Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,901 --> 00:00:13,381
# Kraljica na jedan dan
2
00:00:14,781 --> 00:00:17,101
# Kraljica na jednu noć
3
00:00:18,781 --> 00:00:21,101
# Dotjerana od glave do pete
4
00:00:22,581 --> 00:00:24,861
# Da nikad ne bi znao
5
00:00:27,181 --> 00:00:29,141
# Da sam to ja
6
00:00:31,301 --> 00:00:33,461
# Da sam to ja
7
00:00:34,781 --> 00:00:37,461
# Vrpce i čipka
8
00:00:38,701 --> 00:00:41,181
# Cipele od stakla
9
00:00:42,621 --> 00:00:44,781
# Rumenilo na mom licu.... #
10
00:00:44,821 --> 00:00:48,101
Kako napreduju ti satovi
letenja helikopterom, Stephen?
11
00:00:49,421 --> 00:00:51,421
Možda si i ja organiziram nekoliko.
12
00:00:53,421 --> 00:00:56,301
Gospođo Harte, trebam dvije minute
vašeg vremena.
13
00:00:56,341 --> 00:00:59,141
Jedna će biti i više nego dovoljna,
gospodine Fairley.
14
00:00:59,181 --> 00:01:01,581
Došao sam vas upozoriti.
15
00:01:01,701 --> 00:01:02,941
Dramatično!
16
00:01:02,981 --> 00:01:06,301
Gospođo Harte, pretpostavljam
da niste vidjeli vijesti?
17
00:01:06,341 --> 00:01:08,981
O padu
cijene Harteovih dionica,
18
00:01:09,021 --> 00:01:10,981
i o curenju informacija.
19
00:01:11,021 --> 00:01:13,741
Izvor iz vaše tvrtke
20
00:01:13,781 --> 00:01:16,261
natuknuo je medijima
da ste....
21
00:01:17,701 --> 00:01:20,261
.... krhki. Da gubite kontrolu.
22
00:01:20,301 --> 00:01:23,541
Dali su im vaše
povjerljive medicinske kartone.
23
00:01:25,781 --> 00:01:31,581
.... jedna u cijelom nizu složenaca.... .... a Harteove
dionice već su 12% dolje na Londonskoj burzi,
24
00:01:31,621 --> 00:01:36,501
stvari izgledaju crno za najbogatiju ženu na svijetu,
Emmu Harte, čije se maloprodajno carstvo danas trese
25
00:01:36,541 --> 00:01:39,861
zbog otkrića o
njezinu zdravstvenom stanju.
26
00:01:39,981 --> 00:01:41,981
Stephen?
Da, gospođo Harte?
27
00:01:42,021 --> 00:01:43,901
Idem prošetati.
Ovaj.... gospođo?
28
00:01:43,941 --> 00:01:45,941
Gospođo Harte, nije
to lako načeti,
29
00:01:45,981 --> 00:01:47,381
ali mislim....
30
00:01:48,901 --> 00:01:50,021
Hvala.
31
00:02:06,301 --> 00:02:07,781
Gospođo Harte!
32
00:02:07,821 --> 00:02:11,461
Nadam se da to što sam vas upozorio
pokazuje da mi možete vjerovati.
33
00:02:11,581 --> 00:02:12,901
Halo!
Gospođo Harte.
34
00:02:12,941 --> 00:02:14,941
Dobro jutro, Ted.
35
00:02:14,981 --> 00:02:16,381
Halo?
36
00:02:34,461 --> 00:02:36,301
Sretna godišnjica, Bernie.
37
00:02:36,341 --> 00:02:37,981
Da, brzo to dođe.
38
00:02:38,021 --> 00:02:40,061
Parfemi, prizemlje.
39
00:02:40,101 --> 00:02:41,901
Nakit, treći kat.
40
00:02:41,941 --> 00:02:45,301
Inače, kućice za pse,
šesti kat.
41
00:02:45,341 --> 00:02:47,381
Pozdravite Cheryl.
Hvala.
42
00:02:47,421 --> 00:02:49,581
Molim vas. Znam da vam je ovo šok.
43
00:02:49,621 --> 00:02:51,901
Vaš prijatelj, gospođo Harte?
Jedva.
44
00:02:51,941 --> 00:02:53,541
Gospođo Harte, dopustite da vam pomognem.
45
00:02:53,581 --> 00:02:55,541
Znam koliko ste radili
za sve ovo.
46
00:02:55,581 --> 00:02:57,861
A sad novine pišu
da ste gotovi.
47
00:02:57,901 --> 00:02:59,581
Gospođo Harte....
48
00:03:09,181 --> 00:03:10,861
Bože, bako, pokušali smo
doći do vas....
49
00:03:10,901 --> 00:03:12,421
Što znamo?
Jeste li dobro?
50
00:03:12,461 --> 00:03:14,221
Ti bolnički kartoni koje imaju,
jesu li....?
51
00:03:14,261 --> 00:03:15,781
Potpuna izmišljotina!
52
00:03:15,821 --> 00:03:17,501
Otkud je došlo to curenje?
53
00:03:17,541 --> 00:03:19,741
Nemamo pojma, ali
prilično je detaljno, bojim se.
54
00:03:19,781 --> 00:03:21,621
Čini se da je netko iz odbora.
55
00:03:21,661 --> 00:03:24,021
Moramo preuzeti priču
priopćenjima za tisak.
56
00:03:24,061 --> 00:03:26,261
Cijela stranica
u svakom mediju koji posjedujete.
57
00:03:26,301 --> 00:03:29,801
A duplerica u onima koje ne posjedujem.
58
00:03:30,221 --> 00:03:31,421
Računovođe?
59
00:03:31,461 --> 00:03:33,541
Henry je u Aspenu, gospođo Harte,
na vjenčanju svoje kćeri.
60
00:03:33,581 --> 00:03:36,021
A dionice su sad u padu 14%.
61
00:03:36,061 --> 00:03:37,421
Jerry.
62
00:03:51,261 --> 00:03:53,341
Došao sam stubama.
63
00:03:53,381 --> 00:03:54,781
Oh!
64
00:03:54,821 --> 00:03:57,821
Jedno neželjeno pojavljivanje
ovako rano ujutro
65
00:03:57,861 --> 00:04:00,221
moglo bi se smatrati upadom.
66
00:04:00,261 --> 00:04:02,261
Dva su već gotovo provala.
67
00:04:04,101 --> 00:04:06,261
Osa je na pikniku.
68
00:04:06,301 --> 00:04:10,661
Gospođo Harte, pokušavam zaslužiti vaše povjerenje,
i nadam se da možda ova beskrajna svađa....
69
00:04:10,701 --> 00:04:13,061
Oh, ja to ne bih nazvala svađom.
70
00:04:13,101 --> 00:04:14,461
Kako biste to onda nazvali?
71
00:04:14,501 --> 00:04:16,981
Pa, ne bavim se
semantikom. Ovaj....
72
00:04:17,021 --> 00:04:18,261
.... rat?
73
00:04:19,261 --> 00:04:22,141
Važno mi je da shvatite da sam
bolji od ostatka svoje obitelji.
74
00:04:22,181 --> 00:04:26,341
Pa to je iznimno
neambiciozna tvrdnja.
75
00:04:26,381 --> 00:04:29,701
Ako me ispričate,
moram iskopati jednu krticu.
76
00:04:29,741 --> 00:04:32,141
Ali nije to samo neki
anonimni član odbora.
77
00:04:32,181 --> 00:04:35,121
Gospođo Harte, znam tko je.
78
00:04:36,901 --> 00:04:38,061
Vaša djeca.
79
00:04:40,421 --> 00:04:42,661
Ako i pomislite
80
00:04:42,701 --> 00:04:46,101
da bih vam vjerovala,
gospodine Fairley....
81
00:04:46,141 --> 00:04:48,661
Znam da ste cijeli svoj život
posvetili
82
00:04:48,701 --> 00:04:50,741
mržnji prema mojoj obitelji.
83
00:04:50,781 --> 00:04:54,141
O, ne, grdno se varate,
gospodine Fairley.
84
00:04:54,181 --> 00:04:56,501
Mržnja se događa potajno,
85
00:04:56,541 --> 00:04:59,381
bez svrhe i bez težnje.
86
00:04:59,421 --> 00:05:02,621
Ne, ono čemu sam
posvetila život....
87
00:05:03,861 --> 00:05:05,541
.... jest osveta.
88
00:05:35,221 --> 00:05:37,981
Tražim Fairley Hall.
89
00:05:38,021 --> 00:05:40,021
Oprostite što sam vas prepao.
90
00:05:40,061 --> 00:05:42,341
Ja, ovaj, popravljam im dimnjake.
91
00:05:46,581 --> 00:05:49,141
Zovem se Shane O'Neill.
92
00:05:49,261 --> 00:05:51,501
Ali cijeli svijet me zove Mac.
93
00:05:57,981 --> 00:06:00,061
Ako možeš držati korak,
možeš za mnom.
94
00:06:12,421 --> 00:06:14,581
Moja mama ovo zove
vrhom svijeta.
95
00:06:18,781 --> 00:06:19,861
Drži korak!
96
00:06:33,741 --> 00:06:37,101
Dobro.... Mislim da je ovo dosta za mene.
97
00:06:38,461 --> 00:06:40,381
Što misliš?
98
00:06:40,421 --> 00:06:43,021
Jesi ikad pomirisala ružu
u kojoj je bila osa?
99
00:06:57,141 --> 00:06:59,061
Edwine.
Emma.
100
00:07:01,501 --> 00:07:04,941
Mislio sam da ne završavaš
školovanje do ljeta.
101
00:07:05,061 --> 00:07:08,241
Svaki je izgovor dobar za doći kući.
102
00:07:10,021 --> 00:07:12,741
Sigurno si
nedostajao obitelji.
103
00:07:12,781 --> 00:07:14,981
Jesi li upoznala moju obitelj?
104
00:07:15,021 --> 00:07:17,981
Otac ovaj vikend prima
nekog uglednika ili tako nekog.
105
00:07:19,221 --> 00:07:21,141
Trebao bi ga impresionirati.
106
00:07:21,181 --> 00:07:23,941
Pa, sretno s impresioniranjem.
107
00:07:26,341 --> 00:07:27,541
Emma....
108
00:07:36,341 --> 00:07:39,261
Brža si nego što izgledaš.
109
00:07:39,301 --> 00:07:40,501
Za dimnjake.
110
00:07:40,541 --> 00:07:44,201
Shane O'Neill,
ali cijeli svijet ga zove Mac.
111
00:07:44,901 --> 00:07:47,861
Ovo je Edwin. Mladi gospodin Edwin.
112
00:07:50,821 --> 00:07:52,381
Emma Harte!
113
00:07:59,781 --> 00:08:01,301
Gospodine.
114
00:08:07,461 --> 00:08:09,221
Dobro. Slušajte sad, vas nekoliko.
115
00:08:09,261 --> 00:08:12,461
Mary - kreveti, kade, noćne posude.
116
00:08:12,501 --> 00:08:14,861
Polly - kod gazdarice,
kao i obično.
117
00:08:14,901 --> 00:08:16,021
Napokon!
118
00:08:18,301 --> 00:08:20,981
Emma - srebrnina,
rešetke, staklarija,
119
00:08:21,021 --> 00:08:22,581
sva stubišta i podovi.
120
00:08:22,621 --> 00:08:24,461
I ubuduće na vrijeme!
121
00:08:46,741 --> 00:08:47,941
Ahh!
122
00:09:12,861 --> 00:09:16,341
Možda biste se htjeli
počastiti tostom uz taj pekmez.
123
00:09:16,461 --> 00:09:19,381
Umjerenost u svemu.
124
00:09:19,421 --> 00:09:20,981
Osim u zimnici?
125
00:09:23,581 --> 00:09:27,341
Je li ti otac rekao kako je vješto
izgladio problem s tim poslovođom?
126
00:09:27,381 --> 00:09:31,501
Jest. Sve je pod konac u mlinu,
dobrim dijelom zahvaljujući vama.
127
00:09:32,981 --> 00:09:35,261
Pa, ako je sir Vikram
impresioniran tobom,
128
00:09:35,301 --> 00:09:37,181
sve će se isplatiti.
129
00:09:37,221 --> 00:09:38,781
Edwine, jesam li ti rekla?
130
00:09:38,821 --> 00:09:43,501
Chandre, sir Vikram i njegova kći Priya, dolaze
ravno k nama s njegovih trgovačkih sastanaka
131
00:09:43,541 --> 00:09:45,261
u Downing Streetu.
132
00:09:45,301 --> 00:09:47,261
Rekli ste, da.
133
00:09:47,301 --> 00:09:48,861
Zaboga!
134
00:09:48,901 --> 00:09:52,581
Moramo dati sve od sebe
da pridobijemo Chandre.
135
00:09:52,621 --> 00:09:56,781
Hajde da vidimo možemo li učiniti nešto
za anglo-indijske odnose, hm?
136
00:09:56,821 --> 00:09:59,021
Pa, Edwin nikad nikoga ne razočara.
137
00:10:37,741 --> 00:10:39,701
Emma.
138
00:10:39,741 --> 00:10:41,341
Što radiš?
139
00:10:41,381 --> 00:10:44,461
Onaj poljubac. Jutro kad sam otišao.
U staji.
140
00:10:44,501 --> 00:10:45,981
Ne smijemo. Nikad nismo smjeli.
141
00:10:46,021 --> 00:10:48,661
Znam.
Toliko smo se dugo opirali.
142
00:10:48,701 --> 00:10:50,781
Ali tvoje usne,
okus tvojih usta,
143
00:10:50,821 --> 00:10:52,221
samo o tome mogu misliti.
144
00:10:52,261 --> 00:10:54,381
Ne možemo! Ako nas uhvate....
145
00:10:54,421 --> 00:10:56,701
Nije me briga. Je li tebe?
146
00:10:56,741 --> 00:10:58,621
Jest! Ti nemaš posao koji možeš izgubiti!
147
00:10:58,661 --> 00:11:01,141
Emma, ovo nije neki hir.
148
00:11:01,181 --> 00:11:02,901
Ovo smo ti i ja,
149
00:11:02,941 --> 00:11:04,421
kako trčimo, smijemo se,
150
00:11:04,461 --> 00:11:05,901
govorimo si sve.
151
00:11:07,541 --> 00:11:09,301
Ali sad je drukčije,
zar ne?
152
00:11:09,341 --> 00:11:11,221
Otkad se dogodio taj
poljubac, promijenilo se.
153
00:11:11,261 --> 00:11:13,541
A kako ne bi bilo bolje?
154
00:11:13,581 --> 00:11:15,621
Poznajem te, Emma.
155
00:11:15,661 --> 00:11:17,021
Znam da i ti to osjećaš.
156
00:11:18,301 --> 00:11:19,461
Ne mogu.
157
00:11:20,821 --> 00:11:21,981
Ne....
158
00:11:23,261 --> 00:11:26,101
Mogu, mogu. Naravno da mogu,
ali ne smijem.
159
00:11:26,141 --> 00:11:27,461
Ne smijem.
160
00:11:44,621 --> 00:11:46,021
Imaš nešto na umu?
161
00:11:48,581 --> 00:11:49,861
Nekoga?
162
00:11:49,901 --> 00:11:51,101
Mama!
163
00:11:52,621 --> 00:11:58,401
Znam da oni dečki iz mlina subotom ranije
završe, ali ti ostani usredotočena, čuješ?
164
00:11:59,781 --> 00:12:01,781
Jesi li dobila dodatni novac
za krpanje?
165
00:12:01,821 --> 00:12:02,821
Jesam.
166
00:12:06,421 --> 00:12:08,021
Samo naprijed, Emma.
167
00:12:10,901 --> 00:12:13,661
Darovita si
za krojenje.
168
00:12:13,701 --> 00:12:14,781
Imaš oko za to.
169
00:12:14,821 --> 00:12:15,941
Imam dva.
170
00:12:17,821 --> 00:12:19,661
A ako si pametna,
a znam da jesi,
171
00:12:19,701 --> 00:12:21,541
možeš se izvući iz Fairleyja.
172
00:12:22,861 --> 00:12:25,221
Nemoj biti kao ja, čuješ?
173
00:12:25,261 --> 00:12:27,101
Zapamti svoj plan,
174
00:12:27,141 --> 00:12:29,061
s velikim P.
175
00:12:29,101 --> 00:12:30,781
Odlazi i uspij.
176
00:12:33,061 --> 00:12:36,101
Mi ostali smo rođeni u Fairleyju,
177
00:12:36,141 --> 00:12:38,341
tu ćemo i umrijeti.
178
00:12:38,381 --> 00:12:40,461
Ali ti nećeš ostati zarobljena.
179
00:12:40,501 --> 00:12:42,381
Zapamti, bez novca
180
00:12:42,421 --> 00:12:43,941
ranjiva si.
181
00:12:43,981 --> 00:12:45,981
Zato ostani usredotočena.
182
00:12:46,021 --> 00:12:48,701
A ako se ukaže prilika, zgrabi je.
183
00:12:50,341 --> 00:12:51,781
Čuješ li me?
184
00:12:59,021 --> 00:13:00,621
Moja kraljice!
185
00:13:00,661 --> 00:13:02,461
Zato nemoj da ti nešto odvuče pažnju.
186
00:13:02,501 --> 00:13:04,701
Ne skidaj pogled s ploče.
187
00:13:04,741 --> 00:13:06,101
Uvijek misli unaprijed.
188
00:13:06,141 --> 00:13:07,621
Barem tri poteza.
189
00:13:21,421 --> 00:13:23,981
Završit ćemo sutra, može?
190
00:13:24,021 --> 00:13:25,261
Aha, ljubavi.
191
00:13:26,741 --> 00:13:28,101
Opet je umorna.
192
00:13:28,141 --> 00:13:31,221
Razmišljao sam, možemo li naći novca
barem da razgovaramo s liječnikom?
193
00:13:31,261 --> 00:13:34,241
Nećemo si moći priuštiti lijekove....
194
00:13:34,461 --> 00:13:35,821
Je li ti mama dobro?
195
00:13:38,181 --> 00:13:39,581
Dobro je.
196
00:13:40,781 --> 00:13:42,061
Psst.
197
00:13:42,101 --> 00:13:43,621
Ti spavaj.
198
00:14:00,901 --> 00:14:02,861
Da. Eto, takav ti je
nogomet, sine.
199
00:14:02,901 --> 00:14:07,061
Kažem ti, ne znam kako Bradford misli
da ima ikakve šanse protiv Newcastlea
200
00:14:07,101 --> 00:14:08,181
nakon onoga u Blackburnu.
201
00:14:08,221 --> 00:14:09,501
O, Blackburn.
202
00:14:09,541 --> 00:14:12,221
Da, to su bili grozni rezultati.
Grozni.
203
00:14:12,261 --> 00:14:14,261
Mama ne gori
kao sinoć.
204
00:14:14,301 --> 00:14:15,861
Ne?
205
00:14:15,901 --> 00:14:18,541
Tvoja mama je borac.
Bori se.
206
00:14:18,581 --> 00:14:21,341
Kao ja. Ja se znam
boriti. Je l' tako, tata?
207
00:14:21,381 --> 00:14:24,221
Aha. Pogledaj ga.
Teška kategorija. Je l' tako, sine?
208
00:14:24,261 --> 00:14:25,821
Ajde, udari ga u trbuh!
209
00:14:25,861 --> 00:14:29,521
Hajde, veliki!
Da vidimo što znaš, sine.
210
00:14:30,541 --> 00:14:31,781
O, tvoj tata stari.
211
00:14:31,821 --> 00:14:33,301
Malen, ali snažan!
212
00:14:33,341 --> 00:14:34,581
Pogledaj ti to.
213
00:14:34,621 --> 00:14:35,981
Frank.
214
00:14:36,021 --> 00:14:37,901
Što? Hej!
215
00:14:37,941 --> 00:14:40,221
Već je dobio krišku!
216
00:14:40,261 --> 00:14:41,381
Ugodan dan, tata.
217
00:14:42,421 --> 00:14:44,941
Derišta. Krv ti jebem.
218
00:14:44,981 --> 00:14:47,421
Malen, ali proždrljiv, prije.
219
00:15:05,541 --> 00:15:08,261
Samo tako lijepo priča....
Pazi!
220
00:15:08,301 --> 00:15:10,821
Ako vas uhvate....
Znam se ja brinuti za sebe.
221
00:15:39,941 --> 00:15:41,101
Polly?
222
00:15:43,181 --> 00:15:44,901
Gle ti to.
223
00:15:44,941 --> 00:15:47,701
Moj muž me napokon došao vidjeti.
224
00:15:47,741 --> 00:15:50,301
Imao sam vremena za ubiti.
225
00:15:50,421 --> 00:15:51,581
Laskavče.
226
00:15:55,541 --> 00:15:57,061
Sviđa mi se tvoja košulja.
227
00:15:57,101 --> 00:15:58,261
Prastara je.
228
00:15:58,301 --> 00:15:59,821
Pa, pomalo kao i ja onda.
229
00:15:59,861 --> 00:16:01,461
Hm.
230
00:16:01,501 --> 00:16:03,221
Možda mi se zato i sviđa.
231
00:16:06,421 --> 00:16:08,181
Kako ti izgledam, Adame?
232
00:16:08,221 --> 00:16:10,941
Mrzim kad ne mogu ispuniti
tvoja očekivanja.
233
00:16:10,981 --> 00:16:16,501
Svaki muškarac ima pravo očekivati da se
njegova luda žena na tavanu ponaša primjereno.
234
00:16:29,021 --> 00:16:30,421
Nisam trebala doći.
235
00:16:34,821 --> 00:16:36,261
Ali htjela si doći.
236
00:16:40,341 --> 00:16:41,341
Oh!
237
00:16:42,581 --> 00:16:45,741
Ja sam uvijek ovdje,
skvajere Fairley.
238
00:16:45,781 --> 00:16:47,541
Gledam te s prozora,
239
00:16:47,581 --> 00:16:49,261
pitajući se hoćeš li doći
240
00:16:49,301 --> 00:16:51,141
kad jašeš svoje konje,
241
00:16:51,181 --> 00:16:53,501
držeći se čvrsto.
Ne....
242
00:16:55,141 --> 00:16:56,181
Ah!
243
00:16:57,821 --> 00:16:58,901
Baci me.
244
00:17:00,661 --> 00:17:01,901
Ah!
245
00:17:24,261 --> 00:17:25,301
Gdje je Polly?
246
00:17:25,341 --> 00:17:28,841
Obavlja nešto
za mladog gospodina Geralda.
247
00:17:29,221 --> 00:17:30,501
Žao mi je zbog nje.
248
00:17:30,541 --> 00:17:33,101
Nikad ne završi dobro
kad se svjetovi sudare.
249
00:17:39,421 --> 00:17:40,661
Gospođa Fairley čeka!
250
00:17:42,621 --> 00:17:44,621
Polly je nešto obavila.
251
00:17:45,701 --> 00:17:47,421
Valjda zna
da je osobna sluškinja gospođe?
252
00:17:47,461 --> 00:17:48,901
Ima odgovornosti.
253
00:17:51,341 --> 00:17:52,461
Ja ću odnijeti.
254
00:18:13,141 --> 00:18:14,261
Ti nisi Polly.
255
00:18:14,301 --> 00:18:17,301
Ja sam Emma, gospođo Fairley. Emma Harte.
256
00:18:17,341 --> 00:18:20,781
Pa, Emma Harte,
moj muž odlazi.
257
00:18:20,821 --> 00:18:24,221
Ali ne brini,
uvijek se opet vrati.
258
00:18:24,261 --> 00:18:27,301
Zaposleni smo dolje.
Ovaj vikend je zabava.
259
00:18:27,341 --> 00:18:28,981
Volim zabave.
260
00:18:29,021 --> 00:18:33,021
Da, ali moja luda žena
nikad se ne usuđuje napustiti sobu.
261
00:18:33,061 --> 00:18:35,101
Koliko je godina, Adele,
262
00:18:35,141 --> 00:18:37,381
otkad si zadnji put sišla dolje?
263
00:18:38,741 --> 00:18:39,981
Nije to velik događaj.
264
00:18:40,021 --> 00:18:41,821
Samo obitelj
i nekoliko mještana.
265
00:18:41,861 --> 00:18:44,381
Pokušavaš li me ukloniti
iz ove obitelji?
266
00:18:44,421 --> 00:18:47,341
Oh, ti si samu sebe uklonila
iz ove obitelji odavno.
267
00:18:47,381 --> 00:18:48,621
Olivia će biti ondje.
268
00:18:48,661 --> 00:18:52,421
Sestrina žena nije
zamjena za suprugu, Adame!
269
00:18:52,461 --> 00:18:54,461
Samo hoću reći
da se razumije u posao.
270
00:18:54,501 --> 00:18:55,901
I mislim da bi bilo sigurnije....
271
00:18:55,941 --> 00:18:58,101
Ja mogu biti sigurna.
272
00:18:58,141 --> 00:19:00,341
Mogu biti šarmantna.
273
00:19:00,381 --> 00:19:03,321
Zar ne misliš tako, Adame?
274
00:19:03,541 --> 00:19:04,541
Dobro.
275
00:19:05,981 --> 00:19:08,421
Je li to taj dan, Adele?
276
00:19:08,461 --> 00:19:10,061
Možeš li skupiti hrabrosti?
277
00:19:18,301 --> 00:19:19,741
Siđi dolje.
278
00:19:22,821 --> 00:19:26,781
Ono što moraš razumjeti jest da smo krvavo
radili na tom poslu s Chandrom. "Mi"?
279
00:19:26,821 --> 00:19:28,341
Mnogi pametni ljudi, Adele.
280
00:19:28,381 --> 00:19:32,081
Svi do jednoga trijezni
i potpuno odjeveni.
281
00:19:42,581 --> 00:19:44,461
Zašto ne sjednete, gospođo Fairley?
282
00:19:44,501 --> 00:19:46,021
Sjednite.
283
00:19:46,061 --> 00:19:47,781
I samo dišite.
284
00:19:47,821 --> 00:19:49,461
Polako. Dišite.
285
00:20:19,381 --> 00:20:21,021
Upravo sam zalijevala.
286
00:20:25,261 --> 00:20:26,861
Biljke, naravno.
287
00:20:30,741 --> 00:20:32,181
UZDAHNE
288
00:20:33,541 --> 00:20:34,981
J-Jeste li vidjeli Adele?
289
00:20:38,261 --> 00:20:39,781
Kako je?
290
00:20:39,821 --> 00:20:41,101
Uglavnom isto.
291
00:20:42,381 --> 00:20:43,541
Izgubljeno.
292
00:20:52,621 --> 00:20:54,541
Je li vas ikad
strah?
293
00:20:55,821 --> 00:20:57,541
Da, naravno, vi ste žena.
294
00:21:00,061 --> 00:21:02,021
I muškarce je strah.
295
00:21:02,061 --> 00:21:07,181
O, muškarce je strah samo
dosade i smrti.
296
00:21:07,221 --> 00:21:10,061
Mene ne brine ni jedno ni drugo.
297
00:21:10,181 --> 00:21:12,581
A što onda, gospođo Fairley?
298
00:21:12,621 --> 00:21:13,781
Čega se bojite?
299
00:21:15,381 --> 00:21:17,301
Bojim se da ću nestati.
300
00:21:18,421 --> 00:21:19,981
Da ću biti zaboravljena.
301
00:21:20,021 --> 00:21:23,101
Većina ljudi samo pretpostavi
da ste nitko
302
00:21:23,141 --> 00:21:24,741
i onda vas odbaci.
303
00:21:24,781 --> 00:21:26,221
Znate li kako je to?
304
00:21:27,461 --> 00:21:28,661
Da, znam.
305
00:21:32,021 --> 00:21:35,541
Svako se jutro odjenem
306
00:21:35,581 --> 00:21:38,101
i uredim kosu
307
00:21:38,141 --> 00:21:40,781
i imam svu namjeru
sići na doručak.
308
00:21:41,941 --> 00:21:43,821
Ili na neku divnu zabavu,
309
00:21:43,861 --> 00:21:46,221
kao kad sam bila djevojka.
310
00:21:46,261 --> 00:21:47,621
I nekih dana
311
00:21:47,661 --> 00:21:51,301
silno se trudim izaći iz sobe.
312
00:21:51,341 --> 00:21:53,101
Ali sve mi se čini previše.
313
00:21:54,501 --> 00:21:57,781
Zato moram pronaći druge načine
da privučem Adamovu pažnju.
314
00:22:03,261 --> 00:22:06,701
U međuvremenu se moja sestra šepuri
dolje
315
00:22:06,741 --> 00:22:08,501
radeći sve što bih trebala ja.
316
00:22:10,541 --> 00:22:12,581
Njoj se čini da joj svijet lako ide.
317
00:22:14,101 --> 00:22:16,941
Ali vi ste gospodarica kuće,
gospođo Fairley.
318
00:22:16,981 --> 00:22:18,421
Imate tako lijepe stvari.
319
00:22:18,461 --> 00:22:19,861
Oh!
Vašu odjeću.
320
00:22:19,901 --> 00:22:21,581
Imam divnu odjeću.
321
00:22:21,621 --> 00:22:24,261
A imate i muža
i sinove.
322
00:22:25,421 --> 00:22:26,741
Moje bebe.
323
00:22:26,781 --> 00:22:28,621
Pa, vaša sestra
nema ništa od toga.
324
00:22:28,661 --> 00:22:32,081
Zato očekujem da bi se
ona mogla bojati vas.
325
00:22:35,221 --> 00:22:36,621
Emma, je li?
326
00:22:48,061 --> 00:22:49,061
Ahem!
327
00:22:50,701 --> 00:22:52,301
Jesi li ti grm?
328
00:22:52,341 --> 00:22:54,381
Dobro zapažanje.
329
00:22:54,421 --> 00:22:57,581
Usamljen je to posao,
biti majstor prerušavanja.
330
00:23:01,421 --> 00:23:03,861
Kako ti ide plan, Emma?
Napreduje?
331
00:23:03,901 --> 00:23:05,141
Naravno.
332
00:23:05,181 --> 00:23:07,061
Bavim se krpanjem.
333
00:23:07,101 --> 00:23:09,141
Ako uspijem povisiti zaradu
za četiri šilinga tjedno,
334
00:23:09,181 --> 00:23:10,581
možda ću moći otići u Leeds.
335
00:23:10,621 --> 00:23:11,901
Emma!
336
00:23:11,941 --> 00:23:13,541
Emma Harte!
337
00:23:13,581 --> 00:23:14,941
Imaš posjetitelja.
338
00:23:25,101 --> 00:23:27,301
Tata kaže da odmah dođeš kući.
339
00:23:37,781 --> 00:23:39,901
Emma, ne. Ne.
340
00:23:39,941 --> 00:23:42,421
Emma, ne čekaj mene.
Samo ću te usporiti.
341
00:23:42,461 --> 00:23:44,301
Ne budi luda. Moramo obje ići.
342
00:23:44,341 --> 00:23:46,421
Ozbiljno. Oprostila sam se. Ti
idi.
343
00:23:47,461 --> 00:23:48,941
Molim te, molim te, idi!
344
00:23:50,061 --> 00:23:51,581
Oprosti.
345
00:23:51,621 --> 00:23:53,701
Volim te.
346
00:23:53,741 --> 00:23:55,541
Idi. Idi!
347
00:24:20,381 --> 00:24:22,781
Dolazim, mama! Dolazim!
348
00:24:37,141 --> 00:24:40,021
Držim ga, Emma.
Držim ga. Ti idi.
349
00:24:52,821 --> 00:24:54,141
Pogledaj me.
350
00:24:56,301 --> 00:24:59,281
Nema više ništa u njoj, ljubavi.
351
00:25:00,061 --> 00:25:01,181
Mama!
352
00:25:01,221 --> 00:25:02,781
Ja sam, Emma.
353
00:25:06,141 --> 00:25:07,981
Čekala sam te.
354
00:25:11,701 --> 00:25:12,941
Strah me.
355
00:25:14,221 --> 00:25:15,901
Odlazi
356
00:25:15,941 --> 00:25:17,661
i uspij, Emma.
357
00:25:17,701 --> 00:25:19,181
Čuješ li me?
358
00:25:19,221 --> 00:25:20,781
Obećaj mi.
359
00:25:20,821 --> 00:25:22,341
Obećaj.
360
00:25:22,381 --> 00:25:25,421
A moje dijete? Je li tu?
361
00:25:25,461 --> 00:25:26,781
Ovdje sam.
362
00:25:32,061 --> 00:25:34,341
A gdje ti je tata?
363
00:25:34,381 --> 00:25:35,621
Ovdje sam, ljubavi.
364
00:25:39,701 --> 00:25:41,781
Ovdje sam.
365
00:25:41,821 --> 00:25:43,621
Vrijeme je.
366
00:25:45,821 --> 00:25:47,421
Tata!
367
00:25:47,461 --> 00:25:49,061
Tata? Što radi?
368
00:25:49,101 --> 00:25:50,981
Ne znam.
369
00:25:51,021 --> 00:25:52,301
Sad te držim, ljubavi.
370
00:25:52,341 --> 00:25:54,021
Tata?
O, ne.
371
00:25:54,061 --> 00:25:55,581
Što to radiš?
372
00:25:56,541 --> 00:25:58,021
Tata!
373
00:25:59,461 --> 00:26:01,181
Tata!
374
00:26:01,221 --> 00:26:03,901
Mama! Mamice!
375
00:26:03,941 --> 00:26:05,661
Kamo je vodiš?!
376
00:26:05,701 --> 00:26:07,221
Na vrh svijeta.
377
00:26:15,661 --> 00:26:18,641
Skoro smo stigli, ljepotice.
378
00:26:21,741 --> 00:26:24,421
Ne, ne. Ne, ne, ne, ne, ne. Ne.
379
00:26:24,461 --> 00:26:26,021
Tata!
380
00:26:27,541 --> 00:26:29,381
Ne još. Ne, ne.
381
00:26:30,581 --> 00:26:31,941
Tata!
382
00:26:31,981 --> 00:26:34,581
Idemo na vrh svijeta.
Tamo moramo biti.
383
00:26:56,461 --> 00:26:58,101
Strašno mi je žao.
384
00:26:58,141 --> 00:27:00,061
Strašno mi je žao.
385
00:27:03,861 --> 00:27:07,361
Strašno mi je žao.
Zbilja sam se trudila zbog vas.
386
00:27:13,341 --> 00:27:15,341
Sad se odmori.
387
00:27:51,021 --> 00:27:53,821
O, tu si, je li?
Bilo je i vrijeme.
388
00:27:55,301 --> 00:27:58,021
Nema vremena za tugovanje, Emma Harte.
389
00:27:58,061 --> 00:28:00,101
Jučer si propustila pola dana.
390
00:28:00,141 --> 00:28:01,861
A sutra imamo zabavu.
391
00:28:06,701 --> 00:28:09,101
Vani je divno jutro,
392
00:28:09,141 --> 00:28:11,901
pa mislim da ti ove neće trebati.
393
00:28:18,981 --> 00:28:21,021
Jesi li išta napredovala
s knjigom?
394
00:28:27,101 --> 00:28:28,901
Želite li da vam
opet čitam?
395
00:28:28,941 --> 00:28:30,421
Ne bih htjela.
396
00:28:30,461 --> 00:28:32,141
Nimalo.
397
00:28:33,381 --> 00:28:34,621
Dobro.
398
00:28:35,821 --> 00:28:37,941
Čula sam da će biti zabava.
399
00:28:37,981 --> 00:28:40,061
O. Sir Vikram.
400
00:28:41,741 --> 00:28:43,341
Strašno je važan,
401
00:28:43,381 --> 00:28:45,941
pa sumnjam i užasno dosadan.
402
00:28:45,981 --> 00:28:47,101
Pa....
403
00:28:48,381 --> 00:28:51,201
.... hvala ti što si uskočila.
404
00:28:51,541 --> 00:28:54,661
Pa ne, nije riječ
o uskakanju. Ja....
405
00:28:54,701 --> 00:28:57,701
Znate, dok sam već ovdje,
radi vas....
406
00:28:59,581 --> 00:29:04,901
.... mogla bih tu i tamo s vremena na vrijeme
baciti oko na Adamove poslovne papire.
407
00:29:05,021 --> 00:29:07,861
A na što još
bacaš oko?
408
00:29:09,741 --> 00:29:10,981
Adele.
409
00:29:15,181 --> 00:29:19,341
Olivia, zašto bi ijedan muškarac
bio opčinjen bež bojom
410
00:29:19,381 --> 00:29:22,981
kad gore ima sve boje
duge?
411
00:29:26,541 --> 00:29:28,781
Trebao bi se odmoriti, valjda.
412
00:29:28,821 --> 00:29:30,661
Onda možda sutra bih mogla....
413
00:29:30,701 --> 00:29:32,101
Hoćeš li mi čitati?
414
00:29:32,141 --> 00:29:34,421
Kako divno!
415
00:29:34,461 --> 00:29:37,901
Znaš, bila bi
divna majka, Olivia.
416
00:29:51,621 --> 00:29:53,101
ADAM: Emma.
417
00:29:58,261 --> 00:29:59,981
Ja sam, ovaj....
418
00:30:02,501 --> 00:30:05,201
Čuo sam za tvoju majku.
419
00:30:10,021 --> 00:30:11,981
Razmišljala sam, gospodine.
420
00:30:12,021 --> 00:30:14,661
Biste li razmotrili
da se brinem o gospođi....
421
00:30:19,621 --> 00:30:21,661
Da razmotrim što točno?
422
00:30:25,141 --> 00:30:27,021
Vjerujem, skvajere Fairley,
423
00:30:27,061 --> 00:30:29,661
da je važno
u životu iskoristiti prilike,
424
00:30:29,701 --> 00:30:31,981
i mislim da razumijem
gazdaricu.
425
00:30:32,021 --> 00:30:35,101
Pa sam se pitala mogu li
se odsad brinuti za nju,
426
00:30:35,141 --> 00:30:36,821
kao njezina osobna sluškinja?
427
00:30:38,901 --> 00:30:43,421
Mislim da bi se, kad biste pitali
gazdaricu, i njoj to svidjelo.
428
00:30:43,541 --> 00:30:45,701
Mislila sam
četiri šilinga više tjedno.
429
00:30:48,981 --> 00:30:50,141
Hmm.
430
00:31:16,421 --> 00:31:19,821
Kad upoznaš gubitak, Emma,
431
00:31:19,861 --> 00:31:23,101
odjednom se može činiti
kao da je to sve što poznaješ.
432
00:31:23,141 --> 00:31:24,621
Ali ti znaš mnogo toga.
433
00:31:25,861 --> 00:31:28,381
Zato se toga drži,
čuješ?
434
00:31:29,821 --> 00:31:31,661
Jer si gladna.
435
00:31:31,701 --> 00:31:33,181
Zar nije tako?
436
00:31:34,461 --> 00:31:37,861
A kad si upoznala glad,
onda, naravno,
437
00:31:37,901 --> 00:31:39,781
ostaneš gladna.
438
00:31:39,821 --> 00:31:41,301
Emma Harte!
439
00:31:43,021 --> 00:31:45,541
Što si to govorila
gospodaru?
440
00:31:48,221 --> 00:31:49,381
Od sada,
441
00:31:49,421 --> 00:31:52,341
kaže da je tvoj posao
nositi pladanj gazdarici.
442
00:31:54,061 --> 00:31:57,821
Pa ne znam zašto stojiš kao
ukopana kad gazdarica gore čeka!
443
00:32:04,021 --> 00:32:05,021
Emma?
444
00:32:10,341 --> 00:32:14,241
Napokon se osjećam
kao da se netko brine za mene.
445
00:32:14,821 --> 00:32:16,661
Toliko o prijateljicama!
446
00:32:16,701 --> 00:32:19,541
Žao mi je,
imam obitelj o kojoj moram brinuti.
447
00:32:19,581 --> 00:32:21,421
Ja znam što gospođa Fairley voli.
448
00:32:21,461 --> 00:32:22,901
Ali radi se o onome što joj treba.
449
00:32:22,941 --> 00:32:25,701
A kad ste joj trebali,
bili ste s gospodarom.
450
00:32:25,741 --> 00:32:27,501
O, pa zar nema sreće,
451
00:32:27,541 --> 00:32:30,181
kad ima tebe da joj pokažeš
kako se živi?
452
00:32:30,221 --> 00:32:36,361
Krivi mene ako hoćeš, Pol. Sigurno je tako lakše,
ali znam da si zapravo razočarana sama sobom.
453
00:32:40,861 --> 00:32:42,461
Ostani tu.
454
00:32:42,501 --> 00:32:44,461
Vraćaj se ovamo, ti mala štakorice!
455
00:32:44,501 --> 00:32:46,341
Nikad nećeš biti dama, Emma Harte!
456
00:32:46,381 --> 00:32:48,781
Tvoj tata je ljenčina!
A tvoja mama?
457
00:32:48,821 --> 00:32:52,301
Tvoja je mama cijeli život
pokušavala biti bolja od nas,
458
00:32:52,341 --> 00:32:56,101
a onda je dokazala da nije
kad je umrla od siromaštva!
459
00:33:07,701 --> 00:33:09,541
Dosta! Dosta!
460
00:33:09,581 --> 00:33:11,341
To je dosta!
461
00:33:11,381 --> 00:33:12,981
Prava sramota!
462
00:33:13,021 --> 00:33:14,301
Vas dvije!
463
00:33:14,341 --> 00:33:17,381
Dođi ovamo.
Što imaš za reći? Ha?
464
00:33:17,421 --> 00:33:19,621
Napala me. Ona je počela!
465
00:33:19,661 --> 00:33:22,021
Dobro, pokupi svoje stvari.
466
00:33:22,061 --> 00:33:23,301
Hajde.
467
00:33:23,341 --> 00:33:24,701
Ne! Ne!
468
00:33:26,581 --> 00:33:27,981
Geralde!
469
00:33:28,021 --> 00:33:31,301
Geralde, obavljala sam nešto
za vas, zar ne?
470
00:33:31,341 --> 00:33:32,621
Recite mu!
471
00:33:34,021 --> 00:33:35,981
Nemam pojma
o čemu govoriš.
472
00:33:36,021 --> 00:33:37,621
Dobra odluka, Murgatroyd.
473
00:33:37,661 --> 00:33:40,421
Imamo pse za napadanje.
474
00:33:48,301 --> 00:33:51,101
Majke dolaze i odlaze.
475
00:33:51,141 --> 00:33:54,381
Tako život funkcionira, Emma Harte.
476
00:33:54,421 --> 00:33:56,821
A i poslovi su isti,
ako nisi oprezna.
477
00:34:01,421 --> 00:34:04,101
Mi smo nekad
pazile jedna na drugu.
478
00:34:04,141 --> 00:34:07,141
A sad se tučemo kao životinje.
479
00:34:07,181 --> 00:34:08,661
Ovo je mjesto pokvareno.
480
00:34:09,861 --> 00:34:11,901
Sve te planine hrane
propadaju uzalud!
481
00:34:11,941 --> 00:34:13,941
A tvoja majka priča
o snovima!
482
00:34:13,981 --> 00:34:16,261
Znaš li o čemu moj tata sanja?
483
00:34:16,301 --> 00:34:17,421
O preživljavanju!
484
00:34:18,701 --> 00:34:20,261
Da je moja mama možda....
485
00:34:23,741 --> 00:34:25,421
Trebala je živjeti!
486
00:34:26,621 --> 00:34:28,341
Oprosti.
487
00:34:28,381 --> 00:34:31,141
Jako mi je žao zbog tvoje majke.
488
00:34:31,261 --> 00:34:32,621
Kad odrastem,
489
00:34:32,661 --> 00:34:34,461
nikad neću biti siromašna.
490
00:34:34,501 --> 00:34:36,061
Nikad mi ništa neće nedostajati,
491
00:34:36,101 --> 00:34:38,061
kao što je mojoj mami nedostajalo
svake zadnje sekunde njezina života.
492
00:34:38,101 --> 00:34:40,741
Nikome iz moje obitelji neće,
obećavam ti! Obećavam ti!
493
00:34:40,781 --> 00:34:43,381
Emma, imaš mene.
Moj svijet nije tvoj!
494
00:34:43,421 --> 00:34:47,541
Moj otac slama leđa vukući cigle
dok tvoj otac sjedi i naručuje ručak
495
00:34:47,581 --> 00:34:49,541
dok njegovi radnici gladuju napola.
496
00:34:49,581 --> 00:34:54,981
Tvoja će obitelj htjeti da oženiš neku bogatu curu kako
bi se, kad postaneš uglađeni odvjetnik, savršeno uklopila!
497
00:34:55,021 --> 00:34:58,501
Emma, slušaj me.
498
00:34:58,541 --> 00:35:00,821
Govoriš o drugim ljudima,
499
00:35:00,861 --> 00:35:03,381
ne o nama dvoma.
500
00:35:03,421 --> 00:35:05,781
Ti i ja smo potpuno isti.
501
00:35:08,061 --> 00:35:11,561
Samo je jedno od nas prekriveno jajetom.
502
00:35:17,341 --> 00:35:18,781
Što je ovo, Frank?
503
00:35:18,821 --> 00:35:19,901
A?
504
00:35:23,741 --> 00:35:25,221
Udarila sam glavom.
505
00:35:28,261 --> 00:35:31,761
Mama bi to uvijek poljubila da prođe.
506
00:35:32,261 --> 00:35:33,461
Ali isto tako....
507
00:35:35,021 --> 00:35:37,101
.... zašto se stalno jebeno udaram?
508
00:35:40,341 --> 00:35:42,741
Jer si huligan.
509
00:35:42,781 --> 00:35:44,341
I još prostog jezika.
510
00:35:45,701 --> 00:35:49,061
Hajde, ne plači dok nije
gotovo jebeno pranje suđa.
511
00:35:59,181 --> 00:36:00,981
ADELE: Ova zabava danas,
512
00:36:01,021 --> 00:36:04,101
trebala bih otići, zar ne?
513
00:36:04,141 --> 00:36:07,421
Moram, ali.... hoću li preživjeti?
514
00:36:07,461 --> 00:36:10,461
Kad pijem,
mogla bih svašta učiniti.
515
00:36:11,621 --> 00:36:13,661
Što je, naravno,
i prokletstvo i čar toga.
516
00:36:13,701 --> 00:36:15,581
Evo vam odgovora. Bez pića.
517
00:36:15,621 --> 00:36:19,101
Hajde da vas zasad odjenemo, gospođo
Fairley, pa ćemo vidjeti što dalje.
518
00:36:19,141 --> 00:36:21,461
Je li dovoljno lijepa,
što mislite?
519
00:36:21,501 --> 00:36:23,141
Ako samo maknem ove ruže....
520
00:36:23,181 --> 00:36:24,621
Ne!
521
00:36:24,661 --> 00:36:25,941
Upropastit ćete je.
522
00:36:25,981 --> 00:36:27,421
Bit će bezlično, zar ne?
523
00:36:27,461 --> 00:36:29,821
Neće, gospođo Fairley.
Bit će elegantna.
524
00:36:29,861 --> 00:36:32,221
Mogu promijeniti izrez,
ove rukave,
525
00:36:32,261 --> 00:36:34,981
možda čak i prorez na suknji.
Vjerujte mi.
526
00:36:41,781 --> 00:36:43,781
Sjećam se kad sam imala vašu kožu.
527
00:36:46,461 --> 00:36:48,501
Samo dišite, gospođo Fairley.
528
00:36:49,701 --> 00:36:51,501
A kad ste nervozni,
529
00:36:51,541 --> 00:36:53,621
stavite ruku na srce
530
00:36:53,661 --> 00:36:55,261
i provjerite je li još tu.
531
00:37:09,701 --> 00:37:12,541
Sići ćete dolje
i ljubazno pogledati svoju sestru.
532
00:37:12,581 --> 00:37:16,141
Ispričat ćete svoje priče i
pustiti da vam se cijela soba divi.
533
00:37:16,181 --> 00:37:19,101
Vi to možete, gospođo Fairley.
Naravno da možete.
534
00:37:50,341 --> 00:37:51,661
Oprostite. Smijem?
535
00:37:57,821 --> 00:37:59,301
Vrlo ste tihi.
536
00:37:59,341 --> 00:38:01,581
Jeste li nervozni zbog zabave?
537
00:38:01,621 --> 00:38:03,141
O, ne, dobro sam.
538
00:38:07,381 --> 00:38:09,221
Glupo je.
539
00:38:09,261 --> 00:38:10,781
Recite mi.
540
00:38:13,501 --> 00:38:16,501
Znam da sam ovdje samo
da uskočim umjesto svoje sestre.
541
00:38:16,541 --> 00:38:18,901
Samo glumim....
542
00:38:20,061 --> 00:38:23,221
Ali nekih dana djeluje stvarno.
Djeluje.
543
00:38:23,261 --> 00:38:25,181
I meni se ponekad čini stvarnim.
544
00:38:29,501 --> 00:38:32,421
Znate, jedva sam
ujutro jela.
545
00:38:33,861 --> 00:38:36,341
Nije bilo nikoga
s kim bih dijelila stvari.
546
00:38:36,381 --> 00:38:39,261
Nisam imala razgovor, ni partnera.
547
00:38:39,301 --> 00:38:41,261
A sad je to....
548
00:38:44,741 --> 00:38:46,021
.... ti.
549
00:39:01,261 --> 00:39:04,181
Ovaj.... oprosti, trebao bih, ovaj....
550
00:39:27,541 --> 00:39:30,101
Vidite, trik je u tome da
nijedan od kolovođa
551
00:39:30,141 --> 00:39:32,781
u mlinu
ne pomisli da ima prednost,
552
00:39:32,821 --> 00:39:34,461
premda,
u slučaju one djevojke
553
00:39:34,501 --> 00:39:37,661
koja je doživjela nesreću,
to je jedina ruka koju još ima.
554
00:39:37,781 --> 00:39:39,621
A ti, Edwine?
555
00:39:39,661 --> 00:39:42,781
Imaš li kakvih ideja
kako držati radnike pod kontrolom?
556
00:39:42,901 --> 00:39:45,581
Iskreno, gospodine, nisam siguran
da je na nama da zapravo....
557
00:39:45,621 --> 00:39:49,101
Bojim se da među nama
imamo idealista, sir Vikrame.
558
00:39:50,261 --> 00:39:53,061
Ali.... bistar je momak.
559
00:39:54,621 --> 00:39:56,941
Pa, Edwine,
ako si slobodan mislilac,
560
00:39:56,981 --> 00:40:00,101
onda zvučiš isto kao naša Priya.
Nije li tako, Priya?
561
00:40:00,141 --> 00:40:03,021
Ovisi koliko je slobodan, i....
562
00:40:03,061 --> 00:40:04,901
.... o čemu razmišlja.
563
00:40:08,941 --> 00:40:13,861
Podrazumijeva se, zar ne, Adame, da će
svatko tko uloži u naš mlin imati koristi
564
00:40:13,901 --> 00:40:18,361
od nezapamćenih profitnih marži
koje smo maloprije spomenuli.
565
00:40:19,061 --> 00:40:21,781
Sigurno ste zaposlen čovjek,
skvajere Fairley.
566
00:40:21,821 --> 00:40:26,061
Šurjakinja nikad nije van
dužnosti, a, čujem, i žena vam je gore.
567
00:40:27,181 --> 00:40:29,381
Da, ovaj....
568
00:40:29,421 --> 00:40:32,301
Moja se supruga ispričava.
Ona je....
569
00:40:32,341 --> 00:40:33,621
.... neraspoložena.
570
00:40:36,301 --> 00:40:37,941
Zabava?
571
00:40:37,981 --> 00:40:39,621
Za mene, jadnu staru mene?
572
00:41:02,101 --> 00:41:03,301
Majko.
573
00:41:06,021 --> 00:41:08,421
O, Olivia, izgledaš šarmantno.
574
00:41:08,461 --> 00:41:11,301
Adele, kako divno
vidjeti te vani.
575
00:41:14,661 --> 00:41:18,141
O, zaboga, draga!
576
00:41:18,181 --> 00:41:20,501
Kakva haljina! Predivna si.
577
00:41:22,981 --> 00:41:25,341
Sir Vikrame,
578
00:41:25,381 --> 00:41:26,741
ovo je moja supruga.
579
00:41:38,581 --> 00:41:40,221
Mi smo isti, Emma.
580
00:41:42,541 --> 00:41:44,221
Potpuno isti.
581
00:41:50,941 --> 00:41:54,261
Iako, priznajem, trenutačno
izgledam malo smješnije od tebe.
582
00:41:54,301 --> 00:41:56,101
Zapravo je mnogo oštrije
nego što sam ja....
583
00:41:56,141 --> 00:41:57,741
Ljuska je još na tebi.
584
00:41:57,781 --> 00:41:59,821
Trebala bi
impresionirati njih unutra.
585
00:41:59,861 --> 00:42:01,061
Bit će galame.
586
00:42:01,101 --> 00:42:02,901
Nije me briga ni za koga od njih.
587
00:42:02,941 --> 00:42:04,861
Ovdje je pokvareno,
u pravu si.
588
00:42:06,301 --> 00:42:07,381
Nepodnošljivo je.
589
00:42:10,661 --> 00:42:13,681
Onda da to nijedna od nas ne podnosi.
590
00:42:20,541 --> 00:42:21,541
Hajde.
591
00:42:28,381 --> 00:42:29,381
Emma!
592
00:42:31,221 --> 00:42:32,461
Hajde.
593
00:42:44,101 --> 00:42:45,861
Predivna si.
594
00:42:45,901 --> 00:42:47,421
Predivna si.
595
00:42:47,461 --> 00:42:48,661
I prekrivena jajetom.
596
00:42:49,941 --> 00:42:51,301
Oh....
597
00:43:11,501 --> 00:43:13,261
Raznosiš ga posvuda.
598
00:43:16,061 --> 00:43:18,181
Bit će grozna galama
ako se ne vratim.
599
00:43:19,861 --> 00:43:21,541
Želiš li se vratiti?
600
00:43:36,741 --> 00:43:38,341
Sva si mokra.
601
00:43:38,381 --> 00:43:40,461
Zar ti nije hladno?
602
00:43:54,261 --> 00:43:55,621
Oh....
603
00:44:03,141 --> 00:44:04,821
Što je?
604
00:44:04,861 --> 00:44:06,341
Prstenje.
605
00:44:08,661 --> 00:44:10,701
Čije je to?
606
00:44:14,621 --> 00:44:16,821
Nikad te ne bih povrijedio, Emma.
607
00:44:18,541 --> 00:44:19,981
Ali ne smijemo.
608
00:45:03,381 --> 00:45:04,981
Volim te, Emma Harte.
609
00:45:06,781 --> 00:45:08,461
Voljet ću te cijeli život.
610
00:45:58,221 --> 00:46:01,941
Nakon svega
što mi je tvoja obitelj učinila....
611
00:46:02,061 --> 00:46:05,781
.... posvetila sam cijeli život
612
00:46:05,821 --> 00:46:07,701
osveti.
613
00:46:13,261 --> 00:46:14,901
Sigurno postoji neki dečko
614
00:46:14,941 --> 00:46:17,861
kojeg želiš
potpuno izluditi, ha?
615
00:46:17,901 --> 00:46:21,221
Nemoj pogriješiti
pa misliti da smo svi isti.
616
00:46:22,981 --> 00:46:25,421
a izdaja ti se može prišuljati.
617
00:46:25,461 --> 00:46:27,661
Hoćeš me iskoristiti,
je li?
618
00:46:27,701 --> 00:46:29,021
Dobit ću otkaz.
619
00:46:29,061 --> 00:46:30,821
Što ti misliš tko si?
620
00:46:30,861 --> 00:46:32,661
Ne!
621
00:46:37,661 --> 00:46:47,661
Prijevod by ZiBrZg42367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.