All language subtitles for A Woman of Substance 2026 S01E01 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,901 --> 00:00:13,381 # Kraljica na jedan dan 2 00:00:14,781 --> 00:00:17,101 # Kraljica na jednu noć 3 00:00:18,781 --> 00:00:21,101 # Dotjerana od glave do pete 4 00:00:22,581 --> 00:00:24,861 # Da nikad ne bi znao 5 00:00:27,181 --> 00:00:29,141 # Da sam to ja 6 00:00:31,301 --> 00:00:33,461 # Da sam to ja 7 00:00:34,781 --> 00:00:37,461 # Vrpce i čipka 8 00:00:38,701 --> 00:00:41,181 # Cipele od stakla 9 00:00:42,621 --> 00:00:44,781 # Rumenilo na mom licu.... # 10 00:00:44,821 --> 00:00:48,101 Kako napreduju ti satovi letenja helikopterom, Stephen? 11 00:00:49,421 --> 00:00:51,421 Možda si i ja organiziram nekoliko. 12 00:00:53,421 --> 00:00:56,301 Gospođo Harte, trebam dvije minute vašeg vremena. 13 00:00:56,341 --> 00:00:59,141 Jedna će biti i više nego dovoljna, gospodine Fairley. 14 00:00:59,181 --> 00:01:01,581 Došao sam vas upozoriti. 15 00:01:01,701 --> 00:01:02,941 Dramatično! 16 00:01:02,981 --> 00:01:06,301 Gospođo Harte, pretpostavljam da niste vidjeli vijesti? 17 00:01:06,341 --> 00:01:08,981 O padu cijene Harteovih dionica, 18 00:01:09,021 --> 00:01:10,981 i o curenju informacija. 19 00:01:11,021 --> 00:01:13,741 Izvor iz vaše tvrtke 20 00:01:13,781 --> 00:01:16,261 natuknuo je medijima da ste.... 21 00:01:17,701 --> 00:01:20,261 .... krhki. Da gubite kontrolu. 22 00:01:20,301 --> 00:01:23,541 Dali su im vaše povjerljive medicinske kartone. 23 00:01:25,781 --> 00:01:31,581 .... jedna u cijelom nizu složenaca.... .... a Harteove dionice već su 12% dolje na Londonskoj burzi, 24 00:01:31,621 --> 00:01:36,501 stvari izgledaju crno za najbogatiju ženu na svijetu, Emmu Harte, čije se maloprodajno carstvo danas trese 25 00:01:36,541 --> 00:01:39,861 zbog otkrića o njezinu zdravstvenom stanju. 26 00:01:39,981 --> 00:01:41,981 Stephen? Da, gospođo Harte? 27 00:01:42,021 --> 00:01:43,901 Idem prošetati. Ovaj.... gospođo? 28 00:01:43,941 --> 00:01:45,941 Gospođo Harte, nije to lako načeti, 29 00:01:45,981 --> 00:01:47,381 ali mislim.... 30 00:01:48,901 --> 00:01:50,021 Hvala. 31 00:02:06,301 --> 00:02:07,781 Gospođo Harte! 32 00:02:07,821 --> 00:02:11,461 Nadam se da to što sam vas upozorio pokazuje da mi možete vjerovati. 33 00:02:11,581 --> 00:02:12,901 Halo! Gospođo Harte. 34 00:02:12,941 --> 00:02:14,941 Dobro jutro, Ted. 35 00:02:14,981 --> 00:02:16,381 Halo? 36 00:02:34,461 --> 00:02:36,301 Sretna godišnjica, Bernie. 37 00:02:36,341 --> 00:02:37,981 Da, brzo to dođe. 38 00:02:38,021 --> 00:02:40,061 Parfemi, prizemlje. 39 00:02:40,101 --> 00:02:41,901 Nakit, treći kat. 40 00:02:41,941 --> 00:02:45,301 Inače, kućice za pse, šesti kat. 41 00:02:45,341 --> 00:02:47,381 Pozdravite Cheryl. Hvala. 42 00:02:47,421 --> 00:02:49,581 Molim vas. Znam da vam je ovo šok. 43 00:02:49,621 --> 00:02:51,901 Vaš prijatelj, gospođo Harte? Jedva. 44 00:02:51,941 --> 00:02:53,541 Gospođo Harte, dopustite da vam pomognem. 45 00:02:53,581 --> 00:02:55,541 Znam koliko ste radili za sve ovo. 46 00:02:55,581 --> 00:02:57,861 A sad novine pišu da ste gotovi. 47 00:02:57,901 --> 00:02:59,581 Gospođo Harte.... 48 00:03:09,181 --> 00:03:10,861 Bože, bako, pokušali smo doći do vas.... 49 00:03:10,901 --> 00:03:12,421 Što znamo? Jeste li dobro? 50 00:03:12,461 --> 00:03:14,221 Ti bolnički kartoni koje imaju, jesu li....? 51 00:03:14,261 --> 00:03:15,781 Potpuna izmišljotina! 52 00:03:15,821 --> 00:03:17,501 Otkud je došlo to curenje? 53 00:03:17,541 --> 00:03:19,741 Nemamo pojma, ali prilično je detaljno, bojim se. 54 00:03:19,781 --> 00:03:21,621 Čini se da je netko iz odbora. 55 00:03:21,661 --> 00:03:24,021 Moramo preuzeti priču priopćenjima za tisak. 56 00:03:24,061 --> 00:03:26,261 Cijela stranica u svakom mediju koji posjedujete. 57 00:03:26,301 --> 00:03:29,801 A duplerica u onima koje ne posjedujem. 58 00:03:30,221 --> 00:03:31,421 Računovođe? 59 00:03:31,461 --> 00:03:33,541 Henry je u Aspenu, gospođo Harte, na vjenčanju svoje kćeri. 60 00:03:33,581 --> 00:03:36,021 A dionice su sad u padu 14%. 61 00:03:36,061 --> 00:03:37,421 Jerry. 62 00:03:51,261 --> 00:03:53,341 Došao sam stubama. 63 00:03:53,381 --> 00:03:54,781 Oh! 64 00:03:54,821 --> 00:03:57,821 Jedno neželjeno pojavljivanje ovako rano ujutro 65 00:03:57,861 --> 00:04:00,221 moglo bi se smatrati upadom. 66 00:04:00,261 --> 00:04:02,261 Dva su već gotovo provala. 67 00:04:04,101 --> 00:04:06,261 Osa je na pikniku. 68 00:04:06,301 --> 00:04:10,661 Gospođo Harte, pokušavam zaslužiti vaše povjerenje, i nadam se da možda ova beskrajna svađa.... 69 00:04:10,701 --> 00:04:13,061 Oh, ja to ne bih nazvala svađom. 70 00:04:13,101 --> 00:04:14,461 Kako biste to onda nazvali? 71 00:04:14,501 --> 00:04:16,981 Pa, ne bavim se semantikom. Ovaj.... 72 00:04:17,021 --> 00:04:18,261 .... rat? 73 00:04:19,261 --> 00:04:22,141 Važno mi je da shvatite da sam bolji od ostatka svoje obitelji. 74 00:04:22,181 --> 00:04:26,341 Pa to je iznimno neambiciozna tvrdnja. 75 00:04:26,381 --> 00:04:29,701 Ako me ispričate, moram iskopati jednu krticu. 76 00:04:29,741 --> 00:04:32,141 Ali nije to samo neki anonimni član odbora. 77 00:04:32,181 --> 00:04:35,121 Gospođo Harte, znam tko je. 78 00:04:36,901 --> 00:04:38,061 Vaša djeca. 79 00:04:40,421 --> 00:04:42,661 Ako i pomislite 80 00:04:42,701 --> 00:04:46,101 da bih vam vjerovala, gospodine Fairley.... 81 00:04:46,141 --> 00:04:48,661 Znam da ste cijeli svoj život posvetili 82 00:04:48,701 --> 00:04:50,741 mržnji prema mojoj obitelji. 83 00:04:50,781 --> 00:04:54,141 O, ne, grdno se varate, gospodine Fairley. 84 00:04:54,181 --> 00:04:56,501 Mržnja se događa potajno, 85 00:04:56,541 --> 00:04:59,381 bez svrhe i bez težnje. 86 00:04:59,421 --> 00:05:02,621 Ne, ono čemu sam posvetila život.... 87 00:05:03,861 --> 00:05:05,541 .... jest osveta. 88 00:05:35,221 --> 00:05:37,981 Tražim Fairley Hall. 89 00:05:38,021 --> 00:05:40,021 Oprostite što sam vas prepao. 90 00:05:40,061 --> 00:05:42,341 Ja, ovaj, popravljam im dimnjake. 91 00:05:46,581 --> 00:05:49,141 Zovem se Shane O'Neill. 92 00:05:49,261 --> 00:05:51,501 Ali cijeli svijet me zove Mac. 93 00:05:57,981 --> 00:06:00,061 Ako možeš držati korak, možeš za mnom. 94 00:06:12,421 --> 00:06:14,581 Moja mama ovo zove vrhom svijeta. 95 00:06:18,781 --> 00:06:19,861 Drži korak! 96 00:06:33,741 --> 00:06:37,101 Dobro.... Mislim da je ovo dosta za mene. 97 00:06:38,461 --> 00:06:40,381 Što misliš? 98 00:06:40,421 --> 00:06:43,021 Jesi ikad pomirisala ružu u kojoj je bila osa? 99 00:06:57,141 --> 00:06:59,061 Edwine. Emma. 100 00:07:01,501 --> 00:07:04,941 Mislio sam da ne završavaš školovanje do ljeta. 101 00:07:05,061 --> 00:07:08,241 Svaki je izgovor dobar za doći kući. 102 00:07:10,021 --> 00:07:12,741 Sigurno si nedostajao obitelji. 103 00:07:12,781 --> 00:07:14,981 Jesi li upoznala moju obitelj? 104 00:07:15,021 --> 00:07:17,981 Otac ovaj vikend prima nekog uglednika ili tako nekog. 105 00:07:19,221 --> 00:07:21,141 Trebao bi ga impresionirati. 106 00:07:21,181 --> 00:07:23,941 Pa, sretno s impresioniranjem. 107 00:07:26,341 --> 00:07:27,541 Emma.... 108 00:07:36,341 --> 00:07:39,261 Brža si nego što izgledaš. 109 00:07:39,301 --> 00:07:40,501 Za dimnjake. 110 00:07:40,541 --> 00:07:44,201 Shane O'Neill, ali cijeli svijet ga zove Mac. 111 00:07:44,901 --> 00:07:47,861 Ovo je Edwin. Mladi gospodin Edwin. 112 00:07:50,821 --> 00:07:52,381 Emma Harte! 113 00:07:59,781 --> 00:08:01,301 Gospodine. 114 00:08:07,461 --> 00:08:09,221 Dobro. Slušajte sad, vas nekoliko. 115 00:08:09,261 --> 00:08:12,461 Mary - kreveti, kade, noćne posude. 116 00:08:12,501 --> 00:08:14,861 Polly - kod gazdarice, kao i obično. 117 00:08:14,901 --> 00:08:16,021 Napokon! 118 00:08:18,301 --> 00:08:20,981 Emma - srebrnina, rešetke, staklarija, 119 00:08:21,021 --> 00:08:22,581 sva stubišta i podovi. 120 00:08:22,621 --> 00:08:24,461 I ubuduće na vrijeme! 121 00:08:46,741 --> 00:08:47,941 Ahh! 122 00:09:12,861 --> 00:09:16,341 Možda biste se htjeli počastiti tostom uz taj pekmez. 123 00:09:16,461 --> 00:09:19,381 Umjerenost u svemu. 124 00:09:19,421 --> 00:09:20,981 Osim u zimnici? 125 00:09:23,581 --> 00:09:27,341 Je li ti otac rekao kako je vješto izgladio problem s tim poslovođom? 126 00:09:27,381 --> 00:09:31,501 Jest. Sve je pod konac u mlinu, dobrim dijelom zahvaljujući vama. 127 00:09:32,981 --> 00:09:35,261 Pa, ako je sir Vikram impresioniran tobom, 128 00:09:35,301 --> 00:09:37,181 sve će se isplatiti. 129 00:09:37,221 --> 00:09:38,781 Edwine, jesam li ti rekla? 130 00:09:38,821 --> 00:09:43,501 Chandre, sir Vikram i njegova kći Priya, dolaze ravno k nama s njegovih trgovačkih sastanaka 131 00:09:43,541 --> 00:09:45,261 u Downing Streetu. 132 00:09:45,301 --> 00:09:47,261 Rekli ste, da. 133 00:09:47,301 --> 00:09:48,861 Zaboga! 134 00:09:48,901 --> 00:09:52,581 Moramo dati sve od sebe da pridobijemo Chandre. 135 00:09:52,621 --> 00:09:56,781 Hajde da vidimo možemo li učiniti nešto za anglo-indijske odnose, hm? 136 00:09:56,821 --> 00:09:59,021 Pa, Edwin nikad nikoga ne razočara. 137 00:10:37,741 --> 00:10:39,701 Emma. 138 00:10:39,741 --> 00:10:41,341 Što radiš? 139 00:10:41,381 --> 00:10:44,461 Onaj poljubac. Jutro kad sam otišao. U staji. 140 00:10:44,501 --> 00:10:45,981 Ne smijemo. Nikad nismo smjeli. 141 00:10:46,021 --> 00:10:48,661 Znam. Toliko smo se dugo opirali. 142 00:10:48,701 --> 00:10:50,781 Ali tvoje usne, okus tvojih usta, 143 00:10:50,821 --> 00:10:52,221 samo o tome mogu misliti. 144 00:10:52,261 --> 00:10:54,381 Ne možemo! Ako nas uhvate.... 145 00:10:54,421 --> 00:10:56,701 Nije me briga. Je li tebe? 146 00:10:56,741 --> 00:10:58,621 Jest! Ti nemaš posao koji možeš izgubiti! 147 00:10:58,661 --> 00:11:01,141 Emma, ovo nije neki hir. 148 00:11:01,181 --> 00:11:02,901 Ovo smo ti i ja, 149 00:11:02,941 --> 00:11:04,421 kako trčimo, smijemo se, 150 00:11:04,461 --> 00:11:05,901 govorimo si sve. 151 00:11:07,541 --> 00:11:09,301 Ali sad je drukčije, zar ne? 152 00:11:09,341 --> 00:11:11,221 Otkad se dogodio taj poljubac, promijenilo se. 153 00:11:11,261 --> 00:11:13,541 A kako ne bi bilo bolje? 154 00:11:13,581 --> 00:11:15,621 Poznajem te, Emma. 155 00:11:15,661 --> 00:11:17,021 Znam da i ti to osjećaš. 156 00:11:18,301 --> 00:11:19,461 Ne mogu. 157 00:11:20,821 --> 00:11:21,981 Ne.... 158 00:11:23,261 --> 00:11:26,101 Mogu, mogu. Naravno da mogu, ali ne smijem. 159 00:11:26,141 --> 00:11:27,461 Ne smijem. 160 00:11:44,621 --> 00:11:46,021 Imaš nešto na umu? 161 00:11:48,581 --> 00:11:49,861 Nekoga? 162 00:11:49,901 --> 00:11:51,101 Mama! 163 00:11:52,621 --> 00:11:58,401 Znam da oni dečki iz mlina subotom ranije završe, ali ti ostani usredotočena, čuješ? 164 00:11:59,781 --> 00:12:01,781 Jesi li dobila dodatni novac za krpanje? 165 00:12:01,821 --> 00:12:02,821 Jesam. 166 00:12:06,421 --> 00:12:08,021 Samo naprijed, Emma. 167 00:12:10,901 --> 00:12:13,661 Darovita si za krojenje. 168 00:12:13,701 --> 00:12:14,781 Imaš oko za to. 169 00:12:14,821 --> 00:12:15,941 Imam dva. 170 00:12:17,821 --> 00:12:19,661 A ako si pametna, a znam da jesi, 171 00:12:19,701 --> 00:12:21,541 možeš se izvući iz Fairleyja. 172 00:12:22,861 --> 00:12:25,221 Nemoj biti kao ja, čuješ? 173 00:12:25,261 --> 00:12:27,101 Zapamti svoj plan, 174 00:12:27,141 --> 00:12:29,061 s velikim P. 175 00:12:29,101 --> 00:12:30,781 Odlazi i uspij. 176 00:12:33,061 --> 00:12:36,101 Mi ostali smo rođeni u Fairleyju, 177 00:12:36,141 --> 00:12:38,341 tu ćemo i umrijeti. 178 00:12:38,381 --> 00:12:40,461 Ali ti nećeš ostati zarobljena. 179 00:12:40,501 --> 00:12:42,381 Zapamti, bez novca 180 00:12:42,421 --> 00:12:43,941 ranjiva si. 181 00:12:43,981 --> 00:12:45,981 Zato ostani usredotočena. 182 00:12:46,021 --> 00:12:48,701 A ako se ukaže prilika, zgrabi je. 183 00:12:50,341 --> 00:12:51,781 Čuješ li me? 184 00:12:59,021 --> 00:13:00,621 Moja kraljice! 185 00:13:00,661 --> 00:13:02,461 Zato nemoj da ti nešto odvuče pažnju. 186 00:13:02,501 --> 00:13:04,701 Ne skidaj pogled s ploče. 187 00:13:04,741 --> 00:13:06,101 Uvijek misli unaprijed. 188 00:13:06,141 --> 00:13:07,621 Barem tri poteza. 189 00:13:21,421 --> 00:13:23,981 Završit ćemo sutra, može? 190 00:13:24,021 --> 00:13:25,261 Aha, ljubavi. 191 00:13:26,741 --> 00:13:28,101 Opet je umorna. 192 00:13:28,141 --> 00:13:31,221 Razmišljao sam, možemo li naći novca barem da razgovaramo s liječnikom? 193 00:13:31,261 --> 00:13:34,241 Nećemo si moći priuštiti lijekove.... 194 00:13:34,461 --> 00:13:35,821 Je li ti mama dobro? 195 00:13:38,181 --> 00:13:39,581 Dobro je. 196 00:13:40,781 --> 00:13:42,061 Psst. 197 00:13:42,101 --> 00:13:43,621 Ti spavaj. 198 00:14:00,901 --> 00:14:02,861 Da. Eto, takav ti je nogomet, sine. 199 00:14:02,901 --> 00:14:07,061 Kažem ti, ne znam kako Bradford misli da ima ikakve šanse protiv Newcastlea 200 00:14:07,101 --> 00:14:08,181 nakon onoga u Blackburnu. 201 00:14:08,221 --> 00:14:09,501 O, Blackburn. 202 00:14:09,541 --> 00:14:12,221 Da, to su bili grozni rezultati. Grozni. 203 00:14:12,261 --> 00:14:14,261 Mama ne gori kao sinoć. 204 00:14:14,301 --> 00:14:15,861 Ne? 205 00:14:15,901 --> 00:14:18,541 Tvoja mama je borac. Bori se. 206 00:14:18,581 --> 00:14:21,341 Kao ja. Ja se znam boriti. Je l' tako, tata? 207 00:14:21,381 --> 00:14:24,221 Aha. Pogledaj ga. Teška kategorija. Je l' tako, sine? 208 00:14:24,261 --> 00:14:25,821 Ajde, udari ga u trbuh! 209 00:14:25,861 --> 00:14:29,521 Hajde, veliki! Da vidimo što znaš, sine. 210 00:14:30,541 --> 00:14:31,781 O, tvoj tata stari. 211 00:14:31,821 --> 00:14:33,301 Malen, ali snažan! 212 00:14:33,341 --> 00:14:34,581 Pogledaj ti to. 213 00:14:34,621 --> 00:14:35,981 Frank. 214 00:14:36,021 --> 00:14:37,901 Što? Hej! 215 00:14:37,941 --> 00:14:40,221 Već je dobio krišku! 216 00:14:40,261 --> 00:14:41,381 Ugodan dan, tata. 217 00:14:42,421 --> 00:14:44,941 Derišta. Krv ti jebem. 218 00:14:44,981 --> 00:14:47,421 Malen, ali proždrljiv, prije. 219 00:15:05,541 --> 00:15:08,261 Samo tako lijepo priča.... Pazi! 220 00:15:08,301 --> 00:15:10,821 Ako vas uhvate.... Znam se ja brinuti za sebe. 221 00:15:39,941 --> 00:15:41,101 Polly? 222 00:15:43,181 --> 00:15:44,901 Gle ti to. 223 00:15:44,941 --> 00:15:47,701 Moj muž me napokon došao vidjeti. 224 00:15:47,741 --> 00:15:50,301 Imao sam vremena za ubiti. 225 00:15:50,421 --> 00:15:51,581 Laskavče. 226 00:15:55,541 --> 00:15:57,061 Sviđa mi se tvoja košulja. 227 00:15:57,101 --> 00:15:58,261 Prastara je. 228 00:15:58,301 --> 00:15:59,821 Pa, pomalo kao i ja onda. 229 00:15:59,861 --> 00:16:01,461 Hm. 230 00:16:01,501 --> 00:16:03,221 Možda mi se zato i sviđa. 231 00:16:06,421 --> 00:16:08,181 Kako ti izgledam, Adame? 232 00:16:08,221 --> 00:16:10,941 Mrzim kad ne mogu ispuniti tvoja očekivanja. 233 00:16:10,981 --> 00:16:16,501 Svaki muškarac ima pravo očekivati da se njegova luda žena na tavanu ponaša primjereno. 234 00:16:29,021 --> 00:16:30,421 Nisam trebala doći. 235 00:16:34,821 --> 00:16:36,261 Ali htjela si doći. 236 00:16:40,341 --> 00:16:41,341 Oh! 237 00:16:42,581 --> 00:16:45,741 Ja sam uvijek ovdje, skvajere Fairley. 238 00:16:45,781 --> 00:16:47,541 Gledam te s prozora, 239 00:16:47,581 --> 00:16:49,261 pitajući se hoćeš li doći 240 00:16:49,301 --> 00:16:51,141 kad jašeš svoje konje, 241 00:16:51,181 --> 00:16:53,501 držeći se čvrsto. Ne.... 242 00:16:55,141 --> 00:16:56,181 Ah! 243 00:16:57,821 --> 00:16:58,901 Baci me. 244 00:17:00,661 --> 00:17:01,901 Ah! 245 00:17:24,261 --> 00:17:25,301 Gdje je Polly? 246 00:17:25,341 --> 00:17:28,841 Obavlja nešto za mladog gospodina Geralda. 247 00:17:29,221 --> 00:17:30,501 Žao mi je zbog nje. 248 00:17:30,541 --> 00:17:33,101 Nikad ne završi dobro kad se svjetovi sudare. 249 00:17:39,421 --> 00:17:40,661 Gospođa Fairley čeka! 250 00:17:42,621 --> 00:17:44,621 Polly je nešto obavila. 251 00:17:45,701 --> 00:17:47,421 Valjda zna da je osobna sluškinja gospođe? 252 00:17:47,461 --> 00:17:48,901 Ima odgovornosti. 253 00:17:51,341 --> 00:17:52,461 Ja ću odnijeti. 254 00:18:13,141 --> 00:18:14,261 Ti nisi Polly. 255 00:18:14,301 --> 00:18:17,301 Ja sam Emma, gospođo Fairley. Emma Harte. 256 00:18:17,341 --> 00:18:20,781 Pa, Emma Harte, moj muž odlazi. 257 00:18:20,821 --> 00:18:24,221 Ali ne brini, uvijek se opet vrati. 258 00:18:24,261 --> 00:18:27,301 Zaposleni smo dolje. Ovaj vikend je zabava. 259 00:18:27,341 --> 00:18:28,981 Volim zabave. 260 00:18:29,021 --> 00:18:33,021 Da, ali moja luda žena nikad se ne usuđuje napustiti sobu. 261 00:18:33,061 --> 00:18:35,101 Koliko je godina, Adele, 262 00:18:35,141 --> 00:18:37,381 otkad si zadnji put sišla dolje? 263 00:18:38,741 --> 00:18:39,981 Nije to velik događaj. 264 00:18:40,021 --> 00:18:41,821 Samo obitelj i nekoliko mještana. 265 00:18:41,861 --> 00:18:44,381 Pokušavaš li me ukloniti iz ove obitelji? 266 00:18:44,421 --> 00:18:47,341 Oh, ti si samu sebe uklonila iz ove obitelji odavno. 267 00:18:47,381 --> 00:18:48,621 Olivia će biti ondje. 268 00:18:48,661 --> 00:18:52,421 Sestrina žena nije zamjena za suprugu, Adame! 269 00:18:52,461 --> 00:18:54,461 Samo hoću reći da se razumije u posao. 270 00:18:54,501 --> 00:18:55,901 I mislim da bi bilo sigurnije.... 271 00:18:55,941 --> 00:18:58,101 Ja mogu biti sigurna. 272 00:18:58,141 --> 00:19:00,341 Mogu biti šarmantna. 273 00:19:00,381 --> 00:19:03,321 Zar ne misliš tako, Adame? 274 00:19:03,541 --> 00:19:04,541 Dobro. 275 00:19:05,981 --> 00:19:08,421 Je li to taj dan, Adele? 276 00:19:08,461 --> 00:19:10,061 Možeš li skupiti hrabrosti? 277 00:19:18,301 --> 00:19:19,741 Siđi dolje. 278 00:19:22,821 --> 00:19:26,781 Ono što moraš razumjeti jest da smo krvavo radili na tom poslu s Chandrom. "Mi"? 279 00:19:26,821 --> 00:19:28,341 Mnogi pametni ljudi, Adele. 280 00:19:28,381 --> 00:19:32,081 Svi do jednoga trijezni i potpuno odjeveni. 281 00:19:42,581 --> 00:19:44,461 Zašto ne sjednete, gospođo Fairley? 282 00:19:44,501 --> 00:19:46,021 Sjednite. 283 00:19:46,061 --> 00:19:47,781 I samo dišite. 284 00:19:47,821 --> 00:19:49,461 Polako. Dišite. 285 00:20:19,381 --> 00:20:21,021 Upravo sam zalijevala. 286 00:20:25,261 --> 00:20:26,861 Biljke, naravno. 287 00:20:30,741 --> 00:20:32,181 UZDAHNE 288 00:20:33,541 --> 00:20:34,981 J-Jeste li vidjeli Adele? 289 00:20:38,261 --> 00:20:39,781 Kako je? 290 00:20:39,821 --> 00:20:41,101 Uglavnom isto. 291 00:20:42,381 --> 00:20:43,541 Izgubljeno. 292 00:20:52,621 --> 00:20:54,541 Je li vas ikad strah? 293 00:20:55,821 --> 00:20:57,541 Da, naravno, vi ste žena. 294 00:21:00,061 --> 00:21:02,021 I muškarce je strah. 295 00:21:02,061 --> 00:21:07,181 O, muškarce je strah samo dosade i smrti. 296 00:21:07,221 --> 00:21:10,061 Mene ne brine ni jedno ni drugo. 297 00:21:10,181 --> 00:21:12,581 A što onda, gospođo Fairley? 298 00:21:12,621 --> 00:21:13,781 Čega se bojite? 299 00:21:15,381 --> 00:21:17,301 Bojim se da ću nestati. 300 00:21:18,421 --> 00:21:19,981 Da ću biti zaboravljena. 301 00:21:20,021 --> 00:21:23,101 Većina ljudi samo pretpostavi da ste nitko 302 00:21:23,141 --> 00:21:24,741 i onda vas odbaci. 303 00:21:24,781 --> 00:21:26,221 Znate li kako je to? 304 00:21:27,461 --> 00:21:28,661 Da, znam. 305 00:21:32,021 --> 00:21:35,541 Svako se jutro odjenem 306 00:21:35,581 --> 00:21:38,101 i uredim kosu 307 00:21:38,141 --> 00:21:40,781 i imam svu namjeru sići na doručak. 308 00:21:41,941 --> 00:21:43,821 Ili na neku divnu zabavu, 309 00:21:43,861 --> 00:21:46,221 kao kad sam bila djevojka. 310 00:21:46,261 --> 00:21:47,621 I nekih dana 311 00:21:47,661 --> 00:21:51,301 silno se trudim izaći iz sobe. 312 00:21:51,341 --> 00:21:53,101 Ali sve mi se čini previše. 313 00:21:54,501 --> 00:21:57,781 Zato moram pronaći druge načine da privučem Adamovu pažnju. 314 00:22:03,261 --> 00:22:06,701 U međuvremenu se moja sestra šepuri dolje 315 00:22:06,741 --> 00:22:08,501 radeći sve što bih trebala ja. 316 00:22:10,541 --> 00:22:12,581 Njoj se čini da joj svijet lako ide. 317 00:22:14,101 --> 00:22:16,941 Ali vi ste gospodarica kuće, gospođo Fairley. 318 00:22:16,981 --> 00:22:18,421 Imate tako lijepe stvari. 319 00:22:18,461 --> 00:22:19,861 Oh! Vašu odjeću. 320 00:22:19,901 --> 00:22:21,581 Imam divnu odjeću. 321 00:22:21,621 --> 00:22:24,261 A imate i muža i sinove. 322 00:22:25,421 --> 00:22:26,741 Moje bebe. 323 00:22:26,781 --> 00:22:28,621 Pa, vaša sestra nema ništa od toga. 324 00:22:28,661 --> 00:22:32,081 Zato očekujem da bi se ona mogla bojati vas. 325 00:22:35,221 --> 00:22:36,621 Emma, je li? 326 00:22:48,061 --> 00:22:49,061 Ahem! 327 00:22:50,701 --> 00:22:52,301 Jesi li ti grm? 328 00:22:52,341 --> 00:22:54,381 Dobro zapažanje. 329 00:22:54,421 --> 00:22:57,581 Usamljen je to posao, biti majstor prerušavanja. 330 00:23:01,421 --> 00:23:03,861 Kako ti ide plan, Emma? Napreduje? 331 00:23:03,901 --> 00:23:05,141 Naravno. 332 00:23:05,181 --> 00:23:07,061 Bavim se krpanjem. 333 00:23:07,101 --> 00:23:09,141 Ako uspijem povisiti zaradu za četiri šilinga tjedno, 334 00:23:09,181 --> 00:23:10,581 možda ću moći otići u Leeds. 335 00:23:10,621 --> 00:23:11,901 Emma! 336 00:23:11,941 --> 00:23:13,541 Emma Harte! 337 00:23:13,581 --> 00:23:14,941 Imaš posjetitelja. 338 00:23:25,101 --> 00:23:27,301 Tata kaže da odmah dođeš kući. 339 00:23:37,781 --> 00:23:39,901 Emma, ne. Ne. 340 00:23:39,941 --> 00:23:42,421 Emma, ne čekaj mene. Samo ću te usporiti. 341 00:23:42,461 --> 00:23:44,301 Ne budi luda. Moramo obje ići. 342 00:23:44,341 --> 00:23:46,421 Ozbiljno. Oprostila sam se. Ti idi. 343 00:23:47,461 --> 00:23:48,941 Molim te, molim te, idi! 344 00:23:50,061 --> 00:23:51,581 Oprosti. 345 00:23:51,621 --> 00:23:53,701 Volim te. 346 00:23:53,741 --> 00:23:55,541 Idi. Idi! 347 00:24:20,381 --> 00:24:22,781 Dolazim, mama! Dolazim! 348 00:24:37,141 --> 00:24:40,021 Držim ga, Emma. Držim ga. Ti idi. 349 00:24:52,821 --> 00:24:54,141 Pogledaj me. 350 00:24:56,301 --> 00:24:59,281 Nema više ništa u njoj, ljubavi. 351 00:25:00,061 --> 00:25:01,181 Mama! 352 00:25:01,221 --> 00:25:02,781 Ja sam, Emma. 353 00:25:06,141 --> 00:25:07,981 Čekala sam te. 354 00:25:11,701 --> 00:25:12,941 Strah me. 355 00:25:14,221 --> 00:25:15,901 Odlazi 356 00:25:15,941 --> 00:25:17,661 i uspij, Emma. 357 00:25:17,701 --> 00:25:19,181 Čuješ li me? 358 00:25:19,221 --> 00:25:20,781 Obećaj mi. 359 00:25:20,821 --> 00:25:22,341 Obećaj. 360 00:25:22,381 --> 00:25:25,421 A moje dijete? Je li tu? 361 00:25:25,461 --> 00:25:26,781 Ovdje sam. 362 00:25:32,061 --> 00:25:34,341 A gdje ti je tata? 363 00:25:34,381 --> 00:25:35,621 Ovdje sam, ljubavi. 364 00:25:39,701 --> 00:25:41,781 Ovdje sam. 365 00:25:41,821 --> 00:25:43,621 Vrijeme je. 366 00:25:45,821 --> 00:25:47,421 Tata! 367 00:25:47,461 --> 00:25:49,061 Tata? Što radi? 368 00:25:49,101 --> 00:25:50,981 Ne znam. 369 00:25:51,021 --> 00:25:52,301 Sad te držim, ljubavi. 370 00:25:52,341 --> 00:25:54,021 Tata? O, ne. 371 00:25:54,061 --> 00:25:55,581 Što to radiš? 372 00:25:56,541 --> 00:25:58,021 Tata! 373 00:25:59,461 --> 00:26:01,181 Tata! 374 00:26:01,221 --> 00:26:03,901 Mama! Mamice! 375 00:26:03,941 --> 00:26:05,661 Kamo je vodiš?! 376 00:26:05,701 --> 00:26:07,221 Na vrh svijeta. 377 00:26:15,661 --> 00:26:18,641 Skoro smo stigli, ljepotice. 378 00:26:21,741 --> 00:26:24,421 Ne, ne. Ne, ne, ne, ne, ne. Ne. 379 00:26:24,461 --> 00:26:26,021 Tata! 380 00:26:27,541 --> 00:26:29,381 Ne još. Ne, ne. 381 00:26:30,581 --> 00:26:31,941 Tata! 382 00:26:31,981 --> 00:26:34,581 Idemo na vrh svijeta. Tamo moramo biti. 383 00:26:56,461 --> 00:26:58,101 Strašno mi je žao. 384 00:26:58,141 --> 00:27:00,061 Strašno mi je žao. 385 00:27:03,861 --> 00:27:07,361 Strašno mi je žao. Zbilja sam se trudila zbog vas. 386 00:27:13,341 --> 00:27:15,341 Sad se odmori. 387 00:27:51,021 --> 00:27:53,821 O, tu si, je li? Bilo je i vrijeme. 388 00:27:55,301 --> 00:27:58,021 Nema vremena za tugovanje, Emma Harte. 389 00:27:58,061 --> 00:28:00,101 Jučer si propustila pola dana. 390 00:28:00,141 --> 00:28:01,861 A sutra imamo zabavu. 391 00:28:06,701 --> 00:28:09,101 Vani je divno jutro, 392 00:28:09,141 --> 00:28:11,901 pa mislim da ti ove neće trebati. 393 00:28:18,981 --> 00:28:21,021 Jesi li išta napredovala s knjigom? 394 00:28:27,101 --> 00:28:28,901 Želite li da vam opet čitam? 395 00:28:28,941 --> 00:28:30,421 Ne bih htjela. 396 00:28:30,461 --> 00:28:32,141 Nimalo. 397 00:28:33,381 --> 00:28:34,621 Dobro. 398 00:28:35,821 --> 00:28:37,941 Čula sam da će biti zabava. 399 00:28:37,981 --> 00:28:40,061 O. Sir Vikram. 400 00:28:41,741 --> 00:28:43,341 Strašno je važan, 401 00:28:43,381 --> 00:28:45,941 pa sumnjam i užasno dosadan. 402 00:28:45,981 --> 00:28:47,101 Pa.... 403 00:28:48,381 --> 00:28:51,201 .... hvala ti što si uskočila. 404 00:28:51,541 --> 00:28:54,661 Pa ne, nije riječ o uskakanju. Ja.... 405 00:28:54,701 --> 00:28:57,701 Znate, dok sam već ovdje, radi vas.... 406 00:28:59,581 --> 00:29:04,901 .... mogla bih tu i tamo s vremena na vrijeme baciti oko na Adamove poslovne papire. 407 00:29:05,021 --> 00:29:07,861 A na što još bacaš oko? 408 00:29:09,741 --> 00:29:10,981 Adele. 409 00:29:15,181 --> 00:29:19,341 Olivia, zašto bi ijedan muškarac bio opčinjen bež bojom 410 00:29:19,381 --> 00:29:22,981 kad gore ima sve boje duge? 411 00:29:26,541 --> 00:29:28,781 Trebao bi se odmoriti, valjda. 412 00:29:28,821 --> 00:29:30,661 Onda možda sutra bih mogla.... 413 00:29:30,701 --> 00:29:32,101 Hoćeš li mi čitati? 414 00:29:32,141 --> 00:29:34,421 Kako divno! 415 00:29:34,461 --> 00:29:37,901 Znaš, bila bi divna majka, Olivia. 416 00:29:51,621 --> 00:29:53,101 ADAM: Emma. 417 00:29:58,261 --> 00:29:59,981 Ja sam, ovaj.... 418 00:30:02,501 --> 00:30:05,201 Čuo sam za tvoju majku. 419 00:30:10,021 --> 00:30:11,981 Razmišljala sam, gospodine. 420 00:30:12,021 --> 00:30:14,661 Biste li razmotrili da se brinem o gospođi.... 421 00:30:19,621 --> 00:30:21,661 Da razmotrim što točno? 422 00:30:25,141 --> 00:30:27,021 Vjerujem, skvajere Fairley, 423 00:30:27,061 --> 00:30:29,661 da je važno u životu iskoristiti prilike, 424 00:30:29,701 --> 00:30:31,981 i mislim da razumijem gazdaricu. 425 00:30:32,021 --> 00:30:35,101 Pa sam se pitala mogu li se odsad brinuti za nju, 426 00:30:35,141 --> 00:30:36,821 kao njezina osobna sluškinja? 427 00:30:38,901 --> 00:30:43,421 Mislim da bi se, kad biste pitali gazdaricu, i njoj to svidjelo. 428 00:30:43,541 --> 00:30:45,701 Mislila sam četiri šilinga više tjedno. 429 00:30:48,981 --> 00:30:50,141 Hmm. 430 00:31:16,421 --> 00:31:19,821 Kad upoznaš gubitak, Emma, 431 00:31:19,861 --> 00:31:23,101 odjednom se može činiti kao da je to sve što poznaješ. 432 00:31:23,141 --> 00:31:24,621 Ali ti znaš mnogo toga. 433 00:31:25,861 --> 00:31:28,381 Zato se toga drži, čuješ? 434 00:31:29,821 --> 00:31:31,661 Jer si gladna. 435 00:31:31,701 --> 00:31:33,181 Zar nije tako? 436 00:31:34,461 --> 00:31:37,861 A kad si upoznala glad, onda, naravno, 437 00:31:37,901 --> 00:31:39,781 ostaneš gladna. 438 00:31:39,821 --> 00:31:41,301 Emma Harte! 439 00:31:43,021 --> 00:31:45,541 Što si to govorila gospodaru? 440 00:31:48,221 --> 00:31:49,381 Od sada, 441 00:31:49,421 --> 00:31:52,341 kaže da je tvoj posao nositi pladanj gazdarici. 442 00:31:54,061 --> 00:31:57,821 Pa ne znam zašto stojiš kao ukopana kad gazdarica gore čeka! 443 00:32:04,021 --> 00:32:05,021 Emma? 444 00:32:10,341 --> 00:32:14,241 Napokon se osjećam kao da se netko brine za mene. 445 00:32:14,821 --> 00:32:16,661 Toliko o prijateljicama! 446 00:32:16,701 --> 00:32:19,541 Žao mi je, imam obitelj o kojoj moram brinuti. 447 00:32:19,581 --> 00:32:21,421 Ja znam što gospođa Fairley voli. 448 00:32:21,461 --> 00:32:22,901 Ali radi se o onome što joj treba. 449 00:32:22,941 --> 00:32:25,701 A kad ste joj trebali, bili ste s gospodarom. 450 00:32:25,741 --> 00:32:27,501 O, pa zar nema sreće, 451 00:32:27,541 --> 00:32:30,181 kad ima tebe da joj pokažeš kako se živi? 452 00:32:30,221 --> 00:32:36,361 Krivi mene ako hoćeš, Pol. Sigurno je tako lakše, ali znam da si zapravo razočarana sama sobom. 453 00:32:40,861 --> 00:32:42,461 Ostani tu. 454 00:32:42,501 --> 00:32:44,461 Vraćaj se ovamo, ti mala štakorice! 455 00:32:44,501 --> 00:32:46,341 Nikad nećeš biti dama, Emma Harte! 456 00:32:46,381 --> 00:32:48,781 Tvoj tata je ljenčina! A tvoja mama? 457 00:32:48,821 --> 00:32:52,301 Tvoja je mama cijeli život pokušavala biti bolja od nas, 458 00:32:52,341 --> 00:32:56,101 a onda je dokazala da nije kad je umrla od siromaštva! 459 00:33:07,701 --> 00:33:09,541 Dosta! Dosta! 460 00:33:09,581 --> 00:33:11,341 To je dosta! 461 00:33:11,381 --> 00:33:12,981 Prava sramota! 462 00:33:13,021 --> 00:33:14,301 Vas dvije! 463 00:33:14,341 --> 00:33:17,381 Dođi ovamo. Što imaš za reći? Ha? 464 00:33:17,421 --> 00:33:19,621 Napala me. Ona je počela! 465 00:33:19,661 --> 00:33:22,021 Dobro, pokupi svoje stvari. 466 00:33:22,061 --> 00:33:23,301 Hajde. 467 00:33:23,341 --> 00:33:24,701 Ne! Ne! 468 00:33:26,581 --> 00:33:27,981 Geralde! 469 00:33:28,021 --> 00:33:31,301 Geralde, obavljala sam nešto za vas, zar ne? 470 00:33:31,341 --> 00:33:32,621 Recite mu! 471 00:33:34,021 --> 00:33:35,981 Nemam pojma o čemu govoriš. 472 00:33:36,021 --> 00:33:37,621 Dobra odluka, Murgatroyd. 473 00:33:37,661 --> 00:33:40,421 Imamo pse za napadanje. 474 00:33:48,301 --> 00:33:51,101 Majke dolaze i odlaze. 475 00:33:51,141 --> 00:33:54,381 Tako život funkcionira, Emma Harte. 476 00:33:54,421 --> 00:33:56,821 A i poslovi su isti, ako nisi oprezna. 477 00:34:01,421 --> 00:34:04,101 Mi smo nekad pazile jedna na drugu. 478 00:34:04,141 --> 00:34:07,141 A sad se tučemo kao životinje. 479 00:34:07,181 --> 00:34:08,661 Ovo je mjesto pokvareno. 480 00:34:09,861 --> 00:34:11,901 Sve te planine hrane propadaju uzalud! 481 00:34:11,941 --> 00:34:13,941 A tvoja majka priča o snovima! 482 00:34:13,981 --> 00:34:16,261 Znaš li o čemu moj tata sanja? 483 00:34:16,301 --> 00:34:17,421 O preživljavanju! 484 00:34:18,701 --> 00:34:20,261 Da je moja mama možda.... 485 00:34:23,741 --> 00:34:25,421 Trebala je živjeti! 486 00:34:26,621 --> 00:34:28,341 Oprosti. 487 00:34:28,381 --> 00:34:31,141 Jako mi je žao zbog tvoje majke. 488 00:34:31,261 --> 00:34:32,621 Kad odrastem, 489 00:34:32,661 --> 00:34:34,461 nikad neću biti siromašna. 490 00:34:34,501 --> 00:34:36,061 Nikad mi ništa neće nedostajati, 491 00:34:36,101 --> 00:34:38,061 kao što je mojoj mami nedostajalo svake zadnje sekunde njezina života. 492 00:34:38,101 --> 00:34:40,741 Nikome iz moje obitelji neće, obećavam ti! Obećavam ti! 493 00:34:40,781 --> 00:34:43,381 Emma, imaš mene. Moj svijet nije tvoj! 494 00:34:43,421 --> 00:34:47,541 Moj otac slama leđa vukući cigle dok tvoj otac sjedi i naručuje ručak 495 00:34:47,581 --> 00:34:49,541 dok njegovi radnici gladuju napola. 496 00:34:49,581 --> 00:34:54,981 Tvoja će obitelj htjeti da oženiš neku bogatu curu kako bi se, kad postaneš uglađeni odvjetnik, savršeno uklopila! 497 00:34:55,021 --> 00:34:58,501 Emma, slušaj me. 498 00:34:58,541 --> 00:35:00,821 Govoriš o drugim ljudima, 499 00:35:00,861 --> 00:35:03,381 ne o nama dvoma. 500 00:35:03,421 --> 00:35:05,781 Ti i ja smo potpuno isti. 501 00:35:08,061 --> 00:35:11,561 Samo je jedno od nas prekriveno jajetom. 502 00:35:17,341 --> 00:35:18,781 Što je ovo, Frank? 503 00:35:18,821 --> 00:35:19,901 A? 504 00:35:23,741 --> 00:35:25,221 Udarila sam glavom. 505 00:35:28,261 --> 00:35:31,761 Mama bi to uvijek poljubila da prođe. 506 00:35:32,261 --> 00:35:33,461 Ali isto tako.... 507 00:35:35,021 --> 00:35:37,101 .... zašto se stalno jebeno udaram? 508 00:35:40,341 --> 00:35:42,741 Jer si huligan. 509 00:35:42,781 --> 00:35:44,341 I još prostog jezika. 510 00:35:45,701 --> 00:35:49,061 Hajde, ne plači dok nije gotovo jebeno pranje suđa. 511 00:35:59,181 --> 00:36:00,981 ADELE: Ova zabava danas, 512 00:36:01,021 --> 00:36:04,101 trebala bih otići, zar ne? 513 00:36:04,141 --> 00:36:07,421 Moram, ali.... hoću li preživjeti? 514 00:36:07,461 --> 00:36:10,461 Kad pijem, mogla bih svašta učiniti. 515 00:36:11,621 --> 00:36:13,661 Što je, naravno, i prokletstvo i čar toga. 516 00:36:13,701 --> 00:36:15,581 Evo vam odgovora. Bez pića. 517 00:36:15,621 --> 00:36:19,101 Hajde da vas zasad odjenemo, gospođo Fairley, pa ćemo vidjeti što dalje. 518 00:36:19,141 --> 00:36:21,461 Je li dovoljno lijepa, što mislite? 519 00:36:21,501 --> 00:36:23,141 Ako samo maknem ove ruže.... 520 00:36:23,181 --> 00:36:24,621 Ne! 521 00:36:24,661 --> 00:36:25,941 Upropastit ćete je. 522 00:36:25,981 --> 00:36:27,421 Bit će bezlično, zar ne? 523 00:36:27,461 --> 00:36:29,821 Neće, gospođo Fairley. Bit će elegantna. 524 00:36:29,861 --> 00:36:32,221 Mogu promijeniti izrez, ove rukave, 525 00:36:32,261 --> 00:36:34,981 možda čak i prorez na suknji. Vjerujte mi. 526 00:36:41,781 --> 00:36:43,781 Sjećam se kad sam imala vašu kožu. 527 00:36:46,461 --> 00:36:48,501 Samo dišite, gospođo Fairley. 528 00:36:49,701 --> 00:36:51,501 A kad ste nervozni, 529 00:36:51,541 --> 00:36:53,621 stavite ruku na srce 530 00:36:53,661 --> 00:36:55,261 i provjerite je li još tu. 531 00:37:09,701 --> 00:37:12,541 Sići ćete dolje i ljubazno pogledati svoju sestru. 532 00:37:12,581 --> 00:37:16,141 Ispričat ćete svoje priče i pustiti da vam se cijela soba divi. 533 00:37:16,181 --> 00:37:19,101 Vi to možete, gospođo Fairley. Naravno da možete. 534 00:37:50,341 --> 00:37:51,661 Oprostite. Smijem? 535 00:37:57,821 --> 00:37:59,301 Vrlo ste tihi. 536 00:37:59,341 --> 00:38:01,581 Jeste li nervozni zbog zabave? 537 00:38:01,621 --> 00:38:03,141 O, ne, dobro sam. 538 00:38:07,381 --> 00:38:09,221 Glupo je. 539 00:38:09,261 --> 00:38:10,781 Recite mi. 540 00:38:13,501 --> 00:38:16,501 Znam da sam ovdje samo da uskočim umjesto svoje sestre. 541 00:38:16,541 --> 00:38:18,901 Samo glumim.... 542 00:38:20,061 --> 00:38:23,221 Ali nekih dana djeluje stvarno. Djeluje. 543 00:38:23,261 --> 00:38:25,181 I meni se ponekad čini stvarnim. 544 00:38:29,501 --> 00:38:32,421 Znate, jedva sam ujutro jela. 545 00:38:33,861 --> 00:38:36,341 Nije bilo nikoga s kim bih dijelila stvari. 546 00:38:36,381 --> 00:38:39,261 Nisam imala razgovor, ni partnera. 547 00:38:39,301 --> 00:38:41,261 A sad je to.... 548 00:38:44,741 --> 00:38:46,021 .... ti. 549 00:39:01,261 --> 00:39:04,181 Ovaj.... oprosti, trebao bih, ovaj.... 550 00:39:27,541 --> 00:39:30,101 Vidite, trik je u tome da nijedan od kolovođa 551 00:39:30,141 --> 00:39:32,781 u mlinu ne pomisli da ima prednost, 552 00:39:32,821 --> 00:39:34,461 premda, u slučaju one djevojke 553 00:39:34,501 --> 00:39:37,661 koja je doživjela nesreću, to je jedina ruka koju još ima. 554 00:39:37,781 --> 00:39:39,621 A ti, Edwine? 555 00:39:39,661 --> 00:39:42,781 Imaš li kakvih ideja kako držati radnike pod kontrolom? 556 00:39:42,901 --> 00:39:45,581 Iskreno, gospodine, nisam siguran da je na nama da zapravo.... 557 00:39:45,621 --> 00:39:49,101 Bojim se da među nama imamo idealista, sir Vikrame. 558 00:39:50,261 --> 00:39:53,061 Ali.... bistar je momak. 559 00:39:54,621 --> 00:39:56,941 Pa, Edwine, ako si slobodan mislilac, 560 00:39:56,981 --> 00:40:00,101 onda zvučiš isto kao naša Priya. Nije li tako, Priya? 561 00:40:00,141 --> 00:40:03,021 Ovisi koliko je slobodan, i.... 562 00:40:03,061 --> 00:40:04,901 .... o čemu razmišlja. 563 00:40:08,941 --> 00:40:13,861 Podrazumijeva se, zar ne, Adame, da će svatko tko uloži u naš mlin imati koristi 564 00:40:13,901 --> 00:40:18,361 od nezapamćenih profitnih marži koje smo maloprije spomenuli. 565 00:40:19,061 --> 00:40:21,781 Sigurno ste zaposlen čovjek, skvajere Fairley. 566 00:40:21,821 --> 00:40:26,061 Šurjakinja nikad nije van dužnosti, a, čujem, i žena vam je gore. 567 00:40:27,181 --> 00:40:29,381 Da, ovaj.... 568 00:40:29,421 --> 00:40:32,301 Moja se supruga ispričava. Ona je.... 569 00:40:32,341 --> 00:40:33,621 .... neraspoložena. 570 00:40:36,301 --> 00:40:37,941 Zabava? 571 00:40:37,981 --> 00:40:39,621 Za mene, jadnu staru mene? 572 00:41:02,101 --> 00:41:03,301 Majko. 573 00:41:06,021 --> 00:41:08,421 O, Olivia, izgledaš šarmantno. 574 00:41:08,461 --> 00:41:11,301 Adele, kako divno vidjeti te vani. 575 00:41:14,661 --> 00:41:18,141 O, zaboga, draga! 576 00:41:18,181 --> 00:41:20,501 Kakva haljina! Predivna si. 577 00:41:22,981 --> 00:41:25,341 Sir Vikrame, 578 00:41:25,381 --> 00:41:26,741 ovo je moja supruga. 579 00:41:38,581 --> 00:41:40,221 Mi smo isti, Emma. 580 00:41:42,541 --> 00:41:44,221 Potpuno isti. 581 00:41:50,941 --> 00:41:54,261 Iako, priznajem, trenutačno izgledam malo smješnije od tebe. 582 00:41:54,301 --> 00:41:56,101 Zapravo je mnogo oštrije nego što sam ja.... 583 00:41:56,141 --> 00:41:57,741 Ljuska je još na tebi. 584 00:41:57,781 --> 00:41:59,821 Trebala bi impresionirati njih unutra. 585 00:41:59,861 --> 00:42:01,061 Bit će galame. 586 00:42:01,101 --> 00:42:02,901 Nije me briga ni za koga od njih. 587 00:42:02,941 --> 00:42:04,861 Ovdje je pokvareno, u pravu si. 588 00:42:06,301 --> 00:42:07,381 Nepodnošljivo je. 589 00:42:10,661 --> 00:42:13,681 Onda da to nijedna od nas ne podnosi. 590 00:42:20,541 --> 00:42:21,541 Hajde. 591 00:42:28,381 --> 00:42:29,381 Emma! 592 00:42:31,221 --> 00:42:32,461 Hajde. 593 00:42:44,101 --> 00:42:45,861 Predivna si. 594 00:42:45,901 --> 00:42:47,421 Predivna si. 595 00:42:47,461 --> 00:42:48,661 I prekrivena jajetom. 596 00:42:49,941 --> 00:42:51,301 Oh.... 597 00:43:11,501 --> 00:43:13,261 Raznosiš ga posvuda. 598 00:43:16,061 --> 00:43:18,181 Bit će grozna galama ako se ne vratim. 599 00:43:19,861 --> 00:43:21,541 Želiš li se vratiti? 600 00:43:36,741 --> 00:43:38,341 Sva si mokra. 601 00:43:38,381 --> 00:43:40,461 Zar ti nije hladno? 602 00:43:54,261 --> 00:43:55,621 Oh.... 603 00:44:03,141 --> 00:44:04,821 Što je? 604 00:44:04,861 --> 00:44:06,341 Prstenje. 605 00:44:08,661 --> 00:44:10,701 Čije je to? 606 00:44:14,621 --> 00:44:16,821 Nikad te ne bih povrijedio, Emma. 607 00:44:18,541 --> 00:44:19,981 Ali ne smijemo. 608 00:45:03,381 --> 00:45:04,981 Volim te, Emma Harte. 609 00:45:06,781 --> 00:45:08,461 Voljet ću te cijeli život. 610 00:45:58,221 --> 00:46:01,941 Nakon svega što mi je tvoja obitelj učinila.... 611 00:46:02,061 --> 00:46:05,781 .... posvetila sam cijeli život 612 00:46:05,821 --> 00:46:07,701 osveti. 613 00:46:13,261 --> 00:46:14,901 Sigurno postoji neki dečko 614 00:46:14,941 --> 00:46:17,861 kojeg želiš potpuno izluditi, ha? 615 00:46:17,901 --> 00:46:21,221 Nemoj pogriješiti pa misliti da smo svi isti. 616 00:46:22,981 --> 00:46:25,421 a izdaja ti se može prišuljati. 617 00:46:25,461 --> 00:46:27,661 Hoćeš me iskoristiti, je li? 618 00:46:27,701 --> 00:46:29,021 Dobit ću otkaz. 619 00:46:29,061 --> 00:46:30,821 Što ti misliš tko si? 620 00:46:30,861 --> 00:46:32,661 Ne! 621 00:46:37,661 --> 00:46:47,661 Prijevod by ZiBrZg42367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.