All language subtitles for A Woman of Substance 2026 S01E03 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,541 --> 00:00:23,941 Zamolit ću Jerryja da dogovori ručak s tvojom tetom. 2 00:00:23,981 --> 00:00:26,061 Jeste li sigurni, bako? 3 00:00:26,101 --> 00:00:28,741 Znaš da si ti jedina iz obitelji kojoj vjerujem, 4 00:00:28,781 --> 00:00:30,541 zar ne, dušo? 5 00:00:30,581 --> 00:00:33,381 Znaš, obitelj očajnički želi 6 00:00:33,421 --> 00:00:35,941 prirediti ti zabavu iznenađenja za rođendan. 7 00:00:35,981 --> 00:00:37,981 Bože sačuvaj! 8 00:00:38,021 --> 00:00:39,541 Znam da mrziš iznenađenja. 9 00:00:39,581 --> 00:00:42,461 Pa, uvijek ih je puno ljepše prirediti 10 00:00:42,501 --> 00:00:43,821 nego doživjeti. 11 00:00:43,861 --> 00:00:46,221 Hoćeš da to maknem? Da to prestaneš slušati. 12 00:00:46,261 --> 00:00:49,061 Ne, hvala. Dobro mi dođe da se uhvatim ukoštac 13 00:00:49,101 --> 00:00:50,781 s modernom tehnologijom. 14 00:01:05,341 --> 00:01:08,421 Gospodine Fairley, većina majki cijeli život 15 00:01:08,461 --> 00:01:09,981 voli svoju obitelj. 16 00:01:10,021 --> 00:01:12,901 Ali naša je majka cijeli život mrzila vašu. 17 00:01:14,261 --> 00:01:17,101 Što ti misliš tko si? Mislim da sam nitko, gospodine. 18 00:01:17,141 --> 00:01:18,781 Ne! 19 00:01:19,941 --> 00:01:22,181 Očito, svi su joj oni naudili, 20 00:01:22,221 --> 00:01:23,621 što god to značilo. 21 00:01:29,381 --> 00:01:30,701 Daju mi otkaz, zar ne? 22 00:01:30,741 --> 00:01:32,301 Zbog sinoć, zbog haljine. 23 00:01:32,341 --> 00:01:34,701 Otpuštena sam? Ne, ne. Otac zna da je to bila jedna od majčinih igara. 24 00:01:34,741 --> 00:01:35,821 Pobrinula sam se za to. 25 00:01:35,861 --> 00:01:37,501 Ali.... 26 00:01:37,541 --> 00:01:39,061 šalje me u London. 27 00:01:40,661 --> 00:01:42,021 Kad? Odmah. 28 00:01:42,061 --> 00:01:43,941 Čeka me kočija. Nisam mogao otići 29 00:01:43,981 --> 00:01:46,021 a da se ne oprostim. Čekaju me. 30 00:01:46,061 --> 00:01:48,661 Oprostiti? Koliko ćeš dugo biti odsutan? 31 00:01:48,701 --> 00:01:50,381 Mjesec dana. 32 00:01:50,421 --> 00:01:53,301 Ni ja to ne bih podnijela, samu pomisao da sam daleko od tebe. 33 00:01:53,341 --> 00:01:55,581 Kad? Što želi da radiš? 34 00:01:55,621 --> 00:01:57,701 Zabrijao je da nekako mogu poboljšati 35 00:01:57,741 --> 00:01:59,301 odnose s Chandrama. 36 00:01:59,341 --> 00:02:01,501 Odnose? 37 00:02:01,541 --> 00:02:04,861 S kćeri? Znala sam da će se to dogoditi, znala sam! 38 00:02:04,901 --> 00:02:08,681 Žele da budeš s njom. Nije me briga! Ja želim tebe! 39 00:02:10,861 --> 00:02:13,861 Moram ići prije nego me netko krene tražiti. 40 00:02:15,421 --> 00:02:17,701 Ali.... Evo, označio sam datum 41 00:02:17,741 --> 00:02:19,541 da možeš odbrojavati dane. 42 00:02:19,581 --> 00:02:23,421 Samo znaj da ću mrziti.... Edwine!... svaku sekundu s njima dok ti se ne vratim kući. 43 00:02:23,461 --> 00:02:24,981 Edwine! 44 00:02:26,541 --> 00:02:28,421 Volim te. 45 00:02:29,781 --> 00:02:31,981 I ja tebe volim. Edwine! 46 00:03:37,781 --> 00:03:39,941 Bolje da krenem. Opet zvuči loše. 47 00:03:46,741 --> 00:03:49,861 Morala sam. Nitko me ne sluša. 48 00:03:49,901 --> 00:03:52,181 O, Bože. Što ste sad napravili? 49 00:03:52,221 --> 00:03:55,501 Gdje ste se ozlijedili? Samo se porezala po ruci. 50 00:03:55,541 --> 00:03:57,661 Jeste li sigurni? Krvari. Sigurna sam. 51 00:03:57,701 --> 00:04:00,381 Izgleda gore nego što jest. Mislim da umirem! 52 00:04:00,421 --> 00:04:03,021 Ne, ne umirete. Ne umirete. Kosa! 53 00:04:03,061 --> 00:04:04,461 To je sasvim normalno, draga. 54 00:04:04,501 --> 00:04:06,261 Samo se uzrujavaš. 55 00:04:06,301 --> 00:04:08,221 Dovedite Adama. Trebam Adama! 56 00:04:08,261 --> 00:04:10,101 Nisam sigurna gdje je. 57 00:04:10,141 --> 00:04:13,101 Držiš ga podalje od mene, zar ne? Ne, ne. Ne, ne. 58 00:04:13,141 --> 00:04:16,221 Braniš mu da me vidi! Smirite se. Smirite se. 59 00:04:16,261 --> 00:04:19,261 Ne bi me ovako napustio! 60 00:04:19,301 --> 00:04:20,461 Emma.... 61 00:04:24,461 --> 00:04:26,501 Hajde. 62 00:04:26,541 --> 00:04:28,541 Hajde. U krevet. 63 00:04:30,621 --> 00:04:32,861 Očistit ću vas kad se malo odmorite. 64 00:04:32,901 --> 00:04:34,141 Hoćete li reći gospodinu Fairleyju? 65 00:04:34,181 --> 00:04:36,061 Recite mu da mora doći. 66 00:04:37,421 --> 00:04:38,901 On mi je muž. 67 00:04:41,821 --> 00:04:43,501 Je li dobro? 68 00:04:43,541 --> 00:04:46,661 Ne. Njoj je sve samo ne dobro. 69 00:04:48,061 --> 00:04:49,421 A to je naša krivnja. 70 00:04:49,461 --> 00:04:53,141 Bila je loše puno prije nego što je bilo išta između nas. 71 00:04:53,181 --> 00:04:55,421 Ne ovako. Znali biste da ste je išli vidjeti 72 00:04:55,461 --> 00:04:56,621 ovih posljednjih nekoliko tjedana. 73 00:04:56,661 --> 00:04:58,381 Nisam mislila da biste to htjeli. 74 00:04:58,421 --> 00:05:01,621 Moramo se brinuti za nju, sad više nego ikad. 75 00:05:01,741 --> 00:05:05,221 Danima gotovo ništa nije ni jela ni pila. 76 00:05:05,261 --> 00:05:06,861 Ni šeri. 77 00:05:06,901 --> 00:05:08,861 Očajnički želi da je posjetite. 78 00:05:11,021 --> 00:05:13,501 Znam da se osjećate jednako krivim kao i ja. 79 00:05:15,701 --> 00:05:17,741 Premda vi i ja nismo.... 80 00:05:17,781 --> 00:05:19,821 Mislim.... 81 00:05:19,861 --> 00:05:20,861 ... ne još od.... 82 00:05:22,621 --> 00:05:24,821 A ipak svake noći ležimo zajedno. 83 00:05:24,861 --> 00:05:28,001 Pokazali smo veliku suzdržanost. 84 00:05:30,141 --> 00:05:33,701 Šalica čaja, malo razgovora s njom, to je sve. 85 00:05:34,981 --> 00:05:38,781 Samo, kad je vidim takvu kad je tako loše, 86 00:05:38,821 --> 00:05:40,341 ne mogu to podnijeti. 87 00:05:47,581 --> 00:05:49,101 Dobro. 88 00:05:49,141 --> 00:05:50,981 Vidimo se za doručkom. 89 00:05:57,061 --> 00:05:59,261 Gospodin Fairley je upravo.... 90 00:06:01,581 --> 00:06:04,501 Nisam jutros vidjela gospodina Fairleyja, gospođice Wainwright. 91 00:06:04,541 --> 00:06:07,641 Pretpostavljam da je još u krevetu. 92 00:06:12,541 --> 00:06:14,621 Volim svoju sestru. 93 00:06:17,901 --> 00:06:21,821 Naravno. I jako ste dobri prema njoj, gospođice Wainwright. 94 00:06:21,861 --> 00:06:24,821 Nije lako voljeti nekoga tko je tako bolestan. 95 00:06:24,861 --> 00:06:27,501 Jako je teško i gospodinu Fairleyju. 96 00:06:28,701 --> 00:06:33,161 Ali otkako ste vi došli pomoći, djeluje mnogo rasterećenije. 97 00:06:33,381 --> 00:06:34,621 Zar tako mislite? 98 00:06:34,661 --> 00:06:36,821 Rekla bih da bi bio izgubljen bez vas. 99 00:06:36,861 --> 00:06:38,141 Svi bismo bili. 100 00:06:41,221 --> 00:06:44,141 Nadam se da ste pouzdani koliko se činite, Emma. 101 00:06:44,181 --> 00:06:46,101 Jesam, gospođice Wainwright. 102 00:06:46,141 --> 00:06:47,901 Dajem vam riječ. 103 00:06:52,621 --> 00:06:57,341 Htjela sam razgovarati s vama, gospođice Wainwright, budući da sad vi vodite kuću, je l' da, 104 00:06:57,381 --> 00:06:59,661 vi donosite odluke? 105 00:06:59,701 --> 00:07:01,381 Zašto? Ima li problema? 106 00:07:01,421 --> 00:07:03,061 Radim na tome da ga riješim. 107 00:07:03,101 --> 00:07:07,981 Kako nas Murgatroyd tjera da obavljamo sve poslove, postoji bolji način da se to napravi, da ide brže. 108 00:07:08,021 --> 00:07:09,501 Hoćeš reći efikasnije? 109 00:07:09,541 --> 00:07:12,981 Efikasnije? Da, gospođice. Upravo to. Efikasnije. 110 00:07:13,021 --> 00:07:16,141 Kad bismo drukčije podijelili poslove, promijenili redoslijed.... 111 00:07:16,181 --> 00:07:18,421 Sve sam zapisala, kako mislim da bi moglo funkcionirati. 112 00:07:18,461 --> 00:07:21,141 Ali Murgatroyd to ne želi ni pročitati. 113 00:07:21,181 --> 00:07:22,901 On.... On je tvrdoglav. 114 00:07:22,941 --> 00:07:24,981 Misli da zna bolje jer je muškarac. 115 00:07:27,501 --> 00:07:30,181 Ali to nije na njemu, zar ne? 116 00:07:30,221 --> 00:07:32,061 Vidim da ste vi ovih dana glavna. 117 00:07:33,941 --> 00:07:36,301 Pa, imaš li to kod sebe, taj svoj raspored? 118 00:07:45,101 --> 00:07:48,441 U ovo si uložila puno razmišljanja. 119 00:07:51,461 --> 00:07:52,741 Impresivno je. 120 00:07:54,461 --> 00:07:55,461 Zaista. 121 00:07:56,981 --> 00:07:59,341 Zbilja je vrlo impresivno. 122 00:08:01,341 --> 00:08:03,541 Pobrinut ću se da se uvede već od danas. 123 00:08:07,821 --> 00:08:11,261 A možeš li se pobrinuti da bude šampanjca na ledu? 124 00:08:11,301 --> 00:08:12,781 Da, gospođice Wainwright. 125 00:08:12,821 --> 00:08:14,621 Očekujete li kakvo slavlje? 126 00:08:14,661 --> 00:08:16,941 Nadamo se da ćemo danas čuti Edwina. 127 00:08:16,981 --> 00:08:18,381 Prošla su tri mjeseca. 128 00:08:18,421 --> 00:08:20,781 Valjda je napokon skupio hrabrosti da je zaprosi. 129 00:08:20,821 --> 00:08:23,221 Dakle, moglo bi biti vjenčanja. 130 00:08:25,781 --> 00:08:27,861 Obožavam vjenčanja. Zar ne ti? 131 00:08:27,901 --> 00:08:31,521 Ja.... Nikad nisam bila ni na jednom, gospođice. 132 00:08:43,301 --> 00:08:44,541 Emma Harte! 133 00:08:44,581 --> 00:08:46,381 Eto, gotov sam. 134 00:08:46,421 --> 00:08:48,701 Svi dimnjaci stoje kako treba. 135 00:08:48,741 --> 00:08:50,541 Što, odlaziš danas? 136 00:08:50,581 --> 00:08:53,501 Sutra ujutro, rano. Ja sam lutalica. 137 00:08:54,781 --> 00:08:56,621 Nisi valjda plakala? 138 00:08:57,821 --> 00:09:00,221 Ne. Samo mi je malo čađe upalo u oko, to je sve. 139 00:09:00,261 --> 00:09:02,661 E, rekao bih da je to moja krivnja. Daj da vidim. 140 00:09:02,701 --> 00:09:04,101 Sad je dobro. 141 00:09:10,181 --> 00:09:12,381 Ja.... Ja ne vidim ništa. 142 00:09:12,421 --> 00:09:14,061 Ni očnu jabučicu? 143 00:09:14,101 --> 00:09:15,901 Gore je nego što sam mislio! 144 00:09:18,341 --> 00:09:19,741 Bit ćeš dobro? 145 00:09:19,781 --> 00:09:21,621 Hoćeš li, Emma? 146 00:09:23,261 --> 00:09:27,701 Pa, bila sam, dok mi nisi rekao da me ostavljaš u ovoj bogom zaboravljenoj rupi. 147 00:09:29,621 --> 00:09:30,621 Mrzim ovo mjesto. 148 00:09:32,581 --> 00:09:33,821 Dođi. 149 00:09:35,061 --> 00:09:38,021 Što? Pođi sa mnom. Zašto ne? 150 00:09:38,061 --> 00:09:40,861 Imam posao u velikoj kući dolje na jugu. 151 00:09:40,901 --> 00:09:43,061 Sigurno bi i za tebe bilo posla. 152 00:09:43,101 --> 00:09:45,061 Vlak kreće u šest. 153 00:09:46,181 --> 00:09:48,261 Ne mogu si priuštiti vlak. A pa, 154 00:09:48,301 --> 00:09:50,861 nekako bih mogao pokriti i tvoju kartu. 155 00:09:50,901 --> 00:09:55,701 Ne, ne mogu to tražiti od tebe. Ma možeš, vratit ćeš mi kad zaradiš svoje veliko bogatstvo. 156 00:09:55,741 --> 00:09:58,341 Što te drži ovdje? Što čekaš? 157 00:09:58,381 --> 00:10:02,421 A što je s....? Tvojim Planom s velikim P? 158 00:10:03,581 --> 00:10:06,061 Emma, zar nije ovo upravo to? 159 00:10:06,101 --> 00:10:09,101 Zar nije to ono što je tvoja majka htjela da učiniš? 160 00:10:09,141 --> 00:10:11,781 Ovo je mjesto slijepa ulica, mavourneen. 161 00:10:11,821 --> 00:10:14,021 Ona u kojoj zapneš. 162 00:10:14,061 --> 00:10:16,741 I ne mogu podnijeti pomisao da se to tebi dogodi. 163 00:10:16,781 --> 00:10:19,181 Ne tebi. Ne mogu. 164 00:10:19,221 --> 00:10:22,141 Sutra? Ne znam mogu li otići sutra. 165 00:10:22,181 --> 00:10:26,781 Ma koliko marljivo radila ili koliko bila talentirana, 166 00:10:26,821 --> 00:10:29,901 ti ljudi u toj kući nikad te neće vidjeti 167 00:10:29,941 --> 00:10:31,741 kao išta više od sluškinje 168 00:10:31,781 --> 00:10:34,141 a mene kao par ruku. 169 00:10:34,181 --> 00:10:38,381 Ali negdje drugdje, u gradu gdje nas nitko ne zna, 170 00:10:38,421 --> 00:10:40,581 možemo biti što god poželimo. 171 00:10:40,621 --> 00:10:43,141 Skoči, Emma. 172 00:10:43,181 --> 00:10:45,421 Obećavam ti, nećeš požaliti. 173 00:10:58,781 --> 00:11:02,061 Edwine, toliko sam dugo čekala da se vratiš kući. 174 00:11:02,101 --> 00:11:06,181 Ali neću ostati i gledati te kako ulaziš na vrata zaručen s drugom. 175 00:11:06,221 --> 00:11:10,101 Dala sam se omesti snom koji se nikad nije trebao ostvariti. 176 00:11:13,381 --> 00:11:16,061 Ali još uvijek mogu nešto napraviti od sebe. 177 00:11:16,101 --> 00:11:17,661 To je oduvijek bio plan. 178 00:11:17,701 --> 00:11:19,701 I zato odlazim. 179 00:11:21,581 --> 00:11:24,101 Iako mi srce puca kad znam.... 180 00:11:24,141 --> 00:11:25,741 da te više.... 181 00:11:27,661 --> 00:11:29,181 ... nikad neću vidjeti. 182 00:11:46,501 --> 00:11:47,821 Jesi li stvaran? 183 00:11:49,861 --> 00:11:51,101 Dobro pitanje. 184 00:11:59,501 --> 00:12:00,861 Osjećaš li ovo? 185 00:12:05,821 --> 00:12:07,141 Jesi li zaručen? 186 00:12:09,341 --> 00:12:10,341 Za tebe. 187 00:12:11,901 --> 00:12:13,461 Samo za tebe. 188 00:12:14,941 --> 00:12:17,681 Strašno si mi nedostajala. 189 00:12:22,861 --> 00:12:24,261 Što si to pisala? 190 00:12:24,301 --> 00:12:27,421 Emma Harte! 191 00:12:28,861 --> 00:12:31,461 Moram ići. Nađi se sa mnom. U ružičnjaku. 192 00:12:31,501 --> 00:12:33,501 Čim budeš mogla. Čekat ću. 193 00:12:46,101 --> 00:12:47,261 Ah! 194 00:12:49,581 --> 00:12:52,461 E, sad dolaziš, kad sam u ovakvom stanju! 195 00:12:52,501 --> 00:12:55,701 Okreni se! Hajde. Ne želim da buljiš u mene! 196 00:13:02,621 --> 00:13:04,261 Što ti.... 197 00:13:04,301 --> 00:13:06,141 Što radiš? 198 00:13:06,181 --> 00:13:07,461 Je li istina? 199 00:13:08,821 --> 00:13:10,981 Danima nisi ništa popila? 200 00:13:15,461 --> 00:13:16,501 Zašto? 201 00:13:24,021 --> 00:13:26,901 Zbog načina na koji si me gledao na zabavi. 202 00:13:28,181 --> 00:13:30,141 I zbog načina na koji me gledaš sad.... 203 00:13:30,181 --> 00:13:31,181 Hm. 204 00:13:33,021 --> 00:13:35,461 Tako si me nekad gledao. 205 00:13:36,901 --> 00:13:38,901 I želim da me tako gledaš svaki dan. 206 00:13:39,901 --> 00:13:41,061 Hm. 207 00:14:06,861 --> 00:14:08,541 O, evo vas. Jeste li....? 208 00:14:08,581 --> 00:14:10,541 Je li ona....? Kako je? 209 00:14:12,821 --> 00:14:13,821 Trijezna. 210 00:14:15,301 --> 00:14:16,981 Što mislite, koliko će ovaj put izdržati? 211 00:14:17,021 --> 00:14:20,301 Nikad prije nije izdržala ovoliko dugo. 212 00:14:20,341 --> 00:14:21,781 Ne znam. 213 00:14:21,821 --> 00:14:24,541 Valjda bismo trebali ići dan po dan. Ali.... 214 00:14:24,581 --> 00:14:26,141 hvala vam. 215 00:14:26,181 --> 00:14:29,381 Ispravno ste postupili što ste je otišli vidjeti. 216 00:14:29,421 --> 00:14:31,781 Mnogo se bolje osjećam. 217 00:14:44,061 --> 00:14:45,581 Je li to....? 218 00:14:45,621 --> 00:14:48,541 Ovaj, da. Od Joea Lowthera je. 219 00:14:48,581 --> 00:14:50,701 Sumnjam da ćete uživati čitajući ga. 220 00:14:53,861 --> 00:14:56,301 "Zbog takvog pada kvalitete, 221 00:14:56,341 --> 00:15:00,301 "donio sam odluku da prestanem držati vašu tkaninu, 222 00:15:00,341 --> 00:15:05,181 "jer više ne zadovoljava standarde koje moji kupci očekuju. " 223 00:15:05,221 --> 00:15:06,621 Gdje je Gerald? 224 00:15:06,661 --> 00:15:09,221 To je treći trgovac u isto toliko tjedana. 225 00:15:09,261 --> 00:15:11,621 Tinta se još nije ni osušila na ugovoru s Chandrama. 226 00:15:11,661 --> 00:15:12,861 Kunem se, ako saznaju.... 227 00:15:12,901 --> 00:15:14,701 Je li se Edwin već vratio? 228 00:15:14,741 --> 00:15:16,421 Jest. Bez ikakvih vijesti. 229 00:15:16,461 --> 00:15:21,301 Ali svejedno mislim da bi veza između Edwina i Priye mogla kupiti malo milosti za nas. 230 00:15:25,701 --> 00:15:27,021 Emma.... 231 00:15:27,061 --> 00:15:29,541 Sve sam dobro promislio. Ni o čemu drugom nisam mislio. 232 00:15:29,581 --> 00:15:31,781 Možemo mi to. Možda ne još, 233 00:15:31,821 --> 00:15:33,741 ali kad diplomiram, 234 00:15:33,781 --> 00:15:37,341 dobit ću pristojan, vjerojatno užasno dosadan posao. 235 00:15:37,381 --> 00:15:41,581 Ne takav koji nam može kupiti vlastelinstvo, naravno, ali dovoljno za kućicu. 236 00:15:41,621 --> 00:15:44,221 Ali ipak žele da zaprosiš nju, Priyu Chandru? 237 00:15:44,261 --> 00:15:45,261 Nije me briga. 238 00:15:45,301 --> 00:15:47,661 Nikad ti neće dopustiti da izabereš mene! Razbaštinit će te. 239 00:15:47,701 --> 00:15:49,141 Neka. Koga briga? 240 00:15:49,181 --> 00:15:51,661 Budi ozbiljan! Jesam, Emma. 241 00:15:51,701 --> 00:15:54,181 A što je s novcem? Novac mi nije važan. 242 00:15:54,221 --> 00:15:56,901 To kaže netko tko nema pojma kako je živjeti bez njega! 243 00:15:56,941 --> 00:15:58,261 U pravu si. 244 00:15:58,301 --> 00:16:00,421 Trebam da mi otac i dalje plaća dok ne diplomiram. 245 00:16:00,461 --> 00:16:01,901 Ali onda ću biti slobodan. 246 00:16:01,941 --> 00:16:03,701 Zbilja bi mijenjao svoju veliku otmjenu kuću 247 00:16:03,741 --> 00:16:05,301 za kućicu veličine tvoje spavaće sobe? 248 00:16:05,341 --> 00:16:08,681 Živio bih u kutiji za cipele kad bi i ti bila unutra. 249 00:16:10,181 --> 00:16:11,821 Ne bismo stale u nju. 250 00:16:11,861 --> 00:16:14,141 Morala bi to biti barem kutija za šešir. 251 00:16:18,101 --> 00:16:20,581 Ne bismo se morali oslanjati samo na tebe. 252 00:16:20,621 --> 00:16:23,181 Kad bismo to napravili, ja bih šivala 253 00:16:23,221 --> 00:16:25,221 pa bismo i od toga imali novca. 254 00:16:26,741 --> 00:16:29,801 Možda jednog dana otvorim i trgovinu. 255 00:16:30,461 --> 00:16:32,701 Vidiš? Da. 256 00:16:32,741 --> 00:16:37,581 S mojim dosadnim poslom i tvojom ne-dosadnom trgovinom.... možemo mi to. 257 00:16:38,941 --> 00:16:42,361 S blagoslovom moje obitelji ili bez njega. 258 00:16:43,301 --> 00:16:45,821 Zbilja bi izabrao mene umjesto njih? 259 00:16:45,941 --> 00:16:47,861 Izabrao bih tebe umjesto bilo koga. 260 00:16:47,901 --> 00:16:49,701 Ostani sa mnom. 261 00:16:49,741 --> 00:16:52,741 Ostani baš.... ovdje. 262 00:16:52,781 --> 00:16:54,141 Uvijek. 263 00:16:56,541 --> 00:16:58,101 Da možemo raditi još i ovo. 264 00:17:10,541 --> 00:17:12,341 Nikamo ja ne idem. 265 00:17:17,301 --> 00:17:18,661 Hajdemo. 266 00:18:18,661 --> 00:18:22,221 Vidiš, upravo sam to pokušavao izbjeći. 267 00:18:25,821 --> 00:18:29,401 Nikad nisam bio osobito dobar u opraštanjima. 268 00:18:31,181 --> 00:18:32,381 Oprosti. 269 00:18:32,421 --> 00:18:36,341 Ne mogu ostaviti tatu i Franka. Ne još. 270 00:18:36,381 --> 00:18:40,021 A mislim da bi za mene ovdje moglo biti prilika. 271 00:18:40,061 --> 00:18:44,981 Gospođica Wainwright zna da imam dobre ideje, i čak neke od njih i sluša. 272 00:18:45,021 --> 00:18:47,181 Mislim da možda.... 273 00:18:47,221 --> 00:18:51,101 ipak postoji budućnost za mene ovdje. 274 00:18:56,141 --> 00:18:58,981 Uvijek možeš doći i naći me, znaš, 275 00:18:59,021 --> 00:19:00,621 ako se išta promijeni. 276 00:19:00,661 --> 00:19:02,021 Bilo iz kojeg razloga. 277 00:19:03,141 --> 00:19:04,541 Baš bilo čega. 278 00:19:06,381 --> 00:19:09,381 Samo pitaj za mene u Mucky Ducku u Armleyju. 279 00:19:09,421 --> 00:19:10,981 Ostavi poruku. 280 00:19:11,021 --> 00:19:13,261 Jasno, selim se okolo.... 281 00:19:13,381 --> 00:19:14,941 ... zbog posla, i.... 282 00:19:14,981 --> 00:19:16,701 cura.... 283 00:19:16,741 --> 00:19:18,541 ... i zabava.... 284 00:19:20,581 --> 00:19:24,261 Netko tamo uglavnom zna gdje sam. 285 00:19:28,381 --> 00:19:30,221 Baš ćeš mi nedostajati. 286 00:19:40,541 --> 00:19:42,341 Ostani gladna, Emma. 287 00:19:42,381 --> 00:19:45,181 Sjeti se što ti je mama rekla. 288 00:19:45,221 --> 00:19:47,461 Ne daj da te išta 289 00:19:47,501 --> 00:19:51,501 ni itko odvuče od tog tvog plana. 290 00:20:23,101 --> 00:20:24,261 ... puno efikasnije. 291 00:20:24,301 --> 00:20:26,221 Želim da to uvedete odmah. 292 00:20:26,261 --> 00:20:28,181 Sutra ujutro, ako je moguće. 293 00:20:28,221 --> 00:20:30,741 Da, gospođo. Naravno. Razočaralo me što ste to 294 00:20:30,781 --> 00:20:32,541 odmah odbacili. 295 00:20:53,061 --> 00:20:54,461 Adele? 296 00:20:57,501 --> 00:20:58,701 Uđite. 297 00:21:00,701 --> 00:21:03,741 Adele! Što? 298 00:21:03,781 --> 00:21:06,661 Možeš li se na trenutak pokriti, molim te? 299 00:21:06,701 --> 00:21:08,581 Govoriš li meni ili vratima? 300 00:21:08,621 --> 00:21:11,101 Jesi li pila? Ne budi smiješan, Adame. 301 00:21:11,141 --> 00:21:13,141 Vrata ne piju. Mislim na tebe. 302 00:21:13,181 --> 00:21:16,621 Kako bih to trebala znati kad me nećeš pogledati? 303 00:21:20,701 --> 00:21:21,701 Jesi li? 304 00:21:22,821 --> 00:21:24,461 Ni kap. 305 00:21:28,141 --> 00:21:30,381 Molim te.... obuci opet ogrtač. 306 00:21:41,581 --> 00:21:42,581 Osjećam se dobro. 307 00:21:43,981 --> 00:21:46,261 Najbolje u zadnjih nekoliko godina. 308 00:21:46,301 --> 00:21:50,421 Kao da sam bila zarobljena u toj neprobojnoj magli. 309 00:21:52,061 --> 00:21:53,701 A sad se digla. 310 00:21:56,541 --> 00:21:57,861 Ali? 311 00:21:59,221 --> 00:22:01,461 Sad vidim što je skrivala. 312 00:22:01,501 --> 00:22:04,021 Svu štetu.... 313 00:22:04,061 --> 00:22:05,381 koju sam napravila. 314 00:22:08,621 --> 00:22:10,901 Po meni je cijeloj. 315 00:22:10,941 --> 00:22:12,581 Stalno pokušavam to sprati. 316 00:24:18,541 --> 00:24:21,741 Emma, možda bi trebala provjeriti brine li se Adam za gospođu Fairley. 317 00:24:21,781 --> 00:24:23,741 Možda je zaboravio koliko je sati. 318 00:24:27,021 --> 00:24:28,221 Oprostite, Emma? 319 00:24:28,261 --> 00:24:31,261 Ove uniforme koje si sašila, jesi li koristila ostatke iz mlina? 320 00:24:31,301 --> 00:24:33,701 Mislila sam da ste rekli da je to u redu, gospođice Wainwright. 321 00:24:33,741 --> 00:24:37,641 Ne, ne, ne, u redu je. Samo dođi ovamo na tren, može? 322 00:24:42,901 --> 00:24:45,741 Izgleda da je tu odrađen izvrstan posao. 323 00:24:45,781 --> 00:24:46,941 O.... 324 00:24:46,981 --> 00:24:48,541 Posve se slažem. 325 00:24:48,581 --> 00:24:50,301 Oprostite što ste čekali. 326 00:24:51,581 --> 00:24:53,541 Evo, pogledajte ovo. Pogledajte ovo. 327 00:24:53,581 --> 00:24:55,661 Ovo je NAŠA tkanina, znate? 328 00:24:55,701 --> 00:25:01,141 Možda nije dovoljno dobra za fine haljine, ali za vrlo upotrebljivu uniformu je odlična, zar ne? 329 00:25:01,181 --> 00:25:03,781 Gotovo elegantna. Mm. 330 00:25:03,821 --> 00:25:08,581 Djelomično po Emminom nacrtu, mislim, ali pokazuje što se sve može. 331 00:25:08,621 --> 00:25:09,701 Što mislite? 332 00:25:12,061 --> 00:25:13,861 Mislim da jednu od ovih pošaljemo Joeu Lowtheru, 333 00:25:13,901 --> 00:25:15,781 da ga uvjerimo u potencijal te tkanine. 334 00:25:15,821 --> 00:25:22,581 Većina njegovih kupaca ima osoblje koje treba uniforme, a nitko za njih ne želi platiti punu cijenu, zar ne? 335 00:25:22,701 --> 00:25:23,741 Genijalno. 336 00:25:24,941 --> 00:25:26,301 Kao i uvijek. 337 00:25:26,341 --> 00:25:28,781 Mogao bi zahvaliti Oliviji, Geralde. 338 00:25:28,821 --> 00:25:31,061 Možda ti je upravo spasila posao. 339 00:25:32,661 --> 00:25:33,901 Ovaj.... 340 00:25:36,341 --> 00:25:39,141 Hvala vam, teta Olivia. 341 00:25:39,181 --> 00:25:43,261 Emma, misliš li da bi mogla napraviti uzorak jednog od ovih do sutra ujutro? 342 00:25:43,301 --> 00:25:46,141 Da, gospođice. Uobičajena cijena? Da. 343 00:25:56,101 --> 00:25:58,581 "Što god dođe, 344 00:25:58,621 --> 00:26:01,421 "bilo muka, 345 00:26:01,461 --> 00:26:04,101 "g.... glad ili tuga, 346 00:26:04,141 --> 00:26:06,381 "to ne može.... 347 00:26:06,421 --> 00:26:08,461 "... pro.... 348 00:26:08,501 --> 00:26:10,901 "... pro.... pro.... pro-mi.... " Pro-mi? 349 00:26:10,941 --> 00:26:15,381 Promijeniti. "To ne može promijeniti jedno. 350 00:26:16,661 --> 00:26:20,101 "Ako sam princeza 351 00:26:20,141 --> 00:26:23,741 "u dronjcima i prnjama, 352 00:26:23,781 --> 00:26:26,341 "mogu biti princeza, iznutra.... " 353 00:26:26,381 --> 00:26:27,781 Ovo je za cure! 354 00:26:27,821 --> 00:26:30,981 Za svakoga je tko želi vježbati čitanje. 355 00:26:31,021 --> 00:26:33,301 Ako ti se ne sviđa, sutra ću je vratiti. 356 00:26:33,341 --> 00:26:34,741 Ne. Ne! 357 00:26:36,421 --> 00:26:37,901 Zašuti. 358 00:26:38,981 --> 00:26:42,301 Nećeš me valjda zvati princeza Frank ili tako nešto? 359 00:26:45,861 --> 00:26:47,621 Nema smisla maznuti još jednu. 360 00:26:47,661 --> 00:26:48,821 Posuditi. 361 00:26:50,741 --> 00:26:53,381 Ako te uhvate, dobit ćeš otkaz. 362 00:26:53,421 --> 00:26:56,301 Zato ću, samo zbog tebe, 363 00:26:56,341 --> 00:26:59,541 ostati pri ovoj dosadnoj knjizi za cure. 364 00:27:02,101 --> 00:27:04,181 Volio bih znati pisati ovako dobro. 365 00:27:04,221 --> 00:27:05,221 Hoćeš. 366 00:27:05,261 --> 00:27:07,741 Samo moraš nastaviti raditi kao dosad. 367 00:27:07,781 --> 00:27:09,101 Mama bi bila ponosna. 368 00:27:11,381 --> 00:27:12,381 I na tebe. 369 00:27:16,621 --> 00:27:19,401 Koliko si sad uštedjela? 370 00:27:19,941 --> 00:27:22,541 Gotovo 36 šilinga. Da? 371 00:27:28,981 --> 00:27:30,101 O.... Emma! 372 00:27:31,301 --> 00:27:32,581 Tata! Tata! 373 00:27:32,621 --> 00:27:35,821 Dobro sam, dobro sam. Samo sam umoran. 374 00:27:35,941 --> 00:27:37,901 Što je bilo? Emma.... 375 00:27:37,941 --> 00:27:39,141 Ovaj.... 376 00:27:41,021 --> 00:27:44,421 Emma pita mogu li ostati budan do kasno da joj pomognem. 377 00:27:44,461 --> 00:27:45,861 O! Ne pitam! 378 00:27:45,901 --> 00:27:48,221 Kaže da sam bolji od nje. 379 00:27:48,261 --> 00:27:49,701 I ljepši. 380 00:27:49,741 --> 00:27:51,541 Pa ne može završiti bez mene. 381 00:27:52,621 --> 00:27:54,141 Znači, sad znaš šivati? 382 00:27:55,581 --> 00:27:57,741 Da. Mislim da mogu.... 383 00:27:57,781 --> 00:27:59,461 prišiti gumb. 384 00:27:59,501 --> 00:28:01,901 I što ćeš s njim? Opet ga gurnuti u nos? 385 00:28:01,941 --> 00:28:03,381 Nikad to nisam napravio! 386 00:28:04,421 --> 00:28:06,101 Jesi, kad si imao dvije godine. 387 00:28:06,141 --> 00:28:10,341 Mama ti je morala zatvoriti drugu nosnicu i puhati ti u usta dok nije izletio sav u slinama. 388 00:28:10,381 --> 00:28:11,861 Nije. 389 00:28:14,101 --> 00:28:16,581 Dobro, hajde, Gumbiću. U krevet. Idemo. 390 00:28:17,901 --> 00:28:19,741 I ti isto. Izgledaš iscrpljeno. 391 00:28:19,781 --> 00:28:22,881 Gotovo sam pri kraju. Obećavam. 392 00:28:23,621 --> 00:28:26,501 Ne mogu reći da išta znam o haljinama. 393 00:28:26,621 --> 00:28:29,621 Ali znam prepoznati težak rad kad ga vidim. 394 00:28:29,741 --> 00:28:32,441 To sam naučio od tebe. 395 00:28:34,301 --> 00:28:36,941 Sjajno ti ide, curo moja. 396 00:28:37,061 --> 00:28:38,221 Ponosan sam na tebe. 397 00:28:41,341 --> 00:28:43,301 Nemoj ostati budna predugo. 398 00:28:43,341 --> 00:28:44,941 Neću. 399 00:28:57,621 --> 00:28:59,861 Mislim da bismo se trebali spremiti za polazak. 400 00:28:59,901 --> 00:29:04,701 Emma bi nam trebala donijeti uniforme, pa bismo mogli krenuti. Mm. Mm. 401 00:29:04,741 --> 00:29:06,541 Razmišljala sam.... 402 00:29:08,421 --> 00:29:12,501 ... vjerojatno je najbolje da ja budem u mlinu, s obzirom na rastuće nemire. 403 00:29:12,541 --> 00:29:13,781 Aha, dobro. 404 00:29:15,101 --> 00:29:17,021 Pa, valjda možemo ići sutra. 405 00:29:17,061 --> 00:29:19,301 Ne, ne, ne. Mislim da biste vi trebali poći bez mene. 406 00:29:19,341 --> 00:29:24,501 To je ionako bio vaš sjajan plan, a Lowtheru ćete bez sumnje biti mnogo šarmantniji. 407 00:29:24,541 --> 00:29:26,821 Trebaju nam te narudžbe, Olivia. 408 00:29:26,861 --> 00:29:28,901 Veselila sam se danu koji ćemo provesti zajedno. 409 00:29:28,941 --> 00:29:31,181 Ali da, ne, pretpostavljam.... I ja. 410 00:29:35,221 --> 00:29:36,661 Ali bit će i drugih dana. 411 00:29:36,701 --> 00:29:38,101 Mm. 412 00:29:48,341 --> 00:29:51,761 Uniforma za vas, gospođice Wainwright. 413 00:29:51,941 --> 00:29:53,181 Hvala, Emma. 414 00:29:56,941 --> 00:29:58,181 Je li bilo još nešto? 415 00:29:59,581 --> 00:30:01,501 Da, gospođice. Pitala sam se.... 416 00:30:01,541 --> 00:30:03,701 Smijem li poći s vama u trgovinu gospodina Lowthera? 417 00:30:03,741 --> 00:30:04,981 Ne bih smetala. 418 00:30:05,021 --> 00:30:07,261 Samo želim gledati i slušati. Učiti. 419 00:30:07,301 --> 00:30:09,381 Ne. Pa, neću se vratiti prije vremena za spavanje. 420 00:30:09,421 --> 00:30:11,621 Mislim, tek smo upravo uvele tvoj raspored. 421 00:30:11,661 --> 00:30:12,861 Hoćeš uzeti slobodan dan? 422 00:30:12,901 --> 00:30:16,681 Sve bih ipak stigla. Ostala bih budna cijelu noć ako treba. 423 00:30:17,461 --> 00:30:18,981 Dajem riječ. 424 00:30:19,021 --> 00:30:20,901 Znate da ja uvijek držim riječ. 425 00:30:23,061 --> 00:30:27,441 Teško mi je shvatiti zašto misliš da je ovo primjereno. 426 00:30:28,181 --> 00:30:29,541 Oprostite. Samo.... 427 00:30:29,581 --> 00:30:32,461 To je moja uniforma koju koristite. 428 00:30:32,581 --> 00:30:34,501 Da. Koju sam platila, zar ne? 429 00:30:34,541 --> 00:30:36,061 Da, ali nacrt je moj. 430 00:30:36,101 --> 00:30:38,221 Ako nešto platim, to znači da pripada meni. 431 00:30:38,261 --> 00:30:41,061 Bilo bi dobro da to zapamtiš, Emma. 432 00:30:42,221 --> 00:30:46,561 Da, gospođice Wainwright. Oprostite što sam si dopustila previše. 433 00:30:51,861 --> 00:30:53,461 Hup! 434 00:31:26,421 --> 00:31:29,441 Jeste li sigurni da ste spremni? 435 00:32:26,861 --> 00:32:29,421 Geralde. Što? 436 00:32:31,941 --> 00:32:33,101 Što je? 437 00:32:39,501 --> 00:32:40,621 Hmm. 438 00:32:47,821 --> 00:32:50,461 Dakle, uspjelo je s Joeom Lowtherom. 439 00:32:51,581 --> 00:32:54,381 Hoću li te napokon imati samo za sebe? 440 00:32:54,421 --> 00:32:58,141 Hm. Adele ti je u zadnje vrijeme uzimala svu pažnju. 441 00:32:58,181 --> 00:33:01,341 Mislila sam da si to htio, da je održavam zadovoljnom. 442 00:33:01,381 --> 00:33:02,661 Jesam. 443 00:33:02,701 --> 00:33:04,501 Jesam, jesam. 444 00:33:05,701 --> 00:33:07,901 Ali.... rekli smo 445 00:33:07,941 --> 00:33:12,341 da ćemo si dopustiti i malo sreće, 446 00:33:12,381 --> 00:33:13,581 zar ne? 447 00:33:16,301 --> 00:33:18,761 Što je? 448 00:33:19,021 --> 00:33:20,301 Je li ona? 449 00:33:20,341 --> 00:33:21,461 Ne. 450 00:33:21,501 --> 00:33:23,061 To je.... 451 00:33:23,101 --> 00:33:24,381 To sam ja. 452 00:33:25,941 --> 00:33:27,901 Zna me ponijeti. 453 00:33:27,941 --> 00:33:29,941 A to nije ono što si ti. 454 00:33:29,981 --> 00:33:32,261 Ti si.... čista. 455 00:33:32,301 --> 00:33:34,581 Ti si.... dobra. 456 00:33:34,621 --> 00:33:37,821 Ne želim te iskvariti svojom, ovaj.... 457 00:33:37,861 --> 00:33:39,701 Previše te poštujem. 458 00:33:41,821 --> 00:33:45,021 A što ako ti kažem baš sad.... 459 00:33:47,941 --> 00:33:50,301 ... da ne želim da me poštuješ? 460 00:33:51,781 --> 00:33:53,061 Ozbiljno. 461 00:33:53,101 --> 00:33:54,901 Učini mi što želiš. 462 00:33:56,061 --> 00:33:57,141 Učini to. 463 00:33:59,501 --> 00:34:01,061 Lezi. 464 00:34:06,301 --> 00:34:07,861 Stavi ruke iznad glave. 465 00:34:07,901 --> 00:34:09,141 Da. 466 00:34:24,541 --> 00:34:26,061 Oprosti. Ne, ne, ne. 467 00:34:27,621 --> 00:34:29,501 Ne, ne moraš stati. 468 00:34:29,541 --> 00:34:32,021 Ne želim da staneš. Glava. Ja.... 469 00:34:35,101 --> 00:34:37,461 Ne mogu prestati misliti, ovaj.... 470 00:34:37,501 --> 00:34:39,301 Sav ovaj problem s trgovcima, 471 00:34:39,341 --> 00:34:40,781 otpadaju jedan za drugim. 472 00:34:40,821 --> 00:34:44,861 Mislim da mi to stvara više stresa nego što sam shvaćala, 473 00:34:44,901 --> 00:34:47,581 unatoč uspjehu s Lowtherom. 474 00:34:47,621 --> 00:34:50,101 Možda ću spavati u svojoj sobi. 475 00:34:55,581 --> 00:34:56,941 Laku noć, ljubavi. 476 00:34:56,981 --> 00:34:59,101 Laku noć. Laku noć. 477 00:35:25,901 --> 00:35:28,481 Oprosti, ja, ovaj.... 478 00:35:29,061 --> 00:35:33,101 Brinula sam se. Kad ne piješ, noći.... 479 00:35:33,141 --> 00:35:35,501 Ponekad znaju biti najgore za.... 480 00:35:37,061 --> 00:35:38,781 ... misli, i, ovaj.... 481 00:35:38,821 --> 00:35:41,941 Bi li pomoglo da sam ovdje, možda? 482 00:37:22,941 --> 00:37:25,381 Emma, hvala Bogu! Trebaš mi pomoći. 483 00:37:29,261 --> 00:37:30,661 O. 484 00:37:30,701 --> 00:37:32,621 Nisam to tražila. 485 00:37:38,181 --> 00:37:39,421 Čekaj. 486 00:37:51,821 --> 00:37:54,861 Oduvijek sam bio nepouzdan. 487 00:39:17,941 --> 00:39:19,461 Dobila sam tvoju poruku. 488 00:39:29,341 --> 00:39:30,621 Jesi li dobro? 489 00:39:33,741 --> 00:39:35,501 Imat ću dijete. 490 00:39:40,341 --> 00:39:41,661 Jesi li sigurna? 491 00:39:45,541 --> 00:39:46,941 Bože. 492 00:39:46,981 --> 00:39:48,621 Kriste. 493 00:39:50,181 --> 00:39:51,901 Otac će me ubiti. 494 00:39:51,941 --> 00:39:54,221 Ako tvoj ne ubije mene, moj će mene. 495 00:39:57,061 --> 00:39:58,821 Što ćeš, dovraga, napraviti? 496 00:40:00,101 --> 00:40:02,461 Ne misliš valjda, što ćemo napraviti? 497 00:40:02,501 --> 00:40:03,821 Da. 498 00:40:03,861 --> 00:40:05,981 Oprosti. Naravno. 499 00:40:08,141 --> 00:40:09,861 I sigurna si? 500 00:40:09,901 --> 00:40:11,941 Potpuno i apsolutno sigurna? 501 00:40:11,981 --> 00:40:13,301 Jesam. 502 00:40:15,061 --> 00:40:16,261 Huh.... 503 00:40:19,021 --> 00:40:22,141 Edwine, moram znati što ti prolazi kroz glavu. 504 00:40:30,381 --> 00:40:31,861 Postoje.... 505 00:40:31,901 --> 00:40:33,941 liječnici, barem tako čujem, 506 00:40:33,981 --> 00:40:36,821 koji mogu riješiti takve stvari za novac. 507 00:40:36,861 --> 00:40:39,381 Možda možemo.... možemo naći nekoga u Leedsu ili Bradfordu.... 508 00:40:39,421 --> 00:40:41,141 Misliš na nekog nadriliječnika koji bi me izmasakrirao? 509 00:40:41,181 --> 00:40:42,301 Ne, samo sam htio reći.... 510 00:40:42,341 --> 00:40:44,101 To želiš, zar ne? Da jednostavno nestane? 511 00:40:44,141 --> 00:40:45,981 Ne znam što drugo da kažem, Emma! 512 00:40:46,021 --> 00:40:49,141 Ovo je katastrofa. Mogao bi reći: "Udaj se za mene. " 513 00:40:49,181 --> 00:40:51,581 Mogao bi reći: "Idemo odmah. " 514 00:40:55,341 --> 00:40:59,221 Kućica, budućnost. Već smo to isplanirali, zar ne? 515 00:40:59,261 --> 00:41:02,501 Jučer si stajao baš ovdje, obećavajući mi cijeli život. 516 00:41:02,541 --> 00:41:04,501 Kakve veze ima ako počne danas? 517 00:41:15,181 --> 00:41:16,741 Izabrala sam tebe. 518 00:41:16,781 --> 00:41:19,621 Imala sam kartu za bijeg odavde, a izabrala sam tebe! 519 00:41:19,661 --> 00:41:22,581 Uh.... Iako mi je glava govorila da odem! 520 00:41:22,621 --> 00:41:24,461 Iako je odlazak bio moj plan! 521 00:41:25,821 --> 00:41:27,381 Dala sam se omesti! 522 00:41:29,461 --> 00:41:31,381 Obećala sam mami da neću. 523 00:41:31,421 --> 00:41:33,901 Stvarno te volim, Emma. 524 00:41:33,941 --> 00:41:35,501 Ali premladi smo.... 525 00:41:35,541 --> 00:41:37,061 Premladi? Premladi?! 526 00:41:37,101 --> 00:41:39,141 Je li to izgovor koji sam sebi daješ?! 527 00:41:39,181 --> 00:41:45,961 Ako ćeš već biti kukavica oko toga, onda barem imaj poštenja pa budi iskren zašto, gospodine Edwine! 528 00:41:48,141 --> 00:41:49,301 Morat ću otići. 529 00:41:49,341 --> 00:41:52,601 Moj tata ne bi mogao podnijeti sramotu. 530 00:41:53,501 --> 00:41:56,141 Kad ćeš otići? To se tebe ne tiče. 531 00:41:56,181 --> 00:41:57,461 Uskoro. 532 00:41:58,941 --> 00:42:00,261 I treba mi novac. 533 00:42:02,381 --> 00:42:04,261 Imam samo pet funti. 534 00:42:04,301 --> 00:42:06,981 Onda će valjda to morati biti dovoljno. 535 00:42:07,021 --> 00:42:09,101 I treba mi kovčeg. 536 00:42:09,141 --> 00:42:10,501 Da. 537 00:42:10,541 --> 00:42:14,061 Ostavit ću ti jedan s novcem unutra. 538 00:42:15,341 --> 00:42:17,221 Hvala vam, gospodine. Vrlo ste ljubazni. 539 00:42:17,261 --> 00:42:19,061 Molim te, pokušaj razumjeti.... O, razumijem! 540 00:42:19,101 --> 00:42:21,581 Točno razumijem. Nisam mislila da ću nasjesti. 541 00:42:21,621 --> 00:42:23,701 Nikad više neću. Emma.... 542 00:42:23,741 --> 00:42:27,701 Neću vraćati kovčeg, jer te više neću viđati, Edwine Fairley. Nikad. 543 00:42:27,741 --> 00:42:30,701 Nikad više. Dokle god budem živa! 544 00:44:15,021 --> 00:44:16,781 Sad smo samo ti i ja. 545 00:44:16,821 --> 00:44:18,101 Ti i ja. 546 00:44:22,381 --> 00:44:27,141 Znam da su se neki od posluge u Hallu pitali je li se Emma možda javila s kakvim vijestima. 547 00:44:27,181 --> 00:44:29,981 Prošlo je šest mjeseci. Nema adrese, nema vijesti. 548 00:44:30,021 --> 00:44:34,461 Gospođo Harte, smeta li vašem mužu što toliko radite? 549 00:44:34,501 --> 00:44:37,701 Moramo srediti svaki detalj vjenčanja. 550 00:44:37,741 --> 00:44:40,021 Vidim da je bila zauzeta. 551 00:44:40,061 --> 00:44:44,301 Naravno, postoji i loša strana u tome da se pobrineš 552 00:44:44,341 --> 00:44:46,821 da tvojoj djeci baš ništa ne nedostaje. 553 00:44:46,861 --> 00:44:48,381 Mogu objasniti. 554 00:44:48,421 --> 00:44:50,661 Sukno iz Fairleyjeva mlina jednostavno je loše kvalitete. 555 00:44:50,701 --> 00:44:52,341 Trulo, rekli bi neki. 556 00:44:57,221 --> 00:44:59,501 O.... O, Bože. 557 00:45:04,501 --> 00:45:14,501 Prijevod by ZiBrZg39770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.