All language subtitles for Teri Meherbaniyan 1985 DVD - Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:48,622 --> 00:04:50,056 Почему файл Лаханпура пуст? 2 00:04:50,290 --> 00:04:51,849 Там нет ни заявления, ни отчета? 3 00:04:52,025 --> 00:04:54,858 Сэр, даже не один отчет пришел из этой деревни .. 4 00:04:55,028 --> 00:04:56,860 ...до сегодня. Какой бы офицер размещен в этой деревне .. 5 00:04:57,030 --> 00:04:57,997 ... никогда не вернется оттуда. 6 00:04:58,432 --> 00:05:00,867 Все остальные деревни развит в некоторой степени .. 7 00:05:01,034 --> 00:05:02,866 ... с помощью правительства, но это Деревня все еще в темноте. 8 00:05:03,437 --> 00:05:05,064 Проблем много в этой деревне. 9 00:05:05,305 --> 00:05:06,864 Сельские жители находятся в жалкое состояние. 10 00:05:07,574 --> 00:05:08,939 Кто президент этой деревни? 11 00:05:09,109 --> 00:05:10,201 Тхакур Виджай Сингх. 12 00:05:10,377 --> 00:05:14,143 Да здравствует... - Такур Виджай Сингх. 13 00:05:14,314 --> 00:05:16,874 Успокойся, братья. Успокойся. 14 00:05:18,051 --> 00:05:21,419 Там нет необходимости похвали меня так ... 15 00:05:21,588 --> 00:05:24,216 ... потому что я тоже обычный человек как ты. 16 00:05:25,659 --> 00:05:29,892 Я знаю, что есть много проблем в вашей жизни. 17 00:05:30,330 --> 00:05:32,890 И чтобы облегчить тебе из этих проблем .. 18 00:05:33,066 --> 00:05:36,832 ... Я организовал помощь для Ваш из банка. - хлопки 19 00:05:40,607 --> 00:05:47,035 Я прошу г-на Гаутама Шарму кто с нами, чтобы продолжить. 20 00:05:47,281 --> 00:05:49,841 Я прошу мистера Такура распределить эти деньги .. 21 00:05:50,017 --> 00:05:51,985 ... своими руками среди вас люди. 22 00:05:53,554 --> 00:05:57,320 Нет. Нет. Нет. Эти деньги принадлежат для жителей деревни. 23 00:05:57,491 --> 00:05:58,856 И я не хочу встать между .. 24 00:05:59,026 --> 00:06:00,323 ... жители деревни и банк. 25 00:06:00,627 --> 00:06:03,392 Я хочу, чтобы ты совершил этот святой поступок. 26 00:06:04,631 --> 00:06:09,467 Братья, пожалуйста, приходите принять его подарок. - Пошли, Гокул. 27 00:06:16,043 --> 00:06:19,877 После получения денег г-н Такур хочет всех вас .. 28 00:06:20,047 --> 00:06:23,073 ... чтобы прийти в его бунгало для приема. 29 00:06:23,317 --> 00:06:24,546 Все вы должны прийти. 30 00:06:26,253 --> 00:06:29,553 Распечатать большой палец. 0к, брат. 31 00:06:34,995 --> 00:06:38,090 Итак, братья, все получил деньги? - Да. 32 00:06:38,332 --> 00:06:42,428 Тогда вы все подаете деньги. - Отправить? 33 00:06:42,603 --> 00:06:44,503 Ya. - Но почему, мистер бухгалтер? 34 00:06:44,671 --> 00:06:47,299 Это приказ г-на Такура, что он получил тебе деньги .. 35 00:06:47,474 --> 00:06:50,307 ... и он сам куплю тебе коров. 36 00:06:52,613 --> 00:06:55,310 Но мистер бухгалтер, вы должны купить хорошие коровы для нас. 37 00:06:55,616 --> 00:06:59,450 Оставь это нам и дай деньги. Быстро. 38 00:07:09,029 --> 00:07:10,929 О чем ты думаешь, дядя сандер? 39 00:07:12,232 --> 00:07:15,202 Мистер Сардарилал, я буду купи корову сам. 40 00:07:15,369 --> 00:07:17,531 Ваша корова особенная остальные жители деревни? 41 00:07:18,238 --> 00:07:21,868 Вы даете деньги или нет? - Нет нет? 42 00:07:24,978 --> 00:07:26,070 Он умер. 43 00:07:28,248 --> 00:07:29,875 Нет? 44 00:07:35,589 --> 00:07:39,287 Эй, тебе не стыдно бить старейшину? 45 00:07:39,593 --> 00:07:41,152 Если у вас есть мужество, тогда борись со мной. 46 00:07:42,529 --> 00:07:46,090 Если я не заставлю тебя целовать пыль, Я поменяю свое имя 47 00:07:46,333 --> 00:07:49,826 Вы, уродливые собаки. - Биджли, кого ты называешь собаками .. 48 00:07:50,003 --> 00:07:51,835 ... я щенок. - Заткнись! 49 00:07:52,005 --> 00:07:54,099 Если ты снова лаешь, я сломаюсь ты голова, Kaniye (Слепой). 50 00:07:54,274 --> 00:07:58,108 Kaniye? - В чем дело? Какие вы боретесь за? 51 00:07:58,278 --> 00:08:00,303 Сандер не отправляет деньги .. 52 00:08:00,481 --> 00:08:04,509 ... и Бийн поддерживает его. - Тогда что там бороться? 53 00:08:05,419 --> 00:08:07,854 Это их деньги. Это их желаю, если они хотят .. 54 00:08:08,021 --> 00:08:10,183 ... отправить деньги или нет. Кто ты такой, чтобы их заставлять? 55 00:08:12,493 --> 00:08:15,861 Они избили тебя? Я очень сожалею.. 56 00:08:16,029 --> 00:08:20,193 ... что они вели себя так с тобой. ты можешь идти. 57 00:08:20,367 --> 00:08:21,459 Пошли, отец. 58 00:08:24,037 --> 00:08:28,133 Я не мог этого понять. Те, кто восстают против вас .. 59 00:08:28,308 --> 00:08:32,074 ... разбиты - Мистер Такур, ты позволил им уйти просто так? 60 00:08:32,446 --> 00:08:37,543 Вы дураки, Би] 5 самых красивая девушка этой деревни. 61 00:08:38,652 --> 00:08:40,882 И у меня есть вещь для ее давным-давно. 62 00:08:41,054 --> 00:08:45,355 И вы это очень хорошо знаете, что девушка, на которую похожа .. 63 00:08:45,993 --> 00:08:48,485 Ты не должен был сражаться в доме Такура. 64 00:08:48,662 --> 00:08:50,357 Отец, что ты говоришь! 65 00:08:50,597 --> 00:08:53,897 Если бы я этого не сделал, они взял бы наши деньги. 66 00:08:54,067 --> 00:08:57,162 Это верно, но почему вы забыли что ты не мальчик .. 67 00:08:57,337 --> 00:09:00,898 ... но ты девушка? - Отец, что такого особенного в мальчиках .. 68 00:09:01,074 --> 00:09:03,907 ... что у меня нет? Я тоже знать, как отвечать людям. 69 00:09:04,211 --> 00:09:05,906 Тебе не следует так говорить, девочка. 70 00:09:06,079 --> 00:09:07,911 Такие вещи не подходит девушкам. 71 00:09:09,349 --> 00:09:11,113 Я воспитал тебя с такой большой любовью. 72 00:09:12,352 --> 00:09:14,912 Теперь я молюсь Богу днем ​​и ночью .. 73 00:09:15,088 --> 00:09:16,522 ... чтобы дать мне силы скоро выйду замуж 74 00:09:16,690 --> 00:09:18,920 о, отец! Сколько раз Должен ли я сказать вам .. 75 00:09:19,092 --> 00:09:20,253 ... что я не хочу жениться? 76 00:09:20,427 --> 00:09:23,055 Прийти. Вы можете быть голодным. Обедать! 77 00:09:54,328 --> 00:09:56,558 Гопи. Гопи. 78 00:09:57,664 --> 00:10:00,361 Вы голодны, верно? Съешь это. 79 00:10:08,342 --> 00:10:10,970 Не пугайся. У вас нет ел что-нибудь с утра. 80 00:10:11,278 --> 00:10:13,178 Как ты будешь работать с пустым желудком? 81 00:10:13,347 --> 00:10:16,248 Съесть что-то. Возьми это. 82 00:10:21,488 --> 00:10:23,923 Как он связан с вами, что ты принес ему еду .. 83 00:10:24,091 --> 00:10:25,456 ... обманув меня? 84 00:10:28,095 --> 00:10:29,062 Почему ты не отвечаешь? 85 00:10:29,696 --> 00:10:31,323 Я сказал, почему ты принес еду. 86 00:10:32,633 --> 00:10:36,866 Он работает днем ​​и ночью, как маниакально и нет никого .. 87 00:10:37,037 --> 00:10:38,869 ... кто предлагает ему даже стакан воды. 88 00:10:39,239 --> 00:10:41,401 Это моя обязанность заботиться эти вещи, но не твои. 89 00:10:42,643 --> 00:10:44,475 Мы должны сохранить такой вид негодяй голоден. 90 00:10:44,645 --> 00:10:45,874 Только тогда они работают. 91 00:10:46,647 --> 00:10:49,014 Они становятся слишком умными, когда они получить полный желудок еду. 92 00:10:49,983 --> 00:10:53,214 Место коня в конюшне, но не в доме. 93 00:10:54,254 --> 00:10:55,881 Но.. - Заткнись! 94 00:10:56,323 --> 00:10:58,223 Вы пытаетесь спорить со мной? 95 00:10:59,326 --> 00:11:01,488 Не забывай что ты дочь моего покойного друга .. 96 00:11:01,662 --> 00:11:05,428 ... а я твой опекун сейчас. Веди себя хорошо. 97 00:11:06,600 --> 00:11:09,228 Если вы попытаетесь проявить милосердие к нему снова .. 98 00:11:09,403 --> 00:11:12,373 ... тогда вам придется лицом ко мне. Ты меня понял? 99 00:11:14,074 --> 00:11:16,907 Вау, дядя Сандер! Так ты купил коров? 100 00:11:17,077 --> 00:11:20,240 Да, брат. Посмотри как это. - Это действительно хорошо. 101 00:11:20,614 --> 00:11:22,173 Теперь посмотри на наше состояние, дядя сандер. 102 00:11:22,349 --> 00:11:26,115 Они взяли наши деньги и сейчас мы даже не получили теленка. 103 00:11:26,353 --> 00:11:28,185 Они говорят, что каждый день они дадут коров .. 104 00:11:28,355 --> 00:11:29,516 ... но они не дали это до сих пор. 105 00:11:29,756 --> 00:11:32,453 Это твоя смелость, дядя, что ты не слушал его. 106 00:11:32,626 --> 00:11:35,857 Нет, это не моя смелость. Это из-за биина, что .. 107 00:11:58,118 --> 00:12:00,485 «Молодость здесь». 108 00:12:03,056 --> 00:12:05,354 ".. мой шарф .." 109 00:12:07,461 --> 00:12:10,158 «Молодость здесь». 110 00:12:10,330 --> 00:12:16,895 "Мой шарф улетает .." 111 00:12:17,070 --> 00:12:22,236 «Я держу это здесь, это падает оттуда ... » 112 00:12:22,543 --> 00:12:27,310 «Я держу это здесь, это падает оттуда ... » 113 00:12:27,548 --> 00:12:32,179 "Это качается как змей .." 114 00:12:32,486 --> 00:12:34,853 «Молодость здесь ...» 115 00:12:35,022 --> 00:12:41,189 "Мой шарф падает с моей головы .." 116 00:12:41,562 --> 00:12:46,932 «Я держу это здесь, это падает оттуда ... » 117 00:12:47,100 --> 00:12:51,867 "Это качается как змей .." 118 00:12:52,039 --> 00:12:54,133 «Молодость здесь ...» 119 00:12:54,308 --> 00:13:01,271 "Мой шарф падает с моей головы .." 120 00:13:23,604 --> 00:13:25,902 "Группа будет играть .." 121 00:13:26,073 --> 00:13:28,371 «Хна будет применена ..» 122 00:13:28,542 --> 00:13:30,909 "Группа будет играть .." 123 00:13:31,011 --> 00:13:33,105 «Хна будет применена ..» 124 00:13:33,280 --> 00:13:35,908 "Друзья будут танцевать .." 125 00:13:36,083 --> 00:13:38,177 "Паланкин будет украшен ..." 126 00:13:38,352 --> 00:13:42,846 "Группа будет играть, хна будет применяться .. " 127 00:13:43,023 --> 00:13:48,052 «Друзья будут танцевать, Паланкин будет украшен .. " 128 00:13:50,297 --> 00:13:55,201 «Думая о том, что будет случиться после этого .. " 129 00:13:55,369 --> 00:14:00,136 "Мое сердце дрожит .." 130 00:14:00,307 --> 00:14:02,401 «Молодость здесь ...» 131 00:14:02,643 --> 00:14:09,208 "Мой шарф падает с моей головы .." 132 00:14:09,583 --> 00:14:14,885 «Я держу это здесь, это падает оттуда ... » 133 00:14:15,055 --> 00:14:19,356 "Это качается как змей .." 134 00:14:19,526 --> 00:14:21,961 «Молодость здесь ...» 135 00:14:22,129 --> 00:14:28,967 "Мой шарф падает с моей головы .." 136 00:14:48,622 --> 00:14:53,856 "Серебряный браслет, золотые серьги .." 137 00:14:54,027 --> 00:14:58,191 "Серебряный браслет, золотые серьги .." 138 00:14:58,365 --> 00:15:03,201 "Шарф с принтом из Джайпура .." 139 00:15:03,437 --> 00:15:07,874 "Серебряный браслет, золотые серьги .." 140 00:15:08,041 --> 00:15:13,207 "Шарф с принтом из Джайпура .." 141 00:15:15,249 --> 00:15:23,249 "Иногда, озорной, стучит в облака .. " 142 00:15:25,259 --> 00:15:27,489 «Молодость здесь ...» 143 00:15:27,661 --> 00:15:33,828 "Мой шарф падает с моей головы .." 144 00:15:34,001 --> 00:15:39,371 «Я держу это здесь, это падает оттуда ... » 145 00:15:39,540 --> 00:15:44,171 "Это качается как змей .." 146 00:15:44,344 --> 00:15:46,836 «Молодость здесь ...» 147 00:15:49,283 --> 00:15:57,283 "Мой шарф падает с моей головы .." 148 00:16:12,673 --> 00:16:15,142 Здравствуйте мистер. Почему ты в середине пути? 149 00:16:15,442 --> 00:16:18,207 Это не твой город, но это деревня 150 00:16:18,378 --> 00:16:20,142 ... это тоже Bijll 5 Village. 151 00:16:21,048 --> 00:16:24,143 Bull? - Да, Булл, это мое имя. 152 00:16:25,452 --> 00:16:28,888 Это отличное имя. - Перестань говорить ерунду .. 153 00:16:29,056 --> 00:16:31,821 ... и удалите свой автомобиль из мой путь. Я опаздываю. 154 00:16:32,125 --> 00:16:35,095 Мой автомобиль в беде и Я новичок в этом месте. 155 00:16:35,329 --> 00:16:37,821 Куда ты должен идти? - Лаханпур. 156 00:16:38,132 --> 00:16:39,361 Lakhanpur? - Да. 157 00:16:39,600 --> 00:16:42,160 Тогда вы идете в мою деревню. Давай, я брошу тебя. 158 00:16:42,936 --> 00:16:46,372 В самом деле. Моти, позаботься о транспортное средство. Я вернусь. 159 00:16:59,286 --> 00:17:01,846 Как вас зовут? - Баран. 160 00:17:05,559 --> 00:17:07,049 Сожалею. Сожалею. 161 00:17:07,628 --> 00:17:09,926 Кажется, что Лаханпур будет очень красиво? 162 00:17:10,097 --> 00:17:11,861 Как так? - Когда ты такой красивый .. 163 00:17:12,032 --> 00:17:14,126 ... тогда деревня тоже быть красивой естественно 164 00:17:17,638 --> 00:17:20,130 Сожалею. Есть так много выбоин. 165 00:17:25,045 --> 00:17:29,881 Куда едем? - В дом Тхакура Виджая Сингха. 166 00:17:31,385 --> 00:17:32,819 В дом Тхакура Виджая Сингха. 167 00:17:32,986 --> 00:17:35,080 Спустился. Спустился. - Но. 168 00:17:35,255 --> 00:17:36,814 Ты, глупец Такура! 169 00:17:39,526 --> 00:17:40,823 Она действительно биин (ток). 170 00:17:47,201 --> 00:17:48,430 Идите сюда. 171 00:17:48,602 --> 00:17:50,832 Вы думаете, что это у твоего отца? 172 00:17:54,475 --> 00:17:57,843 Эй, Тингу, возьми это. Не смотри на меня. 173 00:18:01,615 --> 00:18:03,845 Двигаться вперед. - Господин бухгалтер, дайте мне .. 174 00:18:04,017 --> 00:18:06,850 ... немного больше, я очень голодный. - Вы не получите больше. 175 00:18:07,020 --> 00:18:08,852 Пожалуйста, дайте мне, мистер бухгалтер. Я действительно голоден. 176 00:18:09,022 --> 00:18:11,457 Мистер Бухгалтер, он действительно голодный. Дай мне немного больше. 177 00:18:11,625 --> 00:18:13,115 Мастер, ты просто молчи. Не спорь со мной. 178 00:18:13,293 --> 00:18:15,853 Вы не получите больше. Теряться. - Пожалуйста, дайте мне немного больше. 179 00:18:16,096 --> 00:18:19,191 Вы даете нам полстакана молока, это слишком смешано с водой. 180 00:18:19,366 --> 00:18:21,391 Вы продаете остальную часть молоко и тратить деньги? 181 00:18:21,568 --> 00:18:26,062 Кто ты такой, чтобы спросить меня? Вы очень большой рот 182 00:18:26,240 --> 00:18:27,401 Вы не будете слушать меня таким образом. 183 00:18:27,574 --> 00:18:30,407 Ты становишься умным со мной? Умничать со мной? 184 00:18:30,577 --> 00:18:32,136 Теряться. 185 00:18:36,450 --> 00:18:38,885 Эй, двигайся вперед. 186 00:18:41,321 --> 00:18:42,880 Теряться. Теряться. 187 00:18:45,325 --> 00:18:46,884 Возьми это. 188 00:18:52,266 --> 00:18:54,360 Кто ты? Что делаешь? 189 00:18:55,269 --> 00:18:59,228 Это не собственность его отца. В чем дело? 190 00:18:59,473 --> 00:19:01,908 Это правительственное молоко. Мы должны ответить на них. 191 00:19:02,342 --> 00:19:03,901 Почему ты меня поднял? 192 00:19:04,077 --> 00:19:06,045 Это ребенок твой отец или ты его отец? 193 00:19:06,480 --> 00:19:08,915 Прежде всего вы смешиваете воду В правительственном молоке .. 194 00:19:09,082 --> 00:19:11,915 ... а потом ты шлепаешь дитя? Привет, Рандхир .. 195 00:19:12,086 --> 00:19:14,919 <Я> "Шам, Phikna, Садху, ты где? 196 00:19:19,626 --> 00:19:24,928 Ты в порядке? - Он большой придурок. 197 00:19:25,165 --> 00:19:26,929 Он сломал мои кости всего за один раз. 198 00:19:40,581 --> 00:19:43,881 Вы их моете. Являются ты мойщик или как? 199 00:20:37,571 --> 00:20:39,869 Вы тоже ушли? 200 00:20:44,244 --> 00:20:45,871 Теперь он идет ко мне. 201 00:20:46,246 --> 00:20:49,477 Он приклеит меня к стене как фильм-постер. 202 00:20:49,650 --> 00:20:50,879 Я побегу сейчас. 203 00:21:13,340 --> 00:21:17,174 Сэр, он новый офицер. - Заткнись! 204 00:21:19,346 --> 00:21:22,247 Заткнись, негодяй. Вы пьете в дневное время. 205 00:21:26,553 --> 00:21:29,921 Вы действительно намного меньше человек. Разве ты не знаешь .. 206 00:21:30,090 --> 00:21:32,320 ... что перед тем как сидеть надо взять разрешение офицера? 207 00:21:32,493 --> 00:21:35,190 И вы можете забыть что до приезда в .. 208 00:21:35,362 --> 00:21:39,128 ... эту деревню надо взять разрешение. Я пришел, чтобы сказать .. 209 00:21:39,299 --> 00:21:41,859 Я это очень хорошо знаю что ты хочешь сказать. 210 00:21:42,035 --> 00:21:43,867 Вы просто слушайте меня внимательно .. 211 00:21:45,239 --> 00:21:47,333 Ты превратил эту деревню в ад. 212 00:21:47,641 --> 00:21:51,202 Было бы лучше, если бы вы исправили путь, прежде чем я исправлю твои пути. 213 00:21:52,646 --> 00:21:54,341 Меня зовут Рам. 214 00:22:00,254 --> 00:22:02,348 Вы проделали большую работу, сэр, преподав им урок. 215 00:22:02,656 --> 00:22:04,488 Я думал, что ты человек Такура. 216 00:22:04,658 --> 00:22:06,888 Вот почему я тебя отпустил тележка в тот день. 217 00:22:07,394 --> 00:22:10,091 Я сделал большую ошибку. Прости меня, Пожалуйста. 218 00:22:11,331 --> 00:22:13,493 Кажется, ты все еще злишься. 219 00:22:13,734 --> 00:22:17,898 Вы не отвечаете ни мне, ни ты смотришь на меня с любовью. 220 00:22:19,273 --> 00:22:21,901 В любом случае это не имеет значения, но позвольте мне сказать вам это, сэр .. 221 00:22:22,075 --> 00:22:26,171 <Я> Джакур и его люди не хорошо Gap «. 222 00:22:27,081 --> 00:22:30,915 Прийти. Гопи, он мистер Рам, новый офицер нашей деревни 223 00:22:31,018 --> 00:22:32,918 Он пришел присмотреть за нашей деревней. - Привет. 224 00:22:34,421 --> 00:22:37,118 Он не может говорить. Он очень трудоголик.. 225 00:22:37,291 --> 00:22:39,316 ... но Такур не дает ему то, что он заслуживает. 226 00:22:43,630 --> 00:22:45,098 Не пугайся. 227 00:22:45,499 --> 00:22:48,867 Это бог змеи храма. Это никого не кусает. 228 00:22:51,038 --> 00:22:52,870 Она Шарда. Она приходит к храм каждый день .. 229 00:22:53,040 --> 00:22:54,872 ... кормить молоком змеиного бога. 230 00:22:55,242 --> 00:22:57,870 Он Рам. Новый офицер в этом деревня. - Привет. - Привет. 231 00:22:58,445 --> 00:23:01,881 Рам, Такур сделал могилу несправедливость по отношению к ней тоже. 232 00:23:02,316 --> 00:23:04,341 Ее отец был другом Такура. 233 00:23:05,052 --> 00:23:07,419 Так что, умирая, он дал его дочь ему. 234 00:23:08,055 --> 00:23:10,547 Но этот негодяй схватил все ее имущество. 235 00:23:11,658 --> 00:23:14,355 И посмотрите на Божью справедливость. 236 00:23:15,062 --> 00:23:18,362 Он сделал эту богиню, как женщина вдова в молодом возрасте. 237 00:23:21,535 --> 00:23:24,903 Итак, вы хотите сказать, что новый Офицер очень высокомерен .. 238 00:23:25,072 --> 00:23:26,904 ... и что он плохо себя вел с тобой. 239 00:23:28,075 --> 00:23:30,305 Даже наша обувь болит мы, когда они новые. 240 00:23:31,278 --> 00:23:34,043 Не беспокойся такая маленькая вещь. 241 00:23:34,281 --> 00:23:38,240 Не беспокойся Я принесу это офицер контроля очень скоро. 242 00:23:38,619 --> 00:23:42,852 Но что удивительно в том, что он пришел сюда только сейчас .. 243 00:23:43,023 --> 00:23:46,118 <Я> «И ч. хм уни ... - «. 244 00:23:46,560 --> 00:23:50,394 Сэр, это Би Я, который проводит все время с ним. 245 00:23:50,564 --> 00:23:54,398 Я думаю, что она сделала все это. - Нет нет нет. 246 00:23:54,568 --> 00:23:59,005 <Я> 313 «никогда не может сделать это. 313“ это очень хороший гм. 247 00:23:59,573 --> 00:24:01,007 Она моя жизнь. 248 00:24:03,310 --> 00:24:04,869 Banwari. - Сэр. 249 00:24:05,646 --> 00:24:10,880 Дядя Сандер! Дядя сандер, ты дома? 250 00:24:11,318 --> 00:24:13,878 Отца нет дома. - И что? Куда ты направляешься? 251 00:24:14,054 --> 00:24:16,352 Что если отца там нет дома? Вы здесь. 252 00:24:16,523 --> 00:24:18,287 Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами. - Поговори со мной? 253 00:24:18,459 --> 00:24:19,893 Что вы хотите, чтобы поговорить со мной о? 254 00:24:20,060 --> 00:24:22,154 Bijll, это очень выгодная вещь. 255 00:24:22,463 --> 00:24:25,228 Позволь мне сначала сесть здесь, потом Я скажу вам, что это. 256 00:24:25,399 --> 00:24:27,231 Вы сидели без моего разрешения. 257 00:24:28,335 --> 00:24:31,828 Что я могу сделать, Би] я? Ни один. Никто в деревне меня уважает .. 258 00:24:32,005 --> 00:24:33,837 ... вот почему я должен взять Это. Что еще я могу сделать? 259 00:24:35,142 --> 00:24:36,837 Хорошо. Хорошо. Скажи мне, в чем дело. 260 00:24:38,612 --> 00:24:40,307 Дело в том, что Bi] ll .. 261 00:24:43,283 --> 00:24:46,184 Ты смотришь на свою красавицу лицо в этом зеркале? 262 00:24:46,353 --> 00:24:48,253 В этом зеркале? Трепет! 263 00:24:49,022 --> 00:24:52,856 У тебя должно быть зеркало с золотой подставкой .. 264 00:24:53,026 --> 00:24:55,859 ... принцессы есть. - Довольно. Довольно. 265 00:24:56,029 --> 00:24:57,861 Не хвали меня сейчас. - Я не хвалю тебя, Бин. 266 00:24:58,165 --> 00:25:00,190 Это абсолютная правда. 267 00:25:00,501 --> 00:25:04,870 Даже великий поэт Калидас не могу похвалить вашу красоту. 268 00:25:05,172 --> 00:25:07,470 Ты не знаешь кто ты. 269 00:25:08,308 --> 00:25:11,141 Бухгалтер, вы хвалите мне немного больше, чем требовалось. 270 00:25:11,378 --> 00:25:15,008 Это слишком много. Что-то еще мы будем говорить о луне? 271 00:25:15,315 --> 00:25:19,218 Если честно, ты фея, но какая польза ... 272 00:25:19,586 --> 00:25:23,216 Несмотря на все это в ужасной хижине. 273 00:25:23,457 --> 00:25:25,482 Вы рождены, чтобы жить в хижине? 274 00:25:26,393 --> 00:25:28,418 Тогда где еще я родился, чтобы жить? 275 00:25:28,595 --> 00:25:32,828 В бунгало Такура, где вы получите все .. 276 00:25:33,000 --> 00:25:34,365 ... что у тебя нет сейчас. 277 00:25:34,535 --> 00:25:36,970 Бриллианты! Каждый материальный комфорт! 278 00:25:37,204 --> 00:25:41,437 Мистер Такур готов сделать что ни скажешь. 279 00:25:42,409 --> 00:25:45,845 В самом деле? Он так заботится обо мне? 280 00:25:46,013 --> 00:25:49,847 Даже больше, чем это. Это причина г-н Такур .. 281 00:25:50,017 --> 00:25:53,385 ... дал тебе эту хижину, чтобы жить. Так что послушай меня и скажи да. 282 00:25:53,554 --> 00:25:55,113 Сегодня также день благоприятный день 283 00:25:55,289 --> 00:25:57,849 Пойдем со мной. Мистер Такур будет очень видеть тебя. 284 00:25:58,292 --> 00:26:00,192 Хорошо, так как вы говорите это я приду. 285 00:26:00,561 --> 00:26:03,861 Но позвольте мне подготовиться первым. - Хорошо, будь готов. 286 00:26:05,566 --> 00:26:09,196 Вау, мистер Банвари Лал, вы сделаю много богатства .. 287 00:26:09,369 --> 00:26:11,861 ... из-за Бийна. Работа сделана. 288 00:26:14,041 --> 00:26:16,339 Би] Я, давай быстро. не являются ты готов еще? 289 00:26:16,577 --> 00:26:19,410 Да, господин бухгалтер, Я готовлюсь. 290 00:26:20,647 --> 00:26:23,412 Негодяй! Руж! Собака! - Что делаешь! 291 00:26:23,584 --> 00:26:25,882 Вы хотите, чтобы я пошел в Такур? - молоко пролито. 292 00:26:26,053 --> 00:26:27,487 Я просто.. 293 00:26:28,055 --> 00:26:30,956 Что делаешь! - негодяй! Я не оставлю тебя. 294 00:26:31,125 --> 00:26:32,149 Негодяй! 295 00:26:33,927 --> 00:26:35,088 0 Боже! 296 00:26:50,210 --> 00:26:56,115 0 Боже! Спаси меня! Спаси моего отца! Спаси мою семью! 297 00:26:56,283 --> 00:26:58,308 Интересно, чье лицо Я видел утром. 298 00:26:58,485 --> 00:27:02,444 Но что случилось? - Сэр, спросите, что не случилось. 299 00:27:02,623 --> 00:27:06,116 Обувь! Сандалии! Уборочная машина! Посуда! 300 00:27:06,293 --> 00:27:08,125 Она избила меня что бы она ни получила. 301 00:27:08,295 --> 00:27:10,855 И сделал карту Африка на моем лице. 302 00:27:11,031 --> 00:27:13,261 Вы сказали мое имя? - Ваше имя? 303 00:27:13,567 --> 00:27:16,867 Сэр, если бы я взял ваше имя, она бы пришла сюда ... 304 00:27:17,037 --> 00:27:20,132 ... и сделал то же самое условие из твоей, что она сделала моей. 305 00:27:20,307 --> 00:27:23,004 Я солгал ей, что ты не в городе. 306 00:27:23,177 --> 00:27:26,408 Я сказал, что вы пошли на паломничество в Каси. 307 00:27:26,580 --> 00:27:31,347 Как она смеет! Сделай их бездомными. 308 00:27:40,327 --> 00:27:43,092 Мистер Банвари Лал, помилуйте нас. 309 00:27:43,263 --> 00:27:45,823 Пожалуйста, не делай этого с нами. Не делай нас бездомными. 310 00:27:45,999 --> 00:27:47,831 Вы думаете, что это место твоего отца? 311 00:27:51,271 --> 00:27:52,898 Выкинь этого негодяя отсюда. 312 00:27:53,073 --> 00:27:55,303 Эй, твой отец может будь мерзавцем 313 00:27:56,276 --> 00:27:58,244 Не смей трогать моего отца. 314 00:28:00,214 --> 00:28:02,842 На чем ты цепляешься? Один глаз уже закрыт .. 315 00:28:03,017 --> 00:28:04,246 ... теперь я закрою другой. 316 00:28:04,418 --> 00:28:05,977 Как ты смеешь поднять твоя рука на банвари! 317 00:28:06,153 --> 00:28:08,850 Если у вас есть мужество, то прикоснись ко мне, негодяй. 318 00:28:09,022 --> 00:28:13,858 Би] Я, сегодня я не одинок. Ваш уборочная машина не будет работать сегодня. 319 00:28:14,027 --> 00:28:16,860 Сегодня Сардари там со мной. Мастер, накажи эту девушку .. 320 00:28:17,030 --> 00:28:19,465 ... так сильно, что она будет плакать на всю оставшуюся жизнь. 321 00:28:19,633 --> 00:28:22,330 Теряться. Кто меня трогает? 322 00:28:22,569 --> 00:28:24,936 В самом деле? Так что вы не кого бояться? 323 00:28:25,105 --> 00:28:26,869 Оставь меня, негодяй. 324 00:28:29,043 --> 00:28:30,204 Кто это? 325 00:28:32,646 --> 00:28:34,341 Ты не узнаешь своего папу? 326 00:28:35,516 --> 00:28:38,281 Это ты? Вы не входите между нами, мистер инспектор. 327 00:28:38,452 --> 00:28:40,147 Это вопрос между нами. 328 00:28:42,456 --> 00:28:43,890 Так это ты? 329 00:28:47,594 --> 00:28:49,892 Используйте палку или я вычтет вам зарплату. 330 00:28:50,664 --> 00:28:53,895 Кажется, что у ребенка много духа молодости. 331 00:28:54,601 --> 00:28:57,434 Не молодежи, а человечества. 332 00:28:57,604 --> 00:29:00,232 Но это не твой город, это наша деревня 333 00:29:00,541 --> 00:29:03,169 И вот только то, что мы хотим произойдет на этом месте. 334 00:29:03,410 --> 00:29:05,902 Всякий раз, когда грехи возрастают на земле" 335 00:29:06,080 --> 00:29:09,914 ... каждый раз, когда кто-то берет рождения, чтобы прекратить это. 336 00:30:24,158 --> 00:30:25,990 Поехали. - Стоп. 337 00:30:28,629 --> 00:30:31,121 Если хочешь быть живым, то никогда не делай такого рода вещи. 338 00:30:31,298 --> 00:30:34,199 Ты меня понял? - Хорошо. Хорошо. 339 00:30:35,035 --> 00:30:38,869 Но офицер, вы будете сожалеть о нашей вражде. 340 00:30:40,708 --> 00:30:42,142 И получить еще одну вещь ясно. 341 00:30:43,310 --> 00:30:50,876 Пока я здесь, что я хочу будет здесь Идти. 342 00:30:51,318 --> 00:30:53,343 Поехали. Поехали. 343 00:30:55,055 --> 00:30:58,150 Большое спасибо, сэр. Ты спас мы из бездомных. 344 00:30:58,325 --> 00:31:00,885 Что ты делаешь, Баба? Ты как мой отец. 345 00:31:01,328 --> 00:31:03,558 И что бы я ни делал, это был мой долг. 346 00:31:04,064 --> 00:31:07,159 Спасибо, сэр. Ты не человек, но ты Бог. 347 00:31:07,334 --> 00:31:09,029 Вы получите благословение бедных. 348 00:31:35,295 --> 00:31:36,854 Моти, что ты здесь делаешь? 349 00:31:37,297 --> 00:31:38,856 В чем дело? 350 00:31:40,100 --> 00:31:41,534 Куда вы меня тащите? 351 00:31:52,045 --> 00:31:53,342 <Я> Что случилось 5, Мотт? 352 00:32:02,589 --> 00:32:04,489 О Господи! У него высокая температура. 353 00:32:23,677 --> 00:32:26,578 Вы здесь? - Твой дорогой Моти привел меня сюда. 354 00:32:27,014 --> 00:32:29,915 У вас высокая температура. Позволь мне помассировать твою голову. 355 00:32:30,083 --> 00:32:31,175 Ты не должен был приходить сюда. 356 00:32:31,351 --> 00:32:32,841 Если кто-то видит вас, вы будут унижены. 357 00:32:33,020 --> 00:32:34,454 Я не боюсь унижения. 358 00:32:34,621 --> 00:32:37,249 Вы ложитесь. Когда ты буду спать я пойду. 359 00:32:40,494 --> 00:32:43,987 Я ничего не видел. - Заткнись! Вы вмешиваетесь во все. 360 00:32:44,164 --> 00:32:45,256 Почему ты ругаешь этого бедного мальчика? 361 00:32:45,432 --> 00:32:47,924 Он не знает его. А также не называй его бедным мальчиком. 362 00:32:48,102 --> 00:32:50,867 Он очень непослушный. - Теперь, так как он здесь ... 363 00:32:51,038 --> 00:32:53,405 ... он позаботится обо мне. Это тоже поздно. Иди к себе домой, пожалуйста. 364 00:32:53,574 --> 00:32:54,871 Моти, оставь ее в своем доме. 365 00:33:16,196 --> 00:33:19,894 Спасибо. Вы нашли розу в этой деревне до меня. 366 00:33:20,334 --> 00:33:22,894 Ты действительно великолепен, Моти. 367 00:33:25,139 --> 00:33:26,231 Хороший мальчик. 368 00:33:30,077 --> 00:33:31,442 Дядя Рам, магазин. Дядя Рам. - Магазин. 369 00:33:34,014 --> 00:33:36,176 В чем дело, сынок? - Это очень важный вопрос. 370 00:33:37,284 --> 00:33:39,309 Оставь меня в школе, я скажу тебе. 371 00:33:39,486 --> 00:33:41,113 Я все равно брошу тебя. 372 00:33:43,624 --> 00:33:47,857 В чем дело? - Ничего такого. Сестра Бийн сказала мне .. 373 00:33:48,028 --> 00:33:51,328 ... что если я увижу брата Рама, тогда я спрошу его .. 374 00:33:51,498 --> 00:33:55,457 ... встретиться в парке позади гора в 40 часов. 375 00:33:56,170 --> 00:34:01,540 В самом деле? - Да. Она говорит о тебе весь день. 376 00:34:06,313 --> 00:34:08,941 <Я> Сестра 313 ", сестра 313", остановитесь. - Я не остановлюсь. 377 00:34:09,116 --> 00:34:11,483 Ты очень озорной. - Я принес сообщение для вас. 378 00:34:11,652 --> 00:34:12,881 Вы будете очень счастливы если вы слышите это. 379 00:34:13,053 --> 00:34:16,284 Чье это сообщение? - Это мистер Рам. - Мистер Рам? 380 00:34:19,059 --> 00:34:20,356 Скажи мне, что это за сообщение. 381 00:34:20,527 --> 00:34:23,019 Я скажу тебе, если ты позволь мне сесть на телегу. 382 00:34:23,330 --> 00:34:25,162 Непослушный мальчик! Приходи, садись. 383 00:34:29,269 --> 00:34:30,896 Теперь скажите мне, что это за сообщение? 384 00:34:31,004 --> 00:34:33,837 Мистер Рам сказал - Что он сказал? 385 00:34:34,208 --> 00:34:36,438 Я не скажу тебе, ты всегда злиться на меня. 386 00:34:36,610 --> 00:34:38,840 Хорошо, дорогой, отныне я не буду злиться на тебя. 387 00:34:39,012 --> 00:34:41,845 Теперь скажи мне, что это. - Сначала пообещай мне это .. 388 00:34:42,016 --> 00:34:43,848 ... ты бросишь меня в моем доме каждый день. - Хорошо, я брошу .. 389 00:34:44,017 --> 00:34:45,849 ... ты каждый день дома. Теперь скажи мне, что это. 390 00:34:46,019 --> 00:34:50,855 Мистер Рам сказал, что вы очень отлично. - В самом деле? - И сказал мне .. 391 00:34:51,024 --> 00:34:53,391 ... чтобы попросить вас встретиться с ним в парке вечером в 40 часов. 392 00:35:09,576 --> 00:35:10,873 Mot» 393 00:35:13,714 --> 00:35:15,273 Куда ты меня везешь? 394 00:35:23,257 --> 00:35:24,884 Сейчас в твоих часах 40 часов? 395 00:35:30,597 --> 00:35:32,827 Что это? Ты звал меня а ты маму стоишь? 396 00:35:33,267 --> 00:35:36,237 Я звонил тебе? - Нет, моя тетя позвонила тебе. 397 00:35:37,404 --> 00:35:39,429 Вы тот, кто позвонил мне. - Я звонил тебе? 398 00:35:39,606 --> 00:35:41,096 Да, ты позвонил мне. - Ты звал меня. 399 00:35:41,275 --> 00:35:42,902 Ты звал меня. - Ты звал меня. 400 00:35:43,077 --> 00:35:44,442 Это ты.. - Ты звал меня. 401 00:35:44,611 --> 00:35:46,443 Вы.. - Вы.. 402 00:36:02,563 --> 00:36:10,563 «0 мой любимый, что различия.." 403 00:36:14,041 --> 00:36:21,880 ".. если я тебе позвонил или ты позвонил мне. 404 00:36:23,317 --> 00:36:31,317 «Любовь позвала нас обоих». 405 00:36:33,994 --> 00:36:37,828 "Вы пришли сюда." 406 00:36:38,599 --> 00:36:41,830 «И я тоже пришел сюда». 407 00:36:43,003 --> 00:36:44,835 "Я пришел сюда..." 408 00:36:45,606 --> 00:36:47,370 "Я пришел сюда..." 409 00:37:21,642 --> 00:37:27,206 «Я полетел мой шарф и ветер начал течь ". 410 00:37:27,448 --> 00:37:33,285 «Я полетел мой шарф и ветер начал течь ". 411 00:37:33,454 --> 00:37:39,154 «Я применил Коль на моих глазах и облака вызвали ". 412 00:37:39,526 --> 00:37:45,158 "Когда вы освободите свои волосы, наступает ночь. " 413 00:37:45,332 --> 00:37:50,827 «Что не должно случиться случается ночью ". 414 00:37:51,005 --> 00:37:56,171 «Черные тучи бродят вокруг». 415 00:37:56,343 --> 00:38:01,838 «Черные тучи бродят вокруг». 416 00:38:02,016 --> 00:38:07,250 "Коля твоего глаза очень глубокие. 417 00:38:07,421 --> 00:38:12,985 «Пусть это произойдет, что вот-вот случится. " 418 00:38:13,160 --> 00:38:18,860 «Позвольте мне потерять себя в любви». 419 00:38:19,033 --> 00:38:23,994 "Когда вы освободите свои волосы, наступает ночь. " 420 00:38:24,171 --> 00:38:30,201 «Что не должно случиться случается ночью ". 421 00:38:58,472 --> 00:39:03,967 «Что, если мир нас слушает?» 422 00:39:06,680 --> 00:39:11,379 «Что, если мир нас слушает?» 423 00:39:11,552 --> 00:39:17,457 «Это будет порочить нас в ночь весны ". 424 00:39:17,691 --> 00:39:22,925 «Эта жизнь была бы лучше, чем жизнь, в которой мы живем сейчас ". 425 00:39:23,097 --> 00:39:30,936 «Наша любовь будет известна с такой клеветой. " 426 00:39:31,038 --> 00:39:36,272 «Позвольте нам быть клеветой сегодня». 427 00:39:36,443 --> 00:39:41,882 «Если дела пойдут хуже, будь как будет." 428 00:39:42,049 --> 00:39:47,146 "Когда вы освободите свои волосы, наступает ночь. " 429 00:39:47,321 --> 00:39:53,226 «Что не должно случиться случается ночью ". 430 00:40:24,091 --> 00:40:29,928 «0 дорогой, почему ты так зол на меня? 431 00:40:32,032 --> 00:40:37,334 «0 дорогой, почему ты так зол на меня? 432 00:40:37,504 --> 00:40:42,874 «Я боюсь, что вы не можете сдерживай свои обещания." 433 00:40:43,043 --> 00:40:48,345 «Твой любовник злится на твою любовь». 434 00:40:48,515 --> 00:40:53,885 "Я боюсь, что наша любовь может остаться просто бесконечная сказка ". 435 00:40:56,590 --> 00:41:00,891 "Когда ты спрашиваешь меня ..." 436 00:41:01,061 --> 00:41:06,898 "..то я даже остановлюсь река течет ". 437 00:41:07,334 --> 00:41:12,898 «Позволь мне течь в твоих руках». 438 00:41:13,073 --> 00:41:17,237 «Пусть лодка любви течет». 439 00:41:17,411 --> 00:41:23,509 "Когда вы освободите свои волосы, наступает ночь. " 440 00:41:23,684 --> 00:41:29,919 «Что не должно случиться случается ночью ". 441 00:42:02,389 --> 00:42:07,884 «Если мы даем обещания, мы должен держать их. " 442 00:42:10,397 --> 00:42:15,892 «Если мы даем обещания, мы должен держать их. " 443 00:42:16,070 --> 00:42:20,906 «Приди ко мне скрытым от мира». 444 00:42:21,075 --> 00:42:25,911 «Я видел цветущие цветы». 445 00:42:26,080 --> 00:42:30,916 «Это не правильно встречаться так». 446 00:42:31,018 --> 00:42:33,453 Мне нравится это. " 447 00:42:33,621 --> 00:42:39,060 «Мы не можем жить далеко друг от друга сейчас ". 448 00:42:39,226 --> 00:42:44,255 «Теперь мы не можем нести боль разлуки ". 449 00:42:44,431 --> 00:42:49,392 "Как твое лицо скрыто за твоим шарфом. " 450 00:42:49,637 --> 00:42:54,871 "Как гром в облаках." 451 00:42:55,042 --> 00:43:00,276 «Если грянет гром, это загорится. " 452 00:43:00,447 --> 00:43:05,476 «Если есть огонь, то жажда увеличится. 453 00:43:05,653 --> 00:43:10,887 «Черные тучи бродят вокруг». 454 00:43:11,058 --> 00:43:16,224 "Коля твоего глаза очень глубокие. 455 00:43:16,397 --> 00:43:21,426 «Пусть это произойдет, что вот-вот случится. " 456 00:43:21,602 --> 00:43:26,904 «Позвольте мне потерять себя в любви». 457 00:43:27,074 --> 00:43:32,103 "Когда вы освободите свои волосы, наступает ночь. " 458 00:43:32,279 --> 00:43:38,844 «Что не должно случиться случается ночью ". 459 00:43:44,224 --> 00:43:46,386 Ты, Мохан! Я тебя побью. 460 00:43:53,567 --> 00:43:55,194 Вы непослушный мальчик! Вы всегда до чего-то? 461 00:43:55,569 --> 00:43:58,869 Что я сделал? - Почему ты солгал мне и мистеру Раму? 462 00:43:59,039 --> 00:44:00,871 Ложь? Я не лгал? - Я буду.. 463 00:44:01,041 --> 00:44:02,873 Хорошо, я скажу мне, почему я солгал. 464 00:44:03,043 --> 00:44:06,138 Я солгал мистеру Раму, потому что Я хотел пойти в школу .. 465 00:44:06,313 --> 00:44:09,146 ... на своем джипе, и я солгал Вы, потому что я хотел .. 466 00:44:09,316 --> 00:44:11,148 ... иди домой на своей тележке. 467 00:44:11,385 --> 00:44:13,877 Пожалуйста, прости меня. я больше никогда не лгу 468 00:44:14,254 --> 00:44:19,954 Ложь это плохая привычка, но твоя ложь была сладкой. 469 00:44:20,127 --> 00:44:21,561 Действительно сестра? - Да. 470 00:44:23,597 --> 00:44:25,087 Приветствую, мистер Рам. - Привет. 471 00:44:26,333 --> 00:44:28,893 Приветствую, мистер Рам. - Привет. Привет. 472 00:44:30,270 --> 00:44:32,898 Сэр, мы ищем вас. - В чем дело, Шьям Лал? 473 00:44:33,140 --> 00:44:35,108 У нас большие проблемы, сэр. 474 00:44:35,275 --> 00:44:38,108 Такур забрал наши деньги и тоже не даем наших коров .. 475 00:44:38,278 --> 00:44:40,838 ... и теперь он угрожает нам. - Это действительно странно. 476 00:44:41,348 --> 00:44:42,838 Почему все в деревне так боишься Такура? 477 00:44:43,017 --> 00:44:47,113 Сэр, когда солнце над нами, у нас есть тени. 478 00:44:47,488 --> 00:44:49,855 Так как вы пришли сюда наши надежды твои подняли. 479 00:44:50,090 --> 00:44:51,854 Надежды от меня? - Да сэр. 480 00:44:52,026 --> 00:44:55,985 Вы тот, кто пашет земля и урожай. 481 00:44:56,563 --> 00:44:59,123 У вас есть силы, чтобы поднять даже самые тяжелые вещи. 482 00:44:59,633 --> 00:45:00,862 Но у тебя нет сил .. 483 00:45:01,035 --> 00:45:02,867 ... требовать ваших прав? 484 00:45:03,637 --> 00:45:05,401 Вы взяли кредит в банке .. 485 00:45:05,572 --> 00:45:07,870 ... а он наслаждается твоими деньгами? 486 00:45:09,243 --> 00:45:12,076 Ни у кого из вас нет смелости что-нибудь сказать Тхакуру? 487 00:45:13,047 --> 00:45:16,950 Тот, кто говорит что-либо, делает мама навсегда. - В самом деле? 488 00:45:17,651 --> 00:45:19,278 Пойдем со мной. Прийти. 489 00:45:25,592 --> 00:45:26,889 Убери своих коров. 490 00:45:32,266 --> 00:45:34,826 Эй, где ты берешь коров? 491 00:45:35,536 --> 00:45:38,164 Спасибо. - Не благодари меня. 492 00:45:39,206 --> 00:45:41,106 Почему ты забираешь коров? 493 00:45:41,275 --> 00:45:43,175 Мистер Бухгалтер. Мистер Бухгалтер. 494 00:45:43,544 --> 00:45:46,172 Привет, бухгалтер. - Они забирают моих коров .. 495 00:45:46,347 --> 00:45:48,315 ... а ты меня раздражаешь? - Теряться. 496 00:45:50,017 --> 00:45:52,850 Где ты забираешь моих коров? 497 00:45:56,023 --> 00:45:57,855 Мастер. Мастер. 498 00:45:58,292 --> 00:46:03,196 Мастер, есть катастрофа. - Почему ты кричишь? 499 00:46:04,031 --> 00:46:06,193 Вы взрываете мои барабанные перепонки. 500 00:46:07,501 --> 00:46:11,199 Я знаю, что ты собираешься сказать, что этот офицер имеет .. 501 00:46:11,371 --> 00:46:15,330 ... распределил наш скот среди жители деревни, верно? - Да. 502 00:46:16,310 --> 00:46:20,872 Не беспокойся я имею средство для этого. 503 00:46:27,521 --> 00:46:30,354 Сейчас 9, а этот офицер не иди сюда до сих пор. 504 00:46:30,591 --> 00:46:33,356 Ты пригласил его или нет? - Да, я пригласил его. 505 00:46:33,994 --> 00:46:37,362 Если он не уважает время, он должен по крайней мере уважать меня. 506 00:46:37,531 --> 00:46:44,096 Сэр, вот он. - Добро пожаловать, мистер Баран. Приятно познакомиться. 507 00:46:44,538 --> 00:46:46,836 Пожалуйста, приходите, садитесь. - Нет, спасибо. 508 00:46:47,007 --> 00:46:50,170 Я просто не поняла почему ты пригласил меня 509 00:46:50,344 --> 00:46:52,108 Если вы этого не поняли, то Вы получите это через мгновение. 510 00:46:52,279 --> 00:46:53,440 Прежде всего, скажите мне что ты возьмешь. 511 00:46:53,614 --> 00:46:59,178 Виски? Ром? Джин? Бренди? - Спасибо, но я не пью. 512 00:46:59,620 --> 00:47:02,055 Если ты не пьешь, то начните с сегодняшнего дня. 513 00:47:02,289 --> 00:47:06,123 Если мы пьем вместе, то наши дружба развивается дальше. 514 00:47:06,293 --> 00:47:08,387 Когда я был твоим врагом на первом месте? 515 00:47:09,229 --> 00:47:12,324 Вы начали вражду момент Вы пришли, мистер Рам .. 516 00:47:12,499 --> 00:47:16,868 ... но я молчал, потому что Я хочу дружить. 517 00:47:17,638 --> 00:47:19,868 И ради этой дружбы ... 518 00:47:20,040 --> 00:47:22,873 ... пожалуйста, примите маленький подарок от меня. 519 00:47:23,510 --> 00:47:24,875 Пожалуйста, возьми это. 520 00:47:25,112 --> 00:47:27,342 Нет, нет. Не думай что это взятка. 521 00:47:27,648 --> 00:47:30,481 Это маленький знак дружбы. 522 00:47:32,319 --> 00:47:34,811 Это не подарок, но это наручники. - Наручники? 523 00:47:37,391 --> 00:47:40,361 Когда ты все знаешь, тогда почему ты отвергаешь .. 524 00:47:40,527 --> 00:47:44,430 ...моя дружба. - Я знаю твою дружбу, Такур. 525 00:47:45,532 --> 00:47:48,365 На этих заметках есть это кровь .. 526 00:47:48,535 --> 00:47:50,833 ... эти невинные люди кого ты смогла 527 00:47:51,605 --> 00:47:53,835 Люди не умирают здесь их естественная смерть. 528 00:47:54,608 --> 00:47:58,238 Только они умирают, кого ты не хочу быть живым 529 00:47:59,546 --> 00:48:03,039 Такур, у тебя еще есть время. Исправь свои пути. 530 00:48:03,617 --> 00:48:05,107 Или еще будет слишком поздно. 531 00:48:05,352 --> 00:48:11,121 Прямо как острый меч не может вырезать его держатель .. 532 00:48:11,291 --> 00:48:15,922 ... самый большой офицер этого область даже не может коснуться меня. 533 00:48:17,297 --> 00:48:21,200 Это моя деревня. А также работает как я хочу. 534 00:48:22,569 --> 00:48:26,335 Я хочу чтобы ты жил в эта деревня как мой мужчина. 535 00:48:27,241 --> 00:48:30,871 Ты будешь счастлив. - Я пришел в эту деревню на .. 536 00:48:31,045 --> 00:48:34,413 ... от имени правительства, чтобы развивать его. 537 00:48:35,382 --> 00:48:38,875 И я обязательно завершу Мой долг. Доброй ночи. 538 00:49:01,075 --> 00:49:02,907 Баба, что случилось? 539 00:49:06,080 --> 00:49:07,912 Баба, почему ты поднимаешь такой тяжелые вещи в этом возрасте? 540 00:49:08,349 --> 00:49:11,250 Мы должны сделать что-нибудь кормить себя. 541 00:49:12,086 --> 00:49:13,918 Тогда зачем ты это поднимаешь? Правительство дало тебе .. 542 00:49:14,088 --> 00:49:16,182 ... фермы. Почему не ты делаешь полив? 543 00:49:16,557 --> 00:49:18,321 Правительство определенно дало нам .. 544 00:49:18,492 --> 00:49:23,521 ... но есть люди, не позвольте нам получить это. - Это кто? 545 00:49:23,697 --> 00:49:25,927 Мы скажем вам, мистер Рам. Мы расскажем вам. 546 00:49:26,100 --> 00:49:28,933 Такур заставил их сделать подписать некоторые документы .. 547 00:49:29,103 --> 00:49:31,868 ... и взяли их фермы. Что они могут сделать сейчас? 548 00:49:50,457 --> 00:49:51,891 Как ты смеешь входить в мое бунгало .. 549 00:49:52,059 --> 00:49:53,549 ... без моего разрешения? 550 00:49:54,662 --> 00:49:58,223 Смерть не берет никого разрешение, мистер Такур. 551 00:49:59,066 --> 00:50:00,898 И я пришел сюда как твоя смерть. 552 00:50:02,669 --> 00:50:06,435 Офицер, у вас иллюзия что вы пришли сюда как .. 553 00:50:06,607 --> 00:50:09,907 ... воплощение Бога, чтобы удалить зверства из этой деревни. 554 00:50:11,278 --> 00:50:14,908 Нам не нужно воплощение для Бога, чтобы убить некоторых насекомых. 555 00:50:15,082 --> 00:50:16,106 Хватит говорить ерунду! 556 00:50:17,685 --> 00:50:20,177 Эта деревня не большая хватит где я .. 557 00:50:20,354 --> 00:50:22,914 ... как и мой враг может жить вместе. - Такур. 558 00:50:23,557 --> 00:50:27,926 Вы наслаждались фермы бедных жителей деревни .. 559 00:50:28,095 --> 00:50:32,328 ... в течение многих дней, но сейчас твои дни прошли. 560 00:50:33,033 --> 00:50:36,003 Твои дни закончились, глупый ребенок. 561 00:50:48,315 --> 00:50:52,218 Даже дети могут держать пистолет .. 562 00:50:52,386 --> 00:50:56,220 ... но это не детская игра управлять им. - офицер. 563 00:50:56,390 --> 00:51:01,885 Заткнись! Жители деревни не есть вода, чтобы пить .. 564 00:51:02,062 --> 00:51:08,229 ... и вы купаетесь в вине. Oни не есть роти есть 565 00:51:08,402 --> 00:51:09,892 ... и вы предлагаете щедрые вечеринки. 566 00:51:12,606 --> 00:51:14,904 Правительство дало им фермы .. 567 00:51:15,075 --> 00:51:17,908 ... и вы их схватили и хранится в вашем шкафчике. 568 00:51:20,080 --> 00:51:21,172 Дай мне ключи. 569 00:51:23,684 --> 00:51:24,913 Дай мне ключи! 570 00:52:00,320 --> 00:52:03,221 Никогда не смей угрожать жители деревни .. 571 00:52:03,390 --> 00:52:07,349 ... и заставить их подписать на почтовых марках. 572 00:52:07,594 --> 00:52:08,891 Ты меня понял? 573 00:52:12,666 --> 00:52:13,895 Возьми это. 574 00:52:21,408 --> 00:52:24,901 Сэр, этот офицер становится опасно днем. 575 00:52:25,145 --> 00:52:27,580 Он осмеливается прийти в особняк! 576 00:52:28,482 --> 00:52:32,851 Если я не получу этого ублюдка руки и ноги офицера отрезаны .. 577 00:52:34,088 --> 00:52:36,853 Меня зовут не Такур Виджай Сингх. 578 00:52:43,630 --> 00:52:47,191 Мистер Шьям Лал, дай эти документы им. 579 00:52:48,035 --> 00:52:52,336 Да здравствует... - Мистер Рам. 580 00:52:55,042 --> 00:52:56,407 Что случилось, Гопи? Зачем ты так напуган? 581 00:53:02,249 --> 00:53:03,876 Вы не боитесь. Ничего такого случится со мной 582 00:53:04,251 --> 00:53:06,879 Но я не понимаю, почему ты так беспокоятся обо мне. 583 00:53:12,126 --> 00:53:13,890 Я Бог? 584 00:53:19,266 --> 00:53:21,428 Заходи ко мне. Приди, Моти. 585 00:53:22,669 --> 00:53:24,364 Я сделаю тебя джентльменом сегодня. 586 00:53:44,158 --> 00:53:45,455 Приди, Моти. 587 00:53:48,295 --> 00:53:50,389 Давай, мой красивый мальчик. 588 00:53:50,564 --> 00:53:52,931 Хороший мальчик. Отлично. Отлично. 589 00:53:58,372 --> 00:54:00,864 Вот Это Да! Ты смотришь как джентльмен 590 00:54:02,309 --> 00:54:07,008 Моти, возьми Гопи на улицу. Хороший мальчик! 591 00:54:24,665 --> 00:54:26,429 Это называется видеокамерой. 592 00:54:27,401 --> 00:54:30,302 Мы можем взять посмотреть на снимок, сделанный этим в любое время мы хотим. 593 00:54:33,006 --> 00:54:34,030 ОК? 594 00:54:39,013 --> 00:54:41,311 Сядь. 595 00:55:05,573 --> 00:55:07,871 Они выглядят очень хорошо. Кто дал это тебе? 596 00:55:11,445 --> 00:55:13,937 Я понял. Мистер Рам дал это тебе, не так ли? 597 00:55:15,649 --> 00:55:18,482 Действительно, он Бог для бедных. 598 00:55:22,990 --> 00:55:24,890 Привет, было ли письмо, Моти? 599 00:55:30,331 --> 00:55:31,821 Спасибо. Это хороший мальчик. 600 00:55:37,538 --> 00:55:40,838 Есть звонок из головного офиса. Я должен идти туда срочно. 601 00:55:42,409 --> 00:55:44,309 Моти, пожалуйста, принеси мой портфель. 602 00:56:02,629 --> 00:56:05,189 Как получилась луна здесь в это время? 603 00:56:05,566 --> 00:56:08,467 <Я> 1 сделал Хан для вас. 1 пришел здесь, чтобы дать вам это. 604 00:56:10,504 --> 00:56:12,871 Я обязательно буду есть халву, но если ты выйдешь .. 605 00:56:13,040 --> 00:56:15,270 ...выглядит так красиво, тогда люди могут стать жадными. 606 00:56:15,576 --> 00:56:20,946 У кого есть смелость даже посмотреть на меня? - Вы правы. 607 00:56:25,653 --> 00:56:29,419 Это очень вкусно. - Это не хорошо? 608 00:56:30,991 --> 00:56:34,825 Я имею в виду, это мило. 609 00:56:45,205 --> 00:56:46,832 Спасибо, Моти. - Куда-то собираешься? 610 00:56:48,208 --> 00:56:50,836 Слава Богу, что вы пришли сюда или иначе я должен был бы прийти .. 611 00:56:51,011 --> 00:56:52,843 ... к вам домой, чтобы сказать вам что я иду в город. 612 00:56:53,614 --> 00:56:56,174 Какие! Вы покидаете деревню? 613 00:56:57,017 --> 00:57:00,317 Ты дурак! Как я могу оставить деревня когда ты здесь? 614 00:57:02,022 --> 00:57:04,855 Это не в моих руках. Это связано на мою работу, я должен идти. 615 00:57:05,292 --> 00:57:08,455 Ты должен идти сегодня? Завтра Мой день рождения" 616 00:57:08,629 --> 00:57:12,190 ... и я буду один дома. - Зачем? Где твой отец? 617 00:57:12,566 --> 00:57:13,931 Мой отец тоже пошел в город. 618 00:57:16,036 --> 00:57:18,869 Не беспокойся я ухожу Моти здесь. 619 00:57:23,310 --> 00:57:27,144 Смотри, Моти. Я собираюсь в город. Я вернусь к завтрашнему дню. 620 00:57:27,648 --> 00:57:29,878 Bijll один дома. Заботиться о ней. 621 00:57:38,392 --> 00:57:40,087 Что тут плакать? 622 00:57:41,262 --> 00:57:42,821 Я вернусь завтра вечером. 623 00:58:03,017 --> 00:58:08,854 Должен ли я идти сейчас? Я опаздываю. Это долгое путешествие. 624 00:58:32,513 --> 00:58:35,414 Я желаю вам сегодня твой день рождения, завтра. 625 00:58:48,529 --> 00:58:49,553 Моти. 626 00:58:51,999 --> 00:58:53,023 Идите сюда. 627 00:58:54,468 --> 00:58:58,166 <Я> Спасибо. Позаботьтесь о 313 ". 628 00:58:58,539 --> 00:58:59,904 Хорошо. 629 00:59:13,620 --> 00:59:16,317 Привет, Моти, что ты делаешь! Что делаешь! 630 00:59:16,490 --> 00:59:19,926 Оставьте меня. Оставьте меня. Мне пришлось иди в ванну. Вы сидите здесь. 631 00:59:59,466 --> 01:00:02,231 Эй, Моти, что ты смотришь в? Убирайся отсюда. 632 01:00:16,216 --> 01:00:17,240 Вы не ходили до сих пор? 633 01:00:17,417 --> 01:00:20,250 Тебе не стыдно наблюдать за девушками купание? Убирайся отсюда. 634 01:00:45,045 --> 01:00:47,878 Привет, Моти, ты непослушный мальчик. Дай мне мою одежду. 635 01:01:24,151 --> 01:01:25,915 Моти, я буду .. 636 01:01:28,489 --> 01:01:30,389 Хвост собаки всегда изогнут. 637 01:01:30,624 --> 01:01:33,855 Пусть твой хозяин придет сюда. Больной Жалоба ему на тебя. 638 01:01:34,028 --> 01:01:37,931 Мистер Рам уехал сюда, чтобы посмотреть за мной или мне мешать? 639 01:01:39,033 --> 01:01:41,195 Не становись слишком умным. Непослушный мальчик! 640 01:01:41,502 --> 01:01:42,867 Он дал тебе слишком много свободы. 641 01:01:43,036 --> 01:01:47,064 Давай я научу ты урок. Прийти. 642 01:01:50,044 --> 01:01:51,136 Входи внутрь. 643 01:01:55,049 --> 01:01:56,414 Вы становитесь слишком непослушным. 644 01:01:56,583 --> 01:01:59,280 Теперь оставайтесь в этой тюрьме. я не собираюсь открывать дверь. 645 01:01:59,453 --> 01:02:02,354 Вы беспокоите меня много. - Кто тебя беспокоит? 646 01:02:02,523 --> 01:02:07,154 Моти, питомец мистера Рама. Он всегда преследует меня. 647 01:02:07,328 --> 01:02:08,420 Он не позволяет мне делать мою работу. 648 01:02:08,662 --> 01:02:10,892 И когда я купался, он забрал мою одежду 649 01:02:11,131 --> 01:02:12,496 Вот почему я закрыл его внутри дома. 650 01:02:12,666 --> 01:02:14,361 Теперь мистер Рам придет и освободит его. 651 01:02:25,546 --> 01:02:29,107 Кора столько, сколько вы хотите. я не собираюсь открывать дверь. 652 01:02:29,349 --> 01:02:31,841 Мистер Рам сегодня придет. Если я освобожу тебя ... 653 01:02:32,019 --> 01:02:36,115 ... тогда ты не позволишь мне сделать моя работа. Вы непослушный мальчик! 654 01:02:45,299 --> 01:02:47,393 «Для кого ты украшаешь себя так много? 655 01:02:48,035 --> 01:02:51,869 «Для мистера Рама? Он тебе понравится? 656 01:02:52,106 --> 01:02:54,200 Почему я ему не нравлюсь? Чего не хватает во мне? 657 01:03:42,089 --> 01:03:44,456 «Огонь загорелся мое тело и душа ". 658 01:03:44,625 --> 01:03:49,927 «Огонь загорелся в моем теле и душа там, где идет дождь. 659 01:03:50,097 --> 01:03:54,864 «Приди ко мне в такой романтический климат. " 660 01:03:55,035 --> 01:03:58,198 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 661 01:03:58,372 --> 01:04:03,208 «Я очень скучаю по дни весны. " 662 01:04:03,377 --> 01:04:06,210 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 663 01:04:06,380 --> 01:04:10,874 «Я очень скучаю по дни весны. " 664 01:04:11,251 --> 01:04:16,212 «Огонь загорелся в моем теле и душа там, где идет дождь. 665 01:04:16,390 --> 01:04:19,416 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 666 01:04:19,593 --> 01:04:24,224 «Я очень скучаю по дни весны. " 667 01:04:24,398 --> 01:04:27,299 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 668 01:04:27,468 --> 01:04:32,030 «Я очень скучаю по дни весны. " 669 01:04:59,566 --> 01:05:04,868 «Здесь влажная, романтичная погода». 670 01:05:05,038 --> 01:05:09,874 «И мое одиночество убивает меня». 671 01:05:10,044 --> 01:05:15,278 «Здесь влажная, романтичная погода». 672 01:05:15,449 --> 01:05:20,216 «И мое одиночество убивает меня». 673 01:05:20,588 --> 01:05:27,893 "Как барабаны идут мама, когда невеста покидает свой дом ". 674 01:05:28,062 --> 01:05:35,833 "... барабаны идут мама" 675 01:05:41,275 --> 01:05:46,236 «Когда слезы выходят из глаз, мой шарф поет .. " 676 01:05:46,413 --> 01:05:51,442 «Приди ко мне в такой романтический климат. " 677 01:05:51,618 --> 01:05:54,849 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 678 01:05:55,022 --> 01:05:59,858 «Я очень скучаю по дни весны. " 679 01:06:00,027 --> 01:06:02,462 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 680 01:06:02,630 --> 01:06:06,863 «Я очень скучаю по дни весны. " 681 01:06:07,501 --> 01:06:12,268 «Огонь загорелся в моем теле и душа там, где идет дождь. 682 01:06:12,439 --> 01:06:15,875 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 683 01:06:16,043 --> 01:06:19,946 «Я очень скучаю по дни весны. " 684 01:06:58,552 --> 01:07:03,854 «Моя молодость для тебя». 685 01:07:04,024 --> 01:07:09,190 «Весь мир - мой враг». 686 01:07:09,430 --> 01:07:13,867 «Весь мир - мой враг». 687 01:07:14,301 --> 01:07:19,865 "Есть свет любовь в моем сердце. 688 01:07:20,040 --> 01:07:24,876 "И остальные места полны тьмы ". 689 01:07:30,050 --> 01:07:34,817 «Весь мир установил это зрение на меня ... " 690 01:07:34,988 --> 01:07:40,154 «Приди ко мне в такой романтический климат. " 691 01:07:40,327 --> 01:07:43,160 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 692 01:07:43,330 --> 01:07:48,097 «Я очень скучаю по дни весны. " 693 01:07:48,268 --> 01:07:51,101 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 694 01:07:51,271 --> 01:07:55,833 «Я очень скучаю по дни весны. " 695 01:07:56,010 --> 01:08:00,971 «Огонь загорелся в моем теле и душа там, где идет дождь. 696 01:08:01,148 --> 01:08:03,845 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 697 01:08:04,017 --> 01:08:06,111 «Я очень скучаю по дни весны. " 698 01:08:06,287 --> 01:08:08,449 «Иди ко мне, 0 беспощадный.» 699 01:08:08,622 --> 01:08:11,853 «Я очень скучаю по дни весны. " 700 01:08:12,026 --> 01:08:16,862 "... весенние дни здесь." 701 01:08:17,030 --> 01:08:21,467 "... весенние дни здесь." 702 01:08:21,635 --> 01:08:24,866 «Приди ко мне в такой романтическая погода. " 703 01:08:27,041 --> 01:08:29,135 «Иди ко мне, 0 мой дорогой». 704 01:08:29,310 --> 01:08:34,146 «Приди ко мне, 0 мой дорогой, Я очень по тебе скучаю. 705 01:08:34,314 --> 01:08:36,874 «Иди ко мне, 0 мой дорогой». 706 01:08:37,051 --> 01:08:41,887 «Иди ко мне, 0 мой дорогой». 707 01:08:42,056 --> 01:08:50,056 «Иди ко мне, 0 мой дорогой». 708 01:09:28,168 --> 01:09:29,465 Подходи ко мне. 709 01:09:36,310 --> 01:09:38,335 Уходи. Уходи отсюда. 710 01:09:38,512 --> 01:09:41,140 Вы не должны говорить как это для меня кто .. 711 01:09:41,315 --> 01:09:45,411 ... самый большой поклонник вашей красоты .. 712 01:09:45,586 --> 01:09:47,486 ... и это тоже, когда я лично пришел к вам. 713 01:09:47,655 --> 01:09:50,283 Не смей подходить ко мне. Уходи отсюда. 714 01:09:52,059 --> 01:09:55,893 Ваше мокрое тело выглядит больше красивее, чем роза. 715 01:09:56,597 --> 01:09:58,224 Ты не попадёшь в мои объятия? 716 01:09:58,399 --> 01:10:01,300 Мошенник. Негодяй. не даже посмел прикоснуться ко мне. 717 01:10:01,468 --> 01:10:05,098 Или я буду кричать и позвонить всей деревне. 718 01:10:05,272 --> 01:10:07,240 Нет нет. 719 01:10:08,008 --> 01:10:11,239 Но мне жаль говорить вам, что сегодня вечером никто не придет сюда. 720 01:10:11,612 --> 01:10:15,913 Ни твой отец, ни твой любовник мистер Рам .. 721 01:10:16,083 --> 01:10:18,916 ... и твой голос также не выходит на улицу. 722 01:10:19,353 --> 01:10:26,919 Оставьте меня. Оставьте меня. 723 01:10:29,096 --> 01:10:30,257 Помогите! 724 01:10:34,435 --> 01:10:41,865 Оставьте меня. Оставьте меня. 725 01:10:43,310 --> 01:10:44,869 Помогите! 726 01:10:51,318 --> 01:10:55,880 Тхакур. Такур, я прошу пожалуйста, оставьте меня. 727 01:10:56,056 --> 01:10:57,421 Оставьте меня. 728 01:11:05,332 --> 01:11:08,233 Куда ты направляешься? Подождите. 729 01:11:19,079 --> 01:11:23,915 Я слушал тебя. Теперь вы должны слушать меня. 730 01:12:25,079 --> 01:12:27,104 Стоп. Не смей шагать вперед. 731 01:12:30,084 --> 01:12:31,108 Стоп. 732 01:12:32,620 --> 01:12:34,054 Я сказал, не подходи ко мне. 733 01:12:36,557 --> 01:12:38,116 Я убью тебя. 734 01:13:03,450 --> 01:13:05,077 Куда ты бежишь, негодяи? 735 01:13:07,321 --> 01:13:09,949 Я не жалею об этом вообще. 736 01:13:10,457 --> 01:13:14,894 Тем не менее я так же чист, как Ганг. 737 01:13:16,597 --> 01:13:21,228 А сегодня дочка Ганга проклинает тебя .. 738 01:13:21,402 --> 01:13:25,236 ... что ты умрешь смертью .. 739 01:13:25,406 --> 01:13:29,240 ... что весь мир будет праздновать это. 740 01:13:38,018 --> 01:13:40,453 <Я> 313“ . Уважаемый, 313 “. 741 01:13:42,022 --> 01:13:43,046 Что это? 742 01:13:43,557 --> 01:13:46,458 Вы спите на пол ждет меня? 743 01:13:46,627 --> 01:13:48,857 Посмотри, что я принес ты на твой день рождения 744 01:13:49,163 --> 01:13:51,188 Вставай, дорогой. Видеть это. 745 01:14:07,581 --> 01:14:10,949 <Я> 313 ". 746 01:14:14,521 --> 01:14:17,889 Нет, этого не может быть Бийн не может умереть. 747 01:14:19,059 --> 01:14:20,424 Мой ребенок не может умереть. 748 01:14:21,328 --> 01:14:22,887 Мой ребенок не может умереть. 749 01:14:23,330 --> 01:14:27,892 Нет. Нет. Мой ребенок не может умереть. 750 01:14:33,007 --> 01:14:35,237 Не кричи. Не кричи. 751 01:14:36,076 --> 01:14:40,035 Мой ребенок спит. Позволь ей отдохнуть. 752 01:14:40,414 --> 01:14:43,440 Заткнись! Ты меня не слышал? 753 01:14:45,019 --> 01:14:49,320 Мой ребенок спит. Позволь ей отдохнуть. 754 01:14:49,623 --> 01:14:51,318 Позволь ей отдохнуть. 755 01:15:15,049 --> 01:15:17,279 Вы не слушали меня. 756 01:15:18,652 --> 01:15:20,416 Я не оставлю тебя в живых сегодня. 757 01:15:39,273 --> 01:15:42,834 Оставь меня, Гопи. Оставьте меня. 758 01:15:43,010 --> 01:15:45,843 Я убью его. - Почему ты избиваешь его, брат? 759 01:15:46,080 --> 01:15:48,845 Вы не знаете, что такое Шарада Я сделал для него. 760 01:15:49,617 --> 01:15:52,314 Это был вопрос просто когда-нибудь. Только один день. 761 01:15:54,021 --> 01:15:55,921 Я оставил его присматривать за Бьеном. 762 01:15:57,424 --> 01:16:00,450 Она умерла, а он спал здесь. 763 01:16:00,627 --> 01:16:04,120 <Я> Нет, это не правда. 313 «связали его здесь. 764 01:16:06,300 --> 01:16:09,930 Какие? - Я-, я буду ... 765 01:16:10,371 --> 01:16:12,396 Это вовсе не его ошибка. 766 01:16:44,538 --> 01:16:47,906 "Ваши услуги .." 767 01:16:48,075 --> 01:16:51,443 "Ваши оценки .." 768 01:16:51,612 --> 01:16:54,843 "Ваши услуги .." 769 01:16:55,015 --> 01:16:58,451 "Ваши оценки .." 770 01:16:58,619 --> 01:17:06,619 «Я пожертвую многими мои рождения для вас. " 771 01:17:08,362 --> 01:17:11,855 "Ваши услуги .." 772 01:17:12,032 --> 01:17:15,468 "Ваши оценки .." 773 01:17:15,636 --> 01:17:23,636 «Я пожертвую многими мои рождения для вас. " 774 01:17:25,579 --> 01:17:30,210 "Ваши услуги .." 775 01:17:58,278 --> 01:18:04,843 "Ты всегда был верен мне ... » 776 01:18:05,019 --> 01:18:11,391 «Вы - воплощение честности». 777 01:18:11,625 --> 01:18:18,190 "Ты всегда был верен мне ... » 778 01:18:18,432 --> 01:18:24,860 «Вы - воплощение честности». 779 01:18:25,306 --> 01:18:31,871 «Мир говорит о Наша дружба." 780 01:18:32,046 --> 01:18:39,885 «Все будут говоря о нас ". 781 01:18:40,054 --> 01:18:43,217 "Ваши услуги .." 782 01:18:43,390 --> 01:18:46,883 "Ваши оценки .." 783 01:18:47,061 --> 01:18:55,061 «Я пожертвую многими мои рождения для вас. " 784 01:18:56,670 --> 01:19:00,231 "Ваши услуги .." 785 01:19:02,342 --> 01:19:02,365 Что это? Гопи и Шарада. 786 01:19:06,480 --> 01:19:12,908 Гопи и Шарада? - Один в это время? 787 01:19:48,055 --> 01:19:50,888 Предатель! 788 01:19:52,059 --> 01:19:56,223 Мой раб имеет неправильные намерения для дам моего дома? 789 01:19:57,598 --> 01:19:59,498 Сегодня я собираюсь убить тебя. 790 01:20:08,476 --> 01:20:10,911 Мошенник. 791 01:20:24,291 --> 01:20:30,253 Пусть он останется здесь, как это пока он не умрет. Поехали. 792 01:21:27,088 --> 01:21:29,921 Гопи. Гопи. Гопи. 793 01:21:43,504 --> 01:21:45,871 Не беспокойся обо мне, Гопи .. 794 01:21:46,040 --> 01:21:47,872 ... по крайней мере, ваши травмы заживают. 795 01:22:19,073 --> 01:22:21,440 Не бойся, Гопи. Выкуси. 796 01:23:11,058 --> 01:23:14,892 Я не понимаю почему ты так много привязанности .. 797 01:23:15,062 --> 01:23:17,156 ... для этого тупого нищего. 798 01:23:18,599 --> 01:23:19,896 Понимаю. 799 01:23:21,335 --> 01:23:26,171 Хотите потушить огонь плотских желаний с ним? 800 01:23:27,675 --> 01:23:33,239 Если это причина, то почему ты не сказал мне это? 801 01:23:34,548 --> 01:23:38,178 Я бы выполнил ваш Желание намного раньше. 802 01:23:38,352 --> 01:23:39,376 Держись от меня подальше. 803 01:23:40,287 --> 01:23:42,255 Ты как мой отец. 804 01:23:43,023 --> 01:23:44,252 Но я не твой отец. 805 01:23:46,227 --> 01:23:51,859 Мое сердце не может упасть при взгляде на ваше соблазнительное тело! 806 01:23:52,032 --> 01:23:53,864 Оставьте меня. Оставьте меня. 807 01:23:56,437 --> 01:24:02,865 Я знаю, что ты поймал меня в ловушку, как птица, чтобы получить мою собственность. 808 01:24:03,577 --> 01:24:07,207 И сегодня тебе не стыдно так говорить о .. 809 01:24:07,381 --> 01:24:09,145 ... а я гопи? - Что такое дело стыдиться? 810 01:24:12,319 --> 01:24:16,881 Ты потерял мужа и я потерял свою жену. 811 01:24:17,591 --> 01:24:18,888 Почему мы не должны .. 812 01:24:28,602 --> 01:24:31,970 Ради Бога, оставь меня. Помилуй меня. 813 01:24:38,212 --> 01:24:40,977 Оставьте меня. Помогите! 814 01:24:42,083 --> 01:24:44,848 Помогите! Оставьте меня. 815 01:24:58,565 --> 01:25:02,866 Помогите! 816 01:25:28,062 --> 01:25:31,157 Ради Бога, оставь меня. Нет! 817 01:25:38,672 --> 01:25:40,299 Помогите! 818 01:26:38,599 --> 01:26:41,296 Боже, какая у тебя справедливость? 819 01:26:41,602 --> 01:26:46,301 Я поклонялся тебе каждый день. я пришел к вашей двери каждый день. 820 01:26:46,540 --> 01:26:49,840 Но мне интересно, для какого рождения грехи ты меня наказываешь. 821 01:26:51,011 --> 01:26:53,844 Вы забрали моих родителей, Я ничего не сказал. 822 01:26:54,148 --> 01:26:57,118 Вы сделали меня бездомным, до сих пор Я ничего не сказал. 823 01:26:57,418 --> 01:27:01,321 Но сегодня, когда демон пытался приставать ко мне .. 824 01:27:01,489 --> 01:27:03,856 ... вы сидели здесь без дела? 825 01:27:06,293 --> 01:27:09,854 Я знал это, нет справедливости в твоем доме тоже. 826 01:27:10,030 --> 01:27:12,863 Но помни одну вещь сегодня Я пожертвую своей жизнью .. 827 01:27:13,033 --> 01:27:15,127 ... с вашим собственным трезубцем. - Нет нет. 828 01:27:15,302 --> 01:27:18,272 Шарада, ты сошел с ума? Оставь это. Оставь это. 829 01:27:18,439 --> 01:27:21,340 Позволь мне умереть. Позволь мне умереть. 830 01:27:22,576 --> 01:27:25,068 Шарада, ты не должен терять надеюсь, просто так. 831 01:27:25,980 --> 01:27:27,880 Это храм, это Божий дом ... 832 01:27:28,048 --> 01:27:30,142 ... куда люди приходят молиться за жизнь, но не на смерть. 833 01:27:30,518 --> 01:27:33,954 Мистер Рам, я устал жить этим жизнь, которая хуже смерти. 834 01:27:34,388 --> 01:27:38,154 Теперь у меня нет сил столкнуться с трудностями в одиночку. 835 01:27:38,325 --> 01:27:39,952 Кто говорит, что ты один? 836 01:27:40,594 --> 01:27:43,154 Гопи рисковали своей жизнью и спас тебе жизнь. 837 01:27:43,464 --> 01:27:46,161 Но на сколько дней Гопи спасут мою жизнь? 838 01:27:47,001 --> 01:27:50,301 На всю оставшуюся жизнь, если вы оба собрались вместе. 839 01:27:54,008 --> 01:27:59,845 Нет, этого не может быть, мистер Баран. Этого не может быть 840 01:28:00,614 --> 01:28:03,845 Почему это не может случиться? Так как ты вдова? 841 01:28:04,618 --> 01:28:09,180 Вы должны сломать такое и бесполезные ритуалы общества. 842 01:28:20,234 --> 01:28:24,865 Гопи. Гопи, возьми Синдоур .. 843 01:28:25,039 --> 01:28:29,067 ... и удалить шрам бытия вдова из головы Шарады. 844 01:28:37,318 --> 01:28:43,223 Возьми Синдоор. Не волнуйся, Гопи. Я с тобой. 845 01:29:08,082 --> 01:29:11,916 Что вы сказали! тупой женатый Шарада? 846 01:29:12,686 --> 01:29:15,917 Как он смеет жениться на ней? 847 01:29:16,090 --> 01:29:19,526 Это не его идея, сэр, но это игра этого офицера. 848 01:29:19,694 --> 01:29:21,321 Сейчас будет много разговоров в деревне. 849 01:29:21,495 --> 01:29:23,930 И люди будут оскорблять ты на твоем лице. 850 01:29:24,098 --> 01:29:27,932 Люди будут поздравлять Тхакура. - поздравляю .. 851 01:29:29,436 --> 01:29:35,341 Кто бы ни шутил со мной, получить такое же наказание. 852 01:30:17,151 --> 01:30:18,243 Родной брат. 853 01:30:22,490 --> 01:30:24,925 Сколько дней будет так? 854 01:30:25,492 --> 01:30:28,052 Я нехорошо себя чувствую. Пожалуйста, оставь меня одного. 855 01:30:29,296 --> 01:30:31,196 Я могу понять твое состояние, родной брат.. 856 01:30:32,032 --> 01:30:35,058 Но вы думаете, что ты один грустный? 857 01:30:36,103 --> 01:30:39,869 Би] смерть угнетает мне столько, сколько это для тебя .. 858 01:30:40,040 --> 01:30:42,065 ... но кто может бороться судьба, брат! 859 01:31:08,269 --> 01:31:10,169 Брат, давай, давай иди куда-нибудь на улицу. 860 01:31:10,337 --> 01:31:11,896 Вы тоже будете чувствовать себя лучше. 861 01:31:15,609 --> 01:31:18,374 Пожалуйста, приходите ради нас. 862 01:31:44,505 --> 01:31:47,202 Вставать. Вы оба встаете. 863 01:31:48,575 --> 01:31:49,872 Подойти ближе. 864 01:31:55,249 --> 01:31:57,479 Моти, ты снова открыл веревку? 865 01:31:57,651 --> 01:31:59,881 Почему ты так одержим с фотографиями? 866 01:32:02,656 --> 01:32:05,887 Теперь я тебя так крепко свяжу это никогда не сможет открыть его. 867 01:32:18,739 --> 01:32:20,173 Не стесняйся. 868 01:32:22,343 --> 01:32:23,902 Брат, ты женат на ней. 869 01:32:31,552 --> 01:32:33,111 Держи руку с любовью. 870 01:32:42,296 --> 01:32:44,856 Иди и приведи невестку, Я возьму ваше фото. 871 01:34:56,430 --> 01:34:59,195 Смотрите это, мистер инспектор. Нож находится в руках преступника. 872 01:34:59,433 --> 01:35:01,333 Он убил ее. Мы слышали что там было .. 873 01:35:01,502 --> 01:35:03,197 ... холодная война идет между ними. 874 01:35:03,437 --> 01:35:05,872 Теперь, так как вы поймали его с поличным, арестуйте его. 875 01:35:10,444 --> 01:35:11,878 Эй, что ты делаешь? 876 01:35:12,313 --> 01:35:15,874 Мистер Инспектор, он притворяется быть невинным. Арестуйте его. 877 01:35:17,118 --> 01:35:18,347 Арестуйте его. 878 01:35:40,207 --> 01:35:43,177 "Ваши услуги .." 879 01:35:43,344 --> 01:35:46,837 "Ваши оценки .." 880 01:35:47,014 --> 01:35:50,109 "Ваши услуги .." 881 01:35:50,284 --> 01:35:53,845 "Ваши оценки .." 882 01:35:54,021 --> 01:36:02,021 «Я пожертвую многими мои рождения для вас. " 883 01:36:04,031 --> 01:36:08,195 "Ваши услуги .." 884 01:36:35,463 --> 01:36:41,835 "Как я могу окупить тебя?" 885 01:36:42,269 --> 01:36:48,834 «Я всегда буду в долгу перед вами». 886 01:36:49,010 --> 01:36:55,177 "Как я могу окупить тебя?" 887 01:36:55,616 --> 01:37:02,181 «Я всегда буду в долгу перед вами». 888 01:37:02,423 --> 01:37:08,920 «Эти преступники ограбили меня». 889 01:37:09,096 --> 01:37:16,127 «Эти преступники ограбили меня». 890 01:37:16,303 --> 01:37:19,864 "Я закончу .." 891 01:37:20,040 --> 01:37:27,470 «Я закончу их жизнь». 892 01:37:27,648 --> 01:37:30,948 "Ваши услуги .." 893 01:37:31,118 --> 01:37:34,281 "Ваши оценки .." 894 01:37:34,521 --> 01:37:42,521 «Я пожертвую многими мои рождения для вас. " 895 01:37:44,331 --> 01:37:48,825 "Ваши услуги .." 896 01:37:49,270 --> 01:37:49,293 Пусть душа Рама упокоится с миром и теперь тупой человек .. 897 01:37:53,540 --> 01:37:55,975 ...игра окончена. - ..игра окончена. 898 01:38:18,966 --> 01:38:22,800 Не кричи. Моя дочь спит 899 01:38:27,308 --> 01:38:28,798 Она спит, не она ли Бог? 900 01:38:28,976 --> 01:38:32,537 Да. Я принес это для нее. 901 01:38:33,247 --> 01:38:35,147 Я не знаю, когда она проснется. 902 01:38:35,916 --> 01:38:38,544 Когда она проснется, отдай это ей. 903 01:38:38,719 --> 01:38:40,813 Держите это в безопасности. 904 01:38:41,722 --> 01:38:44,555 Не говори никому. 905 01:38:44,992 --> 01:38:47,086 Когда она проснется, отдай это ей. 906 01:38:49,730 --> 01:38:51,562 Не говори. 907 01:41:10,004 --> 01:41:13,838 0 Боже! Я мертв. Я мертв. 908 01:41:14,007 --> 01:41:16,567 Я мертв. - В чем дело? 909 01:41:17,011 --> 01:41:19,571 Вы напуганы, как будто смерть преследует тебя. 910 01:41:19,747 --> 01:41:21,977 Не только я, но это преследует троих из нас. 911 01:41:22,149 --> 01:41:23,844 Какой мусор! - Это не мусор, сэр. 912 01:41:24,018 --> 01:41:28,580 Я говорю правду. Тот тупой сбежал из тюрьмы. 913 01:41:37,698 --> 01:41:40,531 Если ты подойдешь ко мне Я убью себя. 914 01:41:46,707 --> 01:41:51,076 Если этот тупой придет сюда, то убей его. - Хорошо, мастер. 915 01:42:31,886 --> 01:42:33,650 Ты будешь курить? - Да. 916 01:42:46,300 --> 01:42:48,997 Здесь никого нет - Там нет. 917 01:44:02,109 --> 01:44:03,543 Баба, Моти здесь. 918 01:44:07,248 --> 01:44:10,878 Кажется, он очень голоден. - Да, сынок .. 919 01:44:11,052 --> 01:44:13,953 ... после смерти мистера Рама там некому его накормить. 920 01:44:15,256 --> 01:44:17,953 Нет, нам это не нужно. Отдай это Моти. 921 01:44:47,955 --> 01:44:49,855 Кажется, что этот тупой спрятан где-то поблизости. 922 01:44:55,096 --> 01:44:58,532 Там собака. - Это означает Гопи и Сарада также .. 923 01:44:58,699 --> 01:45:01,532 ... где-то рядом. - Если ты следуйте за собакой, вы получите их. 924 01:46:19,247 --> 01:46:20,544 Прийти. 925 01:47:10,964 --> 01:47:13,661 Принять это лекарство. Ты сможешь быть в порядке. - Спасибо. 926 01:47:24,311 --> 01:47:27,008 Я не пойду с тобой. Ты убийца 927 01:47:28,716 --> 01:47:31,811 Теряться. Теряться. 928 01:47:35,789 --> 01:47:37,484 Хорошо, я иду. 929 01:47:55,743 --> 01:47:57,040 Где пациент? 930 01:48:14,128 --> 01:48:16,859 Не беспокойся не я виновник, как Тхакур. 931 01:48:17,965 --> 01:48:21,526 Он отравил твоего отца и это тот, кто убил .. 932 01:48:21,702 --> 01:48:24,535 ... ты муж, которому ты был женился в молодом возрасте. 933 01:48:26,173 --> 01:48:32,806 Да. Он хотел твою собственность и все же он хочет .. 934 01:48:32,980 --> 01:48:34,812 ...и я хочу тебя. 935 01:48:36,050 --> 01:48:38,815 Вот почему я привел тебя сюда. 936 01:48:40,320 --> 01:48:42,618 Предатель! Как ты смеешь! 937 01:48:42,856 --> 01:48:44,551 Я ждал этого момент, так как много лет. 938 01:48:44,725 --> 01:48:46,693 Наконец-то я получил шанс. 939 01:48:53,133 --> 01:48:54,623 Помогите! 940 01:49:03,744 --> 01:49:05,109 Помогите! 941 01:49:18,359 --> 01:49:20,123 0 Боже! 942 01:49:20,294 --> 01:49:22,922 Привет! Привет! Оставьте меня. Оставьте меня. 943 01:52:57,244 --> 01:53:05,244 «Я положу цветок на твоей могиле ... " 944 01:53:09,190 --> 01:53:17,190 "..и всегда поклоняюсь тебе." 945 01:53:19,132 --> 01:53:26,562 «Бог всегда даст тебе мир». 946 01:53:26,741 --> 01:53:32,908 "Всемогущий всегда будет даю тебе благословения. " 947 01:53:33,080 --> 01:53:40,919 «Мои слезы сделают это». 948 01:53:41,088 --> 01:53:44,114 "Ваши услуги .." 949 01:53:44,292 --> 01:53:47,523 "Ваши оценки .." 950 01:53:47,695 --> 01:53:51,063 "Ваши услуги .." 951 01:53:51,231 --> 01:53:54,531 "Ваши оценки .." 952 01:53:54,702 --> 01:54:02,702 «Я пожертвую многими мои рождения для вас. " 953 01:54:04,245 --> 01:54:07,613 "Ваши услуги .." 954 01:54:07,782 --> 01:54:10,945 "Ваши оценки .." 955 01:54:11,318 --> 01:54:19,318 «Я пожертвую многими мои рождения для вас. " 956 01:54:20,127 --> 01:54:24,963 "... много рождений." 957 01:54:25,132 --> 01:54:30,571 "... много рождений." 958 01:54:32,073 --> 01:54:33,541 Это очень странная вещь. я не в состоянии ничего понять. 959 01:54:33,808 --> 01:54:35,503 Почему эта собака убила Сардарджи? 960 01:54:35,676 --> 01:54:38,111 Мистер Инспектор, вы спрашиваете этот вопрос к нам? 961 01:54:38,279 --> 01:54:39,644 Почему бы тебе не попросить об этом собаку? 962 01:54:41,949 --> 01:54:44,509 Мы знаем только одно, мистер Инспектор, что вчера .. 963 01:54:44,685 --> 01:54:47,518 ... этот тупой гопи сбежал из задержание полиции и .. 964 01:54:47,688 --> 01:54:50,783 ... сегодня эта собака убила невинный человек безжалостно. 965 01:54:50,958 --> 01:54:54,519 Мой совет, что вы должен убить бешеную собаку. 966 01:54:54,962 --> 01:54:56,726 Не беспокойся Мы будем поймать этого убийцу. 967 01:54:56,898 --> 01:55:00,061 Это не убийца, это собака. Это собака. Это собака. 968 01:55:00,234 --> 01:55:02,532 Сколько раз я должен сказать, собака? 969 01:55:02,703 --> 01:55:05,536 Иметь терпение! Мы будем поймай эту собаку в ближайшее время. 970 01:55:05,973 --> 01:55:07,998 <Я> -О, о. 971 01:55:08,175 --> 01:55:11,543 Инспектор, убейте эту собаку так скоро, как возможно. 972 01:55:11,712 --> 01:55:13,544 Эти собаки имеют старые соперничество против нас. 973 01:55:13,714 --> 01:55:17,548 Одна собака убила моего отца. Другая собака убила мою жену .. 974 01:55:17,718 --> 01:55:18,947 ... и сделал меня вдовцом. 975 01:55:19,253 --> 01:55:21,085 Не беспокойся Все будет хорошо. 976 01:55:21,255 --> 01:55:23,553 Эти собаки ведут себя как собаки. 977 01:55:26,327 --> 01:55:31,026 Мистер Такур, кажется, что наша смерть также приближается. 978 01:55:31,198 --> 01:55:32,495 Какой мусор! 979 01:55:32,933 --> 01:55:35,027 Иди к себе домой. - Так поздно ночью? 980 01:55:35,202 --> 01:55:37,637 Нет, мистер Такур, я буду спать здесь сегодня вечером. 981 01:55:37,805 --> 01:55:40,831 Что там бояться! - Вы правы. 982 01:55:41,008 --> 01:55:44,501 Теперь иди. -То о собак действительно страшно. 983 01:55:47,682 --> 01:55:50,515 Подними свою дхоти. 984 01:55:53,954 --> 01:55:56,514 0 Боже! Это здесь. Это здесь. 985 01:55:59,694 --> 01:56:01,788 0 Боже! 0 бог! Оставь меня, собачка. 986 01:56:01,962 --> 01:56:05,057 Преследуйте Такура. Я невиновен. 987 01:56:12,105 --> 01:56:15,666 Это безопасное место. Здесь нет собаки. 988 01:56:15,976 --> 01:56:21,540 0 Боже! Откуда ты? 989 01:56:21,915 --> 01:56:26,546 Бог! Моя дочь проснулась. 990 01:56:26,720 --> 01:56:27,687 Я пришел за этой коробкой .. 991 01:56:31,659 --> 01:56:35,687 О твоих намерениях стали злыми, а? 992 01:56:36,263 --> 01:56:38,823 Ты не хочешь дать мне эту коробку. 993 01:56:39,200 --> 01:56:40,759 Не давай, держи это. 994 01:56:41,201 --> 01:56:43,829 Я получу другую один для моей дочери. 995 01:56:44,005 --> 01:56:45,564 Оставь это. 996 01:56:51,879 --> 01:56:54,041 Это Мохан. Куда он идет? 997 01:56:54,682 --> 01:56:57,515 Кажется, он принимает пища для Шарады и Гопи. 998 01:56:57,685 --> 01:56:59,517 Вы правы. - Поймай его. Поймай его. 999 01:57:00,288 --> 01:57:01,983 Нет нет. 1000 01:57:10,965 --> 01:57:15,801 Скажи мне, где Гопи, Шарада и эта собака? 1001 01:57:15,970 --> 01:57:17,062 Я не скажу тебе. 1002 01:57:23,711 --> 01:57:25,543 Скажи мне. Скажи мне. 1003 01:57:39,927 --> 01:57:41,827 О Господи! О Господи! 1004 01:58:08,689 --> 01:58:16,689 Он убивает меня. Он убивает меня. 1005 01:58:37,317 --> 01:58:38,944 Это потрясающе. Это потрясающе. 1006 01:58:44,725 --> 01:58:46,557 0 Моти. Оставьте меня. 1007 01:58:46,727 --> 01:58:51,096 Я оставлю работу Такура и работать на тебя. Оставьте меня. 1008 01:58:51,265 --> 01:58:54,826 Клянусь отцом, мой дед.. 1009 01:58:55,002 --> 01:58:58,563 ... я не буду делать ничего плохого снова. Оставьте меня. Оставьте меня. 1010 02:01:16,143 --> 02:01:21,582 Эта собака также убила Банвари. 1011 02:01:40,301 --> 02:01:42,065 Это та же самая собака. Стоп! 1012 02:02:07,861 --> 02:02:09,022 Открой дверь. 1013 02:02:27,147 --> 02:02:29,172 На что ты смотришь? Возьми это отсюда. 1014 02:03:15,263 --> 02:03:22,226 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1015 02:03:23,304 --> 02:03:30,233 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1016 02:03:32,213 --> 02:03:38,516 "Ты рядом со мной, пока я жду тебя .. " 1017 02:03:39,954 --> 02:03:46,724 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1018 02:03:48,196 --> 02:03:54,727 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1019 02:03:56,771 --> 02:04:02,904 "Ты рядом со мной, пока я жду тебя .. " 1020 02:04:04,278 --> 02:04:10,945 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1021 02:04:12,319 --> 02:04:19,055 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1022 02:04:46,287 --> 02:04:49,518 "Эта вещь.." 1023 02:04:49,690 --> 02:04:52,853 "Я не понимаю .." 1024 02:04:54,195 --> 02:05:00,760 «Почему не тоска черви утихают .. " 1025 02:05:02,803 --> 02:05:05,773 "Когда ты прямо здесь ..." 1026 02:05:05,940 --> 02:05:09,604 "Когда ты прямо здесь ..." 1027 02:05:09,777 --> 02:05:13,611 "Когда ты прямо здесь ..." 1028 02:05:13,781 --> 02:05:17,183 "Когда я прямо здесь ..." 1029 02:05:17,351 --> 02:05:21,549 "Кто это.." 1030 02:05:21,722 --> 02:05:25,659 "Весна ищет .." 1031 02:05:25,826 --> 02:05:32,163 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1032 02:05:33,901 --> 02:05:40,568 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1033 02:06:11,239 --> 02:06:14,800 "Продолжим.." 1034 02:06:14,975 --> 02:06:19,071 «Ибо трудно добраться до места назначения .. " 1035 02:06:19,246 --> 02:06:26,949 "Вы иногда получаете берег посреди моря .. " 1036 02:06:27,121 --> 02:06:30,887 "Будут штормы .." 1037 02:06:30,991 --> 02:06:34,757 «Мы не будем отставать ..» 1038 02:06:34,929 --> 02:06:38,729 "Будут штормы .." 1039 02:06:38,899 --> 02:06:42,631 «Мы не будем отставать ..» 1040 02:06:42,803 --> 02:06:50,767 "Забудь о печали, счастье безграничное .. " 1041 02:06:50,945 --> 02:06:57,647 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1042 02:06:59,020 --> 02:07:05,722 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1043 02:07:55,009 --> 02:07:59,845 «У каждого будет наша история на их устах ". 1044 02:08:00,014 --> 02:08:01,880 «Сумасшедшие любовники здесь не умирают ...» 1045 02:08:02,049 --> 02:08:06,714 «У каждого будет наша история на их устах ". 1046 02:08:06,887 --> 02:08:09,720 «Сумасшедшие любовники здесь не умирают ...» 1047 02:08:09,890 --> 02:08:13,656 «Все они будут петь здесь ...» 1048 02:08:13,828 --> 02:08:17,526 «Весь мир будет помнить нас ..» 1049 02:08:17,698 --> 02:08:25,662 «Мы полностью верим в нашу любовь ..» 1050 02:08:25,840 --> 02:08:32,246 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1051 02:08:34,248 --> 02:08:40,119 "Ты рядом со мной, пока я жду тебя .. " 1052 02:08:41,822 --> 02:08:48,922 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1053 02:08:49,096 --> 02:08:57,060 «Сердце было беспокойным, сердце беспокойно .. " 1054 02:09:02,743 --> 02:09:04,575 Я знаю это, брат Гопи, что ты невиновен. 1055 02:09:04,812 --> 02:09:06,576 Даже жители деревни также вместе с полицией .. 1056 02:09:06,747 --> 02:09:08,909 ... думаю, что ты убил мистера Рама. 1057 02:09:10,251 --> 02:09:14,154 Только бог знает как ты докажешь Вы не виноваты. 1058 02:09:15,856 --> 02:09:20,293 Это кобра храма. 1059 02:09:21,362 --> 02:09:23,091 Да, это та же самая кобра. 1060 02:09:35,976 --> 02:09:38,809 Кобра зовет тебя. Там должно быть что-то. 1061 02:09:38,979 --> 02:09:43,678 Поехали. Давайте следовать за ним. 1062 02:10:12,079 --> 02:10:14,980 Это камера мистера Рама. Как это сюда попало? 1063 02:10:28,963 --> 02:10:30,226 <Я> Где почта, принимающая его? 1064 02:10:32,766 --> 02:10:34,530 Полиция! Ты не должен оставаться здесь. 1065 02:10:34,702 --> 02:10:37,694 Вы должны убежать. Уходи. 1066 02:10:40,775 --> 02:10:42,743 Шарма, мы должны поймать эту бешеную собаку. 1067 02:10:42,910 --> 02:10:44,173 Пандей, запусти фургон. 1068 02:10:45,646 --> 02:10:46,670 Сделай это быстро. 1069 02:10:54,755 --> 02:10:57,816 Вот эта собака. Привод Быстрее. Быстрее. 1070 02:11:02,663 --> 02:11:03,687 Быстрее. 1071 02:11:17,011 --> 02:11:17,978 Это пошло так. 1072 02:11:22,149 --> 02:11:24,083 Вы идете по этому пути и вы двое идете со мной 1073 02:12:10,297 --> 02:12:12,095 Вы получили собаку? - Нет, сэр. 1074 02:12:12,266 --> 02:12:13,563 Это обмануло нас. 1075 02:12:20,675 --> 02:12:21,699 Поехали. 1076 02:12:27,815 --> 02:12:30,011 Эта собака действительно беспокоит сельчан много. 1077 02:12:31,185 --> 02:12:33,119 Сельские жители приехать из их домов. 1078 02:12:33,287 --> 02:12:35,119 Это может убить любого. 1079 02:12:36,190 --> 02:12:38,625 Я не понимаю что твой отдел делает. 1080 02:12:40,094 --> 02:12:43,189 Ни один убийца не пойман ни эта собака не убита. 1081 02:12:43,698 --> 02:12:44,995 Мы можем понять это, мистер Такур. 1082 02:12:45,933 --> 02:12:48,959 Мы стараемся изо всех сил, и это будет убит очень скоро. 1083 02:12:49,136 --> 02:12:52,902 Хорошо, но что про убийцу, Гопи. 1084 02:12:53,074 --> 02:12:55,543 Полиция также преследует его, но мы сомневаемся в этом .. 1085 02:12:55,710 --> 02:12:58,873 ... он не убивал мистера Рама, но кто-то еще сделал это. 1086 02:12:59,046 --> 02:13:00,241 Как ты можешь говорить такое! 1087 02:13:01,716 --> 02:13:03,047 Он тот, кто убил мистера Рама. 1088 02:13:03,217 --> 02:13:05,549 <Я> Но в соответствии с посмертный отчет " 1089 02:13:05,719 --> 02:13:08,552 ... было обнаружено, что мистер Рам уже был убит .. 1090 02:13:08,722 --> 02:13:11,157 ... душить его. Он был зарезан позже. 1091 02:13:11,725 --> 02:13:16,629 Как это может случиться? Кто иначе можно убить мистера Рама? 1092 02:13:16,797 --> 02:13:21,064 Мы узнаем это. Вы не беспокойся вообще. - 0к. 1093 02:13:22,269 --> 02:13:23,566 Я не уверен, что вы будете делай и когда будет. 1094 02:13:23,737 --> 02:13:27,002 Я думаю, теперь я должен принять меры 1095 02:13:53,968 --> 02:13:57,529 Сэр. Сэр, это так же безумие собака. Мы должны убить это. 1096 02:13:57,704 --> 02:13:59,604 Стоп! Эта собака не может быть безумной. 1097 02:14:36,911 --> 02:14:39,710 Мастер. Мастер. - Что случилось? 1098 02:14:40,948 --> 02:14:42,746 Мы поймали немых Гопи и Шараду. 1099 02:14:50,691 --> 02:14:54,594 Так как ты, новая невеста? 1100 02:14:57,197 --> 02:14:59,632 Вы очень сердитесь на беспомощность вашей жены. 1101 02:15:01,702 --> 02:15:05,036 Как ты смеешь восстать против я, несмотря на то, что мой раб? 1102 02:15:05,639 --> 02:15:06,663 Нет! 1103 02:15:06,841 --> 02:15:07,865 Развяжи ее. 1104 02:15:15,716 --> 02:15:18,117 Оставить нас в покое. Только тупой будет смотреть шоу. 1105 02:16:12,106 --> 02:16:13,073 Помогите! 1106 02:16:13,240 --> 02:16:15,072 Помогите! Помогите! 1107 02:18:55,135 --> 02:18:57,103 "Ваши услуги .." 1108 02:18:57,271 --> 02:18:59,968 "Ваши оценки .." 1109 02:19:00,140 --> 02:19:03,075 "Ваши услуги .." 1110 02:19:03,244 --> 02:19:06,646 "Ваши оценки .." 1111 02:19:06,814 --> 02:19:14,814 «Я пожертвую многими мои рождения для вас. " 1112 02:19:17,825 --> 02:19:19,816 "Ваши услуги .." 1113 02:19:19,994 --> 02:19:22,964 "Ваши оценки .." 1114 02:19:23,131 --> 02:19:31,131 «Я пожертвую многими мои рождения для вас. " 1115 02:19:31,705 --> 02:19:34,538 "... много рождений." 1116 02:19:34,708 --> 02:19:36,836 "... много рождений." 119294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.