Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,640 --> 00:00:51,200
The war has begun, the land is in danger.
2
00:00:52,200 --> 00:00:57,040
The Yuans are invading our land.
3
00:00:59,040 --> 00:01:03,640
They burn, rob, and kill,
putting lives in misery.
4
00:01:03,720 --> 00:01:13,520
Bloodshed and slaughter is common.
5
00:01:15,560 --> 00:01:18,480
Our capital has been invaded.
6
00:01:18,560 --> 00:01:23,480
The Emperor and his subjects have fled.
7
00:01:26,880 --> 00:01:30,440
They're trapped in Yaimen,
the situation is critical.
8
00:01:30,520 --> 00:01:38,800
General Zhang Da has been
summoned to come & help.
9
00:03:48,160 --> 00:03:52,080
Lady Xu (leader of Yu tribe),
now the moon has risen,
10
00:03:52,160 --> 00:03:57,160
why isn't General Zhang Da here yet?
11
00:03:57,240 --> 00:04:02,200
Tonight is our
annual "Moonlight Dance" festival,
12
00:04:02,280 --> 00:04:07,680
General Zhang Da attended every year.
13
00:04:07,760 --> 00:04:11,000
Don't worry, imperial envoy.
14
00:04:11,360 --> 00:04:17,360
The General respects you, Lady Xu.
15
00:04:17,440 --> 00:04:23,960
When he's here,
please persuade him to help the Emperor
16
00:04:24,040 --> 00:04:26,840
There's no need to worry, Official Wang.
17
00:04:26,920 --> 00:04:31,960
General's wife, Lady Biniang
is a heroine, she's wise.
18
00:04:32,040 --> 00:04:37,040
She surely can convince the General
to help the Emperor
19
00:04:37,120 --> 00:04:39,160
That's good to know.
20
00:04:40,560 --> 00:04:41,480
Ruizhu
21
00:04:44,800 --> 00:04:46,120
Lady Xu...
22
00:04:46,200 --> 00:04:47,960
The General and Lady Biniang are here.
23
00:04:48,400 --> 00:04:50,440
Official Wang, please excuse us.
24
00:04:50,520 --> 00:04:55,600
You could meet the General
if he agrees to send troops.
25
00:05:05,800 --> 00:05:07,320
Greet the guests.
26
00:05:07,400 --> 00:05:09,320
Yes, Madam.
27
00:05:24,040 --> 00:05:25,800
General, Lady Biniang.
28
00:05:25,880 --> 00:05:27,440
Lady Xu.
29
00:05:27,840 --> 00:05:28,960
I greet Uncle and Auntie.
30
00:05:29,040 --> 00:05:29,920
Good...
31
00:05:30,000 --> 00:05:30,800
Yes...
32
00:05:30,880 --> 00:05:32,760
Please.
33
00:05:53,840 --> 00:05:55,800
Please sit down.
34
00:05:55,880 --> 00:05:56,840
Please.
35
00:06:01,720 --> 00:06:05,520
Lei Jun and Ruizhu
are a match made in heaven,
36
00:06:05,600 --> 00:06:09,720
when will they get married?
37
00:06:11,520 --> 00:06:17,240
With you as matchmakers
it's their honour, have a drink
38
00:06:17,320 --> 00:06:18,760
Yes...
39
00:06:33,960 --> 00:06:34,960
Lady Xu.
40
00:06:35,040 --> 00:06:40,000
This is paradise.
41
00:06:40,800 --> 00:06:44,040
We're aware of the troubled times.
42
00:06:44,120 --> 00:06:49,000
There's no paradise
when the country is in danger.
43
00:06:51,880 --> 00:06:56,040
Lei Jun & Ruizhu's singing skills
have improved I hear.
44
00:06:56,120 --> 00:06:57,360
Could we hear them
45
00:06:57,440 --> 00:07:02,120
tonight at the festival?
46
00:07:02,200 --> 00:07:03,760
Jun, Ruizhu.
47
00:07:03,840 --> 00:07:07,600
Sing and dance for your uncle and aunt.
48
00:07:07,680 --> 00:07:09,160
Yes...
49
00:07:18,800 --> 00:07:22,960
This annual Moonlight Festival,
50
00:07:23,040 --> 00:07:28,680
we celebrate it with songs and dances.
51
00:07:28,760 --> 00:07:33,480
This year is an exception,
52
00:07:33,560 --> 00:07:39,720
Chaozhou is a war zone.
53
00:07:40,800 --> 00:07:47,080
In tears, we aren't in the mood
to enjoy the full moon.
54
00:07:47,840 --> 00:07:52,000
Heroes won't weep
for the fall of their country.
55
00:07:52,080 --> 00:07:55,560
Women won't sleep on the enemy's duvets.
56
00:07:56,480 --> 00:08:00,520
Groom my horse, sharpen my sword.
57
00:08:00,600 --> 00:08:08,680
Fend off the enemy and claim back my land.
58
00:08:11,520 --> 00:08:16,240
Well said.
59
00:08:16,320 --> 00:08:21,120
Well said.
60
00:08:21,200 --> 00:08:25,120
General Zhang, Lady Biniang.
61
00:08:25,600 --> 00:08:29,040
Lady Xu, who's this official?
62
00:08:29,120 --> 00:08:30,880
He's the Imperial Envoy.
63
00:08:30,960 --> 00:08:33,680
What is he doing here?
64
00:08:33,760 --> 00:08:36,920
General, Lady Biniang.
65
00:08:39,360 --> 00:08:43,000
Prime Minister Wen lost the battle.
66
00:08:43,080 --> 00:08:46,800
Chaozhou's top official Ma
died in his jurisdiction.
67
00:08:46,880 --> 00:08:49,360
Zhang Hongfan is heading south
in full force.
68
00:08:49,440 --> 00:08:54,560
Everyone in the court is shocked.
69
00:08:54,960 --> 00:08:57,440
And now the Emperor is
having a hard time at sea.
70
00:08:57,520 --> 00:08:59,080
The Song Court is in imminent danger.
71
00:08:59,160 --> 00:09:01,400
I've been sent here in the hope that
72
00:09:01,480 --> 00:09:06,720
General Zhang can lead the civilians
to fight against Yuan.
73
00:09:07,080 --> 00:09:12,400
Chaozhou citizens are
fighting off Yuans for 3 years,
74
00:09:12,480 --> 00:09:15,920
isn't the Emperor aware of that?
75
00:09:16,000 --> 00:09:19,600
I regret that I cannot comply
with your wishes.
76
00:09:23,000 --> 00:09:25,520
Lady Xu, Lady Biniang
77
00:09:25,600 --> 00:09:32,320
The General refuses, what could I do?
78
00:09:34,160 --> 00:09:36,480
My dear sister.
79
00:09:47,920 --> 00:09:49,640
General.
80
00:09:49,720 --> 00:09:51,480
Dear.
81
00:09:51,920 --> 00:09:53,400
General.
82
00:09:53,480 --> 00:09:58,480
Adversity tests the character of a man
83
00:09:58,560 --> 00:10:01,960
All men share a responsibility
towards their nation.
84
00:10:02,040 --> 00:10:07,080
One can't just sit aside
while the country is in peril.
85
00:10:07,160 --> 00:10:12,080
My dear, I am well aware of the situation.
86
00:10:12,160 --> 00:10:17,560
It's only that
I've no interest in politics anymore,
87
00:10:17,640 --> 00:10:21,840
let's not talk about this.
88
00:10:22,960 --> 00:10:25,560
But why?
89
00:10:26,240 --> 00:10:32,280
Countless heroes have sacrificed
for the royal family,
90
00:10:32,360 --> 00:10:37,040
and what did they get in return?
91
00:10:37,400 --> 00:10:40,440
General.
92
00:10:47,640 --> 00:11:02,880
The Yang Family is a family of martyrs.
93
00:11:02,960 --> 00:11:20,240
Their reputation is known
generations after generations
94
00:11:25,360 --> 00:11:32,240
General Yue Fei died of an injustice.
95
00:11:32,320 --> 00:11:44,800
Millions pay him respects
at his grave near West Lake.
96
00:11:46,600 --> 00:11:52,480
My General.
97
00:11:54,400 --> 00:12:04,200
You have responsibilities
towards the civilians,
98
00:12:04,280 --> 00:12:12,240
you won't be helping
the royal family only.
99
00:12:14,200 --> 00:12:22,080
And now,
100
00:12:24,280 --> 00:12:31,000
our land is in trouble.
101
00:12:31,080 --> 00:12:42,440
The people wish for peace.
102
00:12:45,000 --> 00:12:51,280
I hope that you'll help the Emperor
103
00:12:51,360 --> 00:12:57,520
to fight against the Yuans,
help saving lives.
104
00:12:57,600 --> 00:13:02,200
I admire your persuasion,
105
00:13:02,280 --> 00:13:05,200
but...
106
00:13:05,280 --> 00:13:07,920
I've been fighting for the Emperor
for a decade.
107
00:13:08,000 --> 00:13:16,240
During then I was wrongly accused thrice.
108
00:13:17,920 --> 00:13:22,120
It's not that
I've forgotten my country, but
109
00:13:22,200 --> 00:13:29,760
I have my reservations
when it comes to the Emperor.
110
00:13:31,200 --> 00:13:36,280
I wonder if you could
compare your experiences
111
00:13:36,360 --> 00:13:42,720
with Prime Minister Wen
and Prime Minister Lu?
112
00:13:42,800 --> 00:13:49,480
I've no talent to be compared with
both of them.
113
00:13:52,040 --> 00:13:55,560
Right.
114
00:14:08,480 --> 00:14:17,720
Think it over.
115
00:14:19,200 --> 00:14:30,560
Treated wrongly
the Yangs retired from military service
116
00:14:30,640 --> 00:14:40,200
They had no dealings with the court
for two decades.
117
00:14:40,280 --> 00:14:44,040
When the border was being threatened,
the old Lady Mu
118
00:14:44,120 --> 00:14:54,360
helped out forgiving & forgetting
about old grievances
119
00:14:56,640 --> 00:15:03,880
Prime Minister Wen never forgot
about his country,
120
00:15:03,960 --> 00:15:08,920
he came forward and helped
when being called for.
121
00:15:09,640 --> 00:15:14,440
Prime Minister Lu was demoted
to Chaozhou County,
122
00:15:14,560 --> 00:15:23,200
but he's doing all his best
being a true patriot.
123
00:15:23,280 --> 00:15:31,160
General... the times have changed.
124
00:15:31,240 --> 00:15:36,280
Our nation is in grave danger.
125
00:15:36,360 --> 00:15:44,120
Even you'd be very upset
if the Yuans invade Song Court
126
00:15:45,000 --> 00:15:50,440
Hope you accept this task
putting the old grudge aside.
127
00:15:50,520 --> 00:15:58,960
Dispatch people's volunteer troops,
fight off the enemy
128
00:16:05,680 --> 00:16:09,320
I worry that the court cannot put up
a good fight.
129
00:16:09,400 --> 00:16:14,400
What's the use of soldiers going to war
with no leader?
130
00:16:14,480 --> 00:16:18,080
Chen Yizhong's given up & fled
even before the battle.
131
00:16:18,160 --> 00:16:25,040
Concubine Yang Shu treats
the officials well & manages.
132
00:16:25,120 --> 00:16:28,200
I fear that the cunning people
will meddle again,
133
00:16:28,280 --> 00:16:33,000
that it'd be hindered before it's done.
134
00:16:33,080 --> 00:16:35,640
Prime Minister Lu is doing his best
for the country.
135
00:16:35,720 --> 00:16:42,480
Commander Zhang is a faithful leader.
136
00:16:43,000 --> 00:16:46,800
Prime Minister Wen is being
held as a hostage.
137
00:16:46,880 --> 00:16:53,320
How could a good warrior ignore all this?
138
00:16:53,400 --> 00:16:59,000
It's impossible to clap with one hand.
139
00:16:59,080 --> 00:17:07,240
Our local army will fight along with you.
140
00:17:07,320 --> 00:17:10,760
Then who will guard here
at Raoping and Haizhou?
141
00:17:10,840 --> 00:17:15,920
I'll take care of it.
142
00:17:16,000 --> 00:17:19,280
And I'm willing to be
the vanguard for you.
143
00:17:19,360 --> 00:17:24,440
I'll help aunt to protect my homeland.
144
00:17:25,480 --> 00:17:28,280
Please put on your armour,
145
00:17:28,360 --> 00:17:32,400
we'll head to Yaimen to help the Emperor.
146
00:17:36,760 --> 00:17:39,600
Very well.
147
00:17:43,920 --> 00:17:46,320
I accept the robe.
148
00:17:51,320 --> 00:17:53,760
Prepare the weapons.
149
00:17:54,840 --> 00:17:58,120
Waiting for the signal to attack.
150
00:17:58,200 --> 00:18:02,680
I come up with strategies.
151
00:18:31,800 --> 00:18:40,880
The battle drums sound off
calling for volunteers.
152
00:18:40,960 --> 00:18:44,040
Meng Zhao the old fisherman,
153
00:18:44,120 --> 00:18:47,720
passes on his armour to his son.
154
00:18:47,800 --> 00:18:56,240
We must get rid of the enemy.
155
00:18:58,440 --> 00:19:02,240
I heard that General Zhang Da
will help the Emperor,
156
00:19:02,320 --> 00:19:04,560
that's why I'm sending off my son.
157
00:19:04,640 --> 00:19:06,960
Hurry up, dear.
158
00:19:07,040 --> 00:19:12,240
We are pleased that
our son will be in the army,
159
00:19:12,320 --> 00:19:17,600
but who will take care of our farm
and home?
160
00:19:17,680 --> 00:19:20,800
I'll manage the farm,
and you'll manage the home.
161
00:19:20,880 --> 00:19:24,960
If one of us...
162
00:19:25,040 --> 00:19:29,840
You worry that one of us might die?
163
00:19:29,920 --> 00:19:31,680
Yes.
164
00:19:31,760 --> 00:19:34,840
If you go first, I'll take care of it.
165
00:19:34,920 --> 00:19:39,040
If I go first, you'll take care of it.
166
00:19:39,120 --> 00:19:42,360
If both of us...
167
00:19:42,440 --> 00:19:45,600
Oh! You old fool.
168
00:19:45,680 --> 00:19:50,240
In that case, Lady Biniang
will take care of the rest.
169
00:19:50,320 --> 00:19:54,200
Don't worry, come on.
170
00:20:00,360 --> 00:20:02,800
Selling wine for armour,
a young man at heart.
171
00:20:02,880 --> 00:20:08,280
I'm at my best when in the battlefield.
172
00:20:08,360 --> 00:20:11,360
Brother Meng Zhao, Mrs. Meng.
173
00:20:11,440 --> 00:20:12,800
Uncle Zhang Yi
174
00:20:13,160 --> 00:20:13,960
My brother.
175
00:20:14,040 --> 00:20:18,280
Are you going to see the troops off?
176
00:20:18,360 --> 00:20:21,920
No, indeed.
177
00:20:22,000 --> 00:20:25,880
I'm going to join them.
178
00:20:25,960 --> 00:20:28,440
Uncle Zhang Yi
179
00:20:28,520 --> 00:20:31,640
You're joining the army at your age?
180
00:20:31,720 --> 00:20:37,760
Mrs. Meng, it's war time,
everyone should go.
181
00:20:37,840 --> 00:20:42,280
I heard that the Yuan soldiers
invaded Chaozhou city,
182
00:20:42,360 --> 00:20:45,120
they killed everyone
183
00:20:45,200 --> 00:20:47,560
except three families.
184
00:20:47,640 --> 00:20:51,680
I must fight them.
185
00:20:51,760 --> 00:20:53,920
Brother, you have aspirations.
186
00:20:54,000 --> 00:20:57,200
You really are a hero, old soldier.
187
00:20:57,280 --> 00:21:02,400
We're going to see off our son
and the troops.
188
00:21:02,480 --> 00:21:05,920
Let's go then.
189
00:21:39,000 --> 00:21:53,960
The horses never seemed ever so busy.
190
00:21:58,400 --> 00:22:09,840
The boots seem heavier than usual.
191
00:22:15,240 --> 00:22:34,520
Slowly holding the bridle and the weapons.
192
00:22:42,840 --> 00:23:16,960
Bidding farewell to the soldiers.
193
00:23:19,360 --> 00:23:25,240
Looking north towards capital Linan.
194
00:23:25,320 --> 00:23:32,560
Looking westwards at Yaimen in the mist.
195
00:23:34,800 --> 00:23:43,080
Fear not the distance
when it's the question of country
196
00:23:43,160 --> 00:23:52,040
It's okay even if
you've to travel to the earth's edge.
197
00:23:54,880 --> 00:24:00,600
My General,
I've a poem for your departure.
198
00:24:00,960 --> 00:24:04,800
Please, I'm all ears.
199
00:24:11,680 --> 00:24:15,240
Eight thousand-strong troops
off to help the Emperor.
200
00:24:15,320 --> 00:24:20,840
We'll be separated by quite a distance.
201
00:24:22,800 --> 00:24:29,800
But should the cunning appear,
I'll resist them all
202
00:24:29,880 --> 00:24:35,320
with a sharp sword.
203
00:24:36,320 --> 00:24:46,680
Don't look back, my dear.
204
00:24:46,760 --> 00:24:59,080
It's destined to be our duty
to reclaim the land.
205
00:24:59,200 --> 00:25:05,240
Reclaim our land.
206
00:25:05,320 --> 00:25:06,440
Don't worry, my dear.
207
00:25:06,520 --> 00:25:11,080
I won't let you down.
208
00:25:11,160 --> 00:25:12,960
Thank you, General.
209
00:25:16,520 --> 00:25:19,360
It's getting late,
the troops are all here.
210
00:25:19,440 --> 00:25:22,160
Let's go.
211
00:25:22,240 --> 00:25:23,600
Yes.
212
00:25:27,760 --> 00:25:30,680
Song
213
00:25:34,080 --> 00:25:35,160
Brother Lei Jun.
214
00:25:35,240 --> 00:25:35,800
Yes?
215
00:25:35,880 --> 00:25:37,160
The General and Lady Biniang are here.
216
00:25:37,240 --> 00:25:38,440
Oh!
217
00:25:48,640 --> 00:25:52,040
We greet the General, Lady Biniang.
218
00:25:52,120 --> 00:25:54,320
Please get up.
219
00:25:55,040 --> 00:25:57,800
Lady Biniang, the wine is ready.
220
00:25:57,880 --> 00:26:00,600
Thank you everyone.
221
00:26:01,600 --> 00:26:05,560
General,
I've prepared a small farewell meal
222
00:26:05,640 --> 00:26:10,600
for you and your troops.
223
00:26:10,680 --> 00:26:14,080
Bring the wine.
224
00:26:15,600 --> 00:26:20,800
Let me toast to your expedition.
225
00:26:20,880 --> 00:26:28,800
I wish
the enemies will be conquered sooner.
226
00:26:29,880 --> 00:26:34,800
Our minds are together,
despite the distance apart.
227
00:26:34,880 --> 00:26:40,560
We'll hear songs of triumph.
228
00:26:40,640 --> 00:26:43,320
I wish it will come true.
229
00:26:45,240 --> 00:26:47,640
Fellow brothers.
230
00:26:47,720 --> 00:26:49,400
Madam.
231
00:26:49,480 --> 00:26:55,800
A toast to our heroes.
232
00:26:55,880 --> 00:27:01,000
The enemies will surrender
at the point of our swords.
233
00:27:01,080 --> 00:27:04,960
We'll take care of the homeland.
234
00:27:05,040 --> 00:27:13,280
You'll enjoy the fruit and
wine of harvest on your return
235
00:27:13,360 --> 00:27:15,240
Thank you, madam.
236
00:27:15,320 --> 00:27:18,640
The General and the fellow heroes.
237
00:27:19,720 --> 00:27:24,440
I toast to you all.
238
00:27:25,560 --> 00:27:30,000
You've sworn to
defend our country bravely.
239
00:27:30,440 --> 00:27:34,520
Wish for the victory arrow,
240
00:27:34,600 --> 00:27:40,480
and the warriors will come home
in triumph soon.
241
00:27:40,560 --> 00:27:43,000
Thank you, Lady Xu.
242
00:27:43,080 --> 00:27:45,560
Brother Jun.
243
00:27:48,040 --> 00:27:54,200
Men have lofty aspirations.
244
00:27:54,280 --> 00:28:00,800
May you kill the leader of the enemy.
245
00:28:01,880 --> 00:28:06,520
I wish for your early return
from your success.
246
00:28:06,600 --> 00:28:12,600
Then we can grow old together.
247
00:28:15,520 --> 00:28:17,760
I'm doing this for our country.
248
00:28:17,840 --> 00:28:22,360
Don't you worry that I'm fighting the war.
249
00:28:23,400 --> 00:28:27,200
I'll miss you,
no matter how far we're apart.
250
00:28:27,280 --> 00:28:31,280
I'll be by your side,
in spirit, just like the moon.
251
00:28:31,360 --> 00:28:33,720
My son, Zhong.
252
00:28:33,800 --> 00:28:35,760
Military life is so much different
than home life.
253
00:28:35,840 --> 00:28:40,480
You must take good care of yourself.
254
00:28:40,840 --> 00:28:43,400
Our child is defending the country.
255
00:28:43,480 --> 00:28:47,600
We're proud of you.
256
00:28:47,680 --> 00:28:49,120
Don't worry, mum and dad.
257
00:28:49,200 --> 00:28:51,960
I might be young, but
258
00:28:52,040 --> 00:28:57,640
I'll put up a good fight
just like any good soldier.
259
00:29:00,600 --> 00:29:02,920
General, the war drums.
260
00:29:03,400 --> 00:29:09,000
The war drums, loud as thunder.
261
00:29:10,200 --> 00:29:14,920
Blow after blow,
it could destroy the mountains.
262
00:29:15,480 --> 00:29:17,120
A sea of armed soldiers.
263
00:29:17,200 --> 00:29:22,600
Bravo! For their determination
to protect our land.
264
00:29:22,680 --> 00:29:29,760
Swords ready!
265
00:29:31,560 --> 00:29:35,640
Millions follow with one call
to help the Emperor.
266
00:29:36,760 --> 00:29:46,200
Thrilled to see
eight thousand brave soldiers here.
267
00:29:46,280 --> 00:29:49,960
Who said we don't have heroes today?!
268
00:29:54,680 --> 00:29:57,800
General,
the second round of drums are sounded.
269
00:29:57,920 --> 00:30:05,600
The second round of drums
have made the ghosts sad.
270
00:30:07,600 --> 00:30:12,560
We swear we'll do our best
to save our country.
271
00:30:12,800 --> 00:30:14,840
The General won't mind me being old,
272
00:30:14,920 --> 00:30:20,000
I'll follow your lead till the end.
273
00:30:20,080 --> 00:30:23,160
It's up to our collective effort.
274
00:30:23,520 --> 00:30:28,200
I wish an early triumph
and a homecoming soon.
275
00:30:28,280 --> 00:30:31,680
Then life can go back to normal
in Haizhou.
276
00:30:31,760 --> 00:30:36,680
I won't let the elders' trust down.
277
00:30:36,760 --> 00:30:39,360
Jun, my bow.
278
00:30:44,920 --> 00:30:47,680
My aspirations are high,
just like the arrow.
279
00:30:47,760 --> 00:30:50,240
We won't turn our heads back.
280
00:30:50,320 --> 00:30:52,720
We won't come back
unless we have our revenge.
281
00:30:52,800 --> 00:30:58,280
I'll pick up the arrow after the victory.
282
00:31:04,680 --> 00:31:08,400
The arrow has gone,
my husband is determined.
283
00:31:08,480 --> 00:31:13,840
I fear that I won't see him again.
284
00:31:13,920 --> 00:31:15,760
My dear.
285
00:31:18,480 --> 00:31:21,560
General, good shot.
286
00:31:21,640 --> 00:31:23,800
I've a gift for you too.
287
00:31:23,880 --> 00:31:24,960
What's that?
288
00:31:25,480 --> 00:31:31,840
I turn and pull out the Green Sword.
289
00:31:31,920 --> 00:31:40,320
Cutting off a lock of hair.
290
00:31:40,400 --> 00:31:42,800
My dear.
291
00:31:49,400 --> 00:31:51,240
Marriage is forever.
292
00:31:51,320 --> 00:31:55,280
Cutting hair represents
one's devotion to the country.
293
00:31:55,360 --> 00:31:57,360
Take this gift with you.
294
00:31:57,440 --> 00:32:00,920
Just like I'm going to be with you always.
295
00:32:01,000 --> 00:32:03,200
I hope for your early victory.
296
00:32:03,280 --> 00:32:05,200
Then we can toast our victory.
297
00:32:05,280 --> 00:32:07,480
If it takes a long time
to fight the enemies,
298
00:32:07,560 --> 00:32:11,880
I'll support you on the battlefield.
299
00:32:18,400 --> 00:32:21,600
General, the third round of drums
have been sound.
300
00:32:21,680 --> 00:32:28,120
Zhang Yi, hurry and hold up our banners.
301
00:32:28,200 --> 00:32:29,520
Yes, General.
302
00:32:29,840 --> 00:32:32,440
Off to war!
303
00:32:41,200 --> 00:32:43,960
Off we go in high spirit,
304
00:32:44,040 --> 00:32:54,040
we're strong as the tigers.
305
00:32:56,600 --> 00:33:01,040
We'll get rid of the enemy
with our swords,
306
00:33:01,120 --> 00:33:07,840
with our loyalty
we'll win back our land.
307
00:33:22,080 --> 00:33:31,360
The river is sparkling.
308
00:33:31,440 --> 00:33:49,320
Sending our men off to the war.
309
00:33:49,400 --> 00:34:02,920
It's time to part.
310
00:34:03,000 --> 00:34:23,680
Haizhou is now Cilangzhou
(farewell to our husbands)
311
00:34:32,120 --> 00:34:35,960
In high morale,
312
00:34:36,040 --> 00:34:39,040
We share the same hatred
towards our enemy.
313
00:34:41,680 --> 00:34:45,240
Strong as a dragon dashing out of the sea,
314
00:34:45,320 --> 00:34:49,800
nothing can stop us now.
315
00:34:50,640 --> 00:34:53,480
We'll show them our power.
316
00:34:53,560 --> 00:34:59,120
We'll kill the whole Yuan Army.
317
00:35:00,840 --> 00:35:03,320
The song of triumph rocks through the sky.
318
00:35:03,400 --> 00:35:13,680
Off to Yaishan to save the Emperor...
319
00:35:29,640 --> 00:36:10,040
Beacon fills the sky.
320
00:36:10,560 --> 00:36:26,600
It's covered the whole sky.
321
00:36:26,680 --> 00:37:01,880
We cannot receive the soldiers' letters.
322
00:37:09,840 --> 00:37:14,400
It's quite a while now
that the troops have left
323
00:37:14,480 --> 00:37:19,920
it's now the end of the year.
324
00:37:20,000 --> 00:37:25,000
I waited and waited,
but no news of your victory.
325
00:37:25,080 --> 00:37:31,360
I'm really worried.
326
00:37:48,640 --> 00:37:59,080
I can only hear the surging waves,
327
00:37:59,160 --> 00:38:02,720
sound like the roar of a big army.
328
00:38:02,800 --> 00:38:07,560
And it sounds like
the killings on battlefield.
329
00:38:07,640 --> 00:38:19,360
Bathing in blood, fighting off the enemy.
330
00:38:24,600 --> 00:38:36,320
It's a pity that
I can't join them on the battlefield.
331
00:38:36,480 --> 00:38:44,120
I am not able to assist my husband
on the front.
332
00:38:44,200 --> 00:38:47,520
I couldn't make use of my sword.
333
00:38:47,600 --> 00:38:51,160
Gazing steadily at the route to Yaixi.
334
00:38:51,240 --> 00:38:55,920
I sleep on my husband's armour.
335
00:38:56,000 --> 00:39:18,960
I try to be all set for the battle,
just like them.
336
00:39:30,000 --> 00:39:32,480
Lady Biniang.
337
00:39:32,560 --> 00:39:34,680
Get up.
338
00:39:34,760 --> 00:39:42,520
It's late, why aren't you asleep yet?
339
00:39:43,120 --> 00:39:46,600
I am too worried, I can't sleep.
340
00:39:46,680 --> 00:39:52,040
There's nothing except worries.
341
00:39:52,120 --> 00:39:56,960
The army has been fighting for months.
342
00:39:57,040 --> 00:40:03,960
How come there's no news of them?
I'm worried.
343
00:40:10,600 --> 00:40:12,680
Lady Biniang, a wild goose.
344
00:40:12,760 --> 00:40:15,720
Wild goose!
345
00:40:15,800 --> 00:40:18,720
It's flying around me.
346
00:40:29,120 --> 00:40:34,080
If only I can have news
from the battlefield.
347
00:40:34,160 --> 00:40:39,560
The problem is
348
00:40:39,640 --> 00:40:44,560
this wild goose carries no news.
349
00:40:44,640 --> 00:40:48,480
Lady Biniang, the goose has landed.
350
00:40:56,480 --> 00:40:59,680
The west wind doesn't understand.
351
00:40:59,760 --> 00:41:05,480
I'm lonely and worried.
352
00:41:07,360 --> 00:41:11,480
Lady Biniang, Lei Jun is back.
353
00:41:13,360 --> 00:41:14,640
Lady Biniang.
354
00:41:14,720 --> 00:41:16,000
Get up.
355
00:41:18,800 --> 00:41:20,840
Lei Jun, how's my son?
356
00:41:20,920 --> 00:41:23,440
How's the General and the others?
357
00:41:23,520 --> 00:41:26,880
They are all well.
358
00:41:26,960 --> 00:41:30,080
The voluntary troops had great victory.
359
00:41:30,160 --> 00:41:32,440
Yuans don't swim well,
that's to our advantage.
360
00:41:32,520 --> 00:41:36,960
We hook up their ships and
dig into the bottom of boats.
361
00:41:37,040 --> 00:41:39,080
We've destroyed many.
362
00:41:39,160 --> 00:41:43,760
And Zhang Hongfan fled like the wind.
363
00:41:45,200 --> 00:41:46,840
Where's the imperial army stationed now?
364
00:41:46,920 --> 00:41:48,120
Still at Yaimen.
365
00:41:48,200 --> 00:41:49,040
And our army?
366
00:41:49,120 --> 00:41:51,240
On boats.
367
00:41:52,120 --> 00:41:54,720
Oh no!
368
00:41:54,800 --> 00:41:55,880
What is it?
369
00:41:55,960 --> 00:41:59,400
They're in the middle of the sea,
with no back up.
370
00:41:59,480 --> 00:42:01,680
With no supplies,
they can't retreat or advance.
371
00:42:01,760 --> 00:42:03,360
It's winter now; Say, if the enemy
372
00:42:03,440 --> 00:42:08,040
uses fire attack,
it's over for the Imperial boat.
373
00:42:09,360 --> 00:42:12,080
Just as the lady expected.
374
00:42:12,160 --> 00:42:16,000
General has a letter here, please read it.
375
00:42:21,000 --> 00:42:24,280
We won several battles
when we first arrived.
376
00:42:24,360 --> 00:42:26,920
But we didn't see through
Zhang Hongfan's vicious trap.
377
00:42:27,000 --> 00:42:29,280
He sealed off the water and
land routes to Yaishan.
378
00:42:29,360 --> 00:42:31,880
We're trapped,
and provisions are running out.
379
00:42:31,960 --> 00:42:36,400
The only solace being
we can kill the horses for food.
380
00:42:36,480 --> 00:42:41,640
Being isolated we've trouble
planning further strategy.
381
00:42:42,920 --> 00:42:46,840
How horrible!
382
00:42:46,920 --> 00:42:57,480
This is an emergency.
383
00:42:57,560 --> 00:43:01,320
I'm terrified.
384
00:43:01,400 --> 00:43:04,480
They have been like this for days.
385
00:43:04,560 --> 00:43:12,480
Why are they insisting on
staying on the boat?
386
00:43:13,280 --> 00:43:23,000
Could it be a clouded judgment
under chaos?
387
00:43:23,080 --> 00:43:29,360
Our country is about to be conquered.
388
00:43:29,440 --> 00:43:32,640
This is a critical time.
389
00:43:32,720 --> 00:43:39,840
I must step forward at a time like this.
390
00:43:43,800 --> 00:43:46,760
Fellow villagers,
Yaimen is now under fire.
391
00:43:46,840 --> 00:43:50,400
I'm going to lead some troops for backup.
392
00:43:50,480 --> 00:43:53,480
The problem is that
all the young men are gone,
393
00:43:53,560 --> 00:43:56,120
what can we do?
394
00:43:56,200 --> 00:43:58,240
Lady Biniang.
395
00:43:58,800 --> 00:44:02,200
I grew up on the boats,
396
00:44:02,280 --> 00:44:07,720
I'm tougher than I look.
397
00:44:08,120 --> 00:44:10,440
I was once on the battlefield,
398
00:44:10,520 --> 00:44:13,960
and I was a good soldier.
399
00:44:14,040 --> 00:44:16,440
When fighting in water,
400
00:44:16,520 --> 00:44:21,520
even the famous Huang Zhong
isn't as good as me.
401
00:44:22,120 --> 00:44:25,560
I'm a good sailor.
402
00:44:25,640 --> 00:44:33,240
My boat can sail through large waves.
403
00:44:33,320 --> 00:44:39,520
Lady Biniang, only if we could
meet up with the troops!
404
00:44:39,600 --> 00:44:46,960
Yaishan might be far,
but it's not impossible.
405
00:44:49,640 --> 00:44:53,880
Okay, Haizhou will sound the drums
to enlist again,
406
00:44:53,960 --> 00:44:57,360
Heading to Yaimen
to save the Imperial Army.
407
00:45:13,600 --> 00:45:38,560
The ocean roars.
408
00:45:39,920 --> 00:45:43,840
Seven hundred fishing boats set sail.
409
00:45:43,920 --> 00:45:49,320
Sailing along the Easterly.
410
00:45:50,640 --> 00:46:00,920
It's windy, and the moonlight is dim.
411
00:46:02,200 --> 00:46:10,520
Looking over at Yaishan, it's not clear.
412
00:46:10,840 --> 00:46:13,960
We're sailing for days
but still no sign of our troops!
413
00:46:14,040 --> 00:46:17,000
Uncle, could we be sailing towards
the wrong direction?
414
00:46:17,080 --> 00:46:20,560
Of course not! I may be old,
415
00:46:20,640 --> 00:46:23,960
but I am certain about the route.
416
00:46:24,040 --> 00:46:26,240
In that case, full speed ahead!
417
00:46:26,320 --> 00:46:27,720
Yes.
418
00:46:28,320 --> 00:46:31,040
You ordered Brother Jun
to contact the Imperial army boat.
419
00:46:31,120 --> 00:46:32,920
We've reached the coastline of Yaimen,
420
00:46:33,000 --> 00:46:35,400
how come there's no news of Brother Jun?
421
00:46:35,480 --> 00:47:06,760
Sailboats going to Yaimen...
422
00:47:06,840 --> 00:47:27,160
Fishing boats from Haizhou!
423
00:47:30,160 --> 00:47:33,880
Uncle Meng,
those are tunes from our village!
424
00:47:33,960 --> 00:47:37,160
Could the General have
sent someone to meet us?
425
00:47:37,480 --> 00:47:42,080
I'll answer them and find out.
426
00:47:48,480 --> 00:47:53,760
The wind sends the fishing boats
to Nanhai.
427
00:47:53,840 --> 00:47:59,240
A fisherman from Haizhou.
428
00:47:59,440 --> 00:48:00,520
It's getting closer.
429
00:48:00,600 --> 00:48:02,040
Is this Uncle Meng?
430
00:48:02,120 --> 00:48:04,600
It's really Lei Jun, get him on board.
431
00:48:08,160 --> 00:48:11,520
Is Lady Biniang on board?
432
00:48:11,600 --> 00:48:14,920
Brother Jun, Lady Biniang is on board.
433
00:48:16,120 --> 00:48:19,280
Careful, Brother Jun!
434
00:48:19,360 --> 00:48:20,960
Watch out!
435
00:48:22,400 --> 00:48:24,040
Lady Biniang.
436
00:48:24,120 --> 00:48:25,000
Get up.
437
00:48:25,080 --> 00:48:27,200
Lei Jun, why are you in this state?
438
00:48:27,280 --> 00:48:28,560
Did the General send you here?
439
00:48:28,640 --> 00:48:38,520
Lady Biniang,
the Imperial Army's boat ran aground
440
00:48:38,600 --> 00:48:44,840
due to rapid low tide
the day before yesterday.
441
00:48:45,920 --> 00:48:48,720
The enemy used fire attack.
442
00:48:48,800 --> 00:48:50,600
There was smoke everywhere.
443
00:48:50,680 --> 00:48:54,080
I saw the ship was broken into three parts
444
00:48:54,160 --> 00:48:58,720
Two of which
sank into the flame and smoke.
445
00:48:58,800 --> 00:49:00,000
Where's the Emperor now?
446
00:49:00,080 --> 00:49:01,760
Unaccounted for.
447
00:49:01,840 --> 00:49:03,720
And the General?
448
00:49:06,200 --> 00:49:12,720
The General put up a tough fight
on the north coast.
449
00:49:12,800 --> 00:49:14,160
And our troops?
450
00:49:16,280 --> 00:49:23,560
There's no sign of them.
451
00:49:33,480 --> 00:49:44,920
Imperial Boat burnt,
is this the end of the Song Reign?
452
00:49:46,000 --> 00:49:49,720
Lady Biniang, the Imperial Boat is gone,
453
00:49:49,800 --> 00:49:52,960
we don't know
whether the General is still alive.
454
00:49:53,040 --> 00:49:58,760
What should I do?
455
00:50:00,560 --> 00:50:05,200
Facing this big change, we must
456
00:50:05,280 --> 00:50:08,320
sacrifice ourselves rather than
turn around in danger.
457
00:50:08,400 --> 00:50:12,800
That's right! We will avenge!
Or die for our country.
458
00:50:12,880 --> 00:50:14,560
We'll never surrender to the Yuan Army.
459
00:50:14,640 --> 00:50:17,880
What are your plans?
460
00:50:17,960 --> 00:50:20,360
I expect that after this victory,
Zhang Hongfan
461
00:50:20,440 --> 00:50:23,280
and the Yuan Army
will loosen their defence.
462
00:50:23,360 --> 00:50:29,000
We can attack them at night
and try to save our troops.
463
00:50:29,080 --> 00:50:30,560
Send my order.
464
00:50:30,640 --> 00:50:31,440
Here.
465
00:50:31,520 --> 00:50:32,960
We'll abandon all the supply boats,
466
00:50:33,040 --> 00:50:34,120
avail of the easterly winds, let them
467
00:50:34,200 --> 00:50:36,880
float towards the sea at Yaixi,
making a diversion.
468
00:50:36,960 --> 00:50:38,200
Yes, Madam.
469
00:50:42,280 --> 00:50:44,720
The rest of the boats
will land on the Northeast coast.
470
00:50:44,800 --> 00:50:46,080
Follow me! Ahead to the Yuan Camp.
471
00:50:46,160 --> 00:50:47,520
Yes, Madam.
472
00:51:13,400 --> 00:51:23,240
I couldn't achieve what I hoped for.
473
00:51:23,320 --> 00:51:33,760
I couldn't save my country.
474
00:51:33,840 --> 00:51:41,760
I don't fear death.
475
00:51:41,840 --> 00:51:54,680
I'll be loyal always.
476
00:51:59,000 --> 00:52:11,720
My dear wife, Biniang.
477
00:52:11,800 --> 00:52:24,360
I remembered your encouragement
when you saw me off.
478
00:52:24,440 --> 00:52:32,160
You cut off your hair.
479
00:52:32,240 --> 00:52:40,520
And you said.
480
00:52:40,600 --> 00:52:49,920
General, we're parting for a good cause.
481
00:52:50,000 --> 00:53:05,080
I'll live and die with my nation.
482
00:53:09,880 --> 00:53:16,040
I don't regret sacrificing for my country.
483
00:53:16,120 --> 00:53:19,400
Wish I had a hundred thousand soldiers
to fight with me
484
00:53:19,480 --> 00:53:27,800
Holding banners high...
485
00:53:42,840 --> 00:53:46,320
Put down the food and wine.
486
00:53:46,400 --> 00:53:47,800
Yes.
487
00:53:49,520 --> 00:53:52,120
General Zhang.
488
00:53:52,200 --> 00:53:54,320
What is it?
489
00:53:54,400 --> 00:54:01,720
I've prepared a feast for you.
490
00:54:01,800 --> 00:54:08,640
I won't eat your food.
491
00:54:08,720 --> 00:54:13,160
I've nothing to chat with
you shameless lot.
492
00:54:13,480 --> 00:54:17,320
With your attitude,
493
00:54:17,400 --> 00:54:20,040
you'll only be doomed.
494
00:54:20,120 --> 00:54:25,000
What's the reason you're here? Speak up!
495
00:54:25,080 --> 00:54:31,160
General,
now that it's over for Song Dynasty,
496
00:54:31,240 --> 00:54:35,200
if you could write to Lady Biniang
asking her to
497
00:54:35,280 --> 00:54:40,120
join forces with us,
you'll be rewarded with status.
498
00:54:40,200 --> 00:54:46,080
Then you and your wife
could enjoy wealth and glory.
499
00:54:46,160 --> 00:54:51,240
My commander has sent you a robe,
500
00:54:51,320 --> 00:54:54,280
please accept.
501
00:54:54,360 --> 00:54:56,920
Shut up!
502
00:54:57,720 --> 00:55:00,760
Blood as ocean, hatred as mountains.
503
00:55:00,840 --> 00:55:03,160
I can never forget the grudge between us.
504
00:55:03,240 --> 00:55:08,160
You're crazy even to have said all this!
505
00:55:08,480 --> 00:55:10,880
Get out of here!
506
00:55:25,000 --> 00:55:51,040
It's chilling, rain drops like darts.
507
00:55:51,120 --> 00:56:05,920
Even the stones nod in disagreement.
508
00:56:09,480 --> 00:56:12,640
I've made up my mind.
509
00:56:12,720 --> 00:56:15,600
At that moment.
510
00:56:17,320 --> 00:56:23,000
I hope to destroy the Yuan Camp.
511
00:56:24,920 --> 00:56:32,960
On this side the deep ocean,
512
00:56:34,600 --> 00:56:41,040
on the other side it's the wilderness.
513
00:56:43,840 --> 00:56:47,800
General,
remember the millions of families.
514
00:56:47,880 --> 00:56:52,800
A bunch of loyal subjects
approaching the Yuan Camp.
515
00:57:06,480 --> 00:57:07,720
Lady Biniang,
we're close to the Yuan camp.
516
00:57:07,800 --> 00:57:08,560
Watch out, everyone!
517
00:57:08,640 --> 00:57:09,840
Yes.
518
00:57:10,160 --> 00:57:13,160
Lady Biniang,
there are writings on the stone.
519
00:57:16,560 --> 00:57:19,480
Zhang Hongfan eliminated Song right here
520
00:57:19,560 --> 00:57:24,320
He daren't boast of
helping the enemy invade his nation
521
00:57:24,400 --> 00:57:29,000
I can't wait to kill you with this sword.
522
00:57:30,960 --> 00:57:34,440
Who's the female bandit here?
Tell us your name.
523
00:57:34,520 --> 00:57:37,880
Chen Biniang from Chaozhou,
of Song's Volunteer Army.
524
00:57:37,960 --> 00:57:44,120
Oh, it's Lady Biniang.
525
00:57:46,040 --> 00:57:50,280
I've been expecting you and have news.
526
00:57:50,360 --> 00:57:55,000
Thief! What else do you have to say
at this time?
527
00:57:55,560 --> 00:57:58,760
Official Wang.
528
00:58:01,440 --> 00:58:04,680
An imperial envoy?
529
00:58:07,160 --> 00:58:09,080
Good day, Lady Biniang.
530
00:58:09,160 --> 00:58:11,720
What are you doing here?
531
00:58:11,800 --> 00:58:24,440
We've done all we could for Song
in the past.
532
00:58:24,520 --> 00:58:31,920
Now that the Song Court is finished,
533
00:58:32,000 --> 00:58:35,880
we should let fate lead us along.
534
00:58:35,960 --> 00:58:43,320
I hope you'll take the opportunity
and choose well.
535
00:58:43,400 --> 00:58:47,840
I hope that the General will recover soon.
536
00:58:47,920 --> 00:58:56,560
So that the two of you
can have a good life together.
537
00:58:56,640 --> 00:58:59,480
Rotten official!
You're here to talk me into surrender.
538
00:58:59,560 --> 00:59:03,720
You shameless traitor!
539
00:59:08,080 --> 00:59:17,040
Lecture the shameless official
for having no spine!
540
00:59:19,040 --> 00:59:28,520
He's insulted our country and emperors.
541
00:59:29,600 --> 00:59:35,640
You were the one who asked
the General to send troops.
542
00:59:35,720 --> 00:59:43,040
And now you're the one
who surrendered first.
543
00:59:43,640 --> 00:59:48,080
You don't care about
the fall of our nation,
544
00:59:48,160 --> 00:59:52,160
and our people.
545
00:59:52,240 --> 00:59:57,760
Don't speak of...
546
00:59:58,680 --> 01:00:03,000
Don't speak of we've done all we could
for Song Court.
547
01:00:03,080 --> 01:00:09,760
You'd do anything to stay alive.
548
01:00:09,840 --> 01:00:14,600
Don't speak of...
549
01:00:14,680 --> 01:00:18,480
Don't talk of General being ill
or having surrendered.
550
01:00:18,560 --> 01:00:29,840
I know my husband, he's a decent man.
551
01:00:29,920 --> 01:00:32,080
Look! Traitor.
552
01:00:32,960 --> 01:00:36,320
All our women and elderly
are loyal and righteous.
553
01:00:36,400 --> 01:00:41,000
Nothing can change their mind.
554
01:00:41,480 --> 01:00:44,640
Your country gave you so much,
555
01:00:44,720 --> 01:00:47,200
how could you defect to the enemy?
It's shameless.
556
01:00:47,280 --> 01:00:58,800
I'm doing everyone a favour
by killing you!
557
01:00:58,880 --> 01:01:02,120
Hold on...
558
01:01:02,800 --> 01:01:05,360
Lady Biniang,
the Yuan Commander thinks highly of you,
559
01:01:05,440 --> 01:01:08,840
that's why he hopes you can be persuaded.
560
01:01:08,920 --> 01:01:13,360
If you kill our officer
the General will die.
561
01:01:13,440 --> 01:01:14,720
Lady Biniang.
562
01:01:14,800 --> 01:01:17,880
I'm really here under the General's order.
563
01:01:17,960 --> 01:01:21,360
The General has given me this token
as proof,
564
01:01:21,440 --> 01:01:22,760
please take a look.
565
01:01:22,840 --> 01:01:26,320
Hurry up! Show her.
566
01:01:30,000 --> 01:01:32,320
Here you go.
567
01:01:34,920 --> 01:01:38,560
This is the hair you gave the General.
568
01:01:55,240 --> 01:01:59,360
Looking at this, I've my doubts...
569
01:02:02,200 --> 01:02:04,880
Looking at this, I've my doubts...
570
01:02:04,960 --> 01:02:18,960
A token of love...
571
01:02:20,080 --> 01:02:34,600
why would it end up in a traitor's hand?
572
01:02:35,800 --> 01:02:41,200
Could this be...
573
01:02:41,280 --> 01:02:48,080
Could it be that
my husband couldn't endure the torture?
574
01:02:48,160 --> 01:02:49,800
Not possible.
575
01:02:51,160 --> 01:02:58,440
The General will endure anything.
576
01:02:58,600 --> 01:03:03,600
Could this be...
577
01:03:03,680 --> 01:03:08,440
Could this be a trick?
578
01:03:10,680 --> 01:03:15,560
How would I let a trick to ruin my hair?
579
01:03:15,640 --> 01:03:19,880
I'm thinking about this.
580
01:03:19,960 --> 01:03:22,400
Have no doubts, Lady Biniang.
581
01:03:22,480 --> 01:03:25,880
The General said
if you won't give your submission
582
01:03:25,960 --> 01:03:28,640
to Yuan, the two of you can't reunite.
583
01:03:28,720 --> 01:03:30,680
Rotten official!
584
01:03:34,520 --> 01:03:39,440
I'm not a woman who
never sets foot out of her room.
585
01:03:39,520 --> 01:03:43,560
The General is a righteous man.
586
01:03:43,640 --> 01:03:49,320
I can still remember when I saw him off.
587
01:03:49,400 --> 01:03:55,920
Arrow on the pine trees
as the sign of our oath.
588
01:03:56,000 --> 01:03:59,360
Parting is for a good cause.
589
01:03:59,440 --> 01:04:05,440
We will live and
die along with our country.
590
01:04:05,960 --> 01:04:11,360
Now that our wish hasn't come true,
591
01:04:11,440 --> 01:04:16,840
it's no time to return this token.
592
01:04:16,920 --> 01:04:18,400
Lady Biniang.
593
01:04:18,480 --> 01:04:20,760
The General has sacrificed.
594
01:04:20,840 --> 01:04:33,520
It's surely
that the General has sacrificed.
595
01:04:34,200 --> 01:04:38,400
Lady Biniang,
there's no use to lie at this point.
596
01:04:38,480 --> 01:04:42,160
General Zhang refused to surrender,
597
01:04:42,240 --> 01:04:44,520
but if you would listen to me.
598
01:04:44,600 --> 01:04:47,760
We could try to
convince the General together,
599
01:04:47,840 --> 01:04:50,440
or he will be killed.
600
01:04:50,520 --> 01:04:53,240
You would be responsible.
601
01:04:53,320 --> 01:04:55,760
Yes. You hold the General's fate
602
01:04:55,840 --> 01:04:58,320
in your hands.
603
01:04:58,400 --> 01:05:02,920
Please think it over, don't be rash.
604
01:05:03,000 --> 01:05:04,720
Rotten official!
605
01:05:05,160 --> 01:05:07,840
Even I, Chen Biniang will cry
three whole rivers for my
606
01:05:07,920 --> 01:05:24,360
country and husband,
I'll still be righteous till I die
607
01:05:24,440 --> 01:05:25,880
Kill him!
608
01:05:50,520 --> 01:05:51,600
Uncle Meng, set fire on the Yuan Camp,
609
01:05:51,680 --> 01:05:52,880
in order to save the General
and the others.
610
01:05:52,960 --> 01:05:54,160
Yes...
611
01:06:16,120 --> 01:06:18,040
Oh! The camp is on fire!
612
01:06:24,080 --> 01:06:26,280
Put out the fire.
613
01:06:30,880 --> 01:06:34,440
Lady Biniang...
614
01:06:36,600 --> 01:06:38,960
Lady Biniang.
615
01:06:39,040 --> 01:06:40,000
Get up.
616
01:06:41,560 --> 01:06:45,280
Meng Zhong, Zhang Yi are saved.
617
01:06:49,160 --> 01:06:50,360
What about the General?
618
01:06:51,880 --> 01:06:55,520
The General has sacrificed
for our country.
619
01:06:55,600 --> 01:06:57,840
Oh.
620
01:06:58,480 --> 01:07:03,840
General.
621
01:07:59,600 --> 01:08:11,240
Your loyal spirit will be
with our country always.
622
01:08:11,320 --> 01:08:24,160
Even the plants and trees
would mourn for a long time.
623
01:08:24,240 --> 01:08:33,560
Using blood to wash away the enemy.
624
01:08:33,640 --> 01:08:50,160
Your loyalty will be recorded in history.
625
01:08:50,240 --> 01:08:54,480
General...
626
01:09:10,200 --> 01:09:16,280
Haizhou is under siege.
627
01:09:16,360 --> 01:09:31,440
Madam Xu's troops haven't arrived.
628
01:09:40,600 --> 01:09:58,280
It hurts so much.
629
01:09:58,600 --> 01:10:01,440
Uncle Meng...
630
01:10:01,520 --> 01:10:07,640
Lady Biniang, take care of yourself.
631
01:10:07,720 --> 01:10:13,520
Zhang Yi can't work alongside with you.
632
01:10:13,600 --> 01:10:16,520
Take care, Uncle Zhang.
633
01:10:16,600 --> 01:10:21,000
General.
634
01:10:22,920 --> 01:10:30,640
Will your spirit please wait.
635
01:10:30,720 --> 01:10:35,520
Even after I die,
636
01:10:35,600 --> 01:10:53,520
I want to follow you
to protect our homeland.
637
01:10:53,600 --> 01:10:59,880
Uncle Zhang...
638
01:11:00,600 --> 01:11:03,680
Our two bases in the northwest
have been conquered,
639
01:11:03,760 --> 01:11:05,480
the enemy's ships
are approaching the coast.
640
01:11:05,560 --> 01:11:08,240
We're outnumbered by the Yuan soldiers,
please decide.
641
01:11:08,320 --> 01:11:11,760
Lady Biniang, a letter of challenge
from the Yuan Camp.
642
01:11:11,840 --> 01:11:14,320
Please read.
643
01:11:18,120 --> 01:11:19,760
The Commander instructs
the people of Haizhou to
644
01:11:19,840 --> 01:11:23,280
give up Chen Biniang tomorrow morning.
645
01:11:23,360 --> 01:11:28,000
If you refuse, no one will be spared.
646
01:11:28,080 --> 01:11:30,280
Vicious Zhang Hongfan!
647
01:11:30,360 --> 01:11:32,200
We'll be besides you
648
01:11:32,280 --> 01:11:36,200
no matter what happens!
649
01:11:36,280 --> 01:11:40,440
One heart, one mind! We'll stay together.
650
01:11:40,520 --> 01:11:44,880
I'll end up like this arrow
if I'm disloyal.
651
01:11:44,960 --> 01:11:50,880
Yes. I'll end up like this arrow
if I'm disloyal.
652
01:11:58,800 --> 01:12:04,200
The volunteer army
offer their utter devotion.
653
01:12:04,280 --> 01:12:27,080
I don't know what to do except mumbling.
654
01:12:27,160 --> 01:12:33,080
We're outnumbered,
655
01:12:33,160 --> 01:12:52,600
we can't just wait to be killed.
656
01:12:52,680 --> 01:12:57,880
But I don't want anyone getting hurt
657
01:12:57,960 --> 01:13:04,080
by trying to break out.
658
01:13:04,160 --> 01:13:08,920
There's no time
to come up with a perfect plan.
659
01:13:18,160 --> 01:13:21,040
Lady Biniang.
660
01:13:21,120 --> 01:13:25,960
We must put up a fight once and for all.
661
01:13:26,040 --> 01:13:29,240
If we're lucky, we can break out.
662
01:13:29,320 --> 01:13:35,240
If we can't,
we'll sacrifice for our country together.
663
01:13:45,640 --> 01:13:50,880
Yes. Zhang Hongfan kept
664
01:13:50,960 --> 01:13:53,040
saying that he wants to catch me alive.
665
01:13:53,120 --> 01:13:54,560
If I could,
666
01:13:54,640 --> 01:13:56,560
one life for saving thousands.
667
01:13:56,640 --> 01:13:58,440
Break one branch and sow
millions of seeds. Then
668
01:13:58,520 --> 01:14:02,520
future generations can
put up a resistance against Yuan
669
01:14:02,600 --> 01:14:04,680
That's right, I must make up my mind.
670
01:14:04,760 --> 01:14:06,800
I will be responsible for this.
671
01:14:06,880 --> 01:14:07,320
Zhuer.
672
01:14:07,400 --> 01:14:08,680
Here.
673
01:14:08,760 --> 01:14:10,080
Reply a letter on behalf of me
asking the Yuan Camp
674
01:14:10,160 --> 01:14:12,480
to come here for a battle
tomorrow at seven.
675
01:14:12,560 --> 01:14:13,720
Yes.
676
01:14:13,800 --> 01:14:14,520
Listen up, my fellow villagers.
677
01:14:14,600 --> 01:14:15,720
What instructions have you, Lady Biniang?
678
01:14:15,800 --> 01:14:17,000
Dispatch the orders out,
679
01:14:17,080 --> 01:14:19,280
at the sound of my drums,
they'll go up the mountain
680
01:14:19,360 --> 01:14:22,560
and wait for orders;
Come back after you're done.
681
01:14:22,640 --> 01:14:24,000
Yes, Madam.
682
01:14:31,760 --> 01:14:33,760
Mr. Meng, Mrs. Meng.
683
01:14:33,840 --> 01:14:35,280
What is it, Lady Biniang?
684
01:14:35,360 --> 01:14:39,320
In the unfortunate event of
685
01:14:39,400 --> 01:14:42,200
dying for your country,
can you deal with it?
686
01:14:42,280 --> 01:14:44,280
Lady Biniang,
687
01:14:44,360 --> 01:14:48,360
It's an honour if we could
sacrifice for our country.
688
01:14:48,440 --> 01:14:50,400
That's right,
we're waiting for your order.
689
01:14:50,480 --> 01:14:52,760
The two of us will do our best.
690
01:14:52,840 --> 01:14:53,920
Very well.
691
01:14:54,000 --> 01:14:56,200
Bring the drum here and wait for me.
692
01:14:56,280 --> 01:14:57,400
Yes, Madam.
693
01:15:07,080 --> 01:15:10,960
General.
694
01:15:30,880 --> 01:15:48,680
It's an eternal regret
for my husband at Yaishan.
695
01:15:54,200 --> 01:16:23,400
Millions grieve for the fall of their
homes and nation.
696
01:16:28,920 --> 01:16:33,960
I once persuaded my husband to sacrifice,
697
01:16:34,040 --> 01:16:40,000
and now I ask him to wait for me.
698
01:16:40,080 --> 01:16:43,640
Persuaded, bid him farewell,
and now separated forever.
699
01:16:43,720 --> 01:16:58,040
I really should sacrifice for my country
and husband.
700
01:17:03,800 --> 01:17:06,920
Lady Biniang,
we're here to report on duty.
701
01:17:07,000 --> 01:17:09,840
I've sent your reply to the Yuan Camp.
702
01:17:09,920 --> 01:17:12,080
Lady Biniang, the drum is ready.
703
01:17:12,160 --> 01:17:15,840
Here's the order.
704
01:17:15,920 --> 01:17:18,320
At the sound of the drum, lead
705
01:17:18,400 --> 01:17:21,880
the soldiers to protect the old
and the young of Haizhou.
706
01:17:21,960 --> 01:17:23,560
Move past Yuan Camp in top speed,
707
01:17:23,640 --> 01:17:26,160
head straight to Phoenix Mountain
and find Lady Xu.
708
01:17:26,240 --> 01:17:27,240
Yes, Madam.
709
01:17:27,320 --> 01:17:28,640
Zhuer.
710
01:17:28,720 --> 01:17:33,320
When you see your mother
do convey her my regards.
711
01:17:33,400 --> 01:17:38,560
Only she can lead the volunteer army
against the Yuans.
712
01:17:38,640 --> 01:17:40,560
What about you, Lady Biniang?
713
01:17:40,640 --> 01:17:43,680
I'll be fighting at the back
with Uncle Meng & his wife
714
01:17:43,760 --> 01:17:48,240
Say no more! Just go!
715
01:17:49,560 --> 01:17:52,240
Lady Biniang.
716
01:17:52,720 --> 01:17:56,000
We've no backup,
717
01:17:56,080 --> 01:18:00,040
how could you take such a big risk
to be at the back?
718
01:18:00,120 --> 01:18:05,200
Yes, we'll fight alongside Lady Biniang.
719
01:18:05,280 --> 01:18:11,000
You can't stay here alone...
720
01:18:11,840 --> 01:18:21,720
Lady Biniang,
please take back your order...
721
01:18:21,800 --> 01:18:25,080
Please take back your order...
722
01:18:25,160 --> 01:18:34,680
Don't leave us all...
723
01:18:35,800 --> 01:18:41,920
You must follow my order.
724
01:18:42,000 --> 01:18:47,800
Heading to Phoenix Mountain
meet the other volunteers.
725
01:18:48,160 --> 01:18:52,840
I won't follow this order.
726
01:18:52,920 --> 01:18:57,600
Please,
I beg you not to stay here on your own.
727
01:18:58,240 --> 01:19:10,680
We should stick together
through thick and thin.
728
01:19:11,040 --> 01:19:13,040
We've a formidable enemy to face!
729
01:19:13,120 --> 01:19:16,200
Anyone who defies an order
will be court-martialed.
730
01:19:16,280 --> 01:19:21,200
We'll follow your lead
to fight for Haizhou's peace.
731
01:19:26,360 --> 01:19:32,920
Fellow villagers.
732
01:19:37,720 --> 01:19:49,840
I understand and appreciate your support.
733
01:19:49,920 --> 01:19:56,760
If not because of the emergency,
734
01:19:56,840 --> 01:20:08,800
I wouldn't want to be separated
from you all.
735
01:20:08,880 --> 01:20:28,840
You can help your country
when you're alive.
736
01:20:28,920 --> 01:20:38,040
What's the use of
sacrificing yourselves for me?
737
01:20:39,720 --> 01:20:45,240
Today I'm continuing
the General's aspiration,
738
01:20:45,320 --> 01:20:54,800
I can't let personal agenda
get in the way.
739
01:20:54,880 --> 01:21:03,240
If you won't listen,
then I'd die to prove it.
740
01:21:03,320 --> 01:21:10,440
No! Lady Biniang! We'll do as told.
741
01:21:39,800 --> 01:21:45,040
I take out my late husband's arrow,
742
01:21:45,120 --> 01:21:51,760
and pass it to Jun and Zhuer.
743
01:21:54,000 --> 01:21:58,840
I hope you'd stand by
the General's aspirations,
744
01:21:58,920 --> 01:22:05,920
and that
you won't change till the end of time.
745
01:22:06,360 --> 01:22:11,360
Lady Biniang.
746
01:22:11,960 --> 01:22:15,080
Dad, mother.
747
01:22:15,160 --> 01:22:24,280
Remember our country's woes.
748
01:22:24,360 --> 01:22:41,080
Never let barbarians take over
our beautiful homeland.
749
01:22:41,960 --> 01:22:48,800
Rid of the Yuans and rebuild
our nation's reputation.
750
01:22:49,600 --> 01:23:03,840
And remember to keep us informed,
even when we're dead.
751
01:23:26,240 --> 01:23:29,600
It's almost daybreak,
752
01:23:29,680 --> 01:23:34,400
let's hurry and start the journey.
753
01:23:48,280 --> 01:23:54,240
Ready to leave...
754
01:23:59,400 --> 01:24:03,520
Lady Biniang.
755
01:24:30,560 --> 01:24:35,320
-Zhong.
-Mother.
756
01:25:16,640 --> 01:25:22,840
Lady Biniang...
757
01:25:46,920 --> 01:25:49,760
The Han River flows from East to West.
758
01:25:49,840 --> 01:25:51,600
But it can't wash away our heroes' hatred.
759
01:25:51,680 --> 01:25:54,600
Sacrificing for nation and husband.
760
01:25:54,680 --> 01:25:57,320
It's all recorded as part of history.
761
01:26:40,720 --> 01:26:42,840
Kill!
762
01:26:52,080 --> 01:26:55,840
My dear.
763
01:27:05,240 --> 01:27:07,880
The arrow.
764
01:27:22,520 --> 01:27:26,160
The sun and moon
shine on Cilangzhou, generations after
765
01:27:26,240 --> 01:27:31,000
generations chant the
"Farewell to my husband" verse.
766
01:27:31,080 --> 01:27:35,760
The ocean roars
767
01:27:35,840 --> 01:27:39,480
In praise of the loyal hearts.
768
01:27:39,560 --> 01:27:43,160
Chen Biniang the heroine,
769
01:27:43,240 --> 01:27:56,440
her legend lives forever...52922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.