All language subtitles for les cracks german bluray

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,100 --> 00:00:41,683 SCHUSSFAHRT NACH SAN REMO 2 00:01:25,808 --> 00:01:28,225 Das Jahrhundertrennen Paris-San Remo 3 00:01:28,433 --> 00:01:31,465 Das neueste Rennradmodell: La Gauloise Unvergleichliche Leichtigkeit - 33 kg 4 00:01:31,565 --> 00:01:35,308 Organisiert von "Le Cycle" und "La Voce Sportiva Italia" 5 00:01:35,516 --> 00:01:39,308 Unter der Mitwirkung von den Grandes Villes d'Eaux 6 00:01:39,516 --> 00:01:43,183 1300 km, halte nach Belieben Feste Kontrollen und Prämien 7 00:02:31,141 --> 00:02:33,266 Pfandschein - Ein Stuhl 8 00:06:12,933 --> 00:06:14,877 Jules, Jules! 9 00:06:16,400 --> 00:06:19,150 Ein netter Gerichtsvollzieher, er nimmt dein Fahrrad in Zahlung. 10 00:06:19,358 --> 00:06:20,937 Wir sind gerettet. 11 00:06:21,068 --> 00:06:22,268 Jules! 12 00:06:32,858 --> 00:06:35,775 Konstatiere: Fluchtversuch. Drei Monate ohne Bewährung. 13 00:06:38,608 --> 00:06:39,900 Monsieur Gerichtsvollzieher, 14 00:06:40,108 --> 00:06:43,691 mein Mann ist kein Rennfahrer, das ist ein Missverständnis. 15 00:06:52,941 --> 00:06:56,441 Madame, ich mag es nicht, wenn man mich auf den Arm nimmt. 16 00:07:06,025 --> 00:07:09,775 He, Leute, seht mal, ich trete nicht mehr. 17 00:07:09,983 --> 00:07:11,691 Ich trete nicht mehr. 18 00:07:11,900 --> 00:07:14,233 Habt ihr sowas schon mal gesehen? 19 00:07:14,441 --> 00:07:15,941 Schnell. 20 00:07:25,858 --> 00:07:26,858 Seht mal. 21 00:07:28,025 --> 00:07:29,275 Seht mal. 22 00:07:29,483 --> 00:07:31,608 Was haltet ihr davon? 23 00:07:31,816 --> 00:07:34,150 Du gehst mir auf den Wecker, mach 'ne Fliege! 24 00:07:47,525 --> 00:07:50,691 He, bist du damit zufrieden? - Gibt nichts Besseres. 25 00:07:50,900 --> 00:07:52,525 Gibt nichts Besseres... 26 00:07:55,275 --> 00:07:58,400 Meine Maschine ist 'ne Fliege, wiegt nicht mal 15 Kilo. 27 00:07:58,608 --> 00:08:00,691 Dann werden ihr bald die Flügel lahm werden. 28 00:08:04,108 --> 00:08:06,608 Was hältst du davon? Spezialschuhe fürs Rennen, 29 00:08:06,816 --> 00:08:08,909 mit denen können dir die Pedale nicht mehr weglaufen. 30 00:08:09,009 --> 00:08:11,691 Das sind doch Filzlatschen, die stehen bei mir hinterm Ofen. 31 00:08:11,900 --> 00:08:12,900 Mist! 32 00:08:21,191 --> 00:08:22,858 Wo wollt ihr denn hin? 33 00:08:23,066 --> 00:08:25,108 Hört mir zu, Jungs! 34 00:08:26,650 --> 00:08:28,733 Die Herren Rennfahrer! 35 00:08:29,316 --> 00:08:30,941 Wer sich auf meinen Drahtesel setzt, 36 00:08:31,150 --> 00:08:33,608 dem garantiere ich, dass er das Rennen gewinnt. 37 00:08:33,941 --> 00:08:36,441 Doch, doch, die Herren Radfahrer. 38 00:08:36,650 --> 00:08:38,025 Hört mir zu! 39 00:08:38,941 --> 00:08:42,150 Mein Schwager. Der ist übergeschnappt. 40 00:08:42,358 --> 00:08:45,066 Wenn das Rad so gut fährt, warum behältst du es dann nicht? 41 00:08:45,275 --> 00:08:49,316 Weil ich kein Radrennprofi bin, ich bin Erfinder. 42 00:08:49,525 --> 00:08:51,066 Seht euch das an. 43 00:08:55,650 --> 00:08:57,900 Hört mir zu, Jungs! 44 00:09:07,066 --> 00:09:08,066 Gib Gas! 45 00:09:09,525 --> 00:09:11,358 He, Sie Clown! 46 00:09:11,566 --> 00:09:14,900 He, Sie! Was suchen Sie hier im Rennen mit diesem komischen Vehikel? 47 00:09:15,108 --> 00:09:17,483 Das ist das Rennen von meinem Schwager, Lucien Médard. 48 00:09:17,691 --> 00:09:19,866 Das will ich nicht wissen, verschwinden Sie, aber dalli! 49 00:09:19,966 --> 00:09:20,966 Nein! 50 00:09:21,191 --> 00:09:24,441 Nein, nein! Sie dürfen hier nicht überholen! 51 00:09:24,650 --> 00:09:27,733 Maître Mulot, Gerichtsvollzieher, ich habe einen Pfändungsbefehl! 52 00:09:27,941 --> 00:09:30,275 Völlig ausgeschlossen! - Im Namen des Gesetzes! 53 00:09:30,483 --> 00:09:33,233 Im Namen des Gesetzes! Kein Zögern, stürmt voran! 54 00:09:35,691 --> 00:09:37,491 Lelièvre! 55 00:09:38,191 --> 00:09:39,400 Monsieur Lelièvre, 56 00:09:39,608 --> 00:09:43,400 ich möchte mich so gerne nachmelden, geben Sie mir eine Startnummer. 57 00:09:43,858 --> 00:09:47,441 Nein! hier darf keiner vorbei! 58 00:09:52,983 --> 00:09:54,400 Nicht so schnell! 59 00:09:58,358 --> 00:10:01,400 Scheren Sie sich aus dem Feld! Verschwinden Sie! 60 00:10:02,941 --> 00:10:06,066 Mouton, mehr Gas. - Sehr wohl, Monsieur le Marquis. 61 00:10:08,691 --> 00:10:09,941 Lelièvre! 62 00:10:10,150 --> 00:10:13,358 Wer ist dieser Unglückselige ohne Armbinde, der sich da einschleichen will? 63 00:10:13,566 --> 00:10:16,733 Ein Schwarzfahrer, Monsieur Marquis, er bittet um Nachmeldung. 64 00:10:16,941 --> 00:10:19,233 Welche Titel besitzt er? 65 00:10:19,691 --> 00:10:21,316 Welche Titel haben Sie? 66 00:10:24,566 --> 00:10:27,775 Das blaue Band für Lieferdreiräder 1898. 67 00:10:31,441 --> 00:10:32,733 Commandatore! 68 00:10:33,900 --> 00:10:38,691 Wäre es ein Tiefschlag für Ihre Equipe, wenn wir noch einen Fahrer nachmelden? 69 00:10:39,525 --> 00:10:41,191 Lieber Marquis de Lion, 70 00:10:41,400 --> 00:10:43,025 wie Sie wünschen. 71 00:10:43,233 --> 00:10:47,275 Seien Sie der Zustimmung der Voce Sportiva d'Italia gewiss. 72 00:10:55,775 --> 00:10:58,150 Jules, bleib stehen, er bringt dich ins Gefängnis! 73 00:10:58,358 --> 00:11:00,198 Sie da hinten, was ist das für eine Stickerin? 74 00:11:00,316 --> 00:11:02,691 Scheren Sie sich zum Teufel! - Lelièvre! 75 00:11:02,900 --> 00:11:05,025 Etwas mehr Contenance. 76 00:11:06,191 --> 00:11:08,941 Madame, wollen Sie nicht die Güte haben, sich zurückzuziehen? 77 00:11:09,150 --> 00:11:12,483 Damen können mit Rücksicht auf die Fahrer nicht zugelassen werden. 78 00:11:12,691 --> 00:11:14,483 Ich protestiere! 79 00:11:16,400 --> 00:11:20,150 Der Marquis hatte nur eine Schwäche, seine Tochter Jocelyne! 80 00:11:20,358 --> 00:11:22,566 Ihr konnte er nichts abschlagen. 81 00:11:47,066 --> 00:11:48,566 Nein, nein! 82 00:11:49,316 --> 00:11:52,858 Nein, nein, das ist verboten! Sie dürfen nicht passieren. 83 00:11:58,400 --> 00:12:00,900 Nein, Sie dürfen nicht passieren! 84 00:12:06,066 --> 00:12:07,566 Achtung! 85 00:12:07,775 --> 00:12:09,691 Nein, das ist verboten! 86 00:12:10,858 --> 00:12:15,025 Jules! Du wirst dich noch erkälten! 87 00:12:16,691 --> 00:12:18,358 Da ist er! 88 00:12:18,566 --> 00:12:19,766 Jules! 89 00:12:20,400 --> 00:12:23,150 Jules, hör jetzt auf! Wir müssen mit dir sprechen! 90 00:12:27,150 --> 00:12:29,525 Packen Sie ihn, das ist Ihr Beruf! 91 00:12:29,733 --> 00:12:32,775 Jules! Wir wollen doch nur dein Bestes. 92 00:12:32,983 --> 00:12:36,275 Gehen Sie, gehen Sie! 93 00:12:36,483 --> 00:12:37,900 Auf was warten Sie? 94 00:12:54,900 --> 00:12:57,983 Ich fordere Sie auf, dem Gesetz keinen Widerstand zu leisten. 95 00:12:58,191 --> 00:13:05,441 Ich, Maître Mulot, bin das Gesetz beim Tribunal de grande instance de la Seine. 96 00:13:05,650 --> 00:13:09,233 Jules, Jules! Gib dich geschlagen. 97 00:13:10,191 --> 00:13:12,691 Zu mir, zu mir! 98 00:13:14,358 --> 00:13:16,775 Lassen Sie mich los! 99 00:13:19,316 --> 00:13:21,650 Das wird dich teuer zu stehen kommen! 100 00:13:24,441 --> 00:13:25,691 Gute Nacht! 101 00:13:31,316 --> 00:13:33,191 Achtung, der Zug! 102 00:13:37,650 --> 00:13:39,191 Achtung, der Zug! 103 00:13:52,441 --> 00:13:56,191 Fahren Sie nicht weiter! Beihilfe! Im Namen des Gesetzes! 104 00:13:56,400 --> 00:13:58,691 Die Bahnschranke! 105 00:13:58,900 --> 00:14:00,316 Die Bahnschranke! 106 00:14:01,775 --> 00:14:05,650 Delinquent bei Radrennen. Stopp. Aktion länger als geplant. Stopp. 107 00:14:05,858 --> 00:14:08,900 Vormittagsbesprechungen absagen. Stopp. Maître Mulot. 108 00:14:09,108 --> 00:14:12,191 Papa und ich im Rennen. Frühstück ohne uns. 109 00:14:12,400 --> 00:14:13,983 Nicht kleckern. Mama. 110 00:14:37,816 --> 00:14:39,233 Geht beiseite! 111 00:14:39,441 --> 00:14:40,858 Beiseite! 112 00:14:41,775 --> 00:14:42,858 Geht beiseite! 113 00:14:43,400 --> 00:14:45,150 Beiseite. 114 00:14:45,358 --> 00:14:47,025 Was das wert ist! 115 00:14:52,316 --> 00:14:56,775 Als Patent angemeldet. Nummer 2627. 116 00:14:58,566 --> 00:15:00,066 Da guckt ihr, was? 117 00:15:07,150 --> 00:15:08,816 Weiter, Leute! 118 00:15:09,025 --> 00:15:10,483 Vorwärts! 119 00:15:10,691 --> 00:15:12,275 Vorwärts! 120 00:15:19,816 --> 00:15:21,775 Wollen wir tauschen, Alter? 121 00:15:21,983 --> 00:15:25,316 Mit der Schnecke? Ich bin doch nicht lebensmüde! 122 00:15:35,108 --> 00:15:37,066 Saatgut vom Polsterer 123 00:16:30,650 --> 00:16:33,650 Commandatore! Mein Schlauch ist perforiert! 124 00:17:27,691 --> 00:17:29,816 Mist! Geplatzt! 125 00:17:47,650 --> 00:17:53,066 Darauf habe ich nur gewartet. Seht mal alle her, damit ihr was seht. 126 00:17:53,275 --> 00:17:54,983 Guckt euch das an. 127 00:17:56,650 --> 00:17:59,441 So was habt ihr noch nie gesehen. Noch nie im Leben. 128 00:18:00,941 --> 00:18:04,275 In einer Minute, keine Sekunde mehr, 129 00:18:04,483 --> 00:18:07,108 repariere ich das und fahre weiter. 130 00:18:07,316 --> 00:18:10,733 Erster Arbeitsgang: Ich drehe das mit der Hand ab. 131 00:18:10,941 --> 00:18:12,191 Die Muttern... 132 00:18:13,608 --> 00:18:14,983 Und voilà! 133 00:18:18,150 --> 00:18:19,441 Marquis de Lion! 134 00:18:19,650 --> 00:18:23,066 Ich erhebe mich gegen diese grausame Sabotage! 135 00:18:23,275 --> 00:18:27,900 Commandatore, die Schuldigen werden entlarvt und bestraft. 136 00:18:28,108 --> 00:18:29,525 Zweiter Arbeitsgang: 137 00:18:29,733 --> 00:18:32,608 Ich entferne mein Patent 259... 138 00:18:32,816 --> 00:18:34,858 und nehme ein anderes. 139 00:18:35,900 --> 00:18:37,733 Das ist Kleber, Médard! 140 00:19:05,566 --> 00:19:09,025 Dritter Arbeitsgang: Ich setze das Rad wieder ein. 141 00:19:10,733 --> 00:19:12,816 Und voilà, die Tour geht weiter. 142 00:19:14,566 --> 00:19:16,150 Vierter Arbeitsgang: 143 00:19:17,066 --> 00:19:20,025 Ich, Maître Mulot, amtierender Gerichtsvollzieher, 144 00:19:20,233 --> 00:19:23,108 beschlagnahme dieses Fahrrad im Namen des Gesetzes. 145 00:19:23,316 --> 00:19:26,316 Vierter Arbeitsgang: Ich, Jules Duroc, 146 00:19:26,525 --> 00:19:29,483 mache Sie mit der Landschaft vertraut. - Eilt mir zu Hilfe! 147 00:19:29,691 --> 00:19:32,608 Moment, Chef. Der Täter hat soeben die Grenze überschritten. 148 00:19:32,816 --> 00:19:34,441 Beleidigung einer Amtsperson! 149 00:19:34,650 --> 00:19:37,691 Gewaltanwendung in Ausübung ihrer Funktionen. 150 00:19:40,858 --> 00:19:44,400 Ich muss Ihnen Recht geben. Maître, unser Reglement ist eindeutig. 151 00:19:44,608 --> 00:19:46,483 Außerhalb der Grenzen unseres Departements 152 00:19:46,691 --> 00:19:50,091 haben wir nicht das Recht, uns einzumischen. Nicht mal Sie. Sie handeln gesetzwidrig. 153 00:20:01,108 --> 00:20:02,983 Ein Teufelskerl. 154 00:20:07,608 --> 00:20:09,275 Mulot ergreift... 155 00:20:11,650 --> 00:20:13,858 und lässt nicht mehr locker. 156 00:20:15,733 --> 00:20:17,108 Sechster Arbeitsgang: 157 00:20:17,316 --> 00:20:18,816 Tauschen wir, Alter? - Klappe. 158 00:20:19,025 --> 00:20:22,483 Jules, werd nicht böse, wir wollen nur dein Bestes. 159 00:20:22,691 --> 00:20:26,066 Du bist wirklich die Schwester deines Bruders. Eine Familie von Verrätern. 160 00:20:26,275 --> 00:20:29,316 Das erste Mal, dass du mich schlägst, Jules. - Ja. 161 00:20:37,566 --> 00:20:39,108 Das nur als Vorschuss, 162 00:20:39,316 --> 00:20:41,941 hör auf, über deine Schwester zu lachen! 163 00:20:42,150 --> 00:20:43,525 Jules... 164 00:20:45,066 --> 00:20:49,650 Achtung, sobald Sie die Linie überschreiten, befinden Sie sich wieder bei uns. 165 00:20:49,858 --> 00:20:52,900 Und was wird mit meinem Fahrrad? - Konfisziert! 166 00:20:53,108 --> 00:20:58,275 Und mit mir? - Nichts weiter, Sie bevorzugen ja ein fremdes Departement. 167 00:20:59,191 --> 00:21:01,488 Meine Herren Polizisten, damit wir uns nicht missverstehen, 168 00:21:01,588 --> 00:21:03,650 ich hab nämlich nicht studiert wie Sie, 169 00:21:03,858 --> 00:21:07,900 und da wollen wir mal annehmen, natürlich nur eine Annahme, 170 00:21:08,108 --> 00:21:11,316 angenommen ich wäre auf dieser Seite... 171 00:21:12,483 --> 00:21:15,566 und meine Erfindung stünde dort drüben. 172 00:21:15,775 --> 00:21:19,483 Dann müsste ich Sie festnehmen und das Fahrrad bliebe unberührt. 173 00:21:19,691 --> 00:21:21,483 Das leuchtet mir ein. 174 00:21:21,691 --> 00:21:24,691 Und was wäre, wenn wir beide im Jenseits wären? 175 00:21:24,900 --> 00:21:27,775 Nicht unser Revier. - Nicht Ihr Revier... 176 00:21:27,983 --> 00:21:31,733 Na, dann auf Wiedersehen, meine Herren Polizisten, und vielen Dank. 177 00:21:36,816 --> 00:21:40,316 Marquis, man muss erforschen, wer davon profitiert. 178 00:21:40,525 --> 00:21:42,483 Ein sizilianisches Sprichwort. 179 00:21:58,525 --> 00:22:01,608 Wer könnte Interesse daran haben, Komma, 180 00:22:01,816 --> 00:22:06,525 die französisch-italienische Alliance zu zerstören, Fragezeichen. 181 00:22:06,733 --> 00:22:09,566 Ohne Kommentar... Drei kleine Punkte. 182 00:22:09,775 --> 00:22:12,108 Doch auch dieser Zwischenfall hatte seine gute Seite. 183 00:22:12,316 --> 00:22:16,733 Ein Akt des Vandalismus, Komma, aber er vermittelte uns die Bekanntschaft 184 00:22:16,941 --> 00:22:20,191 mit einem Fahrrad und einer außergewöhnlichen Persönlichkeit. 185 00:22:32,733 --> 00:22:35,733 Es handelt sich nun mal nicht mehr nur um ein Fahrrad, 186 00:22:35,941 --> 00:22:38,025 sondern um die Ehre eines Berufs. 187 00:22:38,233 --> 00:22:41,313 Das Jahrhundertrennen Paris-San Remo Prämien des Casinos von Pougues les Eaux 188 00:22:48,400 --> 00:22:50,150 Dieser charmante kleine Kurort 189 00:22:50,358 --> 00:22:53,400 liegt wie ein schlaflächelndes Kind mitten im Herzen der Nivernais. 190 00:22:53,608 --> 00:22:56,441 Berühmt durch seine alkalischen Wasser, Freude unserer Verdauung. 191 00:22:56,650 --> 00:23:00,650 Hier erwartet in freudiger Erwartung eine vieltausendköpfige Anhängerschar 192 00:23:00,858 --> 00:23:04,275 das Eintreffen der Ritter des Pedals! Ausrufezeichen! 193 00:23:04,483 --> 00:23:07,483 Wollte man nach ihrer Ungeduld urteilen... 194 00:23:16,441 --> 00:23:19,525 An der Spitze wie immer, Komma, 195 00:23:19,733 --> 00:23:23,108 Lelièvre, das Quecksilber des großen Rennens. 196 00:23:23,316 --> 00:23:25,358 Von allen gerühmt wegen seiner kratzigen Stimme 197 00:23:25,566 --> 00:23:29,025 und der nicht minder interessanten Erscheinung, Komma... 198 00:23:32,358 --> 00:23:34,275 Warum schreibst du nicht "Erscheinung"? 199 00:24:01,608 --> 00:24:04,191 Limonade mit Wasser aus Pougues 200 00:24:04,400 --> 00:24:07,608 Für die Erfrischung von den Damen der Fahrer 201 00:24:07,816 --> 00:24:09,566 Schlafmittel 202 00:24:28,608 --> 00:24:32,150 Mulot ergreift und lässt nicht mehr locker. 203 00:24:36,983 --> 00:24:38,775 Es leben die Fahrer! 204 00:24:39,691 --> 00:24:42,066 Mit einem unwiderstehlichen Schwung 205 00:24:42,275 --> 00:24:45,566 löst sich der italienische Championissimo Landi 206 00:24:45,775 --> 00:24:49,108 und gewinnt mit mehreren Längen Vorsprung die Prämie von 500 Franc, 207 00:24:49,316 --> 00:24:52,900 eine großzügige Stiftung des Kasinos von Pougues les Eaux. Punkt! 208 00:24:53,608 --> 00:24:56,441 Den zweiten Platz erstürmte sich in meisterlicher Manier 209 00:24:56,650 --> 00:25:01,108 unser Nationalschlosser Médard, Komma, die Hoffnung von Levalois. 210 00:25:01,316 --> 00:25:04,858 Hinter ihm der starke Casuco, ein Kind der Region Emilia. 211 00:25:44,233 --> 00:25:46,025 Ihre Limonade. 212 00:26:34,358 --> 00:26:35,858 Noch eine? 213 00:26:36,816 --> 00:26:39,150 Haben die aber Durst. 214 00:27:25,108 --> 00:27:26,400 Ich gebe auf. 215 00:27:27,650 --> 00:27:31,816 Brauchst du deine Kraft nicht für die Strecke? Keine Moral mehr. 216 00:27:59,733 --> 00:28:01,691 Gebt mir ein Glas. 217 00:28:01,900 --> 00:28:05,900 Oh, sie haben alles getrunken! 218 00:28:06,108 --> 00:28:07,900 Gib her! - Geben Sie ein Schlückchen ab? 219 00:28:08,108 --> 00:28:10,358 Das passt dir wohl, wenn ich hier vertrockne? 220 00:28:21,483 --> 00:28:22,775 Auch das noch. 221 00:28:28,150 --> 00:28:29,316 Jules! 222 00:28:30,275 --> 00:28:31,275 Jules! 223 00:28:35,150 --> 00:28:37,816 Jules, ich hab was für dich. 224 00:28:38,025 --> 00:28:39,816 Das mag ich lieber. 225 00:28:50,025 --> 00:28:53,650 Jules, wirst du noch lange so fahren? 226 00:28:53,858 --> 00:28:57,400 Hilft alles nichts. Sobald ich aussteige, beschlagnahmt der mein Rad. 227 00:28:57,608 --> 00:29:02,108 Wo ist überhaupt dein Unglückskuckuck? Brütet wohl schon wieder 'ne Gemeinheit aus. 228 00:29:09,775 --> 00:29:11,400 Ich will nicht, dass du weiterfährst. 229 00:29:11,608 --> 00:29:13,941 Du machst dich kaputt, denk an deinen Bronchialkatarrh. 230 00:29:14,150 --> 00:29:18,316 Was kümmerst du dich um meine Bronchien? - Was willst du unterwegs essen? 231 00:29:18,525 --> 00:29:20,900 Hattest du etwa unterwegs Geld? - Nein, aber... 232 00:29:21,066 --> 00:29:23,358 Aber der Gerichtsvollzieher hat welches. 233 00:29:25,108 --> 00:29:27,066 Lass mich nur machen. 234 00:29:27,275 --> 00:29:30,025 Du musst in San Remo ankommen. Und wenn du der Letzte bist. 235 00:29:30,233 --> 00:29:32,834 Wir haben keine Möglichkeit, schlappzumachen. In die Pedale treten... 236 00:29:32,934 --> 00:29:36,525 Jules, du bist vollkommen verrückt. 237 00:29:36,733 --> 00:29:39,233 Delphine, nicht so stürmisch, mein Ei. 238 00:30:45,275 --> 00:30:47,108 Los, ihr Gallier! 239 00:30:47,316 --> 00:30:50,608 Beeilt euch! Schnell! Los! 240 00:30:55,275 --> 00:30:57,150 Rechts halten! 241 00:30:57,358 --> 00:30:58,878 Welche Spitzengeschwindigkeit, Mouton? 242 00:30:59,066 --> 00:31:02,358 Zwischen 6 und 9 in der Stunde, Monsieur de Marquis. 243 00:31:02,566 --> 00:31:03,858 Ich hab's geahnt. 244 00:31:04,066 --> 00:31:07,191 Die Wasser von Pougues les Eaux mögen unübertrefflich sein für das Gedärm. 245 00:31:07,400 --> 00:31:10,233 Den Beinen hingegen geben sie keinen Mumm. 246 00:31:10,441 --> 00:31:12,441 Ich diktiere: 247 00:31:13,691 --> 00:31:17,150 Kaum haben wir Pougues les Eaux verlassen, Komma, 248 00:31:17,358 --> 00:31:20,566 da ergreift eine mysteriöse Lethargie das Feld. 249 00:31:20,775 --> 00:31:23,150 Er ist sehr charmant, dieser junge Mann. 250 00:32:08,691 --> 00:32:11,816 Achtung! Nach rechts! Nach links! 251 00:32:12,025 --> 00:32:13,025 Achtung! 252 00:32:14,316 --> 00:32:17,483 Nach rechts! Nach links! 253 00:32:49,358 --> 00:32:51,233 Kein Zweifel, ich bin ein Crack. 254 00:33:57,733 --> 00:34:00,441 Also, Großvater, sind wir schon tot? 255 00:34:00,650 --> 00:34:05,775 Spiel dich nicht auf, mein Söhnchen, bei dieser Hitze kommst du nicht weit. 256 00:34:05,983 --> 00:34:07,900 Sehr vernünftig, Opachen. 257 00:34:08,108 --> 00:34:11,858 Warum soll ich nicht auch mal ein kleines Nickerchen machen wie die anderen? 258 00:34:21,525 --> 00:34:23,691 Kein Zweifel, ich bin ein Crack. 259 00:34:38,691 --> 00:34:39,891 Stopp! 260 00:34:43,816 --> 00:34:47,316 Wie wär's mit einer kleinen Siesta? - Kommt gar nicht in Frage. 261 00:34:53,025 --> 00:34:56,733 Jules, wach auf, der Gerichtsvollzieher! 262 00:34:56,941 --> 00:34:59,191 Achtung, Jules! 263 00:34:59,400 --> 00:35:03,275 Sie können ja immer noch schreien, Madame. Er schläft wie ein Murmeltier. 264 00:35:04,025 --> 00:35:06,400 Hast du noch nicht genug, verdammte Schnüffelnase? 265 00:35:06,608 --> 00:35:08,691 Du sollst mich kennenlernen! 266 00:35:11,358 --> 00:35:13,758 Gut gemacht. 267 00:35:14,358 --> 00:35:17,941 Keine Sorge, Jules, ich pass auf ihn auf. 268 00:35:18,150 --> 00:35:20,566 Keine Sorge, ich pass auf ihn auf. 269 00:35:23,191 --> 00:35:24,441 Vielen Dank. 270 00:35:31,983 --> 00:35:33,066 Auf Wiedersehen. 271 00:35:38,566 --> 00:35:43,191 Die letzten Sprünge dieses renitenten Tölpels. Weit kann er nicht kommen. 272 00:35:43,400 --> 00:35:44,400 Vorwärts! 273 00:35:47,900 --> 00:35:48,900 Vorwärts! 274 00:36:06,441 --> 00:36:09,150 Ein Franzose sitzt dir im Nacken! 275 00:36:13,775 --> 00:36:17,400 He, ich, trinken, ich. 276 00:36:18,816 --> 00:36:22,150 Gib die Flasche nicht aus der Hand, das ist verboten! 277 00:36:22,358 --> 00:36:24,816 Der Commandatore will es nicht. 278 00:36:33,525 --> 00:36:37,525 Hilfe! Wer bringt mich zum Stehen?! 279 00:36:38,608 --> 00:36:40,275 Madame Duroc! 280 00:36:40,900 --> 00:36:43,983 Wachen Sie auf, Madame Duroc, wachen Sie auf! 281 00:36:44,191 --> 00:36:46,025 Haltet mich auf! 282 00:36:48,275 --> 00:36:50,191 Wer bringt mich zum Stehen? 283 00:36:51,441 --> 00:36:54,400 Haltet mich auf! 284 00:36:57,316 --> 00:37:00,441 Heilige Madonna, bitte erbarme dich meiner! 285 00:37:08,691 --> 00:37:10,491 Delphine! 286 00:37:15,483 --> 00:37:18,650 Der Sport, mit einem großen S, 287 00:37:18,858 --> 00:37:22,066 ist eine Gefahr, mit einem großen G. 288 00:37:22,858 --> 00:37:25,233 Die verbrecherische Hand, Komma, 289 00:37:25,441 --> 00:37:28,525 die bereits die Nägel ausgestreut hat, Komma, 290 00:37:28,733 --> 00:37:30,900 wird rückfällig. Ausrufezeichen. 291 00:37:31,108 --> 00:37:34,858 Doch es wird nichts die unvergängliche Freundschaft zerstören, 292 00:37:35,066 --> 00:37:36,900 die die lateinischen Schwestern verbindet. 293 00:37:37,108 --> 00:37:38,525 Es lebe der Sport, 294 00:37:38,733 --> 00:37:40,150 es lebe Italien, 295 00:37:41,150 --> 00:37:42,483 es lebe Frankreich. 296 00:38:38,983 --> 00:38:42,650 Sind unsere Männer nicht planmäßig in Vichy, werden sie gnadenlos extrahiert. 297 00:38:42,858 --> 00:38:44,941 Ändern wir das Reglement. - Keine Frage. 298 00:38:45,150 --> 00:38:48,025 Wir müssen sie wecken, koste es, was es wolle. 299 00:39:32,566 --> 00:39:34,858 Die kriegen wir schon wach. 300 00:40:31,025 --> 00:40:34,650 Du wolltest doch, dass man dich zum Stehen bringt. Warum schon wieder so eilig? 301 00:40:37,358 --> 00:40:39,158 Delphine! 302 00:40:40,775 --> 00:40:44,441 Hat er dir was angetan, Delphine? Bist du tot? 303 00:40:44,650 --> 00:40:46,858 Antworte doch! Bist du tot? 304 00:40:47,066 --> 00:40:49,983 Mach dir keine Sorgen, Jules, ich halt die Ohren steif. 305 00:41:53,316 --> 00:41:56,441 Achtung, meine Gallier, auf die Strecke achten. 306 00:41:57,983 --> 00:41:59,358 Kratergefahr. 307 00:41:59,566 --> 00:42:01,400 Jules, du bringst dich um. 308 00:42:01,608 --> 00:42:04,441 Unmöglich, ich bin schon tot. 309 00:42:07,150 --> 00:42:10,608 Jules, du hast immer getan, was du konntest. 310 00:42:11,816 --> 00:42:12,816 Ja. 311 00:42:13,650 --> 00:42:15,441 Achtung! Es ist gefährlich! 312 00:42:15,650 --> 00:42:19,566 Und die Kinder in Paris. Was denkst du, was die denken? 313 00:42:19,775 --> 00:42:23,316 Vielleicht denken sie, dass man an sie denkt. 314 00:42:23,525 --> 00:42:24,858 Auf alle Fälle, 315 00:42:25,066 --> 00:42:29,941 wenn unsere Kleinen groß werden, will ich nicht, dass sie Rad fahren. 316 00:42:30,150 --> 00:42:33,566 Ich will auch nicht, dass sie Gerichtsvollzieher werden. 317 00:42:33,775 --> 00:42:35,735 Und pass auf, dass keins von ihnen Schwager wird. 318 00:42:44,066 --> 00:42:45,983 Dem werde ich die Suppe versalzen. 319 00:42:48,025 --> 00:42:50,233 Aufgestanden, ihr Toten! 320 00:42:50,441 --> 00:42:56,358 Nicht doch, Jules, du bist doch tot. - Das wird sich herausstellen, wie tot ich bin. 321 00:43:02,275 --> 00:43:04,650 Tempo, meine Gallier, Tempo! 322 00:43:26,691 --> 00:43:28,858 Mulot ergreift und lässt nicht mehr locker. 323 00:43:33,233 --> 00:43:35,983 Die Fahrer nähern sich Vichy. 324 00:43:55,066 --> 00:43:58,608 He, Jungs, haltet an, haltet an! 325 00:44:08,275 --> 00:44:10,275 He, Jungs! 326 00:44:18,316 --> 00:44:21,608 Beeilen wir uns! Wir sind die Letzten... 327 00:44:21,900 --> 00:44:25,566 ...wir haben mindestens eine halbe Stunde Verspätung! 328 00:44:25,775 --> 00:44:28,191 Das Jahrhundertrennen Prämien des Casinos von Vichy 329 00:44:50,275 --> 00:44:52,650 Ich muss unbedingt vor meinem Schwager am Ziel sein. 330 00:44:52,858 --> 00:44:55,900 Kopf nach unten, Buckel raus, dann siehst du wie ein Rennfahrer aus. 331 00:44:58,400 --> 00:45:02,150 Siehst du den Idioten da? Der spurtet, damit er noch Vorletzter wird. 332 00:45:02,358 --> 00:45:04,941 Das ist mein Schwager. - Ist der Panne? 333 00:45:17,650 --> 00:45:20,566 Sehr freundlich, wie Sie mit den Letzten umgehen. 334 00:45:21,108 --> 00:45:23,150 Jules, du hast gewonnen! 335 00:45:23,358 --> 00:45:27,525 Du bist Erster! Bravo, Jules! Es lebe Jules Duroc! 336 00:45:27,733 --> 00:45:29,900 Kein Zweifel, ich bin ein Crack. 337 00:45:30,108 --> 00:45:32,525 Es lebe Jules Duroc! 338 00:45:32,733 --> 00:45:35,275 Verbündet mit dem Teufel. - Mit dem Teufel des Radfahrens. 339 00:45:35,483 --> 00:45:38,816 Ihre Meinung? - Das Vehikel ist uns um 20 Jahre voraus. 340 00:45:39,025 --> 00:45:40,941 Dessen bin ich auch sicher. 341 00:45:41,650 --> 00:45:43,733 Es lebe Jules Duroc! 342 00:45:44,941 --> 00:45:46,400 Mein Held! 343 00:45:47,358 --> 00:45:48,691 Verdammter Mist. 344 00:45:50,941 --> 00:45:52,275 Verdammter Mist. 345 00:46:06,441 --> 00:46:08,241 Platz da! 346 00:46:10,191 --> 00:46:12,191 Mulot ergreift... 347 00:46:12,400 --> 00:46:14,608 und lässt nicht mehr locker. 348 00:46:25,233 --> 00:46:29,025 Der Gerichtsvollzieher ist wieder da! Delphine! 349 00:46:29,233 --> 00:46:34,441 Meine Erfindung! Der Gerichtsvollzieher! 350 00:46:34,650 --> 00:46:38,275 Lasst mich runter, ich muss meiner Frau behilflich sein. 351 00:46:38,483 --> 00:46:39,483 Delphine! 352 00:46:39,650 --> 00:46:42,150 Meine Erfindung! Beeil dich! 353 00:46:42,358 --> 00:46:44,441 Jules, Jules! 354 00:46:44,650 --> 00:46:48,441 Ihr Schwachköpfe! Euch müsste man... 355 00:46:48,650 --> 00:46:50,900 Später... - Mein lieber Meister des Sports... 356 00:46:51,108 --> 00:46:53,441 Wie war noch Ihr werter Name? - Duroc, Jules Auguste. 357 00:46:53,650 --> 00:46:57,775 Mein lieber Herr Duroc, ich begrüße Sie und ich bedanke mich. 358 00:46:57,983 --> 00:47:02,441 Monsieur, Komma, ein Kleiner, ein Unbekannter, einer von der Straße... 359 00:47:12,650 --> 00:47:14,108 Stillhalten. 360 00:47:16,483 --> 00:47:19,066 Monsieur Marquis, ich möchte mich mit meiner Erfindung... 361 00:47:19,275 --> 00:47:20,983 Aber selbstverständlich. 362 00:47:21,191 --> 00:47:23,941 Jocelyne, das Rad von Duroc! 363 00:47:24,150 --> 00:47:25,483 Das Rad von Duroc? 364 00:47:25,691 --> 00:47:29,441 Wo ist das Rad von Duroc? - Da drüben, ich werde es holen. 365 00:48:01,941 --> 00:48:04,233 Monsieur Marquis, ich stelle Ihnen meine Frau vor. 366 00:48:04,441 --> 00:48:06,775 Na los, Delphine, sag guten Tag. 367 00:48:06,983 --> 00:48:09,400 Wer ist dieser junge Mann? Ich habe nicht die Ehre ihn zu kennen. 368 00:48:09,500 --> 00:48:10,775 Maître Mulot, ich bin... 369 00:48:10,983 --> 00:48:13,733 Ein Freund von mir, ohne ihn wäre ich kaum... 370 00:48:13,885 --> 00:48:14,933 Aber Monsieur Marquis... 371 00:48:15,033 --> 00:48:17,650 Kompliment, Monsieur, Ihr Anfänger ist ein Crack. 372 00:48:17,858 --> 00:48:20,316 Sie kennen sich mit Menschen und Maschinen aus. 373 00:48:20,525 --> 00:48:22,608 Darf ich Sie einladen? 374 00:48:22,816 --> 00:48:24,525 Na, sind Sie zufrieden? 375 00:48:34,316 --> 00:48:39,275 Dieses Rad wird Geschichte machen. Ich prophezeie Ihnen Reichtum und Ehre. 376 00:48:42,191 --> 00:48:43,275 Achtung! 377 00:49:08,900 --> 00:49:11,650 So, und nun zu uns beiden, Monsieur Duroc. 378 00:49:11,858 --> 00:49:14,498 Sie wollen mich doch nicht mitten auf der Höhe meines Triumphes... 379 00:49:14,608 --> 00:49:15,858 Ist bereits geschehen. 380 00:49:16,066 --> 00:49:20,233 Mit freundlicher Hilfe des Maître Rossignol, Chefgerichtsvollzieher in Vichy. 381 00:49:22,316 --> 00:49:25,941 Ja, dann bitte nehmen Sie ein kleines a conto, die Prämie vielleicht? 382 00:49:27,441 --> 00:49:29,900 Lassen Sie mich dann wieder frei? 383 00:49:32,108 --> 00:49:34,566 Ein Tröpfchen auf den heißen Stein. 384 00:49:37,900 --> 00:49:41,191 Machenschaften mit französischer Mafia 385 00:49:42,066 --> 00:49:45,191 Mitleid, Mitleid! 386 00:49:45,400 --> 00:49:48,775 Das schaffe ich. Weil sie so grundanständig sind. 387 00:49:49,816 --> 00:49:52,816 Zwischen den Unterzeichneten Duroc, Jules Auguste, 388 00:49:53,025 --> 00:49:57,441 und Mulot, Leon-Charles, wurde eine Aktiengesellschaft gegründet 389 00:49:57,650 --> 00:50:00,608 mit Ziel, ein revolutionäres Fahrrad auf den Markt zu bringen. 390 00:50:00,816 --> 00:50:03,775 Das Kapital teilt sich wie folgt unter den Partnern auf: 391 00:50:03,983 --> 00:50:09,358 49 Prozent der Aktien an Duroc, Jules Auguste, den Erfinder 392 00:50:09,566 --> 00:50:15,233 und 51 Prozent an Mulot, Leon-Charles, dem Begründer. 393 00:50:16,858 --> 00:50:21,066 Paraphieren Sie hier, signieren Sie dort und Ihre Schulden nehme ich auf mich. 394 00:50:21,275 --> 00:50:25,191 Delphine, halt mich zurück oder ich gebe ihm gleich 100 Prozent! 395 00:50:31,775 --> 00:50:34,566 Runter damit! Ich brauche nur ein Zeichen zu geben. 396 00:50:35,691 --> 00:50:37,066 Jules, halt an dich! 397 00:50:37,275 --> 00:50:40,983 Lieber 49 Prozent als nackt! 398 00:50:43,441 --> 00:50:45,941 Mulot, Sie sind ein Schuft. 399 00:50:47,150 --> 00:50:49,066 Ersparen wir uns Kommentare. 400 00:50:53,025 --> 00:50:55,858 Fügen Sie noch hinzu, gelesen und gebilligt, bin einverstanden. 401 00:50:56,066 --> 00:50:59,108 und wir reden nicht mehr davon. Oder ich hebe den Arm. 402 00:51:00,566 --> 00:51:02,483 Ich zähle langsam bis drei. 403 00:51:02,691 --> 00:51:04,091 Eins... 404 00:51:05,233 --> 00:51:06,633 zwei... 405 00:51:13,066 --> 00:51:14,733 Da, der Pfändungsbescheid. 406 00:51:16,858 --> 00:51:17,858 Vorwärts! 407 00:51:18,025 --> 00:51:20,625 Eins, zwei... 408 00:51:25,025 --> 00:51:27,358 Um Überraschungen zu vermeiden gibt es nur eine Taktik: 409 00:51:27,566 --> 00:51:30,191 An der Spitze fahren und sich von keinem überholen lassen. 410 00:51:30,400 --> 00:51:32,566 Sonst wären Ihre Chancen gleich Null und meine auch. 411 00:51:32,775 --> 00:51:35,650 Ich hab nur einen Wunsch, ich will schlafen. 412 00:51:35,858 --> 00:51:37,983 Kommt nicht in Frage. - Wenigstens fünf Minuten. 413 00:51:38,191 --> 00:51:40,733 Madame, ich habe Sie nicht gefragt. Der Manager bin ich. 414 00:51:40,941 --> 00:51:42,775 Drei, vier, ein Lied. 415 00:51:46,608 --> 00:51:49,316 Bitte keine Politik, irgendwas Harmloses. 416 00:51:53,983 --> 00:51:54,983 Los, los, los! 417 00:53:15,025 --> 00:53:19,941 Ein teuflischer Plan reifte im Gehirn des Commandatore. 418 00:53:20,150 --> 00:53:22,983 Auge um Auge, Zahn um Zahn. 419 00:53:51,816 --> 00:53:56,233 Achtung! Lauft nicht zwischen den Waggons durch, das ist gefährlich! 420 00:53:56,441 --> 00:53:58,816 Ich mache die Tür von der anderen Seite auf. 421 00:54:06,733 --> 00:54:10,150 Los, los, ihr Schweine, geht weg! 422 00:54:29,691 --> 00:54:31,358 Duroc, worauf warten Sie? 423 00:54:31,566 --> 00:54:33,775 Klettern Sie auch durch den Waggon. 424 00:54:34,941 --> 00:54:39,191 Jules, bleib hier! Du verträgst Eisenbahn fahren nicht! 425 00:54:39,983 --> 00:54:41,183 Jules! 426 00:54:42,025 --> 00:54:44,108 Mein Fahrrad! 427 00:54:45,566 --> 00:54:46,566 Mein Fahrrad! 428 00:56:00,525 --> 00:56:03,108 Mein Jules, sie entführen dich! 429 00:56:15,108 --> 00:56:16,108 Vorwärts! 430 00:56:34,025 --> 00:56:38,191 Hallo? Bringen Sie Zug 414 zum Stehen! Halten Sie ihn sofort an! 431 00:56:45,650 --> 00:56:47,066 Machen Sie schon! 432 00:56:52,775 --> 00:56:53,775 Los, los! 433 00:57:22,275 --> 00:57:26,358 Maître Mulot, sind Sie noch da? - Ja, wo sollte ich denn sonst sein? 434 00:57:26,566 --> 00:57:29,525 Maître Mulot, ich habe einen Käfer im Auge. 435 00:57:29,733 --> 00:57:33,191 Dagegen kann ich momentan nichts machen, Madame. 436 00:59:19,233 --> 00:59:21,650 Macht Platz, ihr Marzipanschweinchen. 437 00:59:23,733 --> 00:59:26,608 Fresst meine Blutwurst nicht auf. 438 00:59:26,816 --> 00:59:28,775 Weg da, Maul weg! 439 00:59:28,983 --> 00:59:30,150 Unser Crack. 440 00:59:31,025 --> 00:59:32,941 Wo steckt denn dein Kumpan? 441 00:59:33,150 --> 00:59:35,525 Was für ein Kumpan? Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen. 442 00:59:35,733 --> 00:59:38,691 Von wem kommt denn dieser Streich? - Ruhig. 443 00:59:38,900 --> 00:59:41,691 Welcher Streich? Ich sitz doch auch hier fest. 444 00:59:43,358 --> 00:59:46,941 Umso verdächtiger! - Er ist mein Schwager, lasst ihn in Ruhe. 445 00:59:47,150 --> 00:59:49,650 Dich hat keiner gefragt. Verräter. 446 00:59:50,566 --> 00:59:53,691 Nein, bleib ruhig! 447 01:00:21,108 --> 01:00:22,108 Stopp! 448 01:00:23,441 --> 01:00:25,358 Gegendampf geben! 449 01:00:25,566 --> 01:00:29,400 Die Lokomotive anhalten und Gegendampf geben! 450 01:00:29,608 --> 01:00:30,733 Anhalten! 451 01:00:49,400 --> 01:00:52,400 Zehn Louis d'or pro Nase, wenn ihr sofort anhaltet. 452 01:00:52,608 --> 01:00:55,650 Was hab ich dir gesagt? Der Kerl hat uns auf dem Gewissen. 453 01:01:17,233 --> 01:01:21,441 Haltet an! Verräter, haltet an! Wir steigen aus! 454 01:01:46,566 --> 01:01:48,483 Beweg dich nicht! Mach, was ich sage! 455 01:01:48,691 --> 01:01:50,316 Schnell, ich hab's eilig. 456 01:02:03,525 --> 01:02:05,400 Gerechtigkeit ist vollzogen! 457 01:02:11,066 --> 01:02:12,566 Jules... 458 01:02:43,816 --> 01:02:46,650 Da, da, da! - Aufmachen! 459 01:02:48,858 --> 01:02:50,441 Aufmachen! 460 01:02:52,191 --> 01:02:54,191 Macht die verdammte Tür auf! 461 01:03:14,483 --> 01:03:17,191 Hör auf! Warum heulst du mir die Ohren voll? 462 01:03:17,400 --> 01:03:20,858 Ich habe meinen Titel wegen 50 Gramm verloren. 463 01:03:21,066 --> 01:03:25,566 Sieh mich an, hier sitzt der Verlierer im Rennen Paris-San Remo. 464 01:03:25,775 --> 01:03:28,191 Ich kann dein Gewimmer nicht mehr hören. 465 01:03:28,400 --> 01:03:30,650 Immerhin bist du der zweite Preis. 466 01:03:30,858 --> 01:03:34,858 Ja, aber die zweiten Preise werden bei uns aufgefressen! 467 01:03:35,775 --> 01:03:38,650 Mein armes Schwein. 468 01:03:39,525 --> 01:03:42,691 Monsieur Marquis, die Fahrer sind da! 469 01:03:42,900 --> 01:03:44,650 Los, Médard! 470 01:03:44,858 --> 01:03:46,691 Los, ihr Gallier! - Mist! 471 01:03:46,900 --> 01:03:49,191 Los, ihr Gallier! 472 01:03:49,400 --> 01:03:50,650 Eine Sauerei! 473 01:03:50,858 --> 01:03:53,066 Los, ihr Gallier! 474 01:04:16,608 --> 01:04:18,733 Sie geben auf, das kostet mich eine Stange Geld! 475 01:04:20,275 --> 01:04:22,483 Das Fahrrad Mulot-Duroc ist keine Kopeke mehr wert. 476 01:04:22,691 --> 01:04:24,441 Im Grunde war's Ihre Schuld. 477 01:04:24,650 --> 01:04:27,066 Wer hat mir den Befehl gegeben in den Waggon zu klettern? 478 01:04:27,275 --> 01:04:29,900 Er hat recht. - Niemand ist unfehlbar. 479 01:04:30,858 --> 01:04:32,233 Fassen wir zusammen. 480 01:04:33,025 --> 01:04:35,233 Ich habe durch Ihr Versagen enormen Schaden erlitten. 481 01:04:35,441 --> 01:04:37,066 Sie sind grundanständig. 482 01:04:37,275 --> 01:04:39,941 Ich beteilige Sie noch mit zehn Prozent an unserem Geschäft 483 01:04:40,150 --> 01:04:42,233 und schicke Sie mit meinen Kosten nach Hause. 484 01:04:42,441 --> 01:04:43,441 Da. 485 01:04:46,691 --> 01:04:50,400 Sie paraphieren hier und signieren da. Sprechen wir nicht mehr davon. 486 01:04:50,608 --> 01:04:52,191 Mulot... 487 01:04:52,400 --> 01:04:54,900 Sie sind ein Schuft. - Wie bitte? 488 01:04:55,108 --> 01:04:56,275 Ein Schuft! 489 01:04:56,483 --> 01:04:57,983 Hier, beeilen wir uns. 490 01:04:59,858 --> 01:05:03,650 Oh, Jules. Besser zehn Prozent als nackt. 491 01:05:07,358 --> 01:05:08,858 Gaunerei. 492 01:05:09,066 --> 01:05:11,525 Für Sie ein profitables Geschäft, mein Freund. 493 01:05:11,733 --> 01:05:13,691 Ich hole die Fahrkarten nach Paris. 494 01:05:27,358 --> 01:05:30,983 Du hättest mich daran hindern müssen, zu unterschreiben. 495 01:05:31,191 --> 01:05:34,150 Trotz allem eine schöne Reise und ohne zu bezahlen. 496 01:05:34,358 --> 01:05:35,566 Nicht wahr, Jules? 497 01:05:37,316 --> 01:05:38,316 Ja. 498 01:05:39,108 --> 01:05:41,733 Auf in den Sattel, Duroc! Nichts ist verloren. 499 01:05:41,941 --> 01:05:44,233 Nur noch drei Kilometer bis Vals les Bains. 500 01:05:44,441 --> 01:05:47,441 Unsere Aktien steigen Kometengleich. Auf geht's, meine teuren Freunde. 501 01:05:47,650 --> 01:05:51,025 Oh, für zehn Prozent können Sie es ja mal probieren. 502 01:05:51,233 --> 01:05:53,608 Duroc, denken Sie an Ihre Kinder. 503 01:05:53,816 --> 01:05:55,941 Ich überlasse Ihnen die Prämie von Vals les Bains. 504 01:05:56,150 --> 01:05:58,733 25 Louis d'or. Da freut sich die Sparkasse, he? 505 01:05:58,941 --> 01:06:01,608 Nein. - Jules, du liegst an der Spitze. 506 01:06:05,650 --> 01:06:09,358 Bestehen Sie nicht darauf, sonst gewinnt der Schwager. 507 01:06:12,066 --> 01:06:14,900 Dieser Gauner! In die Pedale treten! 508 01:06:15,691 --> 01:06:17,275 Dieser Médard! 509 01:06:18,483 --> 01:06:23,150 Sie haben Glück, dass mein Bruder auch so ein Gauner ist... wie Sie. 510 01:06:50,900 --> 01:06:54,191 Na, worauf warten Sie? Die Prämie! 511 01:06:54,400 --> 01:06:57,816 Sie wurde bereits ausgehändigt. An den Fahrer Duroc mit der Nummer 18. 512 01:06:58,025 --> 01:06:59,025 Welcher Duroc? 513 01:06:59,191 --> 01:07:03,025 Er hat vor 7 Minuten 40 Sekunden das Etappenziel erzielt. 514 01:07:29,691 --> 01:07:32,525 Wie werde ich Rad-Champion in 10 Stunden 515 01:07:35,733 --> 01:07:37,744 Mein lieber Duroc, ich muss Ihnen leider mitteilen: 516 01:07:37,844 --> 01:07:39,983 Sie haben eine falsche Haltung auf dem Fahrrad. 517 01:07:40,191 --> 01:07:41,483 Jetzt reicht es aber. 518 01:07:41,691 --> 01:07:44,900 Ich habe die Ehre, Ihnen zu sagen, dass Ihre Haltung grauenvoll ist. 519 01:07:45,108 --> 01:07:47,441 Ihr Pedaltritt lässt zu Wünschen übrig. 520 01:07:49,233 --> 01:07:53,066 Den Lenker 18 Zentimeter tiefer. - 18 Zentimeter? 521 01:07:53,608 --> 01:07:57,025 Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs. 522 01:07:57,233 --> 01:08:00,316 Drei mal sechs, 18. - Den Sitz auf neun Zentimeter anheben. 523 01:08:00,525 --> 01:08:01,525 Neun? 524 01:08:01,733 --> 01:08:05,441 Lenker 18 Zentimeter runter, Sattel 9 Zentimeter hoch... 525 01:08:06,191 --> 01:08:07,191 Neun! 526 01:08:07,400 --> 01:08:11,358 Sie dürfen nicht mitzählen, das verwirrt mich doch. 527 01:08:12,275 --> 01:08:13,275 Neun. 528 01:08:13,941 --> 01:08:16,608 Ich fühl mich so nicht wohl. 529 01:08:17,941 --> 01:08:19,941 Das ist nicht wichtig! 530 01:08:20,150 --> 01:08:23,483 Das ist die ideale Lage für Rennfahrerchampions. 531 01:08:25,150 --> 01:08:29,691 Das erstaunt mich. - Duroc, dank der Unterschiede der Belastung 532 01:08:29,900 --> 01:08:31,900 werden Sie einen beachtlichen Fortschritt machen, 533 01:08:32,108 --> 01:08:34,900 der uns, koste es was es wolle, bis zum Fuß des Berges führen wird. 534 01:08:35,108 --> 01:08:37,733 Trotz Ihrer mittelmäßigen Qualität als Bergfahrer 535 01:08:37,941 --> 01:08:41,400 habe ich einen unerschütterlichen Glauben an mein persönliches Genie. 536 01:08:41,608 --> 01:08:43,941 Und in die Kräfte Ihres Fahrrads. 537 01:08:45,191 --> 01:08:49,566 Wenn Sie mir aufs Wort gehorchen, werde ich Sie bis zum Sieg führen! 538 01:08:49,775 --> 01:08:50,775 Vorwärts! 539 01:09:09,900 --> 01:09:10,900 Stopp! 540 01:09:15,358 --> 01:09:17,483 Ich will nicht. - Es ist Zeit. 541 01:09:17,691 --> 01:09:20,358 Sagen Sie nichts, ich denke für Sie. - Aber ich will nicht. 542 01:09:20,566 --> 01:09:21,816 Gehen Sie! 543 01:09:26,900 --> 01:09:29,941 Es tut ihm weh, aber ich werde aus ihm einen Crack machen. 544 01:09:35,441 --> 01:09:37,150 Was ist das? 545 01:09:38,441 --> 01:09:40,566 Ich habe einen Krampf, ich halte an! 546 01:09:40,775 --> 01:09:43,025 Keine Frage, warten Sie, ich werde sehen, wo es steht. 547 01:09:43,233 --> 01:09:45,025 Das ist alles vorbereitet. 548 01:09:45,233 --> 01:09:46,816 Oh, Jules! 549 01:10:12,566 --> 01:10:14,108 Ich leide. 550 01:10:18,608 --> 01:10:20,150 Sie können lesen, oder? 551 01:10:21,900 --> 01:10:23,441 Halten Sie das. 552 01:10:30,441 --> 01:10:31,566 Blättern Sie um. 553 01:10:48,650 --> 01:10:49,650 Gut. 554 01:10:51,441 --> 01:10:52,775 Sehr gut. 555 01:10:53,483 --> 01:10:55,483 Bravo, sehr gut. 556 01:11:01,691 --> 01:11:03,775 Sie tun mir gut, Maître Mulot. 557 01:11:11,316 --> 01:11:13,566 Sie tun mir gut, Monsieur Mulot. 558 01:11:31,733 --> 01:11:34,108 Was machen Sie? 559 01:11:34,316 --> 01:11:37,566 Sie werden ihn töten, was machen Sie da? 560 01:11:44,275 --> 01:11:46,816 Er wird leiden, aber ich werde aus ihm einen Crack machen. 561 01:12:26,733 --> 01:12:30,025 Ein Berg soll das sein? Ein Maulwurfshügel für meine Erfindung. 562 01:12:30,233 --> 01:12:33,233 Jules, du bist der König der Maulwurfshügel. 563 01:12:37,066 --> 01:12:39,108 Kein Zweifel, ich mache einen Crack aus ihm. 564 01:12:39,316 --> 01:12:41,941 Schauen Sie ihn sich an, welche Geschwindigkeit, welche Klasse. 565 01:12:42,150 --> 01:12:45,025 Ich gebe ihm fünf Prozent mehr. Er hat sie nicht gestohlen. 566 01:13:00,525 --> 01:13:02,983 Da oben soll ich raufklettern? 567 01:13:03,191 --> 01:13:05,831 San Remo liegt auf der anderen Seite. Wir liegen sehr gut im Kurs. 568 01:13:05,983 --> 01:13:09,108 Fleißig klettern, dann gehört uns der Sieg. - Wenn ich da jemals ankomme. 569 01:13:09,316 --> 01:13:11,368 Werfen Sie sich in die Pedale, den Rest besorge ich. 570 01:13:11,468 --> 01:13:13,441 Oh, vielen Dank. - Vorwärts! 571 01:13:13,650 --> 01:13:15,441 Steigung von acht Prozent. 572 01:13:15,650 --> 01:13:17,691 Lenker: drei Stufen tiefer. 573 01:13:17,900 --> 01:13:19,900 Sattel: drei Stufen höher. 574 01:13:20,108 --> 01:13:21,691 Hände auf die Bremse. 575 01:13:21,900 --> 01:13:24,025 Der ideale Sitz des Radfahrers. 576 01:13:24,233 --> 01:13:26,858 Eins, zwei, eins, zwei... 577 01:13:35,941 --> 01:13:40,275 Machen wir ein bisschen schneller, sie holen uns ein. 578 01:13:40,483 --> 01:13:43,566 Schneller, schneller... Ich bin schon ganz wund. 579 01:13:48,858 --> 01:13:50,733 Los, los, los! 580 01:13:50,941 --> 01:13:54,566 Erfindungen machen, das kann jeder. Sie ausschlachten, das ist die Kunst. 581 01:13:54,775 --> 01:13:55,900 Ihr Glück, dass ich da bin. 582 01:13:56,108 --> 01:13:59,608 Hören Sie mal gut zu. Weniger Geplapper und mehr Beinarbeit! 583 01:13:59,858 --> 01:14:02,483 Füße auf die Pedale und treten Sie! 584 01:14:02,691 --> 01:14:05,191 Der Motor und ich, wir können nicht mehr. 585 01:14:08,400 --> 01:14:10,650 Eine Schnürsenkellänge, ein Katzensprung. 586 01:14:10,858 --> 01:14:11,900 Auf, auf! 587 01:14:12,108 --> 01:14:14,108 Los, Duroc, los! 588 01:14:20,608 --> 01:14:22,525 Duroc, Sie hängen zurück. 589 01:14:24,025 --> 01:14:25,816 Atmen Sie durch den Mund. 590 01:14:31,025 --> 01:14:32,358 Ausatmen. 591 01:14:35,316 --> 01:14:36,691 Einatmen. 592 01:14:38,691 --> 01:14:40,650 Im Rhythmus Ihrer Beinarbeit. 593 01:14:47,025 --> 01:14:48,025 Ausatmen. 594 01:14:49,983 --> 01:14:53,233 Durch Sie muss ich husten, mit Ihren Dummheiten! 595 01:14:53,441 --> 01:14:57,608 Eins, zwei, eins, zwei... 596 01:14:58,608 --> 01:14:59,775 Jules! 597 01:15:01,108 --> 01:15:04,608 Du bist nicht mehr der Jüngste. 598 01:15:06,025 --> 01:15:09,400 Du wirst dir sofort eine ernste Krankheit holen. 599 01:15:09,608 --> 01:15:13,316 Bin ich sein Trainer oder Sie? 600 01:15:13,525 --> 01:15:15,525 Fassen Sie meine Frau nicht an, Giftzwerg. 601 01:15:15,733 --> 01:15:17,858 Ich werde Ihnen als Training das Maul brechen. 602 01:15:22,983 --> 01:15:24,608 Ein wahrer Crack. 603 01:15:24,816 --> 01:15:28,108 Was für eine Haltung. Strengen Sie sich an, Duroc! 604 01:15:29,775 --> 01:15:31,066 Los, los, los! 605 01:15:32,150 --> 01:15:33,316 Los, los, los! 606 01:15:35,275 --> 01:15:36,858 Da, der Crack! 607 01:15:46,108 --> 01:15:50,525 Nicht abhängen lassen! Hängen Sie sich an irgendein Hinterrad. 608 01:15:50,733 --> 01:15:53,316 Da vorne ist die Musik, da vorn! 609 01:15:54,983 --> 01:15:56,691 Wartet auf mich! 610 01:15:58,275 --> 01:16:01,233 Verlangsamen Sie, Ihr Gatte scheitert schon wieder. 611 01:16:01,441 --> 01:16:04,025 Aus dem kann man nichts rausholen. 612 01:16:21,691 --> 01:16:24,816 Wir werden eine Methode ausprobieren, die sich bewiesen hat. 613 01:16:25,025 --> 01:16:26,441 Wiederholen Sie! 614 01:16:27,525 --> 01:16:32,275 Ich bin frisch wie eine Frucht und trete ohne Anstrengung. 615 01:16:32,483 --> 01:16:34,691 Was hilft das? Weil es ist ja nicht wahr. 616 01:16:34,900 --> 01:16:38,025 Versuchen Sie das nicht zu verstehen, wiederholen Sie! 617 01:16:38,233 --> 01:16:41,900 Ich trete in die Pedale wie eine Frucht und bin fit wie eine Anstrengung. 618 01:16:42,108 --> 01:16:43,108 Schwachkopf. 619 01:16:53,400 --> 01:16:55,066 Steigung von zwölf Prozent. 620 01:16:56,525 --> 01:16:59,858 Treten Sie tänzerisch in die Pedale. Auf Position. 621 01:17:01,025 --> 01:17:02,900 Sie liegen zehn Plätze zurück. 622 01:17:08,025 --> 01:17:09,650 Gutes Anfahren! 623 01:17:19,025 --> 01:17:22,191 Tänzerisch in die Pedale treten, Faulpelz! 624 01:17:57,608 --> 01:18:01,191 Ist es noch weit bis nach oben? - Hier ist die Hälfte, mein Lieber. 625 01:18:01,400 --> 01:18:02,650 Die Hälfte? 626 01:18:05,483 --> 01:18:06,566 Ja dann... 627 01:18:25,816 --> 01:18:27,483 Das Rennen ist zu Ende. 628 01:18:46,608 --> 01:18:48,566 Jules, Jules! 629 01:18:50,275 --> 01:18:53,900 Schon wieder. Man kann ihn nicht fünf Minuten alleine lassen. 630 01:18:55,025 --> 01:18:58,441 Wenn er noch irgendwas sagt, werfe ich ihn den Berg runter. 631 01:19:07,108 --> 01:19:10,108 Ich will nicht mehr. Ich will nicht mehr so behandelt werden. 632 01:19:10,316 --> 01:19:11,650 Wir warten. 633 01:19:14,066 --> 01:19:17,025 Gehen wir nach Hause. Komm, mein Großer. 634 01:19:17,941 --> 01:19:19,141 Ruhig. 635 01:19:19,733 --> 01:19:23,191 Machen wir es uns gemütlich bis zur nächsten Runde? 636 01:19:24,483 --> 01:19:25,983 Aufstehen! Faulpelz! 637 01:19:28,525 --> 01:19:30,816 Bist du still, Mulot. 638 01:19:31,025 --> 01:19:32,858 Du wirst schweigen! 639 01:19:33,066 --> 01:19:35,316 Du wirst deine Klappe halten! 640 01:19:37,191 --> 01:19:38,400 Hören Sie auf, ist gut. 641 01:19:38,608 --> 01:19:40,858 Töte ihn, töte ihn! 642 01:19:45,483 --> 01:19:47,650 Gut gemacht. 643 01:20:03,150 --> 01:20:06,316 Vorsicht bei der Abfahrt, es ist gefährlich! 644 01:20:15,233 --> 01:20:19,433 Bravo, es lebe Jules! 645 01:20:19,900 --> 01:20:25,108 Es lebe Jules Duroc! Bravo! 646 01:20:25,316 --> 01:20:31,650 Jules! Es sind nur noch ein paar Kilometer bis San Remo und immer bergab. 647 01:20:31,858 --> 01:20:34,775 Sie haben neun Minuten Rückstand zur Spitze. 648 01:20:34,983 --> 01:20:36,789 Beeinflussen Sie meinen Klienten nicht, Marquis. 649 01:20:36,889 --> 01:20:40,150 Der Abfahrtslauf gehört zu unseren Spezialitäten! Nicht wahr, Duroc? 650 01:20:40,358 --> 01:20:42,900 Ja, natürlich. 651 01:20:48,608 --> 01:20:50,566 Hören Sie auf, Duroc! Sie Unglückseliger! 652 01:20:51,775 --> 01:20:54,816 Das Wasser treibt doch, man muss es wieder ausschwitzen 653 01:20:55,025 --> 01:20:58,066 bevor wir in San Remo ankommen. Von jetzt an zählt jede Minute. 654 01:21:00,650 --> 01:21:02,650 Mouton, das Gas. 655 01:21:04,150 --> 01:21:05,983 Lassen Sie ihn los! 656 01:21:12,108 --> 01:21:15,400 Jules, aufgepasst, vergiss nicht, die Augen zuzumachen! 657 01:21:21,608 --> 01:21:24,441 Der Freilauf, Patent 4712. 658 01:21:26,858 --> 01:21:28,941 Es lebe der Freilauf! 659 01:21:33,858 --> 01:21:37,691 Jules, du bist der König! Es lebe Jule! 660 01:21:37,900 --> 01:21:41,608 Das erste Mal seit der Geburt des Fahrrads 661 01:21:41,816 --> 01:21:45,400 befreit sich das Rad von der Kette des Pedals. 662 01:21:45,608 --> 01:21:48,941 Geburtshelfer Jules Duroc ist sein Name. 663 01:21:49,150 --> 01:21:51,441 Auf der rasenden Abfahrt vom Col du Marteau 664 01:21:51,650 --> 01:21:54,025 bricht er sämtliche Rekorde. 665 01:21:54,233 --> 01:21:59,483 Schwindelerregend, wie er die 29 Kilometer erreicht. 666 01:21:59,691 --> 01:22:02,858 Es lebe das freie Rad! Ausrufezeichen! 667 01:22:23,983 --> 01:22:25,691 Bewundernswert! 668 01:22:25,900 --> 01:22:27,566 Und Ihre Meinung Mouton? 669 01:22:27,775 --> 01:22:30,316 Würde er weniger bremsen, wäre er noch schneller. 670 01:22:30,525 --> 01:22:32,025 Eine kluge Überlegung. 671 01:22:44,358 --> 01:22:45,358 Kompliment. 672 01:22:45,525 --> 01:22:47,358 Sie haben zwei Minuten Vorsprung vor Orlandi 673 01:22:47,566 --> 01:22:49,816 und vorzügliche Chancen den Sieg zu erringen. 674 01:22:50,025 --> 01:22:52,105 Ihre Meinung, Mouton? - Ganz Ihrer Meinung, Marquis. 675 01:22:52,275 --> 01:22:55,400 Vorausgesetzt, er fällt am nächsten Aufstieg nicht so weit zurück 676 01:22:55,608 --> 01:22:57,066 und auch nicht bei der Abfahrt. 677 01:22:57,275 --> 01:22:58,941 Kein Problem, ich bin schön im Rollen. 678 01:22:59,150 --> 01:23:00,983 Duroc, unser Glück liegt in Ihren Händen. 679 01:23:01,191 --> 01:23:04,066 Wenn Sie nicht mehr als neun Minuten zurückliegen auf dem Berg 680 01:23:04,275 --> 01:23:05,733 gewinnen Sie das Rennen. 681 01:23:05,941 --> 01:23:08,483 Wie soll er gewinnen? Seht ihn doch an! 682 01:23:08,691 --> 01:23:11,233 Duroc, wir erwarten Sie da oben! 683 01:23:43,358 --> 01:23:47,691 Es lebe Médard! - Es lebe Orlandi! 684 01:24:34,233 --> 01:24:35,233 Duroc! 685 01:24:36,858 --> 01:24:39,858 Duroc, wir haben keine Zeit toter Mann zu spielen. 686 01:24:40,066 --> 01:24:44,400 Der Pass liegt nur 100 Meter höher. Los! Überzeugen Sie sich! 687 01:24:47,233 --> 01:24:49,233 Wachen Sie auf, Duroc, um Himmels Willen! 688 01:24:49,441 --> 01:24:51,900 In dieser Stunde geht es um Leben oder Tod! 689 01:24:52,108 --> 01:24:56,025 Nur noch läppische 100 Meter aufwärts und dann abwärts bis nach San Remo. 690 01:24:57,316 --> 01:25:00,108 Sie werden doch fünf Kilometer vor dem Ziel nicht aufgeben 691 01:25:00,316 --> 01:25:03,733 nachdem Sie 1295 Kilometer geschafft haben! 692 01:25:03,941 --> 01:25:07,025 Kein Wort mehr. Ich habe Sie verstanden. 693 01:25:08,316 --> 01:25:11,400 Schließlich haben Sie dieses Fahrrad zusammengebastelt. 694 01:25:13,400 --> 01:25:15,066 Sie sind ein anständiger Mensch. 695 01:25:18,483 --> 01:25:20,233 Ich bin nur ein Halunke. 696 01:25:21,941 --> 01:25:24,066 Hier, nehmen Sie. 697 01:25:28,275 --> 01:25:29,691 Ich opfere mich. 698 01:25:30,941 --> 01:25:32,566 Mir bleibt nichts mehr. 699 01:25:33,525 --> 01:25:34,525 Nichts mehr. 700 01:25:34,983 --> 01:25:37,316 Warum haben Sie das gemacht? 701 01:25:38,816 --> 01:25:42,275 Geistige Umnachtung, sprechen Sie nicht mehr davon! 702 01:25:44,275 --> 01:25:47,483 Oh, Sie tun mir leid. 703 01:25:58,441 --> 01:26:00,483 Sie weinen gerade? 704 01:26:01,608 --> 01:26:03,408 Sieh mal. 705 01:26:06,983 --> 01:26:07,983 Ja. 706 01:26:08,566 --> 01:26:11,566 Ich glaube, ich hatte ein Herz aus Stein. - Nein, nein, nein. 707 01:26:11,775 --> 01:26:14,191 Aber ich bin sentimental. - Ja, ja, ja. 708 01:26:17,691 --> 01:26:20,900 Ich kann nicht mehr Gerichtsvollzieher sein. - Doch, doch. 709 01:26:21,108 --> 01:26:24,566 Das ist zu Ende. - Doch, doch, doch! 710 01:26:24,816 --> 01:26:28,066 Was soll ich denn noch sagen? 711 01:26:31,150 --> 01:26:35,066 Oh, Jules. Es ist besser 100 Prozent zu haben... 712 01:26:41,275 --> 01:26:43,191 Machen Sie das nicht, Mulot. 713 01:26:48,358 --> 01:26:52,150 Ich bin nicht undankbar. - Nein, wir sind nicht undankbar. 714 01:26:54,483 --> 01:26:56,275 In die Pedale treten! 715 01:26:59,441 --> 01:27:00,858 Tschüss! 716 01:27:09,483 --> 01:27:11,941 Die Unterschriften sind unbeschädigt. 717 01:27:15,566 --> 01:27:17,966 Los! Weiter! 718 01:27:20,941 --> 01:27:24,400 Bravo! Ja, ja, ja! 719 01:27:51,983 --> 01:27:56,316 Erraten Sie, wer Interesse hatte, diese verbrecherische Hand zu bewaffnen? 720 01:28:04,358 --> 01:28:08,108 Ich habe keine Bremse mehr. Wo ist meine Bremse? 721 01:28:11,691 --> 01:28:13,108 Meine Bremse! 722 01:28:21,733 --> 01:28:24,025 Ich kann nicht mehr bremsen! 723 01:28:26,025 --> 01:28:27,225 Hilfe! 724 01:28:32,358 --> 01:28:33,358 Delphine! 725 01:28:33,733 --> 01:28:35,983 Ich kann nicht mehr bremsen! 726 01:28:36,191 --> 01:28:38,275 Hilfe! Hilfe! 727 01:28:45,650 --> 01:28:46,983 Delphine! 728 01:28:47,525 --> 01:28:50,691 Man muss ihn stoppen! Er ist nicht schwindelfrei. 729 01:28:50,900 --> 01:28:54,441 Er kann ohne mich nicht mal auf einen Stuhl steigen. 730 01:28:54,650 --> 01:28:56,400 Delphine! 731 01:28:59,650 --> 01:29:00,850 Jules! 732 01:29:13,900 --> 01:29:15,941 Mama, ich hab Angst. 733 01:30:35,733 --> 01:30:37,566 Paris-San Remo Ankunft 1 km 734 01:31:04,108 --> 01:31:05,483 Da ist er! 735 01:31:11,691 --> 01:31:13,900 Mein Braver, Sie haben Funken gemacht! 736 01:31:14,108 --> 01:31:17,025 Je weniger bremsen, desto schneller der Flug. - Ein Teufelskerl! 737 01:31:17,233 --> 01:31:20,233 Zwei Minuten Vorsprung vor Orlandi, wir haben gleich gewonnen. 738 01:31:20,441 --> 01:31:23,066 Jules, du bist mein Crack, ich liebe dich! 739 01:31:25,900 --> 01:31:27,441 Ich bin seekrank. 740 01:31:30,525 --> 01:31:31,525 Los! 741 01:31:54,566 --> 01:31:58,358 Zum großen Unglück für den Radsport hat an diesem Tag... 742 01:31:58,733 --> 01:32:04,108 ...der große Caruso in der Freilichtbühne gesungen... 743 01:33:02,108 --> 01:33:03,441 Keine Menschenseele. 744 01:33:05,400 --> 01:33:07,233 Wir haben uns im Tag geirrt. 745 01:33:17,066 --> 01:33:18,816 Wo lang geht's zum Ziel? 746 01:33:19,025 --> 01:33:20,625 Da lang! 747 01:33:21,858 --> 01:33:25,316 Schnell! - Jules, du hast das Rad kaputtgemacht. 748 01:33:28,441 --> 01:33:30,900 Nicht mehr als 200 Meter, mein lieber Jules, 749 01:33:31,108 --> 01:33:34,816 dann können Sie sich ausruhen für den Rest Ihres Lebens. 750 01:33:35,025 --> 01:33:37,525 Wartet auf mich! 751 01:33:37,733 --> 01:33:39,533 Los! Los! 752 01:33:41,650 --> 01:33:42,733 Ein Teufelskerl. 753 01:33:43,900 --> 01:33:46,066 Monsieur le Marquis, ich habe die Ehre... 754 01:33:48,191 --> 01:33:49,358 Teufelskerl! 755 01:33:50,691 --> 01:33:53,566 Gewonnen, wir haben gewonnen! 756 01:33:55,775 --> 01:33:58,566 Noch eine Runde, mein Freund. Beeilen wir uns. 757 01:34:00,900 --> 01:34:03,900 Noch eine Runde? 758 01:34:04,108 --> 01:34:06,628 Das Reglement, meine Freunde, das wollen wir doch nicht ändern. 759 01:34:07,983 --> 01:34:09,691 Orlandi kommt jeden Moment! 760 01:34:09,900 --> 01:34:12,525 Schnell, Jules! - Nein! 761 01:34:30,983 --> 01:34:35,316 Senior de Lion, das Publikum. Wo ist das Publikum? 762 01:34:35,525 --> 01:34:39,358 Der große Caruso singt für sie. Eine Gratisvorstellung. 763 01:34:40,358 --> 01:34:43,525 Schneller! Médard! 764 01:34:45,608 --> 01:34:48,858 Los! Treten Sie in die Pedale! 765 01:34:49,066 --> 01:34:52,275 Es lebe Frankreich! Es lebe Jules Duroc! 766 01:35:08,900 --> 01:35:10,500 Schnell! 767 01:35:10,941 --> 01:35:12,541 Schnell! 768 01:35:20,441 --> 01:35:22,941 Welch packendes Finish, meine Freunde. 769 01:35:24,650 --> 01:35:25,650 Los! 770 01:35:37,275 --> 01:35:38,358 Los, Jules! 771 01:35:40,483 --> 01:35:42,283 Los, los! 772 01:35:43,066 --> 01:35:45,066 Jules, mach schneller! 773 01:35:48,483 --> 01:35:49,483 Los! 774 01:35:51,441 --> 01:35:53,275 Auf die Beine! Schnell! 775 01:35:56,150 --> 01:35:58,525 Schnell! Jules! 776 01:35:58,733 --> 01:36:02,816 Drei Meter! Geh! Geh, Duroc! 777 01:36:03,025 --> 01:36:05,358 Wozu hab ich die Bremse durchgeschnitten? 778 01:36:07,483 --> 01:36:09,066 Vollidiot! 779 01:36:09,275 --> 01:36:12,275 Bring ihn um, Jules, ein für alle Mal! 780 01:36:12,483 --> 01:36:14,650 Lass mich nur noch zu mir kommen. 781 01:36:40,983 --> 01:36:42,983 Du überreichst den Siegesstrauß. 782 01:36:43,650 --> 01:36:47,441 Nehmen Sie den Vertrag zurück, aber überlassen Sie mir das Leben. 783 01:36:48,983 --> 01:36:52,900 Jules, hab Mitleid mit ihm. Aber lass ihn nicht gehen! 784 01:36:53,108 --> 01:36:55,525 Duroc, Sie werden eine Reise um die Welt machen. 785 01:36:55,733 --> 01:36:57,816 Papa, wir lieben uns, gib ihm meine Hand. 786 01:36:58,025 --> 01:37:00,933 Monsieur le Marquis, ich habe die Ehre, die Hand Ihrer Tochter zu erbitten. 787 01:37:01,033 --> 01:37:03,258 Ihre Meinung, Mouton? - Ich bewillige, Monsieur le Marquis. 788 01:37:03,358 --> 01:37:04,358 Ich auch. 789 01:37:04,483 --> 01:37:08,525 Jules! Delphine! Verzeiht mir, ich bin ein Sünder. 790 01:37:08,733 --> 01:37:10,691 Ich hab das falsche Rad. 791 01:37:21,150 --> 01:37:22,691 Der Siegesstrauß! 792 01:37:25,025 --> 01:37:27,275 Jules, der Siegesstrauß! 793 01:37:30,650 --> 01:37:32,025 100.000 Franc! 794 01:37:33,191 --> 01:37:34,525 100.000 Franc! 795 01:37:57,525 --> 01:38:00,816 Ende des Velodramas 57448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.