All language subtitles for A Woman of Substance 2026 S01E02 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,821 --> 00:00:10,181 Ma, ona se nikad neće povući. 2 00:00:10,221 --> 00:00:13,161 Morali bismo je izvesti van i upucati. 3 00:00:14,221 --> 00:00:16,861 Majka i ta njezina prokleta upornost! 4 00:00:16,901 --> 00:00:19,501 Harte Enterprisesu treba novo vodstvo. 5 00:00:19,541 --> 00:00:21,101 Mamino vrijeme je prošlo. 6 00:00:21,141 --> 00:00:22,581 Sad je naše vrijeme. 7 00:00:22,621 --> 00:00:24,381 Mm-hm. Da. Da. 8 00:00:24,421 --> 00:00:26,821 Pitao sam se što će je najviše pogoditi. 9 00:00:26,861 --> 00:00:29,821 Poslovni gubici ili to što je sva djeca mrze. 10 00:00:29,861 --> 00:00:35,981 Ali mislim da će biti prezauzeta provjeravanjem cijena dionica pa se jedva sjećati kako se zovemo! 11 00:00:36,101 --> 00:00:37,101 Hm. 12 00:00:38,381 --> 00:00:41,141 Ovo je neslužbeno, gospodine Fairley? 13 00:00:42,581 --> 00:00:46,381 Godinama čekam da moja djeca pokažu ikakvu inicijativu 14 00:00:46,421 --> 00:00:48,541 ili ambiciju. 15 00:00:48,581 --> 00:00:51,501 Prevrat! Gotovo sam impresionirana. 16 00:00:51,541 --> 00:00:54,821 Nadam se da znaš.... ... da im nisam pokušala namjestiti. 17 00:00:54,861 --> 00:00:57,581 Ali kad sam shvatila da planiraju preuzimanje.... 18 00:00:59,541 --> 00:01:01,261 Ono tokijsko izvješće koje ste tražili. 19 00:01:01,301 --> 00:01:02,741 Oh, hvala ti, ljubavi. 20 00:01:02,781 --> 00:01:04,141 Počinje se stabilizirati, barem zasad. 21 00:01:04,181 --> 00:01:05,781 Umirujemo tržišta. 22 00:01:05,821 --> 00:01:08,301 Pa, imate puno toga na leđima, pa.... 23 00:01:08,341 --> 00:01:10,541 Ovaj, Paula, ovo je gospodin Jim Fairley. 24 00:01:10,581 --> 00:01:12,341 Vodi časopis za koji nitko nije čuo. 25 00:01:12,381 --> 00:01:14,141 Zapravo je mnogo ljudi čulo za njega. 26 00:01:14,181 --> 00:01:18,181 A on je unuk osobe koju sam nekoć poznavala. 27 00:01:18,221 --> 00:01:19,901 Unuk sam Edwina Fairleyja. 28 00:01:19,941 --> 00:01:22,581 Moja unuka, Paula, operativna direktorica. 29 00:01:22,621 --> 00:01:23,781 Drago mi je. 30 00:01:23,821 --> 00:01:25,501 Da, pa, hvala vam, gospodine Fairley. 31 00:01:25,541 --> 00:01:28,781 Dat ću urediti ponovno pokretanje vašeg časopisa. 32 00:01:28,821 --> 00:01:29,821 Stvarno? 33 00:01:31,381 --> 00:01:33,381 Nisam vas zato doveo.... 34 00:01:35,261 --> 00:01:36,621 Ali.... hvala. 35 00:01:41,461 --> 00:01:43,421 Fairley i novinar? 36 00:01:43,461 --> 00:01:45,501 Bako, valjda mu nisi dala intervju. 37 00:01:45,541 --> 00:01:47,021 Naravno da nisam! 38 00:01:47,061 --> 00:01:48,821 Izdaja mu je u krvi. 39 00:01:48,861 --> 00:01:51,341 A izdaja ti se može prišuljati. 40 00:01:52,541 --> 00:01:55,821 Idem provjeriti da ga isprate iz zgrade. 41 00:01:58,181 --> 00:02:01,701 Gospodine Fairley? Gospodine Fairley? 42 00:02:01,741 --> 00:02:04,021 Idete dolje? Mogu li reći nešto? 43 00:02:04,061 --> 00:02:07,241 Oprostite. Možete zadržati lift? 44 00:02:09,021 --> 00:02:10,501 Idemo dolje. 45 00:02:16,301 --> 00:02:18,261 Usred smo krize. 46 00:02:18,301 --> 00:02:19,701 Što, dovraga, radiš ovdje? 47 00:02:19,741 --> 00:02:23,421 Preslušavao sam intervju i neke informacije su mi same pale u krilo. 48 00:02:23,461 --> 00:02:28,381 Nadam se da bi dijeljenje toga moglo potaknuti vašu baku da mi vjeruje. 49 00:02:28,421 --> 00:02:29,861 Što smjeraš? 50 00:02:29,901 --> 00:02:31,941 Sve što mogu učiniti da nas prihvati. 51 00:02:31,981 --> 00:02:33,181 Nema šanse. 52 00:02:33,221 --> 00:02:34,781 Mrzi te. 53 00:02:34,821 --> 00:02:36,741 A što ti misliš o meni? 54 00:02:36,781 --> 00:02:38,261 Ne budi očajan. 55 00:02:38,301 --> 00:02:40,461 Jesam, kad si ti u pitanju. 56 00:02:40,501 --> 00:02:42,061 Jadno je. 57 00:02:43,581 --> 00:02:45,221 Voliš li me? Prestani. 58 00:02:45,261 --> 00:02:46,941 "Volim te. " Reci. 59 00:02:48,221 --> 00:02:50,901 Volim te. Znaš da volim. 60 00:02:50,941 --> 00:02:54,021 I reći ću joj. Samo ne danas. 61 00:02:54,061 --> 00:02:56,221 Mrzi te već pola stoljeća. 62 00:02:56,261 --> 00:02:58,781 Mržnja prema cijeloj tvojoj obitelji teče joj venama. 63 00:02:58,821 --> 00:03:00,981 Jebeš cijelu moju obitelj. 64 00:03:01,021 --> 00:03:04,341 Jebeš sve osim tebe.... Ne ovdje.... i mene. 65 00:03:04,381 --> 00:03:05,381 Jim! 66 00:03:11,781 --> 00:03:12,821 Idi. 67 00:03:20,821 --> 00:03:23,781 Svi trčkaraju okolo i pričaju o cijenama dionica. 68 00:03:23,821 --> 00:03:25,861 Mislila sam da danas trebaju keksi. 69 00:03:27,701 --> 00:03:32,061 Znaš, Jerry, što sam starija, to je manje ljudi kojima vjerujem. 70 00:03:34,061 --> 00:03:36,381 Ali ti si na vrhu popisa. 71 00:03:36,421 --> 00:03:37,861 Zapravo, ovim tempom 72 00:03:37,901 --> 00:03:41,301 na popisu ćete možda biti samo ti i Paula. 73 00:03:41,341 --> 00:03:43,541 Gospođo Harte. Hvala, Gerry. 74 00:03:48,021 --> 00:03:50,261 Emma! 75 00:03:50,301 --> 00:03:52,741 Emma, čekaj me. Emma.... 76 00:03:57,061 --> 00:03:58,461 Netko će nas vidjeti. 77 00:03:58,501 --> 00:03:59,781 Svi spavaju. 78 00:04:03,261 --> 00:04:07,341 Ovu noć nikad neću zaboraviti, nikad. Ni ja. 79 00:04:07,381 --> 00:04:09,021 Moram se spremiti za posao. 80 00:05:06,861 --> 00:05:08,781 Javi se na to, Emma Harte. 81 00:05:41,901 --> 00:05:43,661 Gdje si bila? 82 00:05:43,701 --> 00:05:46,381 Jako mi je žao. Odmah ću to maknuti. 83 00:05:46,421 --> 00:05:48,381 Moj pladanj od doručka treba odnijeti. 84 00:05:48,421 --> 00:05:49,701 Oh, naravno. 85 00:05:49,741 --> 00:05:51,341 Kamo ideš? 86 00:05:52,381 --> 00:05:55,701 Mislila sam.... Jesi li vidjela moju kosu? 87 00:05:55,821 --> 00:05:57,741 Izgleda.... 88 00:05:57,781 --> 00:05:59,181 Hoćete da vam popravim pribadače? 89 00:05:59,221 --> 00:06:01,021 Misliš da to treba popraviti? 90 00:06:01,061 --> 00:06:04,541 Ne, mislim da izgleda prekrasno, samo.... Zašto ne pospremaš? 91 00:06:04,581 --> 00:06:06,101 Pogledaj ovo. 92 00:06:06,141 --> 00:06:09,301 Moj muž će svaki čas doći, pretpostavljam. 93 00:06:19,461 --> 00:06:21,621 Bila sam zvijezda zabave, zar ne? 94 00:06:22,661 --> 00:06:25,461 Bili ste trijumf. Svi su to rekli. 95 00:06:25,501 --> 00:06:27,941 Pitam se kako će mi Adam zahvaliti. 96 00:06:31,501 --> 00:06:32,981 Možda biste mogli isprobati neke od onih haljina 97 00:06:33,021 --> 00:06:34,221 koje ste tražili da vam prepravim, 98 00:06:34,261 --> 00:06:37,401 pa da izgledate najbolje moguće ako.... 99 00:06:38,901 --> 00:06:41,861 Sjećaš li se one pametne ideje kojom si me navela da ih prepravljam? 100 00:06:41,901 --> 00:06:43,461 Mogu ih sad donijeti, ako želite? 101 00:06:43,501 --> 00:06:45,541 Šiling po haljini, mislim da ste rekli. 102 00:06:45,581 --> 00:06:46,581 Jesam li? 103 00:06:48,061 --> 00:06:50,781 Da, to ste rekli. Emma. 104 00:06:50,821 --> 00:06:53,341 Sa svom tom ambicijom, trebala bi paziti. 105 00:06:53,381 --> 00:06:56,861 Nijedan muškarac ne želi brinuti zbog žene koja ima misli u glavi. 106 00:06:56,901 --> 00:06:59,141 Njih puno više zanimaju vratovi. 107 00:06:59,181 --> 00:07:02,661 A ti imaš takav vrat da muškarce izluđuje. 108 00:07:02,701 --> 00:07:04,101 Trebala bi ga pokazivati. 109 00:07:04,141 --> 00:07:06,141 Sigurno postoji neki mladić 110 00:07:06,181 --> 00:07:08,421 kojeg želiš dovesti do ludila, zar ne? 111 00:07:10,501 --> 00:07:11,501 Reci mi. 112 00:07:12,981 --> 00:07:15,341 Jedino što planiram izrađivati su haljine, gospođo Fairley. 113 00:07:15,381 --> 00:07:16,421 Hoćete da ih donesem? 114 00:07:16,461 --> 00:07:20,181 Hoćeš me iskoristiti, je li? 115 00:07:20,221 --> 00:07:22,501 Misliš da sam glupa. Naravno da ne, ja.... 116 00:07:22,541 --> 00:07:25,701 Zašto je moj pladanj od doručka još ovdje? 117 00:07:25,821 --> 00:07:28,681 Oprostite, gospođo Fairley. 118 00:07:33,661 --> 00:07:35,381 On ne zna o čemu govori. 119 00:07:35,421 --> 00:07:39,261 Vjerujte mi, oče, glasine o štrajku su besmislica. Ne mogu si ga priuštiti. 120 00:07:39,301 --> 00:07:41,701 Što vi mislite, Olivia? 121 00:07:43,341 --> 00:07:45,341 Pa, ja, hm.... 122 00:07:45,381 --> 00:07:49,341 Ne smijemo dopustiti da se odnosi s radnicima još više pogoršaju. 123 00:07:49,381 --> 00:07:53,221 Bojim se da posredovanje možda nije jedna od vaših jačih strana, Geralde. 124 00:07:53,261 --> 00:07:54,941 Imate ideju? 125 00:07:56,501 --> 00:08:01,221 Pitam se možda nisu li Edwinove sklonosti prikladnije za ovako osjetljivu situaciju. 126 00:08:01,261 --> 00:08:05,661 Ne mislim da će Edwinova slabašna sentimentalnost pomoći. Olivia je sasvim u pravu. 127 00:08:05,701 --> 00:08:08,021 Kao i obično. 128 00:08:08,061 --> 00:08:09,461 Treba nam drukčiji pristup. 129 00:08:09,501 --> 00:08:11,861 Važno je da Edwin nauči posao. 130 00:08:11,901 --> 00:08:13,901 A što je s dovršetkom fakulteta? 131 00:08:13,941 --> 00:08:15,301 Imaš cijelo ljeto. 132 00:08:15,341 --> 00:08:19,701 I ako se ne varam, Edwine, nisi napravio nikakve planove s kćeri sir Vikrama. 133 00:08:21,181 --> 00:08:23,101 Pa.... da. 134 00:08:23,141 --> 00:08:28,901 Budući da Priya ovdje očito uopće ne zanima Gerald, 135 00:08:28,941 --> 00:08:31,781 pada na tebe. Mlin će jednog dana napola biti tvoj, 136 00:08:31,821 --> 00:08:34,221 Edwine. 137 00:08:34,261 --> 00:08:35,421 Zaboga! 138 00:08:35,461 --> 00:08:37,421 Jako mi je žao, gospodine Fairley. 139 00:08:37,461 --> 00:08:40,181 Što radiš? Pomažem. 140 00:08:40,221 --> 00:08:41,701 Usred smo razgovora. 141 00:08:41,741 --> 00:08:43,221 Sjedni! 142 00:08:46,261 --> 00:08:49,441 Oprostite, mladi gospodine Edwin. 143 00:08:50,461 --> 00:08:52,501 "Pomažem"! 144 00:08:52,541 --> 00:08:55,021 Iskreno, više nisi dijete, Edwine. 145 00:08:55,061 --> 00:08:59,581 Otići ćeš u mlin danas poslijepodne i Gerald će ti pokazati posao. Jesi li razumio? 146 00:08:59,621 --> 00:09:01,901 Da, oče. Dobro. Geralde? 147 00:09:01,941 --> 00:09:03,301 Da, oče. 148 00:09:21,421 --> 00:09:23,781 Što se dogodilo? Spotaknula sam se. 149 00:09:23,821 --> 00:09:25,141 Pred gospodinom Fairleyjem? 150 00:09:25,181 --> 00:09:26,381 Bilo je slučajno. 151 00:09:27,381 --> 00:09:29,501 Hej! 152 00:09:29,541 --> 00:09:30,541 Oh! 153 00:09:33,621 --> 00:09:37,581 Još je jednom dotakni i objesit ću te. 154 00:09:37,621 --> 00:09:38,621 Jesi li me čuo? 155 00:09:39,901 --> 00:09:41,341 Isto vrijedi i za Mary. 156 00:10:08,381 --> 00:10:11,301 Oh. Oprosti, ja.... Maknut ću ti se s puta.... Ne, ne, ne. 157 00:10:11,341 --> 00:10:13,701 Ne, ne. Ne želim da mi se mičeš s puta. 158 00:10:14,901 --> 00:10:17,061 Ne mogu ovo podnijeti. Ne želiš me ni pogledati. 159 00:10:17,101 --> 00:10:19,181 Pa, nemam te pravo gledati.... 160 00:10:20,181 --> 00:10:22,341 Kao što nisam imao pravo.... 161 00:10:22,381 --> 00:10:23,981 Bože, tako me sram. 162 00:10:24,021 --> 00:10:25,141 Mene nije. 163 00:10:26,621 --> 00:10:28,781 Želim biti s tobom. 164 00:10:28,821 --> 00:10:30,301 Ne možemo to učiniti Adele. 165 00:10:30,341 --> 00:10:31,621 A što je s onim što ona radi nama? 166 00:10:31,661 --> 00:10:33,901 Bolesna je. Da! 167 00:10:33,941 --> 00:10:36,261 Uvijek. Stalno. 168 00:10:36,301 --> 00:10:39,501 Ali, zaboga, nije li to bolest koju si sama stvara? 169 00:10:39,541 --> 00:10:41,621 Liječnici mi to stalno govore. 170 00:10:41,661 --> 00:10:43,661 Pokušao sam. 171 00:10:43,701 --> 00:10:45,621 Ali ona je odlučna živjeti bijednim životom. 172 00:10:45,661 --> 00:10:47,381 A i ja sam nekoć mislio da je to i moj jedini izbor. 173 00:10:47,421 --> 00:10:49,421 Ali sinoć je bila.... 174 00:10:50,661 --> 00:10:53,221 Možda će opet postati ona stara. 175 00:10:53,261 --> 00:10:58,181 Uvijek mi da tek toliko, tek toliko da i dalje vjerujem da je ona još uvijek žena u koju sam se zaljubio. 176 00:10:58,221 --> 00:11:00,541 A ja sam nekad mislio da je to nada. Nije! 177 00:11:02,301 --> 00:11:03,901 To je ludilo! 178 00:11:05,341 --> 00:11:07,541 Sinoć s tobom.... 179 00:11:08,941 --> 00:11:10,101 ... to je bila nada. 180 00:11:12,301 --> 00:11:17,841 Onda se bojim da sam jednako loša kao moja sestra, jer ti ne mogu dati ono čemu se nadaš. 181 00:11:19,741 --> 00:11:22,181 Zašto bismo svo troje bili nesretni? 182 00:11:22,221 --> 00:11:23,621 Kome to koristi? 183 00:11:34,581 --> 00:11:37,681 Pojavljuje se lijepa modrica. 184 00:11:38,581 --> 00:11:41,901 Ali sve što ljude drži na oprezu pred tobom mora biti dobra stvar. 185 00:11:41,941 --> 00:11:44,421 Tako mi je dosta ovoga. Ah, neće te više dirnuti. 186 00:11:44,461 --> 00:11:45,501 Mislim na ovaj život! 187 00:11:45,541 --> 00:11:48,101 Radiš kao pas a tretiraju te još gore! 188 00:11:52,741 --> 00:11:54,701 Kako je kod kuće? 189 00:11:54,741 --> 00:11:55,901 Tiho. 190 00:11:57,381 --> 00:11:59,661 Sprovod, kad će biti? 191 00:12:01,381 --> 00:12:03,541 Neće biti pravi. 192 00:12:03,581 --> 00:12:05,541 Dala sam tati ono što sam uštedjela od šivanja i svega toga. 193 00:12:05,581 --> 00:12:09,681 Ali ni to nam neće biti dovoljno ni za kamenčić da označi gdje.... 194 00:12:10,061 --> 00:12:12,541 Održat ćemo svoj. Na Vrhu svijeta. 195 00:12:12,581 --> 00:12:15,441 To je bilo njezino mjesto. 196 00:12:17,261 --> 00:12:19,301 Izvući ćeš se, Emma. 197 00:12:19,341 --> 00:12:21,781 Radit ćeš što god poželiš. 198 00:12:21,821 --> 00:12:24,221 I još ćeš se obogatiti. 199 00:12:24,261 --> 00:12:25,421 Kao i ja. 200 00:12:25,461 --> 00:12:27,461 Vidio sam to u tebi čim sam te upoznao. 201 00:12:27,501 --> 00:12:29,581 Penjači smo, ti i ja. 202 00:12:29,621 --> 00:12:32,101 I nećemo odustati dok ne stignemo na vrh. 203 00:12:32,141 --> 00:12:34,941 A kad stignemo, zaslužit ćemo to. 204 00:12:35,941 --> 00:12:37,221 Ne kao oni gore. 205 00:12:38,581 --> 00:12:41,101 Njima se samo potrefilo da se rode u pravoj kući. 206 00:12:41,141 --> 00:12:42,261 Nije njihova krivnja što su bogati 207 00:12:42,301 --> 00:12:44,261 ništa više nego što je naša što smo siromašni. 208 00:12:44,301 --> 00:12:48,261 Ne. Nemoj pogriješiti misleći da smo svi isti. 209 00:12:52,261 --> 00:12:54,581 Emma. Možeš li....? 210 00:12:54,621 --> 00:12:57,821 Problem je s kaminima. 211 00:12:57,861 --> 00:12:59,501 Naravno. 212 00:13:02,781 --> 00:13:05,801 Gospodine O'Neill. Gospodine. 213 00:13:08,701 --> 00:13:10,421 Jako mi je žao. Ja.... htio sam pomoći.... 214 00:13:10,461 --> 00:13:12,141 Gospodari kuće ne pomažu. 215 00:13:12,181 --> 00:13:13,621 Emma.... 216 00:13:13,661 --> 00:13:14,661 Emma! 217 00:13:16,021 --> 00:13:17,501 Što ti se dogodilo s licem? 218 00:13:17,541 --> 00:13:19,621 Tko te ozlijedio? 219 00:13:19,661 --> 00:13:22,101 Ako je netko tko radi ovdje, pobrinut ću se da bude kažnjen. 220 00:13:22,141 --> 00:13:23,501 A što ako je bio Gerald? 221 00:13:24,941 --> 00:13:26,381 Je li bio Gerald? 222 00:13:27,901 --> 00:13:28,901 Ne. 223 00:13:30,781 --> 00:13:32,341 Zbunjen sam.... Ma nema veze! 224 00:13:32,381 --> 00:13:33,741 Ne smije se vidjeti da mi pogoduješ, 225 00:13:33,781 --> 00:13:35,861 a ja ne smijem riskirati otkaz zbog pravljenja problema. 226 00:13:35,901 --> 00:13:38,261 Ne bih se brinuo zbog.... Ne radi se samo o meni! 227 00:13:38,301 --> 00:13:41,661 Imam obitelj koju moram uzdržavati i jedva imamo dovoljno hrane i ovako! 228 00:13:41,701 --> 00:13:44,701 Neću gledati kako gladuju zbog jednog bijednog šamara! 229 00:13:44,741 --> 00:13:48,081 Sinoć se nikad nije smjelo dogoditi! 230 00:14:38,061 --> 00:14:40,261 Nemoj onu staviti tamo.... 231 00:14:46,621 --> 00:14:48,501 Emma. Gle, vidiš? 232 00:14:49,621 --> 00:14:51,781 Ni mladi gospodin Edwin me ne može pobijediti. 233 00:14:51,821 --> 00:14:55,861 Sljedeći put ću se morati više potruditi. Izašao sam iz forme. 234 00:14:55,901 --> 00:14:57,821 Ponovno ih složi. 235 00:14:57,861 --> 00:14:59,341 Kao neboder. 236 00:14:59,381 --> 00:15:01,021 Što ti znaš o neboderima? 237 00:15:03,101 --> 00:15:04,541 Što ti radiš ovdje? 238 00:15:04,581 --> 00:15:06,581 Očito gubim u kuglanju. 239 00:15:06,621 --> 00:15:09,641 Ali čujem da ti inače radiš isto. 240 00:15:11,021 --> 00:15:13,181 Emma je stvarno dobra, pošteno govoreći. 241 00:15:13,221 --> 00:15:14,501 Da. Za curu. 242 00:15:14,541 --> 00:15:17,661 Oh! Mislim da ćeš ustanoviti da to što je cura nema nikakve veze s tim. 243 00:15:17,701 --> 00:15:19,541 Samo sam dobra. Mm. 244 00:15:24,141 --> 00:15:25,861 Ponekad je pustim da me pobijedi. 245 00:15:25,901 --> 00:15:28,101 Strašno se naljuti ako to ne učinim. 246 00:15:32,301 --> 00:15:33,301 Oh-ho-ho-ho! 247 00:15:34,341 --> 00:15:37,801 Sreća. To je bila sreća. Budimo iskreni. 248 00:15:47,501 --> 00:15:50,301 Oh, ne. Što se dogodilo tom zrcalu? 249 00:15:50,341 --> 00:15:52,901 Umorilo se od gledanja mene, pretpostavljam. 250 00:15:52,941 --> 00:15:55,221 Oh, ne govori takve stvari. 251 00:15:55,261 --> 00:15:56,741 Tvoj um će ti povjerovati. 252 00:16:00,581 --> 00:16:02,901 Sinoć je prošlo prilično dobro, zar ne? 253 00:16:04,621 --> 00:16:06,501 Adam je bio oduševljen. Jesi li vidjela? 254 00:16:06,541 --> 00:16:07,701 Da. 255 00:16:07,741 --> 00:16:12,141 Kad sam Chandre digla na ples potpuno sam preokrenula stvar. 256 00:16:16,061 --> 00:16:20,501 A sad kad sam bolje, napokon možeš kući, zar ne? 257 00:16:21,781 --> 00:16:24,941 Oh, sad ste sasvim dobro, je li? Sve popravljeno? 258 00:16:24,981 --> 00:16:27,661 Zašto nam se onda ne pridružite na doručku? 259 00:16:27,701 --> 00:16:29,901 Ne doručkujem. 260 00:16:29,941 --> 00:16:32,261 Vidim što to radi vašim bokovima. 261 00:16:32,301 --> 00:16:33,301 Au! 262 00:16:34,701 --> 00:16:36,701 Samo se šalim, draga. Dobro. 263 00:16:39,221 --> 00:16:42,301 Razumijem zašto si ostala tako dugo, Olivia. 264 00:16:42,341 --> 00:16:45,341 Mora da je očajno usamljeno u onoj tvojoj praznoj sivoj kući. 265 00:16:45,381 --> 00:16:48,501 A ovdje imaš gotovu obitelj za igru. 266 00:16:48,541 --> 00:16:50,901 Ali nije stvarna, draga. 267 00:16:50,941 --> 00:16:53,021 Znaš to, zar ne? Nisam zato ovdje. 268 00:16:53,061 --> 00:16:57,621 Za djecu je, naravno, prekasno, ali.... .... ... muškaraca ima napretek.... 269 00:16:57,661 --> 00:16:59,901 Prestani! Što? 270 00:16:59,941 --> 00:17:02,461 Ne izgledaš BAŠ toliko staro. 271 00:17:02,581 --> 00:17:04,301 Ne kao ja. 272 00:17:04,341 --> 00:17:05,341 Ja sam uništena. 273 00:17:08,581 --> 00:17:09,941 Znaš da si lijepa. 274 00:17:10,981 --> 00:17:12,621 Da. 275 00:17:12,661 --> 00:17:15,341 Ali.... ne i neodoljiva. 276 00:17:18,061 --> 00:17:22,021 Znaš, muškarci nekoć jednostavno nisu mogli obuzdati se kraj mene. 277 00:17:23,021 --> 00:17:25,061 Adam me želio svake minute. 278 00:17:25,101 --> 00:17:28,041 Ruke mu nikad nisu bile dalje od mene. 279 00:17:29,341 --> 00:17:32,021 Znaš, Olivia, ti imaš sreće. 280 00:17:32,061 --> 00:17:36,021 Tvoju vrijednost nikad nije određivalo muško poželjivanje. 281 00:17:36,141 --> 00:17:39,381 Tvoja glavna snaga je um. Oduvijek je bila. 282 00:17:39,501 --> 00:17:43,681 Ne kao kod mene. Svoj sam izgubila. Ali tvoj je netaknut. 283 00:17:45,221 --> 00:17:47,701 Trebali biste se odmoriti. 284 00:17:47,821 --> 00:17:49,941 Znam koliko Adam cijeni vaš um. 285 00:17:56,221 --> 00:17:58,341 Vidim to po načinu na koji vas gleda. 286 00:18:01,381 --> 00:18:04,641 Poslat ću nekoga gore zbog zrcala. 287 00:18:20,941 --> 00:18:22,741 Što nije u redu? 288 00:18:22,781 --> 00:18:26,541 Cijeli sam život pljeskala svojoj sestri 289 00:18:26,581 --> 00:18:28,181 i brinula se za nju.... 290 00:18:29,541 --> 00:18:31,261 ... stavljajući njezine potrebe ispred svojih. 291 00:18:31,301 --> 00:18:33,581 A ona mi nikad nije zahvalila 292 00:18:33,621 --> 00:18:35,181 ni uopće primijetila. 293 00:18:35,221 --> 00:18:38,621 Nisam.... dovoljno umišljena ni dovoljno velika 294 00:18:38,661 --> 00:18:41,541 da mislim kako zaslužujem sreću. 295 00:18:41,581 --> 00:18:42,941 Pogotovo ne ovako. 296 00:18:44,101 --> 00:18:49,821 Ali voljela bih.... znati.... ... kakav je osjećaj biti sretan. 297 00:18:51,861 --> 00:18:52,981 Što to govorite? 298 00:18:56,141 --> 00:18:57,141 Poljubite me. 299 00:18:58,941 --> 00:19:00,221 Poljubite me opet. 300 00:19:03,381 --> 00:19:04,381 Mm! 301 00:20:00,941 --> 00:20:02,621 Jesam li....? Da. 302 00:20:02,661 --> 00:20:03,821 Je li ovo....? 303 00:20:03,861 --> 00:20:04,861 Uh.... 304 00:20:07,141 --> 00:20:08,141 Nije....? 305 00:20:09,341 --> 00:20:10,781 Uh.... 306 00:20:10,821 --> 00:20:14,301 Oh....! 307 00:20:14,341 --> 00:20:16,221 Oprosti, ja, uh.... Ne, u redu je. U redu je. 308 00:20:16,261 --> 00:20:17,981 Ja-ja.... žao mi je, ja sam.... 309 00:20:18,021 --> 00:20:20,381 Srljamo i to nije ono što zaslužujete. 310 00:20:21,461 --> 00:20:24,501 Ovo nije neka prljava afera, ovo je, uh.... 311 00:20:28,461 --> 00:20:29,901 Trebali bismo ići polako. 312 00:20:29,941 --> 00:20:31,221 U pravu ste. 313 00:20:31,261 --> 00:20:33,221 Da. Trebate li da ja....? 314 00:20:33,261 --> 00:20:34,581 Oh. 315 00:20:34,621 --> 00:20:36,061 Oh, da. 316 00:20:38,621 --> 00:20:40,261 Oh, Madame Butterfly! 317 00:20:42,261 --> 00:20:43,981 Opera? Da, igra u Leedsu. 318 00:20:44,021 --> 00:20:46,781 Moramo ići. Vi i ja. Sutra. 319 00:20:46,821 --> 00:20:48,101 Volite kazalište, zar ne? 320 00:20:48,141 --> 00:20:50,261 Da. Hm, ali.... 321 00:20:50,301 --> 00:20:51,741 Imate planove? 322 00:20:51,781 --> 00:20:53,381 Ne, naravno da nemam. 323 00:20:53,421 --> 00:20:55,741 Onda je dogovoreno. Kazalište. 324 00:20:57,101 --> 00:21:00,181 Pa, večeras imam.... nešto posla za obaviti. 325 00:21:00,221 --> 00:21:03,021 I.... vidimo se na doručku. Dobro. 326 00:21:42,901 --> 00:21:45,421 Što vas dvoje izvodite? 327 00:21:45,461 --> 00:21:49,401 Znam da odugovlačiš jer misliš da ću pobijediti. 328 00:21:49,581 --> 00:21:50,621 Požuri. 329 00:21:50,661 --> 00:21:51,941 Neće ostati. 330 00:21:51,981 --> 00:21:53,701 Mladi gospodin Edwin, je li? 331 00:21:54,981 --> 00:21:57,021 Tako je. Gospodine Harte. 332 00:21:58,821 --> 00:21:59,901 Drago mi je. 333 00:22:01,061 --> 00:22:02,621 Aha. Što vi radite ovdje? 334 00:22:02,661 --> 00:22:03,661 Gubim u kuglanju. 335 00:22:05,021 --> 00:22:06,381 Samo je prolazio. 336 00:22:06,421 --> 00:22:09,941 Zapravo sam došao razgovarati s vama, gospodine Harte. 337 00:22:09,981 --> 00:22:12,261 Aha? Što mogu učiniti za vas? 338 00:22:13,341 --> 00:22:15,781 Želim popuniti jedno mjesto u mlinu. 339 00:22:16,981 --> 00:22:19,781 Nemam ja iskustva s rukovanjem takvim strojevima. 340 00:22:19,821 --> 00:22:22,021 To je nova uloga koju uvodim. 341 00:22:22,061 --> 00:22:23,661 Više nadzorna. 342 00:22:23,701 --> 00:22:26,301 Nešto kao most između uprave i radnika. 343 00:22:26,341 --> 00:22:28,421 U posljednje vrijeme tenzije rastu 344 00:22:28,461 --> 00:22:31,301 i treba mi netko tko je cijenjen u zajednici 345 00:22:31,341 --> 00:22:34,221 da posreduje i okupi ljude, 346 00:22:34,261 --> 00:22:35,541 da tako kažem. 347 00:22:35,581 --> 00:22:39,021 Pa sam se raspitao. Vaše ime stalno se pojavljivalo. 348 00:22:39,141 --> 00:22:41,541 Ni s tim nemam iskustva, pa.... 349 00:22:41,581 --> 00:22:42,781 Dobro, a koliko se plaća? 350 00:22:42,821 --> 00:22:44,141 Frank! Što? 351 00:22:44,181 --> 00:22:46,061 Mogli bismo ponuditi 40 šilinga tjedno. 352 00:22:46,101 --> 00:22:47,661 Tjedno?! 353 00:22:47,701 --> 00:22:49,021 Četrdeset, kažete? 354 00:22:55,701 --> 00:22:56,821 Pa, ovaj.... 355 00:22:59,901 --> 00:23:03,441 ... aha, pa čovjek na to ne može reći "ne", zar ne? 356 00:23:03,621 --> 00:23:06,061 Hvala vam. Hvala vam, gospodine. Vrlo velikodušno. 357 00:23:06,101 --> 00:23:08,381 Vi meni činite uslugu. 358 00:23:10,421 --> 00:23:13,821 Ako navratite u mlin sutra, dogovorit ćemo uvjete. 359 00:23:13,861 --> 00:23:16,181 Aha, bit ću tamo. Odlično. 360 00:23:17,301 --> 00:23:19,501 Onda ću vas ostaviti vašoj večeri. 361 00:23:25,861 --> 00:23:27,501 O čemu se tu radilo? 362 00:23:27,541 --> 00:23:29,181 Nemam pojma. 363 00:23:29,221 --> 00:23:32,421 Emma, što si ti to govorila u toj kući? 364 00:23:32,461 --> 00:23:34,101 Da se ne mogu brinuti za ovu obitelj? 365 00:23:34,141 --> 00:23:36,421 Ne. Tata, ne moraš to raditi. Znam da ćeš to mrziti. 366 00:23:36,461 --> 00:23:38,901 Ne mogu odbiti tu plaću. 367 00:23:38,941 --> 00:23:40,661 Sad je gotovo. 368 00:23:40,701 --> 00:23:41,701 Pusti to, Emma. 369 00:24:28,061 --> 00:24:29,941 Dobro. 370 00:24:29,981 --> 00:24:32,461 Jesmo li spremni oprostiti se od tvoje mame? 371 00:24:35,301 --> 00:24:36,581 Gdje si to našla? 372 00:24:36,621 --> 00:24:38,861 U maminoj kutiji ispod kreveta. 373 00:24:38,901 --> 00:24:44,861 Znam da te moralo puno stajati, ali toliko ga je čuvala. Mislila sam da bi ga htjela. 374 00:24:44,981 --> 00:24:46,581 To nema veze sa mnom. 375 00:24:46,621 --> 00:24:48,421 Nisam znao da ga još ima. 376 00:24:48,461 --> 00:24:50,421 Onda tko joj ga je dao? Nemoj to nositi. 377 00:24:50,461 --> 00:24:51,581 Daj, Frank. 378 00:24:51,621 --> 00:24:54,701 Dobro, ali.... Emma. Samo pusti to. Molim te. 379 00:25:13,381 --> 00:25:14,621 A što je to onda? 380 00:25:23,181 --> 00:25:24,381 Tko je to napravio? 381 00:25:26,861 --> 00:25:28,661 Mislim moj prijatelj. 382 00:25:30,301 --> 00:25:31,741 Mora da je Mac. 383 00:25:44,741 --> 00:25:46,101 Obožavala je ovo mjesto. 384 00:25:52,501 --> 00:25:53,741 Hvala, ljubavi. 385 00:25:55,781 --> 00:25:57,181 Hej. Izvoli. 386 00:26:21,581 --> 00:26:23,981 Zapisao sam nešto što sam joj htio.... 387 00:26:24,021 --> 00:26:25,261 ... htio reći. 388 00:26:28,861 --> 00:26:30,301 Stavio sam to u svoj.... 389 00:26:31,901 --> 00:26:33,501 Bilo je ovdje. 390 00:26:33,541 --> 00:26:34,541 Bilo je ovdje. 391 00:26:35,621 --> 00:26:37,901 Smislio sam što bih joj rekao. 392 00:26:37,941 --> 00:26:39,421 Neke riječi i to. 393 00:26:39,461 --> 00:26:43,061 I, hm.... ne mogu.... ne mogu ih naći. 394 00:26:43,101 --> 00:26:44,341 U redu je. 395 00:26:44,381 --> 00:26:45,741 Ostavio sam ih. 396 00:26:47,101 --> 00:26:49,861 Htio sam mami reći.... 397 00:26:49,901 --> 00:26:51,901 ... htio sam joj reći da je volim. 398 00:26:53,901 --> 00:26:54,901 Zna ona. 399 00:26:56,621 --> 00:26:57,621 Zna ona. 400 00:27:08,861 --> 00:27:10,061 U redu je, sine. 401 00:28:09,181 --> 00:28:10,781 Oh, gledaj. 402 00:28:10,821 --> 00:28:12,341 Vidimo se večeras, momče, je l' da? 403 00:28:12,381 --> 00:28:13,381 Vidimo se. 404 00:28:24,061 --> 00:28:25,421 Hvala ti, Emma. 405 00:28:25,461 --> 00:28:26,741 Znam da je u zadnji čas. 406 00:28:26,781 --> 00:28:28,421 Ionako sam ih skoro dovršila. 407 00:28:28,461 --> 00:28:29,861 "Dovršila. " 408 00:28:29,901 --> 00:28:31,261 Skoro sam ih "dovršila". 409 00:28:31,301 --> 00:28:32,581 Ili možeš reći "završila". 410 00:28:32,621 --> 00:28:35,501 Skoro sam ih završila. Hvala vam, gospođice. 411 00:28:38,541 --> 00:28:40,181 Stvarno si talentirana, Emma. 412 00:28:41,661 --> 00:28:43,581 Znaš? Moraš nastaviti s ovim. 413 00:28:43,621 --> 00:28:47,001 Od sebe bi stvarno mogla nešto napraviti. 414 00:28:51,101 --> 00:28:54,861 Mislila sam, gospođice.... Mm? ... ove uniforme, one lijepo izgledaju i sve, 415 00:28:54,901 --> 00:28:58,941 ali bilo bi lakše raditi u njima kad bi imale džepove i više mjesta u suknji. 416 00:28:58,981 --> 00:29:00,901 Kad bih imala materijala, mogla bih napraviti nove 417 00:29:00,941 --> 00:29:02,741 jeftinije nego što inače plaćate. 418 00:29:02,781 --> 00:29:05,741 Tri šilinga po uniformi? Pola unaprijed? 419 00:29:05,861 --> 00:29:07,421 Da, to je dobra ideja. 420 00:29:07,461 --> 00:29:09,741 Mogli biste iskoristiti ostatke iz mlina. 421 00:29:09,781 --> 00:29:13,061 Oh....! Ove se ne sjećam. 422 00:29:13,101 --> 00:29:15,661 Joj, užasno mi je žao. To pripada gospođi Fairley. 423 00:29:15,701 --> 00:29:17,901 I za nju sam nešto šivala. 424 00:29:17,941 --> 00:29:19,861 Oh. Dobro. Da. 425 00:29:19,901 --> 00:29:22,821 Ne, to je puno više njezin stil. 426 00:29:22,941 --> 00:29:25,301 Ali tebi bi pristajala. To ti mogu jamčiti. 427 00:29:25,341 --> 00:29:27,661 Mogla bih to sad srediti, po svojoj uobičajenoj cijeni. Brza sam. 428 00:29:27,701 --> 00:29:28,981 Oh, ne. 429 00:29:29,021 --> 00:29:31,221 Mislim da biste u tome prekrasno izgledali, gospođice. 430 00:29:31,261 --> 00:29:36,121 To je baš ono što se nosi za operu.... ... barem ja tako mislim. 431 00:29:40,421 --> 00:29:41,581 Ne bih trebala. 432 00:29:41,621 --> 00:29:43,461 Gospođi Fairley neće nedostajati. 433 00:29:43,501 --> 00:29:45,221 Ima ih toliko. 434 00:29:45,261 --> 00:29:46,901 Zašto je ne biste isprobali? 435 00:30:08,941 --> 00:30:09,981 Što je to? 436 00:30:12,301 --> 00:30:13,741 Od neke od cura? 437 00:30:13,781 --> 00:30:16,021 Oh, da. 438 00:30:16,061 --> 00:30:18,061 Posudila sam je. Sviđa li vam se? 439 00:30:18,101 --> 00:30:20,181 To.... nije baš vi. 440 00:30:24,541 --> 00:30:25,821 Pa, mogu se presvući. 441 00:30:25,861 --> 00:30:27,421 Sad nema vremena. 442 00:30:27,461 --> 00:30:29,101 Poslužit će. 443 00:30:29,141 --> 00:30:30,261 Hoćemo? 444 00:31:05,821 --> 00:31:09,181 Trebao sam te prije pitati prije nego što sam tvom ocu ponudio posao. 445 00:31:09,221 --> 00:31:10,861 Neosjetljiv sam idiot. 446 00:31:10,901 --> 00:31:14,241 Govorimo li samo stvari koje su očite? 447 00:31:15,221 --> 00:31:17,741 Jako mi je žao. Nikad nije trebalo ispasti kao milostinja. 448 00:31:17,781 --> 00:31:19,021 Mrzit će to. 449 00:31:19,061 --> 00:31:21,741 Biti vani na suncu, na vjetru, na kiši - 450 00:31:21,781 --> 00:31:25,021 to ga drži prisebnim. Tako je moja mama govorila. 451 00:31:26,101 --> 00:31:27,301 Previše sam se zanio. 452 00:31:27,341 --> 00:31:29,461 Što.... se može dogoditi kad si idiot. 453 00:31:30,981 --> 00:31:32,661 Emma, znam da mi je bilo lakše nego većini, 454 00:31:32,701 --> 00:31:34,221 ali.... moj život nije savršen. 455 00:31:34,261 --> 00:31:37,181 Zašto? Je li ti tata dao mlin koji ne želiš? 456 00:31:37,221 --> 00:31:39,861 Moj tata ne može platiti pošten sprovod za moju mamu. 457 00:31:39,901 --> 00:31:43,301 Zato me prestani zaluđivati maštarijama o životu koji nikad ne mogu imati 458 00:31:43,341 --> 00:31:46,461 i pusti me da radim za onaj koji mi je stvarno nadohvat ruke! 459 00:31:46,581 --> 00:31:48,301 Naša budućnost JE nadohvat ruke, Emma. 460 00:31:48,341 --> 00:31:49,661 Samo o tome mislim. 461 00:31:50,821 --> 00:31:52,101 Volio bih da sam mogao doći 462 00:31:52,141 --> 00:31:54,581 i zamoliti tvog oca za tvoju ruku. 463 00:31:54,701 --> 00:31:55,741 Jednog dana hoću. 464 00:31:56,781 --> 00:31:58,621 Obećavam ti, Emma. 465 00:31:58,661 --> 00:31:59,701 Dogodit će se. 466 00:32:01,221 --> 00:32:04,761 Do tada, to je bilo sve čega sam se mogao sjetiti da pomognem. 467 00:32:06,301 --> 00:32:08,061 Ali ako želiš da kažem da posla više nema.... 468 00:32:08,101 --> 00:32:09,101 Ne. 469 00:32:17,381 --> 00:32:20,061 Neću pogaziti obećanje dano mami. 470 00:32:20,181 --> 00:32:24,741 Moram se držati plana i održavati si sate, i šivanje. A to baš i ne ostavlja puno vremena za nas. 471 00:32:24,781 --> 00:32:26,701 Uzet ću svaku sekundu koju mogu. 472 00:32:38,101 --> 00:32:39,541 Ah. 473 00:32:39,581 --> 00:32:42,161 Mladi gospodine Edwin. 474 00:32:43,021 --> 00:32:45,861 Samo provjeravam je li ovdje sve u redu. 475 00:32:45,981 --> 00:32:48,381 Da. Izgleda da jest. Dobro. 476 00:32:49,461 --> 00:32:50,461 Dobro. 477 00:32:54,901 --> 00:32:56,781 Gospođa Fairley vas zove. 478 00:32:59,061 --> 00:33:00,501 Traženi ste.... 479 00:33:00,541 --> 00:33:01,821 ... zar ne? 480 00:33:15,141 --> 00:33:17,661 Znate, osjećam se puno bolje. 481 00:33:17,701 --> 00:33:20,781 Drago mi je to čuti, gospođo Fairley. 482 00:33:20,821 --> 00:33:25,321 Mislim da ću isprobati one haljine koje mi prepravljate. 483 00:33:25,861 --> 00:33:28,341 Da, naravno. Još uvijek radim redom, 484 00:33:28,381 --> 00:33:30,221 ali donijet ću nekoliko. 485 00:33:30,261 --> 00:33:31,501 Ima jedna crvena. 486 00:33:32,581 --> 00:33:34,541 Saten. Dubok izrez. 487 00:33:37,541 --> 00:33:39,501 Adam me obožava u njoj. 488 00:33:39,541 --> 00:33:41,581 Ta još nije sasvim dovršena. 489 00:33:41,621 --> 00:33:43,701 Onda je savršen trenutak da je isprobam. 490 00:33:43,741 --> 00:33:46,021 Puna je pribadača. Nije me briga. 491 00:33:47,541 --> 00:33:48,981 Tu želim. 492 00:33:50,221 --> 00:33:54,721 Postoji li neki razlog, Emma, da ne mogu dobiti što želim? 493 00:33:56,661 --> 00:33:57,661 Dobro. 494 00:33:59,701 --> 00:34:01,821 Onda ću ovdje čekati dok je ne doneseš. 495 00:34:15,061 --> 00:34:16,541 Dobit ću otkaz! Hoću! 496 00:34:16,581 --> 00:34:17,941 Neću dopustiti da se to dogodi. 497 00:34:17,981 --> 00:34:19,541 Razgovarat ću s majkom, objasniti.... Kako? 498 00:34:19,581 --> 00:34:23,161 Kako ćeš objasniti zašto ti je uopće stalo? 499 00:34:26,661 --> 00:34:28,541 To su oni! Vratili su se ranije! 500 00:34:29,621 --> 00:34:31,661 Oh, hvala Bogu! 501 00:34:31,701 --> 00:34:32,901 To je čudo! 502 00:34:39,261 --> 00:34:41,301 Jesam li nešto pogriješila? 503 00:34:41,341 --> 00:34:42,701 Ne, osim ako mi nisi ti zadala ovu glavobolju. 504 00:34:42,741 --> 00:34:43,901 Znam da nije to. 505 00:34:45,741 --> 00:34:47,501 Zašto sam ovdje? 506 00:34:47,541 --> 00:34:50,021 Rekla si da se želiš vratiti, pa.... 507 00:34:50,061 --> 00:34:51,061 Ne. 508 00:34:52,341 --> 00:34:54,341 Bože, kako je ovo ponižavajuće. 509 00:34:54,381 --> 00:34:56,261 Što? 510 00:34:56,301 --> 00:34:58,861 Otići ću. Vratit ću se kući. Predugo sam ostala. 511 00:34:58,901 --> 00:35:00,781 Ali trebam te. 512 00:35:00,821 --> 00:35:03,941 Koji točno dio mene ti toliko treba? 513 00:35:03,981 --> 00:35:05,301 Svaki dio. 514 00:35:05,341 --> 00:35:06,461 Ne želiš me. 515 00:35:06,501 --> 00:35:09,301 Naravno da.... Olivia, prekrasni ste.... 516 00:35:09,341 --> 00:35:11,141 Zašto sam ovdje? 517 00:35:11,181 --> 00:35:12,501 Moja sestra me ne želi ovdje. 518 00:35:12,541 --> 00:35:14,661 Tvrdiš da želiš da sam ti žena, ali nisam. 519 00:35:14,701 --> 00:35:16,701 Tko sam ja? Nisam čak ni tvoja ljubavnica. 520 00:35:16,741 --> 00:35:18,461 Nisam ništa drugo nego sramota! 521 00:35:18,501 --> 00:35:20,581 To nije istina. Ne slijedite me! 522 00:35:22,461 --> 00:35:27,461 Gospođice Wainwright.... užasno mi je žao, ali gospođa Fairley je tražila haljinu. Tu haljinu. 523 00:35:27,501 --> 00:35:30,381 Nisam znala što da kažem, ali već je dugo čeka 524 00:35:30,421 --> 00:35:33,421 i bojim se da će otkriti.... Da, može je dobiti. 525 00:35:33,461 --> 00:35:36,381 Stvarno? Oh, puno vam hvala. 526 00:35:36,421 --> 00:35:38,021 Njezina je. 527 00:35:38,061 --> 00:35:39,101 Sve je njezino. 528 00:35:47,661 --> 00:35:50,961 Puno vam hvala, gospođice Wainwright. 529 00:35:55,661 --> 00:35:58,581 Adele! Što mi radiš od života?! 530 00:36:05,581 --> 00:36:08,301 Znaš li da si ti moje najveće prokletstvo? 531 00:36:08,341 --> 00:36:10,581 Izvor sve moje bijede? 532 00:36:10,621 --> 00:36:12,901 Pa, gospodine Fairley, laskate mi! 533 00:36:12,941 --> 00:36:16,021 Doslovno si me zarobila u ovom limbu od braka. 534 00:36:16,061 --> 00:36:17,941 Kako se usuđuješ! 535 00:36:17,981 --> 00:36:19,381 Ti i ja smo uvijek bili ili raj ili pakao. 536 00:36:19,421 --> 00:36:21,461 Nikad nismo toliko dosadni da bismo bili nešto između. 537 00:36:21,501 --> 00:36:24,741 Ovo nije igra, Adele. Ovo je moj život. 538 00:36:24,781 --> 00:36:26,541 I ti me sprječavaš da ga živim! 539 00:36:26,581 --> 00:36:31,101 Možda si se sama zatvorila među ova četiri zida, ali ja sam taj kojeg držiš u zatvoru. 540 00:36:31,141 --> 00:36:33,861 Nemam ženu! A opet nisam slobodan naći je! 541 00:36:33,901 --> 00:36:38,701 Čak i da to želim, čak i da postoji netko, itko tko bi bio dobar za mene! 542 00:36:38,741 --> 00:36:40,061 Adam.... 543 00:36:40,101 --> 00:36:42,101 ... ti ne želiš dobro. 544 00:36:42,141 --> 00:36:43,661 Tko želi dobro? 545 00:36:44,821 --> 00:36:46,061 Nitko od nas. 546 00:36:47,301 --> 00:36:49,741 Ah.... Oduvijek smo htjeli loše. 547 00:36:53,821 --> 00:36:55,861 Vidim što želiš, Adame. 548 00:36:55,901 --> 00:36:58,061 Adele.... Adele.... 549 00:37:00,181 --> 00:37:01,301 Osjećam to. 550 00:37:08,701 --> 00:37:10,661 Želiš pokvareno, Adame. 551 00:37:11,981 --> 00:37:13,581 Želiš očaj. 552 00:37:17,741 --> 00:37:21,541 Želiš užarenu strast i da si sav po meni. 553 00:37:22,861 --> 00:37:24,221 Po svakom dijelu mene. 554 00:37:25,581 --> 00:37:26,941 Iznutra i izvana. 555 00:37:26,981 --> 00:37:30,081 To je ono što ti uvijek želiš. 556 00:37:32,101 --> 00:37:36,721 Ja sam jedina od koje ti koža gori kao vatra, Adame, zar ne? 557 00:37:38,501 --> 00:37:40,101 Ja te znam. 558 00:37:42,301 --> 00:37:43,461 U tebi sam. 559 00:38:02,781 --> 00:38:04,421 Ne sada, Emma. 560 00:38:34,261 --> 00:38:35,661 Oh.... 561 00:38:38,221 --> 00:38:39,221 Oh! 562 00:38:40,621 --> 00:38:41,981 Ah! 563 00:38:42,021 --> 00:38:43,461 Sad to moraš vidjeti.... 564 00:38:44,621 --> 00:38:45,701 ... zar ne? 565 00:38:46,741 --> 00:38:48,181 Koliko te trebam? 566 00:38:49,221 --> 00:38:50,221 Da. 567 00:38:51,581 --> 00:38:53,301 Da. 568 00:39:03,061 --> 00:39:05,261 Strašno mi je žao što sam vas zadržala, gospođo Fairley. 569 00:39:05,301 --> 00:39:06,701 Morala sam još dovršiti 570 00:39:06,741 --> 00:39:09,801 neke sitnice, ali nadam se da se isplatilo čekati. 571 00:39:12,181 --> 00:39:13,781 Mislim da to moram vidjeti na nekome. 572 00:39:13,821 --> 00:39:15,461 Naravno, da. Pomoći ću vam. 573 00:39:15,501 --> 00:39:17,141 Ne, ne na meni. 574 00:39:17,181 --> 00:39:18,461 Na tebi. 575 00:39:23,741 --> 00:39:26,881 Nisam sigurna kako bih.... Udovolji mi. 576 00:39:32,621 --> 00:39:34,621 Pa, skini to što imaš na sebi. 577 00:39:38,421 --> 00:39:39,661 Odmah, Emma. 578 00:40:23,581 --> 00:40:24,941 Moram razgovarati s dečkima. 579 00:40:24,981 --> 00:40:26,461 Ne o....? 580 00:40:28,101 --> 00:40:30,501 Ne, ne. Samo nešto u vezi mlina. 581 00:40:31,741 --> 00:40:32,821 Trebam li vam? 582 00:40:34,781 --> 00:40:37,301 Trebaš. Jako. 583 00:40:38,341 --> 00:40:40,661 Ali ne sad. 584 00:40:40,701 --> 00:40:42,781 Ti se.... odmori. 585 00:40:48,061 --> 00:40:49,061 Dobro. 586 00:41:23,421 --> 00:41:25,461 Ako želite da nešto prepravim, mogu to večeras. 587 00:41:25,501 --> 00:41:27,141 Mm. 588 00:41:27,181 --> 00:41:28,621 Ipak mislim da biste imali bolju predodžbu 589 00:41:28,661 --> 00:41:31,601 kad biste je sami isprobali. 590 00:41:33,461 --> 00:41:35,261 Moj dekanter treba napuniti. 591 00:41:35,301 --> 00:41:37,181 Budi zlato pa otrči dolje. 592 00:41:38,341 --> 00:41:39,821 Da, naravno. 593 00:41:39,861 --> 00:41:41,861 Ne, ne. Ne. 594 00:41:41,901 --> 00:41:43,181 Ostavi to na sebi. 595 00:41:44,621 --> 00:41:47,061 Ne mogu sići dolje ovako odjevena. 596 00:41:47,101 --> 00:41:48,981 Zašto? Ne bi bilo prikladno. 597 00:41:49,021 --> 00:41:50,301 Ali pristaje ti. 598 00:41:50,341 --> 00:41:52,501 Gospođo Fairley, trebala bih raditi. 599 00:41:52,541 --> 00:41:54,621 Upravo zato 600 00:41:54,661 --> 00:41:57,141 sam te tražila da mi doneseš piće. 601 00:41:57,181 --> 00:41:59,461 Trebat će mi deset sekundi.... Moj dekanter treba napuniti. 602 00:41:59,501 --> 00:42:00,501 Odmah. 603 00:42:07,341 --> 00:42:08,781 Odmah, gospođo Fairley. 604 00:42:28,421 --> 00:42:29,581 Tko je to vani? 605 00:42:31,181 --> 00:42:32,461 Emma je, gospodine. 606 00:42:32,501 --> 00:42:35,581 Uđi, molim te. Pića nam treba osvježiti. 607 00:42:36,701 --> 00:42:38,581 Bit ću tamo za trenutak, gospodine. 608 00:42:38,621 --> 00:42:40,621 Donosim nešto gospođi Fairley. 609 00:42:40,661 --> 00:42:42,981 Gospođa Fairley može čekati! 610 00:42:43,021 --> 00:42:44,421 Ulazi ovamo! 611 00:42:49,221 --> 00:42:50,261 Odmah! 612 00:42:57,181 --> 00:43:01,421 Kako možemo biti sigurni da taj nadzornik neće još više podići ljude? 613 00:43:01,541 --> 00:43:02,541 Geralde? 614 00:43:03,661 --> 00:43:04,861 Hm? 615 00:43:10,181 --> 00:43:12,541 Što, dovraga, imaš na sebi? 616 00:43:12,581 --> 00:43:14,101 Strašno mi je žao, gospodine. 617 00:43:14,141 --> 00:43:15,421 Jesi li to ukrala? 618 00:43:15,461 --> 00:43:17,701 Ne! Gospođa Fairley je inzistirala. 619 00:43:22,981 --> 00:43:24,661 Skidaj to. 620 00:43:29,461 --> 00:43:30,901 Što misliš tko si? 621 00:43:32,861 --> 00:43:33,861 Hm? 622 00:43:34,901 --> 00:43:37,921 Mislim da sam nitko, gospodine. 623 00:43:40,781 --> 00:43:43,101 Oprostite. 624 00:43:52,581 --> 00:43:54,421 To je bilo nepotrebno. 625 00:43:54,461 --> 00:43:55,621 Potpuno neprihvatljivo. 626 00:43:55,661 --> 00:43:56,941 Mislio sam na vas, oče. 627 00:43:57,941 --> 00:44:00,421 Nema potrebe da se tako obraćate Emmi ni ikome od posluge. 628 00:44:00,461 --> 00:44:04,161 Pogotovo kad je očito da je to jedna od majčinih igrica! 629 00:44:05,101 --> 00:44:07,021 Edwine.... 630 00:44:07,061 --> 00:44:09,461 ... mogu joj govoriti kako god hoću. 631 00:44:09,501 --> 00:44:10,901 Plaćam je. 632 00:44:10,941 --> 00:44:12,141 Jedva! 633 00:44:14,541 --> 00:44:15,621 Samo mislim.... 634 00:44:15,661 --> 00:44:17,341 Jesam li te tražio da misliš?! 635 00:44:21,381 --> 00:44:23,541 Čini se da Emma Harte nije jedina 636 00:44:23,581 --> 00:44:26,541 koja je zaboravila svoje mjesto u ovoj kući. 637 00:44:27,981 --> 00:44:29,341 Oprostite, oče. 638 00:44:36,021 --> 00:44:39,501 Sir Vikram je ponudio da ih posjetiš u Londonu. 639 00:44:39,541 --> 00:44:42,221 To da više vremena provodiš s kćeri sir Vikrama 640 00:44:42,261 --> 00:44:44,941 moglo bi biti vrlo korisno za obje obitelji. 641 00:44:44,981 --> 00:44:46,461 Trebao bi krenuti odmah ujutro. 642 00:44:46,501 --> 00:44:49,101 Poslat ću unaprijed telegram da znaju da dolaziš. 643 00:44:49,141 --> 00:44:53,841 Siguran sam da će Priya htjeti izabrati svoju najbolju haljinu. 644 00:45:42,261 --> 00:45:43,341 Otpuštaju me, zar ne? 645 00:45:43,381 --> 00:45:44,421 Šalje me u London. 646 00:45:44,461 --> 00:45:45,741 Nisam mogla otići a da se ne oprostim. 647 00:45:45,781 --> 00:45:47,181 Koliko ćeš dugo izbivati? 648 00:45:47,221 --> 00:45:48,901 Možda se sprema vjenčanje. 649 00:45:50,141 --> 00:45:53,541 Znaš li da si jedina osoba iz te obitelji kojoj vjerujem? 650 00:45:53,661 --> 00:45:55,141 Tata! Što nije u redu? 651 00:45:55,181 --> 00:45:57,581 Ne želim da me poštuješ. 652 00:45:59,621 --> 00:46:01,541 Ti ljudi te nikad neće gledati 653 00:46:01,581 --> 00:46:03,541 kao išta više od sluškinje. 654 00:46:03,581 --> 00:46:05,301 Pođi sa mnom. Zašto ne? 655 00:46:10,301 --> 00:46:20,301 Prijevod by ZiBrZg46331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.