Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:06,807
- Ah, é a sua vez
de fazer o jantar?
2
00:00:06,807 --> 00:00:08,809
Você sempre faz sanduíches de
manteiga de amendoim e geleia.
3
00:00:08,809 --> 00:00:10,211
- Aí que você se engana.
4
00:00:10,211 --> 00:00:13,747
O jantar de hoje inclui
sanduíche de amendoim e geleia,
5
00:00:13,747 --> 00:00:15,583
flambe.
6
00:00:15,583 --> 00:00:17,218
- Não, nao, não sem
um comissário dos
bombeiros presente!
7
00:00:17,218 --> 00:00:18,319
Você consegue fazer
alguma coisa sem tentar
8
00:00:18,319 --> 00:00:19,553
colocar fogo na nossa casa?
9
00:00:19,553 --> 00:00:20,721
- Alguém está esquecendo
da vez que eu inventei
10
00:00:20,721 --> 00:00:21,922
o colchão d'água sem água.
11
00:00:21,922 --> 00:00:23,557
- Emmett, isso começou
um fogo elétrico.
12
00:00:23,557 --> 00:00:25,326
- Sim, mas o pudim de
chocolate apagou o fogo!
13
00:00:25,326 --> 00:00:26,627
De acordo com o plano!
14
00:00:26,627 --> 00:00:29,530
- Atenção, furaçao
Rebecca está à caminho!
15
00:00:29,530 --> 00:00:31,532
Você poderia soar
o alarme, Derek?
16
00:00:31,532 --> 00:00:33,734
- Mãe, o alarme é somente
para furações e emboscadas!
17
00:00:33,734 --> 00:00:35,236
- Ah, isso é os dois.
18
00:00:35,236 --> 00:00:36,070
- Certo.
19
00:00:36,070 --> 00:00:37,538
- Ah, sirenes ligadas!
20
00:00:37,538 --> 00:00:40,208
- Atenção, pessoal,
furação Rebecca
21
00:00:40,208 --> 00:00:44,078
está vindo pela rua, prepare
o terreno em minutos!
22
00:00:44,078 --> 00:00:45,346
- Certo, sem pânico!
23
00:00:45,346 --> 00:00:47,081
Nós podemos apenas
nos esconder no porão!
24
00:00:47,081 --> 00:00:48,516
- Não.
25
00:00:48,516 --> 00:00:49,917
Diferente de furações
normais, o porão nao vai
26
00:00:49,917 --> 00:00:51,752
proteger todo mundo
contra a tia Rebecca.
27
00:00:51,752 --> 00:00:55,089
Pessoa, escondam couro,
carne, e produtos com carne.
28
00:00:55,089 --> 00:00:57,291
Se minha irmã ver nem que
seja um urso empalhado,
29
00:00:57,291 --> 00:00:59,460
eu vou ter que ficar ouvindo
ela pelos próximos 20 anos.
30
00:00:59,460 --> 00:01:01,562
- Por que estamos escondendo
verdades da ria Rebecca?
31
00:01:01,562 --> 00:01:03,764
Você não sempre diz,
seja o seu eu genuíno?
32
00:01:03,764 --> 00:01:05,133
- Não, nao dessa vez.
33
00:01:05,133 --> 00:01:06,234
Não, você pode voltar
a ser o seu eu genuíno
34
00:01:06,234 --> 00:01:07,368
depois que ela for embora.
35
00:01:07,368 --> 00:01:08,202
Agora, dispersar!
36
00:01:11,772 --> 00:01:12,606
- Ei!
37
00:01:28,256 --> 00:01:29,323
Você sabe que biscoitos
de animais não contém
38
00:01:29,323 --> 00:01:30,858
animais de verdade, não é?
39
00:01:30,858 --> 00:01:32,593
- Talvez, mas eles parecem
animais e estão enjaulados.
40
00:01:32,593 --> 00:01:33,527
Pode ser um gatilho.
41
00:01:41,068 --> 00:01:42,970
- Certo, ela está aqui!
42
00:01:44,505 --> 00:01:45,539
Adam!
43
00:01:45,539 --> 00:01:46,707
- Ah, droga!
44
00:01:46,707 --> 00:01:48,008
- Ninguém vai atender a porta?
45
00:01:48,008 --> 00:01:49,377
- Oi!
- Oi!
46
00:01:49,377 --> 00:01:50,678
- Nossa!
47
00:01:52,079 --> 00:01:54,182
- Quando nós começamos a
gostar de tanto abraço assim?
48
00:01:54,182 --> 00:01:55,183
- Bem, é uma cois anova!
49
00:01:55,183 --> 00:01:56,450
Já que você chegou aqui!
50
00:01:57,485 --> 00:01:59,086
- Certo, isso é bom, é bom.
51
00:02:00,188 --> 00:02:01,655
Ah, o que é?
52
00:02:01,655 --> 00:02:02,956
O menino de ouro é legal
demais para abraçar sua tia?
53
00:02:06,093 --> 00:02:06,960
Ah, você.
54
00:02:06,960 --> 00:02:08,329
- [Paige] Aqui está ele!
55
00:02:08,329 --> 00:02:09,197
- Ei!
56
00:02:11,332 --> 00:02:12,200
- Podemos?
57
00:02:47,268 --> 00:02:49,803
- Então, aqui estamos,
fora da costa da Islândia,
58
00:02:49,803 --> 00:02:51,805
quando de repente, wham!
59
00:02:51,805 --> 00:02:53,807
Esse navio baleeiro
bate em nosso barco.
60
00:02:53,807 --> 00:02:56,377
E então, wham, o cheiro
de carne de baleia podre
61
00:02:56,377 --> 00:02:57,878
atinge nossos narizes e--
62
00:02:57,878 --> 00:02:59,380
- Me deixe adivinhar, wham!
63
00:03:00,381 --> 00:03:02,983
- Hmm, não, eu ia dizer, eca!
64
00:03:02,983 --> 00:03:04,252
Cheirava muito ma.
65
00:03:05,253 --> 00:03:06,287
E você ainda é ruim em prever
66
00:03:06,287 --> 00:03:07,621
o que eu vou dizer.
67
00:03:07,621 --> 00:03:09,890
- Tia Rebecca, você
é tão corajosa!
68
00:03:09,890 --> 00:03:12,260
Digo, eu escrevi uma excelente
redação anti-baleeiros,
69
00:03:12,260 --> 00:03:15,128
mas você na verdade vai lá e
enfrente os odiadores de baleia
70
00:03:15,128 --> 00:03:18,499
e o cheiro, digo,
isso é tão legal.
71
00:03:18,499 --> 00:03:20,701
- Bem, Conner, digo, o
que eu posso dizer, não é?
72
00:03:20,701 --> 00:03:23,904
Às vezes, você tem que para
de falar e começar a fazer.
73
00:03:23,904 --> 00:03:25,706
E isso não é direcionado
a você, Paige,
74
00:03:25,706 --> 00:03:28,276
pois tudo o que você faz
é dar aulas em faculdades.
75
00:03:28,276 --> 00:03:30,778
- Ah, calma aí,
eu escrevo livros.
76
00:03:30,778 --> 00:03:33,347
- Estou só falando, ações
são melhores que palavras.
77
00:03:33,347 --> 00:03:35,716
- Uma carta bem escrita
ao seu oficial eleito
78
00:03:35,716 --> 00:03:37,084
também é muito eficiente.
79
00:03:39,520 --> 00:03:40,954
- [Conner] Ações
melhores que palavras.
80
00:03:40,954 --> 00:03:43,023
- [Paige] Então, quem gostaria
de beber alguma coisa?
81
00:03:43,023 --> 00:03:45,893
- Apresentando, jantar!
82
00:03:48,862 --> 00:03:50,163
Eles estão vivos.
83
00:03:50,163 --> 00:03:51,399
- É claro que estão,
o que esperava?
84
00:03:51,399 --> 00:03:52,933
- Bem, eu pensei que
estivessem pré-cozidos
85
00:03:54,368 --> 00:03:55,536
como galinhas de rotisserie
ou bolos de aniversário.
86
00:03:57,305 --> 00:03:58,972
O que é esse som
horrível de mastigar?
87
00:03:58,972 --> 00:04:00,641
- Hmm, mastigar rude.
88
00:04:00,641 --> 00:04:02,175
É assim que eles respiram.
89
00:04:02,175 --> 00:04:04,111
Por sinal, você escolheu o
pior dia para fazer lagosta.
90
00:04:04,111 --> 00:04:06,580
Tia Rebecca, a amante
dos animais, está aqui.
91
00:04:06,580 --> 00:04:08,115
- Olha, não, eu nao escolhi!
92
00:04:08,115 --> 00:04:09,617
Eu perguntei à tia Rebecca
se ela gostava de lagostas.
93
00:04:09,617 --> 00:04:11,151
Ela disse que amava elas!
94
00:04:11,151 --> 00:04:14,722
- Você perguntou se ela
gostava de comer lagostas?
95
00:04:15,789 --> 00:04:17,190
- Eu passo.
- Você não pode passar.
96
00:04:17,190 --> 00:04:18,426
Isso não é um jogo, Emmett.
97
00:04:18,426 --> 00:04:20,361
- Olha, esse jantar
vai ser tão bom
98
00:04:20,361 --> 00:04:23,631
que vai converter a tia Rebecca
em uma comedora de lagostas.
99
00:04:23,631 --> 00:04:25,232
Logo depois de eu me livrar
do medo deses insetos
100
00:04:25,232 --> 00:04:27,968
grotescos e gigantes do mar.
101
00:04:27,968 --> 00:04:30,971
- Somente 12 limões sofreram
na produção dessa limonada.
102
00:04:33,173 --> 00:04:34,342
- O quê?
103
00:04:34,342 --> 00:04:35,843
- Eu estou brincando!
104
00:04:35,843 --> 00:04:37,578
Você sabe que é por ausa que
sua tia se preocupa demais
105
00:04:37,578 --> 00:04:39,413
sobre tratamento ético de tudo.
106
00:04:39,413 --> 00:04:41,014
- Bem, sim, mas todo
mundo não se preocupa
107
00:04:41,014 --> 00:04:42,516
com o tratamento ético
de todas as coisas?
108
00:04:42,516 --> 00:04:44,117
- Infelizmente, Conner, não.
109
00:04:44,117 --> 00:04:46,119
E falando sobre o que sua mãe
disse, espero que esse limões
110
00:04:46,119 --> 00:04:48,121
tenham sido fertilizados
com estrume livre.
111
00:04:49,357 --> 00:04:51,492
- Estrume livre?
112
00:04:51,492 --> 00:04:52,926
Isso é uma moda?
113
00:04:52,926 --> 00:04:54,928
- Ah, sim, mãe, é
esterco totalmente ético.
114
00:04:54,928 --> 00:04:56,196
- Sim.
115
00:04:56,196 --> 00:04:57,365
Indústrias de suco,
elas são notórias
116
00:04:57,365 --> 00:04:59,367
pela extração
prematura de esterco.
117
00:04:59,367 --> 00:05:00,734
Ah, eu tenho um vídeo
nojento que eu posso mostrar.
118
00:05:00,734 --> 00:05:02,202
- Já vi!
- Ah, não!
119
00:05:02,202 --> 00:05:04,572
Antes de nunca assistirmos
isso, nós podemos falar sobre
120
00:05:04,572 --> 00:05:06,807
ver as caixas da mãe e do pai?
121
00:05:06,807 --> 00:05:08,542
Nós éramos para ter
feito isso logo depois
122
00:05:08,542 --> 00:05:12,012
de você sair da faculdade, o
que foi, ah, 10 anos atrás.
123
00:05:12,012 --> 00:05:13,614
- Foi há mais tempo do que isso.
124
00:05:13,614 --> 00:05:15,248
- Eu estava sendo legal.
125
00:05:18,386 --> 00:05:19,687
- E o que tem esse bracelete?
126
00:05:19,687 --> 00:05:20,988
- É para impedi-los de
arrancar seus dedos.
127
00:05:20,988 --> 00:05:22,723
Eles podem esmagar com
uma pressão de 45 quilos
128
00:05:22,723 --> 00:05:24,458
com essas garras malvadas.
129
00:05:24,458 --> 00:05:25,493
Lagostas são tao legais!
130
00:05:25,493 --> 00:05:27,661
Elas vivem por mais de 100 anos.
131
00:05:27,661 --> 00:05:28,996
- Então, elas sao
como corujas sábias.
132
00:05:28,996 --> 00:05:31,264
- Tendências
canibalísticas. Traidoras.
133
00:05:31,264 --> 00:05:33,834
- E a urina sai de suas faces.
134
00:05:33,834 --> 00:05:34,902
É como elas conversam e cruzam.
135
00:05:34,902 --> 00:05:36,036
- Eu queria ser uma lagosta.
136
00:05:36,036 --> 00:05:37,571
- Não, você não queria.
137
00:05:37,571 --> 00:05:39,540
Lagostas são as criaturas
mais vingativas do mar.
138
00:05:39,540 --> 00:05:41,241
Havia uma lagosta
que era tão obcecada
139
00:05:41,241 --> 00:05:43,243
com a retribuição que ela
perseguiu e assassinou
140
00:05:43,243 --> 00:05:45,145
as pessoas que
comeram a esposa dela.
141
00:05:45,145 --> 00:05:46,614
Eles o chamaram de Lobstero.
142
00:05:48,782 --> 00:05:49,983
- Lobstero era um filme.
143
00:05:49,983 --> 00:05:51,785
É um filme feito para TV.
144
00:05:51,785 --> 00:05:53,220
- Inspirado em eventos reais.
145
00:05:55,423 --> 00:05:57,991
Certo, eu vou dormir muito
melhor assim que esses caras
146
00:05:57,991 --> 00:06:00,027
estiverem trancados na
minha prisão na barriga.
147
00:06:00,027 --> 00:06:01,862
- Ah, mas você não está
preocupado que elas vão beliscar
148
00:06:01,862 --> 00:06:03,263
por dentro até saírem
de seu estômago?
149
00:06:03,263 --> 00:06:05,566
- Não é assim que elas
saem de seu sistema.
150
00:06:05,566 --> 00:06:06,434
Ou é?
151
00:06:10,538 --> 00:06:12,906
- O que é isso?
152
00:06:12,906 --> 00:06:16,777
- Ah, são calças de ginástica
da sua mãe da época da escola.
153
00:06:16,777 --> 00:06:18,546
Viu, nos anos 80, as pessoas,
elas usavam essas roupas
154
00:06:18,546 --> 00:06:21,281
para fazerem as pessoas
acreditarem que eram poderosas.
155
00:06:21,281 --> 00:06:22,916
- Então, mesmo lá trás, eu
me vestia para o trabalho
156
00:06:22,916 --> 00:06:25,152
que eu queria ter, o
que era representante
157
00:06:25,152 --> 00:06:26,520
das Nações Unidas.
158
00:06:26,520 --> 00:06:28,889
- Obviamente, uma representante
muito poderosa baseado
159
00:06:28,889 --> 00:06:30,591
nessas ombreiras gigantescas.
160
00:06:30,591 --> 00:06:32,993
- Também, as ombreiras agiam
como armadura caso seus rivais
161
00:06:32,993 --> 00:06:34,327
quisessem derrubar você.
162
00:06:34,327 --> 00:06:36,163
- Esse era o estilo!
163
00:06:36,163 --> 00:06:38,466
Confie em mim, Conner, em
20 anos, você vai rir quando
164
00:06:38,466 --> 00:06:39,733
olhar para fotos de si mesma.
165
00:06:39,733 --> 00:06:41,234
- Digo, eu vou se você
tirar uma foto minha
166
00:06:41,234 --> 00:06:42,736
com esse blazer de treinamento.
167
00:06:42,736 --> 00:06:44,505
- Ah, não pode ser
pior do que usar isso
168
00:06:44,505 --> 00:06:46,006
no meu baile de formatura.
169
00:06:46,006 --> 00:06:47,875
Sim, isso mesmo, eu usei
um terno herdado por mim
170
00:06:47,875 --> 00:06:50,644
no evento mais importante
da minha carreira na escola.
171
00:06:50,644 --> 00:06:52,880
- Ei, talvez eu use
calças no baile!
172
00:06:52,880 --> 00:06:54,114
Digo, obviamente,
não essas calças.
173
00:06:54,114 --> 00:06:55,182
Elas são nojentas.
174
00:06:55,182 --> 00:06:56,817
Mas sabe, algumas calças legais!
175
00:06:56,817 --> 00:06:58,385
- Justo.
176
00:06:58,385 --> 00:07:01,188
- Primeiro passo, ferva
uma grande panela de água.
177
00:07:01,188 --> 00:07:02,623
Fácil.
178
00:07:02,623 --> 00:07:06,259
Segundo passo, coloque as
lagostas vivas na água fervente.
179
00:07:07,327 --> 00:07:08,261
Não tao fácil.
180
00:07:12,900 --> 00:07:15,335
Terceiro passo,
coma as lagostas.
181
00:07:16,504 --> 00:07:17,705
E nós estamos de
volta para o fácil.
182
00:07:22,209 --> 00:07:23,877
Lobstero?
183
00:07:23,877 --> 00:07:24,878
- Veja!
184
00:07:24,878 --> 00:07:28,415
O suéter combo de duas cabeças!
185
00:07:28,415 --> 00:07:29,850
Eu pensei que a mãe
tivesse jogado isso fora.
186
00:07:29,850 --> 00:07:31,852
- Tranquem suas portas!
187
00:07:31,852 --> 00:07:33,120
Digo, eu pensei que
isso foi destruído
188
00:07:33,120 --> 00:07:34,688
na grande inundação
do porão em 88.
189
00:07:34,688 --> 00:07:37,257
- Isso aconteceu porque
alguém esqueceu de fechar
190
00:07:37,257 --> 00:07:38,759
a porta da frente.
191
00:07:38,759 --> 00:07:40,528
- Eu acho que era a sua vez
de trancar a porta da frente.
192
00:07:40,528 --> 00:07:42,262
- Espera aí, fechar a porta
da frente era uma tarefa
193
00:07:42,262 --> 00:07:43,831
atribuída à alguém?
194
00:07:43,831 --> 00:07:45,533
- Era fechar todas as portas.
195
00:07:45,533 --> 00:07:47,334
Era a porta da frente,
a porta dos fundos,
196
00:07:47,334 --> 00:07:49,102
a porta lateral, o porão.
197
00:07:49,102 --> 00:07:51,404
- O que eu fiz,
exceto nessa vez.
198
00:07:51,404 --> 00:07:52,973
Sabe, você nunca deixa
nada ser esquecido.
199
00:07:52,973 --> 00:07:54,041
- Sim, eu nunca esqueço nada.
200
00:07:54,041 --> 00:07:55,709
Supera isso.
201
00:07:55,709 --> 00:07:58,912
- Certo, de volta ao
mistério do vestido-suéter
202
00:07:58,912 --> 00:08:00,280
combo de duas cabeças.
203
00:08:00,280 --> 00:08:01,715
- Ah, conner, é somente
a maior fantasia
204
00:08:01,715 --> 00:08:04,384
de monstro de Halloween
de todos os tempos.
205
00:08:04,384 --> 00:08:06,153
- Não é uma fantasia de monstro.
206
00:08:06,153 --> 00:08:07,888
São gêmeos siameses.
207
00:08:07,888 --> 00:08:10,624
Uma celebração respeitosa
de corpos alternativos.
208
00:08:10,624 --> 00:08:12,192
- Certo, bem, eu vou
tirar isso de suas mãos.
209
00:08:12,192 --> 00:08:13,594
- Nem pensar, eu tricotei isso!
210
00:08:13,594 --> 00:08:14,862
- Eu inventei!
211
00:08:14,862 --> 00:08:16,764
- E eu guardei por
todos esses anos.
212
00:08:16,764 --> 00:08:18,666
E guardião do
vestido-suéter combo
213
00:08:18,666 --> 00:08:20,167
de duas cabeças é
um grande trabalho.
214
00:08:20,167 --> 00:08:21,769
Você está apta a essa
responsabilidade?
215
00:08:21,769 --> 00:08:23,470
Eu acho que não, baseado
em como você agiu
216
00:08:23,470 --> 00:08:24,972
com o serviço da
porta da frente!
217
00:08:24,972 --> 00:08:26,106
- Tudo bem.
218
00:08:26,106 --> 00:08:27,641
Fique com o suéter.
219
00:08:27,641 --> 00:08:30,410
Desde que eu possa
ficar com a Lucia.
220
00:08:30,410 --> 00:08:32,880
- Minha boneca feita à mão
com cabelo humano de verdade?
221
00:08:32,880 --> 00:08:33,847
Nem pensar.
222
00:08:33,847 --> 00:08:35,082
- [Rebecca] Mm-hmm?
223
00:08:35,082 --> 00:08:36,316
- Quer saber?
224
00:08:36,316 --> 00:08:37,217
Vamos resolver isso
da maneira antiga.
225
00:08:37,217 --> 00:08:39,119
- Com pistolas de duelo?
226
00:08:39,119 --> 00:08:42,455
- Não, ela está falando
do jogo do tapa.
227
00:08:42,455 --> 00:08:43,991
- O jogo do tapa?
228
00:08:43,991 --> 00:08:46,293
Vocês criaram uma
brincadeira de estapear?
229
00:08:46,293 --> 00:08:48,161
- Porque os nossos
pensamentos não sao os mesmos
230
00:08:48,161 --> 00:08:49,897
- Eu declaro jogo do tapa.
- Declaro jogo do tapa.
231
00:08:53,601 --> 00:08:54,835
- Ah!
232
00:08:54,835 --> 00:08:56,003
Posso ver que sua
coordenação mao-olho
233
00:08:56,003 --> 00:08:57,504
melhorou um pouco.
234
00:08:57,504 --> 00:08:58,839
- É tudo o que eu preciso
para derrotar você.
235
00:08:58,839 --> 00:09:01,274
- Ah, não tao rápido.
236
00:09:05,312 --> 00:09:06,146
- Ah!
- Ha!
237
00:09:11,619 --> 00:09:14,154
- Ei, quem pintou esse rato?
238
00:09:16,657 --> 00:09:19,026
- Ah, na verdade, é um gerbilo.
239
00:09:19,026 --> 00:09:20,393
- [Paige] E eu pintei ele.
240
00:09:21,762 --> 00:09:23,463
- Vamos apenas, ah, vamos
voltar para o jogo do tapa, hmm?
241
00:09:23,463 --> 00:09:25,498
- [Paige] Não, esquece
isso, é um empate.
242
00:09:25,498 --> 00:09:26,767
- Eu sei!
243
00:09:26,767 --> 00:09:28,435
Por que você não
experimentam o suéter?
244
00:09:29,502 --> 00:09:30,704
- O que isso resolveria?
245
00:09:32,005 --> 00:09:34,174
- Eu só quero ver
vocês duas no suéter.
246
00:09:34,174 --> 00:09:35,508
- [Paige] Eu não sei.
247
00:09:35,508 --> 00:09:36,644
- Você está com medo
de não caber em você?
248
00:09:40,413 --> 00:09:41,248
- Tudo bem.
249
00:09:44,217 --> 00:09:45,052
Nossa!
250
00:09:48,055 --> 00:09:49,456
- Certo.
251
00:09:49,456 --> 00:09:51,659
Desculpe, gente, mas
isso vai me machucar
252
00:09:51,659 --> 00:09:53,827
bem mais do que machucar vocês.
253
00:09:53,827 --> 00:09:56,163
Na verdade, idealmente, não me
machucaria nem um pouco, mas.
254
00:09:57,865 --> 00:09:58,699
Não.
255
00:09:58,699 --> 00:09:59,532
Pinças!
256
00:10:01,935 --> 00:10:03,536
- Oi, você viu o meu telefone?
257
00:10:03,536 --> 00:10:05,105
A mãe e a tia Rebecca estao
em um suéter de duas cabeças
258
00:10:05,105 --> 00:10:08,475
e eu preciso de uma foto
disso quando eu ficar triste.
259
00:10:08,475 --> 00:10:10,644
- Ah, não, mas
você viu as pinças?
260
00:10:10,644 --> 00:10:11,779
- Por que você precisa
de pinças se está fazendo
261
00:10:11,779 --> 00:10:12,746
sanduíches de
manteiga de amendoim?
262
00:10:12,746 --> 00:10:13,847
- Nem toda refeição que faço
263
00:10:13,847 --> 00:10:14,848
é baseada em
manteiga de amendoim.
264
00:10:14,848 --> 00:10:16,549
Às vezes, ela tem garras.
265
00:10:27,527 --> 00:10:29,229
Ei, você viu as pinças?
266
00:10:29,229 --> 00:10:30,764
- Espere um momento.
267
00:10:30,764 --> 00:10:32,232
Por que as pinças estaria
na corte de nossa família?
268
00:10:32,232 --> 00:10:33,934
Ninguém jamais disse
Ordem na corte ao bater
269
00:10:33,934 --> 00:10:35,669
as pinças da justiça.
270
00:10:35,669 --> 00:10:37,637
Se puder, Meritíssimo,
os trancafie
271
00:10:37,637 --> 00:10:38,739
e jogue fora as pinças!
272
00:10:38,739 --> 00:10:40,573
- Apenas diga não.
273
00:10:40,573 --> 00:10:41,374
- Não.
- Ah.
274
00:10:42,676 --> 00:10:44,678
- De qualquer forma,
está horrível aqui.
275
00:10:46,213 --> 00:10:47,647
Então, você vai vir ou não?
276
00:11:02,730 --> 00:11:05,165
- Essa coisa vestia bem
melhor quando éramos crianças.
277
00:11:05,165 --> 00:11:08,068
- Eu não sei, veste
muito bem do meu lado.
278
00:11:08,068 --> 00:11:10,170
- Veste muito bem do meu lado.
279
00:11:10,170 --> 00:11:11,739
- Onde está Conner?
280
00:11:11,739 --> 00:11:12,539
Eu pensei que ela
ia tirar uma foto.
281
00:11:12,539 --> 00:11:13,373
- Conner!
282
00:11:15,075 --> 00:11:17,344
Eu não sei, vamos
sair dessa coisa.
283
00:11:20,914 --> 00:11:22,750
- Pare de me puxar!
- Não faça isso.
284
00:11:22,750 --> 00:11:23,751
- Bem, quer saber?
285
00:11:23,751 --> 00:11:25,218
Para alguém com três graduações,
286
00:11:25,218 --> 00:11:26,519
e acho que você seria
melhor em abrir um zíper.
287
00:11:26,519 --> 00:11:27,587
- Ah, desculpe, eu não
tenho tanta experiência
288
00:11:27,587 --> 00:11:29,790
em abrir zíperes como você.
289
00:11:29,790 --> 00:11:30,623
- Ha!
290
00:11:33,360 --> 00:11:34,627
- Conner!
- Conner!
291
00:11:40,300 --> 00:11:42,135
- Ei, ei, não, para cá!
292
00:11:42,135 --> 00:11:43,270
- Um aviso por favor!
293
00:11:47,941 --> 00:11:49,777
- Eu verifiquei cada
centímetro dessa cozinha
294
00:11:49,777 --> 00:11:51,779
procurando lagostas,
mas elas se movem.
295
00:11:51,779 --> 00:11:53,847
Então, elas podem estar
em lugar que já olhamos.
296
00:11:53,847 --> 00:11:54,882
Ah, elas são espertas!
297
00:11:54,882 --> 00:11:56,283
- Como você as deixou escapar?
298
00:11:56,283 --> 00:11:57,951
- Eu não as deixei escapar.
299
00:11:57,951 --> 00:11:59,452
É assim que escapar funciona.
300
00:11:59,452 --> 00:12:01,488
Se eu deixar elas irem,
isso se chamada liberá-las,
301
00:12:01,488 --> 00:12:04,124
o que é algo que eu
nunca, jamais faria.
302
00:12:04,124 --> 00:12:04,958
- Eu fiz.
303
00:12:05,993 --> 00:12:08,796
Eu liberei os
crustáceos escravizados.
304
00:12:08,796 --> 00:12:10,030
- Mas por que?
305
00:12:10,030 --> 00:12:11,364
- Eu estou tomando ação
contra crueldade animal.
306
00:12:11,364 --> 00:12:12,800
Essas lagostas estão
vivas e respirando--
307
00:12:12,800 --> 00:12:14,034
- Não me lembre disse!
308
00:12:14,034 --> 00:12:15,368
Você já ouviu aquelas
coisas respirando?
309
00:12:15,368 --> 00:12:17,170
Tipo
310
00:12:18,038 --> 00:12:19,672
Onde você as colocou?
311
00:12:19,672 --> 00:12:22,843
- Vamos dizer que eu as
banhei com liberdade.
312
00:12:22,843 --> 00:12:24,812
- Elas estão no banheiro
da mãe e do pai.
313
00:12:24,812 --> 00:12:26,079
- Eu disse muito.
314
00:12:26,079 --> 00:12:27,647
- Você não pode colocar
lagostas em água fresca!
315
00:12:27,647 --> 00:12:29,216
É letal para elas!
316
00:12:29,216 --> 00:12:30,050
- Dã, eu sei disso!
317
00:12:30,050 --> 00:12:30,984
Eu joguei sal na água!
318
00:12:30,984 --> 00:12:33,220
- Gente, elas se foram!
319
00:12:33,220 --> 00:12:35,088
- [Conner] Eu devo ter
enchido um pouco demais.
320
00:12:35,088 --> 00:12:36,323
- Dã!
321
00:12:36,323 --> 00:12:37,624
- Certo, o que está
acontecendo aqui?
322
00:12:37,624 --> 00:12:38,591
- As lagostas estão soltas.
323
00:12:38,591 --> 00:12:40,060
- Soltas?
324
00:12:40,060 --> 00:12:41,361
Mas, bem, como moedas
soltas ou como fugitivas?
325
00:12:41,361 --> 00:12:44,731
- Soltas como
fugitivas com garras.
326
00:12:44,731 --> 00:12:46,033
- Certo.
327
00:12:46,033 --> 00:12:47,835
Então, se isso for como
o filme, o que até agora
328
00:12:47,835 --> 00:12:51,504
é exatamente como, as lagostas
viram atrás de nós agora.
329
00:12:51,504 --> 00:12:54,842
- Então, em Lobstero, o
irmão menor perde a caixa
330
00:12:54,842 --> 00:12:56,509
de lagostas pois ele iria
perder sua própria cabeça
331
00:12:56,509 --> 00:12:58,011
se não estivesse presa no corpo?
332
00:12:58,011 --> 00:13:00,680
- Sim, exceto que no
filme, o garoto realmente
333
00:13:00,680 --> 00:13:03,183
perde a cabeça pois as
lagostas decapitaram ele.
334
00:13:04,852 --> 00:13:05,685
Certo.
335
00:13:10,190 --> 00:13:12,759
As lagostas são letalmente
alérgicas a água fresca.
336
00:13:12,759 --> 00:13:14,761
* Aqui, lagosta, lagosta.
337
00:13:14,761 --> 00:13:16,296
- Emmett, Emmett, Emmett.
338
00:13:16,296 --> 00:13:18,231
Elas não gostam de manteiga,
nós gostamos delas na manteiga.
339
00:13:19,632 --> 00:13:21,401
- Ah, ótimo, Adam está armado
com uma tigela de pipoca.
340
00:13:21,401 --> 00:13:23,103
Eu me sinto tão seguro agora.
341
00:13:23,103 --> 00:13:24,872
- Bem, eu adoraria ficar
e participar de qualquer
342
00:13:24,872 --> 00:13:27,674
missão estranha que estao
agora, mas Sawyer está vindo
343
00:13:27,674 --> 00:13:31,078
assistir um filme, então.
344
00:13:31,078 --> 00:13:32,012
Ei, onde está o sal?
345
00:13:32,012 --> 00:13:33,380
- Ah, está na banheira.
346
00:13:34,381 --> 00:13:35,282
Você não quer saber.
347
00:13:37,550 --> 00:13:42,555
- Certo, Emmett, vai.
348
00:13:45,292 --> 00:13:47,060
- Vocês estão fazendo
uma tempestade.
349
00:13:47,060 --> 00:13:49,262
- Bem, isso é fácil
para você dizer!
350
00:13:49,262 --> 00:13:50,530
Elas gostam de você.
351
00:13:50,530 --> 00:13:51,932
Você as liberou.
352
00:13:51,932 --> 00:13:53,233
- Elas provavelmente ergueram
uma estátua pequenina
353
00:13:53,233 --> 00:13:54,434
de você na caverna
de lagosta delas.
354
00:13:54,434 --> 00:13:55,502
E por pequenina, eu
quis dizer tamanho real.
355
00:13:55,502 --> 00:13:57,070
- Certo, entendi, eu sou baixa.
356
00:13:57,070 --> 00:13:58,972
Você percebe que elas não
podem machucar ninguém
357
00:13:58,972 --> 00:14:01,641
com aqueles elásticos
presos nas garras, não é?
358
00:14:06,213 --> 00:14:08,949
- Os caçadores se
tornam os caçados.
359
00:14:08,949 --> 00:14:11,618
- Quem janta será jantado!
360
00:14:11,618 --> 00:14:13,820
- Os idiotas ficaram
mais idiotas.
361
00:14:16,957 --> 00:14:18,525
- Ei, ela está
libertando as outras.
362
00:14:22,529 --> 00:14:23,496
- Ei, eu não estou com eles!
363
00:14:23,496 --> 00:14:25,132
Eu libertei vocês, lembra?
364
00:14:25,132 --> 00:14:26,499
- Você não entende.
365
00:14:26,499 --> 00:14:28,668
Elas não se importam
se você as libertou!
366
00:14:28,668 --> 00:14:30,971
Qualquer coisa sem
garras, elas odeiam!
367
00:14:31,838 --> 00:14:34,541
- Shh, escutem, escutem.
368
00:14:34,541 --> 00:14:35,808
Ouviram isso?
369
00:14:35,808 --> 00:14:38,946
- Eu disse, nós temos
que marchar em ritmo.
370
00:14:38,946 --> 00:14:40,447
- Eu nem sei como se faz isso!
371
00:14:40,447 --> 00:14:42,015
- Ritmo!
372
00:14:42,015 --> 00:14:43,583
É tipo, pense nos militares,
tipo, temos três pernas.
373
00:14:43,583 --> 00:14:45,452
- Eu sou contra os militares.
374
00:14:45,452 --> 00:14:48,421
- Sim, três pernas,
certo, esse aqui, vai--
375
00:14:48,421 --> 00:14:49,722
- Você é muito mandona,
apenas caminhe!
376
00:14:49,722 --> 00:14:50,991
- Elas estão aqui.
377
00:14:54,861 --> 00:14:57,264
- [Rebecca] Crianças,
onde estão vocês.
378
00:14:57,264 --> 00:14:58,098
- Aí estão eles.
379
00:14:59,099 --> 00:14:59,967
- Ah, ai!
380
00:15:02,035 --> 00:15:03,570
- Todos os meus piores
pesadelos ganharam vida.
381
00:15:03,570 --> 00:15:04,771
- Ah, você tem pesadelos
sobre a mãe e a tia Rebecca
382
00:15:04,771 --> 00:15:06,006
usando suéter de
duas cabeças também?
383
00:15:06,006 --> 00:15:07,574
- Obviamente, mas
bem pior agora.
384
00:15:07,574 --> 00:15:09,242
- Bem, só porque é feito de
fios mistos e não caxemira!
385
00:15:09,242 --> 00:15:10,978
- Não, porque há lagostas
soltas pela casa!
386
00:15:10,978 --> 00:15:12,145
- Lagostas?
- Lagostas?
387
00:15:12,145 --> 00:15:13,846
- Por que há lagostas
soltas na casa?
388
00:15:13,846 --> 00:15:15,382
- Nós íamos tê-las no jantar.
389
00:15:15,382 --> 00:15:18,051
- Espero que você quis dizer
em convidá-las para o jantar.
390
00:15:18,051 --> 00:15:20,187
- Não, nós íamos comer
elas, mas então a Conner
391
00:15:20,187 --> 00:15:21,521
tinha que ir lá e soltá-las.
392
00:15:21,521 --> 00:15:23,523
- Eu não soltei
elas, eu as libertei!
393
00:15:24,992 --> 00:15:26,093
Você me inspirou, tia
Rebecca, pois eu queria ser
394
00:15:26,093 --> 00:15:27,394
igual a você!
395
00:15:27,394 --> 00:15:29,462
- Certo, agora, eu
estou tendo um pesadelo.
396
00:15:29,462 --> 00:15:31,198
- Ah, certo, pois você é a
única em um pesadelo aqui.
397
00:15:31,198 --> 00:15:33,566
- Aah, o padrão floral
naquela camisa, eu acho
398
00:15:33,566 --> 00:15:34,734
que todos nós estamos
em um pesadelo.
399
00:15:34,734 --> 00:15:36,303
- Sim, concordo.
400
00:15:36,303 --> 00:15:39,906
Conner, não criei meus filhos
para deixar animais selvagens
401
00:15:39,906 --> 00:15:42,075
ou qualquer coisa que
quiser chamar as lagostas
402
00:15:42,075 --> 00:15:43,576
correndo soltas na casa!
403
00:15:43,576 --> 00:15:46,013
- Sim, mas ainda assim o
fez, e eu estou orgulhosa.
404
00:15:46,013 --> 00:15:48,015
- Becca, fique fora disso,
eles são meus filhos!
405
00:15:48,015 --> 00:15:49,482
- Bem, isso é óbvio.
406
00:15:49,482 --> 00:15:51,151
E eu não estou surpresa que
uma mulher que costumava
407
00:15:51,151 --> 00:15:53,653
manter animais enjaulados
como bichinhos pudesse criar
408
00:15:53,653 --> 00:15:55,055
filhos que caçam
lagostas por diversão.
409
00:15:55,055 --> 00:15:56,523
- Tia Rebecca, se a
faz sentir melhor,
410
00:15:56,523 --> 00:15:57,724
as lagostas estão
caçando a gente agora.
411
00:15:57,724 --> 00:15:59,026
- Derek, fique fora
disso, tudo bem?
412
00:15:59,026 --> 00:16:00,327
Ela é meu problema.
413
00:16:00,327 --> 00:16:02,929
- Ah, então, e sou
a irmã problema?
414
00:16:02,929 --> 00:16:04,497
Talvez você é a mãe problema.
415
00:16:04,497 --> 00:16:07,367
- Quer saber, estou cansada
de você me dizer como ser mãe,
416
00:16:07,367 --> 00:16:09,636
Rebecca, quando você está
agindo como uma criança!
417
00:16:09,636 --> 00:16:11,671
- Ah, apenas pensei que aquela
que escreveu um livro disso
418
00:16:11,671 --> 00:16:13,073
saberia como fazê-lo.
419
00:16:13,073 --> 00:16:14,041
- Porque nossos
pensamentos não sao iguais,
420
00:16:14,041 --> 00:16:15,108
eu declaro o jogo do tapa!
421
00:16:18,045 --> 00:16:19,046
- Nossa, mãe.
422
00:16:22,282 --> 00:16:24,484
- Há lagostas correndo
soltas por aí e minha mãe
423
00:16:24,484 --> 00:16:25,852
acabou de estapear minha tia.
424
00:16:26,786 --> 00:16:28,921
Então, vejo você em breve.
425
00:16:28,921 --> 00:16:31,524
- Pode nos dar licença para
nos esconder das lagostas?
426
00:16:31,524 --> 00:16:33,060
- Vamos.
427
00:16:33,060 --> 00:16:36,163
- Conner, você poderia abrir
o zíper desse vestido-suéter,
428
00:16:36,163 --> 00:16:38,398
combo de duas
cabeças monstruoso?
429
00:16:38,398 --> 00:16:39,199
- Não.
430
00:16:40,633 --> 00:16:43,070
Eu portanto chamo uma audiência
de arbitragem de emergência.
431
00:16:43,070 --> 00:16:44,471
- [Rebecca] Uma o quê?
432
00:16:44,471 --> 00:16:46,073
- Quando um membro da
família pede uma audiência,
433
00:16:46,073 --> 00:16:48,275
as duas partes envolvidas
devem atender ao chamado
434
00:16:48,275 --> 00:16:51,144
ou serem punidas de
acordo com a lei Wayney.
435
00:16:51,144 --> 00:16:53,646
- Bem, eu não sigo
pela lei marítima,
436
00:16:53,646 --> 00:16:56,849
então, a lei Wayney
não me põe medo.
437
00:16:56,849 --> 00:16:58,318
- Bem, você terá se quiser sair
438
00:16:58,318 --> 00:16:59,552
de sua prisão de suéter.
439
00:16:59,552 --> 00:17:01,354
- Me desculpe, Rebecca.
440
00:17:01,354 --> 00:17:03,356
Está fora de nossas mãos.
441
00:17:03,356 --> 00:17:04,191
Mão.
442
00:17:08,828 --> 00:17:10,230
Ah, que isso!
443
00:17:10,230 --> 00:17:11,298
- Pare!
444
00:17:11,298 --> 00:17:12,799
- Certo, olha.
445
00:17:12,799 --> 00:17:15,735
Nós podemos passar o resto de
nossas vidas nos escondendo.
446
00:17:15,735 --> 00:17:18,505
Digo, o que nós somos,
chorões ou Wayneys?
447
00:17:18,505 --> 00:17:21,408
Nós precisamos partir para o
ataque pois querendo ou não
448
00:17:21,408 --> 00:17:23,210
nós somos maiores do que elas!
449
00:17:23,210 --> 00:17:25,345
Então, quem está comigo?
450
00:17:25,345 --> 00:17:26,246
- Ah, ali está uma!
451
00:17:28,281 --> 00:17:29,349
Elas me pegaram!
452
00:17:29,349 --> 00:17:30,350
Ela está falando ou cruzando?
453
00:17:30,350 --> 00:17:31,251
Falando ou cruzando?
454
00:17:32,819 --> 00:17:34,821
Ah, com certeza era cruzando!
455
00:17:34,821 --> 00:17:36,256
- Eu mal posso esperar
para ficar livre de você.
456
00:17:36,256 --> 00:17:38,325
Assim que sairmos desse suéter,
você pode ficar com ele.
457
00:17:38,325 --> 00:17:39,759
- Eu não quero suéter!
458
00:17:39,759 --> 00:17:42,662
A única coisa me impedindo
de queimar ele é que
459
00:17:42,662 --> 00:17:44,231
eu seria horrivelmente
queimada junto.
460
00:17:44,231 --> 00:17:46,433
- Ninguém fala a não ser
que esteja segurando o...
461
00:17:49,202 --> 00:17:51,171
As pinças da fala!
462
00:17:51,171 --> 00:17:52,305
- O quê?
463
00:17:52,305 --> 00:17:53,573
- Emmett, eu
encontrei as pinças!
464
00:17:53,573 --> 00:17:55,608
Mas elas estão sendo
reaproveitadas!
465
00:17:55,608 --> 00:17:57,210
Mãe, você tem a vantagem do
território da casa, então,
466
00:17:57,210 --> 00:17:58,178
recebe as pinças
primeiro, aqui está.
467
00:17:58,178 --> 00:17:59,146
- Obrigada.
468
00:17:59,146 --> 00:18:00,647
Por onde eu começo?
469
00:18:00,647 --> 00:18:02,149
- Hmm, vamos ver,
já que você tem
470
00:18:02,149 --> 00:18:03,650
a gripe 'não deixa
nada passar'--
471
00:18:03,650 --> 00:18:06,353
- Tia Rebecca, a mãe está
com as pinças da fala.
472
00:18:06,353 --> 00:18:08,020
- Provavelmente
comece 40 anos atrás
473
00:18:08,020 --> 00:18:09,722
e vai passando aqui
chegar nesse momento.
474
00:18:09,722 --> 00:18:12,792
- Eu acho que você julga muito.
475
00:18:12,792 --> 00:18:14,761
Todos esses anos, eu
tenho que tomar cuidado
476
00:18:14,761 --> 00:18:16,596
sobre o que eu digo perto
de você pois voc não pode
477
00:18:16,596 --> 00:18:18,531
machucar os sentimentos
da bebê Becca.
478
00:18:18,531 --> 00:18:20,167
- Você não pode
machucar a bebê Becca,
479
00:18:20,167 --> 00:18:22,469
você é aquela que
não esquece nada.
480
00:18:22,469 --> 00:18:24,537
Oi, meu nome é Paige.
481
00:18:24,537 --> 00:18:26,506
Eu escrevi um livro sobre
quão boa eu sou com as coisas.
482
00:18:26,506 --> 00:18:29,509
Sou a estrela da minha família
e não posso deixar minha irma
483
00:18:29,509 --> 00:18:31,178
ser boa em nada!
484
00:18:31,178 --> 00:18:34,013
- Eu deixaria você se voc
fosse boa em alguma coisa.
485
00:18:34,013 --> 00:18:35,982
- Ah-ah-oh!
486
00:18:37,184 --> 00:18:38,551
- Do que os seus
irmãos estao correndo?
487
00:18:38,551 --> 00:18:39,519
- Aqueles lá?
488
00:18:39,519 --> 00:18:40,853
Quem sabe?
489
00:18:40,853 --> 00:18:42,255
Eles são esquisitos histéricos.
490
00:18:42,255 --> 00:18:43,089
Continue.
491
00:18:55,202 --> 00:18:56,102
Oh, ow, ha!
492
00:18:57,337 --> 00:18:58,905
Ei, não me belisque.
493
00:18:58,905 --> 00:19:00,407
- Eu não belisquei você.
494
00:19:00,407 --> 00:19:02,842
- Ah, que isso, eu acho que
sei quando alguém me belisca.
495
00:19:02,842 --> 00:19:05,545
Eu já levei beliscos
mais do que o suficiente.
496
00:19:05,545 --> 00:19:07,247
Você tem dedos fortes.
497
00:19:08,748 --> 00:19:10,217
Deixe as mãos onde
eu possa vê-las.
498
00:19:16,556 --> 00:19:17,390
Lobstero!
499
00:19:19,592 --> 00:19:23,062
- Quem é esse carinha?
500
00:19:23,062 --> 00:19:24,664
- Esse carinha tinha um nome.
501
00:19:25,632 --> 00:19:27,700
E o nome dele era Marbles.
502
00:19:27,700 --> 00:19:30,036
Anos atrás, me pediram
para participar
503
00:19:30,036 --> 00:19:31,438
em uma conferência
das Nações Unidas--
504
00:19:31,438 --> 00:19:33,240
- Sim, você já falou sobre isso.
505
00:19:33,240 --> 00:19:36,976
- E eu pedi para minha
irmã fazer uma coisinha,
506
00:19:36,976 --> 00:19:39,979
bem pequenininha para
mim, cuidar do Marbles
507
00:19:39,979 --> 00:19:42,081
por uma semana, e ela não
podia nem ao menos fazer isso.
508
00:19:42,081 --> 00:19:44,251
- Eu cuidei dele e
fiz um trabalho melhor
509
00:19:44,251 --> 00:19:46,253
do que você fez pois eu libertei
510
00:19:46,253 --> 00:19:47,687
Marbles da jaula dele.
511
00:19:47,687 --> 00:19:51,090
- Ah, libertou é o código
de sua tia para perder.
512
00:19:55,695 --> 00:19:59,666
- Então, eu estava brincando
com Marbles e ele foi
513
00:19:59,666 --> 00:20:02,168
mais rápido do que
eu, e ele fugiu.
514
00:20:02,168 --> 00:20:03,336
Totalmente sem provocação.]
515
00:20:04,837 --> 00:20:09,842
e então, eu inventei a
história sobre libertar ele.
516
00:20:11,344 --> 00:20:12,812
- Ah, eu sabia!
517
00:20:12,812 --> 00:20:14,080
- Quer saber o porquê, Paige?
518
00:20:14,080 --> 00:20:15,615
Pois eu não podia
suportar a ideia
519
00:20:15,615 --> 00:20:16,616
de você me chamar
de irresponsável.
520
00:20:16,616 --> 00:20:17,617
- Mas você foi irresponsável!
521
00:20:19,352 --> 00:20:22,322
Espere, então, você me
julgando todos esses anos
522
00:20:22,322 --> 00:20:24,691
sobre minhas cadeiras de
zebra é apenas sua culpa
523
00:20:24,691 --> 00:20:26,459
por ter perdido meu gerbilo?
524
00:20:26,459 --> 00:20:27,294
- Sim.
525
00:20:28,428 --> 00:20:29,929
- Huh!
526
00:20:29,929 --> 00:20:33,132
- E por causa que eu realmente
acredito que todos animais,
527
00:20:33,132 --> 00:20:35,034
eles devem ficar livres.
528
00:20:35,034 --> 00:20:36,336
Excedo dragões de komodo.
529
00:20:36,336 --> 00:20:37,437
Eu acho que eles devem
ficar em uma coleira.
530
00:20:37,437 --> 00:20:38,805
- Concordo.
531
00:20:38,805 --> 00:20:42,442
- Tia Rebecca, você algo
a dizer para minha mãe?
532
00:20:42,442 --> 00:20:43,242
- Paige.
533
00:20:45,244 --> 00:20:47,079
Eu realmente sinto muito
por perder o Marbles.
534
00:20:49,081 --> 00:20:49,882
- Obrigada.
535
00:20:51,351 --> 00:20:56,255
E, Rebecca, eu sinto muito
por perder minha cabeça.
536
00:20:57,790 --> 00:20:59,091
- Certo, meu veredito é que
vocês duas devem ser soltas
537
00:20:59,091 --> 00:21:01,628
de seu vestido-suéter
combo de duas cabeças.
538
00:21:01,628 --> 00:21:02,529
- Obrigada.
539
00:21:02,529 --> 00:21:03,363
- Certo.
540
00:21:04,397 --> 00:21:06,566
Ah, preso.
541
00:21:06,566 --> 00:21:08,335
- Talvez, talvez,
talvez nós podíamos--
542
00:21:08,335 --> 00:21:09,602
- O que? Ficar
nisso para sempre?
543
00:21:09,602 --> 00:21:11,103
Não, eu acho que nao.
544
00:21:11,103 --> 00:21:13,172
Wayne vai voltar para casa
e eu tenho uma carreira.
545
00:21:13,172 --> 00:21:14,574
Para de me beliscar.
546
00:21:14,574 --> 00:21:16,543
- Mas eu, eu não estou, veja.
547
00:21:16,543 --> 00:21:17,844
- Isso não prova nada.
548
00:21:17,844 --> 00:21:19,612
O que você está fazendo
com sua mão escondida?
549
00:21:19,612 --> 00:21:21,348
- Eu juro que não estou!
550
00:21:22,349 --> 00:21:23,215
- Lobstero!
551
00:21:29,922 --> 00:21:30,757
- Aww.
552
00:21:31,858 --> 00:21:33,360
Seu quinto abraço hoje.
553
00:21:33,360 --> 00:21:34,594
As pessoas vão
começar a fofocar.
554
00:21:34,594 --> 00:21:36,663
- Sim, vão dizer,
olha para essas duas
555
00:21:36,663 --> 00:21:38,398
irmãs se dando tao bem!
556
00:21:38,398 --> 00:21:39,666
- Hm!
557
00:21:39,666 --> 00:21:41,167
- Eu sinto muito mesmo
por ter estapeado você.
558
00:21:41,167 --> 00:21:42,402
- Ah, está tudo bem.
559
00:21:42,402 --> 00:21:44,937
Nós lidamos com isso
daqui a 30 anos.
560
00:21:44,937 --> 00:21:46,639
Ah, e boa sorte em encontrar
a terceira lagosta.
561
00:21:46,639 --> 00:21:47,607
- Ah, ela vai aparecer.
562
00:21:59,085 --> 00:22:01,421
- Lobstero!
41938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.