Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,541 --> 00:00:24,941
Grofica je došla
k vama, gospođo Harte.
2
00:00:26,141 --> 00:00:27,461
Mama!
3
00:00:27,501 --> 00:00:30,101
Kakav užasan tjedan za tebe.
Ne mogu to podnijeti.
4
00:00:30,141 --> 00:00:33,941
Rekla sam cvjećaru: "Vaš apsolutno
najbolji buket, "ali bez ruža",
5
00:00:33,981 --> 00:00:35,981
i djevojka je odmah znala
da su za tebe.
6
00:00:36,021 --> 00:00:37,501
Što kažeš na to?
7
00:00:37,541 --> 00:00:38,861
O, te proklete novine.
8
00:00:38,901 --> 00:00:41,141
Baš mi je bilo drago
kad si predložila ručak.
9
00:00:41,181 --> 00:00:42,261
Držiš li se?
10
00:00:42,301 --> 00:00:44,021
Kad si me znala da ne?
11
00:00:44,061 --> 00:00:45,421
Zdravo, dušo.
12
00:00:45,461 --> 00:00:47,381
Rezervirala sam Patsy's za 1. 30.
Odgovara li ti?
13
00:00:47,421 --> 00:00:49,461
Janet se kune da je ondje vidjela
Sinatru baš prošlog utorka.
14
00:00:49,501 --> 00:00:50,821
Mamina
omiljena rečenica
15
00:00:50,861 --> 00:00:54,101
jest da je sve to radila za svoju
obitelj, što je, naravno, smiješno,
16
00:00:54,141 --> 00:00:56,541
za ženu koja je svaki trenutak
svog odraslog života
17
00:00:56,581 --> 00:01:00,621
provela izbjegavajući obitelj i držeći
velike govore o prokletoj osveti.
18
00:01:00,661 --> 00:01:02,621
Jadna je.
19
00:01:02,661 --> 00:01:06,581
Naravno, postoji i loša strana u
tome da se pobrineš da tvojoj djeci
20
00:01:06,621 --> 00:01:09,221
baš ništa
ne nedostaje,
21
00:01:09,261 --> 00:01:12,861
a to je da si prisiljena
gledati ih kako kroz život
22
00:01:12,901 --> 00:01:15,981
prolaze uzimajući sve
zdravo za gotovo.
23
00:01:16,021 --> 00:01:17,421
Mama, žao mi je. Ja....
24
00:01:17,461 --> 00:01:20,021
Što bi prvo htjela objasniti,
ljubavi?
25
00:01:20,061 --> 00:01:23,941
Svoj detaljan istup u tisku o mojim
povjerljivim zdravstvenim kartonima
26
00:01:23,981 --> 00:01:28,381
ili to što si pred gospodinom Fairleyjem
upotrijebila riječ "goropadnica"?
27
00:01:29,541 --> 00:01:31,221
Mogu objasniti.
28
00:01:31,261 --> 00:01:33,581
To bih rado čula,
dušo.
29
00:01:33,621 --> 00:01:35,221
Zaista.
30
00:01:35,261 --> 00:01:38,141
Baš bih htjela shvatiti,
31
00:01:38,181 --> 00:01:41,541
jer sve što sam ikad
učinila, učinila sam za obitelj.
32
00:02:14,781 --> 00:02:17,581
Evidencije radnog vremena, g. Fairley.
Hvala.
33
00:02:17,621 --> 00:02:21,741
Je li sve u redu.... kod kuće?
34
00:02:27,021 --> 00:02:28,261
Kako to mislite?
35
00:02:28,301 --> 00:02:33,621
Znam da su se neki od posluge u Hallu pitali
je li se Emma možda javila s kakvim vijestima....
36
00:02:33,661 --> 00:02:35,341
otprilike u ovo vrijeme.
37
00:02:39,501 --> 00:02:42,561
Prošli su mjeseci otkako smo je vidjeli.
38
00:02:43,181 --> 00:02:46,221
Prošlo je šest.... šest mjeseci.
39
00:02:46,341 --> 00:02:47,581
Šest i pol.
40
00:02:51,141 --> 00:02:53,181
Svaki mjesec šalje novac.
41
00:02:54,301 --> 00:02:55,741
Poštanski žig Leeds.
42
00:02:55,781 --> 00:02:59,061
Emma ima dobru glavu
na ramenima, g. Fairley.
43
00:02:59,101 --> 00:03:02,501
Zna ona kako dalje.
Nema adrese, nema vijesti.
44
00:03:02,541 --> 00:03:03,941
Ne želi da brinemo.
45
00:03:05,021 --> 00:03:07,341
Uglavnom, čujem
da vam treba čestitati
46
00:03:07,381 --> 00:03:09,221
na zarukama.
47
00:03:12,181 --> 00:03:14,021
Čeka me noćna smjena.
48
00:03:47,461 --> 00:03:52,421
E sad, gospođo Fairweather, cijelu sam noć
bila budna dovršavajući ovu haljinu baš za vas.
49
00:03:52,461 --> 00:03:55,341
Pa vjerujem da će ovo biti
baš ono što tražite.
50
00:03:55,381 --> 00:03:58,381
Gdje nalazite vremena,
gospođo Harte? U vašem stanju?
51
00:03:58,421 --> 00:04:01,381
Za stanje gospođe Harte
postoji naziv. Neumorna.
52
00:04:01,421 --> 00:04:04,021
Istina je, gospođo Harte,
i ja sam trudna.
53
00:04:04,061 --> 00:04:05,941
Čestitam,
gospođo Fairweather!
54
00:04:05,981 --> 00:04:09,061
Možda bih vam mogla sašiti suknju
poput moje s pojasom na zatezanje.
55
00:04:09,101 --> 00:04:10,941
Vidite? Omota se sprijeda,
ovako.
56
00:04:10,981 --> 00:04:12,821
Dođite do mene
pa ću vam uzeti mjere.
57
00:04:12,861 --> 00:04:14,221
Vidimo se uskoro.
58
00:04:19,501 --> 00:04:22,621
Nikad nisam imao prodavačicu
koja mi je dovela toliko mušterija.
59
00:04:22,661 --> 00:04:23,821
Sve se to zbraja.
60
00:04:23,861 --> 00:04:25,781
Tri četvrtine za vas,
g. Lowther.
61
00:04:27,741 --> 00:04:29,901
A četvrtina za....
62
00:04:29,941 --> 00:04:32,261
Vaš plan. S velikim P.
63
00:04:32,301 --> 00:04:34,141
Veliko B, za bebu.
64
00:04:34,181 --> 00:04:35,781
Štedim.
65
00:04:35,821 --> 00:04:37,381
Pa, energiju ne štediš.
66
00:04:37,421 --> 00:04:40,021
Sjedit ću
kad se dijete rodi.
67
00:04:40,061 --> 00:04:42,381
Tako to ide
kad si majka, zar ne?
68
00:04:42,421 --> 00:04:43,581
Samo odmaraš.
69
00:04:43,621 --> 00:04:45,541
Pa, nisam sigurna
da to baš tako ide....
70
00:04:45,581 --> 00:04:47,421
Gospođo Barlow!
Nadala sam se da ćete navratiti.
71
00:04:47,461 --> 00:04:48,821
Ovo će vam se svidjeti.
72
00:05:11,741 --> 00:05:13,101
O....
73
00:05:16,661 --> 00:05:18,301
Hvala Bogu.
74
00:05:23,501 --> 00:05:25,421
Sve je unutra sigurno i na mjestu.
75
00:05:27,421 --> 00:05:29,181
Tako ću te i čuvati.
76
00:06:17,861 --> 00:06:19,421
Ne!
77
00:06:33,061 --> 00:06:36,341
Je li sve u redu unutra?
Malo se igrate?
78
00:06:41,821 --> 00:06:43,781
Opa!
79
00:06:43,821 --> 00:06:46,901
Izvolite, gospodine.
Neću dugo.
80
00:06:51,101 --> 00:06:53,501
Nadam se da ne zabavljate,
gospođo Harte.
81
00:06:53,541 --> 00:06:55,901
Ručak. Ali ne brinite.
Nisam prestala raditi.
82
00:06:55,941 --> 00:06:57,381
Bože sačuvaj.
83
00:07:03,821 --> 00:07:06,981
Već zatvarate za danas?
Nikad nije otvorena.
84
00:07:11,861 --> 00:07:15,581
Mislim da ćete biti jako
zadovoljni onim što danas imam za vas.
85
00:07:15,621 --> 00:07:18,061
O! Nova svila!
Savršena je.
86
00:07:18,101 --> 00:07:20,901
A vama,
samo dvije i šest po jardu.
87
00:07:20,941 --> 00:07:22,861
Šteta što vas onda plaćam
samo dvije i šest.
88
00:07:22,901 --> 00:07:24,621
Tri.... šilinga.
Dva i devet.
89
00:07:26,061 --> 00:07:27,861
O, vi ste tiranin.
90
00:07:32,461 --> 00:07:34,701
Jesu li to ubodi igle
na tim prstima?
91
00:07:34,741 --> 00:07:37,261
Gospođo Harte, koliko dugo
radite za Joea Lowthera?
92
00:07:37,301 --> 00:07:40,421
Šest mjeseci, je li? A svaku
minutu toga radili ste kao pas.
93
00:07:40,461 --> 00:07:42,101
Ljudi mi stalno govore
da usporim,
94
00:07:42,141 --> 00:07:44,421
ali bebe ne šalju unaprijed
poruke i ne dogovaraju termine.
95
00:07:44,461 --> 00:07:46,021
A meni vrijeme istječe.
96
00:07:46,061 --> 00:07:48,621
Novac ne dolazi
dovoljno brzo.
97
00:07:48,661 --> 00:07:52,061
Smeta li vašem mužu
što toliko radite?
98
00:07:53,221 --> 00:07:57,221
I on radi, rekla sam vam.
Mornarica ga ne može poštedjeti.
99
00:07:57,341 --> 00:07:59,781
Onda puno propušta,
to jedino kažem.
100
00:08:01,661 --> 00:08:04,301
Pretpostavljam da i vama nedostaje,
ovako daleko od kuće.
101
00:08:04,341 --> 00:08:06,741
Nedostaju mi tata i brat.
102
00:08:06,781 --> 00:08:08,261
Nemam vremena da mi itko drugi nedostaje.
103
00:08:08,301 --> 00:08:12,901
Uglavnom, štedim, pa kad se dijete
rodi, mogu uzeti dva mjeseca odmora.
104
00:08:12,941 --> 00:08:16,061
Možda čak i tri, ako budem
jako radila ovih zadnjih tjedana.
105
00:08:16,101 --> 00:08:18,981
Izgleda da je ovo
još jedan rekordan dan.
106
00:08:19,021 --> 00:08:20,861
Timski rad, g. Lowther.
107
00:08:20,901 --> 00:08:22,661
Ha. Ne bih rekao.
108
00:08:22,701 --> 00:08:27,141
Kad te gledam kako prodaješ,
uopće nemaš ženski um.
109
00:08:27,181 --> 00:08:29,221
Tvoj je više kao muški.
110
00:08:30,701 --> 00:08:32,301
Zar postoji razlika?
111
00:08:32,341 --> 00:08:34,581
Sad živite ovdje, je li?
112
00:08:34,621 --> 00:08:36,101
Imam posla.
113
00:08:40,021 --> 00:08:42,301
Je li to nova tkanina?
Izgleda skupo.
114
00:08:42,341 --> 00:08:43,541
Tako je i trebala izgledati!
115
00:08:43,581 --> 00:08:46,301
Trebala bi zamijeniti
Fairleyjevu robu, g. Lowther.
116
00:08:46,341 --> 00:08:48,221
Istina je da mušterije to prepoznaju.
117
00:08:48,261 --> 00:08:50,461
Tkanina iz Fairleyjeva mlina
jednostavno je loše kvalitete.
118
00:08:50,501 --> 00:08:52,021
Trula, rekli bi neki.
119
00:08:55,781 --> 00:08:57,701
Izgubili smo još jednu narudžbu tkanine.
120
00:08:57,741 --> 00:08:59,861
Još pritužbi na kvalitetu.
121
00:09:01,221 --> 00:09:06,741
Mnogo te opreme je staro i izrabljeno, a ne možemo
stalno tražiti od ljudi da rade danonoćno.
122
00:09:06,781 --> 00:09:09,141
Tvoja je uobičajena pritužba da
toj rulji ne plaćamo dovoljno.
123
00:09:09,181 --> 00:09:10,621
Sad nudimo noćne sate,
124
00:09:10,661 --> 00:09:12,741
a odjednom moraju biti doma
na večeri.
125
00:09:12,781 --> 00:09:16,541
Nisu oni rulja. To su ljudi.... ...
koji imaju prava i osjećaje.
126
00:09:16,581 --> 00:09:17,941
Hmph!
127
00:09:17,981 --> 00:09:19,501
O, Priya.
128
00:09:19,541 --> 00:09:20,821
Vratila si se!
129
00:09:23,701 --> 00:09:25,381
Oprosti. Dug dan.
130
00:09:26,941 --> 00:09:28,701
O, sigurno si umorna.
131
00:09:32,461 --> 00:09:37,261
Edwin, Priya i ja smo se nadale da bismo sutra
mogle prijeći na pravi posao ovog tjedna.
132
00:09:37,301 --> 00:09:38,661
Planiranje vjenčanja.
133
00:09:38,701 --> 00:09:43,381
O crkvama svakako
trebamo razgovarati u nekom trenutku.
134
00:09:43,421 --> 00:09:46,501
Nadala sam se da bismo barem
mogli odrediti datum
135
00:09:46,541 --> 00:09:47,781
dok sam još ovdje.
136
00:09:47,821 --> 00:09:49,781
Jer tvoj je otac
zauzet čovjek.
137
00:09:49,821 --> 00:09:52,341
Sir Vikram mora praviti planove.
138
00:09:53,661 --> 00:09:56,821
Dakle, moramo srediti
svaki detalj vjenčanja,
139
00:09:56,861 --> 00:09:58,501
zar ne, Edwine?
140
00:10:00,141 --> 00:10:01,661
Zaokupljen je poslom.
141
00:10:01,701 --> 00:10:03,501
Mm. Stari dobri Edwin.
142
00:10:03,541 --> 00:10:05,741
Radi sve što može
da spasi posao.
143
00:10:45,541 --> 00:10:47,341
Tko, dovraga,
ti misliš da si?
144
00:10:47,381 --> 00:10:49,021
Trebalo bi da te bude sram.
145
00:10:49,061 --> 00:10:51,581
Ne možeš samo tako ušetati ovamo
kad joj mjesecima nisi ni prišao.
146
00:10:51,621 --> 00:10:52,981
Pa, evo, sad sam ovdje,
147
00:10:53,021 --> 00:10:56,021
kad.... vidim da je bila zauzeta.
148
00:10:57,861 --> 00:10:58,981
O!
149
00:10:59,021 --> 00:11:02,621
mavourneen, što si, dovraga,
izvodila?
150
00:11:02,661 --> 00:11:07,901
Gospodine Harte, trebali biste znati da je
vaša žena neumorno radila svake minute.
151
00:11:09,741 --> 00:11:11,261
U nedostatku bilo koga drugog
tko bi se potrudio....
152
00:11:11,301 --> 00:11:14,901
Gospodine Kallinski.... Davide.
Ovo nije moj muž.
153
00:11:14,941 --> 00:11:16,421
Ovo je samo prijatelj.
154
00:11:16,461 --> 00:11:17,861
Drag prijatelj.
155
00:11:17,901 --> 00:11:19,221
Mac.
156
00:11:19,261 --> 00:11:20,701
Mog muža jedva da i poznaje.
157
00:11:20,741 --> 00:11:22,701
Iznenadili biste se
koliko malo.
158
00:11:24,981 --> 00:11:26,901
Ali nisam imao pojma.
159
00:11:26,941 --> 00:11:29,581
Vidimo se na zatvaranju.
Poslije.
160
00:11:29,621 --> 00:11:30,901
Vidimo se uskoro.
161
00:11:39,741 --> 00:11:42,581
Adele? Donijela sam ti ovo.
162
00:11:45,061 --> 00:11:50,261
Tražila sam vazu poput majčine, znaš, onu
koja je dopuštala cvijeću da se raširi, ali....
163
00:11:50,301 --> 00:11:53,061
Sjećaš li se? Uvijek je znala
s cvijećem.
164
00:11:55,461 --> 00:11:57,501
Edwin je opet rano odjurio.
165
00:11:57,541 --> 00:11:59,901
Ali u mlinu posao
nikad ne staje.
166
00:11:59,941 --> 00:12:01,621
Ne ovih dana.
167
00:12:01,661 --> 00:12:04,721
Hoću reći, Adama gotovo nema doma.
168
00:12:05,021 --> 00:12:08,381
Mislim, gotovo ga i ne viđam.
Jedva da je ovdje.
169
00:12:10,341 --> 00:12:12,621
Treba li ti još tople vode,
draga?
170
00:12:12,661 --> 00:12:15,501
Ili bilo što, znaš?
Nešto za jelo?
171
00:12:21,021 --> 00:12:22,261
Draga....
172
00:12:25,381 --> 00:12:28,861
... pitam se možda
ne bi li trebala otići.
173
00:12:30,461 --> 00:12:31,941
Misliš?
174
00:12:31,981 --> 00:12:33,981
Samo maknuti se odavde.
175
00:12:38,781 --> 00:12:41,741
Razmišljala sam o tetinoj
kućici uz more.
176
00:12:41,781 --> 00:12:43,501
Bi li ti se to svidjelo?
177
00:12:43,541 --> 00:12:46,941
Sjećaš se one male plaže
dolje i galebova?
178
00:12:46,981 --> 00:12:50,101
A njoj bi bilo drago da dođeš.
Znam da bi.
179
00:12:50,141 --> 00:12:51,901
A možda baš otkriješ da....
180
00:12:56,821 --> 00:12:57,941
Adele?
181
00:12:59,781 --> 00:13:01,261
Adele.
182
00:13:08,421 --> 00:13:10,181
Adele, molim te. Prestani....
183
00:13:18,021 --> 00:13:19,621
Jesu li to đurđice?
184
00:13:21,621 --> 00:13:22,621
Da.
185
00:13:24,021 --> 00:13:25,541
Divne su, zar ne?
186
00:13:25,581 --> 00:13:27,701
Ima ih na stotine
ondje vani.
187
00:13:27,741 --> 00:13:29,221
Takve su.
188
00:13:30,421 --> 00:13:33,661
One su nametljive.... ako
ih se ne drži pod kontrolom.
189
00:13:34,941 --> 00:13:37,981
Đurđice će jednostavno
preuzeti cijeli vrt.
190
00:13:39,941 --> 00:13:41,581
Ne možeš ih se riješiti.
191
00:13:52,701 --> 00:13:54,941
Dobro, naći ću tu vazu.
192
00:14:13,701 --> 00:14:15,941
O, oprostite. Mi smo.... zatvoreni.
193
00:14:15,981 --> 00:14:18,661
Vaš pas čuvar nije s vama, ne?
194
00:14:18,701 --> 00:14:21,221
Gospodin Kallinski
samo obavlja dostave.
195
00:14:21,261 --> 00:14:24,021
Samo je ljubazan.
A, ljubazan je?
196
00:14:24,061 --> 00:14:25,741
I zgodan?
197
00:14:30,701 --> 00:14:33,221
Kao da si rođena
da radiš ovdje.
198
00:14:40,421 --> 00:14:43,621
Emma Harte, hoćeš li
me izbjegavati pogledati
199
00:14:43,661 --> 00:14:45,741
do kraja života?
200
00:14:45,781 --> 00:14:48,101
Što se događa, dušo?
201
00:14:50,181 --> 00:14:51,501
Izvoli.
202
00:14:58,781 --> 00:15:00,541
Tata ne zna da sam ovdje.
203
00:15:00,581 --> 00:15:02,461
I ne smije znati.
204
00:15:02,501 --> 00:15:04,981
Ne mogu mu stvarati probleme.
205
00:15:07,501 --> 00:15:08,981
Ne nakon mame.
206
00:15:10,861 --> 00:15:12,421
Nisam ga vidjela.
207
00:15:13,461 --> 00:15:15,221
Nisam vidjela ni njega ni Franka.
208
00:15:15,261 --> 00:15:18,821
Kako ću si moći priuštiti
da sama odgajam ovo dijete?
209
00:15:22,261 --> 00:15:23,621
Dušo....
210
00:15:27,461 --> 00:15:30,181
Kako si se, dovraga,
opet uvalila u ovo?
211
00:15:43,981 --> 00:15:45,701
Bio je to jedan momak od kuće.
212
00:15:46,901 --> 00:15:48,621
Ne poznaješ ga.
213
00:15:48,661 --> 00:15:50,341
Iznevjerio me.
214
00:15:52,021 --> 00:15:53,901
Onda ću ga prebiti
do besvijesti.
215
00:15:53,941 --> 00:15:55,221
Nema potrebe.
216
00:15:55,261 --> 00:15:58,701
Isprva je rekao da će me oženiti,
pa pobjegao u mornaricu.
217
00:16:02,781 --> 00:16:04,261
A ovo?
218
00:16:06,461 --> 00:16:08,181
Da nitko ne misli loše o meni.
219
00:16:10,621 --> 00:16:12,221
I zato što volim pamtiti.
220
00:16:12,261 --> 00:16:13,661
Pamtiti njega?
221
00:16:13,701 --> 00:16:15,021
Pamtiti da više nikad
222
00:16:15,061 --> 00:16:18,561
neću dopustiti nikome da se
zbog njega osjećam ovako.
223
00:16:19,341 --> 00:16:20,821
Nikad, dok sam živa.
224
00:16:21,901 --> 00:16:23,941
I pamtiti
što me sad pokreće.
225
00:16:24,941 --> 00:16:27,981
Što će me pokretati cijelog života.
226
00:16:28,101 --> 00:16:29,301
Osveta.
227
00:16:34,101 --> 00:16:37,061
Emma, kako ćeš se
brinuti za dijete i raditi?
228
00:16:38,701 --> 00:16:40,781
Šivam haljine.
229
00:16:40,821 --> 00:16:42,301
I dobra sam u tome.
230
00:16:42,341 --> 00:16:43,541
Jesam.
231
00:16:43,581 --> 00:16:46,061
Silno me veseli
gledati kako se novac gomila.
232
00:16:46,101 --> 00:16:48,741
Uštedjela sam za dva mjeseca,
233
00:16:48,781 --> 00:16:51,861
što znači da, kad se dijete rodi,
mogu malo stati.
234
00:16:56,021 --> 00:16:57,701
Jesi li nešto ispustio?
235
00:16:57,741 --> 00:17:01,461
Znaš da bih te oženio,
Emma Harte.
236
00:17:01,501 --> 00:17:02,981
I to rado.
237
00:17:04,261 --> 00:17:05,821
Bila bi mi čast.
238
00:17:07,501 --> 00:17:09,501
Emma, hoćeš li se udati za mene?
239
00:17:13,581 --> 00:17:15,461
Ti si najbolji čovjek kojeg znam.
240
00:17:15,501 --> 00:17:18,541
Naravno da bi mi bila čast
udati se za tebe.
241
00:17:18,581 --> 00:17:19,901
Više teret.
242
00:17:19,941 --> 00:17:21,381
Jesi li vidio ova ramena?
243
00:17:21,421 --> 00:17:23,781
Mogao bih se brinuti
za vas obje.
244
00:17:25,301 --> 00:17:27,301
Znam.
245
00:17:27,341 --> 00:17:28,981
Znam da bi.
246
00:17:30,861 --> 00:17:32,541
Ali ja već imam plan.
247
00:17:32,581 --> 00:17:35,021
Sama ću se brinuti
za nas.
248
00:17:35,061 --> 00:17:36,421
Nekako.
249
00:17:36,461 --> 00:17:39,181
Bit ću majka, Mac,
prava mama.
250
00:17:39,221 --> 00:17:41,101
Imat ću pravu bebu.
251
00:17:41,141 --> 00:17:43,501
Najdragocjeniju stvar
koju možeš imati.
252
00:17:43,541 --> 00:17:47,061
I više od svega što sam ikad
učinila, želim se brinuti o njoj.
253
00:17:48,061 --> 00:17:50,061
Pa, mogao bih barem
pripaziti....
254
00:17:50,101 --> 00:17:51,421
Mac....
255
00:17:51,461 --> 00:17:53,861
Ti imaš najveće srce koje znam.
256
00:17:55,181 --> 00:17:56,901
Puca od dobrote.
257
00:17:56,941 --> 00:17:59,141
Zato i želim da to srce
možeš dati
258
00:17:59,181 --> 00:18:01,061
nekome koga stvarno voliš,
259
00:18:01,101 --> 00:18:03,181
a ne samo djevojci
koju žališ.
260
00:18:03,221 --> 00:18:05,621
Ah, Emma, ali....
Odgovor je ne.
261
00:18:06,901 --> 00:18:09,621
Ali ne uz najveće
hvala na svijetu.
262
00:18:20,341 --> 00:18:22,101
Možda bi trebala....
263
00:18:22,141 --> 00:18:25,621
zaviriti pod onu klupu
s metlom.
264
00:18:25,661 --> 00:18:27,781
Prašina je.... strašna.
265
00:18:40,301 --> 00:18:41,661
Dobro jutro!
266
00:19:12,541 --> 00:19:13,941
Iznajmite mi susjedni prostor.
267
00:19:13,981 --> 00:19:15,941
Iznajmite mi ga
i dopustite da otvorim trgovinu haljina.
268
00:19:15,981 --> 00:19:18,301
Svoju vlastitu trgovinu,
punu haljina koje sam ja sašila.
269
00:19:18,341 --> 00:19:19,941
Dajte mi jedan razlog zašto ne.
270
00:19:19,981 --> 00:19:21,821
O, samo jedan?
271
00:19:21,861 --> 00:19:24,021
Pa, koji razlog želite?
272
00:19:24,061 --> 00:19:26,461
To što nemate iskustva
u vođenju trgovine?
273
00:19:26,501 --> 00:19:29,341
To što nemate iskustva
u vođenju ikakva posla?
274
00:19:29,381 --> 00:19:30,741
To što vam je jedva 19?
275
00:19:30,781 --> 00:19:32,021
To što ste trudni?
276
00:19:32,061 --> 00:19:34,501
Gospodine Lowther, odgovor
na sve to je isti.
277
00:19:34,541 --> 00:19:35,621
Ja to mogu.
278
00:19:35,661 --> 00:19:37,341
Gospođo Harte, to je u najboljem
slučaju maštarija.
279
00:19:37,381 --> 00:19:39,021
Dvoje ih je propalo
u toj trgovini ove godine.
280
00:19:39,061 --> 00:19:40,501
Dvoje neučinkovitih ljudi.
281
00:19:40,541 --> 00:19:43,821
Gospođa Cleveland, roba joj je bila loša
i preskupa za tu kvalitetu.
282
00:19:43,861 --> 00:19:45,301
Nije poznavala mušterije.
283
00:19:45,341 --> 00:19:47,781
Ja ih poznajem. Znam kakvu odjeću
vole.
284
00:19:47,821 --> 00:19:49,381
I dobra sam. Znate da jesam.
285
00:19:49,421 --> 00:19:52,461
I sami ste rekli,
ja sam radilica. Znam prodavati.
286
00:19:52,501 --> 00:19:55,141
Zato si ne mogu priuštiti
da te izgubim iz svoje trgovine.
287
00:19:55,181 --> 00:19:56,541
Ne biste me izgubili.
288
00:19:56,581 --> 00:20:01,021
Navlačit ćemo mušterije jedno drugome.
Trenutačno, kad ljudi uđu, vide samo role tkanine.
289
00:20:01,061 --> 00:20:02,541
S mojom trgovinom haljina do vaše,
290
00:20:02,581 --> 00:20:04,901
imat ćete izlog
za ono što ta tkanina može postati.
291
00:20:04,941 --> 00:20:07,021
U mjesec dana udvostručit ćete zaradu.
Vjerojatno i utrostručiti.
292
00:20:07,061 --> 00:20:08,661
Osim toga, bit ću vam najbolja mušterija.
293
00:20:08,701 --> 00:20:11,541
Za svaku haljinu koju prodam,
tkaninu ću kupovati od vas.
294
00:20:11,581 --> 00:20:14,661
A trgovina zjapi prazna,
g. Lowther, i skuplja prašinu.
295
00:20:14,701 --> 00:20:19,341
Mogu vam je skinuti s vrata danas, odmah, ovog
trena, da ne izgubite ni trenutka najamnine.
296
00:20:19,381 --> 00:20:21,781
Gospođo Harte, zaboravljate
da poznajem vaše prilike.
297
00:20:21,821 --> 00:20:24,621
Živite u mojoj sobi na katu.
298
00:20:24,661 --> 00:20:27,381
Polog za tu trgovinu
je nebeski visok.
299
00:20:39,821 --> 00:20:41,301
Ovdje imam dovoljno
za vaš polog.
300
00:20:41,341 --> 00:20:46,421
A budući da znam da ste nervozni zbog mene,
a nećete biti čim vidite koliku vam dobit donosim,
301
00:20:46,461 --> 00:20:52,381
znam da inače tražite četiri tjedna najamnine
unaprijed, ali ja ovdje imam dovoljno za osam.
302
00:20:52,501 --> 00:20:53,941
Sve je ovdje.
303
00:20:55,821 --> 00:20:57,981
Uzmite. Gospođo Harte....
304
00:20:59,181 --> 00:21:02,661
... trebam li vas podsjetiti
da ćete dobiti dijete?
305
00:21:02,701 --> 00:21:04,301
To je moja briga.
306
00:21:05,741 --> 00:21:08,661
I baš zato sam potpuno
sigurna da je ovo ispravno.
307
00:22:18,141 --> 00:22:19,941
O, oprostite.
Ne, u redu je. Samo sam....
308
00:22:19,981 --> 00:22:21,181
Samo sam išla kući.
309
00:22:21,221 --> 00:22:23,261
Smijete hodati
kamo želite.
310
00:22:26,101 --> 00:22:27,581
Lijepo gađate.
311
00:22:27,621 --> 00:22:31,261
Već tri dana slušam vašu tetu
kako priča o svadbenim buketima,
312
00:22:31,301 --> 00:22:34,741
a vas i oca kako se derete
jedan na drugoga zbog tkalačkih stanova.
313
00:22:34,781 --> 00:22:37,881
Morao sam malo ispustiti paru.
314
00:22:42,741 --> 00:22:45,221
O!
315
00:22:45,261 --> 00:22:47,841
Dakle, da vidimo....
316
00:22:48,541 --> 00:22:50,501
Nije loše, nije loše. Nije loše?
317
00:22:52,821 --> 00:22:54,781
Grozno! Užasno.
318
00:22:57,221 --> 00:22:59,541
Pa, sigurno se pitaju
gdje je večera.
319
00:22:59,581 --> 00:23:00,821
Da.
320
00:23:04,181 --> 00:23:06,381
Znaš ono kad si me pitao
da se udam za tebe?
321
00:23:06,421 --> 00:23:09,301
Mislila sam da među
nama postoji povezanost.
322
00:23:09,421 --> 00:23:11,661
Da si optimističan, kao i ja.
323
00:23:11,701 --> 00:23:17,741
Djelovao si.... zaneseno, i nisam bila sigurna
uzlijeću li nam srca jedno zbog drugog,
324
00:23:17,781 --> 00:23:21,341
ne onako kako ljudi pričaju
o uzlijetanju srca u knjigama.
325
00:23:21,461 --> 00:23:23,661
Ti vjerojatno ne čitaš
takve knjige.
326
00:23:23,701 --> 00:23:24,941
Ne baš.
327
00:23:24,981 --> 00:23:28,861
Ali znaš pojam
uzlijetanja srca?
328
00:23:31,421 --> 00:23:32,781
Da.
329
00:23:32,821 --> 00:23:35,981
Uglavnom, samo sam htjela reći....
330
00:23:36,101 --> 00:23:38,501
... ne doživi to svatko,
to uzlijetanje srca.
331
00:23:38,541 --> 00:23:41,821
Mislim da život
nije to.
332
00:23:41,861 --> 00:23:43,461
Ali u posljednje vrijeme
333
00:23:43,501 --> 00:23:46,101
zvijezde su nestale
iz tvojih očiju, i....
334
00:23:46,141 --> 00:23:48,861
Znam da ove zaruke
vesele tvog oca,
335
00:23:48,901 --> 00:23:51,181
a njega nije lako
zadovoljiti, ali....
336
00:23:53,381 --> 00:23:55,301
... mogli bismo jednostavno otići.
337
00:23:59,901 --> 00:24:03,641
Mnogo toga ide u prilog
tome da udovoljiš ljudima.
338
00:24:04,021 --> 00:24:05,661
I ne samo roditeljima.
339
00:24:07,101 --> 00:24:10,221
Priya, ne bih te ni pitao.
340
00:24:12,501 --> 00:24:15,461
Ne bih to ni razmatrao
da nisam namjeravao....
341
00:24:15,501 --> 00:24:17,341
nekako....
342
00:24:19,581 --> 00:24:23,361
... dat ću sve od sebe
da udovoljim i tebi.
343
00:24:24,021 --> 00:24:25,501
Dobro, javi mi, hoćeš....
344
00:24:27,501 --> 00:24:30,881
... kad to "udovoljavanje meni"
počne?
345
00:24:53,741 --> 00:24:54,981
Majko.
346
00:24:55,021 --> 00:24:56,581
Kako si?
347
00:24:59,341 --> 00:25:01,701
Valjda sam.... htio te vidjeti.
348
00:25:03,941 --> 00:25:05,661
Ako ti ne smeta?
349
00:25:17,421 --> 00:25:19,261
Jer mi se sve čini
nekako....
350
00:25:20,701 --> 00:25:22,021
... pogrešno.
351
00:25:23,341 --> 00:25:25,381
Priya je draga djevojka
na mnogo načina.
352
00:25:25,421 --> 00:25:26,941
Gdje ti je otac?
353
00:25:30,421 --> 00:25:32,061
Nikad mi ne dolazi.
354
00:25:32,101 --> 00:25:34,261
Tvoj mi otac nikad
ni ne prilazi.
355
00:25:34,301 --> 00:25:35,461
Gdje je?
356
00:25:37,181 --> 00:25:38,981
Još se.... nije vratio.
357
00:25:39,021 --> 00:25:41,621
Ne znam. Zauzet je
u mlinu. Svi smo.
358
00:25:41,661 --> 00:25:43,941
Ali zar ne zna
da sam ovdje, Edwine?
359
00:25:45,821 --> 00:25:47,461
I nisam ja nitko.
360
00:25:49,661 --> 00:25:51,301
Nisam ja nitko.
361
00:25:55,141 --> 00:25:57,461
Makni ruke s mene!
362
00:26:00,421 --> 00:26:01,981
Majko....
363
00:26:05,421 --> 00:26:06,781
Prestani!
364
00:26:08,221 --> 00:26:09,541
Van!
365
00:26:11,501 --> 00:26:14,421
Oprosti. Oprosti.
366
00:26:28,701 --> 00:26:30,461
Jedan, dva....
367
00:26:57,661 --> 00:27:02,381
Police ovdje, vješalice s haljinama ovdje
i ovdje, a prostor za isprobavanje ovdje.
368
00:27:02,421 --> 00:27:04,501
I također, linija
rastezljivih suknji
369
00:27:04,541 --> 00:27:05,821
za trudnice.
370
00:27:05,861 --> 00:27:09,381
I stolac za njih,
ali i za ljude poput vas.
371
00:27:09,501 --> 00:27:11,061
Muškarce.
372
00:27:11,101 --> 00:27:14,141
I bit će vatra.
U trgovini će uvijek biti toplo.
373
00:27:14,181 --> 00:27:15,861
A vi ćete plaćati grijanje,
hoćete li?
374
00:27:15,901 --> 00:27:18,541
Da. I isplatit će se
jer će ljudi htjeti doći,
375
00:27:18,581 --> 00:27:20,861
a svakog će kupca
dočekati po imenu.
376
00:27:20,901 --> 00:27:22,861
I, Emma,
377
00:27:22,901 --> 00:27:25,901
za nekoliko tjedana....
beba.
378
00:27:26,941 --> 00:27:28,221
Snaći ću se.
379
00:28:02,501 --> 00:28:03,821
Ohhh....
380
00:28:09,901 --> 00:28:12,261
Požar! Požar!
381
00:28:45,341 --> 00:28:46,501
O....
382
00:28:46,541 --> 00:28:49,061
O.... Bože!
383
00:28:57,301 --> 00:28:58,541
Miči se! Miči se!
384
00:28:58,581 --> 00:29:00,021
Miči se!
385
00:29:00,061 --> 00:29:02,621
Što se dogodilo? Pregrijalo se.
386
00:29:02,661 --> 00:29:04,941
I prazno je? Nema nikoga unutra?
387
00:29:06,741 --> 00:29:08,621
Tko je unutra? Tko?!
388
00:29:08,661 --> 00:29:10,981
Moj brat. Edwin.
389
00:29:11,021 --> 00:29:12,381
Edwin je ušao unutra.
390
00:29:12,421 --> 00:29:14,101
Gospodin Edwin!
391
00:29:24,581 --> 00:29:26,021
Možemo mi to.
392
00:29:26,061 --> 00:29:27,861
Ohh! Možemo mi to.
393
00:29:27,901 --> 00:29:29,421
Zar ne?
394
00:29:29,461 --> 00:29:30,821
Zar ne?
395
00:29:32,181 --> 00:29:33,661
Naravno da možemo.
396
00:29:33,701 --> 00:29:35,341
Ovdje sam.
397
00:29:35,381 --> 00:29:37,221
Same smo.
398
00:29:37,261 --> 00:29:39,261
Ali zajedno to možemo.
399
00:29:39,301 --> 00:29:40,581
Ohh....
400
00:31:05,781 --> 00:31:07,381
Edwine!
401
00:31:07,421 --> 00:31:08,541
O, Bože moj!
402
00:31:23,741 --> 00:31:25,261
Emma Harte.
403
00:31:33,461 --> 00:31:38,101
Postoji li išta na
cijelom svijetu što ti ne možeš?
404
00:32:03,141 --> 00:32:07,461
Mama je voljela govoriti da sam na svom
krštenju pravio grimase župniku.
405
00:32:10,301 --> 00:32:13,061
Ovako se mama sigurno
osjećala prema meni.
406
00:32:13,101 --> 00:32:15,941
Bila bi tako tužna
što sad nema krštenja.
407
00:32:17,221 --> 00:32:20,921
Župnici ne gledaju blagonaklono
na majke poput mene.
408
00:32:22,181 --> 00:32:24,141
Kome treba crkva?
409
00:32:25,341 --> 00:32:26,461
Ili krsni zdenac?
410
00:32:28,861 --> 00:32:31,461
Dakle, kako ćeš je nazvati?
411
00:32:31,501 --> 00:32:34,461
Jer, mavourneen, sretnice,
odluka je samo tvoja....
412
00:32:34,501 --> 00:32:37,021
budući da joj je otac....
413
00:32:38,301 --> 00:32:41,141
... onaj tvoj momak,
negdje na svom brodu.
414
00:32:44,301 --> 00:32:46,981
Zvat će se Edwina.
415
00:32:57,261 --> 00:32:58,741
Pa....
416
00:33:00,981 --> 00:33:02,421
... kako elegantno ime.
417
00:33:03,741 --> 00:33:05,541
Edwina Shane Harte.
418
00:33:08,021 --> 00:33:09,861
Nazvana po stricu Macu.
419
00:33:11,461 --> 00:33:13,141
Najboljem čovjeku kojeg znam.
420
00:33:19,661 --> 00:33:22,341
Edwina Shane....
421
00:33:24,621 --> 00:33:25,981
... Harte.
422
00:33:27,501 --> 00:33:29,221
U ime Boga,
423
00:33:29,261 --> 00:33:33,861
Oca,
Sina i Duha Svetoga.
424
00:33:35,381 --> 00:33:39,781
Neka budeš zdrava,
bogata i mudra.
425
00:33:40,901 --> 00:33:44,021
Nema smisla dodavati lijepa,
kad joj pogledaj majku.
426
00:33:50,061 --> 00:33:51,901
Nije ni zaplakala.
427
00:33:51,941 --> 00:33:53,261
Ah.
428
00:33:54,821 --> 00:33:56,941
Pa što bi imala
za plakati?
429
00:34:00,101 --> 00:34:01,541
Što ćeš reći
430
00:34:01,581 --> 00:34:04,301
kad matičar
zatraži ime njezina oca?
431
00:34:07,541 --> 00:34:08,781
Nepoznat.
432
00:34:08,821 --> 00:34:12,461
Ah, Emma,
nemoj je praviti nepoznatom.
433
00:34:12,501 --> 00:34:14,341
Nemoj joj to učiniti.
434
00:34:16,821 --> 00:34:18,181
Upiši mene.
435
00:34:20,261 --> 00:34:23,581
Mac, to je
velika odgovornost.
436
00:34:23,621 --> 00:34:25,461
Ah, zar ti opet moram
pričati
437
00:34:25,501 --> 00:34:26,621
o ovim ramenima?
438
00:34:38,901 --> 00:34:42,301
Pa, dušo,
kako se osjećaš?
439
00:34:46,581 --> 00:34:47,941
Sigurno.
440
00:34:47,981 --> 00:34:49,501
Gotovo.
441
00:34:50,781 --> 00:34:54,881
Počinjem osjećati
da smo ja i Edwina možda sigurne.
442
00:34:55,421 --> 00:34:59,841
Pa, ako ta mala nije
najsretnija djevojčica na svijetu.
443
00:35:00,261 --> 00:35:02,781
Nitko u mojoj obitelji
neće patiti.
444
00:35:02,821 --> 00:35:04,221
Nikad više.
445
00:36:27,821 --> 00:36:29,461
Smeta li ti, dušo?
446
00:36:34,341 --> 00:36:36,821
Ostani, Olivia. Molim te.
447
00:36:43,941 --> 00:36:47,421
Ostat ću u ovoj kući
dok me sin treba.
448
00:36:47,461 --> 00:36:50,541
A onda, čim Edwin ozdravi,
moram i ja.
449
00:36:52,541 --> 00:36:53,781
Moram otići.
450
00:37:07,781 --> 00:37:09,381
Draga moja.
451
00:37:11,901 --> 00:37:14,261
Nisam bila majka
kakvu zaslužuješ.
452
00:37:15,741 --> 00:37:17,221
I strašno mi je žao.
453
00:37:19,461 --> 00:37:22,021
Ali obećavam
da ću to ispraviti.
454
00:37:24,221 --> 00:37:25,821
Obećavam ti.
455
00:37:38,861 --> 00:37:41,461
Sve je u redu. Dolazim.
456
00:37:42,741 --> 00:37:44,181
Samo trebam....
457
00:38:15,581 --> 00:38:16,981
Prestani.
458
00:38:18,421 --> 00:38:19,901
Prestani.
459
00:38:57,781 --> 00:38:59,581
Ti si moja djevojčica.
460
00:39:01,981 --> 00:39:03,901
Da, jesi.
461
00:39:03,941 --> 00:39:06,821
I, Edwina, jako si voljena.
462
00:39:06,861 --> 00:39:09,321
Jako voljena.
463
00:39:09,621 --> 00:39:11,901
I neću dopustiti
da ti se išta dogodi.
464
00:39:13,461 --> 00:39:15,301
Brinut ću se za tebe.
465
00:39:17,821 --> 00:39:20,181
I imat ćeš
najbolje od svega.
466
00:39:22,021 --> 00:39:23,301
Obećavam ti.
467
00:39:25,261 --> 00:39:28,381
Znaš, ti Fairleyjevi
okrenuli su nam leđa
468
00:39:28,421 --> 00:39:30,941
jer misle
da su bolji od nas.
469
00:39:30,981 --> 00:39:32,501
Tako oni misle.
470
00:39:33,661 --> 00:39:38,221
I makar mi za to trebao cijeli
život, sva moja snaga i sve što imam,
471
00:39:38,261 --> 00:39:40,541
dokazat ću im
da nisu u pravu.
472
00:39:43,821 --> 00:39:45,821
Čuvat ću te.
473
00:39:48,181 --> 00:39:50,821
I ako budem morala
nešto žrtvovati,
474
00:39:50,861 --> 00:39:53,701
odreći se nekih stvari,
učinit ću to.
475
00:39:53,741 --> 00:39:56,341
Ako to znači
da ćeš biti zbrinuta,
476
00:39:56,381 --> 00:39:59,181
žrtvovat ću bilo što
na svijetu. Hoću.
477
00:40:21,821 --> 00:40:23,021
Tata?
478
00:40:30,541 --> 00:40:32,141
Tata.
479
00:40:41,901 --> 00:40:43,261
Tata.
480
00:41:09,461 --> 00:41:12,141
Kraj vrata je torba
sa svim što joj treba.
481
00:41:12,181 --> 00:41:14,341
Lijepo se naspavala
482
00:41:14,381 --> 00:41:17,221
i već jutros popila
dvije bočice.
483
00:41:18,541 --> 00:41:20,301
Dakle, dobro
prihvaća bočicu.
484
00:41:21,701 --> 00:41:25,821
I stavila sam ondje pismo
za sestričnu Fredu, s zahvalom.
485
00:41:25,941 --> 00:41:30,741
Ovaj, i ubacila sam nekoliko popisa, pjesme
koje Edwina voli da joj se pjevaju i tako to,
486
00:41:30,781 --> 00:41:33,821
jer Freda možda neće znati
kakve pjesme voli.
487
00:41:38,701 --> 00:41:41,381
Sigurna si u ovo,
mavourneen?
488
00:41:41,421 --> 00:41:43,941
Ti si.... sigurna?
489
00:41:43,981 --> 00:41:46,421
Žrtve se moraju podnijeti.
490
00:41:46,461 --> 00:41:50,101
Ako to znači da moramo biti
razdvojene dok ja ovo ne pokrenem....
491
00:41:51,821 --> 00:41:53,781
I sve je to za nju.
492
00:41:53,821 --> 00:41:55,901
Jednog dana Edwina
bit će mi zahvalna zbog ovoga.
493
00:41:55,941 --> 00:41:57,381
Hoće.
494
00:41:58,821 --> 00:42:01,181
Sestrična Freda
je majčinski tip.
495
00:42:02,381 --> 00:42:04,981
Hoćeš li joj reći
da ću doći sljedeći vikend?
496
00:42:05,021 --> 00:42:07,381
A nakon toga,
svake druge nedjelje.
497
00:42:07,421 --> 00:42:09,101
I slat ću novac, naravno.
498
00:42:10,261 --> 00:42:11,741
I hoćeš li joj reći....
499
00:42:13,461 --> 00:42:15,941
Emma....
... reci joj da to moram.
500
00:42:15,981 --> 00:42:17,341
Molim te.
501
00:42:17,381 --> 00:42:20,021
Hoćeš li se pobrinuti
da to shvati?
502
00:42:21,101 --> 00:42:24,381
Reci joj da nemam izbora.
Ah! Prokletstvo!
503
00:42:24,421 --> 00:42:28,821
Čim opet stanem na noge i budem
se mogla kako treba brinuti za nju,
504
00:42:28,861 --> 00:42:30,141
vratit ću je k sebi.
505
00:42:31,261 --> 00:42:32,661
Sad je samo uzmi.
506
00:42:32,701 --> 00:42:34,581
Molim te, samo je uzmi.
507
00:42:40,221 --> 00:42:41,221
Emma....
508
00:42:42,501 --> 00:42:44,901
... Bog zna da sve ovo radiš
zbog tog djeteta.
509
00:42:44,941 --> 00:42:47,421
Ne znam za njega,
ali samo se nadam da će Edwina to znati.
510
00:42:47,461 --> 00:42:48,901
Sad idi, molim te.
511
00:42:52,621 --> 00:42:53,821
Samo idi. Molim te.
512
00:43:46,901 --> 00:43:48,221
Sve za mene?
513
00:43:48,261 --> 00:43:51,021
Sve je to bilo
za tvoju obitelj?
514
00:43:51,061 --> 00:43:55,981
Pa, žao mi je što ti moram reći, mama, ali
iz perspektive mjesta na kojem sam ja sjedila
515
00:43:56,021 --> 00:43:57,781
itekako je izgledalo
kao da si sve to radila za sebe.
516
00:43:57,821 --> 00:44:00,181
A gdje si ti
sjedila, Edwina?
517
00:44:00,221 --> 00:44:02,221
Na kojim podstavljenim sjedalima,
518
00:44:02,261 --> 00:44:05,981
na kojoj baršunastoj ležaljci
i za kojim ulaštenim stolom
519
00:44:06,021 --> 00:44:08,581
si provela cijeli svoj život
sjedeći?
520
00:44:08,621 --> 00:44:13,061
Bismo li umrli od gladi, po tvome,
da si manje radila a više bila kod kuće,
521
00:44:13,101 --> 00:44:15,101
ili bismo samo jeli
manje skupi brie?
522
00:44:15,141 --> 00:44:19,621
Borim se
da se ne osjećam posramljeno!
523
00:44:25,741 --> 00:44:30,381
Ako si ikad
i najmanje sumnjala
524
00:44:30,421 --> 00:44:32,701
da te volim, Edwina,
525
00:44:32,741 --> 00:44:35,341
svim srcem....
Cijelim?
526
00:44:35,381 --> 00:44:38,021
Ili postoji samo mali dio
tog srca
527
00:44:38,061 --> 00:44:39,381
koji me zamjera?
528
00:44:39,421 --> 00:44:41,861
Koji zamjera svima nama
što nismo ti?
529
00:44:41,901 --> 00:44:45,221
O, naravno da se ne možemo natjecati
u tome tko je više patio.
530
00:44:45,261 --> 00:44:49,701
Suh kruh, rupe na cipelama, I da je samo
tvoja majka mogla priuštiti koji paracetamol,
531
00:44:49,741 --> 00:44:51,341
možda bi ostala živa!
532
00:44:54,101 --> 00:44:55,461
Eto ga.
533
00:44:57,381 --> 00:45:00,141
E SAD me sram.
534
00:45:00,181 --> 00:45:03,541
Nisam ti jedino buntovno dijete,
ali zato što sam prvorođena,
535
00:45:03,581 --> 00:45:05,741
prva ostavljena rodbini,
536
00:45:05,781 --> 00:45:07,821
prva kojoj se lagalo
o ocu....
537
00:45:11,021 --> 00:45:13,981
Pa što je sljedeće
u tvom hrabrom novom svijetu
538
00:45:14,021 --> 00:45:17,021
spletkarenja
i poduzetnosti, Edwina?
539
00:45:17,061 --> 00:45:19,341
Pozvat ću
svoju anarhičnu braću i sestre.
540
00:45:19,381 --> 00:45:20,821
Da im kažem da si zabrljala.
541
00:45:20,861 --> 00:45:23,701
Ne. Da im kažem da plan
možda više nije tajna,
542
00:45:23,741 --> 00:45:25,661
ali da se ništa nije promijenilo.
543
00:45:25,701 --> 00:45:27,621
Hm. Nastavljamo.
544
00:45:31,181 --> 00:45:33,661
A koga ćeš onda imati?
Hm?
545
00:45:35,381 --> 00:45:37,301
Imat ću Paulu.
546
00:45:55,661 --> 00:45:57,021
Paula?
547
00:46:12,381 --> 00:46:14,741
Je li to Jim Fairley?
Da, gospođo Harte.
548
00:46:14,781 --> 00:46:19,441
Došao je po dokumentaciju za ponovno
pokretanje svog časopisa.
549
00:46:44,181 --> 00:46:46,101
Nikad nisam upoznao ženu poput vas.
550
00:46:46,141 --> 00:46:48,541
Nevidljivi muž,
nevidljiva beba.
551
00:46:48,581 --> 00:46:52,061
Mislite li da je slučajno
to što se zanima za vas?
552
00:46:54,381 --> 00:46:56,661
Moram se vratiti
svojoj obitelji.
553
00:46:56,701 --> 00:46:57,861
Tata?
554
00:46:59,261 --> 00:47:01,421
Sve je ovo zbog osvete?
Da, jest,
555
00:47:01,461 --> 00:47:02,941
i osjećaj je divan!
556
00:47:07,941 --> 00:47:17,941
Prijevod by ZiBrZg40138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.