All language subtitles for ######################################################### - Copy
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,913 --> 00:00:03,373
"في عام ١٩٨٥"
2
00:00:03,498 --> 00:00:06,084
"تمنى (جون بنيت) الصغير
أمنية أثناء مرور شهاب"
3
00:00:06,209 --> 00:00:08,503
"بأن يتحول دبه المحشو إلى كائن حي"
4
00:00:08,754 --> 00:00:10,589
"وتحقق حلمه بشكل سحري"
5
00:00:10,922 --> 00:00:13,759
{\an8}"أصبح (تيد) على الفور
ظاهرة على مستوى العالم"
6
00:00:14,092 --> 00:00:15,969
{\an8}"لكننا في عام ١٩٩٣ الآن"
7
00:00:16,178 --> 00:00:17,763
{\an8}- "وكأي ظاهرة أخرى"
- "مُعتقل"
8
00:00:17,929 --> 00:00:20,140
{\an8}- "لا يأبه أحد في نهاية الأمر"
- "أين (تيد) الآن؟
9
00:00:27,356 --> 00:00:30,442
{\an8}"كلماتي كسولة، أفكاري ضبابية"
10
00:00:30,734 --> 00:00:33,737
"لكنّ ثمة شيئاً أنا متأكد منه"
11
00:00:33,862 --> 00:00:37,240
"يحتاج الجميع إلى صديق مقرب"
12
00:00:37,574 --> 00:00:40,285
"وأنا مسرور لأنني صديقك"
13
00:00:43,205 --> 00:00:48,001
{\an8}"(فرامينغهام)، (ماساشوستس) ١٩٩٣"
14
00:00:52,089 --> 00:00:54,508
بئساً، إنه لا يعمل
دعني أجرب شيئاً
15
00:00:55,258 --> 00:00:57,260
- يجب أن تنفخه
- هذا ما أفعله
16
00:00:58,387 --> 00:01:00,680
{\an8}لا، يجب أن تنفخه بقوة، أعطني
17
00:01:03,517 --> 00:01:06,269
{\an8}عجباً، ستُسعد
أحد الفتيان جداً يوماً ما
18
00:01:06,395 --> 00:01:08,105
- إليك عني
- جرب ذلك مع النظر نحو العينين
19
00:01:08,230 --> 00:01:09,606
بئساً لك يا رجل
20
00:01:10,440 --> 00:01:11,817
فلنر إن كان سيعمل
21
00:01:11,942 --> 00:01:13,443
- "اضغط، ابدأ"
- رائع
22
00:01:13,568 --> 00:01:14,945
حسناً، مملكة الفطر
23
00:01:15,070 --> 00:01:16,446
هل رأى أحدكما مفاتيح سيارتي؟
24
00:01:16,571 --> 00:01:19,825
أجل، كانت على الأرض
داس أبي عليها وغضب جداً
25
00:01:20,033 --> 00:01:21,743
- ماذا فعل بها؟
- أعتقد أنه ألقى بها
26
00:01:21,868 --> 00:01:23,245
بئساً
27
00:01:23,370 --> 00:01:25,831
{\an8}هل يُفترض أن يكون
(ماريو) و(لويجي) قزمين؟
28
00:01:25,997 --> 00:01:27,666
{\an8}- ماذا تقصد؟
- إنهما قصيران جداً
29
00:01:27,791 --> 00:01:30,293
{\an8}هل هذا جزء من شخصيتيهما
أن يكونا قزمين أم...
30
00:01:30,419 --> 00:01:32,421
يا للهول! حقاً؟
31
00:01:32,546 --> 00:01:34,548
- ماذا؟
- الأشخاص الصغار
32
00:01:34,673 --> 00:01:36,508
أجل، لهذا السبب أسأل
هل يفترض أن يكونا قزمين؟
33
00:01:36,633 --> 00:01:38,760
{\an8}لا يمكنك قول كلمة "قزم"
بل تقول الأشخاص الصغار
34
00:01:38,885 --> 00:01:40,804
{\an8}- كلمة "قزم" وقحة
- لماذا تُعتبر وقحة؟
35
00:01:40,929 --> 00:01:42,764
لأنها كذلك، إنها كلمة بذيئة
36
00:01:42,889 --> 00:01:45,809
{\an8}بم ستشعر إذا كنتَ قصيراً
ونعتك شخص بذلك؟
37
00:01:45,934 --> 00:01:48,270
- حسناً، من الناحية الجسدية...
- هذا ليس مماثلاً
38
00:01:48,395 --> 00:01:50,188
- لمَ لا؟
- أنت دب محشو
39
00:01:50,313 --> 00:01:53,692
{\an8}وماذا في ذلك؟ لا يهم
أجل، أتعلمين ماذا؟ أنا قزم
40
00:01:53,817 --> 00:01:58,071
{\an8}وسأشكرك على عدم إخبار مجتمعنا
كيف يجب أن نستخدم كلمتنا
41
00:01:58,196 --> 00:01:59,865
- أحسنت يا (تيدي)
- شكراً
42
00:02:04,911 --> 00:02:06,538
- قوليها مرة واحدة فقط يا (سوزان)
- لا
43
00:02:06,663 --> 00:02:08,039
- مرة واحدة فقط
- لا
44
00:02:08,165 --> 00:02:09,833
- لن تفعل ذلك
- شتيمة واحدة فقط
45
00:02:09,958 --> 00:02:12,043
- لا، لا تريد أن تدخل الجحيم
- بحقك يا (سوزان)
46
00:02:12,169 --> 00:02:15,672
{\an8}يمكنني التعبير عن نفسي
من دون استخدام تلك اللغة، شكراً
47
00:02:15,797 --> 00:02:17,466
هيّا، ثمة رهان بيننا
قوليها مرة واحدة
48
00:02:17,591 --> 00:02:20,135
- ما الرهان؟
- أن يُقنع (تيد) أمي بأن تشتم
49
00:02:20,260 --> 00:02:22,179
عجباً، يا لكما من ناضجين مغفلين!
50
00:02:22,304 --> 00:02:24,556
- مهلاً، نحن نتناول العشاء
- قولي "سحقاً" فقط
51
00:02:25,474 --> 00:02:27,350
- تباً
- ارفعي إصبعك لإهانتنا
52
00:02:28,894 --> 00:02:30,937
- هذا إصبعي
- قولي "بولندي"
53
00:02:31,062 --> 00:02:33,523
{\an8}- حقاً يا (تيد)؟
- ليس عرقاً، يمكنك قول ذلك
54
00:02:33,648 --> 00:02:36,943
{\an8}- أجل، إنهم مجموعة من الرجال فحسب
- تناولا عشاءكما فقط أيها الولدان
55
00:02:37,068 --> 00:02:38,528
{\an8}لن تشتم يا رجل، أنا ربحت
56
00:02:38,653 --> 00:02:40,405
{\an8}- بئساً
- ادفع لي
57
00:02:42,365 --> 00:02:43,742
شكراً
58
00:02:43,867 --> 00:02:45,785
مهلاً، أنت لا ترتدي سروالاً
من أين حصلت على هذا؟
59
00:02:45,911 --> 00:02:47,913
لا تقلق بشأن أين أحتفظ بأغراضي
60
00:02:49,247 --> 00:02:51,291
هذه زجاجة البيرة الرابعة
يا عزيزي (ماتي)
61
00:02:51,416 --> 00:02:52,959
أجل، كان يومي سيئاً
62
00:02:53,084 --> 00:02:55,420
أربع زجاجات تعادل زجاجة (بوسطن)
إنه على ما يرام
63
00:02:55,545 --> 00:02:57,464
يؤسفني أن يومك كان شاقاً يا عزيزي
64
00:02:57,589 --> 00:02:59,508
أجل، لكن يُصلح أسفك السيارة
65
00:02:59,883 --> 00:03:02,719
- ماذا حدث للسيارة يا أبي؟
- تحطم الحاجز الخلفي بالكامل
66
00:03:02,844 --> 00:03:05,472
- ما مدى سوء الأمر؟
- ستكلف ٤٠٠ دولار على الأقل
67
00:03:05,597 --> 00:03:07,390
{\an8}- من اصطدم بها؟
- لم أره
68
00:03:07,766 --> 00:03:10,810
{\an8}لكنني كنت أركنها
خارج (هونغ كونغ بوفيه) لذا...
69
00:03:11,478 --> 00:03:14,022
{\an8}- استنتج بنفسك
- المعذرة، ماذا؟
70
00:03:14,147 --> 00:03:15,815
{\an8}- أتحدث بصراحة
- يا للعجب
71
00:03:15,941 --> 00:03:18,902
{\an8}- هذا هراء بالكامل
- مهلاً
72
00:03:19,027 --> 00:03:21,363
- نحن نتناول العشاء
- لكن هذا تصوير نمطي تماماً
73
00:03:21,488 --> 00:03:26,159
{\an8}- قولي ذلك لسيارتي
- أقسم إن هذا المنزل متخلف تماماً
74
00:03:26,284 --> 00:03:28,328
{\an8}تفوه (تيد) بكلمتين
مسيئتين عند الظهيرة
75
00:03:28,453 --> 00:03:31,039
وها أنت ذا تزيد الأمر سوءاً
بهذا التعليق الجاهل
76
00:03:31,164 --> 00:03:33,124
- قلتُ "قزم"، ما الكلمة الأخرى؟
- أجل، لا أعلم
77
00:03:33,250 --> 00:03:37,212
أنت تعيشين في منزلي ومع عائلتي
وتأكلين من طعامنا وتشربين حليبنا
78
00:03:37,337 --> 00:03:39,464
- لا أبالي إذا لم يعجبك هذا
- هذا رائع
79
00:03:39,589 --> 00:03:43,051
{\an8}يسرني جداً أنك لا تعدّني
جزءاً من العائلة أيها العم (ماتي)
80
00:03:43,176 --> 00:03:45,470
- ربما قلت "بولندي"؟
- لا، لا تقصد ذلك، إنها كلمة جيدة
81
00:03:45,637 --> 00:03:49,266
أنت جزء من هذه العائلة
بالتأكيد يا (بلير)
82
00:03:49,391 --> 00:03:51,184
اعتذر إليها يا (ماتي)
83
00:03:52,310 --> 00:03:54,563
بالطبع لن يعتذر، لأنه إذا اعتذر
يعني اعترافه بأنني محقة
84
00:03:54,688 --> 00:03:57,732
واعترافه بأنه رجل عنصري
تقليدي من (بوسطن)
85
00:03:58,024 --> 00:04:01,319
لستُ عنصرياً
فيلمي المفضل هو (روكي)
86
00:04:01,486 --> 00:04:03,613
كيف يجعلك هذا غير عنصري؟
87
00:04:03,738 --> 00:04:06,032
- يشارك (أبولو كريد) في الفيلم
- إذاً؟
88
00:04:06,199 --> 00:04:09,494
- إنه رجل أسود يفوز على رجل أبيض
- يا للهول
89
00:04:09,619 --> 00:04:13,331
إذا افترضنا أنك تعتبرين الإيطاليين
بيضاً لأنني أعتبرهم كذلك في الغالب
90
00:04:13,665 --> 00:04:15,750
وبالطبع تعلمين أنهم
لم يصبحوا بيضاً حتى الستينيات
91
00:04:15,917 --> 00:04:17,794
فقد تلقوا قنبلة كبيرة بعد (كوريا)
92
00:04:18,295 --> 00:04:20,171
ولا أقصد أنه ازداد عدد البيض
93
00:04:20,297 --> 00:04:22,841
وأصبح سكان (كوبا) سود البشرة
لكنني لم أمانع ذلك أيضاً
94
00:04:23,049 --> 00:04:25,302
ألم تُطرد من حفل زفاف (روني)
بسبب ذلك النخب؟
95
00:04:25,427 --> 00:04:28,597
كنتُ أفسر لهم سبب موافقتي
على أن يتزوج بامرأة إيطالية
96
00:04:28,722 --> 00:04:31,224
يا للهول، أنت تثبت وجهة نظري تماماً
97
00:04:31,349 --> 00:04:33,476
- أنت عنصري متشدد بائس
- مهلاً
98
00:04:33,643 --> 00:04:36,605
- نحن نتناول العشاء
- حسناً، لنكن منصفين يا (بلير)
99
00:04:37,105 --> 00:04:39,983
- أنت عنصرية أحياناً أيضاً
- ماذا؟
100
00:04:40,317 --> 00:04:43,653
- لا، لست كذلك
- هل تتذكرين حين كنت طفلة صغيرة؟
101
00:04:43,987 --> 00:04:47,907
- حين كنت تقصين شعر دميتيك؟
- أجل
102
00:04:48,033 --> 00:04:51,786
كنت تقصين شعر الدمية
السوداء أولاً لرؤية كيف تبدو
103
00:04:51,911 --> 00:04:54,080
دعك من هذا، هل أنت جادة؟
104
00:04:54,205 --> 00:04:57,167
ثم إذا أعجبك ذلك
تقصين شعر الدمية البيضاء
105
00:04:57,292 --> 00:04:59,085
أي أنك عنصرية
قليلاً أيضاً يا (بلير)
106
00:04:59,210 --> 00:05:03,006
عجباً، هذا أكثر غرابة وبئساً
من أي شيء آخر اليوم
107
00:05:03,131 --> 00:05:04,966
بدأ الأمر حين كانت صغيرة جداً
108
00:05:05,091 --> 00:05:06,843
هل أنتم جادون الآن؟
109
00:05:06,968 --> 00:05:09,929
هذا لا يختلف عن أي طبيب نازي مهووس
110
00:05:10,055 --> 00:05:11,431
هل فعلت ذلك؟
111
00:05:11,640 --> 00:05:14,726
- ماذا؟
- هل قصصت شعر الدمية السوداء أولاً؟
112
00:05:18,021 --> 00:05:20,815
حسناً، أجل
قصصتُ شعر الدمية السوداء
113
00:05:20,940 --> 00:05:23,735
أجل، كان عمري ثمانية أعوام
ولم أكن أعلم شيئاً
114
00:05:23,860 --> 00:05:25,654
ماذا كان اسم الدمية السوداء؟
115
00:05:28,365 --> 00:05:29,949
- لا أتذكر
- يا للهول
116
00:05:30,075 --> 00:05:31,618
- إنها لا تتذكر اسم الدمية السوداء
- يزداد الأمر سوءاً
117
00:05:31,743 --> 00:05:33,912
لكنني ما زلت أحب
كلتا الدميتين بشكل متساوٍ
118
00:05:34,037 --> 00:05:35,413
- وبشكل منفصل؟
- أجل، أجل
119
00:05:35,538 --> 00:05:37,707
ماذا عن نافورة الماء
كما في "بيت الأحلام"؟
120
00:05:37,832 --> 00:05:40,043
أجل، هل كان هناك
مدخل خاص بالدمية السوداء؟
121
00:05:40,168 --> 00:05:43,171
- انظرا
- هل سميته منزل "لدي حلم"؟
122
00:05:43,296 --> 00:05:45,340
حسناً، كنتُ مجرد طفلة، فهمتما؟
123
00:05:45,465 --> 00:05:46,883
لدي ذلك العذر على الأقل
124
00:05:47,008 --> 00:05:48,385
لكنكم بالغون الآن
125
00:05:48,551 --> 00:05:49,928
هل تعلمون ما المشكلة؟
126
00:05:50,220 --> 00:05:53,890
التعليم! ثمة افتقار شديد
إلى التعليم في هذه العائلة
127
00:05:54,015 --> 00:05:57,185
- هذا غير صحيح، أنا أرتاد المدرسة
- وأنا أحضر صفاً في صناعة الفخار
128
00:05:57,310 --> 00:05:58,687
ماذا عن (تيد)؟
129
00:05:59,270 --> 00:06:01,147
لم يحظ بيوم تعليمي واحد في حياته
130
00:06:01,272 --> 00:06:03,316
وهذا واضح من استخدامه
لكلمات مثل "بولندي"
131
00:06:03,441 --> 00:06:07,112
- الكلمة الأخرى هي "بولندي"
- قال معلمي إن منفضة السجائر التي صنعتها جيدة
132
00:06:07,237 --> 00:06:09,823
يجب أن ترتاد المدرسة
يومياً برفقة (جون)
133
00:06:09,948 --> 00:06:12,575
ستتعلم شيئاً وربما
لن تتفوه بهذه التعليقات الجاهلة
134
00:06:12,951 --> 00:06:14,411
أجل، لكن لا شكراً
135
00:06:14,661 --> 00:06:16,454
- لمَ لا؟
- بسبب...
136
00:06:17,038 --> 00:06:19,332
- التلفاز
- ساعديني يا عمتي (سوزان)
137
00:06:19,708 --> 00:06:22,210
حسناً، ربما ستستمتع بوقتك يا (تيد)
138
00:06:22,335 --> 00:06:24,546
وأنا متأكدة من أن (جون)
سيحب وجودك هناك
139
00:06:24,671 --> 00:06:26,464
لا، لن أستمتع
140
00:06:26,589 --> 00:06:29,676
ويُعرض برنامج (ذا برايس إز رايت)
في العاشرة، وسيفوتني (بلينكو)
141
00:06:29,801 --> 00:06:32,095
ويحترمني (جوني) جداً إلى درجة
أنه لا يريدني أن أفعل ذلك
142
00:06:32,220 --> 00:06:33,596
أجل، أحترمه
143
00:06:33,722 --> 00:06:35,390
إنه يخبرني بكل شيء عن (بلينكو)
حين أعود إلى المنزل
144
00:06:35,515 --> 00:06:36,891
يا له من عذر واهٍ!
145
00:06:37,016 --> 00:06:39,352
اسمعوا، أنا أحرس المنزل في غيابكم
146
00:06:39,602 --> 00:06:41,312
- لا تفعل ذلك
- بالطبع أفعل ذلك
147
00:06:41,438 --> 00:06:44,065
كيف؟ إذا اقتحم أحد المنزل
فكيف ستتصرف؟
148
00:06:44,190 --> 00:06:47,152
سأخبرهم أن كل الأشياء الجيدة
موجودة في الباحة الخلفية
149
00:06:47,277 --> 00:06:48,778
ثم سأقفل الباب خلفهم
150
00:06:49,487 --> 00:06:51,656
لا جدوى من هذا، لدي خطط مع (ساره)
151
00:06:54,409 --> 00:06:56,327
كانت لعبة (بلينكو) رائعة اليوم
152
00:06:56,453 --> 00:06:58,747
(بلينكو) هي أفضل لعبة
في برنامج (برايس إز رايت)
153
00:06:58,872 --> 00:07:02,041
إنها كذلك، نحن نعيش في أوقات جميلة
154
00:07:08,131 --> 00:07:11,342
"ألف دولار حتى الآن"
155
00:07:11,551 --> 00:07:13,720
- يا للهول، يا للهول
- "الثالثة تتحرك..."
156
00:07:13,845 --> 00:07:16,014
بئساً، بئساً
157
00:07:16,890 --> 00:07:18,892
- أجل، نجحنا
- "خمسة..."
158
00:07:20,059 --> 00:07:21,478
يجب أن أخبر أحداً
159
00:07:21,770 --> 00:07:25,440
- لا، لا بأس، لا بأس، ستكون هذه لحظتي
- "الرقاقة..."
160
00:07:26,441 --> 00:07:29,360
حسناً، يوم آخر في المنزل بمفردي
161
00:07:29,652 --> 00:07:33,072
ما المسلي؟
ما المسلي؟ ما المسلي؟
162
00:07:33,740 --> 00:07:36,284
فلنر أين يخبىء (ماتي)
الأفلام الإباحية
163
00:07:43,541 --> 00:07:45,001
"يا للهول، أليس لديه شيء؟"
164
00:07:45,126 --> 00:07:47,128
"متزوج منذ ٢٥ عاماً
وليس لديه أفلام إباحية؟"
165
00:07:47,253 --> 00:07:48,797
"لو كنت مكانه لأطلقت
النار على نفسي"
166
00:07:48,922 --> 00:07:50,298
"ها نحن ذا"
167
00:07:51,007 --> 00:07:53,009
فلنتحدث عن الحق في حيازة الأسلحة
168
00:07:53,551 --> 00:07:55,428
ذراعا دب تحملان سلاحاً، صحيح؟
169
00:07:55,804 --> 00:07:58,515
يا رجل، يفوّت الجميع
كل هذه الأشياء الرائعة
170
00:07:58,932 --> 00:08:01,351
مهلاً، أعلم ما سأفعله بهذا
171
00:08:18,576 --> 00:08:21,871
رائع، يسرني جداً أنني جربتُ هذا في المنزل
172
00:08:23,248 --> 00:08:24,833
ماذا كان ذلك؟
173
00:08:24,958 --> 00:08:28,086
لا بأس يا سيدة (فيتشكو)
إنني أجري تجربة علمية فحسب
174
00:08:28,211 --> 00:08:29,587
هل هذه بندقية؟
175
00:08:30,004 --> 00:08:32,674
أعني، هذه إحدى وظائفها، أجل
176
00:08:32,799 --> 00:08:34,300
ما الذي تطلق النار عليه؟
177
00:08:34,425 --> 00:08:36,261
- لا شيء
- هل أنت متأكد؟
178
00:08:36,386 --> 00:08:37,887
- أجل
- حسناً
179
00:08:46,938 --> 00:08:48,314
بئساً
180
00:08:56,698 --> 00:08:59,826
كان يمتلك الملاكم الروسي
كل أنواع التكنولوجيا، صحيح؟
181
00:09:00,034 --> 00:09:01,995
لكن (روكي) في أعالي الجبال
182
00:09:02,120 --> 00:09:04,247
كانت لديه جذوع أشجار وما شابه
183
00:09:04,372 --> 00:09:05,915
أي أنها منافسة غير عادلة
184
00:09:06,040 --> 00:09:09,836
لأن الروس كانت لديهم آلات
لكل جزء من أجزاء جسد (دراغو)
185
00:09:09,961 --> 00:09:12,881
لكن هل تعلمين
أي جزء ليس لديهم آلة له؟
186
00:09:14,299 --> 00:09:16,175
هذا، هنا تماماً
187
00:09:16,384 --> 00:09:18,303
- كان ينبغي أن تشاهديه
- أنا متأكدة من أنني أستطيع ذلك
188
00:09:18,428 --> 00:09:19,804
يبدو أنه فيلم مصور
189
00:09:20,930 --> 00:09:23,182
كيف بدأنا الحديث عن الإجهاض
وانتهينا هنا؟
190
00:09:23,308 --> 00:09:24,684
ليس عليّ أن أقلك غداً، أليس كذلك؟
191
00:09:24,809 --> 00:09:26,185
لا، لديّ السيارة المستأجرة
192
00:09:27,896 --> 00:09:29,272
ما هذا بحق السماء؟
193
00:09:36,237 --> 00:09:37,614
أهلاً يا (ماتي)، أهلاً يا (بلير)
194
00:09:37,739 --> 00:09:40,366
- ما هذا بحق السماء؟
- هذه (كابكيك)
195
00:09:40,491 --> 00:09:43,119
- وهاتان (بيتشز) و(بيف ستروغانوف)
- مرحباً
196
00:09:43,286 --> 00:09:44,662
ماذا حدث للتلفاز؟
197
00:09:44,996 --> 00:09:46,706
أطلقت عليه النار بالخطأ
198
00:09:46,873 --> 00:09:49,626
- أطلقت عليه النار؟
- أجل، وشعرتُ بالذنب حيال ذلك
199
00:09:49,751 --> 00:09:52,503
ثم قلت لنفسي "مهلاً يا (تيد)
كان ذلك مجرد حادث"
200
00:09:52,629 --> 00:09:54,380
"لا تقسُ على نفسك"
201
00:09:54,631 --> 00:09:58,051
"يكفي الأمر سوءاً أنه حدث
وشعورك بالذنب لن يصلح الأمر"
202
00:09:58,176 --> 00:10:01,054
لذا اتصلت بهؤلاء السيدات
لأنني كنت أحاول أن أشعر بتحسن
203
00:10:01,179 --> 00:10:02,972
وأنا أشعر بتحسن الآن
204
00:10:03,181 --> 00:10:06,643
أرأيت؟ لو ذهب إلى المدرسة
لَما حدث هذا الهراء
205
00:10:06,851 --> 00:10:08,770
- مهلاً، ماذا؟
- ستذهب إلى المدرسة
206
00:10:08,895 --> 00:10:10,855
انتظر، هذه مبالغة كبيرة
في رد فعلك
207
00:10:10,980 --> 00:10:13,524
ستذهب إلى المدرسة وستصبح ذكياً
208
00:10:13,650 --> 00:10:16,653
- بحقك
- أعتقد أن الذكاء مثير
209
00:10:16,903 --> 00:10:18,363
اصمتي يا (بيف)
210
00:10:27,438 --> 00:10:28,814
اسمع يا (جوني)
211
00:10:28,879 --> 00:10:31,131
- هل أنت مستيقظ؟
- أجل
212
00:10:31,775 --> 00:10:33,152
كنتُ أستمني
213
00:10:33,652 --> 00:10:36,447
- ماذا؟
- استرخ، إنني أمازحك
214
00:10:36,864 --> 00:10:38,324
يا للهول!
215
00:10:38,782 --> 00:10:41,035
أنت لا تفعل ذلك حين أكون
في الغرفة، أليس كذلك؟
216
00:10:41,160 --> 00:10:42,536
لا
217
00:10:43,037 --> 00:10:45,497
ليس عادةً، إلا إن كنتَ نائماً
218
00:10:46,749 --> 00:10:49,501
بئساً، لهذا السبب راودني حلم
السفينة الشراعية الإسبانية
219
00:10:50,002 --> 00:10:52,087
- ماذا؟
- راودني حلم في الأمس
220
00:10:52,212 --> 00:10:54,632
أنني كنتُ أجذف على سفينة رقيق إسبانية
221
00:10:54,757 --> 00:10:57,885
وكان الطبال يقرع الطبول بشكل متسارع
222
00:10:58,010 --> 00:10:59,970
لذا قفزتُ من نافذة وهربت
223
00:11:00,095 --> 00:11:01,680
وسبحتُ نحو جزيرة صحراوية
224
00:11:01,847 --> 00:11:04,808
وحين وصلت إلى الشاطىء
وجدتك تستمني هناك
225
00:11:05,267 --> 00:11:07,311
لهذا السبب راودني ذلك الحلم على الأرجح
226
00:11:10,230 --> 00:11:11,607
حسناً، طابت ليلتك
227
00:11:12,816 --> 00:11:15,611
(جوني)، إلى أي حد ستكون المدرسة سيئة؟
228
00:11:16,070 --> 00:11:17,446
لن تعجبك
229
00:11:17,738 --> 00:11:19,114
إلى أي حد؟
230
00:11:19,365 --> 00:11:21,450
هل سبق أن شربت العصير
بعد تنظيف أسنانك؟
231
00:11:21,867 --> 00:11:23,243
أجل
232
00:11:23,369 --> 00:11:26,413
هذا أشبه بضرب خصيتيك ببعضهما بقوة
حتى يصبحا خصية واحدة
233
00:11:26,830 --> 00:11:29,249
يا للهول
وهذا كل يوم؟
234
00:11:29,416 --> 00:11:30,793
هذا كل يوم
235
00:11:31,835 --> 00:11:34,922
لكن إذا مت في حادث سيارة تحت تأثير الكحول
ستحصل على صفحة كاملة في الكتاب السنوي
236
00:11:36,131 --> 00:11:38,759
هذا ليس لطيفاً ككتاب (غودنايت مون)
لكن أراك في الصباح
237
00:11:46,475 --> 00:11:49,228
هذا سيىء، هل يجب أن نحمل
هذه الأشياء طوال اليوم؟
238
00:11:49,353 --> 00:11:50,729
أجل، تقريباً
239
00:11:50,854 --> 00:11:52,356
- نبدو غبيين
- لا، نحن بخير
240
00:11:52,523 --> 00:11:54,775
نبدو كمفجرّين انتحاريّين
يراجعان أفكارهما
241
00:11:54,900 --> 00:11:56,985
اصمت، لا يمكنك إلقاء الدعابات
عن التفجيرات هنا
242
00:11:58,862 --> 00:12:02,783
دعني أسألك سؤالاً، هل شعرت بالخجل يوماً
لكونك الفتى الأبيض الوحيد في المدرسة؟
243
00:12:02,950 --> 00:12:04,660
لا أعلم، نعيش في ضواحي (بوسطن)
244
00:12:04,993 --> 00:12:06,453
ارتاد فتى هندي مدرستنا في العام الفائت
245
00:12:06,578 --> 00:12:08,330
- حقاً؟
- أجل، لكنهم نالوا منه
246
00:12:09,039 --> 00:12:10,999
- ماذا يعني ذلك؟
- أحببته أيضاً
247
00:12:11,166 --> 00:12:12,543
ماذا تعني بأنهم نالوا منه؟
248
00:12:12,668 --> 00:12:14,545
كان يشارك بسكويته معنا
كان فتى طيباً
249
00:12:15,003 --> 00:12:16,422
بئساً لذلك يا (جوني)، أتعلم ماذا؟
250
00:12:16,547 --> 00:12:17,923
سأجعلهم يطردونني
251
00:12:18,048 --> 00:12:20,467
- لأي سبب؟
- لا أعلم، سأفكر في شيء ما
252
00:12:20,592 --> 00:12:22,010
مهلاً، هل ستحاول جعلهم يطردونك؟
253
00:12:22,136 --> 00:12:24,722
إنها الطريقة الوحيدة
أفتقد برنامج (كارد شاركس)
254
00:12:28,976 --> 00:12:30,352
انظر يا صديقي
255
00:12:30,853 --> 00:12:32,229
ها هي ذا
256
00:12:32,354 --> 00:12:33,731
- ماذا؟
- انظر
257
00:12:34,773 --> 00:12:37,109
يا للروعة! من هذه؟
258
00:12:37,234 --> 00:12:38,610
إنها شقيقة (بيثاني)
259
00:12:38,736 --> 00:12:41,029
إنها ترتاد جامعة (إمرسون)
وهي أجمل امرأة على الكوكب
260
00:12:41,238 --> 00:12:43,991
- يا للهول! ما اسمها؟
- (شيلا)
261
00:12:44,366 --> 00:12:45,826
- ماذا؟ لا
- أجل
262
00:12:45,951 --> 00:12:47,369
(شيلا)؟
263
00:12:47,494 --> 00:12:50,456
أي قوة شريرة قد تفعل شيئاً كهذا؟
264
00:12:50,581 --> 00:12:53,667
كما لو أن والديها كانا يعلمان
أنها ستبدو مثيرة فأرادا أن ينصفاها
265
00:12:53,792 --> 00:12:55,294
فكر بسرعة يا (بنيت)
266
00:12:55,419 --> 00:12:56,837
يا للهول! بئساً
267
00:12:56,962 --> 00:12:58,964
أيها المغفل، ماذا لديك هنا؟
268
00:12:59,089 --> 00:13:00,507
هل تحضر دماك إلى المدرسة؟
269
00:13:00,632 --> 00:13:02,009
بئساً لك يا (كلايف)
270
00:13:02,384 --> 00:13:03,802
يا للهول!
يا لك من وغد
271
00:13:03,927 --> 00:13:06,305
- من هذا الفتى؟
- إنه (كلايف)
272
00:13:06,430 --> 00:13:09,641
يا له من دب محشو جميل يا (بنيت)!
هل أحضرت بطانيتك أيضاً؟
273
00:13:10,851 --> 00:13:12,770
لا بد من أنك أصبحت مثلياً من أجلنا
274
00:13:12,895 --> 00:13:14,563
لطالما علمتُ أنك مثلي الجنس
275
00:13:14,688 --> 00:13:16,899
لا أريد تخمين من منكم مثليّ الجنس
276
00:13:17,024 --> 00:13:19,276
لكن ألم تلمس عضوه مرتين؟
277
00:13:20,068 --> 00:13:21,779
مهلاً اسمع، ليس هناك ما يثير الخجل
278
00:13:21,904 --> 00:13:23,697
نحن في التسعينيات
وقد تغيّرت آراء الناس
279
00:13:23,822 --> 00:13:25,324
هل ثمة أحد آخر مثليّ الجنس هنا؟
280
00:13:26,408 --> 00:13:27,910
- كيف يبدو الأمر؟
- إنه رائع
281
00:13:28,076 --> 00:13:31,163
- النهود رائعة
- أرأيت؟ ها أنت ذا، التقييمات جيدة
282
00:13:32,623 --> 00:13:34,374
لا تزال مغفلاً
283
00:13:36,418 --> 00:13:37,795
لنذهب
284
00:13:39,797 --> 00:13:41,173
أتعلم يا (تيدي)؟
285
00:13:41,632 --> 00:13:43,133
أعتقد أنني مسرور لوجودك هنا
286
00:13:43,258 --> 00:13:45,928
- أجل، شكراً، ما زلت سأطرد من هنا
- أعلم
287
00:13:47,346 --> 00:13:52,100
من ١٨١٤ إلى ١٨١٥ بعد كتابة
رواية (تشايلد هارولدز بيلغرمج)
288
00:13:52,226 --> 00:13:54,770
أصبح (لورد بايرن) شهيراً جداً
في أوساط (ريجنسي لندن)
289
00:13:54,895 --> 00:13:57,189
خلال هذه الفترة كتب قصيدة
(ذا سيج أوف كورنث)
290
00:13:57,314 --> 00:13:59,817
وقصيدة (ذا برايد أوف أبيدوس)
وماذا أيضاً؟
291
00:14:01,068 --> 00:14:02,653
- (أماندا)؟
- (باريسينا)
292
00:14:02,778 --> 00:14:05,197
أجل، أحدهم يواظب على دروسه، أحسنت
293
00:14:05,322 --> 00:14:08,367
أعتقد أن هذا الرجل
فقد أربعين شعرة منذ بدء الحصة
294
00:14:08,492 --> 00:14:11,370
هذا غريب، أليس كذلك
لا يتساقط شعره، وإنما يقفز عن رأسه
295
00:14:12,371 --> 00:14:13,997
- (تيد)؟
- أجل؟
296
00:14:14,122 --> 00:14:15,582
هل يمكنك إكمال بيت الشعر هذا؟
297
00:14:15,707 --> 00:14:18,335
"تسير بجمالها وكأنها الليل"
298
00:14:18,460 --> 00:14:21,004
"كسماء صافية مرصعة بالنجوم"
299
00:14:21,129 --> 00:14:24,424
"ولديها أفضل ما في الظلام والنور"
300
00:14:24,967 --> 00:14:26,677
زوجتك تضاجع رجلاً آخر
301
00:14:31,431 --> 00:14:32,975
تعتقد أنك ممتع، لكن أتعلم ماذا؟
302
00:14:33,433 --> 00:14:34,977
تنقلب المزحة عليك أيها الفتى الذكي
303
00:14:35,102 --> 00:14:37,437
لأن ثمة خلافاً بيني وبين زوجتي
304
00:14:38,647 --> 00:14:40,023
أجل
305
00:14:40,148 --> 00:14:41,775
- يؤسفني سماع ذلك
- شكراً لك
306
00:14:43,235 --> 00:14:44,945
ضاجعت زوجتي رجلاً آخر
في العام الفائت
307
00:14:45,070 --> 00:14:47,155
وحاولنا تجاوز الأمر كلانا لكن...
308
00:14:47,281 --> 00:14:50,409
في الحقيقة لم نتمكن كلانا
من تخطي الأمر لذا...
309
00:14:50,993 --> 00:14:53,412
آتي إلى هنا كل يوم
وأتصرف كما لو أن حياتي رائعة
310
00:14:53,537 --> 00:14:55,038
لكن في الحقيقة
311
00:14:55,998 --> 00:14:57,374
إنها في حالة يرثى لها
312
00:14:57,624 --> 00:15:00,252
ابني لا يحترم والده لذا...
313
00:15:00,377 --> 00:15:02,212
تنقلب المزحة عليك أيها الفتى المضحك
314
00:15:02,462 --> 00:15:04,590
لستُ متأكداً كيف تنقلب المزحة عليّ
315
00:15:04,715 --> 00:15:06,383
من يضحك الآن؟
316
00:15:06,508 --> 00:15:09,928
- أعتقد أنني ما زلت...
- يرافق الحياة الكثير من الألم
317
00:15:10,053 --> 00:15:11,638
لذا يجب أن تتعلموا الآن
318
00:15:11,763 --> 00:15:15,017
وأن تحيطوا مشاعركم بجلد صلب ومتين
319
00:15:15,684 --> 00:15:18,812
تتخوف ابنتي من الحمل الآن
هل يود أحدكم أن يتحدث عن ذلك؟
320
00:15:19,396 --> 00:15:21,398
حسناً، سنتحدث عن ذلك
321
00:15:21,648 --> 00:15:24,610
كان موعد دورتها الأخيرة قبل خمسة أسابيع
322
00:15:26,486 --> 00:15:29,990
أعلم ذلك لأنني الوحيد في المنزل
الذي يشتري السدادات القطنية
323
00:15:30,741 --> 00:15:32,618
أجل، لا أعتقد أنك ستهزم السيد (جورج)
324
00:15:32,743 --> 00:15:35,329
- فهو يعاني بما فيه الكفاية
- أجل، لاحظت ذلك
325
00:15:35,579 --> 00:15:37,789
ماذا سنفعل إذاً؟ كيف ستتعرض للطرد؟
326
00:15:43,503 --> 00:15:45,005
يجب أن نضيف المزيد من النقانق
327
00:15:45,130 --> 00:15:46,506
حسناً
328
00:15:48,675 --> 00:15:50,552
أنا ملك النقانق
329
00:15:56,600 --> 00:15:58,810
اسمي (تيد بنيت)
أبلغي مكتب المدير من فضلك
330
00:15:58,936 --> 00:16:00,729
ولا تمانعي إذا فعلتُ ذلك
331
00:16:01,355 --> 00:16:04,775
(تيد)! هل تعلم ماذا كان عملي السابق؟
332
00:16:06,068 --> 00:16:07,444
هل عملت في (نايت كورت)؟
333
00:16:07,903 --> 00:16:10,656
لا، كنت مديرة مدرسة (دورتشيستر) الثانوية
334
00:16:10,781 --> 00:16:12,157
بئساً
335
00:16:12,282 --> 00:16:15,077
ألم يكن شعارهم الجالب للحظ
عبارة عن رجل يحمل سكيناً؟
336
00:16:15,202 --> 00:16:17,704
في الواقع، كان (ستابرز) قرصاناً لكن أجل
337
00:16:17,829 --> 00:16:19,206
كان قاسياً قليلاً
338
00:16:19,331 --> 00:16:23,001
سمعت أنه كانت هناك فتاة أكبر
من حفيدتها بثماني سنوات فقط
339
00:16:23,126 --> 00:16:24,503
أخشى أن هذا صحيح
340
00:16:24,628 --> 00:16:27,297
- كيف حدث ذلك؟
- تضمن ذلك خط التاريخ الدولي
341
00:16:27,422 --> 00:16:28,924
لكن المغزى هو...
342
00:16:29,049 --> 00:16:32,469
شاهدتُ الكثير من الطلاب يتعثرون
ويتسللون خارج النظام
343
00:16:32,594 --> 00:16:35,555
لينتهي بهم الأمر على الجانب الآخر
من دون تلقي أي تعليم حقيقي
344
00:16:35,806 --> 00:16:37,516
بعضهم فعل ما تفعله
345
00:16:37,641 --> 00:16:41,520
تخطي الحدود والتمرد
على أمل أن يتعرضوا للطرد
346
00:16:41,645 --> 00:16:45,148
- حسناً
- لكنني لن أسمح بحدوث ذلك هنا
347
00:16:45,273 --> 00:16:47,317
أحب هذا، لكن لا يعجبني
إلى أين يسير الأمر
348
00:16:47,442 --> 00:16:49,194
ستكون عبرة للجميع
349
00:16:49,361 --> 00:16:51,989
لن أطردك أو أي شيء من هذا القبيل
350
00:16:52,155 --> 00:16:55,242
سنجعل منك طالباً ناجحاً
351
00:16:55,367 --> 00:16:57,536
- انتظري لحظة
- وأنت الخيار المناسب
352
00:16:57,661 --> 00:16:59,579
لذا إذا قررت إساءة التصرف مجدداً
353
00:16:59,705 --> 00:17:01,123
فلتعلم أنك إذا فعلت ذلك
354
00:17:01,581 --> 00:17:03,500
فلن يغير ذلك من وضعك شيئاً
355
00:17:03,625 --> 00:17:05,794
يا للهول!
هل أنت واثقة من أنني الفتى المناسب؟
356
00:17:05,919 --> 00:17:08,880
- ثمة فتى بدين يحب لمس الأعضاء
- لقد تأخرت على الصف
357
00:17:14,302 --> 00:17:16,346
ربما يمكنني إخبار (ماتي) أن يذهب إلى الجحيم
358
00:17:16,471 --> 00:17:18,557
مستحيل يا صديقي، أبي رجل ساديّ
359
00:17:18,765 --> 00:17:20,267
فقد وجد حرب (فييتنام) ممتعة
360
00:17:20,392 --> 00:17:23,603
- يا للهول، حقاً؟
- أجل، بكى حين أتت الطائرة لتقله
361
00:17:23,729 --> 00:17:26,606
لن ترغب في إثارة غضبه
سيطردك من المنزل وستتضور جوعاً
362
00:17:27,399 --> 00:17:31,820
أي أمنية بائسة تمنيتَها بأن يصبح
دبك المحشو حياً ويجب أن يأكل؟
363
00:17:36,491 --> 00:17:38,660
يا للهول، ها هي ذا
364
00:17:50,088 --> 00:17:51,673
- هل رأيت ذلك؟
- ماذا؟
365
00:17:51,965 --> 00:17:53,341
إنها سيجارة حشيشة
366
00:17:53,592 --> 00:17:55,969
- بئساً
- هذه وسيلتك للخروج من هنا (تيدي)
367
00:17:56,261 --> 00:17:59,222
- ماذا تقصد؟
- سيطردونك إذا وجدوا مخدرات بحوزتك
368
00:17:59,389 --> 00:18:00,974
لا يتهاونون مع هذا الأمر إطلاقاً
369
00:18:01,099 --> 00:18:02,517
هذا رائع
370
00:18:02,976 --> 00:18:04,936
- هل سبق أن دخنت الحشيشة؟
- لا
371
00:18:05,145 --> 00:18:06,938
- وأنا أيضاً
- حقاً؟
372
00:18:07,314 --> 00:18:08,690
طوال فترة شهرتك؟
373
00:18:08,815 --> 00:18:11,735
كنت أخشى أن يحترق فرائي
ليست لدي مثبطات لهب
374
00:18:11,860 --> 00:18:14,488
حسناً، لست مضطراً إلى تدخينها
يجب أن يجدوها بحوزتك فحسب
375
00:18:14,654 --> 00:18:16,031
رائع، لنذهب ونتحدث إليها
376
00:18:16,156 --> 00:18:18,742
هل تمازحني؟
لن أتحدث إلى (شيلا بورغوارت)
377
00:18:18,909 --> 00:18:21,536
(بورغوارت)؟ يا للهول
هذا يزداد سوءاً
378
00:18:21,661 --> 00:18:23,622
مستحيل يا رجل
لا، لن أذهب إلى هناك
379
00:18:23,747 --> 00:18:26,583
هيّا يا (جوني)، لن تطلب مواعدتها
ستطلب منها مخدرات فقط
380
00:18:26,708 --> 00:18:28,085
قلت إنك تحدق إليها كل يوم
381
00:18:28,210 --> 00:18:30,212
وهذا عذر مثالي للتحدث إليها
382
00:18:30,337 --> 00:18:32,214
لا يا رجل، أوصلتك إلى هنا
أنجز الأمر بنفسك
383
00:18:32,756 --> 00:18:36,635
إذا لم تأت برفقتي
فسأخبرها أنك تستمني أمام شبكة التلفاز
384
00:18:36,760 --> 00:18:39,721
- يا لك من وغد
- سأخبرها أنك تشاهد (فول هاوس)
385
00:18:39,846 --> 00:18:41,640
كي تتمكن من الاستمناء
أمام (لوري لوفلين)
386
00:18:41,765 --> 00:18:44,142
لكن لا يمكنك توقع طول المشهد دوماً
387
00:18:44,267 --> 00:18:47,020
لذا تقذف عند مشهد البداية لمعظم الوقت
388
00:18:47,145 --> 00:18:50,232
- لن تفعل ذلك
- (لوري)، (لوري)
389
00:18:50,357 --> 00:18:53,193
(لوري)، بئساً، إنها شقة أنيقة
390
00:18:57,280 --> 00:19:00,408
المعذرة، مرحباً؟
مرحباً، أنا...
391
00:19:01,159 --> 00:19:02,536
(جون بنيت)!
392
00:19:02,828 --> 00:19:04,204
مرحباً
393
00:19:04,538 --> 00:19:06,623
هل غسلت يديك للتو؟
394
00:19:07,958 --> 00:19:09,459
أجل، حين...
395
00:19:10,043 --> 00:19:12,295
قبل قليل، ليس الآن
396
00:19:13,672 --> 00:19:15,048
إنني مصاب بالإسهال
397
00:19:17,384 --> 00:19:19,261
- مرحباً، أنا (تيد)
- أنا (شيلا)
398
00:19:19,427 --> 00:19:20,971
فلنحاول ألا نفسد الأمر
399
00:19:21,096 --> 00:19:25,016
اسمعي، لاحظنا أنك تدخنين
سيجارة حشيشة صغيرة
400
00:19:25,142 --> 00:19:26,852
أجل، إنها امتحانات منتصف العام
401
00:19:27,644 --> 00:19:29,020
ماذا؟ هل ستشيان بي؟
402
00:19:29,146 --> 00:19:31,231
- لا، لسنا نحكم عليك
- بالتأكيد لا، لا
403
00:19:31,356 --> 00:19:33,942
- لا
- لا، أتشارك أنا و(تيدي) عادةً
404
00:19:34,776 --> 00:19:38,321
- في تدخين غليون
- ونضع الحشيشة داخله
405
00:19:38,905 --> 00:19:40,282
ونستمتع بوقتنا
406
00:19:42,576 --> 00:19:44,494
لم يكن إسهالاً حقاً
407
00:19:44,619 --> 00:19:46,288
هل يمكننا الحصول على مخدرات من فضلك؟
408
00:19:47,122 --> 00:19:49,082
- المعذرة؟
- نود الحصول على بعض الحشيشة
409
00:19:49,207 --> 00:19:50,584
وفكرنا ربما تستطيعين مساعدتنا
410
00:19:51,126 --> 00:19:53,753
أجل، كم عمرك؟
411
00:19:54,129 --> 00:19:55,505
١٦ ونصف
412
00:19:56,798 --> 00:19:58,967
المعذرة يا صديقي، لا يمكنني ذلك
413
00:19:59,092 --> 00:20:00,510
ليست له بل لي
414
00:20:00,635 --> 00:20:02,971
اسمعي، أفهم لِما لا تستطيعين
إعطاء الحشيشة لفتى في الثانوية
415
00:20:03,096 --> 00:20:04,973
لكن الدببة المحشوة جيدة، أليس كذلك؟
416
00:20:05,098 --> 00:20:06,474
جميعنا نتعاطى المخدرات
417
00:20:06,600 --> 00:20:07,976
جميع الدببة مدمنة
على الميثامفيتامين في (كير بيرز)
418
00:20:08,101 --> 00:20:10,478
و(بادينغتون) مدمن على العقاقير
و(فوزي) مدمن على الكوكايين
419
00:20:10,645 --> 00:20:12,898
هل تعلمين أنه كان في الغرفة
حين توفي (جون بيلوشي)؟
420
00:20:13,023 --> 00:20:16,693
انظرا، لا يمكنني مساعدتكما
لكن يمكنني أن أصلكما بمعارفي
421
00:20:16,818 --> 00:20:18,278
سيكون ذلك رائعاً
422
00:20:18,403 --> 00:20:21,448
وأود قول إنك امرأة جميلة جداً يا (شيلي)
423
00:20:21,573 --> 00:20:23,450
- (شيلا)
- يا للهول، أعلم
424
00:20:39,132 --> 00:20:43,261
- "حسناً، حان الوقت"
- حسناً، هذا مصروفي لمدة شهر
425
00:20:43,386 --> 00:20:46,097
إذا سأل أبي كيف أنفقناه فقد اشترينا
تذاكر لمشاهدة فيلم (شيندلرز ليست)
426
00:20:46,223 --> 00:20:47,766
ماذا تعني؟
يكلف ذلك ثمانية دولارات فقط
427
00:20:47,891 --> 00:20:49,267
بئساً، أنت محق
428
00:20:49,434 --> 00:20:50,810
ماذا فعلنا ببقية النقود؟
429
00:20:51,519 --> 00:20:54,356
تأثرنا جداً إلى درجة أننا تبرعنا بها
لعمل خيري
430
00:20:54,481 --> 00:20:56,066
هذا لطف شديد من قبلنا
431
00:20:56,483 --> 00:20:58,693
- ربما يجب أن نفعل ذلك حقاً
- هل فقدت عقلك؟
432
00:20:58,818 --> 00:21:00,320
ركز في اللعبة يجب أن نشتري المخدرات
433
00:21:00,445 --> 00:21:01,821
بئساً، آسف
434
00:21:01,947 --> 00:21:03,365
توخّ الحذر هناك، اتفقنا؟
435
00:21:03,490 --> 00:21:06,409
سمعتُ أن تجار المخدرات يصبحون مريبين
أحياناً، لا تتعرض لإطلاق نار يا صديقي
436
00:21:06,576 --> 00:21:08,954
استرخ، سأكون بخير
أراك بعد قليل
437
00:21:26,680 --> 00:21:28,056
مرحباً، أنا هنا من أجل...
438
00:21:34,560 --> 00:21:37,897
- مستحيل
- (تيد)، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟
439
00:21:38,022 --> 00:21:39,732
- أهذا أنتِ؟
- مَن أعطاكَ العنوان؟
440
00:21:39,857 --> 00:21:43,277
- (بلير) اللعينة تبيع الحشيشة؟
- ربّاه! أخفض صوتك
441
00:21:43,528 --> 00:21:44,904
ادخل
442
00:21:45,113 --> 00:21:47,115
هذا لا يُصدّق
443
00:21:48,574 --> 00:21:50,785
- ماذا تريد بحق الجحيم؟
- مهلاً، لا يمكنني قول كلمة "قزم"
444
00:21:50,910 --> 00:21:53,579
- ولكن يمكنكِ بيع الحشيشة؟
- ما كل هذا الضجيج؟
445
00:21:54,205 --> 00:21:58,209
- مَن هذا؟
- هذا (تيد)، (تيد)، هذه صديقتي، (ساره)
446
00:21:58,459 --> 00:22:00,670
نعم، لقد ذكرتكَ (بلير) من قَبل
447
00:22:00,795 --> 00:22:03,381
أنتَ الدبدوب الذي دبّت فيه
الحياة في الثمانينيات
448
00:22:03,548 --> 00:22:05,633
نعم، لكنني فعلتُ أشياء أخرى
منذ ذلك الحين
449
00:22:06,175 --> 00:22:07,552
مثل ماذا؟
450
00:22:07,677 --> 00:22:10,388
كنتُ البديل لـ(بين ستيلر)
في فيلم "فريش هورسيز"
451
00:22:11,431 --> 00:22:15,435
ليس رجلاً طويل القامة
لماذا تبيعين الحشيشة على أي حال؟
452
00:22:16,561 --> 00:22:19,230
أنا و(ساره) نزرعه هنا في شقّتها
453
00:22:19,355 --> 00:22:22,483
ونستخدم المال للمساعدة
في تسديد الرسوم الدراسية
454
00:22:23,484 --> 00:22:27,405
(تيد)، أصغِ إلي، لا يمكنكَ إخبار
العم (ماتي) والعمة (سوزي)، حسناً؟
455
00:22:27,530 --> 00:22:29,198
فسوف يطردانني من المنزل
456
00:22:29,323 --> 00:22:32,160
من الصعب جداً دفع تكاليف الجامعة
ولا أستطيع تحمّل دفع إيجار أعلى أيضاً
457
00:22:32,577 --> 00:22:34,203
مهلاً، (ماتي) يأخذ منكِ الإيجار؟
458
00:22:34,328 --> 00:22:37,707
ولكن مع ذلك، مائتا دولار في الشهر
ليس بنفس القدر الذي سأدفعه لاستئجار شقة
459
00:22:37,999 --> 00:22:39,917
مقابل تلك الغرفة الرديئة فوق المرأب؟
460
00:22:40,042 --> 00:22:42,628
ربّاه! لن يُعثر على (آن فرانك)
ميتة في ذلك المكان
461
00:22:43,880 --> 00:22:46,549
يمكنني إلقاء هذه الدعابة
فأنا و(جوني) نتبرع للقضايا اليهودية
462
00:22:46,674 --> 00:22:49,802
حسناً، ما زلتُ بحاجة إلى الغرفة
لذا، لا يمكنكَ أن تقول أي كلمة
463
00:22:49,969 --> 00:22:53,639
اسمعي، لستُ هنا للقبض على أحد
أريد فقط الحصول على الحشيشة
464
00:22:54,390 --> 00:22:55,933
لم تدخّن من قَبل، أليس كذلك؟
465
00:22:56,309 --> 00:22:59,103
مهلاً، عمّ تتكلمين؟
بلى، أنا أتعاطى الكثير من المخدرات
466
00:22:59,395 --> 00:23:01,481
حقاً؟ مثل ماذا؟
467
00:23:01,606 --> 00:23:03,065
أنا تحت تأثير الكوكايين الآن، أترين؟
468
00:23:03,983 --> 00:23:06,903
أنا متأثر جداً بالكوكايين إلى درجة أنني
أريد فقط أن أكتب رواية وأن ألكم كل شيء
469
00:23:08,196 --> 00:23:10,698
أنا أمزح، هذا غير مؤلم
بسبب تأثير الكوكايين
470
00:23:10,865 --> 00:23:12,492
- هراء
- لا أعرف ما الذي أتكلم عنه
471
00:23:12,617 --> 00:23:14,285
أرجوكِ، أيمكنني الحصول على الماريجوانا؟
472
00:23:14,619 --> 00:23:17,205
- لا بأس، هل تحمل النقود؟
- لا، انتظري
473
00:23:17,330 --> 00:23:19,290
(ساره)، لن نبيعه الحشيشة
474
00:23:19,499 --> 00:23:20,958
- لِمَ لا؟
- نعم، لِمَ لا؟
475
00:23:21,334 --> 00:23:22,877
هل أنتَ منتشٍ مسبقاً؟
476
00:23:23,002 --> 00:23:26,464
صديقكَ المقرّب، ابن عمتي الصغير
يبلغ من العمر ستة عشر عاماً
477
00:23:26,631 --> 00:23:28,007
لن أسمح له بالتعاطي
478
00:23:28,132 --> 00:23:30,593
وأنا لن أفعل ذلك
لن أخبره حتى إنني أمتلك الحشيشة
479
00:23:30,718 --> 00:23:33,721
إنها لي يا (بلير)، أقسم لكِ
متى كذبتُ عليكِ؟
480
00:23:33,846 --> 00:23:35,806
قبل عشر ثوانٍ عندما قلتَ
إنكَ تحت تأثير الكوكايين
481
00:23:35,932 --> 00:23:37,892
نعم، ولكن منذ ذلك الحين
كنتُ صريحاً معكِ
482
00:23:38,142 --> 00:23:40,645
اسمعي (بلير)
نحن بحاجة إلى المال
483
00:23:41,187 --> 00:23:42,939
- لِمَ لا نفعل هذا فحسب؟
- هذا صحيح يا (بليز)
484
00:23:43,064 --> 00:23:45,024
أنتما بحاجة إلى المال
وأنا أحتاج إلى هذا
485
00:23:45,149 --> 00:23:48,903
هل لديكِ أي فكرة كيف يكون الشعور
بأن يكون المرء أكبر نجم في العالم؟
486
00:23:49,028 --> 00:23:50,780
ثم ألا يكترث أحد لأمره؟
487
00:23:51,072 --> 00:23:52,490
أنا مثل (كيرك كاميرون)
488
00:23:52,698 --> 00:23:56,035
عليّ الهروب من مخاوفي
ولدي إما المخدرات أو الكنيسة
489
00:23:56,285 --> 00:23:58,162
هل تعرفين ماذا يفعلون بمَن هم في حجمي؟
490
00:23:58,287 --> 00:24:00,790
أرجوكِ لا تجبريني على منح
الجنس الفموي لخادم الكنيسة
491
00:24:07,880 --> 00:24:09,882
- علينا أن ندخنه
- انتظر، ماذا؟
492
00:24:10,424 --> 00:24:12,051
(جوني)، هذه تذكرتي للخروج من المدرسة
493
00:24:12,176 --> 00:24:14,345
نعم، أعلم ذلك
أعني، ليس الكمية كلها
494
00:24:14,762 --> 00:24:17,056
يمكننا تدخين القليل
ونحتفظ بما تبقى للخطة
495
00:24:17,223 --> 00:24:20,184
اسمع (جوني)، لقد وعدتُ (بلير)
بأن يكون هذا من لي فقط
496
00:24:20,560 --> 00:24:21,936
(تيدي)، فكّر في الأمر
497
00:24:22,061 --> 00:24:24,355
أراهن أنني الفتى الوحيد في المدرسة
الذي لم يدّخن الحشيشة قط
498
00:24:24,480 --> 00:24:27,400
لم أدخن ولم أمارس الجنس
ولم أحظَ بحبيبة
499
00:24:27,817 --> 00:24:29,735
(كلايف) محق، أنا فاشل لعين
500
00:24:30,236 --> 00:24:32,363
أعني، أنتَ الصديق الحقيقي الوحيد لدي
501
00:24:32,488 --> 00:24:35,783
ونحن جالسان هنا مع حشيشة حقيقية
إنه موجود هنا شخصياً
502
00:24:36,450 --> 00:24:38,119
قد يكون هذا هو اليوم
الذي أصبحُ فيه مَرحاً
503
00:24:38,286 --> 00:24:40,496
نعم، اليوم هو اليوم الذي أخبرتَ فيه
فتاة أنكَ مصاب بالإسهال
504
00:24:40,621 --> 00:24:42,373
لا تعوّل كثيراً على اليوم
505
00:24:44,458 --> 00:24:46,294
- مهلاً، مهلاً، انتظر، انتظر
- ماذا؟
506
00:24:46,627 --> 00:24:52,967
حسناً، أنا وأنت كنا صديقين طوال حياتنا
ونحن على وشك أن ننتشي معاً لأول مرة
507
00:24:53,301 --> 00:24:56,095
- نعم، وإن يكن؟
- دعنا نفعلها بشكل صحيح
508
00:25:12,069 --> 00:25:14,530
- هل ينبغي أن نقوم بصلاة الشكر؟
- نعم، فكرة جيدة
509
00:25:16,032 --> 00:25:20,911
مرحباً أيها الرب، هذا أنا، (تيد)
أحد إبداعاتكَ الغريبة
510
00:25:21,329 --> 00:25:23,039
آسف على ما قلته اليوم
511
00:25:23,372 --> 00:25:27,710
لم أكن أقصد أن خدّام الكنيسة ليسوا جذابين
لكنني كنتُ أحتفظ بعفّة فمي للزواج
512
00:25:28,502 --> 00:25:31,422
دعنا لا نصل إلى نشوة عالية جداً
تحتاج إلى استدعاء سيارة إسعاف
513
00:25:31,547 --> 00:25:33,257
- آمين
- آمين
514
00:25:34,425 --> 00:25:35,801
حسناً
515
00:25:37,094 --> 00:25:38,471
ليكن هناك نور
516
00:25:58,324 --> 00:26:02,370
"كل أصدقائي يعرفون السيارة المنخفضة"
517
00:26:04,830 --> 00:26:09,168
"السيارة المنخفضة هي مرتفعة قليلاً"
518
00:26:27,645 --> 00:26:29,021
نعم
519
00:26:32,858 --> 00:26:34,360
نعم يا صاح
520
00:26:40,991 --> 00:26:44,245
- كنتُ جائعاً جداً
- وأنا كنتُ جائعاً أيضاً
521
00:26:44,453 --> 00:26:48,791
هذا غريب جداً، أتعلم؟
هذا هو الطعام المثالي لليلة مثالية
522
00:26:48,958 --> 00:26:51,836
نعم، مَن اخترع الطعام؟
ذلك الرجل عظيم
523
00:26:51,961 --> 00:26:56,340
لو كنتُ أعلم أنكما ستتأنقان هكذا
لقمتُ بإعداد طعام فاخر أكثر
524
00:26:56,465 --> 00:26:59,260
لا! أمي، هذا مثالي
525
00:26:59,468 --> 00:27:02,346
- إنها شطيرة اللحم المثالية
- شطيرة اللحم المثالية
526
00:27:02,471 --> 00:27:05,641
إنها هنا، تحسسها فقط
527
00:27:06,726 --> 00:27:11,647
- أستطيع أن أشعر بحبكِ فيها يا أمي
- أنا سعيدة جداً لأنكَ أحببتها هكذا
528
00:27:11,772 --> 00:27:16,026
عجباً! أنتم تتصرفون وكأنه يوم العرض الخاص
في (ليغل سيفود)، هذا طعام لا بأس به
529
00:27:17,570 --> 00:27:19,405
أعتقد أنه لذيذ يا (سوزي)
530
00:27:20,448 --> 00:27:24,326
هل تصدقون يا رفاق أننا نجلس هنا
531
00:27:24,452 --> 00:27:29,623
ونعيش تجربة ونختبر الواقع
في نفس الوقت؟
532
00:27:29,832 --> 00:27:31,208
(سوزان)؟ (سوزان)؟
533
00:27:31,333 --> 00:27:34,712
أريد أن أقول فقط إنكِ عثرتِ
على تسريحة الشعر المناسبة
534
00:27:34,879 --> 00:27:37,465
- هل تعتقد ذلك؟
- نعم، نعم
535
00:27:37,590 --> 00:27:40,259
يمكنكِ استخدام هذه التسريحة
حتى سن السبعين وستبدين جيدة
536
00:27:40,676 --> 00:27:43,804
لقد أخذتُ فقط صورة
(تيبر جور) إلى الصالون
537
00:27:43,929 --> 00:27:48,350
وقلت "أعلم أنه لا يمكنك نسخها تماماً
ولكن حاول تقريبها قدر الإمكان"
538
00:27:48,476 --> 00:27:50,311
ولذلك، حسناً...
539
00:27:50,728 --> 00:27:52,646
ينبغي لـ(تيبر جور)
أن تحضر صورةً لكِ
540
00:27:52,855 --> 00:27:56,275
توقف! هذه الليلة
541
00:27:58,027 --> 00:28:00,237
هل هناك تسرب غاز في المنزل أو ما شابه؟
542
00:28:04,950 --> 00:28:07,244
هذا غريب، لقد أكلتُ
كل شطائر اللحم وما زلتُ جائعاً
543
00:28:07,453 --> 00:28:10,372
- تباً، هذه لذيذة جداً
- لذيذة جداً
544
00:28:10,581 --> 00:28:13,542
- وانظر إلى هذه النقوش المعقدة
- نعم
545
00:28:14,293 --> 00:28:16,837
- نعم، هل هذه نقوش خاصة بالمتنورين؟
- هذا ما سمعته
546
00:28:16,962 --> 00:28:21,801
فإذا تمكنتَ من فك الرموز على كعكة
الـ(أوريو)، سوف تفهم عقل الإله
547
00:28:21,926 --> 00:28:23,552
سمعت أنه لا توجد قطعتان
متشابهتان من كعك الـ(أوريو)
548
00:28:24,178 --> 00:28:27,097
يا لها من محادثة عظيمة!
549
00:28:29,183 --> 00:28:31,310
- كنت أعرف هذا
- تباً
550
00:28:31,435 --> 00:28:32,812
- مرحباً، (بلير)
- أنتما منتشيان
551
00:28:32,937 --> 00:28:37,483
- اسمعي، (بلير)، الأمر معقّد أكثر من ذلك
- لا، لقد أقسمتَ بأن الحشيشة كانت لك
552
00:28:37,608 --> 00:28:40,027
حسناً، لا بأس، لم أكن
أريد اللجوء إلى هذا
553
00:28:40,444 --> 00:28:41,821
"أنا أحبك"
554
00:28:41,946 --> 00:28:43,864
أترين؟ الآن، لم تعودي غاضبة عليّ
555
00:28:44,031 --> 00:28:48,077
تباً لكَ بالمناسبة، كنت أحاول لأسبوعين
أن أقنع (سوزان) بأن تصلح تسريحة شعرها
556
00:28:48,202 --> 00:28:50,162
(بلير)، اسمعي، هذا خطأي
557
00:28:50,329 --> 00:28:52,122
- لقد حاول أن يرفض لكنني ضغطتُ عليه
- لا، لا، لا
558
00:28:52,248 --> 00:28:55,376
أنتَ في السادسة عشرة، حسناً؟
وهو دبدوب ناطق، هذا خطأه
559
00:28:55,501 --> 00:29:00,089
اسمعي، أعتقد أننا إذا أخذنا جميعاً
نفساً عميقاً هنا وحاولنا...
560
00:29:00,965 --> 00:29:02,341
اللعنة
561
00:29:10,850 --> 00:29:13,394
(تيد)؟ هيا، أين أنت؟
562
00:29:13,519 --> 00:29:15,479
- أريد أن أتحدث فقط
- "نعم، هراء"
563
00:29:17,106 --> 00:29:19,441
- كيف وصلتَ إلى هناك؟
- تسلقتُ أنبوب الصرف
564
00:29:19,650 --> 00:29:23,404
حسناً، لِمَ لا تنزل إلى هنا
لنتمكن من مناقشة الموقف؟
565
00:29:23,529 --> 00:29:26,532
- لا، لأنكِ ستقومين بمهاجمتي
- لن أفعل ذلك، أعدكَ
566
00:29:26,657 --> 00:29:30,578
- لم يكن هذا خطأي
- يا إلهي! صغيركِ! إنه على السطح!
567
00:29:30,703 --> 00:29:33,414
- لا بأس يا سيدة (فيتشكو)
- سأتصل بقسم الإطفاء
568
00:29:33,539 --> 00:29:34,957
هذا ليس ضرورياً
569
00:29:35,082 --> 00:29:38,002
- ولكن ابنكِ سيسقط
- لن يسقط
570
00:29:38,586 --> 00:29:41,338
نعم، هناك الكثير مما لا تفهمينه
هنا يا سيدة (فيتشكو)
571
00:29:41,505 --> 00:29:43,257
بحق السماء، هل كنتِ
تستمعين إلى الأخبار؟
572
00:29:43,424 --> 00:29:45,467
يقول (أيزنهاور) إنه علينا
جميعاً البقاء داخل بيوتنا
573
00:29:45,634 --> 00:29:47,011
يا إلهي!
574
00:29:48,345 --> 00:29:51,682
(تيد)، انزل إلى هنا، حسناً؟
لن أتحدث إليك بهذه الطريقة
575
00:29:51,807 --> 00:29:54,059
نعم، يا للأسف
سأعيش هنا من الآن فصاعداً
576
00:29:54,226 --> 00:29:56,645
- هذا جنونيّ، أنتَ مجنون
- لا، لستُ مجنوناً
577
00:29:56,770 --> 00:29:58,272
سأطلب من (جوني) أن يحضر لي الطعام
578
00:29:58,397 --> 00:30:01,609
وربما التراب حتى، لأتمكن من زراعة
المحاصيل هنا في ميزاب المطر
579
00:30:01,775 --> 00:30:04,820
وإذا كان الطقس معتدلاً
بحلول موسم الحصاد، سأتمكن من...
580
00:30:05,738 --> 00:30:07,114
تباً!
581
00:30:08,824 --> 00:30:10,784
حسناً أيها القذر الصغير
أنتَ في ورطة كبيرة
582
00:30:10,910 --> 00:30:13,203
- اسمعي، لقد كان...
- أعطيتَ الحشيشة لفتى في السادسة عشرة!
583
00:30:13,329 --> 00:30:16,415
- أعني، فيمَ كنتَ تفكر؟
- الجانب الإيجابي هو أنه أحبّها
584
00:30:16,540 --> 00:30:19,209
- لقد بعتكَ تلك الحشيشة من أجلكَ
- نعم، أخطأتِ بفعل ذلك
585
00:30:19,335 --> 00:30:23,213
هل تدرك الآن أنني مسؤولة عن تعاطي
ابن عمتي القاصر للمخدرات؟
586
00:30:23,339 --> 00:30:24,715
يمكنني أن أقع في ورطة كبيرة هنا
587
00:30:24,840 --> 00:30:27,051
لا بد من أنه من الرائع أن تكوني
بهذا الطول طوال الوقت
588
00:30:27,176 --> 00:30:30,220
تخلص من تلك الحشيشة وإلا فليساعدني الرب
على رميكَ في مجففة الملابس اللعينة
589
00:30:30,346 --> 00:30:31,847
يا لها من قضية كبيرة!
لقد دخلتُ المجففات من قبل
590
00:30:31,972 --> 00:30:34,391
- سأضعكَ بين ملابس (ماتي)
- حسناً، اللعنة، سأفعلها، سأفعلها
591
00:30:42,816 --> 00:30:46,362
حسناً، سنضع الحشيشة في خزانتي
وبعدها ستذهب إلى المديرة وستشي بي
592
00:30:46,487 --> 00:30:49,114
ستقوم هي بتفتيش خزانتي
وحينها سأعود إلى حياتي
593
00:30:49,448 --> 00:30:51,116
- حسناً
- ليس بعد، ليس بعد!
594
00:30:51,241 --> 00:30:53,077
- علينا أن ننتظر حتى يرن الجرس
- نعم، آسف
595
00:30:53,702 --> 00:30:57,581
تصرف بشكل طبيعي! حالياً، نحن مجرد
رجلين يقفان هنا ويجريان محادثة
596
00:30:57,706 --> 00:30:59,083
نعم
597
00:30:59,625 --> 00:31:01,502
- عن ماذا؟
- لا أدري
598
00:31:01,752 --> 00:31:04,880
- ما آخر فيلم شاهدته؟
- "آلايف"
599
00:31:05,047 --> 00:31:06,423
أي فيلم هذا؟
600
00:31:06,548 --> 00:31:09,969
إنه الفيلم الذي يعلق فيه أفراد فريق الركبي
في جبال الـ(أنديز) في السبعينيات
601
00:31:10,135 --> 00:31:12,221
وينفد الطعام منهم فيضطرون
إلى أكل بعضهم البعض
602
00:31:12,554 --> 00:31:14,682
- أنتَ تمزح
- لا، إنها قصة حقيقية
603
00:31:14,932 --> 00:31:16,850
هل تعني أنهم يأكلون
بعضهم البعض أحياءً؟
604
00:31:16,976 --> 00:31:19,520
أتعني مثل مبادلة؟
مثلاً، أعطني يدكَ وسأعطيكَ قدمي؟
605
00:31:19,645 --> 00:31:23,899
لا، لا، بعض الرجال ماتوا في الحادث
ثم كان على الناجين أن يأكلوا الموتى
606
00:31:24,149 --> 00:31:25,567
عجباً
607
00:31:25,859 --> 00:31:28,195
- نعم، ما كنتُ سأتمكن من فعل ذلك
- ولا أنا يا رجل
608
00:31:29,071 --> 00:31:30,823
بالإضافة إلى أن جميعهم رجال
لذا، فإن الأمر سيكون أسوأ
609
00:31:31,073 --> 00:31:32,449
نعم، ماذا؟
610
00:31:32,825 --> 00:31:36,662
جميعهم رجال، أنتَ تأكل الرجال
لذا، فإنه أمر مقزز بشكل مضاعف
611
00:31:36,996 --> 00:31:40,791
حسناً، أعني، أعتقد أنه سيكون
شيئاً مرفوضاً في جميع الحالات
612
00:31:40,958 --> 00:31:43,752
لا، لا، سيكون مرفوضاً
ولكنه سيكون مرفوضاً أكثر
613
00:31:44,628 --> 00:31:49,550
إذاً، إذا كنتَ على متن طائرة تحطمت
وكان عليها (توم هانكس) و(دايان كيتن) أيضاً
614
00:31:49,675 --> 00:31:52,594
ومات الجميع ونجوت أنت
فمَن ستأكل أولاً؟
615
00:31:52,761 --> 00:31:54,138
هل أنا الشخص الآخر الوحيد
على متن الطائرة؟
616
00:31:54,263 --> 00:31:55,639
- نعم
- ماذا عن الطيارين؟
617
00:31:56,015 --> 00:31:58,559
- إنها طائرة تجريبية، كل شيء آلي
- ربما لهذا السبب سقطت
618
00:31:58,684 --> 00:32:00,477
التكنولوجيا الخاصة بها لا تزال
بحاجة إلى مزيد من الدراسة، نعم
619
00:32:00,602 --> 00:32:02,563
ولكن صبر الـ(بنتاغون) بدأ ينفد
وأرادوا الحصول على نتائج
620
00:32:02,688 --> 00:32:04,064
لذا، قاموا بتأجيل عملية الإطلاق
621
00:32:04,189 --> 00:32:06,817
مهلاً، لماذا لا يكون لديهم طاقم طيران
متمرس على متن الطائرة بدلاً من ممثّلين؟
622
00:32:06,942 --> 00:32:08,777
- إنهما ممثلان حائزان على جائزة (أوسكار)
- هذا عادل
623
00:32:08,944 --> 00:32:12,573
هذه أموال دافعي الضرائب، إنهم بحاجة
إلى اهتمام العامة وإلا يجف الدعم للتمويل
624
00:32:12,698 --> 00:32:16,285
مهلاً، منذ متى يحتاج الجيش إلى دعم
عام لتمويل الطائرات التجريبية؟
625
00:32:16,410 --> 00:32:18,120
هل ستأكل (توم هانكس) أم (دايان كيتن)؟
626
00:32:18,245 --> 00:32:21,290
سأبدأ بأكل (دايان)، ثم سأنتقل
إلى (هانكس) إذا لم يتم إنقاذي
627
00:32:21,540 --> 00:32:24,835
نعم، أعتقد أنه من الغريب أن يكون لديك
رأي في هذا الشأن بطريقة أو بأخرى
628
00:32:26,795 --> 00:32:28,297
حسناً، ها نحن ذا، أعطِني الحشيشة
629
00:32:32,009 --> 00:32:33,844
عجباً، قمنا بتدخين كمية كبيرة
من هذه، أليس كذلك؟
630
00:32:34,553 --> 00:32:37,347
- ماذا لدينا هنا؟
- تباً
631
00:32:37,473 --> 00:32:39,683
- (بنيت)، هل تدخن الحشيشة؟
- أعدها يا (كلايف)
632
00:32:39,808 --> 00:32:41,602
(جون بنيت) ينتشي
633
00:32:41,727 --> 00:32:45,314
- ربما لستَ جباناً بقدر ما ظننت
- هذا كيس مهم جداً من الحشيشة
634
00:32:45,439 --> 00:32:47,733
أعرف الآن أين يمكنني الحصول
على حشيشة مجانية، شكراً يا صاح
635
00:32:49,234 --> 00:32:51,779
- عجباً
- تباً يا (كلايف)، نحن بحاجة إلى تلك الحشيشة!
636
00:32:54,198 --> 00:32:55,824
- (تيدي)!
- تباً
637
00:32:56,325 --> 00:32:57,743
(تيدي)، هل أنت بخير؟
638
00:32:58,368 --> 00:33:02,289
ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟
اذهبا إلى الصف، الآن
639
00:33:03,874 --> 00:33:06,251
"تو تو سيفين" مريع وكذلك أنتِ أيضاً
640
00:33:08,629 --> 00:33:12,132
تعلمين أنني لم أكن أقصد ذلك
أردتُ سبباً فقط لأدخل إلى هنا
641
00:33:12,299 --> 00:33:16,678
اسمع، يمكنكَ أن تسيء إليّ يا (تيد)
ولكن لا أسمح لأحد بأن يهين (بيرل شاي)
642
00:33:16,804 --> 00:33:21,600
نعم، أعتذر، لقد استفدنا جميعاً من حكمتها
على حافة النافذة، إنها ثروة وطنية
643
00:33:21,725 --> 00:33:23,811
ولكن اسمعي
عليكِ طردي من المدرسة
644
00:33:23,977 --> 00:33:26,313
- (تيد)، لقد أخبرتكَ مسبقاً...
- لدي حشيشة
645
00:33:27,022 --> 00:33:30,526
- ماذا؟
- بحوزتي مارايجوانا، هنا في مبنى المدرسة
646
00:33:30,943 --> 00:33:33,445
- هل يمكنني رؤيتها؟
- حسناً، أنا...
647
00:33:33,987 --> 00:33:35,614
- لقد فقدتها
- فقدتها؟
648
00:33:35,989 --> 00:33:38,659
نعم، ولكن كان بحوزته حشيشة
أنا شاهد
649
00:33:39,076 --> 00:33:41,995
يجب أن أرى الماريجوانا
حتى تكون هناك عواقب
650
00:33:42,121 --> 00:33:45,541
- اسمعي، نحن نقول الحقيقة
- نعم، أنا بذرة سيئة، انظري
651
00:33:45,749 --> 00:33:48,544
- "أحبك"
- المخدرات، أحب المخدرات
652
00:33:48,669 --> 00:33:51,880
أنا آسفة، لا أستطيع أن أصدق كلامكما
بأن لديك الحشيشة من دون إثبات
653
00:33:52,005 --> 00:33:54,258
هذا هراء يا رجل
إنني أتعرض للضغط هنا
654
00:33:54,383 --> 00:33:56,635
حسناً، اسمعي، إنها بحوزة (كلايف)
اذهبي وتحققي من ذلك
655
00:33:56,802 --> 00:33:58,178
- (كلايف)؟
- نعم
656
00:33:58,303 --> 00:34:00,514
إذا كانت بحوزة (كلايف)
فهو الشخص الواقع في ورطة
657
00:34:00,639 --> 00:34:02,891
لا، لا، هذه ليست الحشيشة الخاصة به
كان يحتفظ بها من أجلي فقط
658
00:34:03,225 --> 00:34:04,893
حسناً، انتهينا هنا
659
00:34:05,018 --> 00:34:08,605
لا بأس، هذا الدبدوب اللعين
لديه خطة احتياطية
660
00:34:15,571 --> 00:34:16,947
حسناً، المكان خالٍ
661
00:34:18,323 --> 00:34:20,242
(تيدي)، لا يعجبني هذا، إنها سرقة
662
00:34:20,492 --> 00:34:22,327
ماذا يفترض بي أن أفعل؟
أن أطلب منها ذلك فقط؟
663
00:34:22,452 --> 00:34:24,496
سترميني في المجففة مع ملابس (ماتي)
664
00:34:24,621 --> 00:34:28,250
- ما مدى سوء ذلك؟
- غيّر (ماتي) سرواله الداخلي خلال العشاء
665
00:34:28,458 --> 00:34:30,419
- نعم، هذا سيىء
- حسناً، لنعثر عليه
666
00:34:36,049 --> 00:34:37,426
- ربّاه
- ماذا؟
667
00:34:37,718 --> 00:34:40,095
ثمة درج كامل هنا
يحتوي فقط على علب التن
668
00:34:40,596 --> 00:34:41,972
كم هذا مُحزن!
669
00:34:43,098 --> 00:34:45,726
انتظر، اللعنة، نعم
670
00:34:45,851 --> 00:34:47,352
- هل وجدتها؟
- وجدتها!
671
00:34:48,228 --> 00:34:49,605
ممتاز، هيا بنا
672
00:34:49,771 --> 00:34:52,691
"أشعر بالسخافة لأنني أطلب منك يا (بلير)
لكنني لا أستطيع العثور عليها"
673
00:34:52,816 --> 00:34:54,568
- تباً
- تباً، هيا بنا، هناك
674
00:34:54,735 --> 00:34:57,738
- "لا مشكلة على الإطلاق"
- "لم أتمكن من العثور عليها"
675
00:34:57,905 --> 00:35:00,490
- "ثم، طوال الطريق إلى (دانفرز)"
- انتظري لحظة
676
00:35:00,616 --> 00:35:02,451
أعتقد أن لدي بعضها هنا في مكان ما
677
00:35:02,659 --> 00:35:06,914
شكراً جزيلاً لكِ، لم يكن لدى المتجر
سوى شفرات الحلاقة المخصصة للرجال
678
00:35:07,039 --> 00:35:09,291
"وأعتقد أن تلك مخصصة للوجوه فقط"
679
00:35:10,834 --> 00:35:12,377
- تفضلي
- شكراً لكِ
680
00:35:12,544 --> 00:35:16,256
تعلمين أنها التسعينيات يا عمتي (سوز)
يمكنكِ الذهاب بلا حلاقة ساقيكِ إذا أردتِ
681
00:35:20,093 --> 00:35:24,306
عندما كنت في المدرسة الثانوية، كنت أنسى
الحلاقة أحياناً وكنتُ أتعرض للسخرية
682
00:35:24,806 --> 00:35:26,183
حقاً؟ أنا أكره ذلك
683
00:35:26,308 --> 00:35:28,852
ربما لهذا السبب أشعر
بالخجل الشديد من ذلك
684
00:35:31,647 --> 00:35:35,400
- هل يمكنني أن أسألكِ شيئاً؟
- نعم، بالتأكيد، أي شيء
685
00:35:36,652 --> 00:35:40,405
إحدى الفتيات التي كانت تسخر مني
كان اسمها (مارجي كرونين)
686
00:35:41,406 --> 00:35:43,575
كانت تناديني بلقب (ساسكواتش)
687
00:35:44,201 --> 00:35:46,578
كانت لئيمة جداً معي في المدرسة
688
00:35:47,371 --> 00:35:50,123
وبعد ذلك، لم نرَ بعضنا
البعض لوقت طويل
689
00:35:50,874 --> 00:35:55,504
ثم، منذ حوالى العام، رأيتها في قسم
أدوات المائدة في متجر (برادلي)
690
00:35:55,754 --> 00:35:58,006
ورأيت أنها فقدتْ يدها
691
00:35:58,966 --> 00:36:01,593
وكنت سعيدة جداً بذلك
692
00:36:02,928 --> 00:36:06,098
- هل هذا يجعلني شخصاً مريعاً؟
- أنا...
693
00:36:06,598 --> 00:36:11,228
- لا أعتقد ذلك
- لأنني شعرت بالسوء حيال مشاعري
694
00:36:11,561 --> 00:36:16,066
وذهبت للاعتراف، فقال لي الأب (أونيل)
"حسناً، لن يقبل الرب بهذا"
695
00:36:17,150 --> 00:36:20,112
ربما في عيد الميلاد لهذا العام
يجب أن أحيك لها قفازاً
696
00:36:21,238 --> 00:36:23,031
- ربما
- مع بطاقة معايدة صغيرة
697
00:36:23,156 --> 00:36:25,534
تقول "أنا آسفة بشأن يدكِ"
698
00:36:25,659 --> 00:36:27,911
لو كنتُ مكانكِ لتغاضيتُ عن هذا
699
00:36:32,332 --> 00:36:33,709
ما هذا الضجيج؟
700
00:36:33,834 --> 00:36:36,128
أعتقد أن هناك شخصاً
في الخزانة، انتظري
701
00:36:37,337 --> 00:36:40,007
- ماذا؟ ما هذا؟
- إنه رذاذ الفلفل، كوني حذرة فقط
702
00:36:46,888 --> 00:36:48,432
- اللعنة!
- ما هذا بحق الجحيم؟
703
00:36:48,807 --> 00:36:51,059
- إنه يحرقني!
- لماذا لديكِ رذاذ الفلفل؟
704
00:36:51,184 --> 00:36:54,688
- لماذا أنتما في خزانتي؟
- ماذا؟ هل تحمين علب التن بهذا؟
705
00:36:54,813 --> 00:36:57,441
- أجب عن السؤال
- لماذا لديكِ كل علب التن تلك؟
706
00:36:57,607 --> 00:36:59,109
هل تخافين من أكل طعامنا؟
707
00:36:59,234 --> 00:37:00,861
- ما القصة؟
- أجب عن سؤالي!
708
00:37:01,236 --> 00:37:02,988
(تيدي)!
(تيدي)، أين أنت؟
709
00:37:03,238 --> 00:37:06,408
يا إلهي! (جون)
هل هذه ماريجوانا؟
710
00:37:06,533 --> 00:37:08,702
- تباً
- ماذا تفعل بالمخدرات؟
711
00:37:09,411 --> 00:37:10,787
أيتها العمة (سوز)
712
00:37:12,289 --> 00:37:13,665
هذا خطأي
713
00:37:16,710 --> 00:37:18,337
لقد فتحنا لكِ منزلنا
714
00:37:18,837 --> 00:37:22,299
سمحنا لكِ بالمكوث هنا في منزلنا
لتتمكني من الدراسة في تلك الجامعة
715
00:37:22,424 --> 00:37:25,302
أعلم ذلك أيها العم (ماتي)
وصدّقني، أنا متأسفة جداً
716
00:37:25,427 --> 00:37:28,096
وتردّين لنا الجميل
بتوفير المخدرات لابننا؟
717
00:37:28,221 --> 00:37:30,599
لم أكن أريد قط أن اُقحم
(جون) في الأمر، صدّقني
718
00:37:30,724 --> 00:37:33,435
- لقد بعتُ الحشيشة لـ(تيد)
- لم يكن ينبغي قط أن أدع (جوني) يجرّبه
719
00:37:33,560 --> 00:37:37,898
لقد فشلتُ في دوري كـ...
كشخصية مشابهة لشخصية (جيميني كريكيت)
720
00:37:38,023 --> 00:37:41,526
لا أعرف ما هي المشكلة، ستصبح الحشيشة
قانونية خلال عام تقريباً على أي حال
721
00:37:41,651 --> 00:37:44,654
إنها بوابة للإدمان!
يتحدثون عنها في الأخبار!
722
00:37:44,780 --> 00:37:46,698
ماذا كان يفترض بنا أن نفعل؟
هل نبدأ بالهيرويين؟
723
00:37:46,907 --> 00:37:50,327
(بلير)، لماذا تتاجرين بالمخدرات أساساً؟
724
00:37:51,370 --> 00:37:54,623
أنا وصديقتي (ساره) نزرعه في شقتها
725
00:37:54,748 --> 00:37:57,918
ونستخدم المال للمساعدة
في دفع الرسوم الدراسية
726
00:37:58,043 --> 00:37:59,544
ماذا؟ ألا يمكنكِ العمل
في مطاعم (ماكدونالد)؟
727
00:37:59,669 --> 00:38:02,756
إن الرسوم هي ١٥ ألف دولار سنوياً
سأضطر إلى بيع نفسي في (ماكدونالد)
728
00:38:02,964 --> 00:38:05,467
يمكنكِ تسميته "شطيرة لحم عارية"
هل هذا شيء معروف؟
729
00:38:05,592 --> 00:38:08,678
إنها لا تعمل حتى، وها نحن ذا
نقوم بتشجيعها من طيبة قلوبنا!
730
00:38:08,804 --> 00:38:11,640
- "مضاجعة البيض"، ربما
- طيبة قلوبكم وشيك الإيجار الشهري
731
00:38:11,765 --> 00:38:15,102
"ربع كيلو لحم لمضاجعتها" هل يجدر بي أن أتوقف؟
أشعر أنه لا يوجد أي اهتمام هنا
732
00:38:15,227 --> 00:38:19,272
- (ماتي)، أنتَ تأخذ منها بدل الإيجار؟
- نعم، أنا أفعل ذلك
733
00:38:19,731 --> 00:38:23,777
- هذا منزلي ويحق لي تحصيل بدل الإيجار
- ولكن (ماتي)، إنها من العائلة!
734
00:38:23,902 --> 00:38:25,445
- (سوزان)
- إنها ابنة أخي
735
00:38:25,570 --> 00:38:28,490
- هلاّ تصمتين وتسمحين لي بتولي الأمر
- لا تخاطبها بهذه الطريقة
736
00:38:29,116 --> 00:38:31,076
- المعذرة؟
- أنتَ تفعل هذا طوال الوقت
737
00:38:31,201 --> 00:38:35,080
أنتَ تُسكتها وتقلل من شأنها
وتقاطعها وتعاملها بشكل سيىء جداً
738
00:38:35,622 --> 00:38:39,960
هذا غير صحيح، أنا أحب زوجتي اللعينة
وهي تعرف ذلك، أليس كذلك يا (سوزان)؟
739
00:38:40,460 --> 00:38:42,421
لا أصدق أنكَ تجبرها على دفع الإيجار
740
00:38:42,838 --> 00:38:44,798
مهلاً، مهلاً، لستُ المذنب هنا
741
00:38:45,006 --> 00:38:47,551
إنها تاجرة مخدرات وأريدها
أن تخرج من هذا المنزل الليلة
742
00:38:47,676 --> 00:38:51,263
- (ماتي)، أرجوك
- انتهى النقاش، الليلة
743
00:38:51,596 --> 00:38:53,014
بحقك، مهلاً
744
00:38:58,854 --> 00:39:01,565
(كريستي)، كان هذا اسم (باربي) السمراء
745
00:39:22,409 --> 00:39:23,785
(بلير)...
746
00:39:24,327 --> 00:39:25,703
هل يمكننا التحدث معكِ للحظة؟
747
00:39:25,912 --> 00:39:29,249
بالطبع، لدي بضع دقائق
قبل أن أصبح بلا مأوى
748
00:39:29,833 --> 00:39:31,209
اسمعي يا (بلير)
749
00:39:32,001 --> 00:39:34,379
- أنا متأسف حقاً
- وأنا أيضاً
750
00:39:34,879 --> 00:39:36,381
نعم، لقد فات الأوان قليلاً على هذا
751
00:39:37,507 --> 00:39:42,178
لم نكن نريدكِ أن تغادري، على الرغم
من أن سريركَ بحجم طاولة البلياردو
752
00:39:42,303 --> 00:39:43,972
أعني، على الأرجح أن هذا بحجم
طاولة البلياردو، صحيح؟
753
00:39:44,097 --> 00:39:45,473
اصمت يا (تيدي)
754
00:39:46,433 --> 00:39:48,601
نعلم أنكِ غاضبة لأن أبي قام بطردكِ
755
00:39:48,768 --> 00:39:50,770
- ولكن...
- ولكن هذا ليس سبب غضبي
756
00:39:51,104 --> 00:39:52,856
ليست لديكَ فكرة عن سبب غضبي
757
00:39:54,566 --> 00:39:56,901
هل تعرف كل التفاصيل
عن سبب إقامتي هنا؟
758
00:39:57,485 --> 00:39:59,779
بينما تعيش عائلتي على بعد ٤٥ دقيقة؟
759
00:40:00,447 --> 00:40:04,951
نعم، يمكنني بسهولة أن أذهب إلى المدرسة يومياً
ولكن عائلتي في حالة يُرثى لها
760
00:40:05,410 --> 00:40:06,786
كل واحد منهم
761
00:40:06,911 --> 00:40:13,126
في حال لم تفهم نطاق الأمور، فإن والدي
خالكَ (بيرني) هو سكّير وأحمق
762
00:40:13,293 --> 00:40:16,421
أمي مجنونة ومضطربة نفسياً
وشقيقي في السجن
763
00:40:16,796 --> 00:40:18,631
ربّاه! ماذا عن كلبكِ؟
764
00:40:18,840 --> 00:40:20,341
- إنه ميت
- اللعنة!
765
00:40:20,467 --> 00:40:25,638
أمي وأبي ميؤوس منهما
ولكنني حاولت جاهدةً أن أحمي (كيفن)
766
00:40:26,347 --> 00:40:27,724
ولم أستطع
767
00:40:28,224 --> 00:40:30,602
إنه ابن والديه، لذا فهو يقضي الآن
عقوبة السجن لعشر سنوات
768
00:40:30,727 --> 00:40:34,063
بتهمة سرقة منزل السيدة (فيلد)
تحت تهديد السلاح وحيازة الكوكايين
769
00:40:34,397 --> 00:40:38,067
حسناً، السيدة (فيلد) والكوكايين
أعني، ما الفرق؟ أليس كذلك؟
770
00:40:39,152 --> 00:40:40,528
من فضلكِ، تابعي
771
00:40:40,820 --> 00:40:44,115
اسمع، لا أريد فقط أن يحدث لكَ الأمر ذاته
772
00:40:44,824 --> 00:40:48,953
وعندما انتقلت إلى هنا
وعدتُ نفسي بأن أعتني بكَ
773
00:40:49,078 --> 00:40:52,207
وأن أتأكد من عدم تأثير مورّثات
عائلة (بنيت) عليكَ أيضاً
774
00:40:52,999 --> 00:40:56,836
وبدلاً من ذلك، عرّفتكَ على
عالم المخدرات الرائع
775
00:40:57,837 --> 00:41:01,716
نعم، أنا لستُ غاضبة عليك
حسناً؟ أنا غاضبة على نفسي
776
00:41:02,926 --> 00:41:07,514
اسمعي، (بلير)، أنا...
لم أتوقع منكِ قط أن تعتني بي هكذا
777
00:41:08,640 --> 00:41:12,685
فقط، اعتنِ بنفسكَ، اتفقنا؟
778
00:41:13,353 --> 00:41:16,523
إن عائلتنا كالسم
كن أفضل منهم
779
00:41:18,149 --> 00:41:19,651
إلى أين ستذهبين؟
780
00:41:20,610 --> 00:41:24,239
سأمكث في شقة (ساره) لبضعة أسابيع
هناك متسع لي بالقرب من نبتة الـ(ساتيفا)
781
00:41:24,781 --> 00:41:28,243
ولكن بعد ذلك...
لا أدري
782
00:41:31,162 --> 00:41:32,539
أراكما لاحقاً
783
00:41:42,507 --> 00:41:44,676
"ربّاه! (لوري لوفلين) رائعة للغاية"
784
00:41:45,051 --> 00:41:46,636
تلك المرأة لا يمكنها أن تقترف أي خطأ
785
00:41:46,761 --> 00:41:49,764
- حسناً، لا تبدأ بالاستمناء
- هذا الملصق ليس مخصصاً للاستمناء
786
00:41:49,889 --> 00:41:52,016
إنه من أجل أن تتخيل
أنكَ متزوج أيها المنحرف
787
00:41:52,767 --> 00:41:55,687
- نعم، نعم
- هل تخيلتَ حفل الزفاف؟
788
00:41:56,187 --> 00:42:00,191
تخيلتُ صورة لنا على غلاف مجلة (بيبول)
وكُتب عليها "مَن هو (لوفلين) الآن؟"
789
00:42:00,400 --> 00:42:04,237
- إذاً، هل أخذتَ اسم عائلتها؟
- لا، لا، لكنهم بحاجة إلى بيع النسخ
790
00:42:04,445 --> 00:42:08,324
حسناً، من الجيد أن أعرف بأنه يمكنكَ
أن تكون منتصباً وملمّاً بحيل التسويق
791
00:42:09,325 --> 00:42:11,536
(تيدي)، هذا الموقف برمته
مع (بلير) هو مريع حقاً
792
00:42:11,828 --> 00:42:13,288
نعم، أعلم ذلك
793
00:42:13,538 --> 00:42:17,041
أعني، لم أكن أدري أنها تفكر فيّ
بتلك الطريقة، مثل أخ صغير
794
00:42:17,625 --> 00:42:22,630
لطالما أردتُ أخاً أو أختاً
وقد كانت موجودة هنا طوال الوقت
795
00:42:22,797 --> 00:42:28,303
نعم، أعتقد أنه في ظل كل تلك الشكوى
من العنصرية، يوجد فيها شخص طيب حقاً
796
00:42:28,678 --> 00:42:32,015
(تيدي)، علينا أن نفعل شيئاً ما
أعني، هذا خطأنا
797
00:42:32,181 --> 00:42:34,934
ربما أستطيع التحدث إلى أبي
وإقناعه بأن يغيّر رأيه
798
00:42:35,059 --> 00:42:36,853
نعم، حظاً موفقاً، لن يصغي إليك أبداً
799
00:42:36,978 --> 00:42:39,355
لا يمكننا الاستلقاء هنا
وتركها تعاني هكذا
800
00:42:39,606 --> 00:42:41,316
لا بد من أن هناك شيئاً يمكننا فعله
801
00:42:41,774 --> 00:42:47,071
انتظر لحظة، أتعلم؟
هنالك شيء، سنقوم بفتح الصندوق
802
00:42:48,865 --> 00:42:52,702
"بنك (فليت)"
803
00:42:56,080 --> 00:42:59,334
تفضل، سأكون في الخارج
أخبرني فقط عندما تنتهي
804
00:42:59,459 --> 00:43:00,835
- شكراً لك
- شكراً
805
00:43:03,463 --> 00:43:06,841
هل تعلم أن بوليمرات النسيج
رقيقة جداً في وقتنا الحاضر
806
00:43:06,966 --> 00:43:10,887
إلى درجة أنه يمكن لشخص ما أن يرتدي
حفاضاً للكبار بلا أن يعرف أحد ذلك؟
807
00:43:11,846 --> 00:43:13,765
- ماذا؟
- لا توجد حشوة ضخمة
808
00:43:13,890 --> 00:43:15,933
ولا توجد انتفاخات قبيحة في سروالك
809
00:43:16,684 --> 00:43:19,354
- لم أكن أعرف ذلك، لا
- إنه أمر مدهش
810
00:43:19,520 --> 00:43:24,067
يمكن للشخص، لأي شخص، أن يكلّمك
وأن يقضي حاجته في نفس الوقت
811
00:43:25,109 --> 00:43:26,569
ولن تعرف ذلك أبداً
812
00:43:28,071 --> 00:43:30,156
- حسناً
- وهذه أخبار ممتازة
813
00:43:31,407 --> 00:43:34,035
- هل ترتدي حفاضاً؟
- كلا، لا تجعل هذا غريباً
814
00:43:34,827 --> 00:43:36,371
- حسناً
- أنا فقط أقول
815
00:43:36,496 --> 00:43:40,041
أن التكنولوجيا وصلت إلى مرحلة
لم تعد فيها الحدود موجودة عملياً
816
00:43:40,375 --> 00:43:41,959
الأمر برمته يتعلق بالثقة بالنفس
817
00:43:42,251 --> 00:43:44,921
لذا، خذا تلك الرحلة الطويلة
بالسيارة وتسلقا ذلك الجبل
818
00:43:45,338 --> 00:43:46,964
واحصلا على شاي مثلج إضافي
819
00:43:47,632 --> 00:43:49,008
سنفعل ذلك
820
00:43:52,387 --> 00:43:53,763
أي حدود؟
821
00:43:56,724 --> 00:43:59,268
- ربّاه! علينا أن نغيّر البنك
- نعم، بجد
822
00:44:05,566 --> 00:44:07,276
- ها هو
- نعم
823
00:44:08,027 --> 00:44:09,445
أنتَ متأكد من أنكَ تريد فعل هذا، صحيح؟
824
00:44:09,946 --> 00:44:13,199
أعني، حالما يكتشف أبي أنكَ تمتلكه
فلن تكون هناك رجعة، على الإطلاق
825
00:44:13,449 --> 00:44:15,785
- سوف يفقد عقله
- لهذا السبب لم أخبره قط
826
00:44:16,035 --> 00:44:19,122
أعتقد أنني كنتُ في أعماقي
أحتفظ به ليوم مثل هذا
827
00:44:19,455 --> 00:44:22,208
عندما تصبح الأمور على المحك
ويبدو كل الأمل مفقوداً
828
00:44:22,709 --> 00:44:25,837
حسناً، جيد، لنفعل هذا
829
00:44:26,212 --> 00:44:27,630
حسناً، لقد انتهينا
830
00:44:28,798 --> 00:44:30,174
سيدي؟
831
00:44:31,008 --> 00:44:34,011
"أريدك أن تفتح الصندوق ١٠٨٠
هناك سروال من الجينز في داخله"
832
00:44:34,262 --> 00:44:35,680
- ماذا؟
- "افعل ذلك فقط!"
833
00:44:41,936 --> 00:44:45,314
ماذا؟ هل ستتوقفين فقط
عن التحدث إلي لبقية حياتكِ؟
834
00:44:45,857 --> 00:44:47,233
هل هذا ما يجري؟
835
00:44:47,692 --> 00:44:53,740
ماذا؟ هل أخذتِ نذر الصمت مثل راهب؟
836
00:44:56,075 --> 00:44:57,994
هل ستحلقين رأسكِ أيضاً؟
837
00:44:58,202 --> 00:45:03,249
حسناً، افعلي ذلك، افعلي ذلك
حينها لن تسدّي بالوعة الدش
838
00:45:07,503 --> 00:45:09,672
- ماذا تريدان أنتما؟
- أريد أن أعقد صفقة
839
00:45:10,298 --> 00:45:13,551
- ماذا؟ عمَ تتحدث؟
- دعني أحكي لكَ قصة يا (ماتي)
840
00:45:13,843 --> 00:45:17,680
عندما كنتُ أعمل في (هوليوود)
كدتُ أصنع فيلماً مع (سلاي ستالون)
841
00:45:18,931 --> 00:45:20,683
- كذب
- ليس كذباً
842
00:45:20,808 --> 00:45:24,520
- (روكي ستالون)؟
- نعم، جاء إلي بالمشروع ووافقت عليه
843
00:45:24,645 --> 00:45:29,066
كان الفيلم سيدور حول رائد فضاء شرطي
ودبدوب حكيم، أنا كنتُ الدب
844
00:45:29,275 --> 00:45:31,652
وعليهما الذهاب إلى الفضاء
لإنقاذ عيد الميلاد
845
00:45:31,778 --> 00:45:34,781
ولكن انفجر بعدها مكوك (تشالنجر)
فاضطروا إلى إلغاء المشروع
846
00:45:35,072 --> 00:45:37,700
- عجباً! يا للأسف
- صحيح، أليس كذلك؟
847
00:45:37,867 --> 00:45:40,745
أعني، كانت (أميركا) حينها
في أمسّ الحاجة إلى فيلم كهذا
848
00:45:40,953 --> 00:45:44,999
على أي حال، شعر (ستالون) بالسوء
حيال الأمر، ولذلك، أعطاني هذا
849
00:45:54,801 --> 00:45:57,220
- ما هذا؟
- واقي فم (روكي)
850
00:45:58,638 --> 00:46:00,765
- تباً لك، أنتَ تمزح
- لا
851
00:46:01,057 --> 00:46:02,892
- أنتَ تخدعني
- لا خداع
852
00:46:03,184 --> 00:46:05,269
مهلاً، هل هذا يعني...
853
00:46:05,394 --> 00:46:07,396
نعم، الواقي الموجود
في (بلانيت هوليوود) مزيف
854
00:46:07,522 --> 00:46:08,898
يا للهول!
855
00:46:09,899 --> 00:46:13,528
يا للهول!
يا للهول!
856
00:46:13,653 --> 00:46:16,447
الآن، سأعطيكَ هذا الغرض
الذي لا يُقدّر بثمن...
857
00:46:17,073 --> 00:46:19,492
إذا منحتَ (بلير) فرصة أخرى
858
00:46:21,911 --> 00:46:23,496
فقط دعها تبقى
859
00:46:26,582 --> 00:46:28,125
لا أعرف
860
00:46:28,751 --> 00:46:30,127
لماذا لا تجرّبه؟
861
00:46:31,838 --> 00:46:36,551
هيا، كان هذا في فم
(سيلفستر ستالون) عام ١٩٧٦
862
00:46:37,093 --> 00:46:38,845
اشعر به في فمكَ
863
00:46:55,820 --> 00:46:57,196
أنا أشعر به
864
00:46:58,281 --> 00:47:00,366
أنا أشعر به في فمي
865
00:47:00,491 --> 00:47:05,413
عليكَ أن تصمد حتى النهاية يا (ماتي)
ما كان (روكي) ليتخلى عن ابنة أخ زوجته
866
00:47:05,580 --> 00:47:06,998
- ولا ينبغي أن تتخلى أنتَ عنها
- لا
867
00:47:07,373 --> 00:47:08,749
ما رأيكَ؟
868
00:47:14,380 --> 00:47:16,173
- حسناً
- حسناً ماذا؟
869
00:47:16,757 --> 00:47:18,134
يمكنها البقاء
870
00:47:19,176 --> 00:47:22,054
- (ماتي)، هل تعني كلامكَ؟
- نعم، تباً لهذا
871
00:47:22,680 --> 00:47:25,349
- عزيزي، ولا إيجار
- نعم، نعم
872
00:47:25,474 --> 00:47:26,851
- أليس كذلك؟
- لا بأس، لا بأس
873
00:47:27,059 --> 00:47:29,395
شكراً لك، يا إلهي!
874
00:47:31,147 --> 00:47:32,523
سأنام مع الواقي
875
00:47:35,401 --> 00:47:38,738
- أحسنتَ يا (تيدي)، لقد نجحنا
- نعم، نجحنا
876
00:47:39,196 --> 00:47:41,240
أتعلم؟ أعتقد أنه لا يزال بإمكانكَ أنتَ
و(ستالون) أن تصنعا ذلك الفيلم
877
00:47:41,365 --> 00:47:44,160
ربّاه، مستحيل، كان فيلماً سيئاً جداً
878
00:47:44,285 --> 00:47:46,370
لا أريد أن أبدو مجنوناً
لكنني أعتقد بصراحة
879
00:47:46,495 --> 00:47:49,582
أن شركة (باراماونت) فجّرت المكوك الفضائي
حتى لا تضطر إلى إنتاج ذلك الفيلم
880
00:47:49,790 --> 00:47:52,376
- عجباً، أكان بذلك السوء؟
- كان بذلك السوء، نعم
881
00:47:52,543 --> 00:47:53,920
تباً!
882
00:47:59,383 --> 00:48:01,260
لا أعرف كيف يمكنني أن أشكركما
883
00:48:01,636 --> 00:48:04,972
أعني، لم أتوقع في حياتي حدوث هذا
884
00:48:05,723 --> 00:48:11,729
كنتُ قد بدأت أعتقد أنه من المستحيل
لأي منا أن يكسر لعنة آل (بنيت)
885
00:48:12,730 --> 00:48:17,234
ولكن ما فعلته يمنحني الكثير من الأمل
شكراً لك
886
00:48:17,526 --> 00:48:20,821
- كنا نحاول فقط تصحيح الأمور
- لا، لا، لا
887
00:48:21,197 --> 00:48:22,573
أنا أعني هذا
888
00:48:22,823 --> 00:48:26,494
أنتَ لستَ كبقية العائلة
لديكَ فرصة
889
00:48:27,286 --> 00:48:32,625
أتخيل أبي وهو ثَمل على أريكته المتهالكة
ويشاهد فيلم "فلاش غوردون" أو ما شابه
890
00:48:33,584 --> 00:48:37,546
ولكن هذا لن يكون أنت
أنتَ ستفعل شيئاً في حياتكَ
891
00:48:38,172 --> 00:48:39,548
ستصبح شخصاً مهماً
892
00:48:40,633 --> 00:48:42,009
شكراً يا (بلير)
893
00:48:46,305 --> 00:48:50,768
فقط عِدني بشيء واحد
لا مزيد من المخدرات، اتفقنا؟
894
00:48:51,352 --> 00:48:53,604
- لا مزيد من المخدرات
- لا مزيد من المخدرات
895
00:48:57,566 --> 00:48:59,527
- ما عدا الحشيشة
- ما عدا الحشيشة
896
00:49:01,404 --> 00:49:02,780
"(فلاش)"
897
00:49:04,949 --> 00:49:06,742
"منقذ الكون"
898
00:49:12,498 --> 00:49:13,874
"(فلاش)"
899
00:49:16,127 --> 00:49:17,962
"سينقذ كل واحد منا"
900
00:49:31,100 --> 00:49:32,476
"(فلاش)"
901
00:49:35,312 --> 00:49:36,689
"إنه معجزة"
902
00:49:42,111 --> 00:49:43,487
"(فلاش)"
903
00:49:45,656 --> 00:49:47,450
"ملك المستحيل"
904
00:49:50,077 --> 00:49:53,748
"إنه لكل واحد منا
يدافع عن كل واحد منا"
905
00:49:54,373 --> 00:49:58,294
"سينقذ بيد قوية كل رجل
كل امرأة، كل طفل بوميض عظيم"
906
00:49:58,419 --> 00:49:59,879
"(فلاش)"
907
00:50:11,474 --> 00:50:12,850
"(فلاش)"
908
00:50:22,234 --> 00:50:23,611
"(فلاش)"
909
00:50:25,863 --> 00:50:27,740
"سينقذ كل واحد منا"
910
00:50:27,850 --> 00:50:34,870
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
911
00:50:34,897 --> 00:50:36,799
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
105235