All language subtitles for Snake People (1971)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,426 --> 00:00:18,259 Pendant de nombreux siècles, dans de nombreuses régions du monde, 2 00:00:18,260 --> 00:00:21,856 des rituels diaboliques et des cérémonies ont été effectuées 3 00:00:21,857 --> 00:00:24,425 pour célébrer des dieux sinistres, 4 00:00:24,426 --> 00:00:28,659 dont on croyait qu'ils avaient des pouvoirs surnaturels. 5 00:00:28,660 --> 00:00:31,456 Ces rituels sont communément connus sous le nom de vaudou. 6 00:00:31,457 --> 00:00:35,625 Il embrasse la magie noire et un culte de la mort. 7 00:00:35,826 --> 00:00:39,659 Pratiquer le vaudou pour évoque le dieu suprême. 8 00:00:39,660 --> 00:00:44,456 Baron Samedi, qui réveillerait les morts à nouveau. 9 00:00:44,457 --> 00:00:48,425 Ce rituel a été raconté par Damballa, 10 00:00:48,426 --> 00:00:52,689 une sorte de grand prêtre à qui les sorcières, ou leurs disciples, 11 00:00:52,690 --> 00:00:55,456 consacrèrent leurs cérémonies diaboliques. 12 00:00:55,457 --> 00:00:58,125 Tout comme la prêtresse du serpent. 13 00:01:54,957 --> 00:01:58,425 Aventuriers invisibles de cette superstition 14 00:01:58,426 --> 00:02:01,609 pour soumettre les belles filles de l'île à leur pouvoir. 15 00:02:01,626 --> 00:02:04,659 Ils les ont transformés en zombies 16 00:02:04,660 --> 00:02:08,056 pour satisfaire leurs convoitises primitives. 17 00:02:08,557 --> 00:02:11,425 Il y a beaucoup d'histoires sur les morts-vivants. 18 00:02:11,426 --> 00:02:16,459 La vérité est qu'il y a des histoires étranges et terrifiantes, 19 00:02:16,460 --> 00:02:21,456 comme ce qui est arrivé au capitaine Pierre Labesch. 19 00:08:49,800 --> 00:08:54,000 "LES HOMMES SERPENTS" (La muerta viviente aka Les morts vivants) 20 00:10:27,926 --> 00:10:29,859 Nous sommes ici. 21 00:10:30,160 --> 00:10:33,456 Excellent, j'avais imaginé le voyage plus difficile. 22 00:10:33,457 --> 00:10:37,425 Louez-vous, mais heureusement que j'étais là pour vous accompagner. 23 00:10:37,426 --> 00:10:41,459 Les gens ici n'ont pas l'habitude de voir une dame voyageant seule. 24 00:10:41,960 --> 00:10:43,756 En temps voulu, le capitaine Labesch, 25 00:10:43,857 --> 00:10:47,195 les femmes ne seront plus dépendantes des hommes. 26 00:10:47,426 --> 00:10:49,459 Nous pouvons organiser nos affaires. 27 00:10:50,160 --> 00:10:53,456 Je ne pense pas que cette pensée trouvera le fond ici. 28 00:10:53,557 --> 00:10:55,025 C'est encore à voir. 29 00:10:55,426 --> 00:10:58,659 Eh bien, si vous avez besoin de moi, il suffit de demander. 30 00:10:58,760 --> 00:11:00,856 Je ne pense pas que ce sera nécessaire. 31 00:11:01,426 --> 00:11:03,059 Au fait, ce club auquel tu appartiens, 32 00:11:03,060 --> 00:11:04,456 Ce n'est pas un club. 33 00:11:05,457 --> 00:11:08,005 C'est une organisation de riche qui veulent changer le monde. 34 00:11:08,026 --> 00:11:12,009 - C'est quoi leur nom déjà ? - "La ligue internationale anti-saloon". 35 00:11:12,460 --> 00:11:14,456 Oui, oui. 36 00:11:14,657 --> 00:11:16,225 Nous sommes ici. 37 00:11:19,426 --> 00:11:23,459 J'appelle le lieutenant. Je vais le faire moi-même. 38 00:11:26,660 --> 00:11:28,956 Je viendrai avec vous à la plantation plus tard. 39 00:11:28,997 --> 00:11:31,425 Merci. Combien de temps restez-vous ici ? 40 00:11:32,126 --> 00:11:34,859 Assez longtemps pour purger la police. 41 00:11:36,260 --> 00:11:38,456 Et pour rétablir la loi une fois de plus. 42 00:11:51,457 --> 00:11:52,725 Sergent 43 00:11:53,426 --> 00:11:54,459 Oui, monsieur. 44 00:11:55,000 --> 00:11:57,556 Je suis le capitaine Labesch, votre nouveau patron. 45 00:11:57,667 --> 00:11:59,995 Où est le lieutenant Wilhelm ? 46 00:12:02,226 --> 00:12:03,659 Eh bien ? 47 00:12:05,060 --> 00:12:07,056 Il y a si longtemps. 48 00:12:07,157 --> 00:12:09,825 Laissez le. Je m'annonce. 49 00:12:10,426 --> 00:12:12,459 Ces hommes sont-ils prisonniers ? 50 00:12:53,760 --> 00:12:55,456 Mon verre est vide. 51 00:12:58,457 --> 00:13:00,425 Merci, Tony. 52 00:13:01,057 --> 00:13:03,825 C'est un plaisir, Lieutenant. 53 00:13:06,726 --> 00:13:08,459 Je suis désolé. 54 00:13:08,660 --> 00:13:10,456 Je ne savais pas que tu étais arrivée. 55 00:13:11,457 --> 00:13:13,425 C'est clair. 56 00:13:15,026 --> 00:13:17,159 Je suis le capitaine Labesch. 57 00:13:17,860 --> 00:13:20,056 Et vous êtes évidement... 58 00:13:20,607 --> 00:13:24,425 - Wilhelm. - Oui, monsieur. A votre service 59 00:13:25,026 --> 00:13:27,859 Ton verre est vide. Ce n'est pas nécessaire. 60 00:13:28,060 --> 00:13:30,156 Je ne bois jamais d'alcool. 61 00:13:30,257 --> 00:13:31,825 Bravo. 62 00:13:52,426 --> 00:13:53,959 Le capitaine Labesch, 63 00:13:53,980 --> 00:13:56,756 En tant que citoyen de la République, je crains que c'est... 64 00:13:56,757 --> 00:14:00,825 alcooliquee en service, que la loi doive se maintenir toute seule. 65 00:14:00,957 --> 00:14:02,425 Des alcoolisque ? 66 00:14:02,826 --> 00:14:05,759 Lieutenant Wilhelm, Mme Vandenberg. 67 00:14:05,760 --> 00:14:08,656 Mme Vandenberg appelle à une abstention totale. 68 00:14:09,357 --> 00:14:10,525 Pourquoi ? 69 00:14:10,626 --> 00:14:15,259 Abstinence totale pour le salut de tous le monde. 70 00:14:15,360 --> 00:14:17,956 La science moderne prouve que l'alcool est responsable 71 00:14:18,457 --> 00:14:21,425 de 99,2% de tous les péchés. 72 00:14:21,626 --> 00:14:23,159 99.2 %. 73 00:14:25,160 --> 00:14:27,456 Je vais résoudre le problème. 74 00:14:29,057 --> 00:14:31,125 Je veux que tu viennes directement à la plantation 75 00:14:31,126 --> 00:14:34,059 avec Carl van Molder. Je suppose que tu connais cet homme. 76 00:14:34,160 --> 00:14:36,856 Bien sûr. Il possède environ la moitié de l'île. 77 00:14:36,957 --> 00:14:38,825 Mme Vandenberg est sa nièce. 78 00:14:40,126 --> 00:14:43,359 Elle aimerait rester avec lui aussi longtemps qu'elle est ici. 79 00:14:43,660 --> 00:14:45,056 Je comprends 80 00:14:45,357 --> 00:14:47,125 Très bien. C'est une longue route. 81 00:14:47,526 --> 00:14:50,209 Dans ce cas, nous partirons immédiatement. 82 00:14:50,300 --> 00:14:51,756 Compris. 83 00:15:08,857 --> 00:15:13,425 - Qu'est-ce que c'est, Wilhelm? - Un enterrement vaudou, monsieur. 84 00:15:13,826 --> 00:15:15,059 Vaudou ? 85 00:15:15,160 --> 00:15:17,456 Je ne comprends pas. Qu'est ce que sais le vaudou ? 86 00:15:17,857 --> 00:15:19,425 La superstition de la population. 87 00:15:19,626 --> 00:15:22,759 Ils enterrent leurs morts dans un endroit spécial. 88 00:15:22,860 --> 00:15:25,156 Il est protégé par la magie. 89 00:15:25,257 --> 00:15:27,995 Ils gardent les corps pendant trois jours et trois nuits. 90 00:15:28,326 --> 00:15:31,859 - Juste pour être sûr. - De quoi ? 91 00:15:33,460 --> 00:15:37,456 Que les corps ne lèvent pas pour se promener la nuit. 92 00:15:37,457 --> 00:15:39,825 Ou soit forcé de travailler dans les champs. 93 00:15:39,986 --> 00:15:42,759 Je suppose que cela n'arrive pas souvent. 94 00:15:43,460 --> 00:15:45,456 Pas souvent. 95 00:16:11,257 --> 00:16:14,825 Quel est le problème? Est-ce qu'il chasse votre peur ? 96 00:16:19,826 --> 00:16:21,859 Capitaine, 97 00:16:22,460 --> 00:16:24,656 parfois je ressent les même frissons. 98 00:16:24,957 --> 00:16:26,725 Les yeux des gens. 99 00:16:35,426 --> 00:16:38,559 A leurs yeux, vous pouvez déjà voir les atrocités de 100 00:16:38,660 --> 00:16:40,756 leurs rituels diaboliques. 101 00:16:40,757 --> 00:16:42,825 Cérémonies effectuées par des sorcières sinistres, 102 00:16:42,926 --> 00:16:45,459 sous la direction du mystérieux Damballa. 103 00:16:46,460 --> 00:16:49,756 Les légendes parlent d'amener les gens à faire des sacrifices. 104 00:16:49,857 --> 00:16:52,725 Ils donnent leurs morts dans l'espoir qu'ils seront pris en charge 105 00:16:52,726 --> 00:16:54,859 dans la légion des zombies. 106 00:16:54,960 --> 00:16:56,856 C'est ainsi qu'ils sont en faveur du Baron Samedi. 107 00:16:56,857 --> 00:16:59,925 Et ainsi obtenir les privilèges des morts-vivants. 108 00:20:17,157 --> 00:20:20,025 Damballa. Damballa. 109 00:20:52,426 --> 00:20:56,459 Damballa. Damballa. 110 00:20:59,460 --> 00:21:01,156 Je ne serais pas surpris, 111 00:21:01,157 --> 00:21:03,725 ils pourraient maintenant enterrer une victime. 112 00:21:11,157 --> 00:21:13,025 Bienvenue, Lieutenant. 113 00:21:13,906 --> 00:21:16,959 Cela fait longtemps que nous nous sommes vus. 114 00:21:19,060 --> 00:21:23,256 Et vous avez apporté des invités, je vois. Comme c'est charmant. 115 00:21:24,457 --> 00:21:26,425 Entrez quand même. 116 00:21:29,426 --> 00:21:31,459 Maire de Molder, puis-je vous présenter, 117 00:21:31,460 --> 00:21:34,996 Oncle Carl, tu ne te souviens pas de moi ? Je suis Anabella. 118 00:21:35,257 --> 00:21:36,725 Non... 119 00:21:36,886 --> 00:21:38,959 la petite Anabella Vandenberg ? 120 00:21:38,980 --> 00:21:40,856 Qui a bien grandi, comme vous pouvez le voir. 121 00:21:41,457 --> 00:21:43,425 Quel âge avez-vous ? 122 00:21:43,426 --> 00:21:45,459 S'il vous plaît, non. Ne me demandez pas ça. 123 00:21:45,660 --> 00:21:47,756 C'est mon supérieur, du continent. 124 00:21:49,457 --> 00:21:52,125 - Capitaine Labesch. - À votre service, monsieur. 125 00:21:52,126 --> 00:21:54,859 Capitaine, quel honneur. Asseyez-vous, s'il vous plaît. 126 00:21:55,460 --> 00:21:59,456 Kalea. Rafraîchissements pour nos invités. 127 00:22:21,157 --> 00:22:25,425 C'est vraiment une surprise, ma chère. Qu'est-ce qui vous amène ici ? 128 00:22:25,426 --> 00:22:27,759 Je suis venus à cause d'un cas très grave, 129 00:22:27,860 --> 00:22:29,656 et suis venu demander votre aide. 130 00:22:29,657 --> 00:22:33,625 Si je peux aider, bien sûr. De quoi s'agit-il ? 131 00:22:33,726 --> 00:22:35,459 Pour faire un monde meilleur. 132 00:22:51,460 --> 00:22:55,156 Avec une telle demande, je suis bien sûr à votre service. 133 00:22:55,297 --> 00:22:57,625 Comment voulez-vous faire ? 134 00:22:57,926 --> 00:23:01,459 En détruisant le diable... La boisson 135 00:23:20,757 --> 00:23:23,425 C'est délicieux, oncle Carl. Qu'est-ce que c'est ? 136 00:23:23,426 --> 00:23:26,159 Juste une boisson locale. 137 00:23:26,460 --> 00:23:31,156 - Fabriqué à partir de bananes, je crois. - Et du sucre. 138 00:23:32,857 --> 00:23:34,525 Capitaine Labesch, 139 00:23:35,826 --> 00:23:39,459 Nous avons un bon lieutenant ici, avec Wilhelm. 140 00:23:40,460 --> 00:23:45,856 Une île plus paisible qu'ici s'est difficile à trouver. 141 00:23:45,987 --> 00:23:48,425 Alors, qu'est-ce qui vous amène ici ? 142 00:23:48,526 --> 00:23:51,459 Pas de paix, monsieur van Molder. 143 00:23:51,460 --> 00:23:54,856 - L'épée ? - Je suis un homme d'épée. 144 00:23:57,457 --> 00:24:02,125 Celui qui vit par l'épée, doit avoir un bras fort. 145 00:24:02,457 --> 00:24:04,625 Qu'est-ce que vous avez tous les deux ? 146 00:24:05,426 --> 00:24:08,459 Ils plaisantent ensemble sur quelque chose . 147 00:24:08,660 --> 00:24:10,456 C'est un humour qui semble plutôt sombre. 148 00:24:12,457 --> 00:24:16,625 Votre oncle soupçonne que je sois venu ici provoquer des troubles. 149 00:24:17,026 --> 00:24:20,459 Ce n'est pas le cas. Les problèmes existaient déjà. 150 00:24:20,760 --> 00:24:25,056 Et je suis ici pour les éradiquer, des racines aux branches. 151 00:24:25,557 --> 00:24:28,425 - Pour restaurer la loi. - Quelles lois, capitaine ? 152 00:24:29,426 --> 00:24:32,459 Les habitants de Korbai ont connu leurs propres lois pendant des siècles. 153 00:24:32,460 --> 00:24:36,756 Superstition païenne, sorcellerie, magie. 154 00:24:37,457 --> 00:24:41,425 Les sacrifices humains. 155 00:24:42,126 --> 00:24:44,459 En plus de ce genre de pratique. 156 00:24:45,460 --> 00:24:49,856 Ce que nous ne mentionnerons pas en présence d'une jeune femme. 157 00:24:50,457 --> 00:24:53,925 - Pardonnez-moi, mademoiselle. - Quelles sont les pratiques? 158 00:24:53,996 --> 00:24:57,459 Les jeunes hommes et les jeunes femmes se réunissent et... 159 00:24:57,460 --> 00:24:59,456 - Wilhelm. - Bien sûr, monsieur. 160 00:24:59,987 --> 00:25:02,425 Comprenez cela, monsieur van Molder, 161 00:25:02,857 --> 00:25:05,025 pour moi, la loi est simple. 162 00:25:05,226 --> 00:25:07,959 Il y a le bien, et il y a le mal. 163 00:25:09,160 --> 00:25:12,456 Et chaque fois que ça sort de votre vision, 164 00:25:12,457 --> 00:25:17,425 combien de personnes ne se retrouvent pas dans votre formule vision simple. 165 00:25:20,926 --> 00:25:25,059 Monsieur van Molder, votre influence ici est considérable. 166 00:25:25,860 --> 00:25:29,456 J'avais espéré que nous pourrions être des alliés. 167 00:25:34,457 --> 00:25:38,225 Peut-être que c'est possible, Capitaine. Peut-être que c'est possible. 168 00:25:38,626 --> 00:25:40,059 Excellent. 169 00:25:43,460 --> 00:25:47,456 Suivez-moi dans mon laboratoire. Je veux vous montrer quelque chose. 170 00:25:57,957 --> 00:25:59,125 Oncle Carl, 171 00:25:59,426 --> 00:26:01,759 Je ne savais pas que tu étais un scientifique. 172 00:26:01,860 --> 00:26:04,856 J'ai un large éventail d'intérêts, ma chère. 173 00:26:04,957 --> 00:26:09,425 Pendant des années j'ai étudié la culture des gens de Kobai. 174 00:26:09,726 --> 00:26:12,459 Que pensez-vous de ce vagabond ? 175 00:26:14,460 --> 00:26:15,856 Le saviez-vous... 176 00:26:16,457 --> 00:26:19,425 que quand les Egyptiens ont construit leurs pyramides, 177 00:26:19,426 --> 00:26:24,759 les habitants d'ici ont construit quelque chose d'encore plus intéressant, 178 00:26:24,760 --> 00:26:26,856 qui dure dans le temps ? 179 00:26:28,457 --> 00:26:30,125 Et qu'est-ce que ce serait ? 180 00:26:30,226 --> 00:26:32,159 Un pouvoir. 181 00:26:32,460 --> 00:26:37,456 Un pouvoir fort, inexploré, qui dormait depuis des milliers d'années. 182 00:26:37,757 --> 00:26:41,425 En attente de la clé pour partager ses secrets. 183 00:26:41,726 --> 00:26:45,759 Oh je vois, et où peut-on trouver ce pouvoir ? 184 00:26:46,360 --> 00:26:48,386 Dans l'esprit humain. 185 00:26:49,457 --> 00:26:51,425 Et la clé ? 186 00:26:53,426 --> 00:26:55,459 Capitaine Labesch, 187 00:26:56,460 --> 00:27:00,456 Voyez-vous ce petit miroir ? 188 00:27:00,757 --> 00:27:02,525 Croyez-vous que, 189 00:27:03,226 --> 00:27:06,759 avec juste de la concentration et de la volonté 190 00:27:07,060 --> 00:27:09,556 on puisse le déplacée ? 191 00:27:10,457 --> 00:27:12,425 Ça ? 192 00:27:14,026 --> 00:27:16,159 Bien sûr que non, quelle absurdité. 193 00:27:16,660 --> 00:27:19,456 Parce que ce n'est pas possible pour vous. 194 00:27:20,457 --> 00:27:23,825 Moi j'y crois, par conséquent. 195 00:28:14,457 --> 00:28:17,025 Et c'est ça votre très grand pouvoir ? 196 00:28:20,026 --> 00:28:23,459 Les pyramides n'ont pas été construites par un seul homme. 197 00:28:24,460 --> 00:28:27,456 Vous avez vu comment ce miroir a bougé un peu. 198 00:28:27,557 --> 00:28:31,425 Causée par la concentration d'un seul esprit. 199 00:28:31,626 --> 00:28:34,759 Considérez ce qui peut être réalisé, en se concentrant, 200 00:28:34,760 --> 00:28:38,456 par des milliers d'esprits, tous plus forts que le miens. 201 00:28:38,457 --> 00:28:41,425 Concentré sur un seul objet. 202 00:28:41,726 --> 00:28:45,459 Nous pourrrions vraiment créer un nouveau monde. 203 00:28:45,760 --> 00:28:51,456 Plus de guerre ou de peste. Pas de famine, de maladies. 204 00:28:52,457 --> 00:28:56,825 Peut-être même vaincre la mort. 205 00:28:57,926 --> 00:29:02,759 Des tours de magie, décevant, vous me croyez si naïf. 206 00:29:06,157 --> 00:29:10,425 Le travail de ma vie. Un tour de magie 207 00:29:11,626 --> 00:29:12,959 Kalea, 208 00:29:15,060 --> 00:29:19,456 Ce monsieur aimerait une démonstration, un peu plus impressionnante. 209 00:30:23,457 --> 00:30:25,125 Capitaine Labesch, 210 00:30:25,426 --> 00:30:29,459 Je dois vous avertir que si vous persistez à... 211 00:30:29,460 --> 00:30:33,156 interférer avec les coutumes et les traditions de ces personnes, 212 00:30:33,257 --> 00:30:35,225 cela peut s'avérer très dangereux. 213 00:30:35,226 --> 00:30:37,459 Non seulement pour vous, mais aussi pour les autres. 214 00:30:38,460 --> 00:30:43,456 Au nom de l'humanité, je vous prie de retourner immédiatement 215 00:30:43,457 --> 00:30:48,205 au continent et de laisser cette île tranquile. 216 00:30:49,726 --> 00:30:54,859 Je suis la loi, monsieur van Molder, et la loi ne sauve personne. 217 00:31:01,457 --> 00:31:03,725 Passez une bonne journée, Mlle Vandenberg. 218 00:31:04,026 --> 00:31:07,459 Espérons que nous nous reverrons dans des circonstances plus agréables. 219 00:32:42,457 --> 00:32:46,425 Vous savez que Damballa n'aime pas ce genre de pratique. 220 00:32:49,426 --> 00:32:50,459 Non 221 00:32:52,460 --> 00:32:54,456 Non Ne fais pas ça. 222 00:32:55,157 --> 00:32:56,425 S'il vous plaît. 223 00:32:58,826 --> 00:33:00,359 S'il vous plaît. 224 00:33:08,457 --> 00:33:10,625 Damballa. 225 00:33:11,326 --> 00:33:14,759 Qui est ce Damballa ? Réponds 226 00:33:14,760 --> 00:33:16,656 Leur symbole religieux. 227 00:33:16,657 --> 00:33:18,825 Leur chef. Il n'est pas important. 228 00:33:19,726 --> 00:33:25,459 Sorcellerie, zombie. Le rituel des sacrifices humains. 229 00:33:25,460 --> 00:33:27,456 Et vous prétendez qu'il ne veut rien dire ? 230 00:33:27,457 --> 00:33:29,425 Capitaine, ce n'est pas Paris. 231 00:33:29,426 --> 00:33:32,459 Vous feriez bien de respecter les coutumes de ces personnes. 232 00:33:32,460 --> 00:33:34,456 C'était ma première leçon quand je suis arrivé ici. 233 00:33:34,457 --> 00:33:36,425 Ce que vous n'avez pas appris, Lieutenant, 234 00:33:36,426 --> 00:33:38,459 c'est comment faire face à ces fanatiques. 235 00:33:38,760 --> 00:33:40,456 Maintenant je dois faire ça. 236 00:33:42,157 --> 00:33:45,425 Ce soir nous chercherons l'endroit et l'encerclerons. 237 00:33:46,026 --> 00:33:48,959 Se mêler de leur religion, c'est jouer avec le feu. 238 00:33:49,860 --> 00:33:51,856 Je suis habitué à ça, monsieur. 239 00:33:52,257 --> 00:33:54,425 Effectuez les préparatifs nécessaires. 240 00:34:17,857 --> 00:34:19,625 Suis-moi, capitaine. 241 00:35:09,457 --> 00:35:11,425 Disparaîssez. 242 00:35:18,826 --> 00:35:21,459 La seule façon de traiter ces gens, Wilhelm. 243 00:35:21,460 --> 00:35:25,956 - Maintenant, ils comprennent qui est le patron ici. - J'ai peur, Capitaine. 244 00:35:28,157 --> 00:35:29,725 Tu sais, 245 00:35:30,126 --> 00:35:33,459 parfois j'ai l'impression que tu en sais plus que tu ne le dis, 246 00:35:33,460 --> 00:35:35,456 et j'aimerais que nous travaillons ensemble. 247 00:35:36,457 --> 00:35:39,425 Êtes-vous sûr de ne pas savoir qui est Damballa? 248 00:35:39,626 --> 00:35:40,959 Certainement. 249 00:35:41,160 --> 00:35:43,856 Même si je le savais, je ne vous le dirais pas. 250 00:35:45,457 --> 00:35:47,425 Cela sera encore évident. 251 00:35:47,957 --> 00:35:50,425 Trois gardes restent ici. 252 00:36:05,526 --> 00:36:09,059 Tony, je pense que nous sommes très saouls ce soir. 253 00:39:42,457 --> 00:39:45,625 Elle a été fouettée à mort. Les gardes n'ont rien remarqué. 254 00:39:46,426 --> 00:39:48,459 Ils l'ont presque dévorée. 255 00:39:49,760 --> 00:39:50,856 Vaudou... 256 00:39:51,457 --> 00:39:53,925 Zombies... Femmes cannibales. 257 00:39:56,126 --> 00:39:58,459 Cette femme a été tuée par un maniaque. 258 00:39:58,560 --> 00:40:00,756 Et je vais tout faire pour l'arrêter. 259 00:40:01,157 --> 00:40:03,725 Ils disent que les morts ont quitté leurs tombes, 260 00:40:03,726 --> 00:40:05,459 pour rejoindre les morts-vivants. 261 00:40:06,060 --> 00:40:08,656 Il y avait deux femmes cannibales dans le quartier quand nous l'avons trouvée. 262 00:40:08,757 --> 00:40:11,825 Elles se sont enfuies dans la jungle. 263 00:40:12,026 --> 00:40:14,159 Nous avons même vu le sang sur leurs visages. 264 00:40:14,160 --> 00:40:18,456 Des femmes cannibales, ce n'est rien qu'une saleté de superstition. 265 00:40:20,457 --> 00:40:23,825 Ils mangent de la chair humaine, parce qu'ils sont maudits par Damballa. 266 00:40:24,006 --> 00:40:25,459 Ça suffit ! 267 00:40:27,060 --> 00:40:30,756 J'apporte à ces gens la modernité, peu importe ce qu'il faudra. 268 00:40:32,157 --> 00:40:34,425 J'instaure un couvre-feu... 269 00:40:35,126 --> 00:40:39,459 jusqu'à ce que les dirigeants de cette organisation soient attrapés... 270 00:40:39,760 --> 00:40:42,056 et punies. 271 00:40:44,857 --> 00:40:46,325 Un couvre-feu ? 272 00:40:46,626 --> 00:40:48,759 Pour toute l'île ? 273 00:40:49,060 --> 00:40:51,056 Mais c'est impossible. 274 00:40:51,457 --> 00:40:54,925 Entièrement d'accord . J'ai écrit au gouvernement pour protester. 275 00:40:55,126 --> 00:40:58,659 Mais pour le moment je ne peux exécuter que les ordres. 276 00:40:58,760 --> 00:40:59,996 Bien sûr. 277 00:41:01,457 --> 00:41:04,425 Mais, comment les gens réagiront-ils ? 278 00:41:04,996 --> 00:41:08,759 Je ne sais pas. Ce n'est pas la police dont ils ont peur... 279 00:41:08,860 --> 00:41:11,456 mais des zombies. 280 00:41:12,457 --> 00:41:17,425 Des zombies ? Ici, sur Korbai, non, non ? 281 00:41:19,026 --> 00:41:21,459 Ils ont peur qu'ils descendent des montagnes. 282 00:41:23,460 --> 00:41:25,456 Mais, c'est quoi ces zombies ? 283 00:41:26,457 --> 00:41:28,025 Une superstition vaudou. 284 00:41:28,126 --> 00:41:30,159 Ce serait des mort-vivants. 285 00:41:30,200 --> 00:41:33,456 Sortie de leur tombe par magie pour travailler dans les champs... 286 00:41:33,457 --> 00:41:35,525 comme des esclaves. 287 00:41:35,646 --> 00:41:39,759 Il arrivera un jour où un zombie ressuscité les conduira. 288 00:41:39,860 --> 00:41:41,456 Les conduira ? Mais où ? 289 00:41:41,757 --> 00:41:43,425 Qui sait. 290 00:41:44,657 --> 00:41:48,025 Baron Samedi est pas complètement mauvais. 291 00:41:48,457 --> 00:41:52,225 Il veut créer un nouveau monde. 292 00:41:52,457 --> 00:41:56,425 Du moins, selon les habitants. 293 00:41:57,457 --> 00:41:59,825 Oui, il est réclamé. 294 00:42:00,426 --> 00:42:04,459 Je nous sers un verre. Oui, lieutenant, je vous remercie. 295 00:42:04,460 --> 00:42:06,056 Je bois avec vous. 296 00:42:11,457 --> 00:42:16,725 Ça ne vous dérange pas si je bois avec votre oncle. Alors pourquoi me dévisagez ? 297 00:42:16,826 --> 00:42:19,459 Oncle Carl peut être pardonné en raison de son âge. 298 00:42:19,660 --> 00:42:22,256 Dans son cas, il sert un but médical. 299 00:42:22,457 --> 00:42:25,125 Mademoiselle, vous êtes une fanatique. 300 00:42:28,826 --> 00:42:32,459 Je n'ai jamais vu de zombie, mais je commence à me sentir comme l'un d'eux. 301 00:42:32,660 --> 00:42:34,456 C'est une bonne chose. 302 00:42:34,757 --> 00:42:38,025 Oncle Carl, que faut-il pour invoquerce Baron Samedi ? 303 00:42:38,426 --> 00:42:41,759 c'est écrit ici qu'il se lève, si l'on commet un acte horrible. 304 00:42:44,460 --> 00:42:46,456 La tradition dit que, 305 00:42:47,457 --> 00:42:50,925 Damballa, le serviteur du Baron Samedi, 306 00:42:52,426 --> 00:42:56,059 doit faire un sacrifice humain. 307 00:42:56,460 --> 00:42:58,756 Ensuite, le baron Samedi apparaîtrait. 308 00:42:58,857 --> 00:43:02,425 - Mein herr, le nouveau, - Monsieur Klinsor... 309 00:43:03,426 --> 00:43:06,459 - J'ai des invités. - Excusez-moi. 310 00:43:07,457 --> 00:43:11,425 Je dois vous parler, Mein Herr. Très urgent. 311 00:43:14,126 --> 00:43:16,559 Je suis désolé, Klinsor est mon superviseur. 312 00:43:19,460 --> 00:43:21,956 Apparement il y des problèmes avec les ouvriers. 313 00:43:22,457 --> 00:43:24,425 Je reviens. 314 00:43:29,426 --> 00:43:32,459 Ce tracas avec la police. Le couvre-feu. 315 00:43:32,460 --> 00:43:34,456 Je sais à ce sujet. 316 00:43:34,457 --> 00:43:36,425 Cela ne mène qu'à une chose. 317 00:43:36,986 --> 00:43:38,959 Les ouvriers commencent à protester. 318 00:43:39,460 --> 00:43:43,856 - Ils sentent le danger imminent. - Alors fais ton boulot, Klinsor. 319 00:43:44,826 --> 00:43:46,459 Mais ne va pas trop loin. 320 00:44:27,460 --> 00:44:29,056 Ne le touchez pas. 321 00:44:31,057 --> 00:44:34,425 C'est Sirta le serpent, un mauvais esprit. 322 00:44:34,526 --> 00:44:36,759 Ils veulent jeter une malédiction sur vous. 323 00:44:40,160 --> 00:44:43,156 Je vais arrêter ça. 324 00:44:48,457 --> 00:44:50,425 A partir d'aujourd'hui, 325 00:44:50,626 --> 00:44:52,659 nous patrouillons dans toute la zone. 326 00:44:52,670 --> 00:44:54,776 Arrêtez toute personne qui semble suspecte. 327 00:44:54,887 --> 00:44:56,925 Rassemble tes hommes. 328 00:45:02,007 --> 00:45:04,925 Allez, allez ! Ne reste pas planter là. Où est donc Wilhelm ? 329 00:45:35,026 --> 00:45:36,259 Rien 330 00:45:37,360 --> 00:45:39,256 Tout le monde est resté à l'intérieur. 331 00:45:39,357 --> 00:45:41,995 Au moins, nous n'en aurons qu'un à attraper. 332 00:45:46,826 --> 00:45:50,459 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Les tambours, capitaine. 333 00:45:50,860 --> 00:45:53,756 Les tambours ? Vous avez vécu parmi ces sauvages trop longtemps. 334 00:48:22,997 --> 00:48:24,925 Nous pourrions être les prochain. 335 00:48:28,226 --> 00:48:30,559 Oui monsieur, j'en ai peur. 336 00:48:33,460 --> 00:48:36,456 Bien. Il est nécessaire que nous trouvions un informateur, 337 00:48:36,457 --> 00:48:39,025 pour découvrir l'identité des leaders. 338 00:48:39,126 --> 00:48:41,459 - Êtes-vous d'accord? - Je suis d'accord, monsieur. 339 00:48:42,460 --> 00:48:45,856 - Il y a encore de l'espoir pour toi, Wilhelm. - Merci, monsieur. 340 00:48:47,457 --> 00:48:50,425 Mingo, j'ai une tâche pour toi. 341 00:48:50,626 --> 00:48:55,059 Et si vous faites ce que je vous demande, vous serez très bien récompensé. 342 00:49:38,257 --> 00:49:41,925 Dors, sacrifie tes rêves à Damballa. 343 00:49:51,026 --> 00:49:54,059 Dors, sacrifie tes rêves à Damballa. 344 00:51:35,057 --> 00:51:38,225 Offre tes rêves à Damballa. 345 00:51:55,426 --> 00:51:58,459 Offre tes rêves à Damballa. 346 01:00:49,857 --> 01:00:53,425 Pas ici... Viens. 347 01:01:35,457 --> 01:01:39,425 Je te veux près de moi... Ta bouche 348 01:01:41,426 --> 01:01:43,759 Oui, comme ça. 349 01:04:29,457 --> 01:04:33,825 Damballa... Damballa... 350 01:04:38,826 --> 01:04:41,859 Parle ! Qui a tué Serge et Mingo ?! 351 01:04:41,960 --> 01:04:45,456 Qui est Damballa ?! Parle ! 352 01:04:47,057 --> 01:04:50,725 Toute l'île est dans la tourmente, espèce de crétin. 353 01:04:50,826 --> 01:04:53,959 Ils ont ramené Mingo dans un panier, hier soir. 354 01:04:53,970 --> 01:04:58,756 - Vous n'arrêtez pas la violence par la violence ! - J'en ai assez d'attendre !! 355 01:04:58,757 --> 01:05:00,725 Peut-être qu'ils n'en savent rien ! 356 01:05:02,457 --> 01:05:06,725 Ils ne disent pas qui sont leurs dirigeants parce qu'ils ont peur. 357 01:05:08,426 --> 01:05:12,459 Quand ils commenceront à me craindre plus encore, 358 01:05:12,960 --> 01:05:15,856 et cela arrivera, 359 01:05:16,057 --> 01:05:17,725 je vous assure, 360 01:05:18,226 --> 01:05:20,459 alors les noms tomberont. 361 01:05:23,760 --> 01:05:25,456 Attends une minute, lieutenant. 362 01:05:28,057 --> 01:05:29,425 Buvez quelque chose. 363 01:05:31,226 --> 01:05:34,459 Wilhelm... Wilhelm... 364 01:05:41,260 --> 01:05:43,156 Maria. 365 01:05:56,957 --> 01:05:59,125 Masse-moi mon dos. 366 01:06:15,457 --> 01:06:17,425 Donne-moi de l'air frais. 367 01:06:26,126 --> 01:06:27,459 Souris. 368 01:06:29,660 --> 01:06:31,756 Dis moi quelque chose. 369 01:06:38,457 --> 01:06:40,425 Imagine, 370 01:06:41,426 --> 01:06:43,459 une belle femme qui ne peut pas parler. 371 01:06:45,860 --> 01:06:47,956 Le rêve de tout homme. 372 01:07:06,057 --> 01:07:09,825 Tu étais belle quand tu étais encore en vie. Oui, n'est-ce pas ? 373 01:07:12,426 --> 01:07:14,459 Même maintenant. 374 01:07:15,060 --> 01:07:16,856 D'une manière étrange. 375 01:07:24,957 --> 01:07:28,425 Dis-moi, ma belle Maria, 376 01:07:29,426 --> 01:07:34,059 êtes-vous vraiment morte, ou êtes-vous, 377 01:07:50,960 --> 01:07:53,156 Tu ne te paraît pas morte. 378 01:07:58,457 --> 01:08:03,025 Toi ! Est-ce ainsi que tu ridiculises le travail de notre vie ? 379 01:08:04,457 --> 01:08:07,825 Déborder d'amour pour notre Dieu avec votre désir brutal. 380 01:08:17,726 --> 01:08:20,059 Tu n'aurais pas dû faire ça, Carl. 381 01:08:20,160 --> 01:08:22,956 Il ne te suffisait pas de laisser déambuler les ouvriers dans 382 01:08:22,957 --> 01:08:26,725 rues du village ? Et qu'ils tuent des gens innocents ? 383 01:08:26,826 --> 01:08:29,459 La police avait besoin d'une leçon. 384 01:08:30,460 --> 01:08:32,756 Tu leur as donné une leçon, c'est ça ? 385 01:08:32,857 --> 01:08:36,925 Labesch a rassemblé une force plus grande que jamais... 386 01:08:37,426 --> 01:08:39,459 Tous armés de pistolets. 387 01:08:39,660 --> 01:08:42,006 Maintenant, ils fouillent l'île. 388 01:08:42,057 --> 01:08:44,725 Et maintenant, en ce moment, 389 01:08:46,426 --> 01:08:49,759 Je te tiens pour responsable pour tout ça, Klinsor. 390 01:08:50,460 --> 01:08:54,456 Je vais m'assurer ma confiance en toi cette fois. 391 01:08:55,257 --> 01:08:56,725 Kalea. 392 01:09:17,457 --> 01:09:18,725 Non ! 393 01:09:24,126 --> 01:09:26,759 Non, ne faites pas ça. S'il vous plaît, ne faites pas. 394 01:09:41,460 --> 01:09:42,656 Maria. 395 01:09:52,457 --> 01:09:55,425 Alors, le monde de Damballa s'effondre. 396 01:09:55,826 --> 01:09:58,759 Monsieur Klinsor, je suis sûr que nous pouvons faire des affaires. 397 01:10:01,660 --> 01:10:04,456 Comme vous l'avez dit vous-même, nous voulons tous les deux quelque chose. 398 01:10:04,957 --> 01:10:07,095 Ce que je veux est largement connu. 399 01:10:07,726 --> 01:10:09,659 Ce que vous voulez, 400 01:10:09,860 --> 01:10:12,756 on peut le lire clairement sur votre visage. 401 01:10:16,457 --> 01:10:19,425 C'est pourquoi nous négocions davantage. 402 01:10:19,826 --> 01:10:25,459 Si vos informations contribuent au succès de ma mission ici, 403 01:10:25,460 --> 01:10:29,456 je peux vous assurer que mon influence auprès du gouvernement colonial... 404 01:10:29,457 --> 01:10:31,925 sera plus que suffisant pour arranger... 405 01:10:31,926 --> 01:10:33,859 Ça arrive ce soir. 406 01:10:34,460 --> 01:10:36,006 Ce soir ? 407 01:10:36,657 --> 01:10:38,825 Que se passe-t-il ce soir ? 408 01:10:40,026 --> 01:10:42,759 l'invocation du Baron Samedi. 409 01:10:43,860 --> 01:10:46,456 Il y aura un sacrifice humain. 410 01:10:47,457 --> 01:10:50,125 Si vous faites exactement ce que je vous dis, 411 01:10:50,426 --> 01:10:54,259 et que vous attrapiez les chefs vaudou en train d'assassiner. 412 01:10:55,460 --> 01:10:58,456 Cela sera t'il suffisant pour vous, capitaine ? 413 01:10:58,957 --> 01:11:00,425 Très bien. 414 01:11:01,457 --> 01:11:03,425 Quel est votre plan ? 415 01:11:09,426 --> 01:11:12,459 - Continuez, je trouve ça fascinant. - Oui, n'est-ce pas ? 416 01:11:12,460 --> 01:11:15,056 Je n'ai jamais réalisé qu'oncle Carl était un scientifique. 417 01:11:15,257 --> 01:11:17,025 Oui, c'est fascinant. 418 01:11:17,226 --> 01:11:18,859 Par exemple, 419 01:11:19,460 --> 01:11:23,656 il écrit ici au sujet d'une morsures de serpent, et d'une plante pour l'antidote. 420 01:11:23,657 --> 01:11:24,925 Bien. 421 01:11:25,001 --> 01:11:27,059 Il croit que la combinaison des deux, 422 01:11:27,060 --> 01:11:31,506 - peut ralentir le métabolisme. - le métabolisme, oui. Magnifique. 423 01:11:31,557 --> 01:11:33,425 Et le rythme cardiaque, 424 01:11:33,426 --> 01:11:36,459 jusqu'à un état où la personne semble morte. 425 01:11:40,260 --> 01:11:41,956 Mais elle ne l'est pas. 426 01:11:45,057 --> 01:11:48,005 Le soleil commence à baisser. Il fait de plus en plus sombre. 427 01:11:48,426 --> 01:11:50,959 Il n'est pas mort ? Continuez, je vous écoute. 428 01:11:54,460 --> 01:11:56,456 Eh bien... Oncle Carl pense que 429 01:11:56,857 --> 01:11:59,995 sa technique peut être utilisée dans les opérations... 430 01:12:00,007 --> 01:12:02,125 du coeur et au cerveau. 431 01:12:02,126 --> 01:12:03,759 Le cœur ? 432 01:12:03,760 --> 01:12:06,056 Le coeur est très important. 433 01:12:10,257 --> 01:12:12,725 Oui, mais il y a un problème. 434 01:12:12,926 --> 01:12:14,459 Non, non. 435 01:12:20,460 --> 01:12:23,256 La drogue maintient le corps en vie, mais le cerveau 436 01:12:23,257 --> 01:12:25,425 est endommagé par l'action du poison. 437 01:12:25,526 --> 01:12:28,759 La victime se transforme en une espèce de mort vivant. 438 01:12:36,460 --> 01:12:37,996 Excusez moi. 439 01:12:38,457 --> 01:12:40,425 De toute façon, il... 440 01:12:41,426 --> 01:12:43,759 Tu es la plus belle femme que je n'ai jamais vue. 441 01:12:46,460 --> 01:12:48,856 Continuez. Qu'est-ce qui suit? 442 01:12:52,457 --> 01:12:56,825 Il essaie de trouver un moyen d'éviter cet effet. 443 01:12:57,126 --> 01:13:00,709 - Quel effet? - L'effet... 444 01:13:06,057 --> 01:13:08,025 Mademoiselle, 445 01:13:08,426 --> 01:13:11,859 le feu du couchant dans vos yeux dévore mon cœur. 446 01:13:11,960 --> 01:13:15,456 Lieutenant, me faites-vous des avances ? 447 01:13:15,657 --> 01:13:17,625 Je t'aime, Anabella. 448 01:13:17,826 --> 01:13:20,959 Andrew, s'il te plaît, je te l'ai déjà dit, 449 01:13:21,460 --> 01:13:24,456 les lèvres qui ont goûté l'alcool... ne me toucheront jamais... 450 01:13:50,457 --> 01:13:54,725 - Oui, qu'est-ce que tu veux ? - Les ordres, lieutenant, du capitaine Labesch. 451 01:13:56,426 --> 01:14:00,459 - Eh bien, vous allez dire au capitaine Labesh... - Monsieur, les policiers ont déserté. 452 01:14:00,657 --> 01:14:03,425 Le capitaine veut que vous me suiviez au quartier général. 453 01:14:04,426 --> 01:14:06,059 Je vois. 454 01:14:09,460 --> 01:14:13,856 - Andrew, tu reviendras bientôt ? - Très vite, ma chérie. 455 01:14:14,457 --> 01:14:18,025 Maintenant, il n'y a que la Mort qui pourrait encore m'éloigner de vous. 456 01:15:30,457 --> 01:15:32,425 Meurtre ? 457 01:15:33,626 --> 01:15:36,459 Même toi, Wilhelm, tu sais que les sacrifices humains font 458 01:15:36,460 --> 01:15:38,456 partis des rituel religieux. 459 01:15:38,657 --> 01:15:41,425 Bien sûr que non, je suis d'accord que nous devons l'empêcher. 460 01:15:42,126 --> 01:15:43,459 Bien. 461 01:15:43,660 --> 01:15:46,056 Puis-je compter sur ta loyauté ? 462 01:15:46,457 --> 01:15:50,625 Es-tu sûr de pouvoir faire confiance à Klinsor ? 463 01:15:50,826 --> 01:15:53,259 Bien sûr que non, je ne fais confiance à personne. 464 01:15:53,460 --> 01:15:56,456 Et les policiers ont tous complètement désertés. 465 01:15:56,457 --> 01:15:58,425 Ça te surprends toi ? 466 01:15:59,026 --> 01:16:02,459 Ce n'est ni ici ni là. Nous restons, lieutenant. 467 01:16:03,060 --> 01:16:07,456 Est-ce que tu suggère que nous devions entreprendre cette intervention seul ? 468 01:16:08,457 --> 01:16:11,425 Exactement...Exactement. 469 01:16:12,057 --> 01:16:15,425 Mais nous avons un allié qui, à lui seul, vaut 50 hommes. 470 01:16:17,426 --> 01:16:19,459 Des explosifs. 471 01:16:20,460 --> 01:16:23,456 Les balles pourraient ne pas tuer ces zombies... 472 01:16:23,857 --> 01:16:25,425 Ou quoi qu'ils puissent être. 473 01:16:25,626 --> 01:16:30,459 Mais les faire exploser sera extrêmement efficace. 474 01:18:26,457 --> 01:18:28,525 Tu as trahi le Baron. 475 01:18:29,426 --> 01:18:30,459 Traître. 476 01:18:34,860 --> 01:18:36,856 Je n'ai rien dit. 477 01:18:36,957 --> 01:18:39,425 Je, je prends juste quelques affaires. 478 01:18:54,126 --> 01:18:55,859 Vendu. 479 01:19:56,957 --> 01:19:58,725 Qui es-tu ? 480 01:20:00,457 --> 01:20:02,425 Qui es-tu ? 481 01:20:04,026 --> 01:20:06,059 Vous avez dit son nom... 482 01:20:31,460 --> 01:20:34,856 ... a prononcé ton nom. Mes lunettes ! 483 01:20:35,557 --> 01:20:37,725 Mes lunettes ! 484 01:20:46,426 --> 01:20:48,459 Qui es-tu? 485 01:23:27,857 --> 01:23:29,395 Damballa. 486 01:24:55,157 --> 01:24:56,425 Attends. 487 01:26:07,057 --> 01:26:08,925 Mais ils veulent faire du mal à Anabella. 488 01:26:09,426 --> 01:26:11,459 J'ai une meilleure solution. 489 01:26:27,160 --> 01:26:30,756 Damballa lui-même sacrifiera son sang pour Shirta. 490 01:26:55,157 --> 01:26:58,025 D'accord, j'espère que ça va fonctionner. 491 01:27:14,826 --> 01:27:18,459 Van Molder, vous êtes un charlatan, un arnaqueur. 492 01:27:20,460 --> 01:27:23,756 Rien n'arrêtera ce sacrifice, Capitaine. 493 01:27:23,757 --> 01:27:25,425 Arrête. 494 01:27:27,426 --> 01:27:31,859 Pensez-vous que ce cochon misérable puisse être le maître des morts ? 495 01:27:32,060 --> 01:27:33,756 Comme c'est fou. 496 01:27:34,357 --> 01:27:37,425 Son esprit faible est comme un livre ouvert, 497 01:27:37,426 --> 01:27:39,459 pour quelqu'un comme Kalea. 498 01:27:40,460 --> 01:27:43,456 Tu es venu voir un sacrifice. 499 01:27:43,457 --> 01:27:45,425 Et cela arrivera. 500 01:27:45,726 --> 01:27:48,000 Et vous serez témoins à l'aube d'une 501 01:27:48,002 --> 01:27:49,856 nouvelle ère sur Terre. 502 01:27:50,057 --> 01:27:53,425 L'ère du baron Samedi. 503 01:27:54,426 --> 01:27:58,759 Baron Samedi, votre armée vous accueille. 504 01:27:58,980 --> 01:28:02,456 Manifeste toi pour nous maintenant. 505 01:28:02,657 --> 01:28:06,325 Nous sommes prêts pour votre domination sur Terre. 506 01:28:07,457 --> 01:28:09,425 Tu échoues. 507 01:28:12,426 --> 01:28:16,459 Baron Samedi, Baron Samedi. 508 01:28:22,060 --> 01:28:24,456 Continuez le sacrifice. 509 01:28:24,857 --> 01:28:27,425 Je suis en train de mourir, Kalea. 510 01:28:29,026 --> 01:28:32,459 Sacrifie mon sang et celui de ma nièce Anabella. 511 01:28:33,560 --> 01:28:36,556 Au baron Samedi. 512 01:28:40,457 --> 01:28:44,425 Pour qu'ils puissent établir un nouvel empire sur Terre. 513 01:28:45,006 --> 01:28:46,459 Je meurs40502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.