All language subtitles for [English] Farewell To A Warrior (1976) Full Movie Shaw Brothers Cinema [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,640 --> 00:00:51,200 The war has begun, the land is in danger. 2 00:00:52,200 --> 00:00:57,040 The Yuans are invading our land. 3 00:00:59,040 --> 00:01:03,640 They burn, rob, and kill, putting lives in misery. 4 00:01:03,720 --> 00:01:13,520 Bloodshed and slaughter is common. 5 00:01:15,560 --> 00:01:18,480 Our capital has been invaded. 6 00:01:18,560 --> 00:01:23,480 The Emperor and his subjects have fled. 7 00:01:26,880 --> 00:01:30,440 They're trapped in Yaimen, the situation is critical. 8 00:01:30,520 --> 00:01:38,800 General Zhang Da has been summoned to come & help. 9 00:03:48,160 --> 00:03:52,080 Lady Xu (leader of Yu tribe), now the moon has risen, 10 00:03:52,160 --> 00:03:57,160 why isn't General Zhang Da here yet? 11 00:03:57,240 --> 00:04:02,200 Tonight is our annual "Moonlight Dance" festival, 12 00:04:02,280 --> 00:04:07,680 General Zhang Da attended every year. 13 00:04:07,760 --> 00:04:11,000 Don't worry, imperial envoy. 14 00:04:11,360 --> 00:04:17,360 The General respects you, Lady Xu. 15 00:04:17,440 --> 00:04:23,960 When he's here, please persuade him to help the Emperor 16 00:04:24,040 --> 00:04:26,840 There's no need to worry, Official Wang. 17 00:04:26,920 --> 00:04:31,960 General's wife, Lady Biniang is a heroine, she's wise. 18 00:04:32,040 --> 00:04:37,040 She surely can convince the General to help the Emperor 19 00:04:37,120 --> 00:04:39,160 That's good to know. 20 00:04:40,560 --> 00:04:41,480 Ruizhu 21 00:04:44,800 --> 00:04:46,120 Lady Xu... 22 00:04:46,200 --> 00:04:47,960 The General and Lady Biniang are here. 23 00:04:48,400 --> 00:04:50,440 Official Wang, please excuse us. 24 00:04:50,520 --> 00:04:55,600 You could meet the General if he agrees to send troops. 25 00:05:05,800 --> 00:05:07,320 Greet the guests. 26 00:05:07,400 --> 00:05:09,320 Yes, Madam. 27 00:05:24,040 --> 00:05:25,800 General, Lady Biniang. 28 00:05:25,880 --> 00:05:27,440 Lady Xu. 29 00:05:27,840 --> 00:05:28,960 I greet Uncle and Auntie. 30 00:05:29,040 --> 00:05:29,920 Good... 31 00:05:30,000 --> 00:05:30,800 Yes... 32 00:05:30,880 --> 00:05:32,760 Please. 33 00:05:53,840 --> 00:05:55,800 Please sit down. 34 00:05:55,880 --> 00:05:56,840 Please. 35 00:06:01,720 --> 00:06:05,520 Lei Jun and Ruizhu are a match made in heaven, 36 00:06:05,600 --> 00:06:09,720 when will they get married? 37 00:06:11,520 --> 00:06:17,240 With you as matchmakers it's their honour, have a drink 38 00:06:17,320 --> 00:06:18,760 Yes... 39 00:06:33,960 --> 00:06:34,960 Lady Xu. 40 00:06:35,040 --> 00:06:40,000 This is paradise. 41 00:06:40,800 --> 00:06:44,040 We're aware of the troubled times. 42 00:06:44,120 --> 00:06:49,000 There's no paradise when the country is in danger. 43 00:06:51,880 --> 00:06:56,040 Lei Jun & Ruizhu's singing skills have improved I hear. 44 00:06:56,120 --> 00:06:57,360 Could we hear them 45 00:06:57,440 --> 00:07:02,120 tonight at the festival? 46 00:07:02,200 --> 00:07:03,760 Jun, Ruizhu. 47 00:07:03,840 --> 00:07:07,600 Sing and dance for your uncle and aunt. 48 00:07:07,680 --> 00:07:09,160 Yes... 49 00:07:18,800 --> 00:07:22,960 This annual Moonlight Festival, 50 00:07:23,040 --> 00:07:28,680 we celebrate it with songs and dances. 51 00:07:28,760 --> 00:07:33,480 This year is an exception, 52 00:07:33,560 --> 00:07:39,720 Chaozhou is a war zone. 53 00:07:40,800 --> 00:07:47,080 In tears, we aren't in the mood to enjoy the full moon. 54 00:07:47,840 --> 00:07:52,000 Heroes won't weep for the fall of their country. 55 00:07:52,080 --> 00:07:55,560 Women won't sleep on the enemy's duvets. 56 00:07:56,480 --> 00:08:00,520 Groom my horse, sharpen my sword. 57 00:08:00,600 --> 00:08:08,680 Fend off the enemy and claim back my land. 58 00:08:11,520 --> 00:08:16,240 Well said. 59 00:08:16,320 --> 00:08:21,120 Well said. 60 00:08:21,200 --> 00:08:25,120 General Zhang, Lady Biniang. 61 00:08:25,600 --> 00:08:29,040 Lady Xu, who's this official? 62 00:08:29,120 --> 00:08:30,880 He's the Imperial Envoy. 63 00:08:30,960 --> 00:08:33,680 What is he doing here? 64 00:08:33,760 --> 00:08:36,920 General, Lady Biniang. 65 00:08:39,360 --> 00:08:43,000 Prime Minister Wen lost the battle. 66 00:08:43,080 --> 00:08:46,800 Chaozhou's top official Ma died in his jurisdiction. 67 00:08:46,880 --> 00:08:49,360 Zhang Hongfan is heading south in full force. 68 00:08:49,440 --> 00:08:54,560 Everyone in the court is shocked. 69 00:08:54,960 --> 00:08:57,440 And now the Emperor is having a hard time at sea. 70 00:08:57,520 --> 00:08:59,080 The Song Court is in imminent danger. 71 00:08:59,160 --> 00:09:01,400 I've been sent here in the hope that 72 00:09:01,480 --> 00:09:06,720 General Zhang can lead the civilians to fight against Yuan. 73 00:09:07,080 --> 00:09:12,400 Chaozhou citizens are fighting off Yuans for 3 years, 74 00:09:12,480 --> 00:09:15,920 isn't the Emperor aware of that? 75 00:09:16,000 --> 00:09:19,600 I regret that I cannot comply with your wishes. 76 00:09:23,000 --> 00:09:25,520 Lady Xu, Lady Biniang 77 00:09:25,600 --> 00:09:32,320 The General refuses, what could I do? 78 00:09:34,160 --> 00:09:36,480 My dear sister. 79 00:09:47,920 --> 00:09:49,640 General. 80 00:09:49,720 --> 00:09:51,480 Dear. 81 00:09:51,920 --> 00:09:53,400 General. 82 00:09:53,480 --> 00:09:58,480 Adversity tests the character of a man 83 00:09:58,560 --> 00:10:01,960 All men share a responsibility towards their nation. 84 00:10:02,040 --> 00:10:07,080 One can't just sit aside while the country is in peril. 85 00:10:07,160 --> 00:10:12,080 My dear, I am well aware of the situation. 86 00:10:12,160 --> 00:10:17,560 It's only that I've no interest in politics anymore, 87 00:10:17,640 --> 00:10:21,840 let's not talk about this. 88 00:10:22,960 --> 00:10:25,560 But why? 89 00:10:26,240 --> 00:10:32,280 Countless heroes have sacrificed for the royal family, 90 00:10:32,360 --> 00:10:37,040 and what did they get in return? 91 00:10:37,400 --> 00:10:40,440 General. 92 00:10:47,640 --> 00:11:02,880 The Yang Family is a family of martyrs. 93 00:11:02,960 --> 00:11:20,240 Their reputation is known generations after generations 94 00:11:25,360 --> 00:11:32,240 General Yue Fei died of an injustice. 95 00:11:32,320 --> 00:11:44,800 Millions pay him respects at his grave near West Lake. 96 00:11:46,600 --> 00:11:52,480 My General. 97 00:11:54,400 --> 00:12:04,200 You have responsibilities towards the civilians, 98 00:12:04,280 --> 00:12:12,240 you won't be helping the royal family only. 99 00:12:14,200 --> 00:12:22,080 And now, 100 00:12:24,280 --> 00:12:31,000 our land is in trouble. 101 00:12:31,080 --> 00:12:42,440 The people wish for peace. 102 00:12:45,000 --> 00:12:51,280 I hope that you'll help the Emperor 103 00:12:51,360 --> 00:12:57,520 to fight against the Yuans, help saving lives. 104 00:12:57,600 --> 00:13:02,200 I admire your persuasion, 105 00:13:02,280 --> 00:13:05,200 but... 106 00:13:05,280 --> 00:13:07,920 I've been fighting for the Emperor for a decade. 107 00:13:08,000 --> 00:13:16,240 During then I was wrongly accused thrice. 108 00:13:17,920 --> 00:13:22,120 It's not that I've forgotten my country, but 109 00:13:22,200 --> 00:13:29,760 I have my reservations when it comes to the Emperor. 110 00:13:31,200 --> 00:13:36,280 I wonder if you could compare your experiences 111 00:13:36,360 --> 00:13:42,720 with Prime Minister Wen and Prime Minister Lu? 112 00:13:42,800 --> 00:13:49,480 I've no talent to be compared with both of them. 113 00:13:52,040 --> 00:13:55,560 Right. 114 00:14:08,480 --> 00:14:17,720 Think it over. 115 00:14:19,200 --> 00:14:30,560 Treated wrongly the Yangs retired from military service 116 00:14:30,640 --> 00:14:40,200 They had no dealings with the court for two decades. 117 00:14:40,280 --> 00:14:44,040 When the border was being threatened, the old Lady Mu 118 00:14:44,120 --> 00:14:54,360 helped out forgiving & forgetting about old grievances 119 00:14:56,640 --> 00:15:03,880 Prime Minister Wen never forgot about his country, 120 00:15:03,960 --> 00:15:08,920 he came forward and helped when being called for. 121 00:15:09,640 --> 00:15:14,440 Prime Minister Lu was demoted to Chaozhou County, 122 00:15:14,560 --> 00:15:23,200 but he's doing all his best being a true patriot. 123 00:15:23,280 --> 00:15:31,160 General... the times have changed. 124 00:15:31,240 --> 00:15:36,280 Our nation is in grave danger. 125 00:15:36,360 --> 00:15:44,120 Even you'd be very upset if the Yuans invade Song Court 126 00:15:45,000 --> 00:15:50,440 Hope you accept this task putting the old grudge aside. 127 00:15:50,520 --> 00:15:58,960 Dispatch people's volunteer troops, fight off the enemy 128 00:16:05,680 --> 00:16:09,320 I worry that the court cannot put up a good fight. 129 00:16:09,400 --> 00:16:14,400 What's the use of soldiers going to war with no leader? 130 00:16:14,480 --> 00:16:18,080 Chen Yizhong's given up & fled even before the battle. 131 00:16:18,160 --> 00:16:25,040 Concubine Yang Shu treats the officials well & manages. 132 00:16:25,120 --> 00:16:28,200 I fear that the cunning people will meddle again, 133 00:16:28,280 --> 00:16:33,000 that it'd be hindered before it's done. 134 00:16:33,080 --> 00:16:35,640 Prime Minister Lu is doing his best for the country. 135 00:16:35,720 --> 00:16:42,480 Commander Zhang is a faithful leader. 136 00:16:43,000 --> 00:16:46,800 Prime Minister Wen is being held as a hostage. 137 00:16:46,880 --> 00:16:53,320 How could a good warrior ignore all this? 138 00:16:53,400 --> 00:16:59,000 It's impossible to clap with one hand. 139 00:16:59,080 --> 00:17:07,240 Our local army will fight along with you. 140 00:17:07,320 --> 00:17:10,760 Then who will guard here at Raoping and Haizhou? 141 00:17:10,840 --> 00:17:15,920 I'll take care of it. 142 00:17:16,000 --> 00:17:19,280 And I'm willing to be the vanguard for you. 143 00:17:19,360 --> 00:17:24,440 I'll help aunt to protect my homeland. 144 00:17:25,480 --> 00:17:28,280 Please put on your armour, 145 00:17:28,360 --> 00:17:32,400 we'll head to Yaimen to help the Emperor. 146 00:17:36,760 --> 00:17:39,600 Very well. 147 00:17:43,920 --> 00:17:46,320 I accept the robe. 148 00:17:51,320 --> 00:17:53,760 Prepare the weapons. 149 00:17:54,840 --> 00:17:58,120 Waiting for the signal to attack. 150 00:17:58,200 --> 00:18:02,680 I come up with strategies. 151 00:18:31,800 --> 00:18:40,880 The battle drums sound off calling for volunteers. 152 00:18:40,960 --> 00:18:44,040 Meng Zhao the old fisherman, 153 00:18:44,120 --> 00:18:47,720 passes on his armour to his son. 154 00:18:47,800 --> 00:18:56,240 We must get rid of the enemy. 155 00:18:58,440 --> 00:19:02,240 I heard that General Zhang Da will help the Emperor, 156 00:19:02,320 --> 00:19:04,560 that's why I'm sending off my son. 157 00:19:04,640 --> 00:19:06,960 Hurry up, dear. 158 00:19:07,040 --> 00:19:12,240 We are pleased that our son will be in the army, 159 00:19:12,320 --> 00:19:17,600 but who will take care of our farm and home? 160 00:19:17,680 --> 00:19:20,800 I'll manage the farm, and you'll manage the home. 161 00:19:20,880 --> 00:19:24,960 If one of us... 162 00:19:25,040 --> 00:19:29,840 You worry that one of us might die? 163 00:19:29,920 --> 00:19:31,680 Yes. 164 00:19:31,760 --> 00:19:34,840 If you go first, I'll take care of it. 165 00:19:34,920 --> 00:19:39,040 If I go first, you'll take care of it. 166 00:19:39,120 --> 00:19:42,360 If both of us... 167 00:19:42,440 --> 00:19:45,600 Oh! You old fool. 168 00:19:45,680 --> 00:19:50,240 In that case, Lady Biniang will take care of the rest. 169 00:19:50,320 --> 00:19:54,200 Don't worry, come on. 170 00:20:00,360 --> 00:20:02,800 Selling wine for armour, a young man at heart. 171 00:20:02,880 --> 00:20:08,280 I'm at my best when in the battlefield. 172 00:20:08,360 --> 00:20:11,360 Brother Meng Zhao, Mrs. Meng. 173 00:20:11,440 --> 00:20:12,800 Uncle Zhang Yi 174 00:20:13,160 --> 00:20:13,960 My brother. 175 00:20:14,040 --> 00:20:18,280 Are you going to see the troops off? 176 00:20:18,360 --> 00:20:21,920 No, indeed. 177 00:20:22,000 --> 00:20:25,880 I'm going to join them. 178 00:20:25,960 --> 00:20:28,440 Uncle Zhang Yi 179 00:20:28,520 --> 00:20:31,640 You're joining the army at your age? 180 00:20:31,720 --> 00:20:37,760 Mrs. Meng, it's war time, everyone should go. 181 00:20:37,840 --> 00:20:42,280 I heard that the Yuan soldiers invaded Chaozhou city, 182 00:20:42,360 --> 00:20:45,120 they killed everyone 183 00:20:45,200 --> 00:20:47,560 except three families. 184 00:20:47,640 --> 00:20:51,680 I must fight them. 185 00:20:51,760 --> 00:20:53,920 Brother, you have aspirations. 186 00:20:54,000 --> 00:20:57,200 You really are a hero, old soldier. 187 00:20:57,280 --> 00:21:02,400 We're going to see off our son and the troops. 188 00:21:02,480 --> 00:21:05,920 Let's go then. 189 00:21:39,000 --> 00:21:53,960 The horses never seemed ever so busy. 190 00:21:58,400 --> 00:22:09,840 The boots seem heavier than usual. 191 00:22:15,240 --> 00:22:34,520 Slowly holding the bridle and the weapons. 192 00:22:42,840 --> 00:23:16,960 Bidding farewell to the soldiers. 193 00:23:19,360 --> 00:23:25,240 Looking north towards capital Linan. 194 00:23:25,320 --> 00:23:32,560 Looking westwards at Yaimen in the mist. 195 00:23:34,800 --> 00:23:43,080 Fear not the distance when it's the question of country 196 00:23:43,160 --> 00:23:52,040 It's okay even if you've to travel to the earth's edge. 197 00:23:54,880 --> 00:24:00,600 My General, I've a poem for your departure. 198 00:24:00,960 --> 00:24:04,800 Please, I'm all ears. 199 00:24:11,680 --> 00:24:15,240 Eight thousand-strong troops off to help the Emperor. 200 00:24:15,320 --> 00:24:20,840 We'll be separated by quite a distance. 201 00:24:22,800 --> 00:24:29,800 But should the cunning appear, I'll resist them all 202 00:24:29,880 --> 00:24:35,320 with a sharp sword. 203 00:24:36,320 --> 00:24:46,680 Don't look back, my dear. 204 00:24:46,760 --> 00:24:59,080 It's destined to be our duty to reclaim the land. 205 00:24:59,200 --> 00:25:05,240 Reclaim our land. 206 00:25:05,320 --> 00:25:06,440 Don't worry, my dear. 207 00:25:06,520 --> 00:25:11,080 I won't let you down. 208 00:25:11,160 --> 00:25:12,960 Thank you, General. 209 00:25:16,520 --> 00:25:19,360 It's getting late, the troops are all here. 210 00:25:19,440 --> 00:25:22,160 Let's go. 211 00:25:22,240 --> 00:25:23,600 Yes. 212 00:25:27,760 --> 00:25:30,680 Song 213 00:25:34,080 --> 00:25:35,160 Brother Lei Jun. 214 00:25:35,240 --> 00:25:35,800 Yes? 215 00:25:35,880 --> 00:25:37,160 The General and Lady Biniang are here. 216 00:25:37,240 --> 00:25:38,440 Oh! 217 00:25:48,640 --> 00:25:52,040 We greet the General, Lady Biniang. 218 00:25:52,120 --> 00:25:54,320 Please get up. 219 00:25:55,040 --> 00:25:57,800 Lady Biniang, the wine is ready. 220 00:25:57,880 --> 00:26:00,600 Thank you everyone. 221 00:26:01,600 --> 00:26:05,560 General, I've prepared a small farewell meal 222 00:26:05,640 --> 00:26:10,600 for you and your troops. 223 00:26:10,680 --> 00:26:14,080 Bring the wine. 224 00:26:15,600 --> 00:26:20,800 Let me toast to your expedition. 225 00:26:20,880 --> 00:26:28,800 I wish the enemies will be conquered sooner. 226 00:26:29,880 --> 00:26:34,800 Our minds are together, despite the distance apart. 227 00:26:34,880 --> 00:26:40,560 We'll hear songs of triumph. 228 00:26:40,640 --> 00:26:43,320 I wish it will come true. 229 00:26:45,240 --> 00:26:47,640 Fellow brothers. 230 00:26:47,720 --> 00:26:49,400 Madam. 231 00:26:49,480 --> 00:26:55,800 A toast to our heroes. 232 00:26:55,880 --> 00:27:01,000 The enemies will surrender at the point of our swords. 233 00:27:01,080 --> 00:27:04,960 We'll take care of the homeland. 234 00:27:05,040 --> 00:27:13,280 You'll enjoy the fruit and wine of harvest on your return 235 00:27:13,360 --> 00:27:15,240 Thank you, madam. 236 00:27:15,320 --> 00:27:18,640 The General and the fellow heroes. 237 00:27:19,720 --> 00:27:24,440 I toast to you all. 238 00:27:25,560 --> 00:27:30,000 You've sworn to defend our country bravely. 239 00:27:30,440 --> 00:27:34,520 Wish for the victory arrow, 240 00:27:34,600 --> 00:27:40,480 and the warriors will come home in triumph soon. 241 00:27:40,560 --> 00:27:43,000 Thank you, Lady Xu. 242 00:27:43,080 --> 00:27:45,560 Brother Jun. 243 00:27:48,040 --> 00:27:54,200 Men have lofty aspirations. 244 00:27:54,280 --> 00:28:00,800 May you kill the leader of the enemy. 245 00:28:01,880 --> 00:28:06,520 I wish for your early return from your success. 246 00:28:06,600 --> 00:28:12,600 Then we can grow old together. 247 00:28:15,520 --> 00:28:17,760 I'm doing this for our country. 248 00:28:17,840 --> 00:28:22,360 Don't you worry that I'm fighting the war. 249 00:28:23,400 --> 00:28:27,200 I'll miss you, no matter how far we're apart. 250 00:28:27,280 --> 00:28:31,280 I'll be by your side, in spirit, just like the moon. 251 00:28:31,360 --> 00:28:33,720 My son, Zhong. 252 00:28:33,800 --> 00:28:35,760 Military life is so much different than home life. 253 00:28:35,840 --> 00:28:40,480 You must take good care of yourself. 254 00:28:40,840 --> 00:28:43,400 Our child is defending the country. 255 00:28:43,480 --> 00:28:47,600 We're proud of you. 256 00:28:47,680 --> 00:28:49,120 Don't worry, mum and dad. 257 00:28:49,200 --> 00:28:51,960 I might be young, but 258 00:28:52,040 --> 00:28:57,640 I'll put up a good fight just like any good soldier. 259 00:29:00,600 --> 00:29:02,920 General, the war drums. 260 00:29:03,400 --> 00:29:09,000 The war drums, loud as thunder. 261 00:29:10,200 --> 00:29:14,920 Blow after blow, it could destroy the mountains. 262 00:29:15,480 --> 00:29:17,120 A sea of armed soldiers. 263 00:29:17,200 --> 00:29:22,600 Bravo! For their determination to protect our land. 264 00:29:22,680 --> 00:29:29,760 Swords ready! 265 00:29:31,560 --> 00:29:35,640 Millions follow with one call to help the Emperor. 266 00:29:36,760 --> 00:29:46,200 Thrilled to see eight thousand brave soldiers here. 267 00:29:46,280 --> 00:29:49,960 Who said we don't have heroes today?! 268 00:29:54,680 --> 00:29:57,800 General, the second round of drums are sounded. 269 00:29:57,920 --> 00:30:05,600 The second round of drums have made the ghosts sad. 270 00:30:07,600 --> 00:30:12,560 We swear we'll do our best to save our country. 271 00:30:12,800 --> 00:30:14,840 The General won't mind me being old, 272 00:30:14,920 --> 00:30:20,000 I'll follow your lead till the end. 273 00:30:20,080 --> 00:30:23,160 It's up to our collective effort. 274 00:30:23,520 --> 00:30:28,200 I wish an early triumph and a homecoming soon. 275 00:30:28,280 --> 00:30:31,680 Then life can go back to normal in Haizhou. 276 00:30:31,760 --> 00:30:36,680 I won't let the elders' trust down. 277 00:30:36,760 --> 00:30:39,360 Jun, my bow. 278 00:30:44,920 --> 00:30:47,680 My aspirations are high, just like the arrow. 279 00:30:47,760 --> 00:30:50,240 We won't turn our heads back. 280 00:30:50,320 --> 00:30:52,720 We won't come back unless we have our revenge. 281 00:30:52,800 --> 00:30:58,280 I'll pick up the arrow after the victory. 282 00:31:04,680 --> 00:31:08,400 The arrow has gone, my husband is determined. 283 00:31:08,480 --> 00:31:13,840 I fear that I won't see him again. 284 00:31:13,920 --> 00:31:15,760 My dear. 285 00:31:18,480 --> 00:31:21,560 General, good shot. 286 00:31:21,640 --> 00:31:23,800 I've a gift for you too. 287 00:31:23,880 --> 00:31:24,960 What's that? 288 00:31:25,480 --> 00:31:31,840 I turn and pull out the Green Sword. 289 00:31:31,920 --> 00:31:40,320 Cutting off a lock of hair. 290 00:31:40,400 --> 00:31:42,800 My dear. 291 00:31:49,400 --> 00:31:51,240 Marriage is forever. 292 00:31:51,320 --> 00:31:55,280 Cutting hair represents one's devotion to the country. 293 00:31:55,360 --> 00:31:57,360 Take this gift with you. 294 00:31:57,440 --> 00:32:00,920 Just like I'm going to be with you always. 295 00:32:01,000 --> 00:32:03,200 I hope for your early victory. 296 00:32:03,280 --> 00:32:05,200 Then we can toast our victory. 297 00:32:05,280 --> 00:32:07,480 If it takes a long time to fight the enemies, 298 00:32:07,560 --> 00:32:11,880 I'll support you on the battlefield. 299 00:32:18,400 --> 00:32:21,600 General, the third round of drums have been sound. 300 00:32:21,680 --> 00:32:28,120 Zhang Yi, hurry and hold up our banners. 301 00:32:28,200 --> 00:32:29,520 Yes, General. 302 00:32:29,840 --> 00:32:32,440 Off to war! 303 00:32:41,200 --> 00:32:43,960 Off we go in high spirit, 304 00:32:44,040 --> 00:32:54,040 we're strong as the tigers. 305 00:32:56,600 --> 00:33:01,040 We'll get rid of the enemy with our swords, 306 00:33:01,120 --> 00:33:07,840 with our loyalty we'll win back our land. 307 00:33:22,080 --> 00:33:31,360 The river is sparkling. 308 00:33:31,440 --> 00:33:49,320 Sending our men off to the war. 309 00:33:49,400 --> 00:34:02,920 It's time to part. 310 00:34:03,000 --> 00:34:23,680 Haizhou is now Cilangzhou (farewell to our husbands) 311 00:34:32,120 --> 00:34:35,960 In high morale, 312 00:34:36,040 --> 00:34:39,040 We share the same hatred towards our enemy. 313 00:34:41,680 --> 00:34:45,240 Strong as a dragon dashing out of the sea, 314 00:34:45,320 --> 00:34:49,800 nothing can stop us now. 315 00:34:50,640 --> 00:34:53,480 We'll show them our power. 316 00:34:53,560 --> 00:34:59,120 We'll kill the whole Yuan Army. 317 00:35:00,840 --> 00:35:03,320 The song of triumph rocks through the sky. 318 00:35:03,400 --> 00:35:13,680 Off to Yaishan to save the Emperor... 319 00:35:29,640 --> 00:36:10,040 Beacon fills the sky. 320 00:36:10,560 --> 00:36:26,600 It's covered the whole sky. 321 00:36:26,680 --> 00:37:01,880 We cannot receive the soldiers' letters. 322 00:37:09,840 --> 00:37:14,400 It's quite a while now that the troops have left 323 00:37:14,480 --> 00:37:19,920 it's now the end of the year. 324 00:37:20,000 --> 00:37:25,000 I waited and waited, but no news of your victory. 325 00:37:25,080 --> 00:37:31,360 I'm really worried. 326 00:37:48,640 --> 00:37:59,080 I can only hear the surging waves, 327 00:37:59,160 --> 00:38:02,720 sound like the roar of a big army. 328 00:38:02,800 --> 00:38:07,560 And it sounds like the killings on battlefield. 329 00:38:07,640 --> 00:38:19,360 Bathing in blood, fighting off the enemy. 330 00:38:24,600 --> 00:38:36,320 It's a pity that I can't join them on the battlefield. 331 00:38:36,480 --> 00:38:44,120 I am not able to assist my husband on the front. 332 00:38:44,200 --> 00:38:47,520 I couldn't make use of my sword. 333 00:38:47,600 --> 00:38:51,160 Gazing steadily at the route to Yaixi. 334 00:38:51,240 --> 00:38:55,920 I sleep on my husband's armour. 335 00:38:56,000 --> 00:39:18,960 I try to be all set for the battle, just like them. 336 00:39:30,000 --> 00:39:32,480 Lady Biniang. 337 00:39:32,560 --> 00:39:34,680 Get up. 338 00:39:34,760 --> 00:39:42,520 It's late, why aren't you asleep yet? 339 00:39:43,120 --> 00:39:46,600 I am too worried, I can't sleep. 340 00:39:46,680 --> 00:39:52,040 There's nothing except worries. 341 00:39:52,120 --> 00:39:56,960 The army has been fighting for months. 342 00:39:57,040 --> 00:40:03,960 How come there's no news of them? I'm worried. 343 00:40:10,600 --> 00:40:12,680 Lady Biniang, a wild goose. 344 00:40:12,760 --> 00:40:15,720 Wild goose! 345 00:40:15,800 --> 00:40:18,720 It's flying around me. 346 00:40:29,120 --> 00:40:34,080 If only I can have news from the battlefield. 347 00:40:34,160 --> 00:40:39,560 The problem is 348 00:40:39,640 --> 00:40:44,560 this wild goose carries no news. 349 00:40:44,640 --> 00:40:48,480 Lady Biniang, the goose has landed. 350 00:40:56,480 --> 00:40:59,680 The west wind doesn't understand. 351 00:40:59,760 --> 00:41:05,480 I'm lonely and worried. 352 00:41:07,360 --> 00:41:11,480 Lady Biniang, Lei Jun is back. 353 00:41:13,360 --> 00:41:14,640 Lady Biniang. 354 00:41:14,720 --> 00:41:16,000 Get up. 355 00:41:18,800 --> 00:41:20,840 Lei Jun, how's my son? 356 00:41:20,920 --> 00:41:23,440 How's the General and the others? 357 00:41:23,520 --> 00:41:26,880 They are all well. 358 00:41:26,960 --> 00:41:30,080 The voluntary troops had great victory. 359 00:41:30,160 --> 00:41:32,440 Yuans don't swim well, that's to our advantage. 360 00:41:32,520 --> 00:41:36,960 We hook up their ships and dig into the bottom of boats. 361 00:41:37,040 --> 00:41:39,080 We've destroyed many. 362 00:41:39,160 --> 00:41:43,760 And Zhang Hongfan fled like the wind. 363 00:41:45,200 --> 00:41:46,840 Where's the imperial army stationed now? 364 00:41:46,920 --> 00:41:48,120 Still at Yaimen. 365 00:41:48,200 --> 00:41:49,040 And our army? 366 00:41:49,120 --> 00:41:51,240 On boats. 367 00:41:52,120 --> 00:41:54,720 Oh no! 368 00:41:54,800 --> 00:41:55,880 What is it? 369 00:41:55,960 --> 00:41:59,400 They're in the middle of the sea, with no back up. 370 00:41:59,480 --> 00:42:01,680 With no supplies, they can't retreat or advance. 371 00:42:01,760 --> 00:42:03,360 It's winter now; Say, if the enemy 372 00:42:03,440 --> 00:42:08,040 uses fire attack, it's over for the Imperial boat. 373 00:42:09,360 --> 00:42:12,080 Just as the lady expected. 374 00:42:12,160 --> 00:42:16,000 General has a letter here, please read it. 375 00:42:21,000 --> 00:42:24,280 We won several battles when we first arrived. 376 00:42:24,360 --> 00:42:26,920 But we didn't see through Zhang Hongfan's vicious trap. 377 00:42:27,000 --> 00:42:29,280 He sealed off the water and land routes to Yaishan. 378 00:42:29,360 --> 00:42:31,880 We're trapped, and provisions are running out. 379 00:42:31,960 --> 00:42:36,400 The only solace being we can kill the horses for food. 380 00:42:36,480 --> 00:42:41,640 Being isolated we've trouble planning further strategy. 381 00:42:42,920 --> 00:42:46,840 How horrible! 382 00:42:46,920 --> 00:42:57,480 This is an emergency. 383 00:42:57,560 --> 00:43:01,320 I'm terrified. 384 00:43:01,400 --> 00:43:04,480 They have been like this for days. 385 00:43:04,560 --> 00:43:12,480 Why are they insisting on staying on the boat? 386 00:43:13,280 --> 00:43:23,000 Could it be a clouded judgment under chaos? 387 00:43:23,080 --> 00:43:29,360 Our country is about to be conquered. 388 00:43:29,440 --> 00:43:32,640 This is a critical time. 389 00:43:32,720 --> 00:43:39,840 I must step forward at a time like this. 390 00:43:43,800 --> 00:43:46,760 Fellow villagers, Yaimen is now under fire. 391 00:43:46,840 --> 00:43:50,400 I'm going to lead some troops for backup. 392 00:43:50,480 --> 00:43:53,480 The problem is that all the young men are gone, 393 00:43:53,560 --> 00:43:56,120 what can we do? 394 00:43:56,200 --> 00:43:58,240 Lady Biniang. 395 00:43:58,800 --> 00:44:02,200 I grew up on the boats, 396 00:44:02,280 --> 00:44:07,720 I'm tougher than I look. 397 00:44:08,120 --> 00:44:10,440 I was once on the battlefield, 398 00:44:10,520 --> 00:44:13,960 and I was a good soldier. 399 00:44:14,040 --> 00:44:16,440 When fighting in water, 400 00:44:16,520 --> 00:44:21,520 even the famous Huang Zhong isn't as good as me. 401 00:44:22,120 --> 00:44:25,560 I'm a good sailor. 402 00:44:25,640 --> 00:44:33,240 My boat can sail through large waves. 403 00:44:33,320 --> 00:44:39,520 Lady Biniang, only if we could meet up with the troops! 404 00:44:39,600 --> 00:44:46,960 Yaishan might be far, but it's not impossible. 405 00:44:49,640 --> 00:44:53,880 Okay, Haizhou will sound the drums to enlist again, 406 00:44:53,960 --> 00:44:57,360 Heading to Yaimen to save the Imperial Army. 407 00:45:13,600 --> 00:45:38,560 The ocean roars. 408 00:45:39,920 --> 00:45:43,840 Seven hundred fishing boats set sail. 409 00:45:43,920 --> 00:45:49,320 Sailing along the Easterly. 410 00:45:50,640 --> 00:46:00,920 It's windy, and the moonlight is dim. 411 00:46:02,200 --> 00:46:10,520 Looking over at Yaishan, it's not clear. 412 00:46:10,840 --> 00:46:13,960 We're sailing for days but still no sign of our troops! 413 00:46:14,040 --> 00:46:17,000 Uncle, could we be sailing towards the wrong direction? 414 00:46:17,080 --> 00:46:20,560 Of course not! I may be old, 415 00:46:20,640 --> 00:46:23,960 but I am certain about the route. 416 00:46:24,040 --> 00:46:26,240 In that case, full speed ahead! 417 00:46:26,320 --> 00:46:27,720 Yes. 418 00:46:28,320 --> 00:46:31,040 You ordered Brother Jun to contact the Imperial army boat. 419 00:46:31,120 --> 00:46:32,920 We've reached the coastline of Yaimen, 420 00:46:33,000 --> 00:46:35,400 how come there's no news of Brother Jun? 421 00:46:35,480 --> 00:47:06,760 Sailboats going to Yaimen... 422 00:47:06,840 --> 00:47:27,160 Fishing boats from Haizhou! 423 00:47:30,160 --> 00:47:33,880 Uncle Meng, those are tunes from our village! 424 00:47:33,960 --> 00:47:37,160 Could the General have sent someone to meet us? 425 00:47:37,480 --> 00:47:42,080 I'll answer them and find out. 426 00:47:48,480 --> 00:47:53,760 The wind sends the fishing boats to Nanhai. 427 00:47:53,840 --> 00:47:59,240 A fisherman from Haizhou. 428 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 It's getting closer. 429 00:48:00,600 --> 00:48:02,040 Is this Uncle Meng? 430 00:48:02,120 --> 00:48:04,600 It's really Lei Jun, get him on board. 431 00:48:08,160 --> 00:48:11,520 Is Lady Biniang on board? 432 00:48:11,600 --> 00:48:14,920 Brother Jun, Lady Biniang is on board. 433 00:48:16,120 --> 00:48:19,280 Careful, Brother Jun! 434 00:48:19,360 --> 00:48:20,960 Watch out! 435 00:48:22,400 --> 00:48:24,040 Lady Biniang. 436 00:48:24,120 --> 00:48:25,000 Get up. 437 00:48:25,080 --> 00:48:27,200 Lei Jun, why are you in this state? 438 00:48:27,280 --> 00:48:28,560 Did the General send you here? 439 00:48:28,640 --> 00:48:38,520 Lady Biniang, the Imperial Army's boat ran aground 440 00:48:38,600 --> 00:48:44,840 due to rapid low tide the day before yesterday. 441 00:48:45,920 --> 00:48:48,720 The enemy used fire attack. 442 00:48:48,800 --> 00:48:50,600 There was smoke everywhere. 443 00:48:50,680 --> 00:48:54,080 I saw the ship was broken into three parts 444 00:48:54,160 --> 00:48:58,720 Two of which sank into the flame and smoke. 445 00:48:58,800 --> 00:49:00,000 Where's the Emperor now? 446 00:49:00,080 --> 00:49:01,760 Unaccounted for. 447 00:49:01,840 --> 00:49:03,720 And the General? 448 00:49:06,200 --> 00:49:12,720 The General put up a tough fight on the north coast. 449 00:49:12,800 --> 00:49:14,160 And our troops? 450 00:49:16,280 --> 00:49:23,560 There's no sign of them. 451 00:49:33,480 --> 00:49:44,920 Imperial Boat burnt, is this the end of the Song Reign? 452 00:49:46,000 --> 00:49:49,720 Lady Biniang, the Imperial Boat is gone, 453 00:49:49,800 --> 00:49:52,960 we don't know whether the General is still alive. 454 00:49:53,040 --> 00:49:58,760 What should I do? 455 00:50:00,560 --> 00:50:05,200 Facing this big change, we must 456 00:50:05,280 --> 00:50:08,320 sacrifice ourselves rather than turn around in danger. 457 00:50:08,400 --> 00:50:12,800 That's right! We will avenge! Or die for our country. 458 00:50:12,880 --> 00:50:14,560 We'll never surrender to the Yuan Army. 459 00:50:14,640 --> 00:50:17,880 What are your plans? 460 00:50:17,960 --> 00:50:20,360 I expect that after this victory, Zhang Hongfan 461 00:50:20,440 --> 00:50:23,280 and the Yuan Army will loosen their defence. 462 00:50:23,360 --> 00:50:29,000 We can attack them at night and try to save our troops. 463 00:50:29,080 --> 00:50:30,560 Send my order. 464 00:50:30,640 --> 00:50:31,440 Here. 465 00:50:31,520 --> 00:50:32,960 We'll abandon all the supply boats, 466 00:50:33,040 --> 00:50:34,120 avail of the easterly winds, let them 467 00:50:34,200 --> 00:50:36,880 float towards the sea at Yaixi, making a diversion. 468 00:50:36,960 --> 00:50:38,200 Yes, Madam. 469 00:50:42,280 --> 00:50:44,720 The rest of the boats will land on the Northeast coast. 470 00:50:44,800 --> 00:50:46,080 Follow me! Ahead to the Yuan Camp. 471 00:50:46,160 --> 00:50:47,520 Yes, Madam. 472 00:51:13,400 --> 00:51:23,240 I couldn't achieve what I hoped for. 473 00:51:23,320 --> 00:51:33,760 I couldn't save my country. 474 00:51:33,840 --> 00:51:41,760 I don't fear death. 475 00:51:41,840 --> 00:51:54,680 I'll be loyal always. 476 00:51:59,000 --> 00:52:11,720 My dear wife, Biniang. 477 00:52:11,800 --> 00:52:24,360 I remembered your encouragement when you saw me off. 478 00:52:24,440 --> 00:52:32,160 You cut off your hair. 479 00:52:32,240 --> 00:52:40,520 And you said. 480 00:52:40,600 --> 00:52:49,920 General, we're parting for a good cause. 481 00:52:50,000 --> 00:53:05,080 I'll live and die with my nation. 482 00:53:09,880 --> 00:53:16,040 I don't regret sacrificing for my country. 483 00:53:16,120 --> 00:53:19,400 Wish I had a hundred thousand soldiers to fight with me 484 00:53:19,480 --> 00:53:27,800 Holding banners high... 485 00:53:42,840 --> 00:53:46,320 Put down the food and wine. 486 00:53:46,400 --> 00:53:47,800 Yes. 487 00:53:49,520 --> 00:53:52,120 General Zhang. 488 00:53:52,200 --> 00:53:54,320 What is it? 489 00:53:54,400 --> 00:54:01,720 I've prepared a feast for you. 490 00:54:01,800 --> 00:54:08,640 I won't eat your food. 491 00:54:08,720 --> 00:54:13,160 I've nothing to chat with you shameless lot. 492 00:54:13,480 --> 00:54:17,320 With your attitude, 493 00:54:17,400 --> 00:54:20,040 you'll only be doomed. 494 00:54:20,120 --> 00:54:25,000 What's the reason you're here? Speak up! 495 00:54:25,080 --> 00:54:31,160 General, now that it's over for Song Dynasty, 496 00:54:31,240 --> 00:54:35,200 if you could write to Lady Biniang asking her to 497 00:54:35,280 --> 00:54:40,120 join forces with us, you'll be rewarded with status. 498 00:54:40,200 --> 00:54:46,080 Then you and your wife could enjoy wealth and glory. 499 00:54:46,160 --> 00:54:51,240 My commander has sent you a robe, 500 00:54:51,320 --> 00:54:54,280 please accept. 501 00:54:54,360 --> 00:54:56,920 Shut up! 502 00:54:57,720 --> 00:55:00,760 Blood as ocean, hatred as mountains. 503 00:55:00,840 --> 00:55:03,160 I can never forget the grudge between us. 504 00:55:03,240 --> 00:55:08,160 You're crazy even to have said all this! 505 00:55:08,480 --> 00:55:10,880 Get out of here! 506 00:55:25,000 --> 00:55:51,040 It's chilling, rain drops like darts. 507 00:55:51,120 --> 00:56:05,920 Even the stones nod in disagreement. 508 00:56:09,480 --> 00:56:12,640 I've made up my mind. 509 00:56:12,720 --> 00:56:15,600 At that moment. 510 00:56:17,320 --> 00:56:23,000 I hope to destroy the Yuan Camp. 511 00:56:24,920 --> 00:56:32,960 On this side the deep ocean, 512 00:56:34,600 --> 00:56:41,040 on the other side it's the wilderness. 513 00:56:43,840 --> 00:56:47,800 General, remember the millions of families. 514 00:56:47,880 --> 00:56:52,800 A bunch of loyal subjects approaching the Yuan Camp. 515 00:57:06,480 --> 00:57:07,720 Lady Biniang, we're close to the Yuan camp. 516 00:57:07,800 --> 00:57:08,560 Watch out, everyone! 517 00:57:08,640 --> 00:57:09,840 Yes. 518 00:57:10,160 --> 00:57:13,160 Lady Biniang, there are writings on the stone. 519 00:57:16,560 --> 00:57:19,480 Zhang Hongfan eliminated Song right here 520 00:57:19,560 --> 00:57:24,320 He daren't boast of helping the enemy invade his nation 521 00:57:24,400 --> 00:57:29,000 I can't wait to kill you with this sword. 522 00:57:30,960 --> 00:57:34,440 Who's the female bandit here? Tell us your name. 523 00:57:34,520 --> 00:57:37,880 Chen Biniang from Chaozhou, of Song's Volunteer Army. 524 00:57:37,960 --> 00:57:44,120 Oh, it's Lady Biniang. 525 00:57:46,040 --> 00:57:50,280 I've been expecting you and have news. 526 00:57:50,360 --> 00:57:55,000 Thief! What else do you have to say at this time? 527 00:57:55,560 --> 00:57:58,760 Official Wang. 528 00:58:01,440 --> 00:58:04,680 An imperial envoy? 529 00:58:07,160 --> 00:58:09,080 Good day, Lady Biniang. 530 00:58:09,160 --> 00:58:11,720 What are you doing here? 531 00:58:11,800 --> 00:58:24,440 We've done all we could for Song in the past. 532 00:58:24,520 --> 00:58:31,920 Now that the Song Court is finished, 533 00:58:32,000 --> 00:58:35,880 we should let fate lead us along. 534 00:58:35,960 --> 00:58:43,320 I hope you'll take the opportunity and choose well. 535 00:58:43,400 --> 00:58:47,840 I hope that the General will recover soon. 536 00:58:47,920 --> 00:58:56,560 So that the two of you can have a good life together. 537 00:58:56,640 --> 00:58:59,480 Rotten official! You're here to talk me into surrender. 538 00:58:59,560 --> 00:59:03,720 You shameless traitor! 539 00:59:08,080 --> 00:59:17,040 Lecture the shameless official for having no spine! 540 00:59:19,040 --> 00:59:28,520 He's insulted our country and emperors. 541 00:59:29,600 --> 00:59:35,640 You were the one who asked the General to send troops. 542 00:59:35,720 --> 00:59:43,040 And now you're the one who surrendered first. 543 00:59:43,640 --> 00:59:48,080 You don't care about the fall of our nation, 544 00:59:48,160 --> 00:59:52,160 and our people. 545 00:59:52,240 --> 00:59:57,760 Don't speak of... 546 00:59:58,680 --> 01:00:03,000 Don't speak of we've done all we could for Song Court. 547 01:00:03,080 --> 01:00:09,760 You'd do anything to stay alive. 548 01:00:09,840 --> 01:00:14,600 Don't speak of... 549 01:00:14,680 --> 01:00:18,480 Don't talk of General being ill or having surrendered. 550 01:00:18,560 --> 01:00:29,840 I know my husband, he's a decent man. 551 01:00:29,920 --> 01:00:32,080 Look! Traitor. 552 01:00:32,960 --> 01:00:36,320 All our women and elderly are loyal and righteous. 553 01:00:36,400 --> 01:00:41,000 Nothing can change their mind. 554 01:00:41,480 --> 01:00:44,640 Your country gave you so much, 555 01:00:44,720 --> 01:00:47,200 how could you defect to the enemy? It's shameless. 556 01:00:47,280 --> 01:00:58,800 I'm doing everyone a favour by killing you! 557 01:00:58,880 --> 01:01:02,120 Hold on... 558 01:01:02,800 --> 01:01:05,360 Lady Biniang, the Yuan Commander thinks highly of you, 559 01:01:05,440 --> 01:01:08,840 that's why he hopes you can be persuaded. 560 01:01:08,920 --> 01:01:13,360 If you kill our officer the General will die. 561 01:01:13,440 --> 01:01:14,720 Lady Biniang. 562 01:01:14,800 --> 01:01:17,880 I'm really here under the General's order. 563 01:01:17,960 --> 01:01:21,360 The General has given me this token as proof, 564 01:01:21,440 --> 01:01:22,760 please take a look. 565 01:01:22,840 --> 01:01:26,320 Hurry up! Show her. 566 01:01:30,000 --> 01:01:32,320 Here you go. 567 01:01:34,920 --> 01:01:38,560 This is the hair you gave the General. 568 01:01:55,240 --> 01:01:59,360 Looking at this, I've my doubts... 569 01:02:02,200 --> 01:02:04,880 Looking at this, I've my doubts... 570 01:02:04,960 --> 01:02:18,960 A token of love... 571 01:02:20,080 --> 01:02:34,600 why would it end up in a traitor's hand? 572 01:02:35,800 --> 01:02:41,200 Could this be... 573 01:02:41,280 --> 01:02:48,080 Could it be that my husband couldn't endure the torture? 574 01:02:48,160 --> 01:02:49,800 Not possible. 575 01:02:51,160 --> 01:02:58,440 The General will endure anything. 576 01:02:58,600 --> 01:03:03,600 Could this be... 577 01:03:03,680 --> 01:03:08,440 Could this be a trick? 578 01:03:10,680 --> 01:03:15,560 How would I let a trick to ruin my hair? 579 01:03:15,640 --> 01:03:19,880 I'm thinking about this. 580 01:03:19,960 --> 01:03:22,400 Have no doubts, Lady Biniang. 581 01:03:22,480 --> 01:03:25,880 The General said if you won't give your submission 582 01:03:25,960 --> 01:03:28,640 to Yuan, the two of you can't reunite. 583 01:03:28,720 --> 01:03:30,680 Rotten official! 584 01:03:34,520 --> 01:03:39,440 I'm not a woman who never sets foot out of her room. 585 01:03:39,520 --> 01:03:43,560 The General is a righteous man. 586 01:03:43,640 --> 01:03:49,320 I can still remember when I saw him off. 587 01:03:49,400 --> 01:03:55,920 Arrow on the pine trees as the sign of our oath. 588 01:03:56,000 --> 01:03:59,360 Parting is for a good cause. 589 01:03:59,440 --> 01:04:05,440 We will live and die along with our country. 590 01:04:05,960 --> 01:04:11,360 Now that our wish hasn't come true, 591 01:04:11,440 --> 01:04:16,840 it's no time to return this token. 592 01:04:16,920 --> 01:04:18,400 Lady Biniang. 593 01:04:18,480 --> 01:04:20,760 The General has sacrificed. 594 01:04:20,840 --> 01:04:33,520 It's surely that the General has sacrificed. 595 01:04:34,200 --> 01:04:38,400 Lady Biniang, there's no use to lie at this point. 596 01:04:38,480 --> 01:04:42,160 General Zhang refused to surrender, 597 01:04:42,240 --> 01:04:44,520 but if you would listen to me. 598 01:04:44,600 --> 01:04:47,760 We could try to convince the General together, 599 01:04:47,840 --> 01:04:50,440 or he will be killed. 600 01:04:50,520 --> 01:04:53,240 You would be responsible. 601 01:04:53,320 --> 01:04:55,760 Yes. You hold the General's fate 602 01:04:55,840 --> 01:04:58,320 in your hands. 603 01:04:58,400 --> 01:05:02,920 Please think it over, don't be rash. 604 01:05:03,000 --> 01:05:04,720 Rotten official! 605 01:05:05,160 --> 01:05:07,840 Even I, Chen Biniang will cry three whole rivers for my 606 01:05:07,920 --> 01:05:24,360 country and husband, I'll still be righteous till I die 607 01:05:24,440 --> 01:05:25,880 Kill him! 608 01:05:50,520 --> 01:05:51,600 Uncle Meng, set fire on the Yuan Camp, 609 01:05:51,680 --> 01:05:52,880 in order to save the General and the others. 610 01:05:52,960 --> 01:05:54,160 Yes... 611 01:06:16,120 --> 01:06:18,040 Oh! The camp is on fire! 612 01:06:24,080 --> 01:06:26,280 Put out the fire. 613 01:06:30,880 --> 01:06:34,440 Lady Biniang... 614 01:06:36,600 --> 01:06:38,960 Lady Biniang. 615 01:06:39,040 --> 01:06:40,000 Get up. 616 01:06:41,560 --> 01:06:45,280 Meng Zhong, Zhang Yi are saved. 617 01:06:49,160 --> 01:06:50,360 What about the General? 618 01:06:51,880 --> 01:06:55,520 The General has sacrificed for our country. 619 01:06:55,600 --> 01:06:57,840 Oh. 620 01:06:58,480 --> 01:07:03,840 General. 621 01:07:59,600 --> 01:08:11,240 Your loyal spirit will be with our country always. 622 01:08:11,320 --> 01:08:24,160 Even the plants and trees would mourn for a long time. 623 01:08:24,240 --> 01:08:33,560 Using blood to wash away the enemy. 624 01:08:33,640 --> 01:08:50,160 Your loyalty will be recorded in history. 625 01:08:50,240 --> 01:08:54,480 General... 626 01:09:10,200 --> 01:09:16,280 Haizhou is under siege. 627 01:09:16,360 --> 01:09:31,440 Madam Xu's troops haven't arrived. 628 01:09:40,600 --> 01:09:58,280 It hurts so much. 629 01:09:58,600 --> 01:10:01,440 Uncle Meng... 630 01:10:01,520 --> 01:10:07,640 Lady Biniang, take care of yourself. 631 01:10:07,720 --> 01:10:13,520 Zhang Yi can't work alongside with you. 632 01:10:13,600 --> 01:10:16,520 Take care, Uncle Zhang. 633 01:10:16,600 --> 01:10:21,000 General. 634 01:10:22,920 --> 01:10:30,640 Will your spirit please wait. 635 01:10:30,720 --> 01:10:35,520 Even after I die, 636 01:10:35,600 --> 01:10:53,520 I want to follow you to protect our homeland. 637 01:10:53,600 --> 01:10:59,880 Uncle Zhang... 638 01:11:00,600 --> 01:11:03,680 Our two bases in the northwest have been conquered, 639 01:11:03,760 --> 01:11:05,480 the enemy's ships are approaching the coast. 640 01:11:05,560 --> 01:11:08,240 We're outnumbered by the Yuan soldiers, please decide. 641 01:11:08,320 --> 01:11:11,760 Lady Biniang, a letter of challenge from the Yuan Camp. 642 01:11:11,840 --> 01:11:14,320 Please read. 643 01:11:18,120 --> 01:11:19,760 The Commander instructs the people of Haizhou to 644 01:11:19,840 --> 01:11:23,280 give up Chen Biniang tomorrow morning. 645 01:11:23,360 --> 01:11:28,000 If you refuse, no one will be spared. 646 01:11:28,080 --> 01:11:30,280 Vicious Zhang Hongfan! 647 01:11:30,360 --> 01:11:32,200 We'll be besides you 648 01:11:32,280 --> 01:11:36,200 no matter what happens! 649 01:11:36,280 --> 01:11:40,440 One heart, one mind! We'll stay together. 650 01:11:40,520 --> 01:11:44,880 I'll end up like this arrow if I'm disloyal. 651 01:11:44,960 --> 01:11:50,880 Yes. I'll end up like this arrow if I'm disloyal. 652 01:11:58,800 --> 01:12:04,200 The volunteer army offer their utter devotion. 653 01:12:04,280 --> 01:12:27,080 I don't know what to do except mumbling. 654 01:12:27,160 --> 01:12:33,080 We're outnumbered, 655 01:12:33,160 --> 01:12:52,600 we can't just wait to be killed. 656 01:12:52,680 --> 01:12:57,880 But I don't want anyone getting hurt 657 01:12:57,960 --> 01:13:04,080 by trying to break out. 658 01:13:04,160 --> 01:13:08,920 There's no time to come up with a perfect plan. 659 01:13:18,160 --> 01:13:21,040 Lady Biniang. 660 01:13:21,120 --> 01:13:25,960 We must put up a fight once and for all. 661 01:13:26,040 --> 01:13:29,240 If we're lucky, we can break out. 662 01:13:29,320 --> 01:13:35,240 If we can't, we'll sacrifice for our country together. 663 01:13:45,640 --> 01:13:50,880 Yes. Zhang Hongfan kept 664 01:13:50,960 --> 01:13:53,040 saying that he wants to catch me alive. 665 01:13:53,120 --> 01:13:54,560 If I could, 666 01:13:54,640 --> 01:13:56,560 one life for saving thousands. 667 01:13:56,640 --> 01:13:58,440 Break one branch and sow millions of seeds. Then 668 01:13:58,520 --> 01:14:02,520 future generations can put up a resistance against Yuan 669 01:14:02,600 --> 01:14:04,680 That's right, I must make up my mind. 670 01:14:04,760 --> 01:14:06,800 I will be responsible for this. 671 01:14:06,880 --> 01:14:07,320 Zhuer. 672 01:14:07,400 --> 01:14:08,680 Here. 673 01:14:08,760 --> 01:14:10,080 Reply a letter on behalf of me asking the Yuan Camp 674 01:14:10,160 --> 01:14:12,480 to come here for a battle tomorrow at seven. 675 01:14:12,560 --> 01:14:13,720 Yes. 676 01:14:13,800 --> 01:14:14,520 Listen up, my fellow villagers. 677 01:14:14,600 --> 01:14:15,720 What instructions have you, Lady Biniang? 678 01:14:15,800 --> 01:14:17,000 Dispatch the orders out, 679 01:14:17,080 --> 01:14:19,280 at the sound of my drums, they'll go up the mountain 680 01:14:19,360 --> 01:14:22,560 and wait for orders; Come back after you're done. 681 01:14:22,640 --> 01:14:24,000 Yes, Madam. 682 01:14:31,760 --> 01:14:33,760 Mr. Meng, Mrs. Meng. 683 01:14:33,840 --> 01:14:35,280 What is it, Lady Biniang? 684 01:14:35,360 --> 01:14:39,320 In the unfortunate event of 685 01:14:39,400 --> 01:14:42,200 dying for your country, can you deal with it? 686 01:14:42,280 --> 01:14:44,280 Lady Biniang, 687 01:14:44,360 --> 01:14:48,360 It's an honour if we could sacrifice for our country. 688 01:14:48,440 --> 01:14:50,400 That's right, we're waiting for your order. 689 01:14:50,480 --> 01:14:52,760 The two of us will do our best. 690 01:14:52,840 --> 01:14:53,920 Very well. 691 01:14:54,000 --> 01:14:56,200 Bring the drum here and wait for me. 692 01:14:56,280 --> 01:14:57,400 Yes, Madam. 693 01:15:07,080 --> 01:15:10,960 General. 694 01:15:30,880 --> 01:15:48,680 It's an eternal regret for my husband at Yaishan. 695 01:15:54,200 --> 01:16:23,400 Millions grieve for the fall of their homes and nation. 696 01:16:28,920 --> 01:16:33,960 I once persuaded my husband to sacrifice, 697 01:16:34,040 --> 01:16:40,000 and now I ask him to wait for me. 698 01:16:40,080 --> 01:16:43,640 Persuaded, bid him farewell, and now separated forever. 699 01:16:43,720 --> 01:16:58,040 I really should sacrifice for my country and husband. 700 01:17:03,800 --> 01:17:06,920 Lady Biniang, we're here to report on duty. 701 01:17:07,000 --> 01:17:09,840 I've sent your reply to the Yuan Camp. 702 01:17:09,920 --> 01:17:12,080 Lady Biniang, the drum is ready. 703 01:17:12,160 --> 01:17:15,840 Here's the order. 704 01:17:15,920 --> 01:17:18,320 At the sound of the drum, lead 705 01:17:18,400 --> 01:17:21,880 the soldiers to protect the old and the young of Haizhou. 706 01:17:21,960 --> 01:17:23,560 Move past Yuan Camp in top speed, 707 01:17:23,640 --> 01:17:26,160 head straight to Phoenix Mountain and find Lady Xu. 708 01:17:26,240 --> 01:17:27,240 Yes, Madam. 709 01:17:27,320 --> 01:17:28,640 Zhuer. 710 01:17:28,720 --> 01:17:33,320 When you see your mother do convey her my regards. 711 01:17:33,400 --> 01:17:38,560 Only she can lead the volunteer army against the Yuans. 712 01:17:38,640 --> 01:17:40,560 What about you, Lady Biniang? 713 01:17:40,640 --> 01:17:43,680 I'll be fighting at the back with Uncle Meng & his wife 714 01:17:43,760 --> 01:17:48,240 Say no more! Just go! 715 01:17:49,560 --> 01:17:52,240 Lady Biniang. 716 01:17:52,720 --> 01:17:56,000 We've no backup, 717 01:17:56,080 --> 01:18:00,040 how could you take such a big risk to be at the back? 718 01:18:00,120 --> 01:18:05,200 Yes, we'll fight alongside Lady Biniang. 719 01:18:05,280 --> 01:18:11,000 You can't stay here alone... 720 01:18:11,840 --> 01:18:21,720 Lady Biniang, please take back your order... 721 01:18:21,800 --> 01:18:25,080 Please take back your order... 722 01:18:25,160 --> 01:18:34,680 Don't leave us all... 723 01:18:35,800 --> 01:18:41,920 You must follow my order. 724 01:18:42,000 --> 01:18:47,800 Heading to Phoenix Mountain meet the other volunteers. 725 01:18:48,160 --> 01:18:52,840 I won't follow this order. 726 01:18:52,920 --> 01:18:57,600 Please, I beg you not to stay here on your own. 727 01:18:58,240 --> 01:19:10,680 We should stick together through thick and thin. 728 01:19:11,040 --> 01:19:13,040 We've a formidable enemy to face! 729 01:19:13,120 --> 01:19:16,200 Anyone who defies an order will be court-martialed. 730 01:19:16,280 --> 01:19:21,200 We'll follow your lead to fight for Haizhou's peace. 731 01:19:26,360 --> 01:19:32,920 Fellow villagers. 732 01:19:37,720 --> 01:19:49,840 I understand and appreciate your support. 733 01:19:49,920 --> 01:19:56,760 If not because of the emergency, 734 01:19:56,840 --> 01:20:08,800 I wouldn't want to be separated from you all. 735 01:20:08,880 --> 01:20:28,840 You can help your country when you're alive. 736 01:20:28,920 --> 01:20:38,040 What's the use of sacrificing yourselves for me? 737 01:20:39,720 --> 01:20:45,240 Today I'm continuing the General's aspiration, 738 01:20:45,320 --> 01:20:54,800 I can't let personal agenda get in the way. 739 01:20:54,880 --> 01:21:03,240 If you won't listen, then I'd die to prove it. 740 01:21:03,320 --> 01:21:10,440 No! Lady Biniang! We'll do as told. 741 01:21:39,800 --> 01:21:45,040 I take out my late husband's arrow, 742 01:21:45,120 --> 01:21:51,760 and pass it to Jun and Zhuer. 743 01:21:54,000 --> 01:21:58,840 I hope you'd stand by the General's aspirations, 744 01:21:58,920 --> 01:22:05,920 and that you won't change till the end of time. 745 01:22:06,360 --> 01:22:11,360 Lady Biniang. 746 01:22:11,960 --> 01:22:15,080 Dad, mother. 747 01:22:15,160 --> 01:22:24,280 Remember our country's woes. 748 01:22:24,360 --> 01:22:41,080 Never let barbarians take over our beautiful homeland. 749 01:22:41,960 --> 01:22:48,800 Rid of the Yuans and rebuild our nation's reputation. 750 01:22:49,600 --> 01:23:03,840 And remember to keep us informed, even when we're dead. 751 01:23:26,240 --> 01:23:29,600 It's almost daybreak, 752 01:23:29,680 --> 01:23:34,400 let's hurry and start the journey. 753 01:23:48,280 --> 01:23:54,240 Ready to leave... 754 01:23:59,400 --> 01:24:03,520 Lady Biniang. 755 01:24:30,560 --> 01:24:35,320 -Zhong. -Mother. 756 01:25:16,640 --> 01:25:22,840 Lady Biniang... 757 01:25:46,920 --> 01:25:49,760 The Han River flows from East to West. 758 01:25:49,840 --> 01:25:51,600 But it can't wash away our heroes' hatred. 759 01:25:51,680 --> 01:25:54,600 Sacrificing for nation and husband. 760 01:25:54,680 --> 01:25:57,320 It's all recorded as part of history. 761 01:26:40,720 --> 01:26:42,840 Kill! 762 01:26:52,080 --> 01:26:55,840 My dear. 763 01:27:05,240 --> 01:27:07,880 The arrow. 764 01:27:22,520 --> 01:27:26,160 The sun and moon shine on Cilangzhou, generations after 765 01:27:26,240 --> 01:27:31,000 generations chant the "Farewell to my husband" verse. 766 01:27:31,080 --> 01:27:35,760 The ocean roars 767 01:27:35,840 --> 01:27:39,480 In praise of the loyal hearts. 768 01:27:39,560 --> 01:27:43,160 Chen Biniang the heroine, 769 01:27:43,240 --> 01:27:56,440 her legend lives forever...52922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.