All language subtitles for The Brigand (O Rei e o Aventureiro 1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,700 --> 00:00:22,165 O REI E O AVENTUREIRO 2 00:01:12,353 --> 00:01:15,353 A �poca � o in�cio do s�culo XIX. 3 00:01:15,537 --> 00:01:18,237 O lugar � o deserto do Marrocos ... 4 00:01:18,398 --> 00:01:22,198 Uma pequena caravana se movia lentamente em seu caminho. 5 00:01:33,900 --> 00:01:36,540 Esta viagem deve cur�-la de sua ideia rom�ntica ... 6 00:01:36,564 --> 00:01:37,924 do deserto marroquino, minha querida. 7 00:01:38,000 --> 00:01:39,712 Nada pode fazer isso! 8 00:01:39,929 --> 00:01:41,769 Lembre-se, eu era apaixonada pelo deserto, ... 9 00:01:41,900 --> 00:01:44,774 muito antes de me tornar esposa de Embaixador. 10 00:01:58,600 --> 00:02:01,117 Bandidos! Bandidos, Excel�ncia! 11 00:02:11,893 --> 00:02:13,323 Desmontem! 12 00:02:15,100 --> 00:02:17,670 Retirem toda a bagagem dos camelos e abram-nas! 13 00:02:45,810 --> 00:02:48,800 - Alguns homens v�m vindo! - � a Cavalaria do Sult�o! 14 00:02:51,500 --> 00:02:52,800 O Capit�o! 15 00:02:53,438 --> 00:02:55,838 Depressa! Montem e v�o! 16 00:03:29,900 --> 00:03:33,428 Atr�s deles! Cortem seu caminho! N�o deixe ningu�m escapar! 17 00:03:44,041 --> 00:03:46,695 Capit�o Carlos Delargo, da guarda do Sult�o. 18 00:03:46,800 --> 00:03:48,100 �s suas ordens! 19 00:03:48,200 --> 00:03:50,200 Seu Sult�o saber� da nossa indigna��o! 20 00:03:50,224 --> 00:03:53,000 Mil desculpas! N�s ca�amos esses bandidos h� dois dias. 21 00:03:53,327 --> 00:03:55,900 Infelizmente, eles encontraram sua caravana, antes de n�s encontr�-los. 22 00:03:56,000 --> 00:03:57,096 De fato! 23 00:03:57,147 --> 00:03:59,500 Eu sou Don felipe Castro, Embaixador de Mandorra. 24 00:03:59,600 --> 00:04:03,129 Estou viajando ao acampamento do Sult�o com minha esposa, D. Dolores. 25 00:04:04,123 --> 00:04:06,243 Vou deixar um guarda aqui para escolt�-lo, Excel�ncia, ... 26 00:04:06,267 --> 00:04:08,487 enquanto terminamos nossos problemas com os bandidos. 27 00:04:20,401 --> 00:04:22,250 Espero que Sua Excel�ncia n�o julgue mal ... 28 00:04:22,251 --> 00:04:24,161 a nossa hospitalidade, ... 29 00:04:24,322 --> 00:04:28,005 ap�s a recep��o infeliz desta tarde. 30 00:04:28,200 --> 00:04:29,800 Como Embaixador, Majestade, ... 31 00:04:29,900 --> 00:04:33,100 aprendi a nunca julgar um Pa�s por seus bandidos. 32 00:04:33,200 --> 00:04:35,400 Achei esse ataque muito excitante. 33 00:04:35,500 --> 00:04:38,700 Minha esposa passou muitos anos em T�nger, Majestade. 34 00:04:38,948 --> 00:04:41,396 Ela acha excitante tudo relacionado ao deserto. 35 00:04:42,500 --> 00:04:44,200 Se Sua Majestade puder me desculpar, ... 36 00:04:44,300 --> 00:04:46,500 eu gostaria de trocar de roupa para o jantar. 37 00:04:57,477 --> 00:04:59,500 O jovem Oficial que nos salvou, ... 38 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 ele serve a Sua Majestade h� muito tempo? 39 00:05:01,500 --> 00:05:03,700 N�o muito, mas muito bem! 40 00:05:03,941 --> 00:05:06,800 A fam�lia do Capit�o Delargo veio do seu Pa�s, ... 41 00:05:07,097 --> 00:05:09,000 mas talvez voc� j� conhe�a a sua hist�ria. 42 00:05:09,100 --> 00:05:12,359 A hist�ria do pai de Delargo, Tenente da guarda ... 43 00:05:12,507 --> 00:05:14,503 que sequestrou a irm� do Rei, ... 44 00:05:14,669 --> 00:05:18,295 � uma parte da hist�ria de Mandorra que tentamos esquecer, Majestade. 45 00:05:18,500 --> 00:05:21,362 Seu ex�lio provou ser um grande ganho para Marrocos. 46 00:05:21,500 --> 00:05:25,300 O jovem Delargo � um dos meus Oficiais mais corajosos. 47 00:05:26,234 --> 00:05:29,300 O Capit�o Delargo j� esteve servindo em T�nger? 48 00:05:29,679 --> 00:05:32,300 Sim. Um ou dois anos atr�s. 49 00:05:34,000 --> 00:05:35,613 Por que est� me perguntando? 50 00:05:35,800 --> 00:05:37,800 O Capit�o Delargo, Majestade! 51 00:05:48,630 --> 00:05:51,830 Abdul Ben Mustapha e seus bandidos est�o mortos, Majestade. 52 00:05:52,049 --> 00:05:54,923 Eles recusaram a rendi��o, escolhendo lutar at� o fim. 53 00:05:55,100 --> 00:05:56,700 Allah seja louvado! 54 00:05:57,311 --> 00:05:58,900 Voc� lutou bem, Carlos! 55 00:05:59,000 --> 00:06:00,700 Talvez voc� queira se juntar a n�s no jantar, ... 56 00:06:00,800 --> 00:06:02,700 se isso n�o contrariar meus convidados. 57 00:06:02,903 --> 00:06:04,203 No que se refere a mim, Capit�o, ... 58 00:06:04,292 --> 00:06:06,692 gostaria de conhecer melhor o nosso salvador. 59 00:06:07,100 --> 00:06:09,500 Se Sua Majestade aceitar minhas desculpas, ... 60 00:06:09,879 --> 00:06:11,669 eu tenho alguns relat�rios para escrever. 61 00:06:11,973 --> 00:06:13,929 Como quiser, Carlos. 62 00:06:35,800 --> 00:06:39,890 Excel�ncia, n�o recebi muitas not�cias do seu Pa�s no �ltimo m�s. 63 00:06:40,100 --> 00:06:42,100 Houve chuva suficiente nesta temporada? 64 00:06:42,200 --> 00:06:44,200 Eu poderia dizer que as chuvas foram normais. 65 00:06:48,162 --> 00:06:49,567 Carlos ... 66 00:06:54,287 --> 00:06:56,487 Sabe, como esposa do Embaixador voc� deveria saber ... 67 00:06:56,587 --> 00:06:58,787 que n�o � aconselh�vel entrar no quarto do Capit�o, ... 68 00:06:58,887 --> 00:07:01,786 sem a formalidade diplom�tica apropriada. 69 00:07:02,920 --> 00:07:05,233 Pelo menos, sem uma salva de tiros. 70 00:07:06,600 --> 00:07:09,373 Eu dispenso as formalidades, Carlos, ... 71 00:07:09,800 --> 00:07:12,000 desde que ningu�m nos veja agora. 72 00:07:12,146 --> 00:07:14,408 Ent�o, se n�o se importa, vou terminar de me vestir. 73 00:07:15,400 --> 00:07:19,519 Voc� esteve tanto tempo no deserto, para ter medo de uma mulher? 74 00:07:20,700 --> 00:07:23,188 Digamos apenas quando a mulher � casada. 75 00:07:24,186 --> 00:07:26,982 O casamento mudou apenas o meu nome. 76 00:07:28,695 --> 00:07:31,636 Eu deduzo, pelo seu olhar, que n�o sofreu nada. 77 00:07:34,411 --> 00:07:36,875 O mesmo rosto ador�vel ... 78 00:07:37,900 --> 00:07:39,629 e grandes olhos, ... 79 00:07:40,300 --> 00:07:44,253 armas carregadas que n�o dever�amos falar sobre elas! 80 00:07:44,800 --> 00:07:47,000 Voc� sabe a �nica raz�o porque estou aqui! 81 00:07:47,200 --> 00:07:49,200 � a chance de v�-lo novamente. 82 00:07:49,648 -->00:07:51,947 Eu tentei tir�-lo da minha mente, ... 83 00:07:52,100 --> 00:07:54,500 pensando nos seus bra�os me impedindo ... 84 00:07:54,600 --> 00:07:58,425 Sabe, Dolores, essa n�o � uma boa maneira de ser voc� novamente. 85 00:08:02,951 --> 00:08:05,041 Voc� nunca me desapontou, Dolores. 86 00:08:05,576 --> 00:08:08,694 Seu passado parece faz�-la procurar sempre uma companhia agrad�vel. 87 00:08:08,900 --> 00:08:10,900 Pelo menos, acho isso muito mais divertido ... 88 00:08:11,000 --> 00:08:13,320 do que voc� e o seu infinito ci�me! 89 00:08:13,344 --> 00:08:16,800 Quanto a voc�, Delargo, eu estava curioso para ver se ... 90 00:08:17,049 --> 00:08:20,072 o sangue real est� se mostrando uma mistura resistente. 91 00:08:20,907 --> 00:08:24,707 Sim, de fato h� uma semelhan�a familiar, com o nosso Rei Lorenzo. 92 00:08:24,962 --> 00:08:28,862 Quase o mesmo, � claro, como uma moeda falsa. 93 00:08:29,200 --> 00:08:32,176 Aprecio seu senso de humor, Excel�ncia, ... 94 00:08:32,852 --> 00:08:35,962 mas o Sult�o odeia que seus convidados se atrasem para o jantar. 95 00:08:36,200 --> 00:08:40,000 Receio que sua observa��o chegou um pouco tarde demais, Capit�o. 96 00:08:41,255 --> 00:08:44,205 E desde que ela prefere sua companhia, ... 97 00:08:45,079 --> 00:08:47,379 ela deve receber esta moeda. 98 00:08:48,477 --> 00:08:50,900 � o pagamento habitual pela indiscri��o! 99 00:08:52,900 --> 00:08:55,580 Os bandidos do seu deserto deveriam aprender com voc�, Capit�o. 100 00:08:55,894 --> 00:08:57,549 Eles apenas roubam caravanas. 101 00:08:57,649 --> 00:08:59,749 Muito obrigado pelo cumprimento, ... 102 00:08:59,849 --> 00:09:01,379 mas um bandido � suficientemente inteligente ... 103 00:09:01,380 --> 00:09:03,889 para saber que uma espada � mais afiada que algumas palavras. 104 00:09:03,913 --> 00:09:06,513 N�o preciso de conselhos do filho de um homem miser�vel! 105 00:09:18,164 --> 00:09:19,264 Mate-o, Carlos! 106 00:09:25,600 --> 00:09:28,400 Voc� j� escolheu a sua arma, Don Castro! 107 00:10:21,200 --> 00:10:22,601 Carlos! 108 00:10:32,740 --> 00:10:37,340 O PAL�CIO REAL DE LORENZO III, REI DE MANDORRA ... 109 00:10:49,500 --> 00:10:52,300 Sinto muito, Excel�ncia! Sua Majestade est� ocupado ... 110 00:10:52,400 --> 00:10:54,500 e ele n�o quer ser perturbado. 111 00:10:56,700 --> 00:10:58,700 Eu posso ouvir que est�! 112 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Bravo, Lorenzo! O Rei fez nascer um dan�arino! 113 00:11:26,359 --> 00:11:29,000 Pelo contr�rio, Flora! Eu nasci Rei, ... 114 00:11:29,100 --> 00:11:32,300 minha dan�a � um complemento recente. 115 00:11:46,300 --> 00:11:48,000 Majestade! 116 00:11:48,100 --> 00:11:50,500 N�o, Triano! Agora n�o! 117 00:11:50,800 --> 00:11:52,500 Voc� n�o v� o quanto estou ocupado? 118 00:11:52,600 --> 00:11:55,457 Voc� sabia que h� muitas dan�as mais dif�ceis do que "Varia"? 119 00:11:55,510 --> 00:11:57,900 Voc� nunca encontrar� isso em sua pasta de documentos, Triano! 120 00:11:58,000 --> 00:12:00,091 Esta n�o � uma dan�a! � diplomacia! 121 00:12:00,300 --> 00:12:01,900 Muito interessante, ... 122 00:12:02,200 --> 00:12:05,478 mas, infelizmente, esta interrup��o � muito necess�ria. 123 00:12:06,000 --> 00:12:07,900 Se a Condessa nos desculpar, ... 124 00:12:08,000 --> 00:12:09,700 existem alguns documentos que ... 125 00:12:09,800 --> 00:12:11,500 Claro, Excel�ncia! 126 00:12:16,900 --> 00:12:19,300 Como posso ser treinado para dan�ar "Varia" � noite, ... 127 00:12:19,400 --> 00:12:21,900 quando voc� insiste em me interromper com seus documentos? 128 00:12:22,000 --> 00:12:24,160 - Como seu Primeiro-Ministro ... - Eu sei! Eu sei! 129 00:12:24,200 --> 00:12:26,446 Voc� redige todos os meus documentos, Triano, ... 130 00:12:27,100 --> 00:12:30,000 mas voc� dobraria seu valor, se voc� os assinasse por mim. 131 00:12:30,100 --> 00:12:32,800 Felizmente, isso n�o faz parte do meu trabalho, Majestade. 132 00:12:32,900 --> 00:12:36,020 Ali�s, o assunto que me traz aqui n�o pode ser resolvido com uma assinatura. 133 00:12:36,466 --> 00:12:38,700 Bem ... agora, o que? 134 00:12:39,075 --> 00:12:40,700 O prisioneiro Carlos Delargo ... 135 00:12:40,800 --> 00:12:42,320 Eu receio que foi um grande erro ... 136 00:12:42,400 --> 00:12:45,072 ele ter sido trazido para julgamento aqui em Mandorra. 137 00:12:45,400 --> 00:12:47,600 Uma vez que Delargo matou o nosso Embaixador, ... 138 00:12:47,624 --> 00:12:49,377 eu n�o tinha outra escolha! 139 00:12:49,600 --> 00:12: 51,800 Voc� sugere que ele deveria ter sido julgado em Marrocos? 140 00:12:51,949 --> 00:12:53,749 Se o fiz�ssemos, Sire, o Principe Ramon ... 141 00:12:53,800 --> 00:12:56,720 imediatamente espalharia rumores que o assassino de Castro ... 142 00:12:56,744 --> 00:12:57,749 escaparia impune. 143 00:12:58,500 --> 00:13:01,936 Sim, meu ambicioso primo real n�o perderia essa chance! 144 00:13:02,100 --> 00:13:05,200 Mas ele n�o ter� isso, uma vez que Delargo ser� julgado. 145 00:13:05,300 --> 00:13:07,660 Majestade, espero que perceba que isso � imposs�vel, ... 146 00:13:07,684 --> 00:13:10,146 quando vir Delargo pessoalmente. 147 00:13:10,600 --> 00:13:13,117 Eu n�o tenho a menor inten��o de v�-lo! 148 00:13:13,500 --> 00:13:15,100 Eu o previno, Sire, ... 149 00:13:15,200 --> 00:13:17,640 a menos que Sua Majestade esteja pronto para sofrer o embara�o ... 150 00:13:17,664 --> 00:13:19,855 de ver a si mesmo nos registros da pris�o. 151 00:13:20,300 --> 00:13:22,820 Eu trouxe Delargo em segredo, para o pal�cio. 152 00:13:23,109 --> 00:13:25,109 Com sua permiss�o, Sire. 153 00:13:31,655 --> 00:13:33,797 Traga o prisioneiro, Capit�o Ruiz! 154 00:13:40,000 --> 00:13:43,655 V�rias semelhan�as foram observadas, quando Delargo foi levado para a pris�o. 155 00:13:44,793 --> 00:13:47,533 Alguns pensaram ter visto Sua Majestade. 156 00:13:52,846 --> 00:13:54,446 Espl�ndido! 157 00:13:54,583 --> 00:13:57,300 Esclare�o que n�o � por minha escolha, nem pela minha vontade. 158 00:13:57,400 --> 00:14:00,000 Um homem com esp�rito! Um verdadeiro Delargo! 159 00:14:00,100 --> 00:14:02,900 Um nome gravado na consci�ncia de Sua Majestade. 160 00:14:04,900 --> 00:14:08,484 A press�o do sangue real de meu pai subia ao ouvir o nome de Delargo! 161 00:14:08,900 --> 00:14:12,400 Confidencialmente, eu prefiro admirar o soldado corajoso o suficiente ... 162 00:14:12,500 --> 00:14:14,235 para sequestrar a Princesa. 163 00:14:14,500 --> 00:14:18,000 Quanto a mim, eu nunca considerei o casamento dos meus pais ... 164 00:14:18,100 --> 00:14:19,768 uma ofensa ou crime. 165 00:14:22,300 --> 00:14:24,820 Seria vergonhoso ver o fruto desse romance ... 166 00:14:24,900 --> 00:14:26,700 pendurado na ponta de uma corda. 167 00:14:26,800 --> 00:14:29,000 Ent�o voc� concorda, Sire, que seria muito embara�oso ... 168 00:14:29,024 --> 00:14:32,104 um homem muito parecido com voc� ser julgado por homic�dio. 169 00:14:32,200 --> 00:14:35,000 � inconceb�vel! Mas, o que voc� sugere, Triano? 170 00:14:35,100 --> 00:14:37,620 Devemos fazer algumas concess�es e considerar ... 171 00:14:37,644 --> 00:14:39,400 esta carta do Sult�o do Marrocos. 172 00:14:39,500 --> 00:14:41,800 Ele pede a sua clem�ncia para Delargo. 173 00:14:42,000 --> 00:14:43,800 Com a sombra de Napole�o se aproximando de nossas fronteiras, ... 174 00:14:43,900 --> 00:14:46,300 seria uma decis�o s�bia ter a amizade do Sult�o. 175 00:14:46,500 --> 00:14:48,980 Posso assegurar-lhe, Majestade, que ser amigo do Sult�o ... 176 00:14:49,004 --> 00:14:50,951 � muito melhor do que ser seu inimigo. 177 00:14:51,500 --> 00:14:53,159 Voc� ouviu isso, Triano? 178 00:14:53,400 --> 00:14:56,600 Parece que Delargo tem talento para a diplomacia! 179 00:15:03,551 --> 00:15:05,951 Leve-o de volta � pris�o e prepare-o para o julgamento! 180 00:15:05,975 --> 00:15:08,200 - Mas, Sua Majestade acabou de dizer ... - Mas, ... 181 00:15:08,378 --> 00:15:10,799 n�o podemos julgar um prisioneiro foragido. 182 00:15:11,400 --> 00:15:14,337 Especialmente um que estiver, digamos ... 183 00:15:15,333 --> 00:15:16,855 em Portugal. 184 00:15:17,954 --> 00:15:19,557 Ruiz, prepare tudo! 185 00:15:20,800 --> 00:15:23,330 Lamento n�o termos tempo para nos conhecermos melhor, Delargo. 186 00:15:23,500 --> 00:15:26,219 Sua vida parece ser muito mais interessante do que a minha. 187 00:15:26,952 --> 00:15:29,588 Sou grato a Sua Majestade por prolong�-la! 188 00:15:30,249 --> 00:15:31,449 � assim que dever� ser! 189 00:15:31,562 --> 00:15:35,179 Eu ouvi dizer que as mulheres de Portugal s�o realmente excepcionais! 190 00:15:35,509 --> 00:15:39,151 Meus agradecimentos pela oportunidade de confirmar esses rumores. 191 00:15:44,300 --> 00:15:46,300 Devo informar ao seu primo Real Ramon ... 192 00:15:46,371 --> 00:15:49,221 que o assassino de seu amigo Castro ser� julgado em uma semana. 193 00:15:49,321 --> 00:15:52,130 Agora, de volta ao mais importante! 194 00:15:59,701 --> 00:16:01,800 Venha, Flora! Minha dan�a! 195 00:16:05,022 --> 00:16:08,246 Quero que a Hist�ria se lembre desta extraordin�ria li��o. 196 00:16:09,495 --> 00:16:12,303 Talvez voc� se torne conhecido pelo nome de Lorenzo, o Grande! 197 00:16:27,518 --> 00:16:29,898 Voc� est� me deixando um pouco cansado, Principe Ramon. 198 00:16:31,132 --> 00:16:34,518 O Embaixador de Napole�o deveria admirar um bom atirador. 199 00:16:36,540 --> 00:16:37,268 Bem no alvo! 200 00:16:37,269 --> 00:16:39,540 Viu? N�o h� motivo para alarme! 201 00:16:39,564 --> 00:16:42,200 Deve perdoar-me se permane�o realista diante dos fatos, ... 202 00:16:42,300 --> 00:16:44,728 fatos desagrad�veis, como uma nova alian�a ... 203 00:16:44,821 --> 00:16:48,100 que Triano promoveu entre o seu primo Real ... 204 00:16:48,200 --> 00:16:50,000 e a Princesa de Caruna. 205 00:16:50,100 --> 00:16:51,829 Voc� pode informar ao seu Imperador ... 206 00:16:51,946 --> 00:16:55,100 que o casamento entre Lorenzo e a Princesa nunca acontecer�. 207 00:16:55,200 --> 00:16:57,300 Sua Alteza fala s�rio? 208 00:16:57,400 --> 00:16:59,720 Voc� ouviu que haver� uma ca�ada real, amanh� de manh�? 209 00:16:59,744 --> 00:17:01,070 Claro. 210 00:17:01,143 --> 00:17:04,700 Mas, perdoe-me, n�o tenho nenhum interesse em esportes ao ar livre. 211 00:17:04,800 --> 00:17:07,500 Bem, voc� deveria ter, Monsieur. N�o �, Major? 212 00:17:07,600 --> 00:17:10,480 Uma vez que o Embaixador n�o participar� da ca�a amanh�, ... 213 00:17:10,504 --> 00:17:14,219 talvez dever�amos fazer uma demonstra��o de uma das armas agora! 214 00:17:14,370 --> 00:17:15,830 � uma boa id�ia! 215 00:17:17,942 --> 00:17:20,642 A julgar pela apar�ncia, esta arma � de Sua Majestade. 216 00:17:20,769 --> 00:17:22,900 N�o, essa � uma c�pia exata. 217 00:17:23,078 --> 00:17:24,898 Esta � a arma de Lorenzo. 218 00:17:25,500 --> 00:17:27,600 Parecem id�nticas. Mas, eu n�o consigo ver ... 219 00:17:27,700 --> 00:17:31,057 como uma arma de fogo possa representar um perigo a essa alian�a. 220 00:17:31,300 --> 00:17:33,300 Voc� saber� em um momento. Major ... 221 00:17:33,500 --> 00:17:35,300 Afastem-se, senhores! 222 00:17:35,400 --> 00:17:38,200 Agora vamos imaginar que Lorenzo ... 223 00:17:38,300 --> 00:17:41,100 v� ca�ar fais�o amanh� de manh�. 224 00:17:49,200 --> 00:17:50,602 Ent�o, veja, Monsieur, ... 225 00:17:50,718 --> 00:17:54,206 como a alian�a com Caruna pode ser destru�da com um �nico tiro. 226 00:17:54,670 --> 00:17:56,370 Magn�fico! 227 00:17:57,000 --> 00:17:59,400 J� viu algo como isso antes, Carnot? 228 00:17:59,500 --> 00:18:02,538 Uma vez, ouvi falar de uma arma semelhante, que foi usada na Espanha. 229 00:18:03,052 --> 00:18:04,800 Foi o assassinato mais bem sucedido. 230 00:18:04,900 --> 00:18:07,800 Por favor, Carnot! Assassinato n�o! 231 00:18:09,794 --> 00:18:12,994 Vamos cham�-lo simplesmente de acidente. 232 00:18:14,300 --> 00:18:16,900 E o trono de Mandorra ficar� vazio, ... 233 00:18:17,209 --> 00:18:19,409 para o nosso bom amigo. 234 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 - Livre-se disso, Major! - Sim, Alteza. 235 00:18:22,131 --> 00:18:25,451 Agora, vamos esperar que os servos reais encontrar�o a arma carregada ... 236 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 e a levar�o �s m�os de Lorenzo. 237 00:18:29,625 --> 00:18:32,600 Posso apresentar congratula��es do meu Imperador ... 238 00:18:32,800 --> 00:18:34,200 ao pr�ximo Rei? 239 00:18:34,300 --> 00:18:37,000 Espero que voc� possa me prometer o apoio de Napole�o. 240 00:18:37,100 --> 00:18:39,500 Voc� j� o tem, Majestade! 241 00:18:39,700 --> 00:18:42,900 "Majestade"? Eu gosto do som dessa palavra! 242 00:18:43,100 --> 00:18:44,629 Majestade ... Vamos! 243 00:18:44,748 --> 00:18:47,428 Temos que nos aprontar para o jantar. 244 00:18:47,452 --> 00:18:48,538 Seria um grande pecado ... 245 00:18:48,600 --> 00:18:51,200 chegarmos atrasados para o �ltimo jantar de Lorenzo. 246 00:18:51,300 --> 00:18:53,500 Sim ... Venha! 247 00:19:22,449 --> 00:19:25,949 Em honra ao esp�rito da ca�a, o jantar n�o ser� servido ... 248 00:19:26,054 --> 00:19:28,094 at� que as habilidades dos ca�adores sejam testadas. 249 00:19:28,869 --> 00:19:32,469 Suas flechas contra este p�ssaro real! 250 00:19:45,400 --> 00:19:47,786 Nenhum acerto no alvo, para ca�ar o jantar? 251 00:20:02,468 --> 00:20:03,843 N�o, minha querida! 252 00:20:03,926 --> 00:20:06,700 Seria anti-desportivo atirar em um p�ssaro que � mantido na m�o. 253 00:20:06,800 --> 00:20:10,764 Seria mais apropriado que esse p�ssaro fosse capturado no campo. 255 00:20:11,200 --> 00:20:13,000 M�sicos ... "Varia"! 256 00:20:13,100 --> 00:20:15,000 A dan�a dos ca�adores! 257 00:22:39,900 --> 00:22:42,300 Aparentemente, eles apreciaram a nossa dan�a. 258 00:22:42,600 --> 00:22:44,111 Que pena meus neg�cios ... 259 00:22:44,112 --> 00:22:46,280 interferirem em nosso passeio atrav�s das capitais da Europa. 260 00:22:46,300 --> 00:22:49,200 Voc� quer ... compartilhar a presa, meu amor? 261 00:22:49,300 --> 00:22:50,613 Primeiro, ... 262 00:22:51,117 --> 00:22:52,997 � Condessa Flora. 263 00:22:53,824 --> 00:22:55,700 Um pequeno simbolo da admira��o ... 264 00:22:55,800 --> 00:22:57,865 do aluno � professora! 265 00:23:00,700 --> 00:23:02,769 Oh, � lindo, Lorenzo! 266 00:23:02,900 --> 00:23:04,736 N�o � lindo o suficiente! 267 00:23:05,449 --> 00:23:08,574 E ... para meu ... 268 00:23:08,940 --> 00:23:10,795 primo, o Pr�ncipe ... 269 00:23:15,946 --> 00:23:17,326 Uma coroa? 270 00:23:17,600 --> 00:23:20,046 Por que n�o? Voc� n�o queria ter uma? 271 00:23:21,900 --> 00:23:23,614 Para voc�, Monsieur, ... 272 00:23:24,840 --> 00:23:27,560 uma vez que Napole�o est� longe de nossa artilharia, ... 273 00:23:27,584 --> 00:23:30,000 seu Embaixador deve apreciar uma pequena ... 274 00:23:30,323 --> 00:23:31,822 lembran�a. 275 00:23:33,100 --> 00:23:35,600 Sua Majestade � muito gentil! 276 00:23:36,554 --> 00:23:38,849 Como pode ver, ele n�o aponta na minha dire��o. 277 00:23:39,100 --> 00:23:42,359 Como diplomata, eu prefiro tratados a canh�es. 278 00:23:43,000 --> 00:23:45,200 Compartilhe isso com os convidados. 279 00:23:46,600 --> 00:23:49,600 A� vem Triano ... sem a sua pasta de documentos! 280 00:23:51,900 --> 00:23:53,200 Triano! 281 00:23:53,600 --> 00:23:56,800 N�o me diga que voc� trocou o trabalho pelo prazer? 282 00:23:56,900 --> 00:23:59,000 Lamento interromper o seu jantar de ca�a. 283 00:23:59,100 --> 00:24:01,500 Ent�o, talvez o Primeiro-Ministro queira se juntar a n�s? 284 00:24:01,700 --> 00:24:03,900 Infelizmente, esse prazer me est� proibido ... 285 00:24:04,000 --> 00:24:05,534 por alguns problemas de Estado. 286 00:24:06,008 --> 00:24:08,908 O que requer ver Sua Majestade em particular, imediatamente! 287 00:24:09,800 --> 00:24:12,100 Amanh�, pelos neg�cios, esta noite pelo ... 288 00:24:12,300 --> 00:24:13,600 prazer. 289 00:24:13,700 --> 00:24:15,479 Este problema n�o pode esperar, Sire! 290 00:24:15,643 --> 00:24:19,419 Ent�o, diga isso aqui. Sabe que n�o tenho segredos para meus amigos ... 291 00:24:20,200 --> 00:24:22,300 e para os ouvidos de Napole�o. 292 00:24:23,200 --> 00:24:26,909 A Princesa Teresa, de Caruna, chegar� aqui depois de amanh�. 293 00:24:27,500 --> 00:24:29,860 Ent�o, pensei que Sua Majestade n�o perder� tempo ... 294 00:24:29,884 --> 00:24:32,004 em anunciar quando ocorrer� a cerim�nia de casamento. 295 00:24:33,900 --> 00:24:36,192 Anuncie no dia que desejar. 296 00:24:36,500 --> 00:24:38,800 Posso expressar minhas congratula��es? 297 00:24:39,400 --> 00:24:42,500 Congratule Triano. Eu vou me casar apenas por necessidade pol�tica. 298 00:24:42,610 --> 00:24:44,600 Sabe, estou surpreso por ela ter aceitado. 299 00:24:44,700 --> 00:24:46,600 Sua Alteza Real � uma Princesa, ... 300 00:24:46,700 --> 00:24:49,420 preparada para servir os melhores interesses de seu Pa�s. 301 00:24:51,178 --> 00:24:52,507 Um brinde! 302 00:24:54,700 --> 00:24:57,660 Como n�s, os presentes aqui, estamos mais interessados nos fais�es ... 303 00:24:57,684 --> 00:24:58,900 do que o Pr�ncipe, ... 304 00:24:59,054 --> 00:25:01,137 eu bebo aos ca�adores! 305 00:25:01,800 --> 00:25:05,237 Que a ca�ada seja bem sucedida, como a alian�a organizada por Triano! 306 00:25:18,670 --> 00:25:21,180 � muito perigoso deixar a festa, meu amor. 307 00:25:22,540 --> 00:25:25,858 Voc� n�o sabe que pode ser fuzilada por deser��o? 308 00:25:26,800 --> 00:25:29,100 Eu tive uma dor de cabe�a! 309 00:25:30,600 --> 00:25:33,555 A causa de sua dor de cabe�a � a Princesa? 310 00:25:34,925 --> 00:25:36,167 Lorenzo! 311 00:25:36,349 --> 00:25:38,845 Voc� sempre soube ler a minha mente! 312 00:25:40,600 --> 00:25:42,875 Desta vez, ela est� cheia de bobagens. 313 00:25:45,017 --> 00:25:46,480 Al�m disso, ... 314 00:25:46,945 --> 00:25:48,758 voc� tem o meu cora��o! 315 00:25:51,600 --> 00:25:53,819 Posso ter certeza disso, Lorenzo? 316 00:25:54,500 --> 00:25:58,099 Voc� ter� quando ler o que ser� escrito com apenas duas palavras ... 317 00:25:59,300 --> 00:26:01,300 "Semper tuus". 318 00:26:02,200 --> 00:26:03,821 O que isso significa? 319 00:26:04,600 --> 00:26:06,469 "Sempre seu" ... 320 00:26:07,500 --> 00:26:09,600 "Semper tuus" ... 321 00:26:10,700 --> 00:26:12,800 Eu gosto dessas palavras. 322 00:26:34,500 --> 00:26:37,400 Um belo dia para uma ca�ada, meus amigos! 323 00:26:38,100 --> 00:26:39,900 Voc� est� aceitando uma aposta hoje, Ramon? 324 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Como uma moeda de ouro para o primeiro p�ssaro? 325 00:26:42,100 --> 00:26:44,400 Sua Majestade perder� essa aposta. 326 00:27:15,516 --> 00:27:17,716 Est� muito alto. Vou desperdi�ar um tiro. 327 00:27:24,500 --> 00:27:26,800 Olhe, mais um, Lorenzo! 328 00:27:27,200 --> 00:27:29,500 Voc� deve atirar, Ramon! Est� bem sobre voc�! 329 00:27:34,900 --> 00:27:36,035 Voc� deve estar nervoso, primo. 330 00:27:36,136 --> 00:27:38,200 Eu nunca vi voc� errar um alvo t�o pr�ximo antes. 331 00:27:38,292 --> 00:27:40,492 Parece que meu visor precisa de ajustes. 332 00:27:41,000 --> 00:27:43,300 � melhor voc� pegar a minha arma. Meu servo me trar� outra. 333 00:27:43,400 --> 00:27:45,800 N�o, obrigado! Eu tentarei com a minha novamente. 334 00:27:46,700 --> 00:27:48,646 Pode custar-lhe perder a aposta! 335 00:27:57,500 --> 00:27:59,500 Atire, Lorenzo! 336 00:28:39,600 --> 00:28:40,440 O Rei n�o est� com Sua Alteza? 337 00:28:40,441 --> 00:28:42,800 N�o, eu n�o o vi nos �ltimos minutos. 338 00:28:42,900 --> 00:28:45,700 - Talvez tenha acertado um p�ssaro. - Ouvi um tiro. 339 00:28:45,800 --> 00:28:47,600 Sim, eu tamb�m ouvi. 340 00:29:35,100 --> 00:29:37,300 Sua Majestade perdeu bastante sangue. 341 00:29:37,578 --> 00:29:39,768 N�o admira, pelo tamanho do tiro! 342 00:29:40,348 --> 00:29:42,908 Sua Excel�ncia notou algo incomum em rela��o � arma? 343 00:29:43,000 --> 00:29:44,800 Ela tinha um defeito. 344 00:29:45,012 --> 00:29:48,409 Havia �gua no cano e o Pr�ncipe Ramon era seu companheiro de ca�a. 345 00:29:48,971 --> 00:29:50,454 Isso n�o foi um acidente! 346 00:29:51,100 --> 00:29:53,372 Doutor Lopez, Sua Majestade viver�? 347 00:29:53,600 --> 00:29:55,800 Eu acho que a vida do Rei est� a salvo. 348 00:29:55,900 --> 00:29:58,260 No entanto, ele ainda pode permanecer inconsciente por horas. 349 00:29:58,360 --> 00:30:00,360 A recupera��o completa pode levar algumas semanas. 350 00:30:00,384 --> 00:30:03,475 Semanas? A Princesa de Caruna chegar� amanh�. 351 00:30:04,417 --> 00:30:06,299 Voc� disse que ningu�m notou como encontrou o Rei? 352 00:30:06,400 --> 00:30:07,664 Eu n�o dei a ningu�m essa chance, Excel�ncia. 353 00:30:07,665 --> 00:30:09,640 Muito s�bio de sua parte. 354 00:30:09,664 --> 00:30:12,100 Ningu�m precisa saber sobre o estado de Sua Majestade. 355 00:30:12,446 --> 00:30:15,946 Se algu�m descobrir que Lorenzo n�o � capaz de comandar, ... 356 00:30:16,070 --> 00:30:19,110 o Pr�ncipe Ramon ter� o direito de assumir o lugar do Rei. 357 00:30:19,800 --> 00:30:21,800 - Excel�ncia! - O que �? 358 00:30:21,900 --> 00:30:24,600 O Pr�ncipe Ramon e o Embaixador de Fran�a est�o no escrit�rio. 359 00:30:24,700 --> 00:30:27,400 Pedem uma audi�ncia com Sua Majestade. 360 00:30:27,800 --> 00:30:31,000 - As hienas se reuniram rapidamente. - O que vai fazer, Excel�ncia? 361 00:30:31,100 --> 00:30:33,300 Vou contar-lhes o m�nimo que puder. 362 00:30:48,658 --> 00:30:50,400 A que devo sua visita, cavalheiros? 363 00:30:50,500 --> 00:30:53,400 Sua Majestade perdeu para mim uma pequena aposta. 364 00:30:53,500 --> 00:30:56,000 No entanto, ele foi t�o longe que desapareceu, esta tarde. 365 00:30:56,100 --> 00:30:58,576 O Rei sofreu um pequeno acidente de ca�a. 366 00:30:59,300 --> 00:31:00,752 Acidente? 367 00:31:01,196 --> 00:31:02,998 Eu n�o sabia ... Eu tenho que v�-lo! 368 00:31:03,049 --> 00:31:05,549 Receio, Alteza, que isso seja imposs�vel. 369 00:31:05,600 --> 00:31:07,320 O Doutor Lopez deu-lhe um sedativo ... 370 00:31:07,321 --> 00:31:09,900 e insistiu que Sua Majestade deve ter completo repouso. 371 00:31:10,000 --> 00:31:12,376 Esta � uma m� not�cia para voc�, meu amigo, ... 372 00:31:12,463 --> 00:31:14,117 uma vez que a Princesa chegar� amanh�. 373 00:31:14,300 --> 00:31:17,400 Talvez ele precise da minha ajuda, como herdeiro do trono. 374 00:31:17,500 --> 00:31:20,000 A n�o ser, � claro, que o seu acidente n�o seja grave. 375 00:31:20,100 --> 00:31:22,200 Qu�o grave �, meu amigo? 376 00:31:22,300 --> 00:31:24,648 Eu n�o sou um m�dico, Monsieur DeLaforce, ... 377 00:31:25,200 --> 00:31:27,669 mas eu tenho algum conhecimento sobre armas. 378 00:31:29,500 --> 00:31:32,661 Voc� n�o acha incomum uma arma atirar para tr�s? 379 00:31:33,300 --> 00:31:35,200 Um defeito de fabrica��o, talvez. 380 00:31:35,300 --> 00:31:36,500 Talvez, ... 381 00:31:36,600 --> 00:31:39,787 ou possivelmente uma premeditada tentativa de assassinato. 382 00:31:40,200 --> 00:31:41,800 Ora, isso � rid�culo! 383 00:31:42,100 --> 00:31:44,644 Talvez Sua Alteza gostaria de examinar a arma. 384 00:31:45,100 --> 00:31:47,700 Gostaria de saber a opini�o de um especialista em ca�a. 385 00:31:51,870 --> 00:31:54,848 - N�o vejo nada de errado com ela. - Voc� tem certeza disso? 386 00:31:55,500 --> 00:31:58,409 - Aposto minha vida nisso! - Realmente? 387 00:31:58,800 --> 00:32:01,500 Como o outro cano ainda est� carregado, ... 388 00:32:01,600 --> 00:32:03,563 por que n�o experimenta puxar o gatilho, Alteza? 389 00:32:03,900 --> 00:32:06,411 Isso provar� que minhas suspeitas s�o infundadas. 390 00:32:08,070 --> 00:32:09,370 Claro ... 391 00:32:22,749 --> 00:32:24,849 Triano, como herdeiro do trono, ... 392 00:32:24,949 --> 00:32:26,949 voc� acha que eu deveria assumir um risco pessoal? 393 00:32:27,300 --> 00:32:29,900 Tenho certeza que Sua Alteza sabe o que � melhor. 394 00:32:31,900 --> 00:32:34,060 Eu aguardarei um relat�rio de sua parte, de hora em hora, ... 395 00:32:34,084 --> 00:32:35,800 sobre o estado de Sua Majestade. 396 00:32:35,900 --> 00:32:38,240 Se houver sinais que suas condi��es est�o piorando, ... 397 00:32:39,200 --> 00:32:41,900 bem, estarei pronto a ocupar o lugar de Sua Majestade, imediatamente. 398 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 Eu confio que isso n�o ser� necess�rio. 399 00:32:44,100 --> 00:32:45,600 Claro! 400 00:32:56,997 --> 00:32:58,697 Doutor Lopez! 401 00:32:59,064 --> 00:33:00,984 Sua Majestade deve estar presente nessa recep��o, ... 402 00:33:01,051 --> 00:33:03,451 ou Ramon vai romper a alian�a antes que seja feita! 403 00:33:03,551 --> 00:33:04,900 Mas � imposs�vel! 404 00:33:05,384 --> 00:33:07,209 Sua Excel�ncia deve estar louco! 405 00:33:07,348 --> 00:33:09,948 Se estou louco, esse ser� o �ltimo esfor�o para salvar este Pa�s! 406 00:33:10,493 --> 00:33:12,532 - Onde est� Carlos Delargo? - Delargo? 407 00:33:12,805 --> 00:33:14,405 Ele deixou o castelo, tr�s horas atr�s. 408 00:33:14,429 --> 00:33:17,400 Pegue o cavalo mais r�pido do est�bulo, Capit�o, e traga Delargo de volta! 409 00:33:17,500 --> 00:33:20,400 - Receio que seja tarde demais. - Voc� precisa traz�-lo! 410 00:33:35,700 --> 00:33:37,700 PORT OF SPAIN - 20 KM. 411 00:34:53,540 --> 00:34:55,740 O Rei ainda est� inconsciente. 412 00:34:55,900 --> 00:34:57,400 Nenhuma not�cia ainda de Ruiz? 413 00:34:57,500 --> 00:35:00,660 Se Delargo chegar a Port Spain, Ruiz nunca mais o encontrar�. 414 00:35:01,300 --> 00:35:03,500 Excel�ncia, pelos �ltimos relat�rios ... 415 00:35:03,600 --> 00:35:06,784 a comitiva de Caruna est� a 8 km do Pal�cio. 416 00:35:08,900 --> 00:35:12,517 A Princesa chegar� algumas horas antes do esperado. 417 00:35:25,400 --> 00:35:27,400 Isabela, deixe esse romance ingl�s de lado, ... 418 00:35:27,500 --> 00:35:29,000 antes de arruinar seus olhos. 419 00:35:29,100 --> 00:35:30,800 Oh, mas Alteza, ... 420 00:35:30,900 --> 00:35:34,619 ele estava prestes a beij�-la! Na p�gina cem ... 421 00:35:34,772 --> 00:35:36,672 Ele n�o parece t�o impaciente. 422 00:35:37,000 --> 00:35:39,177 Tenho certeza de que o Rei Lorenzo faria melhor do que isso. 423 00:35:39,500 --> 00:35:42,500 Oh, sim! Mesmo no retrato de Sua Majestade, ... 424 00:35:42,600 --> 00:35:46,828 pode-se ver os olhos ardentes de um grande amante! 425 00:35:47,700 --> 00:35:50,437 Segundo rumores, seus olhos ardem em uma dire��o. 426 00:35:50,800 --> 00:35:53,600 Claro que Sua Alteza n�o acredita ... 427 00:35:53,800 --> 00:35:55,850 em tais rumores. 428 00:35:56,100 --> 00:35:58,064 Pelo contr�rio, Isabella. 429 00:35:58,400 --> 00:36:00,837 Acho esse retrato muito bonito. 430 00:36:16,100 --> 00:36:18,540 Permita-me apresentar-lhe o primo do Rei, Pr�ncipe Ramon! 431 00:36:18,900 --> 00:36:20,705 Bem-vinda a Mandorra, Alteza! 432 00:36:21,000 --> 00:36:25,200 � uma pena que o prazer de sua chegada seja ofuscado por m�s not�cias. 433 00:36:25,300 --> 00:36:26,675 M�s not�cias? 434 00:36:26,777 --> 00:36:29,400 Sua Majestade sofreu um infeliz acidente de ca�a. 435 00:36:29,500 --> 00:36:31,100 Espero que n�o seja algo s�rio. 436 00:36:31,200 --> 00:36:35,013 Eu acho que ele n�o poder� estar presente em sua recep��o esta noite. 437 00:36:35,800 --> 00:36:39,415 Quero assegurar � Princesa que, no entanto, a recep��o ser� realizada. 438 00:36:39,700 --> 00:36:42,100 Estou preparado para representar o Rei. 439 00:36:42,200 --> 00:36:43,700 Alteza! 440 00:36:49,164 --> 00:36:51,864 PORT OF SPAIN - 5 KM. 441 00:37:16,200 --> 00:37:17,800 Segure o meu cavalo! 442 00:37:18,600 --> 00:37:20,700 - Desculpe, meu amigo Delargo! - Ruiz? 443 00:37:20,800 --> 00:37:23,200 O seu passaporte foi cancelado. Voc� deve retornar comigo! 444 00:37:23,300 --> 00:37:24,700 Retornar? 445 00:37:25,500 --> 00:37:28,500 Mas, o Capit�o mesmo ouviu que Sua Majestade me deu uma miss�o ... 446 00:37:28,700 --> 00:37:30,981 muito importante de estudar as damas de Portugal. 447 00:37:31,000 --> 00:37:33,840 Receio que as damas de Lisboa ter�o que ficar sem voc�. 448 00:37:33,900 --> 00:37:35,700 Apenas por alguns dias. 449 00:37:36,100 --> 00:37:38,028 De volta ao pal�cio, condutor! 450 00:37:38,300 --> 00:37:41,500 Sabe, esta � a viagem mais curta que j� fiz para Portugal. 451 00:37:58,200 --> 00:38:01,000 Estou preocupada por n�o ouvir nada sobre o estado do Rei. 452 00:38:01,100 --> 00:38:04,590 Talvez isso seja um sinal de esperan�a para o Rei, Alteza. 453 00:38:04,800 --> 00:38:07,359 Espero que as damas n�o estejam muito desapontadas. 454 00:38:07,600 --> 00:38:09,881 Assumir os deveres do Rei, certamente inclui ... 455 00:38:09,900 --> 00:38:12,900 tornar a sua visita aqui, a mais agrad�vel poss�vel. 456 00:38:25,100 --> 00:38:26,600 Agora, o cabelo! 457 00:38:27,200 --> 00:38:28,908 Mostre exatamente o mesmo ... 458 00:38:38,300 --> 00:38:40,700 - Charuto? - Obrigado! 459 00:38:40,800 --> 00:38:43,800 N�o, Carlos! Sua Majestade nunca agradece a ningu�m. 460 00:38:44,754 --> 00:38:47,483 Sua Majestade nunca acende o pr�prio charuto! 461 00:38:48,100 --> 00:38:50,577 N�o consigo me lembrar! � in�til! 462 00:38:50,800 --> 00:38:53,340 Eu quero fazer isso. Mas isso � loucura, Triano! 463 00:38:53,434 --> 00:38:55,551 - Eu n�o posso fazer isso! - Ele est� certo, Excel�ncia. 464 00:38:55,669 --> 00:38:57,500 Demorou 30 anos para Lorenzo se tornar ele mesmo. 465 00:38:57,600 --> 00:38:59,300 Como Carlos pode faz�-lo em 30 minutos? 466 00:38:59,368 --> 00:39:00,746 Ele pode, porque ele deve! 467 00:39:00,879 --> 00:39:03,021 O Pr�ncipe Ramon j� assumiu os deveres do Rei. 468 00:39:03,100 --> 00:39:04,700 Se isso prejudicar a alian�a com Caruna, ... 469 00:39:04,800 --> 00:39:07,081 as Legi�es de Napole�o nos conquistar�o em uma semana! 470 00:39:07,107 --> 00:39:08,821 Um Rei tem pessoas na Corte. 471 00:39:08,822 --> 00:39:10,424 S�o milhares delas, lembra? 472 00:39:10,600 --> 00:39:11,900 Como isso ser� poss�vel? 473 00:39:11,951 --> 00:39:14,100 Elas o ver�o apenas esta noite e provavelmente amanh�. 474 00:39:14,200 --> 00:39:16,300 Sim, mas a Princesa, claro, n�o ser� enganada por muito tempo! 475 00:39:16,400 --> 00:39:18,800 Sua Alteza nunca viu Sua Majestade. 476 00:39:19,170 --> 00:39:21,770 E eu estarei ao seu lado, para preven�-lo dos outros. 477 00:39:21,870 --> 00:39:24,070 Excel�ncia, ele pode precisar de um ventr�loquo! 478 00:39:24,094 --> 00:39:27,459 Lembre que tem um d�bito com o Rei. Ou j� esqueceu agora? 479 00:39:27,900 --> 00:39:30,900 Tenho que admitir, seus argumentos s�o melhores hoje, Triano. 480 00:39:31,000 --> 00:39:33,200 Eu tenho que preven�-lo! No presente momento, ... 481 00:39:33,300 --> 00:39:36,300 o cora��o do Rei est� somente ocupado pela Condessa Flora, ... 482 00:39:36,400 --> 00:39:39,769 que ganhou o seu afeto ao dan�ar nas cantinas de Barcelona. 483 00:39:41,300 --> 00:39:43,400 Qu�o cego pode ser um homem! 484 00:39:43,500 --> 00:39:46,300 Sua Majestade nunca foi cego diante da beleza. 485 00:39:46,500 --> 00:39:49,400 Eu diria que estaria mais seguro entre os bandidos em Marrocos ... 486 00:39:49,500 --> 00:39:51,491 do que diante desta Corte. 487 00:39:51,900 --> 00:39:53,257 Bem, ... 488 00:39:54,582 --> 00:39:56,707 - espero ter sorte. - Se voc� n�o tiver, ... 489 00:39:56,900 --> 00:39:59,470 ter� bastante companhia no seu enforcamento. 490 00:40:00,700 --> 00:40:02,500 Oh, a tipoia! 491 00:40:06,900 --> 00:40:09,326 Sua Majestade, o Rei! 492 00:40:28,693 --> 00:40:31,255 Ramon parece estar vendo um fantasma. 493 00:40:33,401 --> 00:40:34,901 Ele est�. 494 00:40:43,300 --> 00:40:45,100 Como � poss�vel ele andar? 495 00:40:45,200 --> 00:40:47,543 Ele est� usando uma tipoia! 496 00:41:08,049 --> 00:41:10,369 Majestade, tenho o grande prazer de apresentar-lhe ... 497 00:41:10,393 --> 00:41:11,993 a Princesa Teresa! 498 00:41:13,924 --> 00:41:16,924 O prazer e a honra s�o meus! 499 00:41:19,400 --> 00:41:22,600 Vejo que o ferimento de Sua Majestade n�o foi t�o s�rio. 500 00:41:22,800 --> 00:41:26,388 Eu me levantaria do t�mulo para receber Sua Alteza! 501 00:41:26,707 --> 00:41:29,434 Eu estava falando que n�o acreditava que viria, primo, ... 502 00:41:29,801 --> 00:41:31,348 a julgar por ... 503 00:41:31,567 --> 00:41:34,492 considerando o seu estado de sa�de. 504 00:41:35,600 --> 00:41:38,000 Eu acho que isso n�o ser� mais necess�rio, Ramon. 505 00:41:38,100 --> 00:41:40,660 Eu suspeitei que voc� tivesse um motivo menos honroso ... 506 00:41:41,100 --> 00:41:44,100 e tentasse evitar o pagamento da aposta que ganhei. 507 00:41:45,178 --> 00:41:46,600 Pagamento de aposta? 508 00:41:46,700 --> 00:41:48,500 Minhas desculpas, Sire! 509 00:41:48,600 --> 00:41:50,694 Sua Majestade me deu instru��es claras esta manh�, ... 510 00:41:50,695 --> 00:41:52,120 para lhe dar esta moeda de ouro. 511 00:41:52,144 --> 00:41:54,459 A minha mem�ria ... me traiu. 512 00:42:00,800 --> 00:42:02,400 Alteza! 513 00:42:20,338 --> 00:42:22,238 Por favor, sente-se! 514 00:42:23,600 --> 00:42:26,500 A Princesa est� esperando que Sua Majestade esteja sentado. 515 00:42:29,200 --> 00:42:32,771 Oh, para a Princesa, eu dispenso a cerim�nia! 516 00:42:38,100 --> 00:42:41,793 Espero que o ferimento de Sua Majestade n�o lhe cause dor. 517 00:42:42,100 --> 00:42:45,600 Esqueci imediatamente a dor, na presen�a de Sua Alteza. 518 00:42:47,800 --> 00:42:50,200 Ah, Monsieur DeLaforce! 519 00:42:57,212 --> 00:42:59,612 Voc� n�o lhe disse que o Rei n�o se levanta, quando algu�m o procura? 520 00:42:59,636 --> 00:43:01,636 N�o consigo pensar em tudo! 521 00:43:01,860 --> 00:43:05,300 Permita-me expressar os cumprimentos de Napole�o, Sire. 522 00:43:05,556 --> 00:43:08,756 Eu lhe asseguro que prefiro os cumprimentos de Napole�o ... 523 00:43:08,900 --> 00:43:10,896 do que suas condol�ncias. 524 00:43:28,400 --> 00:43:30,240 Permita-me expressar a minha felicidade ... 525 00:43:30,300 --> 00:43:32,540 pela sua recupera��o t�o r�pida, Majestade! 526 00:43:33,700 --> 00:43:37,029 Sua preocupa��o � muito emocionante, minha querida Flora! 527 00:43:40,900 --> 00:43:44,300 Eu acho que o seu ferimento piorar�, se continuar se movendo, Sire. 528 00:43:44,400 --> 00:43:46,026 Fique sentado! 529 00:44:07,400 --> 00:44:08,694 Majestade ... 530 00:44:08,806 --> 00:44:12,018 Recebemos a visita inesperada do Sult�o de Marrocos. 531 00:44:18,124 --> 00:44:19,624 O Sult�o? 532 00:44:23,248 --> 00:44:26,248 Sua Majestade, o Sult�o de Marrocos! 533 00:44:34,400 --> 00:44:35,800 Sire, ... 534 00:44:36,000 --> 00:44:37,681 ele deve vir at� voc�. 535 00:44:46,300 --> 00:44:49,300 � uma grande honra receb�-lo, Majestade, em Mandorra! 536 00:44:49,509 --> 00:44:52,430 � um grande prazer v�-lo de novo, Lorenzo! 537 00:44:52,800 --> 00:44:54,100 E Triano ... 538 00:44:54,200 --> 00:44:56,200 Mas ... seu bra�o, Sire? 539 00:44:57,739 --> 00:45:00,929 Um tiro por engano, confundiram-me com um fais�o. 540 00:45:01,064 --> 00:45:03,766 E o que traz Sua Majestade a Mandorra desta vez? 541 00:45:04,000 --> 00:45:06,200 Algumas decis�es do meu pr�prio Estado ... 542 00:45:06,300 --> 00:45:09,500 que interessam a voc� sobre um certo prisioneiro, ... 543 00:45:09,600 --> 00:45:13,400 cuja semelhan�a com Sua Majestade sempre me surpreendeu. 544 00:45:16,045 --> 00:45:18,300 Oh, sim! O prisioneiro Delargo! 545 00:45:18,400 --> 00:45:20,400 Se Sua Majestade nos desculpar, ... 546 00:45:20,500 --> 00:45:22,400 a Princesa, Sire! 547 00:45:23,200 --> 00:45:26,200 Esta visita de Sua Majestade lhe oferece a oportunidade de conhecer ... 548 00:45:26,300 --> 00:45:28,200 nossa futura Rainha. 549 00:45:45,523 --> 00:45:48,400 Senhoras e senhores, o brinde do Rei! 550 00:45:52,900 --> 00:45:54,800 Para Sua Alteza, ... 551 00:45:54,900 --> 00:45:57,487 Princesa Teresa, cuja beleza ... 552 00:45:58,500 --> 00:46:02,079 ser� a j�ia mais preciosa da Coroa de Mandorra! 553 00:46:43,000 --> 00:46:45,621 Parece que o Rei encontrou uma nova parceira de dan�a. 554 00:46:45,900 --> 00:46:49,195 Sim ... ela � muito bonita, n�o �? 555 00:46:55,086 --> 00:46:58,406 Vejo que Sua Majestade prefere os jardins do que sal�es de dan�a. 556 00:46:59,301 --> 00:47:02,762 Eu sempre achei que o luar era muito mais atraente do que os candelabros. 557 00:47:05,689 --> 00:47:08,405 Mesmo um Rei deveria ter alguns momentos de solid�o ... 558 00:47:09,100 --> 00:47:11,361 com a mulher com quem ir� passar a vida inteira. 559 00:47:13,492 --> 00:47:16,600 O Rei esquece que o nosso casamento � apenas uma quest�o de Estado, ... 560 00:47:16,700 --> 00:47:20,200 organizado para a seguran�a m�tua dos dois pa�ses. 561 00:47:21,139 --> 00:47:24,185 N�o h� necessidade que a Princesa me informe. Eu j� fui informado disso. 562 00:47:24,300 --> 00:47:25,657 Por quem? 563 00:47:26,000 --> 00:47:29,274 Pelo meu Primeiro-Ministro, representando o Conselho de Estado. 564 00:47:29,700 --> 00:47:32,117 Ent�o, talvez Sua Majestade n�o tenha escolhido a companhia certa ... 565 00:47:32,118 --> 00:47:33,578 para passear sob a Lua clara. 566 00:47:34,200 --> 00:47:37,200 Veja, eu nunca esque�o minhas obriga��es com o Estado. 567 00:47:37,500 --> 00:47:39,483 � hora de faz�-lo, ... 568 00:47:39,700 --> 00:47:41,800 t�o perto do nosso matrim�nio. 569 00:47:43,765 --> 00:47:46,962 Voc� pode esquecer que voc� � Rei? 570 00:47:50,400 --> 00:47:53,388 Voc� n�o sabe com que frequ�ncia eu fa�o isso! 571 00:47:54,600 --> 00:47:57,510 Eu vim aqui preparada para enfrent�-lo. 572 00:47:58,100 --> 00:48:01,140 Tudo o que ouvi sobre voc�, � diferente de como realmente �. 573 00:48:02,400 --> 00:48:04,990 � como se estivesse aqui, outro homem. 574 00:48:06,300 --> 00:48:08,235 Eu decepcionei voc�? 575 00:48:09,100 --> 00:48:12,434 Voc� deveria ouvir os rumores e fofocas que chegam � nossa Corte. 576 00:48:13,000 --> 00:48:16,221 E voc� est� falando mais como um Primeiro-Ministro. 577 00:48:18,000 --> 00:48:20,393 Penso que seria melhor irmos. 578 00:48:21,679 --> 00:48:24,081 Voc� receia que a Corte suspeite que ... 579 00:48:24,200 --> 00:48:27,327 o Rei esteja atra�do pela garota com quem est� prestes a se casar? 580 00:48:27,900 --> 00:48:31,500 Certamente, a Corte agora est� discutindo ... 581 00:48:31,900 --> 00:48:34,051 sobre o Rei cortejar uma mulher no jardim. 582 00:48:34,500 --> 00:48:37,939 Mas eles n�o est�o cientes de que Lorenzo, aquele no jardim, desta vez, ... 583 00:48:38,300 --> 00:48:39,835 como voc� disse, ... 584 00:48:40,100 --> 00:48:41,859 � um homem diferente. 585 00:48:42,500 --> 00:48:44,047 T�o diferente, que ... 586 00:48:44,200 --> 00:48:46,808 todas as hist�rias rom�nticas chegar�o ao fim? 587 00:48:47,300 --> 00:48:49,166 Todas, menos uma. 588 00:48:51,500 --> 00:48:53,588 Esta acabou de come�ar. 589 00:48:55,500 --> 00:48:57,495 Estou falando a verdade, Teresa, quando eu digo ... 590 00:48:57,649 --> 00:49:00,719 que nunca senti antes o que sinto agora. 591 00:49:02,048 --> 00:49:04,808 Estas s�o palavras bonitas de se ouvir, Lorenzo, ... 592 00:49:06,000 --> 00:49:09,764 mas tenho pouca experi�ncia para julgar sinceridade em tais palavras. 593 00:49:11,200 --> 00:49:12,700 Mas, a Princesa ... 594 00:49:12,800 --> 00:49:15,880 certamente n�o deveria duvidar nunca das palavras de um Rei. 595 00:49:17,800 --> 00:49:20,600 Est� falando agora como Rei ... 596 00:49:21,600 --> 00:49:23,500 ou como um homem? 597 00:49:40,200 --> 00:49:42,557 O Rei foi removido com seguran�a, para o antigo Arsenal. 598 00:49:43,200 --> 00:49:46,400 O Dr. Lopez disse que n�o houve mudan�a em suas condi��es. 599 00:49:52,485 --> 00:49:55,100 Ah, Triano! N�s estivemos consultando as estrelas! 600 00:49:55,300 --> 00:49:57,712 E eu preciso consultar Sua Majestade. 601 00:49:57,900 --> 00:50:00,600 Perdoe-nos, mas havia tantas estrelas ... 602 00:50:00,700 --> 00:50:02,900 Posso ter umas palavras com Sua Majestade? 603 00:50:04,900 --> 00:50:07,200 Sua Alteza promete que n�o vai desaparecer ... 604 00:50:07,300 --> 00:50:09,308 como Cinderela � meia-noite? 605 00:50:09,700 --> 00:50:12,674 Se eu fizer isso, perderei um sapato, Majestade. 606 00:50:23,100 --> 00:50:25,209 Voc� parece muito feliz, Alteza. 607 00:50:29,000 --> 00:50:31,800 Bem, Triano, espero ter desempenhado bem meu papel. 608 00:50:31,900 --> 00:50:34,713 Bem demais. Voc� se superestimou. 609 00:50:35,400 --> 00:50:38,761 O passeio pelo jardim foi uma atitude completamente diferente de Lorenzo. 610 00:50:39,100 --> 00:50:41,140 Isso poderia arruinar todo o plano. 611 00:50:41,452 --> 00:50:43,400 Ela � a garota com quem Lorenzo vai se casar. 612 00:50:43,500 --> 00:50:46,700 Voc� n�o pode deix�-la se apaixonar por outro homem, Carlos! 613 00:50:47,600 --> 00:50:50,734 Voc� espera que eu n�o sinta nada por uma garota como esta? 614 00:50:50,900 --> 00:50:53,500 Eu espero que se lembre que voc� � Lorenzo ... 615 00:50:53,600 --> 00:50:56,962 e considere o matrim�nio amanh� apenas uma alian�a pol�tica. 616 00:50:57,300 --> 00:50:59,298 A Princesa preferiria algo mais. 617 00:50:59,500 --> 00:51:01,200 Meu rapaz ... 618 00:51:02,900 --> 00:51:06,157 Voc� vai mago�-la muito mais, se a fizer se apaixonar por voc� ... 619 00:51:06,500 --> 00:51:08,517 e se casar com Lorenzo. 620 00:51:10,900 --> 00:51:12,332 Sim ... 621 00:51:17,100 --> 00:51:19,514 Desculpe-me por exagerar no meu papel. 622 00:51:20,600 --> 00:51:22,481 N�o vai acontecer novamente. 623 00:51:47,600 --> 00:51:49,400 Sendo seu parceiro de dan�a, ... 624 00:51:49,546 --> 00:51:51,934 qualquer homem pode se considerar um Rei. 625 00:51:52,800 --> 00:51:54,700 Sem d�vida, primo. 626 00:51:54,900 --> 00:51:57,700 Minha querida Flora, Eu tenho negligenciado voc�. 627 00:51:57,800 --> 00:51:59,600 Oh, mas entendi muito bem. 628 00:51:59,700 --> 00:52:02,600 A aten��o de Sua Majestade foi absorvida por ... 629 00:52:02,800 --> 00:52:04,300 suas obriga��es para com o Estado. 630 00:52:04,400 --> 00:52:07,721 Minhas obriga��es n�o destru�ram todos os meus prazeres, meu amor. 631 00:52:08,000 --> 00:52:10,462 E a primeira coisa que farei � dan�ar com voc�. 632 00:53:19,933 --> 00:53:22,900 Excel�ncia, gostaria que transmitisse minhas desculpas ao Rei. 633 00:53:23,562 --> 00:53:25,673 Fizemos uma longa viagem. 634 00:53:26,000 --> 00:53:28,400 - Estou muito cansada! - Claro, Alteza! 635 00:53:34,600 --> 00:53:37,200 - Voc� est� cansada? - Claro que n�o. 636 00:53:41,500 --> 00:53:45,622 O acidente do Rei parece n�o ter afetado sua habilidade de dan�ar. 637 00:53:45,877 --> 00:53:48,927 Um buraco no peito dele poderia melhorar seus discursos. 638 00:53:51,600 --> 00:53:54,000 - Delargo ... - O que? 639 00:53:54,548 --> 00:53:55,825 Nada. 640 00:53:57,600 --> 00:53:59,500 Ah, minha Condessa! 641 00:54:00,400 --> 00:54:03,495 Finalmente, nossa paci�ncia � recompensada com grande prazer! 642 00:54:03,700 --> 00:54:06,900 Come��vamos a recear que a sua admira��o por Sua Majestade ... 643 00:54:07,000 --> 00:54:09,641 poderia durar a noite toda. 644 00:54:10,200 --> 00:54:12,000 - Condessa! - Alteza! 645 00:54:14,300 --> 00:54:16,943 O Rei estava com excelente esp�rito, esta noite. 646 00:54:17,300 --> 00:54:19,900 Mas suponho que n�o me chamou aqui para falar de Lorenzo. 647 00:54:19,924 --> 00:54:22,124 Pelo contr�rio, minha querida! Foi por isso! 648 00:54:22,300 --> 00:54:25,038 Eu sei o qu�o profundamente voc� � ligada a Sua Majestade. 649 00:54:25,500 --> 00:54:28,100 Minha devo��o a Lorenzo nunca foi um segredo. 650 00:54:28,200 --> 00:54:29,705 Ent�o, talvez possamos desconsiderar a sua preocupa��o ... 651 00:54:29,706 --> 00:54:31,720 em rela��o � Princesa, ... 652 00:54:32,000 --> 00:54:34,595 uma vez que o homem que voc� viu n�o � Lorenzo. 653 00:54:35,200 --> 00:54:36,800 Certamente, n�o fala s�rio! 654 00:54:36,900 --> 00:54:40,912 Esta noite, querida, voc� dan�ou com um homem que � s�sia do Rei Lorenzo. 655 00:54:41,200 --> 00:54:44,700 Estamos convencidos de que � o prisioneiro Delargo, ... 656 00:54:44,800 --> 00:54:47,924 que se sup�e ter escapado de sua cela, ontem. 657 00:54:48,139 --> 00:54:49,377 Eu n�o acredito! 658 00:54:49,471 --> 00:54:51,800 Descobri que Delargo n�o poderia escapar da cela, ... 659 00:54:51,900 --> 00:54:53,700 porque ele nunca esteve l�. 660 00:54:53,800 --> 00:54:55,880 Sua apar�ncia foi uma perfeita coincid�ncia ... 661 00:54:55,904 --> 00:54:58,100 aproveitada por Triano, para salvar o casamento, ... 662 00:54:58,200 --> 00:55:01,080 quando o acidente de ca�a de Lorenzo o impediu de aparecer. 663 00:55:01,104 --> 00:55:03,651 Ent�o, o que aconteceu com o Rei? Onde est� ele? 664 00:55:03,900 --> 00:55:07,604 S� poderemos saber, quando tivermos certeza de que Delargo tomou seu lugar. 665 00:55:07,800 --> 00:55:10,100 Talvez, ent�o, ele nos leve at� o Rei. 666 00:55:10,200 --> 00:55:13,000 E ... quem melhor poderia descobrir isso, ... 667 00:55:13,100 --> 00:55:15,529 do que uma mulher que ama o Rei? 668 00:55:19,300 --> 00:55:20,635 Sim ... 669 00:55:48,000 --> 00:55:50,556 Voc� n�o deveria deixar seus convidados esperando, Lorenzo. 670 00:55:54,600 --> 00:55:57,800 Alguns dos meus amigos t�m nomes muito longos, minha querida. 671 00:55:58,000 --> 00:56:00,801 Mas eu prefiro dizer boa noite a voc�, ... 672 00:56:00,900 --> 00:56:03,200 para assegurar-me que estar� presente em meus sonhos. 673 00:56:03,300 --> 00:56:06,000 Eu ouvi que outra pessoa poderia ocupar o meu lugar. 674 00:56:06,200 --> 00:56:07,500 Imposs�vel! 675 00:56:07,600 --> 00:56:11,172 Uma mente � um espelho, que reflete um �nico rosto. 676 00:56:11,400 --> 00:56:14,256 A Princesa Teresa tem um rosto ador�vel. 677 00:56:14,900 --> 00:56:16,300 Realmente? 678 00:56:16,600 --> 00:56:18,800 Acho que eu me lembro disso. 679 00:56:19,500 --> 00:56:21,300 Tem certeza, Lorenzo? 680 00:56:22,500 --> 00:56:25,435 Se eu n�o soubesse como voc� � s�bia e linda, ... 681 00:56:26,000 --> 00:56:27,900 eu diria que voc� � ciumenta. 682 00:56:29,600 --> 00:56:31,183 E n�o deveria ser? 683 00:56:32,200 --> 00:56:33,837 Certamente que n�o! 684 00:56:34,200 --> 00:56:36,387 Vamos afastar esse pensamento agora ... 685 00:56:36,900 --> 00:56:38,900 por um decreto Real! 686 00:56:48,200 --> 00:56:50,314 Voc� � meu, n�o, Lorenzo? 687 00:56:52,385 --> 00:56:54,307 � melhor n�o duvidar disso! 688 00:56:54,600 --> 00:56:57,678 Quando a cerim�nia acabar, sairemos de f�rias. 689 00:57:00,300 --> 00:57:01,975 Ramon estava errado. 690 00:57:02,600 --> 00:57:04,950 Ramon sempre est� errado. Por que? 691 00:57:05,200 --> 00:57:07,700 Ele suspeita que voc� � o prisioneiro Delargo ... 692 00:57:07,800 --> 00:57:09,588 e est� se passando pelo Rei. 693 00:57:15,216 --> 00:57:17,342 Que id�ia extraordin�ria! 694 00:57:18,200 --> 00:57:19,500 Sim! 695 00:57:21,100 --> 00:57:22,500 Pobre Ramon! 696 00:57:22,600 --> 00:57:25,800 Parece que suas ambi��es o fizeram perder a cabe�a! 697 00:57:28,377 --> 00:57:31,956 Mas, com certeza, voc� nunca poderia ser enganada! 698 00:57:32,100 --> 00:57:33,534 Claro que n�o! 699 00:57:33,752 --> 00:57:35,650 Eu nunca poderia duvidar de voc�, ... 700 00:57:35,900 --> 00:57:39,146 pela inscri��o que voc� colocou atr�s do meu pingente. 701 00:57:40,900 --> 00:57:44,100 Oh, mas voc� ainda n�o mandou gravar! 702 00:57:46,500 --> 00:57:47,849 Bem, eu ... 703 00:57:48,612 --> 00:57:50,404 n�o tive tempo. 704 00:57:51,000 --> 00:57:53,200 Eu vou faz�-lo amanh� de manh�. 705 00:57:54,600 --> 00:57:57,800 Diga-me, Lorenzo, o que voc� vai escrever? 706 00:57:59,300 --> 00:58:01,215 - As palavras? - Sim! 707 00:58:04,600 --> 00:58:06,696 Eu j� n�o lhe disse? 708 00:58:07,506 --> 00:58:08,988 Disse? 709 00:58:10,300 --> 00:58:12,400 O que mais poderia dizer, al�m de ... 710 00:58:12,500 --> 00:58:14,600 "Aqui est� o meu amor"! 711 00:58:16,600 --> 00:58:19,880 Estas n�o s�o as palavras que Lorenzo escreveria no meu pingente! 712 00:58:19,904 --> 00:58:21,400 Por favor, n�o me minta mais! 713 00:58:21,500 --> 00:58:23,000 Eu sei que voc� � um impostor! 714 00:58:23,300 --> 00:58:25,616 Diga-me, onde est� Lorenzo? Eu preciso saber! 715 00:58:26,300 --> 00:58:28,200 Sinto muito, n�o posso responder a essa pergunta. 716 00:58:28,300 --> 00:58:30,100 N�o pode ou n�o quer? 717 00:58:30,200 --> 00:58:32,697 Ou ele foi gravemente ferido no acidente de ca�a? 718 00:58:33,000 --> 00:58:34,326 Sim! 719 00:58:34,508 --> 00:58:36,800 Mas o acidente foi uma deliberada tentativa de assassinato ... 720 00:58:36,900 --> 00:58:38,643 premeditada pelo Pr�ncipe Ramon. 721 00:58:39,500 --> 00:58:42,438 Mas e Sua Majestade? Ele est� a salvo? 722 00:58:42,900 --> 00:58:45,219 Eu s� sei que ainda estou � espera que ele volte. 723 00:58:45,400 --> 00:58:48,673 Onde ele est� ou como est�, n�o me compete dizer-lhe. 724 00:58:49,400 --> 00:58:50,918 Eu acredito em voc�. 725 00:58:51,400 --> 00:58:53,360 Eu acredito porque voc� se exp�s ao perigo ... 726 00:58:53,400 --> 00:58:55,116 para a prote��o de Lorenzo. 727 00:58:55,600 --> 00:58:58,300 Ramon suspeita de voc�. Tenha cuidado! 728 00:58:58,400 --> 00:59:00,183 Tenha muito cuidado! 729 00:59:01,800 --> 00:59:03,100 Flora ... 730 00:59:03,206 --> 00:59:04,331 Sim? 731 00:59:04,500 --> 00:59:07,432 Eu penso que Sua Majestade gostaria que voc� ficasse com isto, ... 732 00:59:08,300 --> 00:59:10,504 mesmo sem a inscri��o. 733 00:59:12,100 --> 00:59:13,327 Obrigada. 734 00:59:24,949 --> 00:59:26,735 E voc� tem certeza, Flora, ... 735 00:59:27,007 --> 00:59:29,099 que esse homem � Lorenzo? 736 00:59:29,300 --> 00:59:31,500 - Absoluta! - Est�vamos errados, senhor. 737 00:59:31,700 --> 00:59:33,167 Obrigado, minha querida! 738 00:59:33,400 --> 00:59:35,600 Oh, Flora! Quanto ao acidente, ... 739 00:59:35,715 --> 00:59:37,545 voc� poderia dizer se foi s�rio? 740 00:59:37,700 --> 00:59:40,710 Como voc� p�de julgar ao v�-lo dan�ando, n�o foi. 741 00:59:40,852 --> 00:59:42,248 Estou muito feliz! 742 00:59:42,300 --> 00:59:44,700 O tiro foi entre o ombro e o seu cotovelo? 743 00:59:44,800 --> 00:59:47,200 Sim, bem sobre o cotovelo. 744 00:59:47,300 --> 00:59:49,300 Estou muito agradecido! 745 00:59:50,800 --> 00:59:52,600 - Boa noite, Alteza! - Boa noite, Flora! 746 00:59:52,700 --> 00:59:53,968 Monsieur ... 747 00:59:56,400 --> 00:59:59,000 - Ela est� mentindo, � claro. - Claro! 748 00:59:59,200 --> 01:00:02,400 Quando uma mulher est� apaixonada, o que voc� pode esperar? 749 01:00:08,100 --> 01:00:09,200 Quem �? 750 01:00:09,300 --> 01:00:11,510 Abra em nome do prazer! 751 01:00:12,149 --> 01:00:13,376 Voc� ... 752 01:00:13,477 --> 01:00:15,711 Voc� me pegou sem botas, primo! 753 01:00:16,000 --> 01:00:17,893 Eu o receberei em um minuto. 754 01:00:29,149 --> 01:00:32,100 Lamento incomod�-lo t�o tarde, mas � culpa sua, primo! 755 01:00:32,200 --> 01:00:34,300 Voc� � muito popular com as damas. 756 01:00:34,400 --> 01:00:35,900 Na verdade, apenas uma. 757 01:00:36,000 --> 01:00:37,699 Fico feliz que ela n�o ficou mais tempo. 758 01:00:37,942 --> 01:00:39,503 Todos est�o esperando por n�s! 759 01:00:40,000 --> 01:00:42,500 O jantar do Embaixador! Foi planejado por muitas semanas! 760 01:00:42,600 --> 01:00:44,000 Ah, sim ... sim! 761 01:00:44,100 --> 01:00:46,219 O vinho da recep��o afetou a sua mente? 762 01:00:46,400 --> 01:00:48,085 Apenas a minha paci�ncia. 763 01:00:48,300 --> 01:00:52,108 Eu j� bebi vinho bastante por uma noite. 764 01:00:52,200 --> 01:00:54,483 Certamente, n�o para a sua �ltima noite de liberdade? 765 01:00:54,700 --> 01:00:58,200 Todos os seus Oficiais do Regimento o esperam para a despedida de solteiro. 766 01:00:58,300 --> 01:00:59,800 N�o �, Major? 767 01:01:01,100 --> 01:01:03,463 Voc� ... pode ir no meu lugar. 768 01:01:03,900 --> 01:01:06,100 Eu tenho que ver Triano novamente. 769 01:01:06,249 --> 01:01:08,449 Vamos fazer os arranjos para o casamento, amanh�. 770 01:01:09,132 --> 01:01:10,796 "A nobreza obriga", voc� sabe. 771 01:01:10,900 --> 01:01:13,300 Sua Majestade s� ver� Triano ao amanhecer. 772 01:01:13,400 --> 01:01:15,433 Ele foi para l� antes, com Ruiz. 773 01:01:16,300 --> 01:01:17,300 Ele n�o disse nada para mim. 774 01:01:17,411 --> 01:01:19,700 Bem, ele conhece Sua Majestade muito bem, para ... 775 01:01:19,759 --> 01:01:22,900 lembr�-lo dos compromissos do prazer. 776 01:01:23,000 --> 01:01:24,300 Venha! 777 01:01:25,300 --> 01:01:27,553 Eu prefiro ... 778 01:01:31,300 --> 01:01:33,110 segu�-lo mais tarde. 779 01:01:33,361 --> 01:01:35,761 Onde ... Onde ser� a festa, Ramon? 780 01:01:35,900 --> 01:01:37,900 No lugar de costume, � claro, ... 781 01:01:38,000 --> 01:01:40,529 onde sempre fazemos as reuni�es festivas. 782 01:01:41,400 --> 01:01:43,880 Seria muito mais s�bio voc� me acompanhar. 783 01:01:47,400 --> 01:01:49,884 Em nome de sua seguran�a, � claro. 784 01:01:51,000 --> 01:01:53,484 Seus argumentos s�o muito impressionantes, cavalheiros. 785 01:01:53,700 --> 01:01:56,275 Major! O casaco de Sua Majestade! 786 01:01:58,970 --> 01:02:00,370 Primo! 787 01:02:17,600 --> 01:02:20,800 Voc� certamente escolheu um lugar adequado para as circunst�ncias. 788 01:02:20,941 --> 01:02:22,278 Bem, pelo menos, ... 789 01:02:22,402 --> 01:02:25,239 os habitantes daqui n�o ser�o perturbados, Majestade. 790 01:02:27,200 --> 01:02:29,504 Esses cavalheiros s�o fantasmas ou convidados? 791 01:02:29,700 --> 01:02:31,900 Ah, meus convidados ... Segurem-no! 792 01:02:41,000 --> 01:02:42,769 Levem-no para a cripta! 793 01:02:52,297 --> 01:02:55,337 Prometa-me que ficar� em posi��o mais confort�vel que esta. 794 01:02:56,100 --> 01:02:59,000 Espero que a minha despedida de solteiro n�o demore muito. 795 01:02:59,100 --> 01:03:00,800 N�s encurtaremos o m�ximo que pudermos, Sire, ... 796 01:03:00,900 --> 01:03:03,470 se nos responder rapidamente algumas perguntas. 797 01:03:07,500 --> 01:03:08,971 Onde est� o Rei? 798 01:03:11,000 --> 01:03:13,200 Eu sou o Rei, seu tolo! 799 01:03:13,300 --> 01:03:15,100 Ent�o, voc� deve se sentir em casa aqui ... 800 01:03:15,200 --> 01:03:17,600 entre os seus antepassados reais. 801 01:03:21,900 --> 01:03:24,716 Seu ferimento teve uma extraordin�ria melhora, Monsieur... 802 01:03:24,827 --> 01:03:26,120 Majestade! 803 01:03:26,800 --> 01:03:29,400 Eu acho que voc� j� ouviu, primo, ... 804 01:03:29,600 --> 01:03:32,099 que meu poder de recupera��o � lend�rio. 805 01:03:32,755 --> 01:03:34,414 Onde est� o Rei? 806 01:03:35,300 --> 01:03:38,449 Voc� � o anfitri�o desta festa, deveria saber por si mesmo! 807 01:03:42,200 --> 01:03:44,600 Sua apar�ncia Real ser� mudada consideravelmente, meu amigo, ... 808 01:03:44,700 --> 01:03:46,827 se voc� continuar com essa farsa! 809 01:03:48,000 --> 01:03:49,524 Onde est� o Rei? 810 01:03:51,400 --> 01:03:54,897 Talvez, se voc� soltar minhas m�os, eu poderia desenhar um mapa. 811 01:03:56,254 --> 01:03:58,054 Cuidado, Schrock! 812 01:03:58,300 --> 01:04:01,061 Se ele ficar inconsciente, n�o poder� responder minhas perguntas. 813 01:04:02,000 --> 01:04:04,894 Quando chegar a hora, eu falarei com a minha espada! 814 01:04:05,300 --> 01:04:07,636 Muito corajoso, mas n�o muito s�bio. 815 01:04:07,900 --> 01:04:11,140 Deve saber agora que a cerim�nia de casamento n�o ser� realizada amanh�. 816 01:04:11,164 --> 01:04:13,564 Ent�o, por que voc� prolonga esta festa? 817 01:04:14,900 --> 01:04:17,674 Lorenzo est� vivo ou morto, Delargo? 818 01:04:23,680 --> 01:04:25,724 Ele precisa de mais persuas�o. 819 01:04:26,000 --> 01:04:28,374 Deixe comigo, Sr. Schrock! 820 01:04:44,900 --> 01:04:46,700 Continue com a sua teimosia, meu amigo, ... 821 01:04:46,800 --> 01:04:50,091 e logo voc� estar� nas mesmas condi��es destes cavalheiros reais. 822 01:04:52,200 --> 01:04:55,700 Receio que algum dia dever� provar desse conforto. 823 01:04:56,700 --> 01:04:58,999 Minha paci�ncia est� chegando ao fim. 824 01:04:59,600 --> 01:05:01,403 Pela �ltima vez, ... 825 01:05:01,880 --> 01:05:03,770 onde est� o Rei? 826 01:05:04,548 --> 01:05:08,713 Esperando para estrangular seu pesco�o no cadafalso real, primo. 827 01:05:13,926 --> 01:05:15,408 Reanimem-no! 828 01:05:32,323 --> 01:05:34,873 Ele n�o poder� falar por um tempo, Alteza. 829 01:05:35,200 --> 01:05:36,732 Fique com Sua Majestade. 830 01:05:36,900 --> 01:05:39,248 Continue a interrog�-lo, quando ele acordar. 831 01:05:40,700 --> 01:05:43,900 Estou curioso para saber como Triano far� a cerim�nia de casamento, ... 832 01:05:44,000 --> 01:05:46,000 sem a presen�a do noivo. 833 01:05:56,000 --> 01:05:58,100 � t�o lindo, Alteza! 834 01:05:58,200 --> 01:06:01,681 Eu sei o qu�o entusiasmado e orgulhoso ficar� Sua Majestade! 835 01:06:02,100 --> 01:06:04,627 T�o entusiasmado e orgulhoso como estava ontem � noite? 836 01:06:05,900 --> 01:06:08,401 Eu sei que ele foi um pouco distra�do, ... 837 01:06:08,700 --> 01:06:10,664 mas hoje ser� diferente! 838 01:06:11,600 --> 01:06:14,853 Por um momento, no jardim, acreditei em tudo o que ele me disse. 839 01:06:15,900 --> 01:06:18,200 Eu devo ter sido cegada pelo luar. 840 01:06:21,325 --> 01:06:25,007 Oh, por favor, fique parada Alteza, ou o v�u se dobrar�. 841 01:06:29,100 --> 01:06:30,500 Oh, meu bom Ruiz! 842 01:06:30,600 --> 01:06:33,465 A sua face expressa toda a dor do mundo esta manh�. 843 01:06:34,100 --> 01:06:35,937 Delargo n�o se vestiu ainda? 844 01:06:36,300 --> 01:06:38,569 Carlos desapareceu, Excel�ncia. 845 01:06:39,700 --> 01:06:42,309 - Ele n�o est� em seu quarto? - N�o est� no pal�cio. 846 01:06:43,100 --> 01:06:45,500 Um dos guardas disse que ele poderia estar em uma carruagem coberta, ... 847 01:06:45,600 --> 01:06:48,800 com o qual o Pr�ncipe Ramon fez uma viagem misteriosa ontem � noite. 848 01:06:48,824 --> 01:06:51,000 Ramon? Ele ainda est� fora? 849 01:06:51,100 --> 01:06:53,530 O Pr�ncipe retornou cedo esta manh�. 850 01:06:53,900 --> 01:06:55,329 Quanto tempo? 851 01:06:56,000 --> 01:06:59,200 S�o duas horas antes do in�cio da cerim�nia de casamento. 852 01:06:59,600 --> 01:07:01,000 Encontre Delargo! 853 01:07:01,123 --> 01:07:04,443 Se n�o tivermos nosso Rei na Capela, nunca faremos a alian�a com Caruna! 854 01:07:04,467 --> 01:07:07,700 Sim, Excel�ncia, mas como fazer para encontrar o Rei em apenas duas horas? 855 01:07:07,800 --> 01:07:10,480 Procure em todos os lugares onde acha que Ramon poderia t�-lo levado ... 856 01:07:10,504 --> 01:07:12,221 e volte aqui pelo meio-dia! 857 01:07:24,900 --> 01:07:27,641 Vamos, vamos, Majestade! 858 01:07:30,538 --> 01:07:32,544 � hora de acordar! 859 01:07:35,500 --> 01:07:37,023 D�-lhe um tempo! 860 01:07:38,517 --> 01:07:40,595 Ele n�o poder� falar, se morrer. 861 01:07:46,500 --> 01:07:48,100 Vou buscar um pouco de �gua. 862 01:09:16,800 --> 01:09:18,899 A Princesa tomar� seu lugar aqui ... 863 01:09:19,400 --> 01:09:21,507 e o Rei ficar� aqui. 864 01:09:21,600 --> 01:09:24,000 N�s nos encontraremos, assim que Sua Majestade chegar. 865 01:09:24,100 --> 01:09:25,800 Sim, Sua Santidade. 866 01:09:33,200 --> 01:09:34,500 Triano! 867 01:09:39,700 --> 01:09:41,940 Voc� est� nervoso, meu amigo? 868 01:09:42,200 --> 01:09:44,763 Alguma dificuldade no momento, talvez? 869 01:09:45,076 --> 01:09:46,676 N�o que eu saiba, Alteza. 870 01:09:46,800 --> 01:09:48,590 N�o? Estou surpreso. 871 01:09:48,700 --> 01:09:52,144 A n�o ser que voc� tenha descoberto onde eu mantenho seu falso Rei. 872 01:09:52,700 --> 01:09:55,200 N�o tenho ideia do que Sua Alteza est� falando. 873 01:09:56,300 --> 01:09:59,300 Sabe, eu realmente o admiro! Ele � t�o calmo e confiante, ... 874 01:09:59,400 --> 01:10:01,250 face ao desastre! 875 01:10:01,700 --> 01:10:03,707 N�o seria um grande embara�o, ... 876 01:10:04,000 --> 01:10:06,410 voc� admitir que o seu Rei n�o aparecer�? 877 01:10:09,600 --> 01:10:11,300 Perdoe-me, Alteza! 878 01:10:13,800 --> 01:10:15,600 N�o h� vest�gios de Delargo, Excel�ncia. 879 01:10:15,700 --> 01:10:17,735 Cuidado! Ele nos vigia, Capit�o. 880 01:10:17,827 --> 01:10:19,300 Temos que ter cuidado. 881 01:10:19,400 --> 01:10:21,900 Voc� quer que eu prepare uma carruagem coberta, Excel�ncia? 882 01:10:22,000 --> 01:10:25,490 O clima se tornar� muito insalubre, quando Ramon tiver direito ao trono. 883 01:10:25,597 --> 01:10:26,887 V� at� a Princesa. 884 01:10:27,000 --> 01:10:28,727 Diga-lhe que haver� um pequeno atraso. 885 01:10:28,816 --> 01:10:30,050 Eu a chamarei, assim que ... 886 01:10:30,200 --> 01:10:32,678 Sua Alteza, a Princesa Teresa, de Caruna! 887 01:10:46,000 --> 01:10:47,700 Excel�ncia ... 888 01:10:49,600 --> 01:10:52,100 Como herdeiro do trono, voc� n�o acha que eu deveria fazer ... 889 01:10:52,200 --> 01:10:54,035 um an�ncio mais apropriado? 890 01:10:55,100 --> 01:10:57,300 Ou prefere ver a sua "alian�a" ... 891 01:10:57,400 --> 01:10:59,376 esperando inutilmente em frente ao altar? 892 01:10:59,700 --> 01:11:02,048 Sua Alteza, por favor, pode se colocar � direita? 893 01:11:06,100 --> 01:11:08,389 E agora, se Sua Majestade estiver pronto ... 894 01:11:09,000 --> 01:11:11,018 Est� na hora, meu amigo! 895 01:11:11,300 --> 01:11:13,720 Se voc� n�o fizer o an�ncio, eu mesmo farei! 896 01:11:18,800 --> 01:11:20,900 Com sua permiss�o, Excel�ncia! 897 01:11:22,300 --> 01:11:23,791 Fui informado que alguns eventos imprevis�veis ... 898 01:11:23,792 --> 01:11:25,580 v�o atrasar Sua Majestade. 899 01:11:25,700 --> 01:11:28,500 Ent�o, ser� necess�rio adiar esta cerim�nia de casamento, ... 900 01:11:28,600 --> 01:11:30,660 at� um momento mais apropriado. 901 01:11:32,100 --> 01:11:34,143 Eu entendo, Excel�ncia! 902 01:11:34,532 --> 01:11:36,888 Vamos voltar aos nossos aposentos, Isabella! 903 01:11:39,700 --> 01:11:41,878 Espero n�o ter chegado tarde, Excel�ncia. 904 01:11:46,747 --> 01:11:48,546 Bem, primo, ... 905 01:11:49,100 --> 01:11:50,800 vejo que voc� conseguiu superar ... 906 01:11:50,900 --> 01:11:53,774 a noitada cansativa da despedida de solteiro. 907 01:11:54,800 --> 01:11:57,526 Ambos somos resistentes para beber. 908 01:11:59,600 --> 01:12:01,374 Perdoe-me, Alteza! 909 01:12:01,600 --> 01:12:04,074 Eu quase fui v�tima de minha despedida de solteiro. 910 01:12:04,400 --> 01:12:06,398 Estou feliz em ver que Sua Majestade sobreviveu. 911 01:12:06,600 --> 01:12:09,200 Sobrevivi? Eu fui magn�fico! 912 01:12:09,300 --> 01:12:11,460 Eu era como um H�rcules no campo de batalha do prazer, ... 913 01:12:11,484 --> 01:12:13,500 lutando contra o champanhe, ... 914 01:12:13,600 --> 01:12:15,264 para estar ao seu lado. 915 01:12:15,701 --> 01:12:19,127 Pelo menos, ele n�o impediu Sua Majestade de aparecer! 916 01:12:19,985 --> 01:12:23,386 Sua Alteza duvida que eu n�o honraria um compromisso com uma dama? 917 01:12:23,582 --> 01:12:24,930 Claro que n�o! 918 01:12:25,000 --> 01:12:27,479 Isso poderia manchar a reputa��o de Sua Majestade. 919 01:12:27,938 --> 01:12:30,256 As d�vidas e a desaprova��o ... 920 01:12:30,500 --> 01:12:32,060 certamente j� se dissiparam. 921 01:12:33,562 --> 01:12:35,566 N�o vamos deix�-los esperando. 922 01:12:38,700 --> 01:12:41,739 Eles fazem um belo par, n�o acha, Pr�ncipe? 923 01:12:45,447 --> 01:12:47,166 Voc� deixar� aquele ... 924 01:12:47,400 --> 01:12:49,913 impostor prestar juramento, em nome de Lorenzo? 925 01:12:51,362 --> 01:12:53,508 Ele parece suficiente aut�ntico para mim. 926 01:12:54,130 --> 01:12:56,584 Sua Alteza pode provar que ele n�o �? 927 01:13:03,647 --> 01:13:05,939 Por favor, ajoelhem-se e juntem suas m�os. 928 01:13:11,500 --> 01:13:12,998 Oh, Deus Todo-Poderoso, ... 929 01:13:13,400 --> 01:13:15,200 Lorenzo, Rei de Mandorra ... 930 01:13:15,300 --> 01:13:17,772 est� aqui para se unir em matrim�nio com ... 931 01:13:18,000 --> 01:13:20,282 Teresa, Princesa de Caruna. 932 01:13:21,300 --> 01:13:23,900 Diante de nosso Pai e dos presentes, ... 933 01:13:24,000 --> 01:13:27,068 tenho o prazer de, atrav�s da sagrada cerim�nia do matrim�nio, ... 934 01:13:27,156 --> 01:13:28,602 unir estes dois. 935 01:13:29,255 --> 01:13:32,233 Possa o Esp�rito Santo ajud�-los a viver juntos ... 936 01:13:32,600 --> 01:13:34,400 na pureza e no amor, ... 937 01:13:34,500 --> 01:13:37,807 nos dias que passar�o juntos em sua uni�o ... 938 01:13:38,200 --> 01:13:40,702 e at� o fim de suas vidas! 939 01:13:41,500 --> 01:13:43,531 - Am�m! - Am�m! 940 01:13:58,730 --> 01:14:00,430 Abra o port�o! 941 01:14:20,470 --> 01:14:21,870 Flora! 942 01:14:23,339 --> 01:14:25,539 Lorenzo! Meu querido! 943 01:14:29,300 --> 01:14:31,205 Eu estava t�o preocupada! 944 01:14:31,800 --> 01:14:33,500 Voc� teve motivos para estar! 945 01:14:34,000 --> 01:14:36,300 Mas, aparentemente, vou sobreviver. 946 01:14:36,500 --> 01:14:39,892 Eu teria vindo logo, se me tivessem dito onde voc� estava. 947 01:14:40,100 --> 01:14:42,000 Era um segredo de Estado, ... 948 01:14:42,100 --> 01:14:44,713 at� o dia em que mandei traz�-la. 949 01:14:46,200 --> 01:14:48,009 Espero que n�o tenha sido um erro. 950 01:14:48,300 --> 01:14:50,100 Voc� sabe, Ramon poderia ter me seguido. 951 01:14:50,175 --> 01:14:52,415 Talvez, mas ele vai me encontrar, mais cedo ou mais tarde. 952 01:14:52,700 --> 01:14:55,346 Quando eu voltar, vou pendur�-lo no alto do rel�gio da torre. 953 01:14:55,700 --> 01:14:57,700 Pelo menos, ele n�o conseguiu nada, meu querido. 954 01:14:57,800 --> 01:15:00,527 Gra�as a Delargo, o matrim�nio foi realizado. 955 01:15:00,621 --> 01:15:01,684 Sim ... 956 01:15:01,942 --> 01:15:04,100 Estou em d�vida com o nosso amigo de Marrocos ... 957 01:15:04,200 --> 01:15:06,106 e Triano, mas ... 958 01:15:07,098 --> 01:15:08,433 no momento ... 959 01:15:08,548 --> 01:15:11,377 voc� � mais necess�ria para mim do que qualquer neg�cio de Estado! 960 01:15:13,100 --> 01:15:14,947 Prometa-me uma coisa. 961 01:15:15,200 --> 01:15:17,200 Tenha cuidado com Ramon! 962 01:15:17,900 --> 01:15:21,018 Ele precisar� das asas de um morcego para voar sobre essas paredes. 963 01:15:25,700 --> 01:15:27,207 Como m�dico na Corte, voc� deveria estar mais preocupado ... 964 01:15:27,308 --> 01:15:29,940 com a sa�de do seu paciente, Lopez! 965 01:15:29,964 --> 01:15:31,940 Se voc� continuar me for�ando a mant�-lo mais tempo, ... 966 01:15:32,000 --> 01:15:34,401 atrasar� meu trabalho pela recupera��o do Rei. 967 01:15:34,900 --> 01:15:36,506 Onde est� Lorenzo? 968 01:15:36,700 --> 01:15:39,100 Certamente, Sua Alteza conhece os votos m�dicos. 969 01:15:39,300 --> 01:15:42,400 A guarda e confian�a fazem parte da nossa profiss�o! 970 01:15:42,500 --> 01:15:45,300 Oh, eu pensei que a cura do paciente � mais importante do que ... 971 01:15:45,324 --> 01:15:48,125 participar de uma conspira��o pol�tica. 972 01:15:50,239 --> 01:15:52,400 Sabe, eu mirei em Paris. 973 01:15:52,500 --> 01:15:54,595 Mandorra est� atr�s de sua cabe�a, doutor. 974 01:15:54,900 --> 01:15:56,918 Quando atirar no meu pr�ximo alvo, ... 975 01:15:57,045 --> 01:15:59,528 Sua Majestade ser� privado de rem�dios, ... 976 01:15:59,673 --> 01:16:01,207 definitivamente! 977 01:16:01,500 --> 01:16:03,200 O rem�dio de Sua Alteza ... 978 01:16:03,300 --> 01:16:05,400 provou ser mais letal do que o meu. 979 01:16:07,000 --> 01:16:09,600 - Alteza! Excel�ncia! - Bem, Carnot? 980 01:16:09,695 --> 01:16:11,980 A Condessa Flora saiu esta manh�, em uma carruagem coberta. 981 01:16:11,985 --> 01:16:12,858 E? 982 01:16:12,890 --> 01:16:15,388 Ela saiu com o secret�rio de Sua Majestade e se dirigiram ... 982 01:16:15,390 --> 01:16:17,440 para o antigo Arsenal, a 4 km daqui, atrav�s da floresta. 983 01:16:17,500 --> 01:16:19.855 Voil�! A resposta para todas as perguntas! 984 01:16:19,921 --> 01:16:21,880 - O lugar � bem guardado? - N�o h� mais do que quatro homens, ... 985 01:16:22,100 --> 01:16:24,780 mas os port�es s�o fortes suficientes para segurar um ex�rcito, Alteza. 986 01:16:24,804 --> 01:16:25,886 Conhe�o esses port�es. 987 01:16:26,100 --> 01:16:29,084 Precisaremos de sua ajuda, doutor, para abri-los. 988 01:16:29,500 --> 01:16:32,086 Major, escolte o m�dico at� a sua carruagem. 989 01:16:46,131 --> 01:16:48,281 Abra o port�o! � o Dr. Lopez. 990 01:17:03,400 --> 01:17:04,600 Cabo! 991 01:17:16,526 --> 01:17:19,015 - Cerque o Arsenal! - Vigie o port�o, Carnot! 992 01:17:25,700 --> 01:17:28,198 Seu perd�o e o seu passaporte. 993 01:17:28,500 --> 01:17:32,000 Espero que Sua Majestade n�o se importe, se eu mudar meu destino de ... 994 01:17:32,200 --> 01:17:33,900 Portugal para Marrocos. 995 01:17:34,000 --> 01:17:37,040 � uma pequena recompensa por um grande servi�o, Carlos. 996 01:17:37,300 --> 01:17:39,239 � melhor partir esta noite. 997 01:17:39,700 --> 01:17:42,820 - Do mesmo jeito que vim? - Sim. Isso seria melhor. 998 01:17:43,400 --> 01:17:46,023 Se quiser se despedir de algu�m ... 999 01:17:46,200 --> 01:17:47,735 Sim, Triano. 1000 01:17:48,157 --> 01:17:50,007 Eu ficaria muito feliz. 1001 01:17:53,100 --> 01:17:56,240 Perdoe-me! Pensei que Sua Majestade estivesse s�. 1002 01:17:56,747 --> 01:17:58,647 Ele estava prestes a ficar. 1003 01:17:59,100 --> 01:18:01,100 Por favor, desculpe-me, Sire. 1004 01:18:03,900 --> 01:18:06,600 Eu n�o esperava v�-la esta noite. 1005 01:18:06,900 --> 01:18:08,449 Voc� n�o queria isso? 1006 01:18:09,900 --> 01:18:11,413 N�o, Teresa, ... 1007 01:18:12,600 --> 01:18:15,873 porque eu sabia que se eu a visse, teria algo que deveria dizer-lhe. 1008 01:18:17,100 --> 01:18:20,523 Que o Rei me abra�ar� com as duas m�os, na pr�xima vez que dan�armos? 1009 01:18:20,800 --> 01:18:24,062 O que eu tenho que dizer, n�o � a respeito do Rei. � ... 1010 01:18:26,400 --> 01:18:28,099 sobre outro homem. 1011 01:18:32,800 --> 01:18:34,100 Um estranho, ... 1012 01:18:34,200 --> 01:18:36,840 que aconteceu de entrar em uma casa que n�o pertencia a ele. 1013 01:18:37,100 --> 01:18:38,995 E ningu�m soube desse homem? 1014 01:18:39,168 --> 01:18:40,637 Eles o conheceram, ... 1015 01:18:40,832 --> 01:18:42,200 mas como outra pessoa. 1016 01:18:43,300 --> 01:18:45,383 E eles se deixaram enganar? 1017 01:18:46,600 --> 01:18:47,900 Sim. 1018 01:18:48,400 --> 01:18:51,081 At� a garota por quem ele se apaixonou. 1019 01:18:51,800 --> 01:18:53,540 Mas ela acreditou nele? 1020 01:18:53,700 --> 01:18:55,691 Ela n�o tinha o direito de deixar que acreditasse. 1021 01:18:55,900 --> 01:18:58,701 Porque ele n�o pertence a esta casa e porque n�o ficar� aqui. 1022 01:18:58,894 --> 01:19:01,080 Receio que voc� subestime essa garota. 1023 01:19:02,300 --> 01:19:05,224 Veja, ela conhece esse estranho agora. 1024 01:19:06,449 --> 01:19:09,555 Esta casa era ocupada tamb�m pelo Primeiro-Ministro, ... 1025 01:19:10,032 --> 01:19:12,391 e ele sabia que seria dif�cil manter o segredo. 1026 01:19:14,900 --> 01:19:16,902 E voc� pode perdoar esse estranho ... 1027 01:19:17,200 --> 01:19:19,708 que, com uma brilhante hist�ria, roubou o seu amor, ... 1028 01:19:20,100 --> 01:19:22,287 enquanto fazia o papel de outro? 1029 01:19:23,200 --> 01:19:25,061 Como posso perdo�-lo, quando ... 1030 01:19:25,300 --> 01:19:27,500 n�s dois somos culpados do mesmo crime? 1031 01:19:27,800 --> 01:19:30,025 Eu fui o mais culpado. 1032 01:19:30,900 --> 01:19:34,173 Porque eu sempre soube que teria de desaparecer da sua vida, ... 1033 01:19:34,800 --> 01:19:36,469 como uma sombra, ... 1034 01:19:36,800 --> 01:19:40,384 e viver por alguns momentos diante das paredes do seu quarto. 1035 01:19:46,900 --> 01:19:49,800 Queira perdoar-me a interrup��o, minha Princesa! 1036 01:19:50,000 --> 01:19:52,400 Como acabei de explicar ao Primeiro-Ministro, ... 1037 01:19:52,500 --> 01:19:55,978 a urg�ncia dos meus neg�cios necessita de aten��o imediata. 1038 01:19:56,200 --> 01:19:58,105 Tenho certeza de que os cavalheiros ir�o me desculpar. 1039 01:19:58,300 --> 01:20:00,340 Talvez seja melhor que Sua Alteza permane�a. 1040 01:20:00,600 --> 01:20:02,763 As not�cias do Embaixador interessam a todos n�s. 1041 01:20:02,837 --> 01:20:04,637 Fui informado que o Pr�ncipe Ramon ... 1042 01:20:04,800 --> 01:20:07,300 mant�m o verdadeiro Rei Lorenzo ref�m no Arsenal. 1043 01:20:07,400 --> 01:20:10,040 Sua Alteza ser� condenado por alta trai��o contra a Coroa! 1044 01:20:10,064 --> 01:20:10,876 Trai��o, senhor? 1045 01:20:10,993 --> 01:20:12,640 Esta � uma palavra curiosa, para um homem que ... 1046 01:20:12,752 --> 01:20:15,476 ousou substituir o Rei por esse impostor! 1047 01:20:15,600 --> 01:20:19,040 Estou ciente da substitui��o e porque foi feita, Monsieur DeLaforce. 1048 01:20:19,175 --> 01:20:21,575 O Pr�ncipe Ramon preparou este documento, ... 1049 01:20:21,800 --> 01:20:24,793 renunciando a esse matrim�nio ilegal. 1050 01:20:25,100 --> 01:20:27,000 Eu tenho que pedir que assine imediatamente. 1051 01:20:27,100 --> 01:20:30,140 - Por que ele deveria, Sr. DeLaforce? - Para salvar a vida de Lorenzo. 1052 01:20:30,200 --> 01:20:32,829 Nem mesmo Ramon arriscaria cometer um assassinato, para conseguir o trono. 1053 01:20:33,100 --> 01:20:35,200 Seu povo s� saber� que o Rei morreu do ferimento ... 1054 01:20:35,300 --> 01:20:37,443 provocado pelo acidente de ca�a. 1055 01:20:37,800 --> 01:20:39,800 Mas a sua assinatura nesta confiss�o, ... 1056 01:20:39,900 --> 01:20:42,300 ter� o mesmo efeito de uma abdica��o formal. 1057 01:20:42,400 --> 01:20:43,800 Eu n�o tenho essa autoridade ... 1058 01:20:43,900 --> 01:20:46,010 e n�o vou ceder a essa chantagem! 1059 01:20:54,700 --> 01:20:57,220 Voc� fez um sinal para o seu homem retornar ao antigo Arsenal? 1060 01:20:57,244 --> 01:20:58,247 Naturalmente! 1061 01:20:58,391 --> 01:21:00.801 Eu quero ter certeza de que a sua resposta ... 1062 01:21:00,920 --> 01:21:03,090 ser� enviada imediatamente ao Pr�ncipe Ramon. 1063 01:21:04,100 --> 01:21:05,958 Sinto muito, mas receio que a sua teimosia ... 1064 01:21:05,959 --> 01:21:08,019 vai custar a vida de Lorenzo. 1065 01:21:09,000 --> 01:21:10,200 Messieurs. 1066 01:21:10,400 --> 01:21:12,600 - Quer que eu o prenda, Excel�ncia? - N�o! 1067 01:21:12,700 --> 01:21:15,386 OMonsieurDeLaforce permanecer� aqui, como meu convidado. 1068 01:21:15,543 --> 01:21:17,800 A minha preocupa��o agora � com Lorenzo. 1069 01:21:17,900 --> 01:21:20,800 - Voc� acha que ele disse a verdade? - Pela primeira vez, sim. 1070 01:21:21,000 --> 01:21:23,700 N�o h� tropas em Mandorra, que podem salvar o Rei? 1071 01:21:23,800 --> 01:21:25,280 Ningu�m em quem ele poderia confiar. 1072 01:21:25,399 --> 01:21:26,750 O segredo do que fiz ... 1073 01:21:26,821 --> 01:21:29,611 n�o pode ser compartilhado com ningu�m fora desta sala, Alteza. 1074 01:21:29,800 --> 01:21:31,300 Voc� conhece o Arsenal, Ruiz? 1075 01:21:31,400 --> 01:21:32,625 Assim como minha barraca. 1076 01:21:32,630 --> 01:21:34,350 Ent�o, venha comigo! Estamos perdendo tempo! 1076 01:21:34,400 --> 01:21:37,643 Carlos, eu esperava n�o precisar mais de seus servi�os. 1077 01:21:38,100 --> 01:21:39,900 Nossas promessas ser�o cumpridas, ... 1078 01:21:40,000 --> 01:21:42,178 Sua Alteza se casar� com Lorenzo! 1079 01:22:01,100 --> 01:22:03,000 Vamos esconder os cavalos! 1080 01:22:13,700 --> 01:22:14,820 H� uma antiga passagem secreta aqui, ... 1081 01:22:14,821 --> 01:22:16,400 que foi usada durante o cerco de Tazo. 1082 01:22:16,500 --> 01:22:18,200 - Para onde ela vai? - Ao canal de drenagem, ... 1083 01:22:18,300 --> 01:22:20,000 posicionado entre as paredes. 1084 01:22:36,400 --> 01:22:38,937 Posso fazer algo para faz�-lo sentir-se mais confort�vel, Lorenzo? 1085 01:22:39,200 --> 01:22:40,700 Alteza! 1086 01:22:41,200 --> 01:22:43,794 O Primeiro-Ministro se recusou a assinar. 1087 01:22:45,500 --> 01:22:48,075 Ele sempre foi um homem muito teimoso. 1088 01:23:35,100 --> 01:23:37,468 - Onde est� Lorenzo? - Na torre. 1089 01:23:39,300 --> 01:23:41,274 Aquela janela � do quarto dele. 1090 01:23:46,000 --> 01:23:48,353 �timo! Agora, quando eu estiver na torre, ... 1091 01:23:50,100 --> 01:23:51,500 comece um tiroteio. 1092 01:23:51,600 --> 01:23:54,800 Se houver algu�m no quarto com Lorenzo, voc� vai faz�-lo sair. 1093 01:23:54,810 --> 01:23:55,800 Certo! 1093 01:23:55,900 --> 01:23:56,900 Boa sorte! 1094 01:25:15,600 --> 01:25:17,500 Eu lhe ofere�o um passaporte para a vida. 1095 01:25:17,600 --> 01:25:19,520 Uma chance de abdicar! 1096 01:25:20,200 --> 01:25:23,285 Se voc� assinar, poder� viver em qualquer lugar que quiser. 1097 01:25:23,500 --> 01:25:25,900 Fora do Pal�cio, � claro! 1098 01:25:26,400 --> 01:25:29,200 Disseram-me que n�o deveria assinar nenhum documento ... 1099 01:25:29,300 --> 01:25:31,276 que Triano n�o aprovou. 1100 01:25:31,500 --> 01:25:33,281 Oh, assine, Lorenzo! 1101 01:25:33,731 --> 01:25:35,036 Eu lhe imploro! 1102 01:25:36,600 --> 01:25:39,592 Tenho algum apego ao meu trono, Flora. 1103 01:25:40,400 --> 01:25:42,209 Sempre tive, eu suponho. 1104 01:25:43,000 --> 01:25:46,540 Ainda maior do que a satisfa��o pelos prazeres da vida. 1105 01:25:47,000 --> 01:25:49,337 Voc� deveria levar a s�rio o conselho de Flora, primo. 1106 01:25:49,700 --> 01:25:51,820 Veja, s� precisamos agravar os seus ferimentos ... 1107 01:25:51,844 --> 01:25:54,030 e meu objetivo ser� conseguido de qualquer maneira! 1108 01:25:54,400 --> 01:25:56,763 Talvez seja menos legal, por�m ... 1109 01:25:57,200 --> 01:25:58,832 Eu nunca ... 1110 01:26:13,900 --> 01:26:16,063 Voc� fez a sua escolha, Lorenzo. 1111 01:26:18,100 --> 01:26:20,200 - N�o! N�o! - Levante-se! 1112 01:26:20,300 --> 01:26:22,123 N�o! N�o! 1113 01:26:27,500 --> 01:26:29,500 Idiota, o que voc� fez? 1114 01:26:29,600 --> 01:26:31,022 Lorenzo ... 1115 01:26:32,200 --> 01:26:33,600 Flora ... 1116 01:26:48,500 --> 01:26:50,300 Sua Majestade? 1117 01:26:52,400 --> 01:26:53,602 Quem �? 1118 01:26:53,900 --> 01:26:55,565 Carlos Delargo. 1119 01:27:04,000 --> 01:27:05,642 Ajude a Flora! 1120 01:27:17,800 --> 01:27:19,851 Essa porta � fechada por dentro? 1121 01:27:23,200 --> 01:27:25,903 N�o, Ramon trancou do lado de fora. 1122 01:27:26,100 --> 01:27:28,371 Ele pode voltar a qualquer momento. 1123 01:27:43,056 --> 01:27:45,421 Algum louco pensou que poderia libertar voc�. 1124 01:27:48,500 --> 01:27:50,000 Lorenzo? 1125 01:27:53,000 --> 01:27:54,300 Lorenzo! 1126 01:28:03,741 --> 01:28:05,960 Ent�o, Triano tinha um truque na manga? 1127 01:28:07,400 --> 01:28:08,700 Carnot! 1128 01:28:12,800 --> 01:28:14,596 Rosto na parede, Carnot! 1129 01:28:17,570 --> 01:28:19,126 Majestade! 1130 01:28:22,000 --> 01:28:23,905 Voc� pode sair agora. 1131 01:28:41,000 --> 01:28:43,383 O homem que vivia com a coroa em sua cabe�a, ... 1132 01:28:45,200 --> 01:28:47,966 vai se transformar num espectro! 1133 01:28:51,500 --> 01:28:53,665 Pensei que a sua prefer�ncia fosse por, ... 1134 01:28:54,155 --> 01:28:56,613 digamos, uma arma de fogo ... 1135 01:28:56,726 --> 01:28:59,008 que atire para tr�s. 1136 01:29:33,100 --> 01:29:36,100 Eu gosto mais de voc� dan�ando, primo! 1137 01:30:54,178 --> 01:30:55,778 Sua Majestade! 1138 01:30:57,800 --> 01:30:59,200 E Ramon? 1139 01:30:59,300 --> 01:31:01,313 N�o causar� mais problemas � Sua Majestade, agora. 1140 01:31:09,600 --> 01:31:12,304 Obrigado, Delargo, por ... 1141 01:31:13,100 --> 01:31:15,310 defender a Coroa! 1142 01:31:33,000 --> 01:31:35,100 O Primeiro-Ministro, por ordem de Sua Majestade ... 1143 01:31:35,200 --> 01:31:37,200 vem convid�-lo para a cerim�nia de casamento de ... 1144 01:31:37,300 --> 01:31:39,200 Sua Majestade, Rei de Mandorra ... 1145 01:31:39,300 --> 01:31:41,500 com Sua Alteza Real, a Princesa Teresa, de Caruna ... 1146 01:31:41,600 --> 01:31:43,600 em 3 de abril de 1804, ao meio-dia ... 1147 01:31:43,700 --> 01:31:45,440 na Capela Real. 1148 01:31:54,400 --> 01:31:56,840 Quando Carlos soube que os alfaiates o preparavam para o casamento, ... 1149 01:31:56,864 --> 01:31:59,864 em vez de ir para Portugal, explodiu como uma granada, Excel�ncia. 1150 01:32:00,000 --> 01:32:01,900 � melhor esconder-se. 1151 01:32:04,100 --> 01:32:05,916 Sua Excel�ncia est� de mau humor! 1152 01:32:06,205 --> 01:32:07,600 Que g�nio terr�vel! 1153 01:32:07,700 --> 01:32:08,965 Onde est� Triano? 1154 01:32:09,078 --> 01:32:12,142 Acho que Sua Excel�ncia est� escondido entre as rosas, Majestade. 1155 01:32:14,100 --> 01:32:17,300 E voc�s dois, afastem-se de mim ou mandarei decapit�-los! 1156 01:32:17,324 --> 01:32:19,607 Sim, Majestade! Sim, Majestade! 1157 01:32:22,045 --> 01:32:24,700 Talvez Sua Alteza possa explicar se � Triano ou eu ... 1158 01:32:24,800 --> 01:32:26,200 que estou louco? 1159 01:32:26,300 --> 01:32:27,679 Perdoe-me, ... 1160 01:32:27,831 --> 01:32:30,173 mas Sua Excel�ncia apenas cumpriu minhas ordens. 1161 01:32:31,000 --> 01:32:32,779 Como futura Rainha de Mandorra. 1162 01:32:33,200 --> 01:32:36,282 Bem, �s vezes, mesmo uma Rainha n�o deve ser obedecida. 1163 01:32:36,900 --> 01:32:39,571 Voc� deve entender que o Pa�s precisa de um Rei. 1164 01:32:40,200 --> 01:32:42,329 Sua Alteza talvez tenha esquecido quem eu sou. 1165 01:32:42,700 --> 01:32:45,828 S� sei que voc� � o �ltimo descendente da Casa Real de Mandorra. 1166 01:32:46,800 --> 01:32:48,722 Se voc� n�o quiser assumir o trono, ... 1167 01:32:48,900 --> 01:32:51,234 eu terei que segu�-lo no ex�lio ... 1168 01:32:51,900 --> 01:32:54,808 como a outra Princesa Real que uma vez seguiu seu pai. 1169 01:32:55,800 --> 01:32:58,878 Eu acho que o ex�lio n�o ser� t�o confort�vel como o Pal�cio. 1170 01:33:00,400 --> 01:33:01,812 Talvez ... 1171 01:33:02,300 --> 01:33:05,479 devamos quebrar a maldi��o dos Delargo. 1172 01:33:09,000 --> 01:33:10,900 - Ent�o, Ruiz? - Eu sei. 1173 01:33:11,000 --> 01:33:13,908 Vou trazer os alfaiates, imediatamente, Excel�ncia. 1174 01:33:15,150 --> 01:33:18,850 FIM96876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.