All language subtitles for Pink Floyd Behind the Wall (2000)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,600 --> 00:00:18,520 Ajatuksena oli rakentaa muuri, jonka valmistuttua keikka päättyisi. 2 00:00:23,600 --> 00:00:28,000 Konsertin aikana kohoaisi muuri meidän ja yleisön väliin. 3 00:00:28,360 --> 00:00:31,440 Katsotaan, milloin yleisö häipyisi. 4 00:00:32,480 --> 00:00:37,400 Hetkinen... Minä en haluaisi olla mukana siinä yleisössä. 5 00:00:41,920 --> 00:00:46,560 The Wall kertoi muureista, joita ihmisten väliin rakennetaan. 6 00:01:16,480 --> 00:01:18,960 Show'n aloitus oli kekseliäs. 7 00:01:19,040 --> 00:01:24,760 Lavalla oli yhtye, oletettavasti me, esittämässä ensimmäistä laulua. 8 00:01:24,840 --> 00:01:29,880 He olivat kuitenkin muita soittajia naamioituneina meiksi. 9 00:01:32,120 --> 00:01:36,120 Olimme puhuneet siitä, että olimme niin kasvottomia, ― 10 00:01:36,200 --> 00:01:40,920 että voisimme panna jonkun muun esittämään Pink Floydia. 11 00:01:51,800 --> 00:01:54,320 Pink Floyd oli hyvin suosittu yhtye. 12 00:01:54,400 --> 00:01:58,880 Yhtä suosittu kuin Led Zeppelin ja Deep Purple. 13 00:01:58,960 --> 00:02:03,920 Silti he olivat kasvottomia. Kukaan ei tiennyt, miltä he näyttivät. 14 00:02:04,040 --> 00:02:08,760 He eivät olleet yksilöllisiä tähtiä. 15 00:02:08,840 --> 00:02:12,840 Vielä nykyäänkin on vaikeaa muistaa heidän kasvojaan. 16 00:02:12,920 --> 00:02:19,080 Joka tapauksessa Pink Floyd halusi olla tunteita herättävä mielikuva. 17 00:02:57,120 --> 00:03:01,480 Meihin ja tekemisiimme on aina liitetty salaperäisyyttä. 18 00:03:01,560 --> 00:03:08,080 Emme ole päässeet irti, emmekä erityisesti ole yrittäneetkään ― 19 00:03:08,160 --> 00:03:11,520 irrottautua uran alun psykedeelisyydestä. 20 00:03:12,400 --> 00:03:16,440 Popyhtye Pink Floyd esittää kappaleen Scarecrow― 21 00:03:16,520 --> 00:03:20,560 siirtäen psykedeeliset värinsä ulkoilmaan. 22 00:03:36,120 --> 00:03:40,360 Pink Floyd oli aloittaessaan opiskelijoiden yhtye ― 23 00:03:40,440 --> 00:03:45,160 Regent Streetin teknisessä opistossa vuonna 1965 tai 1966. 24 00:03:45,280 --> 00:03:48,000 Yhtyeestä tuli ammattimainen 1967, ― 25 00:03:48,080 --> 00:03:51,080 kun teimme levysopimuksen EMI:n kanssa. 26 00:03:51,160 --> 00:03:55,560 Meitä oli neljä. Minä rummuissa, Roger Waters soitti bassoa, ― 27 00:03:55,640 --> 00:03:59,680 Richard Wright koskettimia ja Syd Barrett kitaraa. 28 00:03:59,840 --> 00:04:05,200 Olin keskikoulussa, kun ilmestyi levy The Piper at the Gates of Dawn. 29 00:04:05,280 --> 00:04:07,840 Se lamautti minut täysin. 30 00:04:08,200 --> 00:04:11,600 Siinä on esillä muun muassa vahva melodisuus, ― 31 00:04:11,680 --> 00:04:14,640 joka liitettiin 60―luvun brittipopiin. 32 00:04:14,720 --> 00:04:18,040 Lauluja ympäröi outo elektroninen pyörre, ― 33 00:04:18,120 --> 00:04:20,880 joka oli aitoa psykedeliaa. 34 00:04:21,840 --> 00:04:25,280 Olimme tavallaan niin ylimielisiä, ― 35 00:04:25,360 --> 00:04:30,480 että kieltäydyimme soittamasta singlebiisejä keikoilla. 36 00:04:30,600 --> 00:04:34,400 Emme olleet kovin suosittuja Lontoon ulkopuolella. 37 00:04:44,480 --> 00:04:49,000 Pisimmälle he kehittivät ideaa pitkästä performanssista, ― 38 00:04:49,080 --> 00:04:55,080 joka kestäisi 40 minuuttia kehitellen ideoita ja musiikkia. 39 00:04:55,160 --> 00:04:59,680 Yritettiin päästä mahdollisimman lähelle huumekokemusta. 40 00:05:00,240 --> 00:05:05,160 Sen takia kaikki yrittivät arvostaa sitä. 41 00:05:14,600 --> 00:05:20,480 Siihen aikaan nuori sukupolvi käytti paljon huumeita. 42 00:05:20,560 --> 00:05:23,560 Se oli psykedeelistä hippiaikaa. 43 00:05:24,920 --> 00:05:29,840 Aineita nappailtiin paljon, mutta yhtyeemme ei tehnyt niin. 44 00:05:31,400 --> 00:05:33,440 Sydiä lukuun ottamatta. 45 00:05:33,520 --> 00:05:37,280 Hänen tarinansa tiedetään. Älä vain kysy, mikä se on. 46 00:05:39,760 --> 00:05:42,520 Alussa Syd Barrett teki biisimme. 47 00:05:42,640 --> 00:05:44,960 Singlet olivat Sydin tekemiä. 48 00:05:45,040 --> 00:05:51,840 Ensilevyn kappaleet ovat lähes kaikki Sydin. Ehkä yksi on Rogerin. 49 00:05:51,920 --> 00:05:56,400 Minä tein pari laulua ekalle levylle, ― 50 00:05:56,480 --> 00:06:01,440 mutta ilman muuta Syd oli luova voimamme. 51 00:06:11,640 --> 00:06:14,080 Sydille kävi niin, ― 52 00:06:14,160 --> 00:06:18,480 että kun teimme toista albumiamme, ― 53 00:06:19,360 --> 00:06:22,520 hän ei enää pystynyt työskentelemään. 54 00:06:25,600 --> 00:06:29,200 Se on hyvin surullinen tarina. 55 00:06:29,360 --> 00:06:32,200 Hän oli huumeajan uhri. 56 00:06:32,840 --> 00:06:36,120 Hän käytti liikaa happoa. 57 00:06:36,240 --> 00:06:39,320 Ainahan on mietitty sitä, ― 58 00:06:39,440 --> 00:06:43,720 johtuiko Sydin sekoaminen pelkästään huumeista, ― 59 00:06:43,800 --> 00:06:48,640 vai oliko hän herkkänä nerona altis muutenkin. 60 00:06:48,840 --> 00:06:52,960 Ei ole epäilystäkään siitä, ― 61 00:06:53,040 --> 00:06:58,760 että hallusinogeenit tai mitkä tahansa piristeet tai rauhoittavat ― 62 00:06:58,840 --> 00:07:03,800 voivat vain pahentaa oireyhtymää, jota kutsutaan skitsofreniaksi. 63 00:07:03,880 --> 00:07:06,360 Ne eivät varmasti olleet hyväksi. 64 00:07:11,000 --> 00:07:13,720 Kun Syd menetti järkensä, ― 65 00:07:13,800 --> 00:07:19,240 sain kuulla vihjeitä siitä, että muutoksia saattaisi tapahtua. 66 00:07:19,400 --> 00:07:23,400 Joulun jälkeen vuonna 1967 he soittivat ja kysyivät, ― 67 00:07:23,480 --> 00:07:28,680 liittyisinkö minäkin bändiin ja auttaisin konserteissa. 68 00:07:29,320 --> 00:07:34,800 Ajatus taisi olla se, että Syd jäisi kotiin ja minä hoitaisin keikat. 69 00:07:34,880 --> 00:07:39,080 Syd istuisi kotona ja tekisi musiikkia yhtyeelle. 70 00:07:39,160 --> 00:07:42,200 Pian huomattiin, ettei se onnistu. 71 00:07:42,280 --> 00:07:47,440 Meillä oli onnea, sillä Davessa saimme loistavan sijaisen. 72 00:07:47,520 --> 00:07:52,480 Hyvän laulajan ja hienon kitaristin. Etenimme uusille alueille. 73 00:08:04,720 --> 00:08:11,680 Oli varhaisia juttuja, kuten pitkä kappale A Saucerful of Secrets, ― 74 00:08:13,040 --> 00:08:18,040 joka oli Sydin jälkeisen ajan ensimmäisiä uusia juttuja. 75 00:08:18,120 --> 00:08:23,000 Halusimme tehdä pitkän biisin, jossa olisi alku, keskiosa ja loppu. 76 00:08:32,920 --> 00:08:36,160 Se oli hyvin esoteerinen kappale, ― 77 00:08:36,240 --> 00:08:40,040 mutta monet olivat kiinnostuneita sellaisesta. 78 00:08:40,120 --> 00:08:43,280 Yleisö oli suppea, mutta merkittävä. 79 00:08:43,360 --> 00:08:47,720 Myyntimenestys tuli vasta The Dark Side of the Moon―levyllä. 80 00:08:47,800 --> 00:08:50,360 Siihen asti Floyd oli kulttibändi. 81 00:08:55,160 --> 00:09:01,040 Niihin aikoihin olin kaiketi alkanut löytää jonkinlaisen oman ääneni. 82 00:09:01,120 --> 00:09:05,040 Lauluihin alkoi tulla lähes kertovaa tekstiä. 83 00:09:05,160 --> 00:09:08,520 Ainakin toisiinsa liittyviä asioita. 84 00:09:12,480 --> 00:09:16,000 The Dark Side of the Moon ―levy ― 85 00:09:16,120 --> 00:09:20,840 oli selvästikin suuri muutos ja yhtyeen merkkipaalu. 86 00:09:21,200 --> 00:09:26,200 Kun levyä äänitettiin, se oli aluksi instrumentaalinen. 87 00:09:26,960 --> 00:09:31,560 Äänitysten lopulla tiesimme, että olimme tehneet hyvän levyn. 88 00:09:31,640 --> 00:09:34,360 Kaikki olivat siitä yhtä mieltä. 89 00:09:45,320 --> 00:09:47,560 Se levy nosti heidät ― 90 00:09:47,640 --> 00:09:52,920 pienen yleisön radio―ohjelmasta yleiseen tietoisuuteen. 91 00:09:53,000 --> 00:09:57,680 Kaikki muistavat Dark Side of the Moonista sen, ― 92 00:09:57,760 --> 00:10:03,000 että levy nousi myydyimpien albumien listalle pitkiksi ajoiksi. 93 00:10:03,080 --> 00:10:05,880 En nyt muista tarkkaan, ― 94 00:10:05,960 --> 00:10:11,520 mutta se pysyi Billboardin listalla varmaan 5 ― 6 vuotta. 95 00:10:11,640 --> 00:10:14,800 Yhtäkkiä levyjä meni kaupaksi Amerikassa, ― 96 00:10:14,880 --> 00:10:17,040 ja asemamme muuttui täysin. 97 00:10:17,120 --> 00:10:21,880 Saavutimme kaiken, mitä olimme halunneet saavuttaa. 98 00:10:23,120 --> 00:10:25,400 Olimme maalissa. 99 00:10:25,480 --> 00:10:30,080 Roikuimme mukana vielä vuosia, mutta homma oli jo tehty. 100 00:10:39,600 --> 00:10:43,200 Pink Floydista tuli ensi kertaa valtavirtaa. 101 00:10:45,160 --> 00:10:50,880 Hirvittävän paljon ihmisiä halusi tulla katsomaan meitä. 102 00:10:53,400 --> 00:10:56,720 On sanottava, että monet heistä ― 103 00:10:56,800 --> 00:11:00,880 eivät välttämättä tulleet musiikin takia ― 104 00:11:00,960 --> 00:11:05,160 vaan katsomaan show'ta ja juhlimaan. 105 00:11:05,280 --> 00:11:08,760 Tilanne paheni jatkuvasti. 106 00:11:08,840 --> 00:11:13,920 Puolet yleisöstä oli idiootteja, jotka karjuivat koko ajan. 107 00:11:14,480 --> 00:11:19,360 Ajattelin, etten enää halunnut olla mukana siinä. Se oli kamalaa. 108 00:11:19,480 --> 00:11:24,280 Rogerista tuntui, että olimme menettäneet yhteyden yleisöön. 109 00:11:24,360 --> 00:11:30,480 Oli suuri ero siinä, mitä me teimme ja mitä he odottivat näkevänsä. 110 00:11:30,560 --> 00:11:33,400 Olimme eri aaltopituudella. 111 00:11:33,480 --> 00:11:39,040 Tunnetun tarinan mukaan syljin jotakuta Montrealin stadionilla. 112 00:11:40,320 --> 00:11:43,760 Joku kakara roikkui lavan edessä. 113 00:11:46,680 --> 00:11:49,600 Jossain vaiheessa minulla napsahti. 114 00:11:49,680 --> 00:11:53,280 Menin pojan eteen ja syljin häntä kasvoihin. 115 00:11:53,360 --> 00:11:56,600 Jälkeenpäin olin siitä hyvin apeana. 116 00:11:56,680 --> 00:12:00,080 "Mihin oikein alennuin? Kamalaa." 117 00:12:00,920 --> 00:12:04,560 "En enää kestä tätä. En halua enää tehdä tätä." 118 00:12:10,680 --> 00:12:15,520 Sinä iltana tai seuraavana päivänä ― 119 00:12:15,600 --> 00:12:19,120 sain teatraalisen ajatuksen muurista, ― 120 00:12:19,200 --> 00:12:22,920 joka eristäisi lavan kokonaan. 121 00:12:23,000 --> 00:12:27,480 Se kuvastaisi yleisöstä vieraantumisen tunnettani. 122 00:12:27,560 --> 00:12:29,880 Kun joku sanoo, ― 123 00:12:29,960 --> 00:12:35,880 että rakennamme keikalla lavan eteen valtavan muurin ― 124 00:12:35,960 --> 00:12:40,200 ja soitamme sen takana yleisölle, joka näkee vain muurin, ― 125 00:12:40,280 --> 00:12:42,960 se aiheuttaa hämmästystä. 126 00:12:43,040 --> 00:12:46,400 Muistaakseni alkuperäinen ajatus oli se, ― 127 00:12:46,480 --> 00:12:52,080 että koko keikka tulisi muurin takaa eikä yleisö näkisi meitä ollenkaan. 128 00:12:52,160 --> 00:12:54,720 Se oli ehkä hieman liian radikaalia. 129 00:12:54,800 --> 00:13:01,440 Soitin tekemiäni demoja muille ja kerroin samalla ideastani. 130 00:13:03,920 --> 00:13:08,960 Luulen, että he pitivät projektia mielenkiintoisena. 131 00:13:09,080 --> 00:13:12,080 The Wallista tuli teatteria. 132 00:13:20,560 --> 00:13:23,800 Yli vuosi ennen kuin esitys alkoi toteutua, ― 133 00:13:23,880 --> 00:13:28,960 tein piirroksia ja luonnoksia siitä, millainen show'sta voisi tulla. 134 00:13:29,040 --> 00:13:35,600 Yritin saada muut ajattelemaan, että homma oli toteutettavissa. 135 00:13:35,760 --> 00:13:39,080 Piti vakuutella, että he pystyisivät siihen. 136 00:13:39,200 --> 00:13:42,400 En itsekään tiennyt, oliko se mahdollinen. 137 00:13:42,480 --> 00:13:47,720 Kukaan ei ollut yrittänyt moista, ja vaikeaksi se osoittautuikin. 138 00:13:48,160 --> 00:13:51,880 Minä ja Jonathan Park kuitenkin järjestimme asian. 139 00:13:52,240 --> 00:13:56,560 Minun osuuteni oli tekninen toteutus. 140 00:13:58,840 --> 00:14:04,600 Kun kuvakäsikirjoitus on valmis, miten show toteutetaan? 141 00:14:05,240 --> 00:14:09,680 Miten tiilet tehdään? Miten niistä rakennetaan muuri? 142 00:14:09,760 --> 00:14:12,240 Miten muuri kaadetaan? 143 00:14:12,320 --> 00:14:16,960 Miten muuriin saadaan aukkoja ja huone? Kaikkea sellaista. 144 00:14:17,120 --> 00:14:22,960 Muurin takana oli viisi nostolaitetta, jotka nousivat yli 10 metriin. 145 00:14:23,040 --> 00:14:26,400 Niillä muurinrakentajat työskentelivät. 146 00:14:26,480 --> 00:14:30,560 Tiilet tuotiin heille lavan sivustoilta. 147 00:14:30,840 --> 00:14:34,560 Muistan, ettemme pitäneet mitään mahdottomana. 148 00:14:34,640 --> 00:14:38,120 Nuorina ja itsevarmoina etsimme vain ratkaisua. 149 00:14:38,200 --> 00:14:42,160 Mehän olimme opiskelleet arkkitehtuuria. 150 00:14:42,720 --> 00:14:48,800 Esitys oli osa ajan henkeä, liikuteltavaa arkkitehtuuria. 151 00:14:50,200 --> 00:14:52,680 The Wall esitettiin 29 kertaa. 152 00:14:52,760 --> 00:14:56,560 Joka kerta tein oman osuuteni muurin takana. 153 00:15:43,080 --> 00:15:46,960 Kun Roger esitteli ideansa muurista lavan edessä, ― 154 00:15:47,040 --> 00:15:50,840 en pitänyt sitä mahdottomana tai liian mahtailevana. 155 00:15:50,960 --> 00:15:54,840 Rakastan lavatyöskentelyä ja pidän mahtavuudesta. 156 00:15:55,080 --> 00:15:59,600 Mitä isompaa, sitä enemmän pidän siitä. 157 00:15:59,880 --> 00:16:03,920 Puhuin Gerryn kanssa ilmatäytteisistä hahmoista. 158 00:16:04,040 --> 00:16:06,840 Äidistä, vaimosta ja opettajasta. 159 00:16:06,920 --> 00:16:12,280 Gerry teki hienoja ilmaisuvoimaisia luonnoksia. 160 00:16:12,360 --> 00:16:17,600 Minä tein polystyreenistä keittiöveitsen avulla mallit, ― 161 00:16:17,680 --> 00:16:19,720 jotka hän hyväksyi. 162 00:16:19,880 --> 00:16:24,440 Halusin hahmoista mahdollisimman erikoiset. 163 00:16:24,520 --> 00:16:27,680 En halunnut realistista tyttöystävää. 164 00:16:28,160 --> 00:16:31,400 Tyttöystävä oli melko vaarallinen, ― 165 00:16:31,480 --> 00:16:36,600 joten sain ajatuksen rukoilijasirkasta. 166 00:17:22,560 --> 00:17:25,360 Esitys oli yhdistelmä, ― 167 00:17:25,440 --> 00:17:31,640 jossa musiikki ja teatteri yhdistyivät tila―arkkitehtuuriin, ― 168 00:17:31,720 --> 00:17:36,400 mikä oli käsitteellisesti mielenkiintoista. 169 00:17:36,520 --> 00:17:41,240 Esitys sai siitä pysyvää ikonista arvoa. 170 00:17:42,000 --> 00:17:45,960 Jotta valot pääsivät oikeuksiinsa, ― 171 00:17:46,040 --> 00:17:49,640 muuriin jätettiin isoja aukkoja. 172 00:17:49,720 --> 00:17:54,240 Siten yleisö näki yhtyeenkin ja ymmärsi tapahtumat. 173 00:17:54,320 --> 00:18:00,080 Myös aukkojen täyttäminen oli teatraalinen kokemus. 174 00:18:30,000 --> 00:18:33,720 Vähitellen aukotkin täytettiin, ― 175 00:18:33,800 --> 00:18:37,520 kunnes ensimmäisen näytöksen lopulla ― 176 00:18:37,600 --> 00:18:41,240 puuttui vain yksi tiili kasvojen korkeudelta. 177 00:19:01,720 --> 00:19:05,000 "Hyvästi." Siihen päättyi alkupuolisko. 178 00:19:05,080 --> 00:19:10,200 Lavalla oli vain iso valkoinen muuri. Yleisö meni ostamaan popcornia. 179 00:19:10,280 --> 00:19:15,320 Siinä vaiheessa moni taisi miettiä: "Hitto vie. Mitä nyt tapahtuu?" 180 00:19:15,520 --> 00:19:20,200 Nyt on 20 minuutin väliaika. Sitten seuraa toinen näytös. 181 00:19:20,560 --> 00:19:24,760 The Wallin aikoihin Pink Floyd oli yhden miehen yhtye. 182 00:19:24,840 --> 00:19:30,360 No, ei ehkä ihan, mutta Roger Waters oli tiukasti sen johdossa. 183 00:19:30,840 --> 00:19:34,600 The Wall on hieno levy. 184 00:19:35,360 --> 00:19:38,120 Mutta se oli myös... 185 00:19:38,520 --> 00:19:41,960 Juuri sitä aikaa, kun bändi hajosi. 186 00:19:42,240 --> 00:19:47,480 Minulla oli paineita saattaa projekti loppuun. 187 00:19:49,280 --> 00:19:53,640 Yritin saada Rickiä auttamaan siinä. 188 00:19:53,720 --> 00:19:57,880 Hän kieltäytyi, ja tiemme erkanivat. 189 00:20:01,440 --> 00:20:06,400 Tuntui siltä, ettei Rick halunnut osallistua siihen. 190 00:20:06,960 --> 00:20:10,880 Tilanne oli turhauttava meille kaikille. 191 00:20:11,920 --> 00:20:15,120 Rickiä varmaankin raastoi kaksi tunnetta. 192 00:20:15,200 --> 00:20:17,960 Se, ettei hän halunnut enää jatkaa, ― 193 00:20:18,040 --> 00:20:21,800 ja se, että Roger yritti potkia häntä pois. 194 00:20:22,200 --> 00:20:24,720 Kun on oltu yhdessä niin kauan, ― 195 00:20:24,800 --> 00:20:29,080 olisi asiallista kysyä vastahakoiselta jäseneltä, ― 196 00:20:29,160 --> 00:20:33,920 mistä kiikastaa ja voidaanko asia järjestää. 197 00:20:34,280 --> 00:20:36,720 Mutta ei. 198 00:20:36,800 --> 00:20:42,240 Roger käyttäytyi tuolloin siten, ettei niin ei voinut tehdä. 199 00:20:42,400 --> 00:20:48,920 Sain lukea monenlaista. "Roger heitti Rickin ulos ja teki sitä ja tätä." 200 00:20:49,520 --> 00:20:54,040 Minusta olen nyt päässyt polullani siihen asti, ― 201 00:20:54,120 --> 00:20:56,960 ja olen terapiassani niin pitkällä, ― 202 00:20:57,040 --> 00:21:00,560 etten enää tunne voimakasta halua ― 203 00:21:00,640 --> 00:21:04,440 puolustella itseäni tai osallistua tähän asiaan. 204 00:21:05,720 --> 00:21:11,440 Minun olisi ollut vaikea sanoa, että nyt minä lähden. 205 00:21:11,520 --> 00:21:15,960 Halusin tehdä levyn valmiiksi ja hoitaa keikat. 206 00:21:16,920 --> 00:21:18,920 Hyvä, että tein niin. 207 00:21:56,880 --> 00:22:00,160 Tuntui oudolta ajatella tätä vertausta, ― 208 00:22:00,240 --> 00:22:05,040 että The Wall kertoi pulmista, joita keskustelun puute aiheuttaa. 209 00:22:05,120 --> 00:22:09,760 Samalla yhtyeen jäsenet eivät pystyneet puhumaan keskenään. 210 00:22:10,240 --> 00:22:14,760 Me kaikki olimme silloin sotajalalla keskenämme. 211 00:22:15,600 --> 00:22:20,440 Backstagella kullakin oli oma asuntovaununsa. 212 00:22:21,520 --> 00:22:23,560 Olikohan vain minulla... 213 00:22:23,640 --> 00:22:28,200 Luulen, että kaikkien ovet olivat poispäin muista. 214 00:22:28,320 --> 00:22:32,280 Keskelle jäi ei―kenenkään―maa. 215 00:22:32,360 --> 00:22:36,400 Se oli kamalaa. Inhottava ilmapiiri. 216 00:22:36,560 --> 00:22:39,240 Lavan ulkopuolella meni huonosti. 217 00:22:39,320 --> 00:22:45,600 Elin jännitystilassa, koska olin vihainen ja järkyttynyt tilanteesta ― 218 00:22:46,720 --> 00:22:51,320 ja olin allekirjoittanut sopimuksen siitä, että jätän bändin. 219 00:22:51,600 --> 00:22:56,320 Jäsenten välillä ei enää ollut ystävyyttä. 220 00:23:37,000 --> 00:23:42,720 Tuntui upealta seistä mikrofonin kanssa muurin takana. 221 00:23:42,800 --> 00:23:48,040 "Huutakaapa tämän läpi, mulkut. Nyt ette voi loukata meitä!" 222 00:23:49,040 --> 00:23:52,080 Olin eristyksissä muurini takana. 223 00:24:13,240 --> 00:24:16,800 Alun perin muurin piti pysyä loppukeikan ajan. 224 00:24:16,880 --> 00:24:21,040 Yksikin kappale varmaan riitti yleisölle. 225 00:24:21,120 --> 00:24:25,480 Sen jälkeen muuri avautui, ― 226 00:24:25,560 --> 00:24:28,960 ja Roger istui motellihuoneessa ― 227 00:24:29,040 --> 00:24:31,280 ympärillään oma muurinsa. 228 00:24:31,360 --> 00:24:37,280 Monista meistä musiikkialalla on joskus tuntunut samalta. 229 00:25:19,280 --> 00:25:25,840 Vaikuttavimmat kappaleet huomattiin vasta harjoitusten loppupuolella. 230 00:25:25,920 --> 00:25:31,200 Roger lauloi muurin edessä, ja Dave ilmestyi sen päälle. 231 00:25:31,360 --> 00:25:35,400 Sellaista emme olleet alun perin suunnitelleet. 232 00:26:19,240 --> 00:26:23,560 Joku sai ajatuksen, että minä nousisin muurin päälle. 233 00:26:23,640 --> 00:26:27,160 Minulta tultiin hermostuneesti kysymään, ― 234 00:26:27,240 --> 00:26:30,720 mitä mieltä olisin muurille nousemisesta. 235 00:26:30,800 --> 00:26:33,360 He luulivat, että kieltäytyisin. 236 00:26:33,440 --> 00:26:36,360 Minusta idea oli hiton hyvä. 237 00:27:39,640 --> 00:27:42,480 Muuri oli passiivinen rakennelma, ― 238 00:27:42,560 --> 00:27:46,200 mutta sitä elävöitettiin, sen kanssa leikittiin, ― 239 00:27:46,280 --> 00:27:50,720 ja siihen heijastettiin Gerald Scarfen animaatioita. 240 00:28:04,960 --> 00:28:08,480 Roger oli aktiivisesti päättämässä, ― 241 00:28:08,560 --> 00:28:11,560 millaisia animaatioita tehtäisiin. 242 00:28:11,640 --> 00:28:15,880 Hän kävi kotonani, missä työskentelin ensin, ― 243 00:28:15,960 --> 00:28:19,360 ja ehdotteli ja kyseli kaikenlaista. 244 00:28:19,480 --> 00:28:25,360 Halusin tehdä jotain perinteisestä Disney―animaatiosta poikkeavaa. 245 00:28:26,040 --> 00:28:31,000 Halusin piirtää realistisempia kuvia ja tehdä niillä vaikutuksen. 246 00:29:33,800 --> 00:29:38,960 Taisimme aloittaa kehittelyn kahdesta hänen ideastaan. 247 00:29:39,040 --> 00:29:44,400 Toinen oli nussivat kukat ja toinen marssivat vasarat. 248 00:29:48,680 --> 00:29:53,320 Vasarat olivat mahtava idea. Yksinkertainen, mutta loistava. 249 00:29:53,440 --> 00:29:58,160 Vasara―idea sai alkunsa, kun mietin symbolia, ― 250 00:29:58,320 --> 00:30:03,960 joka olisi painostava, julma ja säälimätön. 251 00:30:06,000 --> 00:30:09,720 Vasara oli häijyin asia, minkä keksin. 252 00:30:10,560 --> 00:30:16,720 Kun joku on aseistautunut vasaralla, se on häijy kapine. 253 00:30:18,120 --> 00:30:23,320 Lähtökohta oli se. Piirsin vasaran ja mietin, miten se voisi kävellä. 254 00:30:23,400 --> 00:30:29,520 Jossain vaiheessa keksin, että vasaraparista muodostuisi jalat. 255 00:30:31,520 --> 00:30:35,160 Pidin siitä mielikuvasta. 256 00:30:36,120 --> 00:30:41,160 Se oli etenevä, epäröimätön, musertava ja natsimainen kuva. 257 00:30:41,520 --> 00:30:47,440 Mietin, miten filmit näytettäisiin, mutta sehän oli ilmiselvää: muurissa. 258 00:30:47,600 --> 00:30:51,920 Lopulta kolme projektoria näytti filmiä samanaikaisesti. 259 00:30:52,000 --> 00:30:55,520 Vasarat marssivat koko muurin pituudelta. 260 00:30:55,640 --> 00:31:01,040 Geraldilla oli mahtavia ideoita. Minä ihastelin: "Hienoa. Tee lisää." 261 00:31:11,040 --> 00:31:14,200 Animointi on piinallisen hidas prosessi. 262 00:31:14,280 --> 00:31:19,240 Ensin teen luonnokset itse, sitten annan ne pääanimaattorille. 263 00:31:19,320 --> 00:31:24,600 Yhtä sekuntia varten tulee 12 kuvaa. Työ vaatii todella paljon vaivaa. 264 00:31:24,680 --> 00:31:27,880 Floyd―projekti kesti noin kaksi vuotta. 265 00:31:56,400 --> 00:31:59,080 Kun tapasin Rogerin, hän kertoi, ― 266 00:31:59,160 --> 00:32:02,880 että tarina perustui osittain hänen elämäänsä. 267 00:32:02,960 --> 00:32:07,920 Päähenkilö Pinkille tapahtuvia asioita oli tapahtunut hänelle. 268 00:32:08,200 --> 00:32:12,480 Tarinassa on minua, mutta myös muiden ihmisten elämää. 269 00:32:12,560 --> 00:32:16,240 The Wall on siis osittain omaelämäkerrallinen. 270 00:32:16,360 --> 00:32:20,160 Meistä tuntui, että kaikki voivat samastua tarinaan. 271 00:32:20,240 --> 00:32:23,600 Vaikkei se kertonut meistä, me ymmärsimme sen. 272 00:32:23,680 --> 00:32:27,000 Siinä oli todenmukaisia elementtejä. 273 00:32:27,080 --> 00:32:30,800 Jos otetaan yksi niistä, esimerkiksi koulutus, ― 274 00:32:31,000 --> 00:32:34,160 laulu käsittelee lapsuuden kokemusta, ― 275 00:32:34,240 --> 00:32:36,880 johon totisesti voin samastua. 276 00:33:12,160 --> 00:33:16,560 Levyn ainoa hittisingle, Another Brick in the Wall Part 2, ― 277 00:33:16,640 --> 00:33:22,760 oli suuri kaupallinen menestys jouluna 1979. 278 00:33:22,880 --> 00:33:26,360 Se meni listaykköseksi ― 279 00:33:26,440 --> 00:33:30,400 kaksi viikkoa ennen joulua ja pysyi siellä joulun ajan. 280 00:33:30,480 --> 00:33:34,000 Tämä poikkeuksellinen lasten protestilaulu ― 281 00:33:34,080 --> 00:33:38,480 oli hätkähdyttävästi ykkösenä vuosikymmenen vaihtuessa. 282 00:33:38,560 --> 00:33:42,160 Vaikka levy oli suurellista progea, ― 283 00:33:42,240 --> 00:33:46,560 mekin lauloimme leikkikentällä tätä hienoa hymniä. 284 00:33:46,920 --> 00:33:51,080 Sanomalehdissä vastustettiin sitä laulua. 285 00:33:51,160 --> 00:33:57,920 "Miten saatatte sanoa lapsille, ettei haluta koulutusta?" 286 00:33:58,000 --> 00:34:01,080 Lehdissä oli jonkin verran arvostelua. 287 00:34:01,160 --> 00:34:05,400 Kirjoittajat olivat vain kuulleet laulun radiosta ― 288 00:34:05,480 --> 00:34:09,880 eivätkä yhtään tienneet, mistä The Wallissa oli kyse. 289 00:34:09,960 --> 00:34:13,800 Jossain haukuttiin laulua siveettömäksi. 290 00:34:13,880 --> 00:34:17,840 Se hölmö ei yhtään tiennyt, mistä puhui. 291 00:34:17,960 --> 00:34:23,960 Kappale iski suoraan brittinuorison tajuntaan. 292 00:34:24,040 --> 00:34:29,040 Jos kysyy keltä tahansa ikäiseltäni, reaktio oli samanlainen. 293 00:34:34,360 --> 00:34:39,280 On kiinnostavaa, että juuri '79 Thatcher valittiin pääministeriksi. 294 00:34:39,360 --> 00:34:43,320 Voisi kirjoittaa tutkielman siitä, ― 295 00:34:43,400 --> 00:34:48,320 että säe "Emme tarvitse koulutusta" oli reaktio Thatcheriin. 296 00:34:48,440 --> 00:34:51,920 Thatcherin aikakauden alussa ― 297 00:34:52,000 --> 00:34:56,920 siitä tuli niiden ihmisten hymni, joita riistettäisiin 80―luvulla. 298 00:35:06,040 --> 00:35:10,880 Kun olin käyttänyt animaatioihin puoli miljoonaa puntaa, ― 299 00:35:13,160 --> 00:35:17,360 ajattelin, että olisi hölmöä, ellei tehtäisi elokuvaa, ― 300 00:35:17,440 --> 00:35:22,240 joka hyödyntäisi kaikkea sitä työmäärää. 301 00:35:22,360 --> 00:35:28,240 Minun ja Alan Parkerin kuvaajan piti toimia ohjaajina. 302 00:35:31,320 --> 00:35:36,840 Itse konsertista oli mukana melko paljon materiaalia, ― 303 00:35:37,320 --> 00:35:41,160 jonka ohjasin ehkä vain viikon aikana. 304 00:35:41,760 --> 00:35:44,640 Sitten päätettiin, ettei se toimisi. 305 00:35:44,720 --> 00:35:49,400 Silloin Alan Parker otti varsinaisesti ohjaajan paikan. 306 00:35:49,520 --> 00:35:54,160 Alan teki loistavan päätöksen, ― 307 00:35:54,840 --> 00:35:57,680 kun ei halunnut yhtyettä elokuvaan. 308 00:35:57,760 --> 00:36:02,680 Rogerilla oli selvä kuva siitä, mitä hän halusi kertoa. 309 00:36:02,760 --> 00:36:07,040 Minun piti vetää se hänen päästään ja muuttaa elokuvaksi. 310 00:36:07,120 --> 00:36:13,080 Meillä oli tapana pitää aivoriihtä Gerry Scarfen luona. 311 00:36:13,160 --> 00:36:18,680 Niissä keskusteluissa käsikirjoitus muotoutui. 312 00:36:19,520 --> 00:36:22,960 Alan kyseli, että mitä sitten tapahtui. 313 00:36:23,040 --> 00:36:25,680 Ja minä kerroin mitä muuta muistin. 314 00:36:26,000 --> 00:36:30,400 "Hyvä, voimme käyttää sitä ja sitä ja sitä..." 315 00:36:44,640 --> 00:36:49,240 Isän kuolema sodassa on suoraan Rogerin elämästä. 316 00:36:50,680 --> 00:36:55,280 Kaikki se pelko ja tuska, mitä elokuva pursuaa, ― 317 00:36:55,360 --> 00:37:01,960 on peräisin Rogerin ajatuksista ja kipeästä menneisyydestä. 318 00:37:02,080 --> 00:37:08,400 Sisäiset konfliktit, joiden myötä hahmo muuttuu fasistisiaksi, ― 319 00:37:08,520 --> 00:37:11,000 ovat minulta peräisin. 320 00:37:13,400 --> 00:37:19,320 Muuten en olisi voinut kirjoittaa vaikka oikeudenkäyntikohtausta. 321 00:37:19,400 --> 00:37:23,840 Tunnustin oman pimeän puoleni. 322 00:37:30,400 --> 00:37:33,680 Kai ihmiset tajusivat, että se oli satiiria. 323 00:37:33,760 --> 00:37:39,760 Toivottavasti tajusivat. Olisihan kauheaa, ellei se olisi ollut satiiria. 324 00:37:45,240 --> 00:37:50,680 Kun aloitin roolittamisen, tapasin ehdokkaita Lontoossa. 325 00:37:50,760 --> 00:37:55,560 Näyttelijöitä, jotka ehkä haluaisivat laulaa. 326 00:37:55,920 --> 00:37:59,120 Tapasin ehdokkaita myös New Yorkissa. 327 00:37:59,200 --> 00:38:04,080 Vain näyttelijöitä, koska en ajatellut käyttää ketään muusikkoa. 328 00:38:04,160 --> 00:38:10,600 Sitten tajusin, ettei löytyisi tarpeeksi karismaattista näyttelijää. 329 00:38:12,680 --> 00:38:17,400 Kun Bob Geldof tuli haastatteluun, kysyin tiesikö hänThe Wallin. 330 00:38:17,480 --> 00:38:20,240 "Vain muurin puutarhassani." 331 00:38:20,320 --> 00:38:23,960 Alku ei ollut välttämättä paras mahdollinen. 332 00:38:24,360 --> 00:38:28,880 Bobin saamisesta elokuvaan on olemassa hauska tarina. 333 00:38:28,960 --> 00:38:31,800 Se meni niin, että... 334 00:38:36,000 --> 00:38:40,320 En muista Bobin managerin nimeä, mutta irkku hänkin oli. 335 00:38:40,400 --> 00:38:44,000 He lähtivät taksilla lentokentälle. 336 00:38:44,800 --> 00:38:50,000 Manageri kertoi Bobille, että oli tullut tarjous näytellä leffassa. 337 00:38:50,200 --> 00:38:53,240 Hän kysyi, pidinköThe Wallista. 338 00:38:53,400 --> 00:38:57,640 Kerroin mielipiteeni parilla terävällä sanalla. 339 00:38:57,720 --> 00:39:00,120 Hän kehotti harkitsemaan asiaa. 340 00:39:00,200 --> 00:39:04,320 "Se olisi hyvä urasi kannalta." "Minähän en siihen mene." 341 00:39:04,400 --> 00:39:08,800 "Mitä pitäisi tehdä?" "Näytellä päähenkilöä, Pinkiä." 342 00:39:08,880 --> 00:39:14,480 "Vitut. Vihaan Pink Floydia." Keskustelu jatkui lentokentälle asti. 343 00:39:14,560 --> 00:39:18,440 Bob ei tiennyt, että taksikuski oli minun veljeni. 344 00:39:23,360 --> 00:39:25,360 Uskomaton sattuma. 345 00:39:25,440 --> 00:39:30,720 Se oli vain joku taksi, jonka vinkkasimme tai soitimme. 346 00:39:30,800 --> 00:39:34,120 Ja kuski olikin Rogerin veli tai serkku. 347 00:39:34,200 --> 00:39:38,120 Hän meni saman tien Rogerin luo. 348 00:39:38,200 --> 00:39:43,400 "Bob Geldof oli taksissani. Hän sanoi, että leffasi on paska." 349 00:39:44,000 --> 00:39:49,000 Mahtava juttu. Veli soitti minulle. "Arvaa, kuka oli taksissa." 350 00:39:52,000 --> 00:39:55,680 Floydista en välittänyt, mutta Parkerista kyllä. 351 00:39:55,760 --> 00:40:00,840 Parker on ilman muuta Britannian parhaita ohjaajia. 352 00:40:45,280 --> 00:40:47,920 Minähän en ole näyttelijä. 353 00:40:49,680 --> 00:40:56,040 Minun täytyi yrittää ymmärtää henkilöä, josta elokuva kertoi. 354 00:40:56,640 --> 00:41:01,760 Ymmärsin häntä poplaulajana, mutta siihen se päättyikin. 355 00:41:01,920 --> 00:41:06,440 Mielensä syövereissä hänestä tuli kansankiihottaja. 356 00:41:06,520 --> 00:41:09,640 Hän syöksyy depressioon. 357 00:41:11,560 --> 00:41:17,600 Luulen, että se mitä valkokankaalla näkyy, on hänen henkinen tilansa. 358 00:41:18,080 --> 00:41:24,480 Ajattelit siis, että olisi kiva lähteä konserttiin. 359 00:41:27,440 --> 00:41:31,240 Tuntea jännää hämmennystä ― 360 00:41:31,320 --> 00:41:34,560 ja avaruusheinän hehkua. 361 00:41:36,120 --> 00:41:40,560 Tuntuuko jokin hieman omituiselta? 362 00:41:40,680 --> 00:41:44,760 Eikö tämä olekaan sellaista kuin odotit? 363 00:41:44,880 --> 00:41:49,480 Jos haluat tietää, mitä näiden kylmien silmien takana on, ― 364 00:41:49,560 --> 00:41:54,440 sinun on kynsittävä tiesi läpi tämän naamion. 365 00:41:56,920 --> 00:42:02,200 Yhteistyö alkoi hyvin, mutta pidemmälle mennessä ― 366 00:42:02,920 --> 00:42:08,240 Roger huomasi, että hänestä elokuva pitäisi tehdä eri tavalla ― 367 00:42:08,800 --> 00:42:11,720 kuin mitä Parker halusi. 368 00:42:13,920 --> 00:42:18,400 Minusta me emme oikeastaan olleet eri mieltä. 369 00:42:18,480 --> 00:42:23,840 Kyse oli siitä, kelle elokuva kuului. Elokuvahan on aina ohjaajan. 370 00:42:23,920 --> 00:42:27,280 Teki Roger mitä tahansa, hän haluaa omistaa sen. 371 00:42:29,640 --> 00:42:32,080 Siksi kyse oli siitä, ― 372 00:42:32,160 --> 00:42:36,320 että Roger oli aina huolissaan, kuka saisi kunnian. 373 00:42:36,400 --> 00:42:40,640 Minulle tärkeää oli saada taiteellinen vapaus. 374 00:42:40,720 --> 00:42:44,000 Ensin kieltäydyinkin ohjaajan pestistä, ― 375 00:42:44,080 --> 00:42:47,040 koska arvelin, että hän haluaa määrätä. 376 00:42:49,000 --> 00:42:53,400 En usko, että Roger myöntäisi luopuneensa hallinnasta. 377 00:42:53,560 --> 00:42:56,600 Hänestä tuntuu, että hän johti hanketta. 378 00:42:58,600 --> 00:43:02,120 Luulen, että vaikutin elokuvaan jonkin verran. 379 00:43:02,640 --> 00:43:07,000 Mutta kuten Gerald sanoi, hän, Alan ja minä ― 380 00:43:07,080 --> 00:43:11,520 olimme tottuneet häärimään kukkoina omilla tunkioillamme. 381 00:43:11,600 --> 00:43:16,240 Yhtäkkiä siellä oli tungosta, joten välillä otettiin yhteen. 382 00:43:20,120 --> 00:43:25,760 Minä vain istuin näyttelijän tuolissani ja tarkkailin ilmapiiriä. 383 00:43:25,840 --> 00:43:31,080 Kuulin molempia puolia. Alan sanoi, että muut tekivät hänet hulluksi ― 384 00:43:31,160 --> 00:43:33,600 ja että koko juttu oli perseestä. 385 00:43:33,680 --> 00:43:38,680 Roger sanoi, että oli saanut kyllikseen koko jutusta. 386 00:43:38,760 --> 00:43:41,880 Minä siinä yritin rauhoitella. 387 00:43:42,040 --> 00:43:45,120 Mutta parhaiten mieleeni jäi se, ― 388 00:43:45,200 --> 00:43:49,760 että olin uimataidottomana uima―altaan jääkylmässä vedessä. 389 00:44:08,200 --> 00:44:10,800 Kaiken kaikkiaan ― 390 00:44:10,880 --> 00:44:14,920 kokemus oli surkeimpia koko luovalla urallani. 391 00:44:24,520 --> 00:44:27,320 Elokuva on raskas katsoa. 392 00:44:27,400 --> 00:44:30,800 Se ei anna rauhaa räpäyttää silmiäkään. 393 00:44:31,640 --> 00:44:36,720 On siinä silti paljon hyvää. Alan teki hienoa työtä. 394 00:44:36,800 --> 00:44:38,800 Se on hieno dokumentti, ― 395 00:44:38,880 --> 00:44:43,440 jos sitä katselee pätkittäin. Kannattaa pitää taukoja. 396 00:44:43,680 --> 00:44:49,720 Minusta tarina kerrotaan paremmin levyllä ja konsertissa. 397 00:44:49,800 --> 00:44:55,680 Mielestäni elokuva on vähemmän onnistunut kolmas versio. 398 00:44:55,800 --> 00:45:00,160 Minusta elokuva eroaa siinä, ― 399 00:45:00,240 --> 00:45:03,280 että siinä on yksi ehkä tarpeeton lisäys. 400 00:45:03,400 --> 00:45:07,920 Luodessaan show'n Roger tiesi vaistomaisesti, ― 401 00:45:08,000 --> 00:45:13,680 ettei sen tarvitse olla kerronnallinen, mitä elokuva kuitenkin oli. 402 00:45:13,760 --> 00:45:17,600 Roger tiesi, ettei tarvita rakennetta. 403 00:45:17,680 --> 00:45:21,040 Ei alkua, keskiosaa ja loppua. 404 00:45:33,640 --> 00:45:36,720 Huomenta, kunnianarvoisa tuomari Liero. 405 00:45:36,800 --> 00:45:43,000 Osoitamme selvästi, että edessänne oleva vanki ― 406 00:45:43,080 --> 00:45:46,960 jäi kiinni itse teossa osoittaessaan tunteita. 407 00:45:47,040 --> 00:45:49,320 Kun kuulin levyn ensi kerran, ― 408 00:45:49,400 --> 00:45:54,600 minulla ei ollut aavistustakaan, mikä oli konseptialbumi. 409 00:45:54,760 --> 00:46:01,360 Luulin, että Roger Waters sanoi ja esitti kaiken minämuodossa. 410 00:46:01,440 --> 00:46:05,520 En tajunnut, että levyllä oli eri hahmoja. 411 00:46:05,640 --> 00:46:11,400 Jos vain olisin saanut, olisin kyllä piessyt hänet ojennukseen. 412 00:46:11,720 --> 00:46:15,040 Esitys oli erittäin innovatiivinen. 413 00:46:15,120 --> 00:46:18,760 Teatterillisesti, ei niinkään musiikillisesti. 414 00:46:18,840 --> 00:46:25,200 Pink Floyd aloitti musiikin pioneerina ja uudisti sitten aivan eri alaa. 415 00:46:25,360 --> 00:46:29,200 On kuin he olisivat syntyneet tätä aikaa varten. 416 00:46:29,280 --> 00:46:34,440 Digitalisoimisen ja interaktiivisuuden aikaa varten. 417 00:46:34,520 --> 00:46:36,520 He sopivat nykyhetkeen. 418 00:46:52,560 --> 00:46:55,960 Kun kirjoitetaan konserttien historiasta, ― 419 00:46:56,040 --> 00:47:01,720 The Wallia tullaan pitämään ainutlaatuisena rockshow'na. 420 00:47:01,840 --> 00:47:06,840 Harvat ovat sittemmin tehneet mitään samankaltaista. 421 00:47:06,920 --> 00:47:13,080 Konsertti oli pikemminkin teatteriesitys kuin kiertuekeikka. 422 00:47:13,680 --> 00:47:16,520 Hajottakaa muuri! 423 00:47:17,480 --> 00:47:22,960 Alun perin ajatus oli, että konsertti päättyy muurin valmistumiseen. 424 00:47:24,560 --> 00:47:26,840 "Jestas, nyt se loppui!" 425 00:47:26,920 --> 00:47:30,680 Päätin kuitenkin, että olisi hyvä kaataa muuri ― 426 00:47:30,760 --> 00:47:33,000 ja tehdä loppu valoisammaksi. 427 00:47:36,840 --> 00:47:41,880 Esityksen lopussa Pink murtautuu omista rajoituksistaan ― 428 00:47:41,960 --> 00:47:45,880 ja muuttaa itsensä taas ihmismäiseksi. 429 00:47:46,080 --> 00:47:52,760 Hän vapauttaa itsensä rajoituksista, jotka saivat hänet sulkeutumaan. 430 00:47:53,400 --> 00:47:58,960 Ehkä Roger halusi silloin sanoa, että hänen pitäisi lähteä bändistä, ― 431 00:47:59,040 --> 00:48:03,160 koska se olisi ollut hänelle sopiva katarsis. 432 00:48:48,120 --> 00:48:51,280 Aivan yksin, tai kaksittain, ― 433 00:48:54,040 --> 00:48:57,520 he jotka todella rakastavat sinua ― 434 00:49:00,600 --> 00:49:05,160 kävelevät edestakaisin muurin ulkopuolella. 435 00:49:10,200 --> 00:49:14,600 Pink Floyd julkaisi vielä kolme levyä ja jatkoi esiintymisiä. 436 00:49:15,600 --> 00:49:20,120 1985 Roger Waters lähti menestyksekkäälle soolouralle. 437 00:49:23,800 --> 00:49:30,120 Myötätuntoiset ja artistit ryhtyvät vastarintaan. 438 00:49:35,960 --> 00:49:41,560 Kun he ovat kaikkensa antaneet, osa horjahtaa ja kaatuu, ― 439 00:49:41,640 --> 00:49:45,160 sillä ei ole helppoa ― 440 00:49:47,560 --> 00:49:52,000 hakata sydäntään jonkun kahelin muuriin. 441 00:50:13,040 --> 00:50:15,680 Suomennos: Jussi Pekkanen Yle 39021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.