovo, mavourneen? 488 00:41:41,421 --> 00:41:43,941 Ti si.... sigurna? 489 00:41:43,981 --> 00:41:46,421 Žrtve se moraju podnijeti. 490 00:41:46,461 --> 00:41:50,101 Ako to znači da moramo biti razdvojene dok ja ovo ne pokrenem.... 491 00:41:51,821 --> 00:41:53,781 I sve je to za nju. 492 00:41:53,821 --> 00:41:55,901 Jednog dana Edwina bit će mi zahvalna zbog ovoga. 493 00:41:55,941 --> 00:41:57,381 Hoće. 494 00:41:58,821 --> 00:42:01,181 Sestrična Freda je majčinski tip. 495 00:42:02,381 --> 00:42:04,981 Hoćeš li joj reći da ću doći sljedeći vikend? 496 00:42:05,021 --> 00:42:07,381 A nakon toga, svake druge nedjelje. 497 00:42:07,421 --> 00:42:09,101 I slat ću novac, naravno. 498 00:42:10,261 --> 00:42:11,741 I hoćeš li joj reći.... 499 00:42:13,461 --> 00:42:15,941 Emma.... ... reci joj da to moram. 500 00:42:15,981 --> 00:42:17,341 Molim te. 501 00:42:17,381 --> 00:42:20,021 Hoćeš li se pobrinuti da to shvati? 502 00:42:21,101 --> 00:42:24,381 Reci joj da nemam izbora. Ah! Prokletstvo! 503 00:42:24,421 --> 00:42:28,821 Čim opet stanem na noge i budem se mogla kako treba brinuti za nju, 504 00:42:28,861 --> 00:42:30,141 vratit ću je k sebi. 505 00:42:31,261 --> 00:42:32,661 Sad je samo uzmi. 506 00:42:32,701 --> 00:42:34,581 Molim te, samo je uzmi. 507 00:42:40,221 --> 00:42:41,221 Emma.... 508 00:42:42,501 --> 00:42:44,901 ... Bog zna da sve ovo radiš zbog tog djeteta. 509 00:42:44,941 --> 00:42:47,421 Ne znam za njega, ali samo se nadam da će Edwina to znati. 510 00:42:47,461 --> 00:42:48,901 Sad idi, molim te. 511 00:42:52,621 --> 00:42:53,821 Samo idi. Molim te. 512 00:43:46,901 --> 00:43:48,221 Sve za mene? 513 00:43:48,261 --> 00:43:51,021 Sve je to bilo za tvoju obitelj? 514 00:43:51,061 --> 00:43:55,981 Pa, žao mi je što ti moram reći, mama, ali iz perspektive mjesta na kojem sam ja sjedila 515 00:43:56,021 --> 00:43:57,781 itekako je izgledalo kao da si sve to radila za sebe. 516 00:43:57,821 --> 00:44:00,181 A gdje si ti sjedila, Edwina? 517 00:44:00,221 --> 00:44:02,221 Na kojim podstavljenim sjedalima, 518 00:44:02,261 --> 00:44:05,981 na kojoj baršunastoj ležaljci i za kojim ulaštenim stolom 519 00:44:06,021 --> 00:44:08,581 si provela cijeli svoj život sjedeći? 520 00:44:08,621 --> 00:44:13,061 Bismo li umrli od gladi, po tvome, da si manje radila a više bila kod kuće, 521 00:44:13,101 --> 00:44:15,101 ili bismo samo jeli manje skupi brie? 522 00:44:15,141 --> 00:44:19,621 Borim se da se ne osjećam posramljeno! 523 00:44:25,741 --> 00:44:30,381 Ako si ikad i najmanje sumnjala 524 00:44:30,421 --> 00:44:32,701 da te volim, Edwina, 525 00:44:32,741 --> 00:44:35,341 svim srcem.... Cijelim? 526 00:44:35,381 --> 00:44:38,021 Ili postoji samo mali dio tog srca 527 00:44:38,061 --> 00:44:39,381 koji me zamjera? 528 00:44:39,421 --> 00:44:41,861 Koji zamjera svima nama što nismo ti? 529 00:44:41,901 --> 00:44:45,221 O, naravno da se ne možemo natjecati u tome tko je više patio. 530 00:44:45,261 --> 00:44:49,701 Suh kruh, rupe na cipelama, I da je samo tvoja majka mogla priuštiti koji paracetamol, 531 00:44:49,741 --> 00:44:51,341 možda bi ostala živa! 532 00:44:54,101 --> 00:44:55,461 Eto ga. 533 00:44:57,381 --> 00:45:00,141 E SAD me sram. 534 00:45:00,181 --> 00:45:03,541 Nisam ti jedino buntovno dijete, ali zato što sam prvorođena, 535 00:45:03,581 --> 00:45:05,741 prva ostavljena rodbini, 536 00:45:05,781 --> 00:45:07,821 prva kojoj se lagalo o ocu.... 537 00:45:11,021 --> 00:45:13,981 Pa što je sljedeće u tvom hrabrom novom svijetu 538 00:45:14,021 --> 00:45:17,021 spletkarenja i poduzetnosti, Edwina? 539 00:45:17,061 --> 00:45:19,341 Pozvat ću svoju anarhičnu braću i sestre. 540 00:45:19,381 --> 00:45:20,821 Da im kažem da si zabrljala. 541 00:45:20,861 --> 00:45:23,701 Ne. Da im kažem da plan možda više nije tajna, 542 00:45:23,741 --> 00:45:25,661 ali da se ništa nije promijenilo. 543 00:45:25,701 --> 00:45:27,621 Hm. Nastavljamo. 544 00:45:31,181 --> 00:45:33,661 A koga ćeš onda imati? Hm? 545 00:45:35,381 --> 00:45:37,301 Imat ću Paulu. 546 00:45:55,661 --> 00:45:57,021 Paula? 547 00:46:12,381 --> 00:46:14,741 Je li to Jim Fairley? Da, gospođo Harte. 548 00:46:14,781 --> 00:46:19,441 Došao je po dokumentaciju za ponovno pokretanje svog časopisa. 549 00:46:44,181 --> 00:46:46,101 Nikad nisam upoznao ženu poput vas. 550 00:46:46,141 --> 00:46:48,541 Nevidljivi muž, nevidljiva beba. 551 00:46:48,581 --> 00:46:52,061 Mislite li da je slučajno to što se zanima za vas? 552 00:46:54,381 --> 00:46:56,661 Moram se vratiti svojoj obitelji. 553 00:46:56,701 --> 00:46:57,861 Tata? 554 00:46:59,261 --> 00:47:01,421 Sve je ovo zbog osvete? Da, jest, 555 00:47:01,461 --> 00:47:02,941 i osjećaj je divan! 556 00:47:07,941 --> 00:47:17,941 Prijevod by ZiBrZg40138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.