Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,821 --> 00:00:10,181
Ma, ona se nikad neće
povući.
2
00:00:10,221 --> 00:00:13,161
Morali bismo je izvesti van
i upucati.
3
00:00:14,221 --> 00:00:16,861
Majka i ta njezina prokleta upornost!
4
00:00:16,901 --> 00:00:19,501
Harte Enterprisesu
treba novo vodstvo.
5
00:00:19,541 --> 00:00:21,101
Mamino vrijeme je prošlo.
6
00:00:21,141 --> 00:00:22,581
Sad je naše vrijeme.
7
00:00:22,621 --> 00:00:24,381
Mm-hm. Da. Da.
8
00:00:24,421 --> 00:00:26,821
Pitao sam se
što će je najviše pogoditi.
9
00:00:26,861 --> 00:00:29,821
Poslovni gubici
ili to što je sva djeca mrze.
10
00:00:29,861 --> 00:00:35,981
Ali mislim da će biti prezauzeta provjeravanjem
cijena dionica pa se jedva sjećati kako se zovemo!
11
00:00:36,101 --> 00:00:37,101
Hm.
12
00:00:38,381 --> 00:00:41,141
Ovo je neslužbeno, gospodine Fairley?
13
00:00:42,581 --> 00:00:46,381
Godinama čekam da moja djeca
pokažu ikakvu inicijativu
14
00:00:46,421 --> 00:00:48,541
ili ambiciju.
15
00:00:48,581 --> 00:00:51,501
Prevrat! Gotovo sam impresionirana.
16
00:00:51,541 --> 00:00:54,821
Nadam se da znaš.... ... da im
nisam pokušala namjestiti.
17
00:00:54,861 --> 00:00:57,581
Ali kad sam shvatila
da planiraju preuzimanje....
18
00:00:59,541 --> 00:01:01,261
Ono tokijsko izvješće koje ste tražili.
19
00:01:01,301 --> 00:01:02,741
Oh, hvala ti, ljubavi.
20
00:01:02,781 --> 00:01:04,141
Počinje se stabilizirati,
barem zasad.
21
00:01:04,181 --> 00:01:05,781
Umirujemo tržišta.
22
00:01:05,821 --> 00:01:08,301
Pa, imate puno
toga na leđima, pa....
23
00:01:08,341 --> 00:01:10,541
Ovaj, Paula, ovo je gospodin Jim Fairley.
24
00:01:10,581 --> 00:01:12,341
Vodi časopis za koji nitko nije čuo.
25
00:01:12,381 --> 00:01:14,141
Zapravo je mnogo ljudi
čulo za njega.
26
00:01:14,181 --> 00:01:18,181
A on je unuk
osobe koju sam nekoć poznavala.
27
00:01:18,221 --> 00:01:19,901
Unuk sam Edwina Fairleyja.
28
00:01:19,941 --> 00:01:22,581
Moja unuka,
Paula, operativna direktorica.
29
00:01:22,621 --> 00:01:23,781
Drago mi je.
30
00:01:23,821 --> 00:01:25,501
Da, pa, hvala vam, gospodine Fairley.
31
00:01:25,541 --> 00:01:28,781
Dat ću urediti
ponovno pokretanje vašeg časopisa.
32
00:01:28,821 --> 00:01:29,821
Stvarno?
33
00:01:31,381 --> 00:01:33,381
Nisam vas zato doveo....
34
00:01:35,261 --> 00:01:36,621
Ali.... hvala.
35
00:01:41,461 --> 00:01:43,421
Fairley i novinar?
36
00:01:43,461 --> 00:01:45,501
Bako, valjda mu nisi
dala intervju.
37
00:01:45,541 --> 00:01:47,021
Naravno da nisam!
38
00:01:47,061 --> 00:01:48,821
Izdaja mu je u krvi.
39
00:01:48,861 --> 00:01:51,341
A izdaja ti se može prišuljati.
40
00:01:52,541 --> 00:01:55,821
Idem provjeriti
da ga isprate iz zgrade.
41
00:01:58,181 --> 00:02:01,701
Gospodine Fairley? Gospodine Fairley?
42
00:02:01,741 --> 00:02:04,021
Idete dolje? Mogu li reći nešto?
43
00:02:04,061 --> 00:02:07,241
Oprostite. Možete zadržati lift?
44
00:02:09,021 --> 00:02:10,501
Idemo dolje.
45
00:02:16,301 --> 00:02:18,261
Usred smo krize.
46
00:02:18,301 --> 00:02:19,701
Što, dovraga, radiš ovdje?
47
00:02:19,741 --> 00:02:23,421
Preslušavao sam intervju i neke
informacije su mi same pale u krilo.
48
00:02:23,461 --> 00:02:28,381
Nadam se da bi dijeljenje toga moglo
potaknuti vašu baku da mi vjeruje.
49
00:02:28,421 --> 00:02:29,861
Što smjeraš?
50
00:02:29,901 --> 00:02:31,941
Sve što mogu učiniti
da nas prihvati.
51
00:02:31,981 --> 00:02:33,181
Nema šanse.
52
00:02:33,221 --> 00:02:34,781
Mrzi te.
53
00:02:34,821 --> 00:02:36,741
A što ti misliš o meni?
54
00:02:36,781 --> 00:02:38,261
Ne budi očajan.
55
00:02:38,301 --> 00:02:40,461
Jesam, kad si ti u pitanju.
56
00:02:40,501 --> 00:02:42,061
Jadno je.
57
00:02:43,581 --> 00:02:45,221
Voliš li me? Prestani.
58
00:02:45,261 --> 00:02:46,941
"Volim te. " Reci.
59
00:02:48,221 --> 00:02:50,901
Volim te. Znaš da volim.
60
00:02:50,941 --> 00:02:54,021
I reći ću joj. Samo ne danas.
61
00:02:54,061 --> 00:02:56,221
Mrzi te već pola stoljeća.
62
00:02:56,261 --> 00:02:58,781
Mržnja prema cijeloj tvojoj obitelji
teče joj venama.
63
00:02:58,821 --> 00:03:00,981
Jebeš cijelu moju obitelj.
64
00:03:01,021 --> 00:03:04,341
Jebeš sve osim tebe....
Ne ovdje.... i mene.
65
00:03:04,381 --> 00:03:05,381
Jim!
66
00:03:11,781 --> 00:03:12,821
Idi.
67
00:03:20,821 --> 00:03:23,781
Svi trčkaraju okolo
i pričaju o cijenama dionica.
68
00:03:23,821 --> 00:03:25,861
Mislila sam da danas trebaju keksi.
69
00:03:27,701 --> 00:03:32,061
Znaš, Jerry, što sam starija,
to je manje ljudi kojima vjerujem.
70
00:03:34,061 --> 00:03:36,381
Ali ti si na vrhu popisa.
71
00:03:36,421 --> 00:03:37,861
Zapravo, ovim tempom
72
00:03:37,901 --> 00:03:41,301
na popisu ćete možda biti samo ti i Paula.
73
00:03:41,341 --> 00:03:43,541
Gospođo Harte. Hvala, Gerry.
74
00:03:48,021 --> 00:03:50,261
Emma!
75
00:03:50,301 --> 00:03:52,741
Emma, čekaj me. Emma....
76
00:03:57,061 --> 00:03:58,461
Netko će nas vidjeti.
77
00:03:58,501 --> 00:03:59,781
Svi spavaju.
78
00:04:03,261 --> 00:04:07,341
Ovu noć nikad neću zaboraviti, nikad.
Ni ja.
79
00:04:07,381 --> 00:04:09,021
Moram se spremiti za posao.
80
00:05:06,861 --> 00:05:08,781
Javi se na to, Emma Harte.
81
00:05:41,901 --> 00:05:43,661
Gdje si bila?
82
00:05:43,701 --> 00:05:46,381
Jako mi je žao. Odmah ću to maknuti.
83
00:05:46,421 --> 00:05:48,381
Moj pladanj od doručka treba odnijeti.
84
00:05:48,421 --> 00:05:49,701
Oh, naravno.
85
00:05:49,741 --> 00:05:51,341
Kamo ideš?
86
00:05:52,381 --> 00:05:55,701
Mislila sam.... Jesi li vidjela moju kosu?
87
00:05:55,821 --> 00:05:57,741
Izgleda....
88
00:05:57,781 --> 00:05:59,181
Hoćete da vam popravim pribadače?
89
00:05:59,221 --> 00:06:01,021
Misliš da to treba popraviti?
90
00:06:01,061 --> 00:06:04,541
Ne, mislim da izgleda prekrasno,
samo.... Zašto ne pospremaš?
91
00:06:04,581 --> 00:06:06,101
Pogledaj ovo.
92
00:06:06,141 --> 00:06:09,301
Moj muž će svaki čas doći,
pretpostavljam.
93
00:06:19,461 --> 00:06:21,621
Bila sam zvijezda zabave,
zar ne?
94
00:06:22,661 --> 00:06:25,461
Bili ste trijumf. Svi su to rekli.
95
00:06:25,501 --> 00:06:27,941
Pitam se kako će mi Adam zahvaliti.
96
00:06:31,501 --> 00:06:32,981
Možda biste mogli isprobati
neke od onih haljina
97
00:06:33,021 --> 00:06:34,221
koje ste tražili da vam prepravim,
98
00:06:34,261 --> 00:06:37,401
pa da izgledate najbolje moguće ako....
99
00:06:38,901 --> 00:06:41,861
Sjećaš li se one pametne ideje
kojom si me navela da ih prepravljam?
100
00:06:41,901 --> 00:06:43,461
Mogu ih sad donijeti, ako želite?
101
00:06:43,501 --> 00:06:45,541
Šiling po haljini, mislim da ste rekli.
102
00:06:45,581 --> 00:06:46,581
Jesam li?
103
00:06:48,061 --> 00:06:50,781
Da, to ste rekli. Emma.
104
00:06:50,821 --> 00:06:53,341
Sa svom tom ambicijom,
trebala bi paziti.
105
00:06:53,381 --> 00:06:56,861
Nijedan muškarac ne želi brinuti
zbog žene koja ima misli u glavi.
106
00:06:56,901 --> 00:06:59,141
Njih puno više zanimaju
vratovi.
107
00:06:59,181 --> 00:07:02,661
A ti imaš takav vrat
da muškarce izluđuje.
108
00:07:02,701 --> 00:07:04,101
Trebala bi ga pokazivati.
109
00:07:04,141 --> 00:07:06,141
Sigurno postoji neki mladić
110
00:07:06,181 --> 00:07:08,421
kojeg želiš dovesti
do ludila, zar ne?
111
00:07:10,501 --> 00:07:11,501
Reci mi.
112
00:07:12,981 --> 00:07:15,341
Jedino što planiram izrađivati
su haljine, gospođo Fairley.
113
00:07:15,381 --> 00:07:16,421
Hoćete da ih donesem?
114
00:07:16,461 --> 00:07:20,181
Hoćeš me iskoristiti,
je li?
115
00:07:20,221 --> 00:07:22,501
Misliš da sam glupa.
Naravno da ne, ja....
116
00:07:22,541 --> 00:07:25,701
Zašto je moj pladanj od doručka još ovdje?
117
00:07:25,821 --> 00:07:28,681
Oprostite, gospođo Fairley.
118
00:07:33,661 --> 00:07:35,381
On ne zna
o čemu govori.
119
00:07:35,421 --> 00:07:39,261
Vjerujte mi, oče, glasine o štrajku
su besmislica. Ne mogu si ga priuštiti.
120
00:07:39,301 --> 00:07:41,701
Što vi mislite, Olivia?
121
00:07:43,341 --> 00:07:45,341
Pa, ja, hm....
122
00:07:45,381 --> 00:07:49,341
Ne smijemo dopustiti da se odnosi
s radnicima još više pogoršaju.
123
00:07:49,381 --> 00:07:53,221
Bojim se da posredovanje možda nije
jedna od vaših jačih strana, Geralde.
124
00:07:53,261 --> 00:07:54,941
Imate ideju?
125
00:07:56,501 --> 00:08:01,221
Pitam se možda nisu li Edwinove sklonosti
prikladnije za ovako osjetljivu situaciju.
126
00:08:01,261 --> 00:08:05,661
Ne mislim da će Edwinova slabašna
sentimentalnost pomoći. Olivia je sasvim u pravu.
127
00:08:05,701 --> 00:08:08,021
Kao i obično.
128
00:08:08,061 --> 00:08:09,461
Treba nam drukčiji pristup.
129
00:08:09,501 --> 00:08:11,861
Važno je da Edwin
nauči posao.
130
00:08:11,901 --> 00:08:13,901
A što je s dovršetkom fakulteta?
131
00:08:13,941 --> 00:08:15,301
Imaš cijelo ljeto.
132
00:08:15,341 --> 00:08:19,701
I ako se ne varam, Edwine, nisi napravio
nikakve planove s kćeri sir Vikrama.
133
00:08:21,181 --> 00:08:23,101
Pa.... da.
134
00:08:23,141 --> 00:08:28,901
Budući da Priya ovdje
očito uopće ne zanima Gerald,
135
00:08:28,941 --> 00:08:31,781
pada na tebe.
Mlin će jednog dana napola biti tvoj,
136
00:08:31,821 --> 00:08:34,221
Edwine.
137
00:08:34,261 --> 00:08:35,421
Zaboga!
138
00:08:35,461 --> 00:08:37,421
Jako mi je žao, gospodine Fairley.
139
00:08:37,461 --> 00:08:40,181
Što radiš? Pomažem.
140
00:08:40,221 --> 00:08:41,701
Usred smo
razgovora.
141
00:08:41,741 --> 00:08:43,221
Sjedni!
142
00:08:46,261 --> 00:08:49,441
Oprostite, mladi gospodine Edwin.
143
00:08:50,461 --> 00:08:52,501
"Pomažem"!
144
00:08:52,541 --> 00:08:55,021
Iskreno,
više nisi dijete, Edwine.
145
00:08:55,061 --> 00:08:59,581
Otići ćeš u mlin danas poslijepodne i Gerald
će ti pokazati posao. Jesi li razumio?
146
00:08:59,621 --> 00:09:01,901
Da, oče. Dobro. Geralde?
147
00:09:01,941 --> 00:09:03,301
Da, oče.
148
00:09:21,421 --> 00:09:23,781
Što se dogodilo? Spotaknula sam se.
149
00:09:23,821 --> 00:09:25,141
Pred gospodinom Fairleyjem?
150
00:09:25,181 --> 00:09:26,381
Bilo je slučajno.
151
00:09:27,381 --> 00:09:29,501
Hej!
152
00:09:29,541 --> 00:09:30,541
Oh!
153
00:09:33,621 --> 00:09:37,581
Još je jednom dotakni
i objesit ću te.
154
00:09:37,621 --> 00:09:38,621
Jesi li me čuo?
155
00:09:39,901 --> 00:09:41,341
Isto vrijedi i za Mary.
156
00:10:08,381 --> 00:10:11,301
Oh. Oprosti, ja.... Maknut ću ti se
s puta.... Ne, ne, ne.
157
00:10:11,341 --> 00:10:13,701
Ne, ne.
Ne želim da mi se mičeš s puta.
158
00:10:14,901 --> 00:10:17,061
Ne mogu ovo podnijeti.
Ne želiš me ni pogledati.
159
00:10:17,101 --> 00:10:19,181
Pa, nemam te pravo gledati....
160
00:10:20,181 --> 00:10:22,341
Kao što nisam imao pravo....
161
00:10:22,381 --> 00:10:23,981
Bože, tako me sram.
162
00:10:24,021 --> 00:10:25,141
Mene nije.
163
00:10:26,621 --> 00:10:28,781
Želim biti s tobom.
164
00:10:28,821 --> 00:10:30,301
Ne možemo to učiniti Adele.
165
00:10:30,341 --> 00:10:31,621
A što je s onim
što ona radi nama?
166
00:10:31,661 --> 00:10:33,901
Bolesna je. Da!
167
00:10:33,941 --> 00:10:36,261
Uvijek. Stalno.
168
00:10:36,301 --> 00:10:39,501
Ali, zaboga, nije li to bolest
koju si sama stvara?
169
00:10:39,541 --> 00:10:41,621
Liječnici mi to stalno govore.
170
00:10:41,661 --> 00:10:43,661
Pokušao sam.
171
00:10:43,701 --> 00:10:45,621
Ali ona je odlučna
živjeti bijednim životom.
172
00:10:45,661 --> 00:10:47,381
A i ja sam nekoć mislio
da je to i moj jedini izbor.
173
00:10:47,421 --> 00:10:49,421
Ali sinoć je bila....
174
00:10:50,661 --> 00:10:53,221
Možda će opet postati
ona stara.
175
00:10:53,261 --> 00:10:58,181
Uvijek mi da tek toliko, tek toliko da i dalje
vjerujem da je ona još uvijek žena u koju sam se zaljubio.
176
00:10:58,221 --> 00:11:00,541
A ja sam nekad mislio da je to nada.
Nije!
177
00:11:02,301 --> 00:11:03,901
To je ludilo!
178
00:11:05,341 --> 00:11:07,541
Sinoć s tobom....
179
00:11:08,941 --> 00:11:10,101
... to je bila nada.
180
00:11:12,301 --> 00:11:17,841
Onda se bojim da sam jednako loša kao moja
sestra, jer ti ne mogu dati ono čemu se nadaš.
181
00:11:19,741 --> 00:11:22,181
Zašto bismo svo troje
bili nesretni?
182
00:11:22,221 --> 00:11:23,621
Kome to koristi?
183
00:11:34,581 --> 00:11:37,681
Pojavljuje se lijepa modrica.
184
00:11:38,581 --> 00:11:41,901
Ali sve što ljude drži na oprezu
pred tobom mora biti dobra stvar.
185
00:11:41,941 --> 00:11:44,421
Tako mi je dosta ovoga.
Ah, neće te više dirnuti.
186
00:11:44,461 --> 00:11:45,501
Mislim na ovaj život!
187
00:11:45,541 --> 00:11:48,101
Radiš kao pas
a tretiraju te još gore!
188
00:11:52,741 --> 00:11:54,701
Kako je kod kuće?
189
00:11:54,741 --> 00:11:55,901
Tiho.
190
00:11:57,381 --> 00:11:59,661
Sprovod, kad će biti?
191
00:12:01,381 --> 00:12:03,541
Neće biti pravi.
192
00:12:03,581 --> 00:12:05,541
Dala sam tati ono što sam uštedjela
od šivanja i svega toga.
193
00:12:05,581 --> 00:12:09,681
Ali ni to nam neće biti dovoljno
ni za kamenčić da označi gdje....
194
00:12:10,061 --> 00:12:12,541
Održat ćemo svoj.
Na Vrhu svijeta.
195
00:12:12,581 --> 00:12:15,441
To je bilo njezino mjesto.
196
00:12:17,261 --> 00:12:19,301
Izvući ćeš se, Emma.
197
00:12:19,341 --> 00:12:21,781
Radit ćeš što god poželiš.
198
00:12:21,821 --> 00:12:24,221
I još ćeš se obogatiti.
199
00:12:24,261 --> 00:12:25,421
Kao i ja.
200
00:12:25,461 --> 00:12:27,461
Vidio sam to u tebi
čim sam te upoznao.
201
00:12:27,501 --> 00:12:29,581
Penjači smo, ti i ja.
202
00:12:29,621 --> 00:12:32,101
I nećemo odustati
dok ne stignemo na vrh.
203
00:12:32,141 --> 00:12:34,941
A kad stignemo,
zaslužit ćemo to.
204
00:12:35,941 --> 00:12:37,221
Ne kao oni gore.
205
00:12:38,581 --> 00:12:41,101
Njima se samo potrefilo
da se rode u pravoj kući.
206
00:12:41,141 --> 00:12:42,261
Nije njihova krivnja što su bogati
207
00:12:42,301 --> 00:12:44,261
ništa više nego što je naša
što smo siromašni.
208
00:12:44,301 --> 00:12:48,261
Ne. Nemoj pogriješiti
misleći da smo svi isti.
209
00:12:52,261 --> 00:12:54,581
Emma. Možeš li....?
210
00:12:54,621 --> 00:12:57,821
Problem je
s kaminima.
211
00:12:57,861 --> 00:12:59,501
Naravno.
212
00:13:02,781 --> 00:13:05,801
Gospodine O'Neill. Gospodine.
213
00:13:08,701 --> 00:13:10,421
Jako mi je žao.
Ja.... htio sam pomoći....
214
00:13:10,461 --> 00:13:12,141
Gospodari kuće ne pomažu.
215
00:13:12,181 --> 00:13:13,621
Emma....
216
00:13:13,661 --> 00:13:14,661
Emma!
217
00:13:16,021 --> 00:13:17,501
Što ti se dogodilo s licem?
218
00:13:17,541 --> 00:13:19,621
Tko te ozlijedio?
219
00:13:19,661 --> 00:13:22,101
Ako je netko tko radi ovdje,
pobrinut ću se da bude kažnjen.
220
00:13:22,141 --> 00:13:23,501
A što ako je bio Gerald?
221
00:13:24,941 --> 00:13:26,381
Je li bio Gerald?
222
00:13:27,901 --> 00:13:28,901
Ne.
223
00:13:30,781 --> 00:13:32,341
Zbunjen sam.... Ma nema veze!
224
00:13:32,381 --> 00:13:33,741
Ne smije se vidjeti da mi pogoduješ,
225
00:13:33,781 --> 00:13:35,861
a ja ne smijem riskirati otkaz
zbog pravljenja problema.
226
00:13:35,901 --> 00:13:38,261
Ne bih se brinuo zbog....
Ne radi se samo o meni!
227
00:13:38,301 --> 00:13:41,661
Imam obitelj koju moram uzdržavati i jedva
imamo dovoljno hrane i ovako!
228
00:13:41,701 --> 00:13:44,701
Neću gledati kako gladuju
zbog jednog bijednog šamara!
229
00:13:44,741 --> 00:13:48,081
Sinoć se
nikad nije smjelo dogoditi!
230
00:14:38,061 --> 00:14:40,261
Nemoj onu staviti tamo....
231
00:14:46,621 --> 00:14:48,501
Emma. Gle, vidiš?
232
00:14:49,621 --> 00:14:51,781
Ni mladi gospodin Edwin
me ne može pobijediti.
233
00:14:51,821 --> 00:14:55,861
Sljedeći put ću se morati više potruditi.
Izašao sam iz forme.
234
00:14:55,901 --> 00:14:57,821
Ponovno ih složi.
235
00:14:57,861 --> 00:14:59,341
Kao neboder.
236
00:14:59,381 --> 00:15:01,021
Što ti znaš o neboderima?
237
00:15:03,101 --> 00:15:04,541
Što ti radiš ovdje?
238
00:15:04,581 --> 00:15:06,581
Očito gubim u kuglanju.
239
00:15:06,621 --> 00:15:09,641
Ali čujem da ti inače radiš isto.
240
00:15:11,021 --> 00:15:13,181
Emma je stvarno dobra, pošteno govoreći.
241
00:15:13,221 --> 00:15:14,501
Da. Za curu.
242
00:15:14,541 --> 00:15:17,661
Oh! Mislim da ćeš ustanoviti da to
što je cura nema nikakve veze s tim.
243
00:15:17,701 --> 00:15:19,541
Samo sam dobra. Mm.
244
00:15:24,141 --> 00:15:25,861
Ponekad je pustim da me pobijedi.
245
00:15:25,901 --> 00:15:28,101
Strašno se naljuti
ako to ne učinim.
246
00:15:32,301 --> 00:15:33,301
Oh-ho-ho-ho!
247
00:15:34,341 --> 00:15:37,801
Sreća. To je bila sreća.
Budimo iskreni.
248
00:15:47,501 --> 00:15:50,301
Oh, ne. Što se dogodilo
tom zrcalu?
249
00:15:50,341 --> 00:15:52,901
Umorilo se od gledanja mene,
pretpostavljam.
250
00:15:52,941 --> 00:15:55,221
Oh, ne govori takve stvari.
251
00:15:55,261 --> 00:15:56,741
Tvoj um će ti povjerovati.
252
00:16:00,581 --> 00:16:02,901
Sinoć je prošlo prilično dobro,
zar ne?
253
00:16:04,621 --> 00:16:06,501
Adam je bio oduševljen. Jesi li vidjela?
254
00:16:06,541 --> 00:16:07,701
Da.
255
00:16:07,741 --> 00:16:12,141
Kad sam Chandre digla na ples
potpuno sam preokrenula stvar.
256
00:16:16,061 --> 00:16:20,501
A sad kad sam bolje,
napokon možeš kući, zar ne?
257
00:16:21,781 --> 00:16:24,941
Oh, sad ste sasvim dobro,
je li? Sve popravljeno?
258
00:16:24,981 --> 00:16:27,661
Zašto nam se onda
ne pridružite na doručku?
259
00:16:27,701 --> 00:16:29,901
Ne doručkujem.
260
00:16:29,941 --> 00:16:32,261
Vidim što to radi vašim bokovima.
261
00:16:32,301 --> 00:16:33,301
Au!
262
00:16:34,701 --> 00:16:36,701
Samo se šalim, draga.
Dobro.
263
00:16:39,221 --> 00:16:42,301
Razumijem zašto si ostala
tako dugo, Olivia.
264
00:16:42,341 --> 00:16:45,341
Mora da je očajno usamljeno u onoj
tvojoj praznoj sivoj kući.
265
00:16:45,381 --> 00:16:48,501
A ovdje imaš
gotovu obitelj za igru.
266
00:16:48,541 --> 00:16:50,901
Ali nije stvarna, draga.
267
00:16:50,941 --> 00:16:53,021
Znaš to, zar ne?
Nisam zato ovdje.
268
00:16:53,061 --> 00:16:57,621
Za djecu je, naravno, prekasno,
ali.... .... ... muškaraca ima napretek....
269
00:16:57,661 --> 00:16:59,901
Prestani! Što?
270
00:16:59,941 --> 00:17:02,461
Ne izgledaš BAŠ toliko staro.
271
00:17:02,581 --> 00:17:04,301
Ne kao ja.
272
00:17:04,341 --> 00:17:05,341
Ja sam uništena.
273
00:17:08,581 --> 00:17:09,941
Znaš da si lijepa.
274
00:17:10,981 --> 00:17:12,621
Da.
275
00:17:12,661 --> 00:17:15,341
Ali.... ne i neodoljiva.
276
00:17:18,061 --> 00:17:22,021
Znaš, muškarci nekoć jednostavno
nisu mogli obuzdati se kraj mene.
277
00:17:23,021 --> 00:17:25,061
Adam me želio svake minute.
278
00:17:25,101 --> 00:17:28,041
Ruke mu nikad nisu bile dalje od mene.
279
00:17:29,341 --> 00:17:32,021
Znaš, Olivia, ti imaš sreće.
280
00:17:32,061 --> 00:17:36,021
Tvoju vrijednost nikad nije
određivalo muško poželjivanje.
281
00:17:36,141 --> 00:17:39,381
Tvoja glavna snaga je um.
Oduvijek je bila.
282
00:17:39,501 --> 00:17:43,681
Ne kao kod mene. Svoj sam izgubila.
Ali tvoj je netaknut.
283
00:17:45,221 --> 00:17:47,701
Trebali biste se odmoriti.
284
00:17:47,821 --> 00:17:49,941
Znam koliko Adam
cijeni vaš um.
285
00:17:56,221 --> 00:17:58,341
Vidim to
po načinu na koji vas gleda.
286
00:18:01,381 --> 00:18:04,641
Poslat ću nekoga gore
zbog zrcala.
287
00:18:20,941 --> 00:18:22,741
Što nije u redu?
288
00:18:22,781 --> 00:18:26,541
Cijeli sam život
pljeskala svojoj sestri
289
00:18:26,581 --> 00:18:28,181
i brinula se za nju....
290
00:18:29,541 --> 00:18:31,261
... stavljajući njezine
potrebe ispred svojih.
291
00:18:31,301 --> 00:18:33,581
A ona mi nikad nije zahvalila
292
00:18:33,621 --> 00:18:35,181
ni uopće primijetila.
293
00:18:35,221 --> 00:18:38,621
Nisam.... dovoljno umišljena
ni dovoljno velika
294
00:18:38,661 --> 00:18:41,541
da mislim kako zaslužujem sreću.
295
00:18:41,581 --> 00:18:42,941
Pogotovo ne ovako.
296
00:18:44,101 --> 00:18:49,821
Ali voljela bih.... znati.... ...
kakav je osjećaj biti sretan.
297
00:18:51,861 --> 00:18:52,981
Što to govorite?
298
00:18:56,141 --> 00:18:57,141
Poljubite me.
299
00:18:58,941 --> 00:19:00,221
Poljubite me opet.
300
00:19:03,381 --> 00:19:04,381
Mm!
301
00:20:00,941 --> 00:20:02,621
Jesam li....? Da.
302
00:20:02,661 --> 00:20:03,821
Je li ovo....?
303
00:20:03,861 --> 00:20:04,861
Uh....
304
00:20:07,141 --> 00:20:08,141
Nije....?
305
00:20:09,341 --> 00:20:10,781
Uh....
306
00:20:10,821 --> 00:20:14,301
Oh....!
307
00:20:14,341 --> 00:20:16,221
Oprosti, ja, uh....
Ne, u redu je. U redu je.
308
00:20:16,261 --> 00:20:17,981
Ja-ja.... žao mi je, ja sam....
309
00:20:18,021 --> 00:20:20,381
Srljamo
i to nije ono što zaslužujete.
310
00:20:21,461 --> 00:20:24,501
Ovo nije neka prljava afera,
ovo je, uh....
311
00:20:28,461 --> 00:20:29,901
Trebali bismo ići polako.
312
00:20:29,941 --> 00:20:31,221
U pravu ste.
313
00:20:31,261 --> 00:20:33,221
Da. Trebate li da ja....?
314
00:20:33,261 --> 00:20:34,581
Oh.
315
00:20:34,621 --> 00:20:36,061
Oh, da.
316
00:20:38,621 --> 00:20:40,261
Oh, Madame Butterfly!
317
00:20:42,261 --> 00:20:43,981
Opera?
Da, igra u Leedsu.
318
00:20:44,021 --> 00:20:46,781
Moramo ići. Vi i ja. Sutra.
319
00:20:46,821 --> 00:20:48,101
Volite kazalište, zar ne?
320
00:20:48,141 --> 00:20:50,261
Da. Hm, ali....
321
00:20:50,301 --> 00:20:51,741
Imate planove?
322
00:20:51,781 --> 00:20:53,381
Ne, naravno da nemam.
323
00:20:53,421 --> 00:20:55,741
Onda je dogovoreno. Kazalište.
324
00:20:57,101 --> 00:21:00,181
Pa, večeras imam.... nešto posla
za obaviti.
325
00:21:00,221 --> 00:21:03,021
I.... vidimo se na doručku.
Dobro.
326
00:21:42,901 --> 00:21:45,421
Što vas dvoje izvodite?
327
00:21:45,461 --> 00:21:49,401
Znam da odugovlačiš
jer misliš da ću pobijediti.
328
00:21:49,581 --> 00:21:50,621
Požuri.
329
00:21:50,661 --> 00:21:51,941
Neće ostati.
330
00:21:51,981 --> 00:21:53,701
Mladi gospodin Edwin, je li?
331
00:21:54,981 --> 00:21:57,021
Tako je. Gospodine Harte.
332
00:21:58,821 --> 00:21:59,901
Drago mi je.
333
00:22:01,061 --> 00:22:02,621
Aha. Što vi radite ovdje?
334
00:22:02,661 --> 00:22:03,661
Gubim u kuglanju.
335
00:22:05,021 --> 00:22:06,381
Samo je prolazio.
336
00:22:06,421 --> 00:22:09,941
Zapravo sam došao razgovarati s vama,
gospodine Harte.
337
00:22:09,981 --> 00:22:12,261
Aha? Što mogu učiniti za vas?
338
00:22:13,341 --> 00:22:15,781
Želim popuniti jedno mjesto
u mlinu.
339
00:22:16,981 --> 00:22:19,781
Nemam ja iskustva s
rukovanjem takvim strojevima.
340
00:22:19,821 --> 00:22:22,021
To je nova uloga koju uvodim.
341
00:22:22,061 --> 00:22:23,661
Više nadzorna.
342
00:22:23,701 --> 00:22:26,301
Nešto kao most između
uprave i radnika.
343
00:22:26,341 --> 00:22:28,421
U posljednje vrijeme
tenzije rastu
344
00:22:28,461 --> 00:22:31,301
i treba mi netko
tko je cijenjen u zajednici
345
00:22:31,341 --> 00:22:34,221
da posreduje i okupi ljude,
346
00:22:34,261 --> 00:22:35,541
da tako kažem.
347
00:22:35,581 --> 00:22:39,021
Pa sam se raspitao.
Vaše ime stalno se pojavljivalo.
348
00:22:39,141 --> 00:22:41,541
Ni s tim
nemam iskustva, pa....
349
00:22:41,581 --> 00:22:42,781
Dobro, a koliko se plaća?
350
00:22:42,821 --> 00:22:44,141
Frank! Što?
351
00:22:44,181 --> 00:22:46,061
Mogli bismo ponuditi 40 šilinga tjedno.
352
00:22:46,101 --> 00:22:47,661
Tjedno?!
353
00:22:47,701 --> 00:22:49,021
Četrdeset, kažete?
354
00:22:55,701 --> 00:22:56,821
Pa, ovaj....
355
00:22:59,901 --> 00:23:03,441
... aha, pa čovjek na to
ne može reći "ne", zar ne?
356
00:23:03,621 --> 00:23:06,061
Hvala vam. Hvala vam, gospodine.
Vrlo velikodušno.
357
00:23:06,101 --> 00:23:08,381
Vi meni činite uslugu.
358
00:23:10,421 --> 00:23:13,821
Ako navratite u mlin
sutra, dogovorit ćemo uvjete.
359
00:23:13,861 --> 00:23:16,181
Aha, bit ću tamo. Odlično.
360
00:23:17,301 --> 00:23:19,501
Onda ću vas ostaviti
vašoj večeri.
361
00:23:25,861 --> 00:23:27,501
O čemu se tu radilo?
362
00:23:27,541 --> 00:23:29,181
Nemam pojma.
363
00:23:29,221 --> 00:23:32,421
Emma, što si ti to govorila
u toj kući?
364
00:23:32,461 --> 00:23:34,101
Da se ne mogu brinuti
za ovu obitelj?
365
00:23:34,141 --> 00:23:36,421
Ne. Tata, ne moraš to raditi.
Znam da ćeš to mrziti.
366
00:23:36,461 --> 00:23:38,901
Ne mogu odbiti tu plaću.
367
00:23:38,941 --> 00:23:40,661
Sad je gotovo.
368
00:23:40,701 --> 00:23:41,701
Pusti to, Emma.
369
00:24:28,061 --> 00:24:29,941
Dobro.
370
00:24:29,981 --> 00:24:32,461
Jesmo li spremni oprostiti se
od tvoje mame?
371
00:24:35,301 --> 00:24:36,581
Gdje si to našla?
372
00:24:36,621 --> 00:24:38,861
U maminoj kutiji ispod kreveta.
373
00:24:38,901 --> 00:24:44,861
Znam da te moralo puno stajati, ali toliko
ga je čuvala. Mislila sam da bi ga htjela.
374
00:24:44,981 --> 00:24:46,581
To nema veze sa mnom.
375
00:24:46,621 --> 00:24:48,421
Nisam znao da ga još ima.
376
00:24:48,461 --> 00:24:50,421
Onda tko joj ga je dao?
Nemoj to nositi.
377
00:24:50,461 --> 00:24:51,581
Daj, Frank.
378
00:24:51,621 --> 00:24:54,701
Dobro, ali....
Emma. Samo pusti to. Molim te.
379
00:25:13,381 --> 00:25:14,621
A što je to onda?
380
00:25:23,181 --> 00:25:24,381
Tko je to napravio?
381
00:25:26,861 --> 00:25:28,661
Mislim moj prijatelj.
382
00:25:30,301 --> 00:25:31,741
Mora da je Mac.
383
00:25:44,741 --> 00:25:46,101
Obožavala je ovo mjesto.
384
00:25:52,501 --> 00:25:53,741
Hvala, ljubavi.
385
00:25:55,781 --> 00:25:57,181
Hej. Izvoli.
386
00:26:21,581 --> 00:26:23,981
Zapisao sam nešto
što sam joj htio....
387
00:26:24,021 --> 00:26:25,261
... htio reći.
388
00:26:28,861 --> 00:26:30,301
Stavio sam to u svoj....
389
00:26:31,901 --> 00:26:33,501
Bilo je ovdje.
390
00:26:33,541 --> 00:26:34,541
Bilo je ovdje.
391
00:26:35,621 --> 00:26:37,901
Smislio sam što bih joj
rekao.
392
00:26:37,941 --> 00:26:39,421
Neke riječi i to.
393
00:26:39,461 --> 00:26:43,061
I, hm.... ne mogu.... ne mogu
ih naći.
394
00:26:43,101 --> 00:26:44,341
U redu je.
395
00:26:44,381 --> 00:26:45,741
Ostavio sam ih.
396
00:26:47,101 --> 00:26:49,861
Htio sam mami reći....
397
00:26:49,901 --> 00:26:51,901
... htio sam joj reći
da je volim.
398
00:26:53,901 --> 00:26:54,901
Zna ona.
399
00:26:56,621 --> 00:26:57,621
Zna ona.
400
00:27:08,861 --> 00:27:10,061
U redu je, sine.
401
00:28:09,181 --> 00:28:10,781
Oh, gledaj.
402
00:28:10,821 --> 00:28:12,341
Vidimo se večeras, momče, je l' da?
403
00:28:12,381 --> 00:28:13,381
Vidimo se.
404
00:28:24,061 --> 00:28:25,421
Hvala ti, Emma.
405
00:28:25,461 --> 00:28:26,741
Znam da je u zadnji čas.
406
00:28:26,781 --> 00:28:28,421
Ionako sam ih skoro dovršila.
407
00:28:28,461 --> 00:28:29,861
"Dovršila. "
408
00:28:29,901 --> 00:28:31,261
Skoro sam ih "dovršila".
409
00:28:31,301 --> 00:28:32,581
Ili možeš reći "završila".
410
00:28:32,621 --> 00:28:35,501
Skoro sam ih završila.
Hvala vam, gospođice.
411
00:28:38,541 --> 00:28:40,181
Stvarno si talentirana, Emma.
412
00:28:41,661 --> 00:28:43,581
Znaš? Moraš nastaviti s ovim.
413
00:28:43,621 --> 00:28:47,001
Od sebe bi stvarno
mogla nešto napraviti.
414
00:28:51,101 --> 00:28:54,861
Mislila sam, gospođice.... Mm? ...
ove uniforme, one lijepo izgledaju i sve,
415
00:28:54,901 --> 00:28:58,941
ali bilo bi lakše raditi u njima kad
bi imale džepove i više mjesta u suknji.
416
00:28:58,981 --> 00:29:00,901
Kad bih imala materijala,
mogla bih napraviti nove
417
00:29:00,941 --> 00:29:02,741
jeftinije nego što inače plaćate.
418
00:29:02,781 --> 00:29:05,741
Tri šilinga po uniformi?
Pola unaprijed?
419
00:29:05,861 --> 00:29:07,421
Da, to je dobra ideja.
420
00:29:07,461 --> 00:29:09,741
Mogli biste iskoristiti ostatke iz mlina.
421
00:29:09,781 --> 00:29:13,061
Oh....! Ove se ne sjećam.
422
00:29:13,101 --> 00:29:15,661
Joj, užasno mi je žao.
To pripada gospođi Fairley.
423
00:29:15,701 --> 00:29:17,901
I za nju sam
nešto šivala.
424
00:29:17,941 --> 00:29:19,861
Oh. Dobro. Da.
425
00:29:19,901 --> 00:29:22,821
Ne, to je puno više njezin stil.
426
00:29:22,941 --> 00:29:25,301
Ali tebi bi pristajala.
To ti mogu jamčiti.
427
00:29:25,341 --> 00:29:27,661
Mogla bih to sad srediti,
po svojoj uobičajenoj cijeni. Brza sam.
428
00:29:27,701 --> 00:29:28,981
Oh, ne.
429
00:29:29,021 --> 00:29:31,221
Mislim da biste u tome
prekrasno izgledali, gospođice.
430
00:29:31,261 --> 00:29:36,121
To je baš ono što se nosi za operu.... ...
barem ja tako mislim.
431
00:29:40,421 --> 00:29:41,581
Ne bih trebala.
432
00:29:41,621 --> 00:29:43,461
Gospođi Fairley neće nedostajati.
433
00:29:43,501 --> 00:29:45,221
Ima ih toliko.
434
00:29:45,261 --> 00:29:46,901
Zašto je ne biste isprobali?
435
00:30:08,941 --> 00:30:09,981
Što je to?
436
00:30:12,301 --> 00:30:13,741
Od neke od cura?
437
00:30:13,781 --> 00:30:16,021
Oh, da.
438
00:30:16,061 --> 00:30:18,061
Posudila sam je. Sviđa li vam se?
439
00:30:18,101 --> 00:30:20,181
To.... nije baš vi.
440
00:30:24,541 --> 00:30:25,821
Pa, mogu se presvući.
441
00:30:25,861 --> 00:30:27,421
Sad nema vremena.
442
00:30:27,461 --> 00:30:29,101
Poslužit će.
443
00:30:29,141 --> 00:30:30,261
Hoćemo?
444
00:31:05,821 --> 00:31:09,181
Trebao sam te prije pitati
prije nego što sam tvom ocu ponudio posao.
445
00:31:09,221 --> 00:31:10,861
Neosjetljiv sam idiot.
446
00:31:10,901 --> 00:31:14,241
Govorimo li samo stvari
koje su očite?
447
00:31:15,221 --> 00:31:17,741
Jako mi je žao. Nikad nije trebalo
ispasti kao milostinja.
448
00:31:17,781 --> 00:31:19,021
Mrzit će to.
449
00:31:19,061 --> 00:31:21,741
Biti vani na suncu,
na vjetru, na kiši -
450
00:31:21,781 --> 00:31:25,021
to ga drži prisebnim.
Tako je moja mama govorila.
451
00:31:26,101 --> 00:31:27,301
Previše sam se zanio.
452
00:31:27,341 --> 00:31:29,461
Što.... se može dogoditi
kad si idiot.
453
00:31:30,981 --> 00:31:32,661
Emma, znam da mi je bilo lakše
nego većini,
454
00:31:32,701 --> 00:31:34,221
ali.... moj život nije savršen.
455
00:31:34,261 --> 00:31:37,181
Zašto? Je li ti tata dao mlin
koji ne želiš?
456
00:31:37,221 --> 00:31:39,861
Moj tata ne može platiti pošten sprovod
za moju mamu.
457
00:31:39,901 --> 00:31:43,301
Zato me prestani zaluđivati maštarijama
o životu koji nikad ne mogu imati
458
00:31:43,341 --> 00:31:46,461
i pusti me da radim za onaj
koji mi je stvarno nadohvat ruke!
459
00:31:46,581 --> 00:31:48,301
Naša budućnost JE nadohvat ruke, Emma.
460
00:31:48,341 --> 00:31:49,661
Samo o tome mislim.
461
00:31:50,821 --> 00:31:52,101
Volio bih da sam mogao doći
462
00:31:52,141 --> 00:31:54,581
i zamoliti tvog oca za tvoju ruku.
463
00:31:54,701 --> 00:31:55,741
Jednog dana hoću.
464
00:31:56,781 --> 00:31:58,621
Obećavam ti, Emma.
465
00:31:58,661 --> 00:31:59,701
Dogodit će se.
466
00:32:01,221 --> 00:32:04,761
Do tada, to je bilo sve
čega sam se mogao sjetiti da pomognem.
467
00:32:06,301 --> 00:32:08,061
Ali ako želiš da kažem
da posla više nema....
468
00:32:08,101 --> 00:32:09,101
Ne.
469
00:32:17,381 --> 00:32:20,061
Neću pogaziti obećanje dano mami.
470
00:32:20,181 --> 00:32:24,741
Moram se držati plana i održavati si sate,
i šivanje. A to baš i ne ostavlja puno vremena za nas.
471
00:32:24,781 --> 00:32:26,701
Uzet ću svaku sekundu koju mogu.
472
00:32:38,101 --> 00:32:39,541
Ah.
473
00:32:39,581 --> 00:32:42,161
Mladi gospodine Edwin.
474
00:32:43,021 --> 00:32:45,861
Samo provjeravam je li ovdje sve u redu.
475
00:32:45,981 --> 00:32:48,381
Da. Izgleda da jest. Dobro.
476
00:32:49,461 --> 00:32:50,461
Dobro.
477
00:32:54,901 --> 00:32:56,781
Gospođa Fairley vas zove.
478
00:32:59,061 --> 00:33:00,501
Traženi ste....
479
00:33:00,541 --> 00:33:01,821
... zar ne?
480
00:33:15,141 --> 00:33:17,661
Znate, osjećam se puno bolje.
481
00:33:17,701 --> 00:33:20,781
Drago mi je to čuti, gospođo Fairley.
482
00:33:20,821 --> 00:33:25,321
Mislim da ću isprobati one haljine
koje mi prepravljate.
483
00:33:25,861 --> 00:33:28,341
Da, naravno. Još uvijek
radim redom,
484
00:33:28,381 --> 00:33:30,221
ali donijet ću nekoliko.
485
00:33:30,261 --> 00:33:31,501
Ima jedna crvena.
486
00:33:32,581 --> 00:33:34,541
Saten. Dubok izrez.
487
00:33:37,541 --> 00:33:39,501
Adam me obožava u njoj.
488
00:33:39,541 --> 00:33:41,581
Ta još nije sasvim dovršena.
489
00:33:41,621 --> 00:33:43,701
Onda je savršen trenutak da je isprobam.
490
00:33:43,741 --> 00:33:46,021
Puna je pribadača.
Nije me briga.
491
00:33:47,541 --> 00:33:48,981
Tu želim.
492
00:33:50,221 --> 00:33:54,721
Postoji li neki razlog, Emma,
da ne mogu dobiti što želim?
493
00:33:56,661 --> 00:33:57,661
Dobro.
494
00:33:59,701 --> 00:34:01,821
Onda ću ovdje čekati
dok je ne doneseš.
495
00:34:15,061 --> 00:34:16,541
Dobit ću otkaz! Hoću!
496
00:34:16,581 --> 00:34:17,941
Neću dopustiti da se to dogodi.
497
00:34:17,981 --> 00:34:19,541
Razgovarat ću s majkom, objasniti....
Kako?
498
00:34:19,581 --> 00:34:23,161
Kako ćeš objasniti
zašto ti je uopće stalo?
499
00:34:26,661 --> 00:34:28,541
To su oni! Vratili su se ranije!
500
00:34:29,621 --> 00:34:31,661
Oh, hvala Bogu!
501
00:34:31,701 --> 00:34:32,901
To je čudo!
502
00:34:39,261 --> 00:34:41,301
Jesam li nešto pogriješila?
503
00:34:41,341 --> 00:34:42,701
Ne, osim ako mi nisi ti
zadala ovu glavobolju.
504
00:34:42,741 --> 00:34:43,901
Znam da nije to.
505
00:34:45,741 --> 00:34:47,501
Zašto sam ovdje?
506
00:34:47,541 --> 00:34:50,021
Rekla si da se želiš vratiti,
pa....
507
00:34:50,061 --> 00:34:51,061
Ne.
508
00:34:52,341 --> 00:34:54,341
Bože, kako je ovo ponižavajuće.
509
00:34:54,381 --> 00:34:56,261
Što?
510
00:34:56,301 --> 00:34:58,861
Otići ću. Vratit ću se kući.
Predugo sam ostala.
511
00:34:58,901 --> 00:35:00,781
Ali trebam te.
512
00:35:00,821 --> 00:35:03,941
Koji točno dio mene
ti toliko treba?
513
00:35:03,981 --> 00:35:05,301
Svaki dio.
514
00:35:05,341 --> 00:35:06,461
Ne želiš me.
515
00:35:06,501 --> 00:35:09,301
Naravno da....
Olivia, prekrasni ste....
516
00:35:09,341 --> 00:35:11,141
Zašto sam ovdje?
517
00:35:11,181 --> 00:35:12,501
Moja sestra me ne želi ovdje.
518
00:35:12,541 --> 00:35:14,661
Tvrdiš da želiš
da sam ti žena, ali nisam.
519
00:35:14,701 --> 00:35:16,701
Tko sam ja? Nisam čak ni
tvoja ljubavnica.
520
00:35:16,741 --> 00:35:18,461
Nisam ništa drugo nego sramota!
521
00:35:18,501 --> 00:35:20,581
To nije istina. Ne slijedite me!
522
00:35:22,461 --> 00:35:27,461
Gospođice Wainwright.... užasno mi je žao, ali
gospođa Fairley je tražila haljinu. Tu haljinu.
523
00:35:27,501 --> 00:35:30,381
Nisam znala što da kažem,
ali već je dugo čeka
524
00:35:30,421 --> 00:35:33,421
i bojim se da će otkriti....
Da, može je dobiti.
525
00:35:33,461 --> 00:35:36,381
Stvarno? Oh, puno vam hvala.
526
00:35:36,421 --> 00:35:38,021
Njezina je.
527
00:35:38,061 --> 00:35:39,101
Sve je njezino.
528
00:35:47,661 --> 00:35:50,961
Puno vam hvala, gospođice Wainwright.
529
00:35:55,661 --> 00:35:58,581
Adele!
Što mi radiš od života?!
530
00:36:05,581 --> 00:36:08,301
Znaš li da si ti
moje najveće prokletstvo?
531
00:36:08,341 --> 00:36:10,581
Izvor sve moje bijede?
532
00:36:10,621 --> 00:36:12,901
Pa, gospodine Fairley, laskate mi!
533
00:36:12,941 --> 00:36:16,021
Doslovno si me zarobila
u ovom limbu od braka.
534
00:36:16,061 --> 00:36:17,941
Kako se usuđuješ!
535
00:36:17,981 --> 00:36:19,381
Ti i ja smo uvijek bili
ili raj ili pakao.
536
00:36:19,421 --> 00:36:21,461
Nikad nismo toliko dosadni
da bismo bili nešto između.
537
00:36:21,501 --> 00:36:24,741
Ovo nije igra, Adele.
Ovo je moj život.
538
00:36:24,781 --> 00:36:26,541
I ti me sprječavaš
da ga živim!
539
00:36:26,581 --> 00:36:31,101
Možda si se sama zatvorila među ova četiri
zida, ali ja sam taj kojeg držiš u zatvoru.
540
00:36:31,141 --> 00:36:33,861
Nemam ženu! A opet
nisam slobodan naći je!
541
00:36:33,901 --> 00:36:38,701
Čak i da to želim, čak i da postoji
netko, itko tko bi bio dobar za mene!
542
00:36:38,741 --> 00:36:40,061
Adam....
543
00:36:40,101 --> 00:36:42,101
... ti ne želiš dobro.
544
00:36:42,141 --> 00:36:43,661
Tko želi dobro?
545
00:36:44,821 --> 00:36:46,061
Nitko od nas.
546
00:36:47,301 --> 00:36:49,741
Ah.... Oduvijek smo htjeli loše.
547
00:36:53,821 --> 00:36:55,861
Vidim što želiš, Adame.
548
00:36:55,901 --> 00:36:58,061
Adele.... Adele....
549
00:37:00,181 --> 00:37:01,301
Osjećam to.
550
00:37:08,701 --> 00:37:10,661
Želiš pokvareno, Adame.
551
00:37:11,981 --> 00:37:13,581
Želiš očaj.
552
00:37:17,741 --> 00:37:21,541
Želiš užarenu strast
i da si sav po meni.
553
00:37:22,861 --> 00:37:24,221
Po svakom dijelu mene.
554
00:37:25,581 --> 00:37:26,941
Iznutra i izvana.
555
00:37:26,981 --> 00:37:30,081
To je ono što ti uvijek želiš.
556
00:37:32,101 --> 00:37:36,721
Ja sam jedina od koje ti koža
gori kao vatra, Adame, zar ne?
557
00:37:38,501 --> 00:37:40,101
Ja te znam.
558
00:37:42,301 --> 00:37:43,461
U tebi sam.
559
00:38:02,781 --> 00:38:04,421
Ne sada, Emma.
560
00:38:34,261 --> 00:38:35,661
Oh....
561
00:38:38,221 --> 00:38:39,221
Oh!
562
00:38:40,621 --> 00:38:41,981
Ah!
563
00:38:42,021 --> 00:38:43,461
Sad to moraš vidjeti....
564
00:38:44,621 --> 00:38:45,701
... zar ne?
565
00:38:46,741 --> 00:38:48,181
Koliko te trebam?
566
00:38:49,221 --> 00:38:50,221
Da.
567
00:38:51,581 --> 00:38:53,301
Da.
568
00:39:03,061 --> 00:39:05,261
Strašno mi je žao što sam vas
zadržala, gospođo Fairley.
569
00:39:05,301 --> 00:39:06,701
Morala sam još dovršiti
570
00:39:06,741 --> 00:39:09,801
neke sitnice, ali
nadam se da se isplatilo čekati.
571
00:39:12,181 --> 00:39:13,781
Mislim da to moram vidjeti na nekome.
572
00:39:13,821 --> 00:39:15,461
Naravno, da. Pomoći ću vam.
573
00:39:15,501 --> 00:39:17,141
Ne, ne na meni.
574
00:39:17,181 --> 00:39:18,461
Na tebi.
575
00:39:23,741 --> 00:39:26,881
Nisam sigurna kako bih.... Udovolji mi.
576
00:39:32,621 --> 00:39:34,621
Pa, skini to što imaš na sebi.
577
00:39:38,421 --> 00:39:39,661
Odmah, Emma.
578
00:40:23,581 --> 00:40:24,941
Moram razgovarati s dečkima.
579
00:40:24,981 --> 00:40:26,461
Ne o....?
580
00:40:28,101 --> 00:40:30,501
Ne, ne. Samo nešto u vezi mlina.
581
00:40:31,741 --> 00:40:32,821
Trebam li vam?
582
00:40:34,781 --> 00:40:37,301
Trebaš. Jako.
583
00:40:38,341 --> 00:40:40,661
Ali ne sad.
584
00:40:40,701 --> 00:40:42,781
Ti se.... odmori.
585
00:40:48,061 --> 00:40:49,061
Dobro.
586
00:41:23,421 --> 00:41:25,461
Ako želite da nešto prepravim,
mogu to večeras.
587
00:41:25,501 --> 00:41:27,141
Mm.
588
00:41:27,181 --> 00:41:28,621
Ipak mislim da biste imali bolju predodžbu
589
00:41:28,661 --> 00:41:31,601
kad biste je sami isprobali.
590
00:41:33,461 --> 00:41:35,261
Moj dekanter treba napuniti.
591
00:41:35,301 --> 00:41:37,181
Budi zlato pa otrči dolje.
592
00:41:38,341 --> 00:41:39,821
Da, naravno.
593
00:41:39,861 --> 00:41:41,861
Ne, ne. Ne.
594
00:41:41,901 --> 00:41:43,181
Ostavi to na sebi.
595
00:41:44,621 --> 00:41:47,061
Ne mogu sići dolje ovako odjevena.
596
00:41:47,101 --> 00:41:48,981
Zašto? Ne bi bilo prikladno.
597
00:41:49,021 --> 00:41:50,301
Ali pristaje ti.
598
00:41:50,341 --> 00:41:52,501
Gospođo Fairley,
trebala bih raditi.
599
00:41:52,541 --> 00:41:54,621
Upravo zato
600
00:41:54,661 --> 00:41:57,141
sam te tražila da mi doneseš piće.
601
00:41:57,181 --> 00:41:59,461
Trebat će mi deset sekundi....
Moj dekanter treba napuniti.
602
00:41:59,501 --> 00:42:00,501
Odmah.
603
00:42:07,341 --> 00:42:08,781
Odmah, gospođo Fairley.
604
00:42:28,421 --> 00:42:29,581
Tko je to vani?
605
00:42:31,181 --> 00:42:32,461
Emma je, gospodine.
606
00:42:32,501 --> 00:42:35,581
Uđi, molim te.
Pića nam treba osvježiti.
607
00:42:36,701 --> 00:42:38,581
Bit ću tamo za trenutak, gospodine.
608
00:42:38,621 --> 00:42:40,621
Donosim nešto
gospođi Fairley.
609
00:42:40,661 --> 00:42:42,981
Gospođa Fairley može čekati!
610
00:42:43,021 --> 00:42:44,421
Ulazi ovamo!
611
00:42:49,221 --> 00:42:50,261
Odmah!
612
00:42:57,181 --> 00:43:01,421
Kako možemo biti sigurni da taj
nadzornik neće još više podići ljude?
613
00:43:01,541 --> 00:43:02,541
Geralde?
614
00:43:03,661 --> 00:43:04,861
Hm?
615
00:43:10,181 --> 00:43:12,541
Što, dovraga, imaš na sebi?
616
00:43:12,581 --> 00:43:14,101
Strašno mi je žao, gospodine.
617
00:43:14,141 --> 00:43:15,421
Jesi li to ukrala?
618
00:43:15,461 --> 00:43:17,701
Ne! Gospođa Fairley je inzistirala.
619
00:43:22,981 --> 00:43:24,661
Skidaj to.
620
00:43:29,461 --> 00:43:30,901
Što misliš tko si?
621
00:43:32,861 --> 00:43:33,861
Hm?
622
00:43:34,901 --> 00:43:37,921
Mislim da sam nitko, gospodine.
623
00:43:40,781 --> 00:43:43,101
Oprostite.
624
00:43:52,581 --> 00:43:54,421
To je bilo nepotrebno.
625
00:43:54,461 --> 00:43:55,621
Potpuno neprihvatljivo.
626
00:43:55,661 --> 00:43:56,941
Mislio sam na vas, oče.
627
00:43:57,941 --> 00:44:00,421
Nema potrebe da se tako obraćate Emmi
ni ikome od posluge.
628
00:44:00,461 --> 00:44:04,161
Pogotovo kad je očito
da je to jedna od majčinih igrica!
629
00:44:05,101 --> 00:44:07,021
Edwine....
630
00:44:07,061 --> 00:44:09,461
... mogu joj govoriti kako god hoću.
631
00:44:09,501 --> 00:44:10,901
Plaćam je.
632
00:44:10,941 --> 00:44:12,141
Jedva!
633
00:44:14,541 --> 00:44:15,621
Samo mislim....
634
00:44:15,661 --> 00:44:17,341
Jesam li te tražio da misliš?!
635
00:44:21,381 --> 00:44:23,541
Čini se da Emma Harte
nije jedina
636
00:44:23,581 --> 00:44:26,541
koja je zaboravila svoje mjesto
u ovoj kući.
637
00:44:27,981 --> 00:44:29,341
Oprostite, oče.
638
00:44:36,021 --> 00:44:39,501
Sir Vikram je ponudio da ih
posjetiš u Londonu.
639
00:44:39,541 --> 00:44:42,221
To da više vremena provodiš
s kćeri sir Vikrama
640
00:44:42,261 --> 00:44:44,941
moglo bi biti vrlo korisno
za obje obitelji.
641
00:44:44,981 --> 00:44:46,461
Trebao bi krenuti odmah ujutro.
642
00:44:46,501 --> 00:44:49,101
Poslat ću unaprijed telegram
da znaju da dolaziš.
643
00:44:49,141 --> 00:44:53,841
Siguran sam da će Priya htjeti
izabrati svoju najbolju haljinu.
644
00:45:42,261 --> 00:45:43,341
Otpuštaju me, zar ne?
645
00:45:43,381 --> 00:45:44,421
Šalje me u London.
646
00:45:44,461 --> 00:45:45,741
Nisam mogla otići
a da se ne oprostim.
647
00:45:45,781 --> 00:45:47,181
Koliko ćeš dugo izbivati?
648
00:45:47,221 --> 00:45:48,901
Možda se sprema vjenčanje.
649
00:45:50,141 --> 00:45:53,541
Znaš li da si jedina osoba
iz te obitelji kojoj vjerujem?
650
00:45:53,661 --> 00:45:55,141
Tata! Što nije u redu?
651
00:45:55,181 --> 00:45:57,581
Ne želim da me poštuješ.
652
00:45:59,621 --> 00:46:01,541
Ti ljudi te nikad
neće gledati
653
00:46:01,581 --> 00:46:03,541
kao išta više od sluškinje.
654
00:46:03,581 --> 00:46:05,301
Pođi sa mnom. Zašto ne?
655
00:46:10,301 --> 00:46:20,301
Prijevod by ZiBrZg46331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.