Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,100 --> 00:00:41,683
SCHUSSFAHRT NACH SAN REMO
2
00:01:25,808 --> 00:01:28,225
Das Jahrhundertrennen
Paris-San Remo
3
00:01:28,433 --> 00:01:31,465
Das neueste Rennradmodell: La Gauloise
Unvergleichliche Leichtigkeit - 33 kg
4
00:01:31,565 --> 00:01:35,308
Organisiert von "Le Cycle"
und "La Voce Sportiva Italia"
5
00:01:35,516 --> 00:01:39,308
Unter der Mitwirkung von
den Grandes Villes d'Eaux
6
00:01:39,516 --> 00:01:43,183
1300 km, halte nach Belieben
Feste Kontrollen und Prämien
7
00:02:31,141 --> 00:02:33,266
Pfandschein - Ein Stuhl
8
00:06:12,933 --> 00:06:14,877
Jules, Jules!
9
00:06:16,400 --> 00:06:19,150
Ein netter Gerichtsvollzieher,
er nimmt dein Fahrrad in Zahlung.
10
00:06:19,358 --> 00:06:20,937
Wir sind gerettet.
11
00:06:21,068 --> 00:06:22,268
Jules!
12
00:06:32,858 --> 00:06:35,775
Konstatiere: Fluchtversuch.
Drei Monate ohne Bewährung.
13
00:06:38,608 --> 00:06:39,900
Monsieur Gerichtsvollzieher,
14
00:06:40,108 --> 00:06:43,691
mein Mann ist kein Rennfahrer,
das ist ein Missverständnis.
15
00:06:52,941 --> 00:06:56,441
Madame, ich mag es nicht,
wenn man mich auf den Arm nimmt.
16
00:07:06,025 --> 00:07:09,775
He, Leute, seht mal,
ich trete nicht mehr.
17
00:07:09,983 --> 00:07:11,691
Ich trete nicht mehr.
18
00:07:11,900 --> 00:07:14,233
Habt ihr sowas schon mal gesehen?
19
00:07:14,441 --> 00:07:15,941
Schnell.
20
00:07:25,858 --> 00:07:26,858
Seht mal.
21
00:07:28,025 --> 00:07:29,275
Seht mal.
22
00:07:29,483 --> 00:07:31,608
Was haltet ihr davon?
23
00:07:31,816 --> 00:07:34,150
Du gehst mir auf den Wecker,
mach 'ne Fliege!
24
00:07:47,525 --> 00:07:50,691
He, bist du damit zufrieden?
- Gibt nichts Besseres.
25
00:07:50,900 --> 00:07:52,525
Gibt nichts Besseres...
26
00:07:55,275 --> 00:07:58,400
Meine Maschine ist 'ne Fliege,
wiegt nicht mal 15 Kilo.
27
00:07:58,608 --> 00:08:00,691
Dann werden ihr bald
die Flügel lahm werden.
28
00:08:04,108 --> 00:08:06,608
Was hältst du davon?
Spezialschuhe fürs Rennen,
29
00:08:06,816 --> 00:08:08,909
mit denen können dir
die Pedale nicht mehr weglaufen.
30
00:08:09,009 --> 00:08:11,691
Das sind doch Filzlatschen,
die stehen bei mir hinterm Ofen.
31
00:08:11,900 --> 00:08:12,900
Mist!
32
00:08:21,191 --> 00:08:22,858
Wo wollt ihr denn hin?
33
00:08:23,066 --> 00:08:25,108
Hört mir zu, Jungs!
34
00:08:26,650 --> 00:08:28,733
Die Herren Rennfahrer!
35
00:08:29,316 --> 00:08:30,941
Wer sich auf meinen Drahtesel setzt,
36
00:08:31,150 --> 00:08:33,608
dem garantiere ich,
dass er das Rennen gewinnt.
37
00:08:33,941 --> 00:08:36,441
Doch, doch, die Herren Radfahrer.
38
00:08:36,650 --> 00:08:38,025
Hört mir zu!
39
00:08:38,941 --> 00:08:42,150
Mein Schwager.
Der ist übergeschnappt.
40
00:08:42,358 --> 00:08:45,066
Wenn das Rad so gut fährt,
warum behältst du es dann nicht?
41
00:08:45,275 --> 00:08:49,316
Weil ich kein Radrennprofi bin,
ich bin Erfinder.
42
00:08:49,525 --> 00:08:51,066
Seht euch das an.
43
00:08:55,650 --> 00:08:57,900
Hört mir zu, Jungs!
44
00:09:07,066 --> 00:09:08,066
Gib Gas!
45
00:09:09,525 --> 00:09:11,358
He, Sie Clown!
46
00:09:11,566 --> 00:09:14,900
He, Sie! Was suchen Sie hier im Rennen
mit diesem komischen Vehikel?
47
00:09:15,108 --> 00:09:17,483
Das ist das Rennen von
meinem Schwager, Lucien Médard.
48
00:09:17,691 --> 00:09:19,866
Das will ich nicht wissen,
verschwinden Sie, aber dalli!
49
00:09:19,966 --> 00:09:20,966
Nein!
50
00:09:21,191 --> 00:09:24,441
Nein, nein!
Sie dürfen hier nicht überholen!
51
00:09:24,650 --> 00:09:27,733
Maître Mulot, Gerichtsvollzieher,
ich habe einen Pfändungsbefehl!
52
00:09:27,941 --> 00:09:30,275
Völlig ausgeschlossen!
- Im Namen des Gesetzes!
53
00:09:30,483 --> 00:09:33,233
Im Namen des Gesetzes!
Kein Zögern, stürmt voran!
54
00:09:35,691 --> 00:09:37,491
Lelièvre!
55
00:09:38,191 --> 00:09:39,400
Monsieur Lelièvre,
56
00:09:39,608 --> 00:09:43,400
ich möchte mich so gerne nachmelden,
geben Sie mir eine Startnummer.
57
00:09:43,858 --> 00:09:47,441
Nein! hier darf keiner vorbei!
58
00:09:52,983 --> 00:09:54,400
Nicht so schnell!
59
00:09:58,358 --> 00:10:01,400
Scheren Sie sich aus dem Feld!
Verschwinden Sie!
60
00:10:02,941 --> 00:10:06,066
Mouton, mehr Gas.
- Sehr wohl, Monsieur le Marquis.
61
00:10:08,691 --> 00:10:09,941
Lelièvre!
62
00:10:10,150 --> 00:10:13,358
Wer ist dieser Unglückselige ohne Armbinde,
der sich da einschleichen will?
63
00:10:13,566 --> 00:10:16,733
Ein Schwarzfahrer, Monsieur Marquis,
er bittet um Nachmeldung.
64
00:10:16,941 --> 00:10:19,233
Welche Titel besitzt er?
65
00:10:19,691 --> 00:10:21,316
Welche Titel haben Sie?
66
00:10:24,566 --> 00:10:27,775
Das blaue Band für Lieferdreiräder 1898.
67
00:10:31,441 --> 00:10:32,733
Commandatore!
68
00:10:33,900 --> 00:10:38,691
Wäre es ein Tiefschlag für Ihre Equipe,
wenn wir noch einen Fahrer nachmelden?
69
00:10:39,525 --> 00:10:41,191
Lieber Marquis de Lion,
70
00:10:41,400 --> 00:10:43,025
wie Sie wünschen.
71
00:10:43,233 --> 00:10:47,275
Seien Sie der Zustimmung
der Voce Sportiva d'Italia gewiss.
72
00:10:55,775 --> 00:10:58,150
Jules, bleib stehen,
er bringt dich ins Gefängnis!
73
00:10:58,358 --> 00:11:00,198
Sie da hinten,
was ist das für eine Stickerin?
74
00:11:00,316 --> 00:11:02,691
Scheren Sie sich zum Teufel!
- Lelièvre!
75
00:11:02,900 --> 00:11:05,025
Etwas mehr Contenance.
76
00:11:06,191 --> 00:11:08,941
Madame, wollen Sie nicht
die Güte haben, sich zurückzuziehen?
77
00:11:09,150 --> 00:11:12,483
Damen können mit Rücksicht auf die Fahrer
nicht zugelassen werden.
78
00:11:12,691 --> 00:11:14,483
Ich protestiere!
79
00:11:16,400 --> 00:11:20,150
Der Marquis hatte nur eine Schwäche,
seine Tochter Jocelyne!
80
00:11:20,358 --> 00:11:22,566
Ihr konnte er nichts abschlagen.
81
00:11:47,066 --> 00:11:48,566
Nein, nein!
82
00:11:49,316 --> 00:11:52,858
Nein, nein, das ist verboten!
Sie dürfen nicht passieren.
83
00:11:58,400 --> 00:12:00,900
Nein, Sie dürfen nicht passieren!
84
00:12:06,066 --> 00:12:07,566
Achtung!
85
00:12:07,775 --> 00:12:09,691
Nein, das ist verboten!
86
00:12:10,858 --> 00:12:15,025
Jules! Du wirst dich noch erkälten!
87
00:12:16,691 --> 00:12:18,358
Da ist er!
88
00:12:18,566 --> 00:12:19,766
Jules!
89
00:12:20,400 --> 00:12:23,150
Jules, hör jetzt auf!
Wir müssen mit dir sprechen!
90
00:12:27,150 --> 00:12:29,525
Packen Sie ihn, das ist Ihr Beruf!
91
00:12:29,733 --> 00:12:32,775
Jules! Wir wollen doch nur dein Bestes.
92
00:12:32,983 --> 00:12:36,275
Gehen Sie, gehen Sie!
93
00:12:36,483 --> 00:12:37,900
Auf was warten Sie?
94
00:12:54,900 --> 00:12:57,983
Ich fordere Sie auf,
dem Gesetz keinen Widerstand zu leisten.
95
00:12:58,191 --> 00:13:05,441
Ich, Maître Mulot, bin das Gesetz
beim Tribunal de grande instance de la Seine.
96
00:13:05,650 --> 00:13:09,233
Jules, Jules!
Gib dich geschlagen.
97
00:13:10,191 --> 00:13:12,691
Zu mir, zu mir!
98
00:13:14,358 --> 00:13:16,775
Lassen Sie mich los!
99
00:13:19,316 --> 00:13:21,650
Das wird dich teuer zu stehen kommen!
100
00:13:24,441 --> 00:13:25,691
Gute Nacht!
101
00:13:31,316 --> 00:13:33,191
Achtung, der Zug!
102
00:13:37,650 --> 00:13:39,191
Achtung, der Zug!
103
00:13:52,441 --> 00:13:56,191
Fahren Sie nicht weiter!
Beihilfe! Im Namen des Gesetzes!
104
00:13:56,400 --> 00:13:58,691
Die Bahnschranke!
105
00:13:58,900 --> 00:14:00,316
Die Bahnschranke!
106
00:14:01,775 --> 00:14:05,650
Delinquent bei Radrennen. Stopp.
Aktion länger als geplant. Stopp.
107
00:14:05,858 --> 00:14:08,900
Vormittagsbesprechungen absagen. Stopp.
Maître Mulot.
108
00:14:09,108 --> 00:14:12,191
Papa und ich im Rennen.
Frühstück ohne uns.
109
00:14:12,400 --> 00:14:13,983
Nicht kleckern. Mama.
110
00:14:37,816 --> 00:14:39,233
Geht beiseite!
111
00:14:39,441 --> 00:14:40,858
Beiseite!
112
00:14:41,775 --> 00:14:42,858
Geht beiseite!
113
00:14:43,400 --> 00:14:45,150
Beiseite.
114
00:14:45,358 --> 00:14:47,025
Was das wert ist!
115
00:14:52,316 --> 00:14:56,775
Als Patent angemeldet.
Nummer 2627.
116
00:14:58,566 --> 00:15:00,066
Da guckt ihr, was?
117
00:15:07,150 --> 00:15:08,816
Weiter, Leute!
118
00:15:09,025 --> 00:15:10,483
Vorwärts!
119
00:15:10,691 --> 00:15:12,275
Vorwärts!
120
00:15:19,816 --> 00:15:21,775
Wollen wir tauschen, Alter?
121
00:15:21,983 --> 00:15:25,316
Mit der Schnecke?
Ich bin doch nicht lebensmüde!
122
00:15:35,108 --> 00:15:37,066
Saatgut vom Polsterer
123
00:16:30,650 --> 00:16:33,650
Commandatore!
Mein Schlauch ist perforiert!
124
00:17:27,691 --> 00:17:29,816
Mist! Geplatzt!
125
00:17:47,650 --> 00:17:53,066
Darauf habe ich nur gewartet.
Seht mal alle her, damit ihr was seht.
126
00:17:53,275 --> 00:17:54,983
Guckt euch das an.
127
00:17:56,650 --> 00:17:59,441
So was habt ihr noch nie gesehen.
Noch nie im Leben.
128
00:18:00,941 --> 00:18:04,275
In einer Minute,
keine Sekunde mehr,
129
00:18:04,483 --> 00:18:07,108
repariere ich das und fahre weiter.
130
00:18:07,316 --> 00:18:10,733
Erster Arbeitsgang:
Ich drehe das mit der Hand ab.
131
00:18:10,941 --> 00:18:12,191
Die Muttern...
132
00:18:13,608 --> 00:18:14,983
Und voilà!
133
00:18:18,150 --> 00:18:19,441
Marquis de Lion!
134
00:18:19,650 --> 00:18:23,066
Ich erhebe mich
gegen diese grausame Sabotage!
135
00:18:23,275 --> 00:18:27,900
Commandatore,
die Schuldigen werden entlarvt und bestraft.
136
00:18:28,108 --> 00:18:29,525
Zweiter Arbeitsgang:
137
00:18:29,733 --> 00:18:32,608
Ich entferne mein Patent 259...
138
00:18:32,816 --> 00:18:34,858
und nehme ein anderes.
139
00:18:35,900 --> 00:18:37,733
Das ist Kleber, Médard!
140
00:19:05,566 --> 00:19:09,025
Dritter Arbeitsgang:
Ich setze das Rad wieder ein.
141
00:19:10,733 --> 00:19:12,816
Und voilà, die Tour geht weiter.
142
00:19:14,566 --> 00:19:16,150
Vierter Arbeitsgang:
143
00:19:17,066 --> 00:19:20,025
Ich, Maître Mulot,
amtierender Gerichtsvollzieher,
144
00:19:20,233 --> 00:19:23,108
beschlagnahme dieses Fahrrad
im Namen des Gesetzes.
145
00:19:23,316 --> 00:19:26,316
Vierter Arbeitsgang:
Ich, Jules Duroc,
146
00:19:26,525 --> 00:19:29,483
mache Sie mit der Landschaft vertraut.
- Eilt mir zu Hilfe!
147
00:19:29,691 --> 00:19:32,608
Moment, Chef. Der Täter
hat soeben die Grenze überschritten.
148
00:19:32,816 --> 00:19:34,441
Beleidigung einer Amtsperson!
149
00:19:34,650 --> 00:19:37,691
Gewaltanwendung
in Ausübung ihrer Funktionen.
150
00:19:40,858 --> 00:19:44,400
Ich muss Ihnen Recht geben.
Maître, unser Reglement ist eindeutig.
151
00:19:44,608 --> 00:19:46,483
Außerhalb der Grenzen
unseres Departements
152
00:19:46,691 --> 00:19:50,091
haben wir nicht das Recht, uns einzumischen.
Nicht mal Sie. Sie handeln gesetzwidrig.
153
00:20:01,108 --> 00:20:02,983
Ein Teufelskerl.
154
00:20:07,608 --> 00:20:09,275
Mulot ergreift...
155
00:20:11,650 --> 00:20:13,858
und lässt nicht mehr locker.
156
00:20:15,733 --> 00:20:17,108
Sechster Arbeitsgang:
157
00:20:17,316 --> 00:20:18,816
Tauschen wir, Alter?
- Klappe.
158
00:20:19,025 --> 00:20:22,483
Jules, werd nicht böse,
wir wollen nur dein Bestes.
159
00:20:22,691 --> 00:20:26,066
Du bist wirklich die Schwester deines Bruders.
Eine Familie von Verrätern.
160
00:20:26,275 --> 00:20:29,316
Das erste Mal, dass du mich schlägst, Jules.
- Ja.
161
00:20:37,566 --> 00:20:39,108
Das nur als Vorschuss,
162
00:20:39,316 --> 00:20:41,941
hör auf, über deine Schwester zu lachen!
163
00:20:42,150 --> 00:20:43,525
Jules...
164
00:20:45,066 --> 00:20:49,650
Achtung, sobald Sie die Linie überschreiten,
befinden Sie sich wieder bei uns.
165
00:20:49,858 --> 00:20:52,900
Und was wird mit meinem Fahrrad?
- Konfisziert!
166
00:20:53,108 --> 00:20:58,275
Und mit mir? - Nichts weiter,
Sie bevorzugen ja ein fremdes Departement.
167
00:20:59,191 --> 00:21:01,488
Meine Herren Polizisten,
damit wir uns nicht missverstehen,
168
00:21:01,588 --> 00:21:03,650
ich hab nämlich nicht studiert wie Sie,
169
00:21:03,858 --> 00:21:07,900
und da wollen wir mal annehmen,
natürlich nur eine Annahme,
170
00:21:08,108 --> 00:21:11,316
angenommen ich wäre auf dieser Seite...
171
00:21:12,483 --> 00:21:15,566
und meine Erfindung stünde dort drüben.
172
00:21:15,775 --> 00:21:19,483
Dann müsste ich Sie festnehmen
und das Fahrrad bliebe unberührt.
173
00:21:19,691 --> 00:21:21,483
Das leuchtet mir ein.
174
00:21:21,691 --> 00:21:24,691
Und was wäre,
wenn wir beide im Jenseits wären?
175
00:21:24,900 --> 00:21:27,775
Nicht unser Revier.
- Nicht Ihr Revier...
176
00:21:27,983 --> 00:21:31,733
Na, dann auf Wiedersehen,
meine Herren Polizisten, und vielen Dank.
177
00:21:36,816 --> 00:21:40,316
Marquis, man muss erforschen,
wer davon profitiert.
178
00:21:40,525 --> 00:21:42,483
Ein sizilianisches Sprichwort.
179
00:21:58,525 --> 00:22:01,608
Wer könnte Interesse
daran haben, Komma,
180
00:22:01,816 --> 00:22:06,525
die französisch-italienische
Alliance zu zerstören, Fragezeichen.
181
00:22:06,733 --> 00:22:09,566
Ohne Kommentar...
Drei kleine Punkte.
182
00:22:09,775 --> 00:22:12,108
Doch auch dieser Zwischenfall
hatte seine gute Seite.
183
00:22:12,316 --> 00:22:16,733
Ein Akt des Vandalismus, Komma,
aber er vermittelte uns die Bekanntschaft
184
00:22:16,941 --> 00:22:20,191
mit einem Fahrrad und
einer außergewöhnlichen Persönlichkeit.
185
00:22:32,733 --> 00:22:35,733
Es handelt sich nun mal
nicht mehr nur um ein Fahrrad,
186
00:22:35,941 --> 00:22:38,025
sondern um die Ehre eines Berufs.
187
00:22:38,233 --> 00:22:41,313
Das Jahrhundertrennen Paris-San Remo
Prämien des Casinos von Pougues les Eaux
188
00:22:48,400 --> 00:22:50,150
Dieser charmante kleine Kurort
189
00:22:50,358 --> 00:22:53,400
liegt wie ein schlaflächelndes Kind
mitten im Herzen der Nivernais.
190
00:22:53,608 --> 00:22:56,441
Berühmt durch seine alkalischen Wasser,
Freude unserer Verdauung.
191
00:22:56,650 --> 00:23:00,650
Hier erwartet in freudiger Erwartung
eine vieltausendköpfige Anhängerschar
192
00:23:00,858 --> 00:23:04,275
das Eintreffen der Ritter des Pedals!
Ausrufezeichen!
193
00:23:04,483 --> 00:23:07,483
Wollte man nach ihrer Ungeduld urteilen...
194
00:23:16,441 --> 00:23:19,525
An der Spitze wie immer, Komma,
195
00:23:19,733 --> 00:23:23,108
Lelièvre, das Quecksilber
des großen Rennens.
196
00:23:23,316 --> 00:23:25,358
Von allen gerühmt
wegen seiner kratzigen Stimme
197
00:23:25,566 --> 00:23:29,025
und der nicht minder
interessanten Erscheinung, Komma...
198
00:23:32,358 --> 00:23:34,275
Warum schreibst du nicht "Erscheinung"?
199
00:24:01,608 --> 00:24:04,191
Limonade mit Wasser aus Pougues
200
00:24:04,400 --> 00:24:07,608
Für die Erfrischung
von den Damen der Fahrer
201
00:24:07,816 --> 00:24:09,566
Schlafmittel
202
00:24:28,608 --> 00:24:32,150
Mulot ergreift
und lässt nicht mehr locker.
203
00:24:36,983 --> 00:24:38,775
Es leben die Fahrer!
204
00:24:39,691 --> 00:24:42,066
Mit einem unwiderstehlichen Schwung
205
00:24:42,275 --> 00:24:45,566
löst sich der italienische
Championissimo Landi
206
00:24:45,775 --> 00:24:49,108
und gewinnt mit mehreren Längen Vorsprung
die Prämie von 500 Franc,
207
00:24:49,316 --> 00:24:52,900
eine großzügige Stiftung
des Kasinos von Pougues les Eaux. Punkt!
208
00:24:53,608 --> 00:24:56,441
Den zweiten Platz
erstürmte sich in meisterlicher Manier
209
00:24:56,650 --> 00:25:01,108
unser Nationalschlosser Médard, Komma,
die Hoffnung von Levalois.
210
00:25:01,316 --> 00:25:04,858
Hinter ihm der starke Casuco,
ein Kind der Region Emilia.
211
00:25:44,233 --> 00:25:46,025
Ihre Limonade.
212
00:26:34,358 --> 00:26:35,858
Noch eine?
213
00:26:36,816 --> 00:26:39,150
Haben die aber Durst.
214
00:27:25,108 --> 00:27:26,400
Ich gebe auf.
215
00:27:27,650 --> 00:27:31,816
Brauchst du deine Kraft nicht für die Strecke?
Keine Moral mehr.
216
00:27:59,733 --> 00:28:01,691
Gebt mir ein Glas.
217
00:28:01,900 --> 00:28:05,900
Oh, sie haben alles getrunken!
218
00:28:06,108 --> 00:28:07,900
Gib her!
- Geben Sie ein Schlückchen ab?
219
00:28:08,108 --> 00:28:10,358
Das passt dir wohl,
wenn ich hier vertrockne?
220
00:28:21,483 --> 00:28:22,775
Auch das noch.
221
00:28:28,150 --> 00:28:29,316
Jules!
222
00:28:30,275 --> 00:28:31,275
Jules!
223
00:28:35,150 --> 00:28:37,816
Jules, ich hab was für dich.
224
00:28:38,025 --> 00:28:39,816
Das mag ich lieber.
225
00:28:50,025 --> 00:28:53,650
Jules, wirst du noch lange so fahren?
226
00:28:53,858 --> 00:28:57,400
Hilft alles nichts. Sobald ich aussteige,
beschlagnahmt der mein Rad.
227
00:28:57,608 --> 00:29:02,108
Wo ist überhaupt dein Unglückskuckuck?
Brütet wohl schon wieder 'ne Gemeinheit aus.
228
00:29:09,775 --> 00:29:11,400
Ich will nicht, dass du weiterfährst.
229
00:29:11,608 --> 00:29:13,941
Du machst dich kaputt,
denk an deinen Bronchialkatarrh.
230
00:29:14,150 --> 00:29:18,316
Was kümmerst du dich um meine Bronchien?
- Was willst du unterwegs essen?
231
00:29:18,525 --> 00:29:20,900
Hattest du etwa unterwegs Geld?
- Nein, aber...
232
00:29:21,066 --> 00:29:23,358
Aber der Gerichtsvollzieher hat welches.
233
00:29:25,108 --> 00:29:27,066
Lass mich nur machen.
234
00:29:27,275 --> 00:29:30,025
Du musst in San Remo ankommen.
Und wenn du der Letzte bist.
235
00:29:30,233 --> 00:29:32,834
Wir haben keine Möglichkeit,
schlappzumachen. In die Pedale treten...
236
00:29:32,934 --> 00:29:36,525
Jules, du bist vollkommen verrückt.
237
00:29:36,733 --> 00:29:39,233
Delphine, nicht so stürmisch, mein Ei.
238
00:30:45,275 --> 00:30:47,108
Los, ihr Gallier!
239
00:30:47,316 --> 00:30:50,608
Beeilt euch!
Schnell! Los!
240
00:30:55,275 --> 00:30:57,150
Rechts halten!
241
00:30:57,358 --> 00:30:58,878
Welche Spitzengeschwindigkeit, Mouton?
242
00:30:59,066 --> 00:31:02,358
Zwischen 6 und 9 in der Stunde,
Monsieur de Marquis.
243
00:31:02,566 --> 00:31:03,858
Ich hab's geahnt.
244
00:31:04,066 --> 00:31:07,191
Die Wasser von Pougues les Eaux
mögen unübertrefflich sein für das Gedärm.
245
00:31:07,400 --> 00:31:10,233
Den Beinen hingegen
geben sie keinen Mumm.
246
00:31:10,441 --> 00:31:12,441
Ich diktiere:
247
00:31:13,691 --> 00:31:17,150
Kaum haben wir
Pougues les Eaux verlassen, Komma,
248
00:31:17,358 --> 00:31:20,566
da ergreift eine mysteriöse
Lethargie das Feld.
249
00:31:20,775 --> 00:31:23,150
Er ist sehr charmant,
dieser junge Mann.
250
00:32:08,691 --> 00:32:11,816
Achtung! Nach rechts! Nach links!
251
00:32:12,025 --> 00:32:13,025
Achtung!
252
00:32:14,316 --> 00:32:17,483
Nach rechts! Nach links!
253
00:32:49,358 --> 00:32:51,233
Kein Zweifel, ich bin ein Crack.
254
00:33:57,733 --> 00:34:00,441
Also, Großvater,
sind wir schon tot?
255
00:34:00,650 --> 00:34:05,775
Spiel dich nicht auf, mein Söhnchen,
bei dieser Hitze kommst du nicht weit.
256
00:34:05,983 --> 00:34:07,900
Sehr vernünftig, Opachen.
257
00:34:08,108 --> 00:34:11,858
Warum soll ich nicht auch mal ein
kleines Nickerchen machen wie die anderen?
258
00:34:21,525 --> 00:34:23,691
Kein Zweifel, ich bin ein Crack.
259
00:34:38,691 --> 00:34:39,891
Stopp!
260
00:34:43,816 --> 00:34:47,316
Wie wär's mit einer kleinen Siesta?
- Kommt gar nicht in Frage.
261
00:34:53,025 --> 00:34:56,733
Jules, wach auf,
der Gerichtsvollzieher!
262
00:34:56,941 --> 00:34:59,191
Achtung, Jules!
263
00:34:59,400 --> 00:35:03,275
Sie können ja immer noch schreien, Madame.
Er schläft wie ein Murmeltier.
264
00:35:04,025 --> 00:35:06,400
Hast du noch nicht genug,
verdammte Schnüffelnase?
265
00:35:06,608 --> 00:35:08,691
Du sollst mich kennenlernen!
266
00:35:11,358 --> 00:35:13,758
Gut gemacht.
267
00:35:14,358 --> 00:35:17,941
Keine Sorge, Jules,
ich pass auf ihn auf.
268
00:35:18,150 --> 00:35:20,566
Keine Sorge,
ich pass auf ihn auf.
269
00:35:23,191 --> 00:35:24,441
Vielen Dank.
270
00:35:31,983 --> 00:35:33,066
Auf Wiedersehen.
271
00:35:38,566 --> 00:35:43,191
Die letzten Sprünge dieses renitenten Tölpels.
Weit kann er nicht kommen.
272
00:35:43,400 --> 00:35:44,400
Vorwärts!
273
00:35:47,900 --> 00:35:48,900
Vorwärts!
274
00:36:06,441 --> 00:36:09,150
Ein Franzose sitzt dir im Nacken!
275
00:36:13,775 --> 00:36:17,400
He, ich, trinken, ich.
276
00:36:18,816 --> 00:36:22,150
Gib die Flasche nicht aus der Hand,
das ist verboten!
277
00:36:22,358 --> 00:36:24,816
Der Commandatore will es nicht.
278
00:36:33,525 --> 00:36:37,525
Hilfe! Wer bringt mich zum Stehen?!
279
00:36:38,608 --> 00:36:40,275
Madame Duroc!
280
00:36:40,900 --> 00:36:43,983
Wachen Sie auf, Madame Duroc,
wachen Sie auf!
281
00:36:44,191 --> 00:36:46,025
Haltet mich auf!
282
00:36:48,275 --> 00:36:50,191
Wer bringt mich zum Stehen?
283
00:36:51,441 --> 00:36:54,400
Haltet mich auf!
284
00:36:57,316 --> 00:37:00,441
Heilige Madonna,
bitte erbarme dich meiner!
285
00:37:08,691 --> 00:37:10,491
Delphine!
286
00:37:15,483 --> 00:37:18,650
Der Sport,
mit einem großen S,
287
00:37:18,858 --> 00:37:22,066
ist eine Gefahr,
mit einem großen G.
288
00:37:22,858 --> 00:37:25,233
Die verbrecherische Hand, Komma,
289
00:37:25,441 --> 00:37:28,525
die bereits die Nägel ausgestreut hat, Komma,
290
00:37:28,733 --> 00:37:30,900
wird rückfällig.
Ausrufezeichen.
291
00:37:31,108 --> 00:37:34,858
Doch es wird nichts
die unvergängliche Freundschaft zerstören,
292
00:37:35,066 --> 00:37:36,900
die die lateinischen Schwestern verbindet.
293
00:37:37,108 --> 00:37:38,525
Es lebe der Sport,
294
00:37:38,733 --> 00:37:40,150
es lebe Italien,
295
00:37:41,150 --> 00:37:42,483
es lebe Frankreich.
296
00:38:38,983 --> 00:38:42,650
Sind unsere Männer nicht planmäßig in Vichy,
werden sie gnadenlos extrahiert.
297
00:38:42,858 --> 00:38:44,941
Ändern wir das Reglement.
- Keine Frage.
298
00:38:45,150 --> 00:38:48,025
Wir müssen sie wecken,
koste es, was es wolle.
299
00:39:32,566 --> 00:39:34,858
Die kriegen wir schon wach.
300
00:40:31,025 --> 00:40:34,650
Du wolltest doch, dass man dich zum
Stehen bringt. Warum schon wieder so eilig?
301
00:40:37,358 --> 00:40:39,158
Delphine!
302
00:40:40,775 --> 00:40:44,441
Hat er dir was angetan, Delphine?
Bist du tot?
303
00:40:44,650 --> 00:40:46,858
Antworte doch! Bist du tot?
304
00:40:47,066 --> 00:40:49,983
Mach dir keine Sorgen, Jules,
ich halt die Ohren steif.
305
00:41:53,316 --> 00:41:56,441
Achtung, meine Gallier,
auf die Strecke achten.
306
00:41:57,983 --> 00:41:59,358
Kratergefahr.
307
00:41:59,566 --> 00:42:01,400
Jules, du bringst dich um.
308
00:42:01,608 --> 00:42:04,441
Unmöglich, ich bin schon tot.
309
00:42:07,150 --> 00:42:10,608
Jules, du hast immer getan,
was du konntest.
310
00:42:11,816 --> 00:42:12,816
Ja.
311
00:42:13,650 --> 00:42:15,441
Achtung! Es ist gefährlich!
312
00:42:15,650 --> 00:42:19,566
Und die Kinder in Paris.
Was denkst du, was die denken?
313
00:42:19,775 --> 00:42:23,316
Vielleicht denken sie,
dass man an sie denkt.
314
00:42:23,525 --> 00:42:24,858
Auf alle Fälle,
315
00:42:25,066 --> 00:42:29,941
wenn unsere Kleinen groß werden,
will ich nicht, dass sie Rad fahren.
316
00:42:30,150 --> 00:42:33,566
Ich will auch nicht,
dass sie Gerichtsvollzieher werden.
317
00:42:33,775 --> 00:42:35,735
Und pass auf,
dass keins von ihnen Schwager wird.
318
00:42:44,066 --> 00:42:45,983
Dem werde ich die Suppe versalzen.
319
00:42:48,025 --> 00:42:50,233
Aufgestanden, ihr Toten!
320
00:42:50,441 --> 00:42:56,358
Nicht doch, Jules, du bist doch tot.
- Das wird sich herausstellen, wie tot ich bin.
321
00:43:02,275 --> 00:43:04,650
Tempo, meine Gallier, Tempo!
322
00:43:26,691 --> 00:43:28,858
Mulot ergreift
und lässt nicht mehr locker.
323
00:43:33,233 --> 00:43:35,983
Die Fahrer nähern sich Vichy.
324
00:43:55,066 --> 00:43:58,608
He, Jungs, haltet an, haltet an!
325
00:44:08,275 --> 00:44:10,275
He, Jungs!
326
00:44:18,316 --> 00:44:21,608
Beeilen wir uns!
Wir sind die Letzten...
327
00:44:21,900 --> 00:44:25,566
...wir haben mindestens
eine halbe Stunde Verspätung!
328
00:44:25,775 --> 00:44:28,191
Das Jahrhundertrennen
Prämien des Casinos von Vichy
329
00:44:50,275 --> 00:44:52,650
Ich muss unbedingt
vor meinem Schwager am Ziel sein.
330
00:44:52,858 --> 00:44:55,900
Kopf nach unten, Buckel raus,
dann siehst du wie ein Rennfahrer aus.
331
00:44:58,400 --> 00:45:02,150
Siehst du den Idioten da?
Der spurtet, damit er noch Vorletzter wird.
332
00:45:02,358 --> 00:45:04,941
Das ist mein Schwager.
- Ist der Panne?
333
00:45:17,650 --> 00:45:20,566
Sehr freundlich,
wie Sie mit den Letzten umgehen.
334
00:45:21,108 --> 00:45:23,150
Jules, du hast gewonnen!
335
00:45:23,358 --> 00:45:27,525
Du bist Erster! Bravo, Jules!
Es lebe Jules Duroc!
336
00:45:27,733 --> 00:45:29,900
Kein Zweifel, ich bin ein Crack.
337
00:45:30,108 --> 00:45:32,525
Es lebe Jules Duroc!
338
00:45:32,733 --> 00:45:35,275
Verbündet mit dem Teufel.
- Mit dem Teufel des Radfahrens.
339
00:45:35,483 --> 00:45:38,816
Ihre Meinung?
- Das Vehikel ist uns um 20 Jahre voraus.
340
00:45:39,025 --> 00:45:40,941
Dessen bin ich auch sicher.
341
00:45:41,650 --> 00:45:43,733
Es lebe Jules Duroc!
342
00:45:44,941 --> 00:45:46,400
Mein Held!
343
00:45:47,358 --> 00:45:48,691
Verdammter Mist.
344
00:45:50,941 --> 00:45:52,275
Verdammter Mist.
345
00:46:06,441 --> 00:46:08,241
Platz da!
346
00:46:10,191 --> 00:46:12,191
Mulot ergreift...
347
00:46:12,400 --> 00:46:14,608
und lässt nicht mehr locker.
348
00:46:25,233 --> 00:46:29,025
Der Gerichtsvollzieher ist wieder da!
Delphine!
349
00:46:29,233 --> 00:46:34,441
Meine Erfindung!
Der Gerichtsvollzieher!
350
00:46:34,650 --> 00:46:38,275
Lasst mich runter,
ich muss meiner Frau behilflich sein.
351
00:46:38,483 --> 00:46:39,483
Delphine!
352
00:46:39,650 --> 00:46:42,150
Meine Erfindung! Beeil dich!
353
00:46:42,358 --> 00:46:44,441
Jules, Jules!
354
00:46:44,650 --> 00:46:48,441
Ihr Schwachköpfe!
Euch müsste man...
355
00:46:48,650 --> 00:46:50,900
Später...
- Mein lieber Meister des Sports...
356
00:46:51,108 --> 00:46:53,441
Wie war noch Ihr werter Name?
- Duroc, Jules Auguste.
357
00:46:53,650 --> 00:46:57,775
Mein lieber Herr Duroc,
ich begrüße Sie und ich bedanke mich.
358
00:46:57,983 --> 00:47:02,441
Monsieur, Komma, ein Kleiner,
ein Unbekannter, einer von der Straße...
359
00:47:12,650 --> 00:47:14,108
Stillhalten.
360
00:47:16,483 --> 00:47:19,066
Monsieur Marquis,
ich möchte mich mit meiner Erfindung...
361
00:47:19,275 --> 00:47:20,983
Aber selbstverständlich.
362
00:47:21,191 --> 00:47:23,941
Jocelyne, das Rad von Duroc!
363
00:47:24,150 --> 00:47:25,483
Das Rad von Duroc?
364
00:47:25,691 --> 00:47:29,441
Wo ist das Rad von Duroc?
- Da drüben, ich werde es holen.
365
00:48:01,941 --> 00:48:04,233
Monsieur Marquis,
ich stelle Ihnen meine Frau vor.
366
00:48:04,441 --> 00:48:06,775
Na los, Delphine,
sag guten Tag.
367
00:48:06,983 --> 00:48:09,400
Wer ist dieser junge Mann?
Ich habe nicht die Ehre ihn zu kennen.
368
00:48:09,500 --> 00:48:10,775
Maître Mulot, ich bin...
369
00:48:10,983 --> 00:48:13,733
Ein Freund von mir,
ohne ihn wäre ich kaum...
370
00:48:13,885 --> 00:48:14,933
Aber Monsieur Marquis...
371
00:48:15,033 --> 00:48:17,650
Kompliment, Monsieur,
Ihr Anfänger ist ein Crack.
372
00:48:17,858 --> 00:48:20,316
Sie kennen sich mit Menschen
und Maschinen aus.
373
00:48:20,525 --> 00:48:22,608
Darf ich Sie einladen?
374
00:48:22,816 --> 00:48:24,525
Na, sind Sie zufrieden?
375
00:48:34,316 --> 00:48:39,275
Dieses Rad wird Geschichte machen.
Ich prophezeie Ihnen Reichtum und Ehre.
376
00:48:42,191 --> 00:48:43,275
Achtung!
377
00:49:08,900 --> 00:49:11,650
So, und nun zu uns beiden,
Monsieur Duroc.
378
00:49:11,858 --> 00:49:14,498
Sie wollen mich doch nicht
mitten auf der Höhe meines Triumphes...
379
00:49:14,608 --> 00:49:15,858
Ist bereits geschehen.
380
00:49:16,066 --> 00:49:20,233
Mit freundlicher Hilfe des Maître Rossignol,
Chefgerichtsvollzieher in Vichy.
381
00:49:22,316 --> 00:49:25,941
Ja, dann bitte nehmen Sie ein kleines a conto,
die Prämie vielleicht?
382
00:49:27,441 --> 00:49:29,900
Lassen Sie mich dann wieder frei?
383
00:49:32,108 --> 00:49:34,566
Ein Tröpfchen auf den heißen Stein.
384
00:49:37,900 --> 00:49:41,191
Machenschaften mit französischer Mafia
385
00:49:42,066 --> 00:49:45,191
Mitleid, Mitleid!
386
00:49:45,400 --> 00:49:48,775
Das schaffe ich.
Weil sie so grundanständig sind.
387
00:49:49,816 --> 00:49:52,816
Zwischen den Unterzeichneten
Duroc, Jules Auguste,
388
00:49:53,025 --> 00:49:57,441
und Mulot, Leon-Charles,
wurde eine Aktiengesellschaft gegründet
389
00:49:57,650 --> 00:50:00,608
mit Ziel, ein revolutionäres Fahrrad
auf den Markt zu bringen.
390
00:50:00,816 --> 00:50:03,775
Das Kapital teilt sich wie folgt
unter den Partnern auf:
391
00:50:03,983 --> 00:50:09,358
49 Prozent der Aktien
an Duroc, Jules Auguste, den Erfinder
392
00:50:09,566 --> 00:50:15,233
und 51 Prozent an Mulot, Leon-Charles,
dem Begründer.
393
00:50:16,858 --> 00:50:21,066
Paraphieren Sie hier, signieren Sie dort
und Ihre Schulden nehme ich auf mich.
394
00:50:21,275 --> 00:50:25,191
Delphine, halt mich zurück
oder ich gebe ihm gleich 100 Prozent!
395
00:50:31,775 --> 00:50:34,566
Runter damit!
Ich brauche nur ein Zeichen zu geben.
396
00:50:35,691 --> 00:50:37,066
Jules, halt an dich!
397
00:50:37,275 --> 00:50:40,983
Lieber 49 Prozent als nackt!
398
00:50:43,441 --> 00:50:45,941
Mulot, Sie sind ein Schuft.
399
00:50:47,150 --> 00:50:49,066
Ersparen wir uns Kommentare.
400
00:50:53,025 --> 00:50:55,858
Fügen Sie noch hinzu,
gelesen und gebilligt, bin einverstanden.
401
00:50:56,066 --> 00:50:59,108
und wir reden nicht mehr davon.
Oder ich hebe den Arm.
402
00:51:00,566 --> 00:51:02,483
Ich zähle langsam bis drei.
403
00:51:02,691 --> 00:51:04,091
Eins...
404
00:51:05,233 --> 00:51:06,633
zwei...
405
00:51:13,066 --> 00:51:14,733
Da, der Pfändungsbescheid.
406
00:51:16,858 --> 00:51:17,858
Vorwärts!
407
00:51:18,025 --> 00:51:20,625
Eins, zwei...
408
00:51:25,025 --> 00:51:27,358
Um Überraschungen zu vermeiden
gibt es nur eine Taktik:
409
00:51:27,566 --> 00:51:30,191
An der Spitze fahren
und sich von keinem überholen lassen.
410
00:51:30,400 --> 00:51:32,566
Sonst wären Ihre Chancen
gleich Null und meine auch.
411
00:51:32,775 --> 00:51:35,650
Ich hab nur einen Wunsch,
ich will schlafen.
412
00:51:35,858 --> 00:51:37,983
Kommt nicht in Frage.
- Wenigstens fünf Minuten.
413
00:51:38,191 --> 00:51:40,733
Madame, ich habe Sie nicht gefragt.
Der Manager bin ich.
414
00:51:40,941 --> 00:51:42,775
Drei, vier, ein Lied.
415
00:51:46,608 --> 00:51:49,316
Bitte keine Politik, irgendwas Harmloses.
416
00:51:53,983 --> 00:51:54,983
Los, los, los!
417
00:53:15,025 --> 00:53:19,941
Ein teuflischer Plan
reifte im Gehirn des Commandatore.
418
00:53:20,150 --> 00:53:22,983
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
419
00:53:51,816 --> 00:53:56,233
Achtung! Lauft nicht zwischen
den Waggons durch, das ist gefährlich!
420
00:53:56,441 --> 00:53:58,816
Ich mache die Tür
von der anderen Seite auf.
421
00:54:06,733 --> 00:54:10,150
Los, los, ihr Schweine, geht weg!
422
00:54:29,691 --> 00:54:31,358
Duroc, worauf warten Sie?
423
00:54:31,566 --> 00:54:33,775
Klettern Sie auch durch den Waggon.
424
00:54:34,941 --> 00:54:39,191
Jules, bleib hier!
Du verträgst Eisenbahn fahren nicht!
425
00:54:39,983 --> 00:54:41,183
Jules!
426
00:54:42,025 --> 00:54:44,108
Mein Fahrrad!
427
00:54:45,566 --> 00:54:46,566
Mein Fahrrad!
428
00:56:00,525 --> 00:56:03,108
Mein Jules, sie entführen dich!
429
00:56:15,108 --> 00:56:16,108
Vorwärts!
430
00:56:34,025 --> 00:56:38,191
Hallo? Bringen Sie Zug 414 zum Stehen!
Halten Sie ihn sofort an!
431
00:56:45,650 --> 00:56:47,066
Machen Sie schon!
432
00:56:52,775 --> 00:56:53,775
Los, los!
433
00:57:22,275 --> 00:57:26,358
Maître Mulot, sind Sie noch da?
- Ja, wo sollte ich denn sonst sein?
434
00:57:26,566 --> 00:57:29,525
Maître Mulot,
ich habe einen Käfer im Auge.
435
00:57:29,733 --> 00:57:33,191
Dagegen kann ich momentan
nichts machen, Madame.
436
00:59:19,233 --> 00:59:21,650
Macht Platz, ihr Marzipanschweinchen.
437
00:59:23,733 --> 00:59:26,608
Fresst meine Blutwurst nicht auf.
438
00:59:26,816 --> 00:59:28,775
Weg da, Maul weg!
439
00:59:28,983 --> 00:59:30,150
Unser Crack.
440
00:59:31,025 --> 00:59:32,941
Wo steckt denn dein Kumpan?
441
00:59:33,150 --> 00:59:35,525
Was für ein Kumpan?
Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
442
00:59:35,733 --> 00:59:38,691
Von wem kommt denn dieser Streich?
- Ruhig.
443
00:59:38,900 --> 00:59:41,691
Welcher Streich?
Ich sitz doch auch hier fest.
444
00:59:43,358 --> 00:59:46,941
Umso verdächtiger!
- Er ist mein Schwager, lasst ihn in Ruhe.
445
00:59:47,150 --> 00:59:49,650
Dich hat keiner gefragt. Verräter.
446
00:59:50,566 --> 00:59:53,691
Nein, bleib ruhig!
447
01:00:21,108 --> 01:00:22,108
Stopp!
448
01:00:23,441 --> 01:00:25,358
Gegendampf geben!
449
01:00:25,566 --> 01:00:29,400
Die Lokomotive anhalten
und Gegendampf geben!
450
01:00:29,608 --> 01:00:30,733
Anhalten!
451
01:00:49,400 --> 01:00:52,400
Zehn Louis d'or pro Nase,
wenn ihr sofort anhaltet.
452
01:00:52,608 --> 01:00:55,650
Was hab ich dir gesagt?
Der Kerl hat uns auf dem Gewissen.
453
01:01:17,233 --> 01:01:21,441
Haltet an!
Verräter, haltet an! Wir steigen aus!
454
01:01:46,566 --> 01:01:48,483
Beweg dich nicht!
Mach, was ich sage!
455
01:01:48,691 --> 01:01:50,316
Schnell, ich hab's eilig.
456
01:02:03,525 --> 01:02:05,400
Gerechtigkeit ist vollzogen!
457
01:02:11,066 --> 01:02:12,566
Jules...
458
01:02:43,816 --> 01:02:46,650
Da, da, da!
- Aufmachen!
459
01:02:48,858 --> 01:02:50,441
Aufmachen!
460
01:02:52,191 --> 01:02:54,191
Macht die verdammte Tür auf!
461
01:03:14,483 --> 01:03:17,191
Hör auf!
Warum heulst du mir die Ohren voll?
462
01:03:17,400 --> 01:03:20,858
Ich habe meinen Titel
wegen 50 Gramm verloren.
463
01:03:21,066 --> 01:03:25,566
Sieh mich an, hier sitzt
der Verlierer im Rennen Paris-San Remo.
464
01:03:25,775 --> 01:03:28,191
Ich kann dein Gewimmer
nicht mehr hören.
465
01:03:28,400 --> 01:03:30,650
Immerhin bist du der zweite Preis.
466
01:03:30,858 --> 01:03:34,858
Ja, aber die zweiten Preise
werden bei uns aufgefressen!
467
01:03:35,775 --> 01:03:38,650
Mein armes Schwein.
468
01:03:39,525 --> 01:03:42,691
Monsieur Marquis,
die Fahrer sind da!
469
01:03:42,900 --> 01:03:44,650
Los, Médard!
470
01:03:44,858 --> 01:03:46,691
Los, ihr Gallier!
- Mist!
471
01:03:46,900 --> 01:03:49,191
Los, ihr Gallier!
472
01:03:49,400 --> 01:03:50,650
Eine Sauerei!
473
01:03:50,858 --> 01:03:53,066
Los, ihr Gallier!
474
01:04:16,608 --> 01:04:18,733
Sie geben auf,
das kostet mich eine Stange Geld!
475
01:04:20,275 --> 01:04:22,483
Das Fahrrad Mulot-Duroc
ist keine Kopeke mehr wert.
476
01:04:22,691 --> 01:04:24,441
Im Grunde war's Ihre Schuld.
477
01:04:24,650 --> 01:04:27,066
Wer hat mir den Befehl gegeben
in den Waggon zu klettern?
478
01:04:27,275 --> 01:04:29,900
Er hat recht.
- Niemand ist unfehlbar.
479
01:04:30,858 --> 01:04:32,233
Fassen wir zusammen.
480
01:04:33,025 --> 01:04:35,233
Ich habe durch Ihr Versagen
enormen Schaden erlitten.
481
01:04:35,441 --> 01:04:37,066
Sie sind grundanständig.
482
01:04:37,275 --> 01:04:39,941
Ich beteilige Sie noch
mit zehn Prozent an unserem Geschäft
483
01:04:40,150 --> 01:04:42,233
und schicke Sie
mit meinen Kosten nach Hause.
484
01:04:42,441 --> 01:04:43,441
Da.
485
01:04:46,691 --> 01:04:50,400
Sie paraphieren hier und signieren da.
Sprechen wir nicht mehr davon.
486
01:04:50,608 --> 01:04:52,191
Mulot...
487
01:04:52,400 --> 01:04:54,900
Sie sind ein Schuft.
- Wie bitte?
488
01:04:55,108 --> 01:04:56,275
Ein Schuft!
489
01:04:56,483 --> 01:04:57,983
Hier, beeilen wir uns.
490
01:04:59,858 --> 01:05:03,650
Oh, Jules.
Besser zehn Prozent als nackt.
491
01:05:07,358 --> 01:05:08,858
Gaunerei.
492
01:05:09,066 --> 01:05:11,525
Für Sie ein profitables Geschäft,
mein Freund.
493
01:05:11,733 --> 01:05:13,691
Ich hole die Fahrkarten nach Paris.
494
01:05:27,358 --> 01:05:30,983
Du hättest mich daran hindern müssen,
zu unterschreiben.
495
01:05:31,191 --> 01:05:34,150
Trotz allem eine schöne Reise
und ohne zu bezahlen.
496
01:05:34,358 --> 01:05:35,566
Nicht wahr, Jules?
497
01:05:37,316 --> 01:05:38,316
Ja.
498
01:05:39,108 --> 01:05:41,733
Auf in den Sattel, Duroc!
Nichts ist verloren.
499
01:05:41,941 --> 01:05:44,233
Nur noch drei Kilometer
bis Vals les Bains.
500
01:05:44,441 --> 01:05:47,441
Unsere Aktien steigen Kometengleich.
Auf geht's, meine teuren Freunde.
501
01:05:47,650 --> 01:05:51,025
Oh, für zehn Prozent
können Sie es ja mal probieren.
502
01:05:51,233 --> 01:05:53,608
Duroc, denken Sie an Ihre Kinder.
503
01:05:53,816 --> 01:05:55,941
Ich überlasse Ihnen
die Prämie von Vals les Bains.
504
01:05:56,150 --> 01:05:58,733
25 Louis d'or.
Da freut sich die Sparkasse, he?
505
01:05:58,941 --> 01:06:01,608
Nein.
- Jules, du liegst an der Spitze.
506
01:06:05,650 --> 01:06:09,358
Bestehen Sie nicht darauf,
sonst gewinnt der Schwager.
507
01:06:12,066 --> 01:06:14,900
Dieser Gauner!
In die Pedale treten!
508
01:06:15,691 --> 01:06:17,275
Dieser Médard!
509
01:06:18,483 --> 01:06:23,150
Sie haben Glück, dass mein Bruder
auch so ein Gauner ist... wie Sie.
510
01:06:50,900 --> 01:06:54,191
Na, worauf warten Sie?
Die Prämie!
511
01:06:54,400 --> 01:06:57,816
Sie wurde bereits ausgehändigt.
An den Fahrer Duroc mit der Nummer 18.
512
01:06:58,025 --> 01:06:59,025
Welcher Duroc?
513
01:06:59,191 --> 01:07:03,025
Er hat vor 7 Minuten 40 Sekunden
das Etappenziel erzielt.
514
01:07:29,691 --> 01:07:32,525
Wie werde ich Rad-Champion in 10 Stunden
515
01:07:35,733 --> 01:07:37,744
Mein lieber Duroc,
ich muss Ihnen leider mitteilen:
516
01:07:37,844 --> 01:07:39,983
Sie haben eine falsche Haltung
auf dem Fahrrad.
517
01:07:40,191 --> 01:07:41,483
Jetzt reicht es aber.
518
01:07:41,691 --> 01:07:44,900
Ich habe die Ehre, Ihnen zu sagen,
dass Ihre Haltung grauenvoll ist.
519
01:07:45,108 --> 01:07:47,441
Ihr Pedaltritt
lässt zu Wünschen übrig.
520
01:07:49,233 --> 01:07:53,066
Den Lenker 18 Zentimeter tiefer.
- 18 Zentimeter?
521
01:07:53,608 --> 01:07:57,025
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs.
522
01:07:57,233 --> 01:08:00,316
Drei mal sechs, 18.
- Den Sitz auf neun Zentimeter anheben.
523
01:08:00,525 --> 01:08:01,525
Neun?
524
01:08:01,733 --> 01:08:05,441
Lenker 18 Zentimeter runter,
Sattel 9 Zentimeter hoch...
525
01:08:06,191 --> 01:08:07,191
Neun!
526
01:08:07,400 --> 01:08:11,358
Sie dürfen nicht mitzählen,
das verwirrt mich doch.
527
01:08:12,275 --> 01:08:13,275
Neun.
528
01:08:13,941 --> 01:08:16,608
Ich fühl mich so nicht wohl.
529
01:08:17,941 --> 01:08:19,941
Das ist nicht wichtig!
530
01:08:20,150 --> 01:08:23,483
Das ist die ideale Lage
für Rennfahrerchampions.
531
01:08:25,150 --> 01:08:29,691
Das erstaunt mich.
- Duroc, dank der Unterschiede der Belastung
532
01:08:29,900 --> 01:08:31,900
werden Sie einen
beachtlichen Fortschritt machen,
533
01:08:32,108 --> 01:08:34,900
der uns, koste es was es wolle,
bis zum Fuß des Berges führen wird.
534
01:08:35,108 --> 01:08:37,733
Trotz Ihrer mittelmäßigen
Qualität als Bergfahrer
535
01:08:37,941 --> 01:08:41,400
habe ich einen unerschütterlichen Glauben
an mein persönliches Genie.
536
01:08:41,608 --> 01:08:43,941
Und in die Kräfte Ihres Fahrrads.
537
01:08:45,191 --> 01:08:49,566
Wenn Sie mir aufs Wort gehorchen,
werde ich Sie bis zum Sieg führen!
538
01:08:49,775 --> 01:08:50,775
Vorwärts!
539
01:09:09,900 --> 01:09:10,900
Stopp!
540
01:09:15,358 --> 01:09:17,483
Ich will nicht.
- Es ist Zeit.
541
01:09:17,691 --> 01:09:20,358
Sagen Sie nichts, ich denke für Sie.
- Aber ich will nicht.
542
01:09:20,566 --> 01:09:21,816
Gehen Sie!
543
01:09:26,900 --> 01:09:29,941
Es tut ihm weh, aber ich werde
aus ihm einen Crack machen.
544
01:09:35,441 --> 01:09:37,150
Was ist das?
545
01:09:38,441 --> 01:09:40,566
Ich habe einen Krampf,
ich halte an!
546
01:09:40,775 --> 01:09:43,025
Keine Frage, warten Sie,
ich werde sehen, wo es steht.
547
01:09:43,233 --> 01:09:45,025
Das ist alles vorbereitet.
548
01:09:45,233 --> 01:09:46,816
Oh, Jules!
549
01:10:12,566 --> 01:10:14,108
Ich leide.
550
01:10:18,608 --> 01:10:20,150
Sie können lesen, oder?
551
01:10:21,900 --> 01:10:23,441
Halten Sie das.
552
01:10:30,441 --> 01:10:31,566
Blättern Sie um.
553
01:10:48,650 --> 01:10:49,650
Gut.
554
01:10:51,441 --> 01:10:52,775
Sehr gut.
555
01:10:53,483 --> 01:10:55,483
Bravo, sehr gut.
556
01:11:01,691 --> 01:11:03,775
Sie tun mir gut, Maître Mulot.
557
01:11:11,316 --> 01:11:13,566
Sie tun mir gut, Monsieur Mulot.
558
01:11:31,733 --> 01:11:34,108
Was machen Sie?
559
01:11:34,316 --> 01:11:37,566
Sie werden ihn töten,
was machen Sie da?
560
01:11:44,275 --> 01:11:46,816
Er wird leiden, aber ich werde
aus ihm einen Crack machen.
561
01:12:26,733 --> 01:12:30,025
Ein Berg soll das sein?
Ein Maulwurfshügel für meine Erfindung.
562
01:12:30,233 --> 01:12:33,233
Jules, du bist der König
der Maulwurfshügel.
563
01:12:37,066 --> 01:12:39,108
Kein Zweifel,
ich mache einen Crack aus ihm.
564
01:12:39,316 --> 01:12:41,941
Schauen Sie ihn sich an,
welche Geschwindigkeit, welche Klasse.
565
01:12:42,150 --> 01:12:45,025
Ich gebe ihm fünf Prozent mehr.
Er hat sie nicht gestohlen.
566
01:13:00,525 --> 01:13:02,983
Da oben soll ich raufklettern?
567
01:13:03,191 --> 01:13:05,831
San Remo liegt auf der anderen Seite.
Wir liegen sehr gut im Kurs.
568
01:13:05,983 --> 01:13:09,108
Fleißig klettern, dann gehört uns der Sieg.
- Wenn ich da jemals ankomme.
569
01:13:09,316 --> 01:13:11,368
Werfen Sie sich in die Pedale,
den Rest besorge ich.
570
01:13:11,468 --> 01:13:13,441
Oh, vielen Dank.
- Vorwärts!
571
01:13:13,650 --> 01:13:15,441
Steigung von acht Prozent.
572
01:13:15,650 --> 01:13:17,691
Lenker: drei Stufen tiefer.
573
01:13:17,900 --> 01:13:19,900
Sattel: drei Stufen höher.
574
01:13:20,108 --> 01:13:21,691
Hände auf die Bremse.
575
01:13:21,900 --> 01:13:24,025
Der ideale Sitz des Radfahrers.
576
01:13:24,233 --> 01:13:26,858
Eins, zwei, eins, zwei...
577
01:13:35,941 --> 01:13:40,275
Machen wir ein bisschen schneller,
sie holen uns ein.
578
01:13:40,483 --> 01:13:43,566
Schneller, schneller...
Ich bin schon ganz wund.
579
01:13:48,858 --> 01:13:50,733
Los, los, los!
580
01:13:50,941 --> 01:13:54,566
Erfindungen machen, das kann jeder.
Sie ausschlachten, das ist die Kunst.
581
01:13:54,775 --> 01:13:55,900
Ihr Glück, dass ich da bin.
582
01:13:56,108 --> 01:13:59,608
Hören Sie mal gut zu.
Weniger Geplapper und mehr Beinarbeit!
583
01:13:59,858 --> 01:14:02,483
Füße auf die Pedale
und treten Sie!
584
01:14:02,691 --> 01:14:05,191
Der Motor und ich,
wir können nicht mehr.
585
01:14:08,400 --> 01:14:10,650
Eine Schnürsenkellänge,
ein Katzensprung.
586
01:14:10,858 --> 01:14:11,900
Auf, auf!
587
01:14:12,108 --> 01:14:14,108
Los, Duroc, los!
588
01:14:20,608 --> 01:14:22,525
Duroc, Sie hängen zurück.
589
01:14:24,025 --> 01:14:25,816
Atmen Sie durch den Mund.
590
01:14:31,025 --> 01:14:32,358
Ausatmen.
591
01:14:35,316 --> 01:14:36,691
Einatmen.
592
01:14:38,691 --> 01:14:40,650
Im Rhythmus Ihrer Beinarbeit.
593
01:14:47,025 --> 01:14:48,025
Ausatmen.
594
01:14:49,983 --> 01:14:53,233
Durch Sie muss ich husten,
mit Ihren Dummheiten!
595
01:14:53,441 --> 01:14:57,608
Eins, zwei, eins, zwei...
596
01:14:58,608 --> 01:14:59,775
Jules!
597
01:15:01,108 --> 01:15:04,608
Du bist nicht mehr der Jüngste.
598
01:15:06,025 --> 01:15:09,400
Du wirst dir sofort
eine ernste Krankheit holen.
599
01:15:09,608 --> 01:15:13,316
Bin ich sein Trainer oder Sie?
600
01:15:13,525 --> 01:15:15,525
Fassen Sie meine Frau
nicht an, Giftzwerg.
601
01:15:15,733 --> 01:15:17,858
Ich werde Ihnen als Training
das Maul brechen.
602
01:15:22,983 --> 01:15:24,608
Ein wahrer Crack.
603
01:15:24,816 --> 01:15:28,108
Was für eine Haltung.
Strengen Sie sich an, Duroc!
604
01:15:29,775 --> 01:15:31,066
Los, los, los!
605
01:15:32,150 --> 01:15:33,316
Los, los, los!
606
01:15:35,275 --> 01:15:36,858
Da, der Crack!
607
01:15:46,108 --> 01:15:50,525
Nicht abhängen lassen!
Hängen Sie sich an irgendein Hinterrad.
608
01:15:50,733 --> 01:15:53,316
Da vorne ist die Musik, da vorn!
609
01:15:54,983 --> 01:15:56,691
Wartet auf mich!
610
01:15:58,275 --> 01:16:01,233
Verlangsamen Sie,
Ihr Gatte scheitert schon wieder.
611
01:16:01,441 --> 01:16:04,025
Aus dem kann man
nichts rausholen.
612
01:16:21,691 --> 01:16:24,816
Wir werden eine Methode ausprobieren,
die sich bewiesen hat.
613
01:16:25,025 --> 01:16:26,441
Wiederholen Sie!
614
01:16:27,525 --> 01:16:32,275
Ich bin frisch wie eine Frucht
und trete ohne Anstrengung.
615
01:16:32,483 --> 01:16:34,691
Was hilft das?
Weil es ist ja nicht wahr.
616
01:16:34,900 --> 01:16:38,025
Versuchen Sie das nicht zu verstehen,
wiederholen Sie!
617
01:16:38,233 --> 01:16:41,900
Ich trete in die Pedale wie eine Frucht
und bin fit wie eine Anstrengung.
618
01:16:42,108 --> 01:16:43,108
Schwachkopf.
619
01:16:53,400 --> 01:16:55,066
Steigung von zwölf Prozent.
620
01:16:56,525 --> 01:16:59,858
Treten Sie tänzerisch in die Pedale.
Auf Position.
621
01:17:01,025 --> 01:17:02,900
Sie liegen zehn Plätze zurück.
622
01:17:08,025 --> 01:17:09,650
Gutes Anfahren!
623
01:17:19,025 --> 01:17:22,191
Tänzerisch in die Pedale treten, Faulpelz!
624
01:17:57,608 --> 01:18:01,191
Ist es noch weit bis nach oben?
- Hier ist die Hälfte, mein Lieber.
625
01:18:01,400 --> 01:18:02,650
Die Hälfte?
626
01:18:05,483 --> 01:18:06,566
Ja dann...
627
01:18:25,816 --> 01:18:27,483
Das Rennen ist zu Ende.
628
01:18:46,608 --> 01:18:48,566
Jules, Jules!
629
01:18:50,275 --> 01:18:53,900
Schon wieder. Man kann ihn
nicht fünf Minuten alleine lassen.
630
01:18:55,025 --> 01:18:58,441
Wenn er noch irgendwas sagt,
werfe ich ihn den Berg runter.
631
01:19:07,108 --> 01:19:10,108
Ich will nicht mehr.
Ich will nicht mehr so behandelt werden.
632
01:19:10,316 --> 01:19:11,650
Wir warten.
633
01:19:14,066 --> 01:19:17,025
Gehen wir nach Hause.
Komm, mein Großer.
634
01:19:17,941 --> 01:19:19,141
Ruhig.
635
01:19:19,733 --> 01:19:23,191
Machen wir es uns gemütlich
bis zur nächsten Runde?
636
01:19:24,483 --> 01:19:25,983
Aufstehen! Faulpelz!
637
01:19:28,525 --> 01:19:30,816
Bist du still, Mulot.
638
01:19:31,025 --> 01:19:32,858
Du wirst schweigen!
639
01:19:33,066 --> 01:19:35,316
Du wirst deine Klappe halten!
640
01:19:37,191 --> 01:19:38,400
Hören Sie auf, ist gut.
641
01:19:38,608 --> 01:19:40,858
Töte ihn, töte ihn!
642
01:19:45,483 --> 01:19:47,650
Gut gemacht.
643
01:20:03,150 --> 01:20:06,316
Vorsicht bei der Abfahrt,
es ist gefährlich!
644
01:20:15,233 --> 01:20:19,433
Bravo, es lebe Jules!
645
01:20:19,900 --> 01:20:25,108
Es lebe Jules Duroc! Bravo!
646
01:20:25,316 --> 01:20:31,650
Jules! Es sind nur noch ein paar Kilometer
bis San Remo und immer bergab.
647
01:20:31,858 --> 01:20:34,775
Sie haben neun Minuten
Rückstand zur Spitze.
648
01:20:34,983 --> 01:20:36,789
Beeinflussen Sie
meinen Klienten nicht, Marquis.
649
01:20:36,889 --> 01:20:40,150
Der Abfahrtslauf gehört zu
unseren Spezialitäten! Nicht wahr, Duroc?
650
01:20:40,358 --> 01:20:42,900
Ja, natürlich.
651
01:20:48,608 --> 01:20:50,566
Hören Sie auf, Duroc!
Sie Unglückseliger!
652
01:20:51,775 --> 01:20:54,816
Das Wasser treibt doch,
man muss es wieder ausschwitzen
653
01:20:55,025 --> 01:20:58,066
bevor wir in San Remo ankommen.
Von jetzt an zählt jede Minute.
654
01:21:00,650 --> 01:21:02,650
Mouton, das Gas.
655
01:21:04,150 --> 01:21:05,983
Lassen Sie ihn los!
656
01:21:12,108 --> 01:21:15,400
Jules, aufgepasst, vergiss nicht,
die Augen zuzumachen!
657
01:21:21,608 --> 01:21:24,441
Der Freilauf, Patent 4712.
658
01:21:26,858 --> 01:21:28,941
Es lebe der Freilauf!
659
01:21:33,858 --> 01:21:37,691
Jules, du bist der König!
Es lebe Jule!
660
01:21:37,900 --> 01:21:41,608
Das erste Mal
seit der Geburt des Fahrrads
661
01:21:41,816 --> 01:21:45,400
befreit sich das Rad
von der Kette des Pedals.
662
01:21:45,608 --> 01:21:48,941
Geburtshelfer Jules Duroc ist sein Name.
663
01:21:49,150 --> 01:21:51,441
Auf der rasenden Abfahrt
vom Col du Marteau
664
01:21:51,650 --> 01:21:54,025
bricht er sämtliche Rekorde.
665
01:21:54,233 --> 01:21:59,483
Schwindelerregend, wie er
die 29 Kilometer erreicht.
666
01:21:59,691 --> 01:22:02,858
Es lebe das freie Rad!
Ausrufezeichen!
667
01:22:23,983 --> 01:22:25,691
Bewundernswert!
668
01:22:25,900 --> 01:22:27,566
Und Ihre Meinung Mouton?
669
01:22:27,775 --> 01:22:30,316
Würde er weniger bremsen,
wäre er noch schneller.
670
01:22:30,525 --> 01:22:32,025
Eine kluge Überlegung.
671
01:22:44,358 --> 01:22:45,358
Kompliment.
672
01:22:45,525 --> 01:22:47,358
Sie haben zwei Minuten
Vorsprung vor Orlandi
673
01:22:47,566 --> 01:22:49,816
und vorzügliche Chancen
den Sieg zu erringen.
674
01:22:50,025 --> 01:22:52,105
Ihre Meinung, Mouton?
- Ganz Ihrer Meinung, Marquis.
675
01:22:52,275 --> 01:22:55,400
Vorausgesetzt, er fällt am
nächsten Aufstieg nicht so weit zurück
676
01:22:55,608 --> 01:22:57,066
und auch nicht bei der Abfahrt.
677
01:22:57,275 --> 01:22:58,941
Kein Problem,
ich bin schön im Rollen.
678
01:22:59,150 --> 01:23:00,983
Duroc, unser Glück
liegt in Ihren Händen.
679
01:23:01,191 --> 01:23:04,066
Wenn Sie nicht mehr als neun Minuten
zurückliegen auf dem Berg
680
01:23:04,275 --> 01:23:05,733
gewinnen Sie das Rennen.
681
01:23:05,941 --> 01:23:08,483
Wie soll er gewinnen?
Seht ihn doch an!
682
01:23:08,691 --> 01:23:11,233
Duroc, wir erwarten Sie da oben!
683
01:23:43,358 --> 01:23:47,691
Es lebe Médard!
- Es lebe Orlandi!
684
01:24:34,233 --> 01:24:35,233
Duroc!
685
01:24:36,858 --> 01:24:39,858
Duroc, wir haben keine Zeit
toter Mann zu spielen.
686
01:24:40,066 --> 01:24:44,400
Der Pass liegt nur 100 Meter höher.
Los! Überzeugen Sie sich!
687
01:24:47,233 --> 01:24:49,233
Wachen Sie auf, Duroc,
um Himmels Willen!
688
01:24:49,441 --> 01:24:51,900
In dieser Stunde
geht es um Leben oder Tod!
689
01:24:52,108 --> 01:24:56,025
Nur noch läppische 100 Meter aufwärts
und dann abwärts bis nach San Remo.
690
01:24:57,316 --> 01:25:00,108
Sie werden doch fünf Kilometer
vor dem Ziel nicht aufgeben
691
01:25:00,316 --> 01:25:03,733
nachdem Sie 1295 Kilometer
geschafft haben!
692
01:25:03,941 --> 01:25:07,025
Kein Wort mehr.
Ich habe Sie verstanden.
693
01:25:08,316 --> 01:25:11,400
Schließlich haben Sie
dieses Fahrrad zusammengebastelt.
694
01:25:13,400 --> 01:25:15,066
Sie sind ein anständiger Mensch.
695
01:25:18,483 --> 01:25:20,233
Ich bin nur ein Halunke.
696
01:25:21,941 --> 01:25:24,066
Hier, nehmen Sie.
697
01:25:28,275 --> 01:25:29,691
Ich opfere mich.
698
01:25:30,941 --> 01:25:32,566
Mir bleibt nichts mehr.
699
01:25:33,525 --> 01:25:34,525
Nichts mehr.
700
01:25:34,983 --> 01:25:37,316
Warum haben Sie das gemacht?
701
01:25:38,816 --> 01:25:42,275
Geistige Umnachtung,
sprechen Sie nicht mehr davon!
702
01:25:44,275 --> 01:25:47,483
Oh, Sie tun mir leid.
703
01:25:58,441 --> 01:26:00,483
Sie weinen gerade?
704
01:26:01,608 --> 01:26:03,408
Sieh mal.
705
01:26:06,983 --> 01:26:07,983
Ja.
706
01:26:08,566 --> 01:26:11,566
Ich glaube, ich hatte ein Herz aus Stein.
- Nein, nein, nein.
707
01:26:11,775 --> 01:26:14,191
Aber ich bin sentimental.
- Ja, ja, ja.
708
01:26:17,691 --> 01:26:20,900
Ich kann nicht mehr Gerichtsvollzieher sein.
- Doch, doch.
709
01:26:21,108 --> 01:26:24,566
Das ist zu Ende.
- Doch, doch, doch!
710
01:26:24,816 --> 01:26:28,066
Was soll ich denn noch sagen?
711
01:26:31,150 --> 01:26:35,066
Oh, Jules.
Es ist besser 100 Prozent zu haben...
712
01:26:41,275 --> 01:26:43,191
Machen Sie das nicht, Mulot.
713
01:26:48,358 --> 01:26:52,150
Ich bin nicht undankbar.
- Nein, wir sind nicht undankbar.
714
01:26:54,483 --> 01:26:56,275
In die Pedale treten!
715
01:26:59,441 --> 01:27:00,858
Tschüss!
716
01:27:09,483 --> 01:27:11,941
Die Unterschriften sind unbeschädigt.
717
01:27:15,566 --> 01:27:17,966
Los! Weiter!
718
01:27:20,941 --> 01:27:24,400
Bravo! Ja, ja, ja!
719
01:27:51,983 --> 01:27:56,316
Erraten Sie, wer Interesse hatte,
diese verbrecherische Hand zu bewaffnen?
720
01:28:04,358 --> 01:28:08,108
Ich habe keine Bremse mehr.
Wo ist meine Bremse?
721
01:28:11,691 --> 01:28:13,108
Meine Bremse!
722
01:28:21,733 --> 01:28:24,025
Ich kann nicht mehr bremsen!
723
01:28:26,025 --> 01:28:27,225
Hilfe!
724
01:28:32,358 --> 01:28:33,358
Delphine!
725
01:28:33,733 --> 01:28:35,983
Ich kann nicht mehr bremsen!
726
01:28:36,191 --> 01:28:38,275
Hilfe! Hilfe!
727
01:28:45,650 --> 01:28:46,983
Delphine!
728
01:28:47,525 --> 01:28:50,691
Man muss ihn stoppen!
Er ist nicht schwindelfrei.
729
01:28:50,900 --> 01:28:54,441
Er kann ohne mich
nicht mal auf einen Stuhl steigen.
730
01:28:54,650 --> 01:28:56,400
Delphine!
731
01:28:59,650 --> 01:29:00,850
Jules!
732
01:29:13,900 --> 01:29:15,941
Mama, ich hab Angst.
733
01:30:35,733 --> 01:30:37,566
Paris-San Remo
Ankunft 1 km
734
01:31:04,108 --> 01:31:05,483
Da ist er!
735
01:31:11,691 --> 01:31:13,900
Mein Braver,
Sie haben Funken gemacht!
736
01:31:14,108 --> 01:31:17,025
Je weniger bremsen, desto schneller der Flug.
- Ein Teufelskerl!
737
01:31:17,233 --> 01:31:20,233
Zwei Minuten Vorsprung vor Orlandi,
wir haben gleich gewonnen.
738
01:31:20,441 --> 01:31:23,066
Jules, du bist mein Crack,
ich liebe dich!
739
01:31:25,900 --> 01:31:27,441
Ich bin seekrank.
740
01:31:30,525 --> 01:31:31,525
Los!
741
01:31:54,566 --> 01:31:58,358
Zum großen Unglück für den Radsport
hat an diesem Tag...
742
01:31:58,733 --> 01:32:04,108
...der große Caruso
in der Freilichtbühne gesungen...
743
01:33:02,108 --> 01:33:03,441
Keine Menschenseele.
744
01:33:05,400 --> 01:33:07,233
Wir haben uns im Tag geirrt.
745
01:33:17,066 --> 01:33:18,816
Wo lang geht's zum Ziel?
746
01:33:19,025 --> 01:33:20,625
Da lang!
747
01:33:21,858 --> 01:33:25,316
Schnell!
- Jules, du hast das Rad kaputtgemacht.
748
01:33:28,441 --> 01:33:30,900
Nicht mehr als 200 Meter,
mein lieber Jules,
749
01:33:31,108 --> 01:33:34,816
dann können Sie sich ausruhen
für den Rest Ihres Lebens.
750
01:33:35,025 --> 01:33:37,525
Wartet auf mich!
751
01:33:37,733 --> 01:33:39,533
Los! Los!
752
01:33:41,650 --> 01:33:42,733
Ein Teufelskerl.
753
01:33:43,900 --> 01:33:46,066
Monsieur le Marquis,
ich habe die Ehre...
754
01:33:48,191 --> 01:33:49,358
Teufelskerl!
755
01:33:50,691 --> 01:33:53,566
Gewonnen, wir haben gewonnen!
756
01:33:55,775 --> 01:33:58,566
Noch eine Runde, mein Freund.
Beeilen wir uns.
757
01:34:00,900 --> 01:34:03,900
Noch eine Runde?
758
01:34:04,108 --> 01:34:06,628
Das Reglement, meine Freunde,
das wollen wir doch nicht ändern.
759
01:34:07,983 --> 01:34:09,691
Orlandi kommt jeden Moment!
760
01:34:09,900 --> 01:34:12,525
Schnell, Jules!
- Nein!
761
01:34:30,983 --> 01:34:35,316
Senior de Lion, das Publikum.
Wo ist das Publikum?
762
01:34:35,525 --> 01:34:39,358
Der große Caruso singt für sie.
Eine Gratisvorstellung.
763
01:34:40,358 --> 01:34:43,525
Schneller! Médard!
764
01:34:45,608 --> 01:34:48,858
Los! Treten Sie in die Pedale!
765
01:34:49,066 --> 01:34:52,275
Es lebe Frankreich!
Es lebe Jules Duroc!
766
01:35:08,900 --> 01:35:10,500
Schnell!
767
01:35:10,941 --> 01:35:12,541
Schnell!
768
01:35:20,441 --> 01:35:22,941
Welch packendes Finish, meine Freunde.
769
01:35:24,650 --> 01:35:25,650
Los!
770
01:35:37,275 --> 01:35:38,358
Los, Jules!
771
01:35:40,483 --> 01:35:42,283
Los, los!
772
01:35:43,066 --> 01:35:45,066
Jules, mach schneller!
773
01:35:48,483 --> 01:35:49,483
Los!
774
01:35:51,441 --> 01:35:53,275
Auf die Beine! Schnell!
775
01:35:56,150 --> 01:35:58,525
Schnell! Jules!
776
01:35:58,733 --> 01:36:02,816
Drei Meter!
Geh! Geh, Duroc!
777
01:36:03,025 --> 01:36:05,358
Wozu hab ich
die Bremse durchgeschnitten?
778
01:36:07,483 --> 01:36:09,066
Vollidiot!
779
01:36:09,275 --> 01:36:12,275
Bring ihn um, Jules,
ein für alle Mal!
780
01:36:12,483 --> 01:36:14,650
Lass mich nur noch zu mir kommen.
781
01:36:40,983 --> 01:36:42,983
Du überreichst den Siegesstrauß.
782
01:36:43,650 --> 01:36:47,441
Nehmen Sie den Vertrag zurück,
aber überlassen Sie mir das Leben.
783
01:36:48,983 --> 01:36:52,900
Jules, hab Mitleid mit ihm.
Aber lass ihn nicht gehen!
784
01:36:53,108 --> 01:36:55,525
Duroc, Sie werden
eine Reise um die Welt machen.
785
01:36:55,733 --> 01:36:57,816
Papa, wir lieben uns,
gib ihm meine Hand.
786
01:36:58,025 --> 01:37:00,933
Monsieur le Marquis, ich habe die Ehre,
die Hand Ihrer Tochter zu erbitten.
787
01:37:01,033 --> 01:37:03,258
Ihre Meinung, Mouton?
- Ich bewillige, Monsieur le Marquis.
788
01:37:03,358 --> 01:37:04,358
Ich auch.
789
01:37:04,483 --> 01:37:08,525
Jules! Delphine!
Verzeiht mir, ich bin ein Sünder.
790
01:37:08,733 --> 01:37:10,691
Ich hab das falsche Rad.
791
01:37:21,150 --> 01:37:22,691
Der Siegesstrauß!
792
01:37:25,025 --> 01:37:27,275
Jules, der Siegesstrauß!
793
01:37:30,650 --> 01:37:32,025
100.000 Franc!
794
01:37:33,191 --> 01:37:34,525
100.000 Franc!
795
01:37:57,525 --> 01:38:00,816
Ende des Velodramas
57448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.