Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,541 --> 00:00:23,941
Zamolit ću Jerryja da
dogovori ručak s tvojom tetom.
2
00:00:23,981 --> 00:00:26,061
Jeste li sigurni, bako?
3
00:00:26,101 --> 00:00:28,741
Znaš da si ti jedina
iz obitelji kojoj vjerujem,
4
00:00:28,781 --> 00:00:30,541
zar ne, dušo?
5
00:00:30,581 --> 00:00:33,381
Znaš, obitelj
očajnički želi
6
00:00:33,421 --> 00:00:35,941
prirediti ti zabavu iznenađenja
za rođendan.
7
00:00:35,981 --> 00:00:37,981
Bože sačuvaj!
8
00:00:38,021 --> 00:00:39,541
Znam da mrziš iznenađenja.
9
00:00:39,581 --> 00:00:42,461
Pa, uvijek ih je
puno ljepše prirediti
10
00:00:42,501 --> 00:00:43,821
nego doživjeti.
11
00:00:43,861 --> 00:00:46,221
Hoćeš da to maknem?
Da to prestaneš slušati.
12
00:00:46,261 --> 00:00:49,061
Ne, hvala. Dobro mi dođe
da se uhvatim ukoštac
13
00:00:49,101 --> 00:00:50,781
s modernom tehnologijom.
14
00:01:05,341 --> 00:01:08,421
Gospodine Fairley,
većina majki cijeli život
15
00:01:08,461 --> 00:01:09,981
voli svoju obitelj.
16
00:01:10,021 --> 00:01:12,901
Ali naša je majka cijeli život
mrzila vašu.
17
00:01:14,261 --> 00:01:17,101
Što ti misliš tko si?
Mislim da sam nitko, gospodine.
18
00:01:17,141 --> 00:01:18,781
Ne!
19
00:01:19,941 --> 00:01:22,181
Očito,
svi su joj oni naudili,
20
00:01:22,221 --> 00:01:23,621
što god to značilo.
21
00:01:29,381 --> 00:01:30,701
Daju mi otkaz, zar ne?
22
00:01:30,741 --> 00:01:32,301
Zbog sinoć, zbog haljine.
23
00:01:32,341 --> 00:01:34,701
Otpuštena sam? Ne, ne. Otac zna
da je to bila jedna od majčinih igara.
24
00:01:34,741 --> 00:01:35,821
Pobrinula sam se za to.
25
00:01:35,861 --> 00:01:37,501
Ali....
26
00:01:37,541 --> 00:01:39,061
šalje me u London.
27
00:01:40,661 --> 00:01:42,021
Kad? Odmah.
28
00:01:42,061 --> 00:01:43,941
Čeka me kočija.
Nisam mogao otići
29
00:01:43,981 --> 00:01:46,021
a da se ne oprostim.
Čekaju me.
30
00:01:46,061 --> 00:01:48,661
Oprostiti?
Koliko ćeš dugo biti odsutan?
31
00:01:48,701 --> 00:01:50,381
Mjesec dana.
32
00:01:50,421 --> 00:01:53,301
Ni ja to ne bih podnijela, samu
pomisao da sam daleko od tebe.
33
00:01:53,341 --> 00:01:55,581
Kad? Što želi da radiš?
34
00:01:55,621 --> 00:01:57,701
Zabrijao je
da nekako mogu poboljšati
35
00:01:57,741 --> 00:01:59,301
odnose s Chandrama.
36
00:01:59,341 --> 00:02:01,501
Odnose?
37
00:02:01,541 --> 00:02:04,861
S kćeri? Znala sam
da će se to dogoditi, znala sam!
38
00:02:04,901 --> 00:02:08,681
Žele da budeš s njom.
Nije me briga! Ja želim tebe!
39
00:02:10,861 --> 00:02:13,861
Moram ići prije nego
me netko krene tražiti.
40
00:02:15,421 --> 00:02:17,701
Ali.... Evo, označio sam datum
41
00:02:17,741 --> 00:02:19,541
da možeš odbrojavati dane.
42
00:02:19,581 --> 00:02:23,421
Samo znaj da ću mrziti.... Edwine!... svaku
sekundu s njima dok ti se ne vratim kući.
43
00:02:23,461 --> 00:02:24,981
Edwine!
44
00:02:26,541 --> 00:02:28,421
Volim te.
45
00:02:29,781 --> 00:02:31,981
I ja tebe volim. Edwine!
46
00:03:37,781 --> 00:03:39,941
Bolje da krenem.
Opet zvuči loše.
47
00:03:46,741 --> 00:03:49,861
Morala sam.
Nitko me ne sluša.
48
00:03:49,901 --> 00:03:52,181
O, Bože.
Što ste sad napravili?
49
00:03:52,221 --> 00:03:55,501
Gdje ste se ozlijedili?
Samo se porezala po ruci.
50
00:03:55,541 --> 00:03:57,661
Jeste li sigurni? Krvari.
Sigurna sam.
51
00:03:57,701 --> 00:04:00,381
Izgleda gore nego što jest.
Mislim da umirem!
52
00:04:00,421 --> 00:04:03,021
Ne, ne umirete. Ne umirete.
Kosa!
53
00:04:03,061 --> 00:04:04,461
To je sasvim normalno, draga.
54
00:04:04,501 --> 00:04:06,261
Samo se uzrujavaš.
55
00:04:06,301 --> 00:04:08,221
Dovedite Adama. Trebam Adama!
56
00:04:08,261 --> 00:04:10,101
Nisam sigurna gdje je.
57
00:04:10,141 --> 00:04:13,101
Držiš ga podalje od mene, zar ne?
Ne, ne. Ne, ne.
58
00:04:13,141 --> 00:04:16,221
Braniš mu da me vidi!
Smirite se. Smirite se.
59
00:04:16,261 --> 00:04:19,261
Ne bi me ovako napustio!
60
00:04:19,301 --> 00:04:20,461
Emma....
61
00:04:24,461 --> 00:04:26,501
Hajde.
62
00:04:26,541 --> 00:04:28,541
Hajde. U krevet.
63
00:04:30,621 --> 00:04:32,861
Očistit ću vas
kad se malo odmorite.
64
00:04:32,901 --> 00:04:34,141
Hoćete li reći gospodinu Fairleyju?
65
00:04:34,181 --> 00:04:36,061
Recite mu da mora doći.
66
00:04:37,421 --> 00:04:38,901
On mi je muž.
67
00:04:41,821 --> 00:04:43,501
Je li dobro?
68
00:04:43,541 --> 00:04:46,661
Ne. Njoj je sve samo ne dobro.
69
00:04:48,061 --> 00:04:49,421
A to je naša krivnja.
70
00:04:49,461 --> 00:04:53,141
Bila je loše puno prije
nego što je bilo išta između nas.
71
00:04:53,181 --> 00:04:55,421
Ne ovako. Znali biste
da ste je išli vidjeti
72
00:04:55,461 --> 00:04:56,621
ovih posljednjih nekoliko tjedana.
73
00:04:56,661 --> 00:04:58,381
Nisam mislila
da biste to htjeli.
74
00:04:58,421 --> 00:05:01,621
Moramo se brinuti za nju,
sad više nego ikad.
75
00:05:01,741 --> 00:05:05,221
Danima gotovo ništa
nije ni jela ni pila.
76
00:05:05,261 --> 00:05:06,861
Ni šeri.
77
00:05:06,901 --> 00:05:08,861
Očajnički želi
da je posjetite.
78
00:05:11,021 --> 00:05:13,501
Znam da se osjećate
jednako krivim kao i ja.
79
00:05:15,701 --> 00:05:17,741
Premda vi i ja nismo....
80
00:05:17,781 --> 00:05:19,821
Mislim....
81
00:05:19,861 --> 00:05:20,861
... ne još od....
82
00:05:22,621 --> 00:05:24,821
A ipak svake noći
ležimo zajedno.
83
00:05:24,861 --> 00:05:28,001
Pokazali smo veliku suzdržanost.
84
00:05:30,141 --> 00:05:33,701
Šalica čaja, malo razgovora s njom,
to je sve.
85
00:05:34,981 --> 00:05:38,781
Samo, kad je vidim takvu
kad je tako loše,
86
00:05:38,821 --> 00:05:40,341
ne mogu to podnijeti.
87
00:05:47,581 --> 00:05:49,101
Dobro.
88
00:05:49,141 --> 00:05:50,981
Vidimo se za doručkom.
89
00:05:57,061 --> 00:05:59,261
Gospodin Fairley je upravo....
90
00:06:01,581 --> 00:06:04,501
Nisam jutros vidjela gospodina Fairleyja,
gospođice Wainwright.
91
00:06:04,541 --> 00:06:07,641
Pretpostavljam da je još u krevetu.
92
00:06:12,541 --> 00:06:14,621
Volim svoju sestru.
93
00:06:17,901 --> 00:06:21,821
Naravno. I jako ste dobri
prema njoj, gospođice Wainwright.
94
00:06:21,861 --> 00:06:24,821
Nije lako voljeti nekoga
tko je tako bolestan.
95
00:06:24,861 --> 00:06:27,501
Jako je teško
i gospodinu Fairleyju.
96
00:06:28,701 --> 00:06:33,161
Ali otkako ste vi došli pomoći,
djeluje mnogo rasterećenije.
97
00:06:33,381 --> 00:06:34,621
Zar tako mislite?
98
00:06:34,661 --> 00:06:36,821
Rekla bih da bi bio izgubljen
bez vas.
99
00:06:36,861 --> 00:06:38,141
Svi bismo bili.
100
00:06:41,221 --> 00:06:44,141
Nadam se da ste pouzdani
koliko se činite, Emma.
101
00:06:44,181 --> 00:06:46,101
Jesam, gospođice Wainwright.
102
00:06:46,141 --> 00:06:47,901
Dajem vam riječ.
103
00:06:52,621 --> 00:06:57,341
Htjela sam razgovarati s vama, gospođice
Wainwright, budući da sad vi vodite kuću, je l' da,
104
00:06:57,381 --> 00:06:59,661
vi donosite odluke?
105
00:06:59,701 --> 00:07:01,381
Zašto? Ima li problema?
106
00:07:01,421 --> 00:07:03,061
Radim na tome da ga riješim.
107
00:07:03,101 --> 00:07:07,981
Kako nas Murgatroyd tjera da obavljamo sve poslove,
postoji bolji način da se to napravi, da ide brže.
108
00:07:08,021 --> 00:07:09,501
Hoćeš reći efikasnije?
109
00:07:09,541 --> 00:07:12,981
Efikasnije? Da, gospođice.
Upravo to. Efikasnije.
110
00:07:13,021 --> 00:07:16,141
Kad bismo drukčije podijelili
poslove, promijenili redoslijed....
111
00:07:16,181 --> 00:07:18,421
Sve sam zapisala,
kako mislim da bi moglo funkcionirati.
112
00:07:18,461 --> 00:07:21,141
Ali Murgatroyd
to ne želi ni pročitati.
113
00:07:21,181 --> 00:07:22,901
On.... On je tvrdoglav.
114
00:07:22,941 --> 00:07:24,981
Misli da zna bolje
jer je muškarac.
115
00:07:27,501 --> 00:07:30,181
Ali to nije na njemu,
zar ne?
116
00:07:30,221 --> 00:07:32,061
Vidim
da ste vi ovih dana glavna.
117
00:07:33,941 --> 00:07:36,301
Pa, imaš li to kod sebe,
taj svoj raspored?
118
00:07:45,101 --> 00:07:48,441
U ovo si uložila
puno razmišljanja.
119
00:07:51,461 --> 00:07:52,741
Impresivno je.
120
00:07:54,461 --> 00:07:55,461
Zaista.
121
00:07:56,981 --> 00:07:59,341
Zbilja je vrlo impresivno.
122
00:08:01,341 --> 00:08:03,541
Pobrinut ću se da se uvede
već od danas.
123
00:08:07,821 --> 00:08:11,261
A možeš li se pobrinuti
da bude šampanjca na ledu?
124
00:08:11,301 --> 00:08:12,781
Da, gospođice Wainwright.
125
00:08:12,821 --> 00:08:14,621
Očekujete li
kakvo slavlje?
126
00:08:14,661 --> 00:08:16,941
Nadamo se da ćemo danas
čuti Edwina.
127
00:08:16,981 --> 00:08:18,381
Prošla su tri mjeseca.
128
00:08:18,421 --> 00:08:20,781
Valjda je napokon
skupio hrabrosti da je zaprosi.
129
00:08:20,821 --> 00:08:23,221
Dakle, moglo bi biti
vjenčanja.
130
00:08:25,781 --> 00:08:27,861
Obožavam vjenčanja. Zar ne ti?
131
00:08:27,901 --> 00:08:31,521
Ja....
Nikad nisam bila ni na jednom, gospođice.
132
00:08:43,301 --> 00:08:44,541
Emma Harte!
133
00:08:44,581 --> 00:08:46,381
Eto, gotov sam.
134
00:08:46,421 --> 00:08:48,701
Svi dimnjaci stoje
kako treba.
135
00:08:48,741 --> 00:08:50,541
Što, odlaziš danas?
136
00:08:50,581 --> 00:08:53,501
Sutra ujutro, rano.
Ja sam lutalica.
137
00:08:54,781 --> 00:08:56,621
Nisi valjda plakala?
138
00:08:57,821 --> 00:09:00,221
Ne. Samo mi je malo čađe
upalo u oko, to je sve.
139
00:09:00,261 --> 00:09:02,661
E, rekao bih da je to
moja krivnja. Daj da vidim.
140
00:09:02,701 --> 00:09:04,101
Sad je dobro.
141
00:09:10,181 --> 00:09:12,381
Ja.... Ja ne vidim ništa.
142
00:09:12,421 --> 00:09:14,061
Ni očnu jabučicu?
143
00:09:14,101 --> 00:09:15,901
Gore je nego što sam mislio!
144
00:09:18,341 --> 00:09:19,741
Bit ćeš dobro?
145
00:09:19,781 --> 00:09:21,621
Hoćeš li, Emma?
146
00:09:23,261 --> 00:09:27,701
Pa, bila sam, dok mi nisi rekao da me
ostavljaš u ovoj bogom zaboravljenoj rupi.
147
00:09:29,621 --> 00:09:30,621
Mrzim ovo mjesto.
148
00:09:32,581 --> 00:09:33,821
Dođi.
149
00:09:35,061 --> 00:09:38,021
Što?
Pođi sa mnom. Zašto ne?
150
00:09:38,061 --> 00:09:40,861
Imam posao u velikoj kući
dolje na jugu.
151
00:09:40,901 --> 00:09:43,061
Sigurno bi i za tebe
bilo posla.
152
00:09:43,101 --> 00:09:45,061
Vlak kreće u šest.
153
00:09:46,181 --> 00:09:48,261
Ne mogu si priuštiti vlak.
A pa,
154
00:09:48,301 --> 00:09:50,861
nekako bih mogao pokriti
i tvoju kartu.
155
00:09:50,901 --> 00:09:55,701
Ne, ne mogu to tražiti od tebe. Ma možeš,
vratit ćeš mi kad zaradiš svoje veliko bogatstvo.
156
00:09:55,741 --> 00:09:58,341
Što te drži ovdje?
Što čekaš?
157
00:09:58,381 --> 00:10:02,421
A što je s....?
Tvojim Planom s velikim P?
158
00:10:03,581 --> 00:10:06,061
Emma, zar nije ovo
upravo to?
159
00:10:06,101 --> 00:10:09,101
Zar nije to ono što je tvoja majka
htjela da učiniš?
160
00:10:09,141 --> 00:10:11,781
Ovo je mjesto slijepa ulica,
mavourneen.
161
00:10:11,821 --> 00:10:14,021
Ona u kojoj zapneš.
162
00:10:14,061 --> 00:10:16,741
I ne mogu podnijeti pomisao
da se to tebi dogodi.
163
00:10:16,781 --> 00:10:19,181
Ne tebi. Ne mogu.
164
00:10:19,221 --> 00:10:22,141
Sutra? Ne znam
mogu li otići sutra.
165
00:10:22,181 --> 00:10:26,781
Ma koliko marljivo radila
ili koliko bila talentirana,
166
00:10:26,821 --> 00:10:29,901
ti ljudi u toj kući
nikad te neće vidjeti
167
00:10:29,941 --> 00:10:31,741
kao išta više od sluškinje
168
00:10:31,781 --> 00:10:34,141
a mene kao par ruku.
169
00:10:34,181 --> 00:10:38,381
Ali negdje drugdje,
u gradu gdje nas nitko ne zna,
170
00:10:38,421 --> 00:10:40,581
možemo biti što god poželimo.
171
00:10:40,621 --> 00:10:43,141
Skoči, Emma.
172
00:10:43,181 --> 00:10:45,421
Obećavam ti,
nećeš požaliti.
173
00:10:58,781 --> 00:11:02,061
Edwine, toliko sam dugo
čekala da se vratiš kući.
174
00:11:02,101 --> 00:11:06,181
Ali neću ostati i gledati te kako
ulaziš na vrata zaručen s drugom.
175
00:11:06,221 --> 00:11:10,101
Dala sam se omesti snom
koji se nikad nije trebao ostvariti.
176
00:11:13,381 --> 00:11:16,061
Ali još uvijek mogu
nešto napraviti od sebe.
177
00:11:16,101 --> 00:11:17,661
To je oduvijek bio plan.
178
00:11:17,701 --> 00:11:19,701
I zato odlazim.
179
00:11:21,581 --> 00:11:24,101
Iako mi srce puca
kad znam....
180
00:11:24,141 --> 00:11:25,741
da te više....
181
00:11:27,661 --> 00:11:29,181
... nikad neću vidjeti.
182
00:11:46,501 --> 00:11:47,821
Jesi li stvaran?
183
00:11:49,861 --> 00:11:51,101
Dobro pitanje.
184
00:11:59,501 --> 00:12:00,861
Osjećaš li ovo?
185
00:12:05,821 --> 00:12:07,141
Jesi li zaručen?
186
00:12:09,341 --> 00:12:10,341
Za tebe.
187
00:12:11,901 --> 00:12:13,461
Samo za tebe.
188
00:12:14,941 --> 00:12:17,681
Strašno si mi nedostajala.
189
00:12:22,861 --> 00:12:24,261
Što si to pisala?
190
00:12:24,301 --> 00:12:27,421
Emma Harte!
191
00:12:28,861 --> 00:12:31,461
Moram ići.
Nađi se sa mnom. U ružičnjaku.
192
00:12:31,501 --> 00:12:33,501
Čim budeš mogla. Čekat ću.
193
00:12:46,101 --> 00:12:47,261
Ah!
194
00:12:49,581 --> 00:12:52,461
E, sad dolaziš,
kad sam u ovakvom stanju!
195
00:12:52,501 --> 00:12:55,701
Okreni se! Hajde.
Ne želim da buljiš u mene!
196
00:13:02,621 --> 00:13:04,261
Što ti....
197
00:13:04,301 --> 00:13:06,141
Što radiš?
198
00:13:06,181 --> 00:13:07,461
Je li istina?
199
00:13:08,821 --> 00:13:10,981
Danima nisi
ništa popila?
200
00:13:15,461 --> 00:13:16,501
Zašto?
201
00:13:24,021 --> 00:13:26,901
Zbog načina na koji si me gledao
na zabavi.
202
00:13:28,181 --> 00:13:30,141
I zbog načina
na koji me gledaš sad....
203
00:13:30,181 --> 00:13:31,181
Hm.
204
00:13:33,021 --> 00:13:35,461
Tako si me nekad
gledao.
205
00:13:36,901 --> 00:13:38,901
I želim da me tako gledaš svaki dan.
206
00:13:39,901 --> 00:13:41,061
Hm.
207
00:14:06,861 --> 00:14:08,541
O, evo vas.
Jeste li....?
208
00:14:08,581 --> 00:14:10,541
Je li ona....? Kako je?
209
00:14:12,821 --> 00:14:13,821
Trijezna.
210
00:14:15,301 --> 00:14:16,981
Što mislite, koliko će ovaj put
izdržati?
211
00:14:17,021 --> 00:14:20,301
Nikad prije
nije izdržala ovoliko dugo.
212
00:14:20,341 --> 00:14:21,781
Ne znam.
213
00:14:21,821 --> 00:14:24,541
Valjda bismo trebali
ići dan po dan. Ali....
214
00:14:24,581 --> 00:14:26,141
hvala vam.
215
00:14:26,181 --> 00:14:29,381
Ispravno ste postupili
što ste je otišli vidjeti.
216
00:14:29,421 --> 00:14:31,781
Mnogo se bolje osjećam.
217
00:14:44,061 --> 00:14:45,581
Je li to....?
218
00:14:45,621 --> 00:14:48,541
Ovaj, da.
Od Joea Lowthera je.
219
00:14:48,581 --> 00:14:50,701
Sumnjam da ćete
uživati čitajući ga.
220
00:14:53,861 --> 00:14:56,301
"Zbog takvog pada
kvalitete,
221
00:14:56,341 --> 00:15:00,301
"donio sam odluku
da prestanem držati vašu tkaninu,
222
00:15:00,341 --> 00:15:05,181
"jer više ne zadovoljava
standarde koje moji kupci očekuju. "
223
00:15:05,221 --> 00:15:06,621
Gdje je Gerald?
224
00:15:06,661 --> 00:15:09,221
To je treći trgovac
u isto toliko tjedana.
225
00:15:09,261 --> 00:15:11,621
Tinta se još nije ni osušila
na ugovoru s Chandrama.
226
00:15:11,661 --> 00:15:12,861
Kunem se, ako saznaju....
227
00:15:12,901 --> 00:15:14,701
Je li se Edwin već vratio?
228
00:15:14,741 --> 00:15:16,421
Jest. Bez ikakvih vijesti.
229
00:15:16,461 --> 00:15:21,301
Ali svejedno mislim da bi veza između Edwina
i Priye mogla kupiti malo milosti za nas.
230
00:15:25,701 --> 00:15:27,021
Emma....
231
00:15:27,061 --> 00:15:29,541
Sve sam dobro promislio.
Ni o čemu drugom nisam mislio.
232
00:15:29,581 --> 00:15:31,781
Možemo mi to. Možda ne još,
233
00:15:31,821 --> 00:15:33,741
ali kad diplomiram,
234
00:15:33,781 --> 00:15:37,341
dobit ću pristojan,
vjerojatno užasno dosadan posao.
235
00:15:37,381 --> 00:15:41,581
Ne takav koji nam može kupiti vlastelinstvo,
naravno, ali dovoljno za kućicu.
236
00:15:41,621 --> 00:15:44,221
Ali ipak žele da zaprosiš
nju, Priyu Chandru?
237
00:15:44,261 --> 00:15:45,261
Nije me briga.
238
00:15:45,301 --> 00:15:47,661
Nikad ti neće dopustiti
da izabereš mene! Razbaštinit će te.
239
00:15:47,701 --> 00:15:49,141
Neka. Koga briga?
240
00:15:49,181 --> 00:15:51,661
Budi ozbiljan! Jesam, Emma.
241
00:15:51,701 --> 00:15:54,181
A što je s novcem?
Novac mi nije važan.
242
00:15:54,221 --> 00:15:56,901
To kaže netko tko nema pojma
kako je živjeti bez njega!
243
00:15:56,941 --> 00:15:58,261
U pravu si.
244
00:15:58,301 --> 00:16:00,421
Trebam da mi otac i dalje plaća
dok ne diplomiram.
245
00:16:00,461 --> 00:16:01,901
Ali onda ću biti slobodan.
246
00:16:01,941 --> 00:16:03,701
Zbilja bi mijenjao
svoju veliku otmjenu kuću
247
00:16:03,741 --> 00:16:05,301
za kućicu veličine
tvoje spavaće sobe?
248
00:16:05,341 --> 00:16:08,681
Živio bih u kutiji za cipele
kad bi i ti bila unutra.
249
00:16:10,181 --> 00:16:11,821
Ne bismo stale u nju.
250
00:16:11,861 --> 00:16:14,141
Morala bi to biti barem
kutija za šešir.
251
00:16:18,101 --> 00:16:20,581
Ne bismo se morali
oslanjati samo na tebe.
252
00:16:20,621 --> 00:16:23,181
Kad bismo to napravili,
ja bih šivala
253
00:16:23,221 --> 00:16:25,221
pa bismo i od toga
imali novca.
254
00:16:26,741 --> 00:16:29,801
Možda jednog dana otvorim i trgovinu.
255
00:16:30,461 --> 00:16:32,701
Vidiš? Da.
256
00:16:32,741 --> 00:16:37,581
S mojim dosadnim poslom i tvojom
ne-dosadnom trgovinom.... možemo mi to.
257
00:16:38,941 --> 00:16:42,361
S blagoslovom moje obitelji
ili bez njega.
258
00:16:43,301 --> 00:16:45,821
Zbilja bi izabrao mene umjesto njih?
259
00:16:45,941 --> 00:16:47,861
Izabrao bih tebe umjesto bilo koga.
260
00:16:47,901 --> 00:16:49,701
Ostani sa mnom.
261
00:16:49,741 --> 00:16:52,741
Ostani baš.... ovdje.
262
00:16:52,781 --> 00:16:54,141
Uvijek.
263
00:16:56,541 --> 00:16:58,101
Da možemo raditi još i ovo.
264
00:17:10,541 --> 00:17:12,341
Nikamo ja ne idem.
265
00:17:17,301 --> 00:17:18,661
Hajdemo.
266
00:18:18,661 --> 00:18:22,221
Vidiš, upravo sam to
pokušavao izbjeći.
267
00:18:25,821 --> 00:18:29,401
Nikad nisam bio osobito dobar
u opraštanjima.
268
00:18:31,181 --> 00:18:32,381
Oprosti.
269
00:18:32,421 --> 00:18:36,341
Ne mogu ostaviti tatu i Franka.
Ne još.
270
00:18:36,381 --> 00:18:40,021
A mislim da bi za mene
ovdje moglo biti prilika.
271
00:18:40,061 --> 00:18:44,981
Gospođica Wainwright zna da imam
dobre ideje, i čak neke od njih i sluša.
272
00:18:45,021 --> 00:18:47,181
Mislim da možda....
273
00:18:47,221 --> 00:18:51,101
ipak postoji budućnost
za mene ovdje.
274
00:18:56,141 --> 00:18:58,981
Uvijek možeš doći
i naći me, znaš,
275
00:18:59,021 --> 00:19:00,621
ako se išta promijeni.
276
00:19:00,661 --> 00:19:02,021
Bilo iz kojeg razloga.
277
00:19:03,141 --> 00:19:04,541
Baš bilo čega.
278
00:19:06,381 --> 00:19:09,381
Samo pitaj za mene
u Mucky Ducku u Armleyju.
279
00:19:09,421 --> 00:19:10,981
Ostavi poruku.
280
00:19:11,021 --> 00:19:13,261
Jasno, selim se okolo....
281
00:19:13,381 --> 00:19:14,941
... zbog posla, i....
282
00:19:14,981 --> 00:19:16,701
cura....
283
00:19:16,741 --> 00:19:18,541
... i zabava....
284
00:19:20,581 --> 00:19:24,261
Netko tamo
uglavnom zna gdje sam.
285
00:19:28,381 --> 00:19:30,221
Baš ćeš mi nedostajati.
286
00:19:40,541 --> 00:19:42,341
Ostani gladna, Emma.
287
00:19:42,381 --> 00:19:45,181
Sjeti se što ti je
mama rekla.
288
00:19:45,221 --> 00:19:47,461
Ne daj da te išta
289
00:19:47,501 --> 00:19:51,501
ni itko odvuče
od tog tvog plana.
290
00:20:23,101 --> 00:20:24,261
... puno efikasnije.
291
00:20:24,301 --> 00:20:26,221
Želim da to uvedete
odmah.
292
00:20:26,261 --> 00:20:28,181
Sutra ujutro, ako je moguće.
293
00:20:28,221 --> 00:20:30,741
Da, gospođo. Naravno.
Razočaralo me što ste to
294
00:20:30,781 --> 00:20:32,541
odmah odbacili.
295
00:20:53,061 --> 00:20:54,461
Adele?
296
00:20:57,501 --> 00:20:58,701
Uđite.
297
00:21:00,701 --> 00:21:03,741
Adele! Što?
298
00:21:03,781 --> 00:21:06,661
Možeš li se na trenutak
pokriti, molim te?
299
00:21:06,701 --> 00:21:08,581
Govoriš li meni
ili vratima?
300
00:21:08,621 --> 00:21:11,101
Jesi li pila?
Ne budi smiješan, Adame.
301
00:21:11,141 --> 00:21:13,141
Vrata ne piju.
Mislim na tebe.
302
00:21:13,181 --> 00:21:16,621
Kako bih to trebala znati
kad me nećeš pogledati?
303
00:21:20,701 --> 00:21:21,701
Jesi li?
304
00:21:22,821 --> 00:21:24,461
Ni kap.
305
00:21:28,141 --> 00:21:30,381
Molim te.... obuci opet ogrtač.
306
00:21:41,581 --> 00:21:42,581
Osjećam se dobro.
307
00:21:43,981 --> 00:21:46,261
Najbolje u zadnjih nekoliko godina.
308
00:21:46,301 --> 00:21:50,421
Kao da sam bila zarobljena
u toj neprobojnoj magli.
309
00:21:52,061 --> 00:21:53,701
A sad se digla.
310
00:21:56,541 --> 00:21:57,861
Ali?
311
00:21:59,221 --> 00:22:01,461
Sad vidim što je skrivala.
312
00:22:01,501 --> 00:22:04,021
Svu štetu....
313
00:22:04,061 --> 00:22:05,381
koju sam napravila.
314
00:22:08,621 --> 00:22:10,901
Po meni je cijeloj.
315
00:22:10,941 --> 00:22:12,581
Stalno pokušavam to sprati.
316
00:24:18,541 --> 00:24:21,741
Emma, možda bi trebala provjeriti
brine li se Adam za gospođu Fairley.
317
00:24:21,781 --> 00:24:23,741
Možda je zaboravio
koliko je sati.
318
00:24:27,021 --> 00:24:28,221
Oprostite, Emma?
319
00:24:28,261 --> 00:24:31,261
Ove uniforme koje si sašila,
jesi li koristila ostatke iz mlina?
320
00:24:31,301 --> 00:24:33,701
Mislila sam da ste rekli
da je to u redu, gospođice Wainwright.
321
00:24:33,741 --> 00:24:37,641
Ne, ne, ne, u redu je. Samo
dođi ovamo na tren, može?
322
00:24:42,901 --> 00:24:45,741
Izgleda da je tu
odrađen izvrstan posao.
323
00:24:45,781 --> 00:24:46,941
O....
324
00:24:46,981 --> 00:24:48,541
Posve se slažem.
325
00:24:48,581 --> 00:24:50,301
Oprostite što ste čekali.
326
00:24:51,581 --> 00:24:53,541
Evo, pogledajte ovo.
Pogledajte ovo.
327
00:24:53,581 --> 00:24:55,661
Ovo je NAŠA tkanina, znate?
328
00:24:55,701 --> 00:25:01,141
Možda nije dovoljno dobra za fine haljine,
ali za vrlo upotrebljivu uniformu je odlična, zar ne?
329
00:25:01,181 --> 00:25:03,781
Gotovo elegantna. Mm.
330
00:25:03,821 --> 00:25:08,581
Djelomično po Emminom nacrtu,
mislim, ali pokazuje što se sve može.
331
00:25:08,621 --> 00:25:09,701
Što mislite?
332
00:25:12,061 --> 00:25:13,861
Mislim da jednu od ovih
pošaljemo Joeu Lowtheru,
333
00:25:13,901 --> 00:25:15,781
da ga uvjerimo
u potencijal te tkanine.
334
00:25:15,821 --> 00:25:22,581
Većina njegovih kupaca ima osoblje koje treba
uniforme, a nitko za njih ne želi platiti punu cijenu, zar ne?
335
00:25:22,701 --> 00:25:23,741
Genijalno.
336
00:25:24,941 --> 00:25:26,301
Kao i uvijek.
337
00:25:26,341 --> 00:25:28,781
Mogao bi zahvaliti Oliviji, Geralde.
338
00:25:28,821 --> 00:25:31,061
Možda ti je upravo spasila
posao.
339
00:25:32,661 --> 00:25:33,901
Ovaj....
340
00:25:36,341 --> 00:25:39,141
Hvala vam, teta Olivia.
341
00:25:39,181 --> 00:25:43,261
Emma, misliš li da bi mogla napraviti
uzorak jednog od ovih do sutra ujutro?
342
00:25:43,301 --> 00:25:46,141
Da, gospođice. Uobičajena cijena?
Da.
343
00:25:56,101 --> 00:25:58,581
"Što god dođe,
344
00:25:58,621 --> 00:26:01,421
"bilo muka,
345
00:26:01,461 --> 00:26:04,101
"g.... glad ili tuga,
346
00:26:04,141 --> 00:26:06,381
"to ne može....
347
00:26:06,421 --> 00:26:08,461
"... pro....
348
00:26:08,501 --> 00:26:10,901
"... pro.... pro.... pro-mi.... "
Pro-mi?
349
00:26:10,941 --> 00:26:15,381
Promijeniti.
"To ne može promijeniti jedno.
350
00:26:16,661 --> 00:26:20,101
"Ako sam princeza
351
00:26:20,141 --> 00:26:23,741
"u dronjcima i prnjama,
352
00:26:23,781 --> 00:26:26,341
"mogu biti princeza,
iznutra.... "
353
00:26:26,381 --> 00:26:27,781
Ovo je za cure!
354
00:26:27,821 --> 00:26:30,981
Za svakoga je tko želi
vježbati čitanje.
355
00:26:31,021 --> 00:26:33,301
Ako ti se ne sviđa,
sutra ću je vratiti.
356
00:26:33,341 --> 00:26:34,741
Ne. Ne!
357
00:26:36,421 --> 00:26:37,901
Zašuti.
358
00:26:38,981 --> 00:26:42,301
Nećeš me valjda
zvati princeza Frank ili tako nešto?
359
00:26:45,861 --> 00:26:47,621
Nema smisla maznuti još jednu.
360
00:26:47,661 --> 00:26:48,821
Posuditi.
361
00:26:50,741 --> 00:26:53,381
Ako te uhvate,
dobit ćeš otkaz.
362
00:26:53,421 --> 00:26:56,301
Zato ću, samo zbog tebe,
363
00:26:56,341 --> 00:26:59,541
ostati pri ovoj
dosadnoj knjizi za cure.
364
00:27:02,101 --> 00:27:04,181
Volio bih znati pisati
ovako dobro.
365
00:27:04,221 --> 00:27:05,221
Hoćeš.
366
00:27:05,261 --> 00:27:07,741
Samo moraš nastaviti
raditi kao dosad.
367
00:27:07,781 --> 00:27:09,101
Mama bi bila ponosna.
368
00:27:11,381 --> 00:27:12,381
I na tebe.
369
00:27:16,621 --> 00:27:19,401
Koliko si sad uštedjela?
370
00:27:19,941 --> 00:27:22,541
Gotovo 36 šilinga.
Da?
371
00:27:28,981 --> 00:27:30,101
O.... Emma!
372
00:27:31,301 --> 00:27:32,581
Tata! Tata!
373
00:27:32,621 --> 00:27:35,821
Dobro sam, dobro sam.
Samo sam umoran.
374
00:27:35,941 --> 00:27:37,901
Što je bilo? Emma....
375
00:27:37,941 --> 00:27:39,141
Ovaj....
376
00:27:41,021 --> 00:27:44,421
Emma pita mogu li
ostati budan do kasno da joj pomognem.
377
00:27:44,461 --> 00:27:45,861
O! Ne pitam!
378
00:27:45,901 --> 00:27:48,221
Kaže da sam bolji od nje.
379
00:27:48,261 --> 00:27:49,701
I ljepši.
380
00:27:49,741 --> 00:27:51,541
Pa ne može završiti bez mene.
381
00:27:52,621 --> 00:27:54,141
Znači, sad znaš šivati?
382
00:27:55,581 --> 00:27:57,741
Da. Mislim da mogu....
383
00:27:57,781 --> 00:27:59,461
prišiti gumb.
384
00:27:59,501 --> 00:28:01,901
I što ćeš s njim?
Opet ga gurnuti u nos?
385
00:28:01,941 --> 00:28:03,381
Nikad to nisam napravio!
386
00:28:04,421 --> 00:28:06,101
Jesi,
kad si imao dvije godine.
387
00:28:06,141 --> 00:28:10,341
Mama ti je morala zatvoriti drugu nosnicu i
puhati ti u usta dok nije izletio sav u slinama.
388
00:28:10,381 --> 00:28:11,861
Nije.
389
00:28:14,101 --> 00:28:16,581
Dobro, hajde, Gumbiću.
U krevet. Idemo.
390
00:28:17,901 --> 00:28:19,741
I ti isto. Izgledaš iscrpljeno.
391
00:28:19,781 --> 00:28:22,881
Gotovo sam pri kraju. Obećavam.
392
00:28:23,621 --> 00:28:26,501
Ne mogu reći da išta znam
o haljinama.
393
00:28:26,621 --> 00:28:29,621
Ali znam prepoznati
težak rad kad ga vidim.
394
00:28:29,741 --> 00:28:32,441
To sam naučio od tebe.
395
00:28:34,301 --> 00:28:36,941
Sjajno ti ide, curo moja.
396
00:28:37,061 --> 00:28:38,221
Ponosan sam na tebe.
397
00:28:41,341 --> 00:28:43,301
Nemoj ostati budna predugo.
398
00:28:43,341 --> 00:28:44,941
Neću.
399
00:28:57,621 --> 00:28:59,861
Mislim da bismo se trebali
spremiti za polazak.
400
00:28:59,901 --> 00:29:04,701
Emma bi nam trebala donijeti
uniforme, pa bismo mogli krenuti. Mm. Mm.
401
00:29:04,741 --> 00:29:06,541
Razmišljala sam....
402
00:29:08,421 --> 00:29:12,501
... vjerojatno je najbolje da ja
budem u mlinu, s obzirom na rastuće nemire.
403
00:29:12,541 --> 00:29:13,781
Aha, dobro.
404
00:29:15,101 --> 00:29:17,021
Pa, valjda
možemo ići sutra.
405
00:29:17,061 --> 00:29:19,301
Ne, ne, ne. Mislim
da biste vi trebali poći bez mene.
406
00:29:19,341 --> 00:29:24,501
To je ionako bio vaš sjajan plan, a Lowtheru
ćete bez sumnje biti mnogo šarmantniji.
407
00:29:24,541 --> 00:29:26,821
Trebaju nam te narudžbe, Olivia.
408
00:29:26,861 --> 00:29:28,901
Veselila sam se
danu koji ćemo provesti zajedno.
409
00:29:28,941 --> 00:29:31,181
Ali da, ne, pretpostavljam....
I ja.
410
00:29:35,221 --> 00:29:36,661
Ali bit će i drugih dana.
411
00:29:36,701 --> 00:29:38,101
Mm.
412
00:29:48,341 --> 00:29:51,761
Uniforma za vas,
gospođice Wainwright.
413
00:29:51,941 --> 00:29:53,181
Hvala, Emma.
414
00:29:56,941 --> 00:29:58,181
Je li bilo još nešto?
415
00:29:59,581 --> 00:30:01,501
Da, gospođice. Pitala sam se....
416
00:30:01,541 --> 00:30:03,701
Smijem li poći s vama
u trgovinu gospodina Lowthera?
417
00:30:03,741 --> 00:30:04,981
Ne bih smetala.
418
00:30:05,021 --> 00:30:07,261
Samo želim gledati
i slušati. Učiti.
419
00:30:07,301 --> 00:30:09,381
Ne. Pa, neću se vratiti
prije vremena za spavanje.
420
00:30:09,421 --> 00:30:11,621
Mislim, tek smo upravo
uvele tvoj raspored.
421
00:30:11,661 --> 00:30:12,861
Hoćeš uzeti slobodan dan?
422
00:30:12,901 --> 00:30:16,681
Sve bih ipak stigla. Ostala bih
budna cijelu noć ako treba.
423
00:30:17,461 --> 00:30:18,981
Dajem riječ.
424
00:30:19,021 --> 00:30:20,901
Znate da ja uvijek
držim riječ.
425
00:30:23,061 --> 00:30:27,441
Teško mi je shvatiti zašto
misliš da je ovo primjereno.
426
00:30:28,181 --> 00:30:29,541
Oprostite. Samo....
427
00:30:29,581 --> 00:30:32,461
To je moja uniforma
koju koristite.
428
00:30:32,581 --> 00:30:34,501
Da. Koju sam platila, zar ne?
429
00:30:34,541 --> 00:30:36,061
Da, ali nacrt je moj.
430
00:30:36,101 --> 00:30:38,221
Ako nešto platim,
to znači da pripada meni.
431
00:30:38,261 --> 00:30:41,061
Bilo bi dobro da to zapamtiš,
Emma.
432
00:30:42,221 --> 00:30:46,561
Da, gospođice Wainwright.
Oprostite što sam si dopustila previše.
433
00:30:51,861 --> 00:30:53,461
Hup!
434
00:31:26,421 --> 00:31:29,441
Jeste li sigurni da ste spremni?
435
00:32:26,861 --> 00:32:29,421
Geralde. Što?
436
00:32:31,941 --> 00:32:33,101
Što je?
437
00:32:39,501 --> 00:32:40,621
Hmm.
438
00:32:47,821 --> 00:32:50,461
Dakle, uspjelo je s Joeom Lowtherom.
439
00:32:51,581 --> 00:32:54,381
Hoću li te napokon
imati samo za sebe?
440
00:32:54,421 --> 00:32:58,141
Hm. Adele ti je u zadnje vrijeme
uzimala svu pažnju.
441
00:32:58,181 --> 00:33:01,341
Mislila sam da si to htio,
da je održavam zadovoljnom.
442
00:33:01,381 --> 00:33:02,661
Jesam.
443
00:33:02,701 --> 00:33:04,501
Jesam, jesam.
444
00:33:05,701 --> 00:33:07,901
Ali.... rekli smo
445
00:33:07,941 --> 00:33:12,341
da ćemo si dopustiti
i malo sreće,
446
00:33:12,381 --> 00:33:13,581
zar ne?
447
00:33:16,301 --> 00:33:18,761
Što je?
448
00:33:19,021 --> 00:33:20,301
Je li ona?
449
00:33:20,341 --> 00:33:21,461
Ne.
450
00:33:21,501 --> 00:33:23,061
To je....
451
00:33:23,101 --> 00:33:24,381
To sam ja.
452
00:33:25,941 --> 00:33:27,901
Zna me ponijeti.
453
00:33:27,941 --> 00:33:29,941
A to nije ono što si ti.
454
00:33:29,981 --> 00:33:32,261
Ti si.... čista.
455
00:33:32,301 --> 00:33:34,581
Ti si.... dobra.
456
00:33:34,621 --> 00:33:37,821
Ne želim te iskvariti
svojom, ovaj....
457
00:33:37,861 --> 00:33:39,701
Previše te poštujem.
458
00:33:41,821 --> 00:33:45,021
A što ako ti kažem
baš sad....
459
00:33:47,941 --> 00:33:50,301
... da ne želim
da me poštuješ?
460
00:33:51,781 --> 00:33:53,061
Ozbiljno.
461
00:33:53,101 --> 00:33:54,901
Učini mi što želiš.
462
00:33:56,061 --> 00:33:57,141
Učini to.
463
00:33:59,501 --> 00:34:01,061
Lezi.
464
00:34:06,301 --> 00:34:07,861
Stavi ruke iznad glave.
465
00:34:07,901 --> 00:34:09,141
Da.
466
00:34:24,541 --> 00:34:26,061
Oprosti. Ne, ne, ne.
467
00:34:27,621 --> 00:34:29,501
Ne, ne moraš stati.
468
00:34:29,541 --> 00:34:32,021
Ne želim da staneš.
Glava. Ja....
469
00:34:35,101 --> 00:34:37,461
Ne mogu prestati misliti, ovaj....
470
00:34:37,501 --> 00:34:39,301
Sav ovaj problem
s trgovcima,
471
00:34:39,341 --> 00:34:40,781
otpadaju jedan za drugim.
472
00:34:40,821 --> 00:34:44,861
Mislim da mi to stvara
više stresa nego što sam shvaćala,
473
00:34:44,901 --> 00:34:47,581
unatoč uspjehu s Lowtherom.
474
00:34:47,621 --> 00:34:50,101
Možda ću spavati u svojoj sobi.
475
00:34:55,581 --> 00:34:56,941
Laku noć, ljubavi.
476
00:34:56,981 --> 00:34:59,101
Laku noć. Laku noć.
477
00:35:25,901 --> 00:35:28,481
Oprosti, ja, ovaj....
478
00:35:29,061 --> 00:35:33,101
Brinula sam se. Kad ne piješ,
noći....
479
00:35:33,141 --> 00:35:35,501
Ponekad znaju biti
najgore za....
480
00:35:37,061 --> 00:35:38,781
... misli, i, ovaj....
481
00:35:38,821 --> 00:35:41,941
Bi li pomoglo da sam ovdje,
možda?
482
00:37:22,941 --> 00:37:25,381
Emma, hvala Bogu!
Trebaš mi pomoći.
483
00:37:29,261 --> 00:37:30,661
O.
484
00:37:30,701 --> 00:37:32,621
Nisam to tražila.
485
00:37:38,181 --> 00:37:39,421
Čekaj.
486
00:37:51,821 --> 00:37:54,861
Oduvijek sam
bio nepouzdan.
487
00:39:17,941 --> 00:39:19,461
Dobila sam tvoju poruku.
488
00:39:29,341 --> 00:39:30,621
Jesi li dobro?
489
00:39:33,741 --> 00:39:35,501
Imat ću dijete.
490
00:39:40,341 --> 00:39:41,661
Jesi li sigurna?
491
00:39:45,541 --> 00:39:46,941
Bože.
492
00:39:46,981 --> 00:39:48,621
Kriste.
493
00:39:50,181 --> 00:39:51,901
Otac će me ubiti.
494
00:39:51,941 --> 00:39:54,221
Ako tvoj ne ubije mene, moj će mene.
495
00:39:57,061 --> 00:39:58,821
Što ćeš, dovraga, napraviti?
496
00:40:00,101 --> 00:40:02,461
Ne misliš valjda,
što ćemo napraviti?
497
00:40:02,501 --> 00:40:03,821
Da.
498
00:40:03,861 --> 00:40:05,981
Oprosti. Naravno.
499
00:40:08,141 --> 00:40:09,861
I sigurna si?
500
00:40:09,901 --> 00:40:11,941
Potpuno i apsolutno sigurna?
501
00:40:11,981 --> 00:40:13,301
Jesam.
502
00:40:15,061 --> 00:40:16,261
Huh....
503
00:40:19,021 --> 00:40:22,141
Edwine, moram znati
što ti prolazi kroz glavu.
504
00:40:30,381 --> 00:40:31,861
Postoje....
505
00:40:31,901 --> 00:40:33,941
liječnici, barem tako čujem,
506
00:40:33,981 --> 00:40:36,821
koji mogu riješiti
takve stvari za novac.
507
00:40:36,861 --> 00:40:39,381
Možda možemo.... možemo naći
nekoga u Leedsu ili Bradfordu....
508
00:40:39,421 --> 00:40:41,141
Misliš na nekog nadriliječnika
koji bi me izmasakrirao?
509
00:40:41,181 --> 00:40:42,301
Ne, samo sam htio reći....
510
00:40:42,341 --> 00:40:44,101
To želiš, zar ne?
Da jednostavno nestane?
511
00:40:44,141 --> 00:40:45,981
Ne znam što drugo da kažem,
Emma!
512
00:40:46,021 --> 00:40:49,141
Ovo je katastrofa.
Mogao bi reći: "Udaj se za mene. "
513
00:40:49,181 --> 00:40:51,581
Mogao bi reći: "Idemo odmah. "
514
00:40:55,341 --> 00:40:59,221
Kućica, budućnost. Već smo to
isplanirali, zar ne?
515
00:40:59,261 --> 00:41:02,501
Jučer si stajao baš ovdje,
obećavajući mi cijeli život.
516
00:41:02,541 --> 00:41:04,501
Kakve veze ima
ako počne danas?
517
00:41:15,181 --> 00:41:16,741
Izabrala sam tebe.
518
00:41:16,781 --> 00:41:19,621
Imala sam kartu za bijeg odavde,
a izabrala sam tebe!
519
00:41:19,661 --> 00:41:22,581
Uh.... Iako mi je
glava govorila da odem!
520
00:41:22,621 --> 00:41:24,461
Iako je odlazak bio moj plan!
521
00:41:25,821 --> 00:41:27,381
Dala sam se omesti!
522
00:41:29,461 --> 00:41:31,381
Obećala sam mami da neću.
523
00:41:31,421 --> 00:41:33,901
Stvarno te volim, Emma.
524
00:41:33,941 --> 00:41:35,501
Ali premladi smo....
525
00:41:35,541 --> 00:41:37,061
Premladi? Premladi?!
526
00:41:37,101 --> 00:41:39,141
Je li to izgovor
koji sam sebi daješ?!
527
00:41:39,181 --> 00:41:45,961
Ako ćeš već biti kukavica oko toga, onda barem
imaj poštenja pa budi iskren zašto, gospodine Edwine!
528
00:41:48,141 --> 00:41:49,301
Morat ću otići.
529
00:41:49,341 --> 00:41:52,601
Moj tata ne bi mogao
podnijeti sramotu.
530
00:41:53,501 --> 00:41:56,141
Kad ćeš otići?
To se tebe ne tiče.
531
00:41:56,181 --> 00:41:57,461
Uskoro.
532
00:41:58,941 --> 00:42:00,261
I treba mi novac.
533
00:42:02,381 --> 00:42:04,261
Imam samo pet funti.
534
00:42:04,301 --> 00:42:06,981
Onda će valjda
to morati biti dovoljno.
535
00:42:07,021 --> 00:42:09,101
I treba mi kovčeg.
536
00:42:09,141 --> 00:42:10,501
Da.
537
00:42:10,541 --> 00:42:14,061
Ostavit ću ti jedan
s novcem unutra.
538
00:42:15,341 --> 00:42:17,221
Hvala vam, gospodine.
Vrlo ste ljubazni.
539
00:42:17,261 --> 00:42:19,061
Molim te, pokušaj razumjeti....
O, razumijem!
540
00:42:19,101 --> 00:42:21,581
Točno razumijem.
Nisam mislila da ću nasjesti.
541
00:42:21,621 --> 00:42:23,701
Nikad više neću.
Emma....
542
00:42:23,741 --> 00:42:27,701
Neću vraćati kovčeg, jer te više
neću viđati, Edwine Fairley. Nikad.
543
00:42:27,741 --> 00:42:30,701
Nikad više.
Dokle god budem živa!
544
00:44:15,021 --> 00:44:16,781
Sad smo samo ti i ja.
545
00:44:16,821 --> 00:44:18,101
Ti i ja.
546
00:44:22,381 --> 00:44:27,141
Znam da su se neki od posluge u Hallu pitali
je li se Emma možda javila s kakvim vijestima.
547
00:44:27,181 --> 00:44:29,981
Prošlo je šest mjeseci.
Nema adrese, nema vijesti.
548
00:44:30,021 --> 00:44:34,461
Gospođo Harte, smeta li vašem mužu
što toliko radite?
549
00:44:34,501 --> 00:44:37,701
Moramo srediti svaki detalj
vjenčanja.
550
00:44:37,741 --> 00:44:40,021
Vidim da je bila zauzeta.
551
00:44:40,061 --> 00:44:44,301
Naravno, postoji i loša strana
u tome da se pobrineš
552
00:44:44,341 --> 00:44:46,821
da tvojoj djeci
baš ništa ne nedostaje.
553
00:44:46,861 --> 00:44:48,381
Mogu objasniti.
554
00:44:48,421 --> 00:44:50,661
Sukno iz Fairleyjeva mlina
jednostavno je loše kvalitete.
555
00:44:50,701 --> 00:44:52,341
Trulo, rekli bi neki.
556
00:44:57,221 --> 00:44:59,501
O.... O, Bože.
557
00:45:04,501 --> 00:45:14,501
Prijevod by ZiBrZg39770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.