All language subtitles for Lagaan (2001).BRRip.720p.Hindi.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,955 --> 00:00:01,155 © 2 00:00:01,155 --> 00:00:01,356 © 3 00:00:01,356 --> 00:00:01,556 © P 4 00:00:01,556 --> 00:00:01,756 © P@ 5 00:00:01,756 --> 00:00:01,956 © P@r 6 00:00:01,956 --> 00:00:02,156 © P@rM 7 00:00:02,156 --> 00:00:02,356 © P@rM! 8 00:00:02,356 --> 00:00:02,556 © P@rM!N 9 00:00:02,556 --> 00:00:02,757 © P@rM!Nd 10 00:00:02,757 --> 00:00:02,957 © P@rM!Nde 11 00:00:02,957 --> 00:00:03,157 © P@rM!NdeR 12 00:00:03,157 --> 00:00:03,357 © P@rM!NdeR 13 00:00:03,357 --> 00:00:03,557 © P@rM!NdeR M 14 00:00:03,557 --> 00:00:03,757 © P@rM!NdeR M@ 15 00:00:03,757 --> 00:00:03,957 © P@rM!NdeR M@n 16 00:00:03,957 --> 00:00:04,158 © P@rM!NdeR M@nk 17 00:00:04,158 --> 00:00:04,358 © P@rM!NdeR M@nkÖ 18 00:00:04,358 --> 00:00:04,558 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ 19 00:00:04,558 --> 00:00:04,758 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ 20 00:00:04,758 --> 00:00:05,959 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 21 00:00:06,159 --> 00:00:06,960 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 22 00:00:07,160 --> 00:00:07,960 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 23 00:00:08,161 --> 00:00:08,961 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 24 00:00:08,961 --> 00:00:09,962 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ Mobile - +919815899536 25 00:00:09,962 --> 00:04:21,652 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ Mobile - +919815899536 EMail - parminder222536@hotmail.com 26 00:04:21,692 --> 00:04:24,861 The year is 1893. 27 00:04:25,070 --> 00:04:26,655 Champaner. 28 00:04:27,363 --> 00:04:31,658 A small village in the heart of India. 29 00:04:34,077 --> 00:04:37,873 The people of Champaner depended on agriculture... 30 00:04:38,081 --> 00:04:40,874 ...like those in thousands of villages. 31 00:04:42,834 --> 00:04:47,547 A British cantonment bordered the village. 32 00:04:50,174 --> 00:04:53,803 Two miles south, beyond the cantonment, was the fort... 33 00:04:54,052 --> 00:04:56,888 ...of the Rajah of this province. 34 00:04:57,139 --> 00:05:01,267 The British protected the Rajah's domain from neighbouring attacks. 35 00:05:01,518 --> 00:05:06,270 They also promised the other Rajahs protection from this Rajah. 36 00:05:06,729 --> 00:05:09,689 Thanks to this double-dealing, the British... 37 00:05:09,857 --> 00:05:13,401 ...collected a tax from the Rajahs... 38 00:05:13,567 --> 00:05:15,904 ...paid by every farmer in the country. 39 00:05:17,905 --> 00:05:19,656 Lagaan: 40 00:05:20,741 --> 00:05:24,869 The submission of a portion of the farmer's harvest... 41 00:05:25,119 --> 00:05:27,162 ...to the Rajah as tax. 42 00:05:29,081 --> 00:05:34,251 Every Rajah collected lagaan from villages under his rule. 43 00:05:36,170 --> 00:05:38,505 The Rajah would keep one share... 44 00:05:38,755 --> 00:05:41,882 ...and give the rest to the British. 45 00:05:42,926 --> 00:05:46,929 In this way, the British fist grew iron strong. 46 00:05:47,346 --> 00:05:50,473 Like thousands of villages across the country... 47 00:05:50,723 --> 00:05:54,017 ...the farmers of Champaner toiled on empty bellies... 48 00:05:54,226 --> 00:05:57,271 ...and paid taxes to the Rajah every year. 49 00:06:01,566 --> 00:06:05,444 Last year it rained, but very little. 50 00:06:05,944 --> 00:06:09,905 And this year, there has been no rain so far. 51 00:06:13,034 --> 00:06:15,244 Dry eyes... 52 00:06:15,494 --> 00:06:17,871 ...scan the sky. 53 00:06:34,926 --> 00:06:36,167 You're there again! 54 00:06:36,193 --> 00:06:38,412 What are you looking at, Mother? 55 00:06:40,889 --> 00:06:44,851 Just wondering when the sky will darken with clouds. 56 00:06:45,144 --> 00:06:47,269 How I long for the rains. 57 00:06:47,437 --> 00:06:51,648 A month of rainy season gone by and not a drop of rain. 58 00:06:53,149 --> 00:06:54,650 Coming, coming. 59 00:06:56,027 --> 00:06:59,905 By God's grace, at least we have drinking water. 60 00:07:00,155 --> 00:07:02,658 Or we'd be parched to the bone. 61 00:07:03,325 --> 00:07:05,743 - Such are his ways. - Yes, Mother. 62 00:07:05,952 --> 00:07:07,720 The fields are parched. 63 00:07:07,746 --> 00:07:09,897 How will the grains ripen? 64 00:07:10,121 --> 00:07:12,331 Don't lose heart, Hari Bhai. 65 00:07:13,040 --> 00:07:16,293 We'll dig into the earth. 66 00:07:16,544 --> 00:07:18,878 We'll tear up the earth for water. 67 00:07:19,130 --> 00:07:21,089 It's what I told Bhuvan. 68 00:07:21,339 --> 00:07:23,049 Where is he? 69 00:07:23,507 --> 00:07:25,634 He went out in the morning. 70 00:07:26,427 --> 00:07:27,564 It's time to eat. 71 00:07:27,590 --> 00:07:29,662 Send him home if you see him. 72 00:07:29,888 --> 00:07:31,055 Yes, Mother. 73 00:07:32,515 --> 00:07:33,214 You pests! 74 00:07:33,240 --> 00:07:34,917 I'll wring your necks! 75 00:07:35,726 --> 00:07:36,368 Oh, no! 76 00:07:36,394 --> 00:07:38,963 The Great Chicken War again. 77 00:07:39,146 --> 00:07:41,480 Goli, you moron! 78 00:07:41,731 --> 00:07:44,817 See if I don't ram you down a gun barrel! 79 00:07:45,025 --> 00:07:47,819 Morons! You think these are your own hens! 80 00:07:48,820 --> 00:07:50,571 Go to hell, Bhura! 81 00:07:50,821 --> 00:07:52,865 Come here, I'll show you. 82 00:07:53,073 --> 00:07:55,366 - Wait right there! - Come on! 83 00:07:55,575 --> 00:07:57,409 I'll put you in bed for days! 84 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 How dare you hit my kids? 85 00:07:59,621 --> 00:08:02,457 I'll hang them and burn chilies under them. 86 00:08:02,664 --> 00:08:04,958 Hassling my hens! And you?! 87 00:08:05,208 --> 00:08:08,419 You behave or else I'll burn your slingshot! 88 00:08:08,628 --> 00:08:10,421 - Is that so? - Stop it now. 89 00:08:10,628 --> 00:08:14,216 You two are worse than cats and dogs. 90 00:08:14,424 --> 00:08:16,677 But his boys are after my hens! 91 00:08:16,926 --> 00:08:19,637 Stop acting like they're being molested! 92 00:08:19,887 --> 00:08:22,264 Your hens aren't getting married! 93 00:08:22,514 --> 00:08:23,964 They're only kids. 94 00:08:23,990 --> 00:08:26,084 Goli, control your kids. 95 00:08:26,308 --> 00:08:28,436 Tell me, have you seen Bhuvan? 96 00:08:28,686 --> 00:08:31,396 - No. You seen him, Bhura? - No! 97 00:08:31,646 --> 00:08:33,022 Why? 98 00:08:39,653 --> 00:08:41,447 Left, right, left! 99 00:09:06,175 --> 00:09:10,137 Scumbags! Sons of jackals! 100 00:09:11,304 --> 00:09:13,472 Strutting around in the heat! 101 00:09:13,931 --> 00:09:16,851 You're all going back to that little island... 102 00:09:17,101 --> 00:09:18,477 ...whimpering! 103 00:09:18,726 --> 00:09:21,604 May the mighty hands of Fate ruin you! 104 00:09:21,812 --> 00:09:24,940 Guran! Why bother reading their fortune? 105 00:09:25,191 --> 00:09:26,925 They won't even care. 106 00:09:26,951 --> 00:09:29,261 Won't you read my fortune? 107 00:09:36,325 --> 00:09:39,745 Tell me. Will I get the prince of my dreams? 108 00:09:39,953 --> 00:09:41,079 Why not? 109 00:09:41,245 --> 00:09:44,124 If you truly love him, then he'll give you... 110 00:09:44,289 --> 00:09:45,995 ...your wedding bangle. 111 00:09:46,021 --> 00:09:47,651 You'll be his bride. 112 00:09:47,877 --> 00:09:50,253 Really? You heard that, Jigni? 113 00:09:50,279 --> 00:09:51,070 Yes. 114 00:09:51,252 --> 00:09:52,254 But... 115 00:09:53,131 --> 00:09:55,006 But... But what? 116 00:09:55,257 --> 00:09:57,050 I see an obstacle. 117 00:09:57,301 --> 00:09:58,250 What obstacle? 118 00:09:58,276 --> 00:09:59,494 Tell me quickly. 119 00:09:59,719 --> 00:10:01,386 Gauri! 120 00:10:01,595 --> 00:10:02,845 Later. 121 00:10:03,096 --> 00:10:04,473 Read my fortune. 122 00:10:04,890 --> 00:10:06,140 What is it, Kaka? 123 00:10:06,391 --> 00:10:08,852 - Was Guran telling your fortune? - No. 124 00:10:09,101 --> 00:10:11,019 - Yes. - He's mad. 125 00:10:11,228 --> 00:10:15,147 No clue about the present and he babbles about the future! 126 00:10:15,398 --> 00:10:17,649 No, Hari Kaka. He's not mad. 127 00:10:17,900 --> 00:10:19,443 What about Durga Bhabi? 128 00:10:19,693 --> 00:10:21,945 She was childless for nine years. 129 00:10:21,971 --> 00:10:24,222 Then Guran said she'd have a son. 130 00:10:24,405 --> 00:10:25,730 And wasn't Somu born? 131 00:10:25,756 --> 00:10:26,765 What about...? 132 00:10:26,991 --> 00:10:28,761 All right, all right. 133 00:10:28,787 --> 00:10:30,977 That lunatic is not mad. 134 00:10:31,411 --> 00:10:32,512 Now tell me. 135 00:10:32,538 --> 00:10:34,648 Have you seen Bhuvan? 136 00:10:34,913 --> 00:10:37,416 No, but I know where he will be. 137 00:10:37,625 --> 00:10:39,459 Amazing! 138 00:10:39,709 --> 00:10:42,463 So our little girl keeps tabs on him? 139 00:10:42,629 --> 00:10:44,254 Lakha, what is it to you? 140 00:10:44,505 --> 00:10:49,426 I see! This concerns me and I'm not to open my mouth? 141 00:10:50,303 --> 00:10:53,138 Why don't you wear wedding bangles for me? 142 00:10:53,388 --> 00:10:55,300 Lakha, what nonsense is this?! 143 00:10:55,326 --> 00:10:56,790 I really mean it. 144 00:10:56,973 --> 00:10:58,850 You've grown old... 145 00:10:59,100 --> 00:11:02,271 ...and Gauri here doesn't care for me. 146 00:11:02,520 --> 00:11:05,271 Here, look at this. Look. 147 00:11:05,522 --> 00:11:07,733 - See how badly hurt I am. - Hurt? 148 00:11:09,484 --> 00:11:12,403 It's my father you need, not me. 149 00:11:12,612 --> 00:11:14,446 - Father! - What is it? 150 00:11:14,697 --> 00:11:17,407 Lakha has a gash on his hand. 151 00:11:18,491 --> 00:11:22,495 He seems to cut his hand more than he cuts wood. 152 00:11:22,703 --> 00:11:24,642 What can I do, Isar Chacha?! 153 00:11:24,668 --> 00:11:26,814 I'm always wounding myself... 154 00:11:27,040 --> 00:11:28,291 ...very badly. 155 00:11:29,625 --> 00:11:33,003 Kaka, I'll go fetch Bhuvan. 156 00:11:33,670 --> 00:11:37,507 Listen, if you see him, tell him Mother is waiting for him. 157 00:11:37,673 --> 00:11:39,092 Yes, I'll tell him. 158 00:12:20,876 --> 00:12:22,377 One. 159 00:12:23,878 --> 00:12:25,379 Two. 160 00:12:26,004 --> 00:12:27,172 Three. 161 00:12:28,382 --> 00:12:29,383 Missed again. 162 00:12:29,633 --> 00:12:32,010 Ram Singh! Quick! From there. 163 00:12:32,260 --> 00:12:33,645 Wesson, you go round. 164 00:12:33,671 --> 00:12:35,913 Let's corner the blasted animal! 165 00:13:16,754 --> 00:13:18,172 One... 166 00:13:21,134 --> 00:13:22,635 Drop the stone. 167 00:13:29,265 --> 00:13:31,976 Finally. Got the darn creature. 168 00:13:32,185 --> 00:13:34,310 Well done, sahib. Good shot. 169 00:13:34,478 --> 00:13:35,938 Thank you, Ram Singh. 170 00:13:36,229 --> 00:13:38,355 Now for something bigger. 171 00:13:40,566 --> 00:13:42,191 Arrest him. 172 00:13:42,443 --> 00:13:45,903 Sir, this dacoit was hiding in the bushes... 173 00:13:46,070 --> 00:13:47,780 ...with this stone. 174 00:13:47,989 --> 00:13:50,199 He'd been distracting the deer. 175 00:13:53,910 --> 00:13:55,578 Now I understand... 176 00:13:57,204 --> 00:14:01,375 ...why I missed five times. 177 00:14:02,792 --> 00:14:06,545 You, a protector of animals, eh? 178 00:14:06,754 --> 00:14:08,882 He's a farmer from Champaner. 179 00:14:09,340 --> 00:14:13,093 Well, you must be a very good runner. 180 00:14:30,982 --> 00:14:32,817 Try saving this one. 181 00:14:40,865 --> 00:14:43,409 Next time, I will shoot you. 182 00:14:45,536 --> 00:14:47,705 Next time, you'll be the target. 183 00:14:51,165 --> 00:14:53,834 Captain Russell! Rajah Puran Singh... 184 00:14:54,044 --> 00:14:56,169 ...is waiting for you. 185 00:14:56,419 --> 00:14:59,547 Puran Singh! What could he want now? 186 00:15:22,982 --> 00:15:25,069 Bhuvan! 187 00:15:30,238 --> 00:15:32,532 Bhuvan! 188 00:15:35,826 --> 00:15:38,328 Bhuvan! 189 00:15:43,791 --> 00:15:46,419 Why are you screaming your head off? 190 00:15:46,585 --> 00:15:48,100 I was looking for you. 191 00:15:48,126 --> 00:15:49,571 I couldn't see you. 192 00:15:49,756 --> 00:15:51,544 Was I lying dead somewhere? 193 00:15:51,570 --> 00:15:53,158 How should I know? 194 00:15:53,382 --> 00:15:55,302 God! What am I saying? 195 00:15:55,926 --> 00:15:58,303 Why are you so angry? 196 00:15:59,721 --> 00:16:00,822 Never mind. 197 00:16:00,848 --> 00:16:02,748 What do you want? 198 00:16:02,974 --> 00:16:06,518 - I've got something to tell you. - What? 199 00:16:06,810 --> 00:16:08,687 Sit down, won't you? 200 00:16:10,689 --> 00:16:11,898 So tell me. 201 00:16:12,523 --> 00:16:16,151 Guran read my fortune today. 202 00:16:16,402 --> 00:16:18,361 What's the misfortune? 203 00:16:18,612 --> 00:16:21,530 So mean! I'm not telling you then. 204 00:16:21,781 --> 00:16:23,491 All right, tell me. 205 00:16:23,949 --> 00:16:25,284 Come on. 206 00:16:28,745 --> 00:16:30,830 Guran said... 207 00:16:31,080 --> 00:16:35,417 ...I'll put henna on my hands this year. 208 00:16:35,668 --> 00:16:37,919 I mean, get married. 209 00:16:39,003 --> 00:16:40,754 Wow! 210 00:16:41,006 --> 00:16:42,841 That's great news. 211 00:16:43,049 --> 00:16:45,091 You'll be dancing with joy. 212 00:16:45,117 --> 00:16:46,326 Who's the boy? 213 00:16:49,637 --> 00:16:51,514 How would I know? 214 00:16:51,972 --> 00:16:54,516 Guran didn't tell me that. 215 00:16:55,600 --> 00:16:57,560 But one thing is certain: 216 00:16:57,769 --> 00:17:01,229 The house I marry into will have... 217 00:17:01,438 --> 00:17:03,482 ...a neem tree in the courtyard. 218 00:17:03,774 --> 00:17:07,318 A big field beside the house... 219 00:17:07,902 --> 00:17:10,738 ...two cows, a pair of oxen... 220 00:17:11,446 --> 00:17:13,282 ...and three goats. 221 00:17:13,657 --> 00:17:16,992 Guran said my home will be... 222 00:17:17,244 --> 00:17:19,411 ...a little heaven. 223 00:17:24,791 --> 00:17:26,040 How wonderful! 224 00:17:26,066 --> 00:17:28,027 You're really lucky. 225 00:17:28,211 --> 00:17:31,630 Lucky? You call this lucky? 226 00:17:31,839 --> 00:17:32,893 Heaven for a home. 227 00:17:32,919 --> 00:17:34,323 What more do you want? 228 00:17:34,549 --> 00:17:37,093 Lord knows what'll become of me. 229 00:17:37,968 --> 00:17:40,512 Tell me one thing, Bhuvan. 230 00:17:40,678 --> 00:17:43,722 - What kind of girl do you like? - Me? 231 00:17:46,725 --> 00:17:50,729 I will only like the girl whom my mother likes. 232 00:17:52,105 --> 00:17:54,106 - Whom Mother likes? - Yes. 233 00:17:54,482 --> 00:17:56,483 - Oh, God! - What happened? 234 00:17:57,276 --> 00:17:59,986 I came to tell you that... 235 00:18:00,486 --> 00:18:02,279 ...Mother wants to see you. 236 00:18:02,489 --> 00:18:03,641 Now you tell me! 237 00:18:03,667 --> 00:18:04,890 After all this! 238 00:18:05,116 --> 00:18:07,075 You sit here. I'm going. 239 00:18:08,452 --> 00:18:10,870 Bhuvan, I'm sorry. 240 00:18:28,593 --> 00:18:29,593 Rajahji. 241 00:18:30,051 --> 00:18:32,096 How did your hunt go? 242 00:18:32,304 --> 00:18:35,932 The British are the best when it comes to hunting. 243 00:18:36,182 --> 00:18:40,143 - The British Empire is the best, right? - Absolutely. 244 00:18:40,352 --> 00:18:43,272 - But I'm worried. - About what? 245 00:18:43,481 --> 00:18:45,731 When all the game is finished... 246 00:18:45,982 --> 00:18:49,068 ...whom will your guns target next? 247 00:18:50,361 --> 00:18:53,113 We're fortunate that you came to visit us. 248 00:18:53,363 --> 00:18:55,490 But I don't know the reason. 249 00:18:55,740 --> 00:18:59,869 I've brought a request on behalf of my subjects. 250 00:19:00,077 --> 00:19:01,495 A request? 251 00:19:01,703 --> 00:19:02,871 Morning, Eliza. 252 00:19:03,080 --> 00:19:06,665 Your Highness, I present to you my sister Elizabeth. 253 00:19:06,916 --> 00:19:08,917 She just arrived from London. 254 00:19:09,167 --> 00:19:13,004 Elizabeth, His Highness Puran Singh Chawla of Champaner. 255 00:19:13,254 --> 00:19:15,881 It is my good fortune to meet you. 256 00:19:16,089 --> 00:19:19,217 - Rajahji, she doesn't know Hindi. - Of course. 257 00:19:19,427 --> 00:19:21,470 Charmed to meet you. 258 00:19:22,096 --> 00:19:23,680 Pleased to meet you. 259 00:19:23,929 --> 00:19:25,764 - Sir. - At ease, Smith. 260 00:19:25,973 --> 00:19:26,765 Rajahji. 261 00:19:26,974 --> 00:19:30,185 Elizabeth, meet my deputy, Lt. Patrick Smith. 262 00:19:30,435 --> 00:19:31,355 How do you do? 263 00:19:31,381 --> 00:19:33,088 Pleased to meet you. 264 00:19:33,270 --> 00:19:34,480 Gentlemen. 265 00:19:37,649 --> 00:19:40,151 Well, Rajahji, I am at your service. 266 00:19:41,069 --> 00:19:44,863 For the last three years, my people haven't worshipped... 267 00:19:45,114 --> 00:19:47,116 ...at the Siddheshwar Temple. 268 00:19:47,365 --> 00:19:49,200 They believe that... 269 00:19:49,451 --> 00:19:53,662 ...worshipping there will end the hardships they faced last year. 270 00:19:53,913 --> 00:19:57,415 - But... - But the temple is in the land... 271 00:19:57,582 --> 00:20:01,335 ...ruled by Rajah Diler Singh, your cousin and your enemy. 272 00:20:01,543 --> 00:20:05,047 And your dear friend. 273 00:20:06,548 --> 00:20:08,749 I'm sure if you speak to Diler 274 00:20:08,775 --> 00:20:10,534 Singh, he won't say no. 275 00:20:10,760 --> 00:20:12,134 No, thank you. 276 00:20:12,160 --> 00:20:14,121 Hum shakahari hai. 277 00:20:14,347 --> 00:20:15,972 I mean, vegetarian. 278 00:20:18,349 --> 00:20:20,948 What do you think, Captain Russell? 279 00:20:20,974 --> 00:20:22,128 Is it possible? 280 00:20:22,811 --> 00:20:25,063 Well, he could be persuaded. 281 00:20:25,313 --> 00:20:27,649 Your work might be done. 282 00:20:29,525 --> 00:20:31,402 But on one condition. 283 00:20:31,609 --> 00:20:33,487 There's one condition. 284 00:20:33,737 --> 00:20:35,571 Condition? 285 00:20:35,821 --> 00:20:37,365 Yes, tell me. 286 00:20:38,407 --> 00:20:40,243 Eat the meat, Your Highness. 287 00:20:44,954 --> 00:20:48,874 You eat this meat and I'll talk to Diler Singh. 288 00:20:50,542 --> 00:20:54,839 As I told you, I'm a vegetarian. 289 00:20:55,088 --> 00:20:57,590 Hum shakahari hai. 290 00:20:57,799 --> 00:21:00,258 Just one piece of meat. 291 00:21:00,510 --> 00:21:03,553 You eat it and consider your job done. 292 00:21:06,472 --> 00:21:08,057 Andrew. 293 00:21:10,225 --> 00:21:12,060 Eat the meat. 294 00:21:17,022 --> 00:21:21,234 How's my eating meat connected to the temple? 295 00:21:21,485 --> 00:21:22,986 It's not connected. 296 00:21:23,236 --> 00:21:26,698 I just want to see you eating meat. 297 00:21:26,948 --> 00:21:28,491 Captain Russell... 298 00:21:29,575 --> 00:21:32,451 ...l cannot betray my religion... 299 00:21:32,702 --> 00:21:35,454 ...in order to do my duty. 300 00:21:38,039 --> 00:21:39,666 I'm sorry. 301 00:21:41,292 --> 00:21:42,330 All right then. 302 00:21:42,356 --> 00:21:44,778 You'll have to pay me double tax. 303 00:21:45,547 --> 00:21:46,630 Double lagaan? 304 00:21:47,214 --> 00:21:48,840 Look, Rajahji. 305 00:21:49,090 --> 00:21:53,677 Last year, I agreed to cut the tax by half at your request. 306 00:21:53,927 --> 00:21:55,846 And delayed, at that. 307 00:21:56,055 --> 00:22:00,057 You have to clear the arrears this year. 308 00:22:00,266 --> 00:22:01,434 So... 309 00:22:01,642 --> 00:22:04,020 -...double lagaan. - Sir. 310 00:22:06,438 --> 00:22:09,108 But it hasn't rained yet. 311 00:22:09,316 --> 00:22:13,653 The British Raj does not bathe in India's rains, Rajahji. 312 00:22:13,902 --> 00:22:18,532 Rain or no rain, I must maintain this cantonment. 313 00:22:18,781 --> 00:22:20,824 The army costs money. 314 00:22:21,075 --> 00:22:23,743 It has to be paid, fed and clothed... 315 00:22:24,661 --> 00:22:27,037 ...for your protection. 316 00:22:28,789 --> 00:22:31,124 How will the farmers pay? 317 00:22:31,416 --> 00:22:33,098 Come on, Rajahji. 318 00:22:33,124 --> 00:22:35,695 It's only double lagaan. 319 00:22:36,003 --> 00:22:38,046 And moreover... 320 00:22:38,255 --> 00:22:40,840 ...you don't even eat meat. 321 00:23:10,949 --> 00:23:14,077 Hey, Arjan! What's Bagha so thrilled about? 322 00:23:14,327 --> 00:23:17,246 - I don't know. - Must be something special. 323 00:23:17,495 --> 00:23:21,791 Hey, Bagha! What are you beating that drum for? 324 00:23:59,489 --> 00:24:00,823 Clouds! 325 00:24:04,409 --> 00:24:06,244 Dark and dense 326 00:24:12,625 --> 00:24:15,669 Dark and dense Come the swirling clouds 327 00:24:15,919 --> 00:24:18,212 Dark and dense Roar the clouds 328 00:24:18,420 --> 00:24:20,798 The thunder reverberates 329 00:24:21,006 --> 00:24:23,550 How lethally does lightning flash 330 00:24:23,800 --> 00:24:27,428 The clouds make my heart race 331 00:24:27,678 --> 00:24:31,015 The clouds make my heart race 332 00:24:35,102 --> 00:24:40,021 O black cloud Pour down your rain 333 00:24:43,192 --> 00:24:48,153 O black cloud Pour down your rain 334 00:24:50,989 --> 00:24:53,616 Wield not Lightning's flashy sword 335 00:24:53,825 --> 00:24:56,369 But instead The arrows of raindrops 336 00:24:59,079 --> 00:25:01,832 The clouds Bring rain in their wake 337 00:25:02,081 --> 00:25:05,417 Swirling darkly The clouds come 338 00:25:07,878 --> 00:25:10,296 My heart leaps and says.: 339 00:25:10,505 --> 00:25:12,633 Dance with joy 340 00:25:13,173 --> 00:25:15,425 Step out of the house 341 00:25:15,633 --> 00:25:19,761 The clouds will rain down nectar 342 00:25:24,641 --> 00:25:29,604 Gone are the days of hardship Sing the melodies of the monsoon 343 00:25:30,313 --> 00:25:32,273 Dark and dense The swirling clouds 344 00:25:32,522 --> 00:25:35,400 Dark and dense Roar the spreading clouds 345 00:26:08,844 --> 00:26:11,054 When joyous rain pours 346 00:26:11,305 --> 00:26:13,807 Who then will be thirsty? 347 00:26:14,015 --> 00:26:18,310 The cuckoo will sing Perched on the parapet 348 00:26:19,395 --> 00:26:21,646 The songbirds will sing 349 00:26:22,272 --> 00:26:24,565 Of the new days That are to come 350 00:26:24,773 --> 00:26:27,735 Light shall smile at darkness 351 00:26:29,569 --> 00:26:32,281 Love's rain Will drench hearts and bodies 352 00:26:32,530 --> 00:26:35,407 On the earth A mirror of water 353 00:26:38,160 --> 00:26:40,120 Wherever you go 354 00:26:40,871 --> 00:26:43,206 You will see 355 00:26:43,498 --> 00:26:44,873 This splendid sight 356 00:26:45,124 --> 00:26:48,709 The earth here Wears a rainbow-hued veil 357 00:27:11,813 --> 00:27:16,733 Let's hang swings from trees And swing high 358 00:27:20,027 --> 00:27:24,530 O black cloud Pour down rain 359 00:27:28,034 --> 00:27:30,579 Wield not Lightning's flashy sword 360 00:27:30,786 --> 00:27:33,998 But instead The arrows of raindrops 361 00:28:05,857 --> 00:28:08,359 Now comes the intoxicating season 362 00:28:08,568 --> 00:28:11,027 To spread a carpet of green 363 00:28:11,278 --> 00:28:15,615 Bring along the season of rain 364 00:28:16,282 --> 00:28:18,826 Anklets of lightning Adorn her feet 365 00:28:19,076 --> 00:28:21,494 The cloud is her veil 366 00:28:22,120 --> 00:28:26,540 The season comes to bedeck The bridal earth 367 00:28:26,956 --> 00:28:29,167 Boughs wear Bracelets of blossoms 368 00:28:29,417 --> 00:28:32,379 Joy will now rain Upon every courtyard 369 00:28:35,339 --> 00:28:37,800 Now every bud will bloom 370 00:28:38,050 --> 00:28:40,511 Every path will ring with laughter 371 00:28:40,718 --> 00:28:43,179 The breeze makes the season balmy 372 00:28:43,428 --> 00:28:47,349 Doused is the scorching heat That burns body and soul 373 00:28:52,353 --> 00:28:57,314 O black cloud Pour down your rain 374 00:29:00,401 --> 00:29:03,363 Wield not Lightning's flashy sword 375 00:29:03,612 --> 00:29:06,114 But instead The arrows of raindrops 376 00:29:08,367 --> 00:29:10,827 Dark and dense The swirling clouds 377 00:29:11,076 --> 00:29:14,163 Dark and dense Roar the spreading clouds 378 00:29:14,370 --> 00:29:16,289 The thunder reverberates 379 00:29:16,457 --> 00:29:19,000 Oh, look! How lethally does lightning flash 380 00:29:42,269 --> 00:29:43,561 Oh, God! 381 00:29:44,854 --> 00:29:46,981 We celebrated too soon. 382 00:29:47,440 --> 00:29:50,191 Who knows what God is punishing us for? 383 00:29:50,442 --> 00:29:53,152 There'll be no rain this year too. 384 00:29:53,361 --> 00:29:55,612 Bloody lunatic! Lunatic! 385 00:29:55,862 --> 00:29:58,948 - Always saying inauspicious things! - Wretch! 386 00:30:15,670 --> 00:30:18,715 Listen, villagers, to this proclamation! 387 00:30:18,924 --> 00:30:22,594 Orders of Rajah Puran Singh, your liege and master. 388 00:30:22,843 --> 00:30:25,887 This year you shall pay twice the amount... 389 00:30:26,137 --> 00:30:28,389 ...of wheat, rice and maize. 390 00:30:28,639 --> 00:30:31,977 The double lagaan will apply to the whole province. 391 00:30:32,185 --> 00:30:35,021 - How can this be possible? - This is tyranny! 392 00:30:38,440 --> 00:30:40,316 Double lagaan! 393 00:30:41,567 --> 00:30:44,527 Demon! Why don't you just skin us alive?! 394 00:30:44,695 --> 00:30:47,399 Our plight isn't hidden from the Rajah! 395 00:30:47,425 --> 00:30:49,182 Even then, double lagaan! 396 00:30:53,994 --> 00:30:55,745 What have we done wrong? 397 00:30:55,771 --> 00:30:57,230 Why double lagaan? 398 00:30:57,455 --> 00:30:59,600 We didn't pay on time last year. 399 00:30:59,626 --> 00:31:01,234 And we paid only half. 400 00:31:01,459 --> 00:31:05,504 Abba, it was Rajahji who waived it because it didn't rain. 401 00:31:06,338 --> 00:31:09,090 Sweets one year and abuse the next. 402 00:31:09,299 --> 00:31:11,885 We're being punished for it now! 403 00:31:12,134 --> 00:31:13,344 Quiet, Lakha! 404 00:31:13,593 --> 00:31:16,720 I won't hear one word against our Rajahji. 405 00:31:16,971 --> 00:31:20,015 He and his ancestors have protected us. 406 00:31:20,265 --> 00:31:22,893 So? Was that any favour? 407 00:31:23,143 --> 00:31:25,895 It is the duty of a tree to shelter. 408 00:31:26,187 --> 00:31:28,105 All I want to know is... 409 00:31:28,313 --> 00:31:31,483 ...for how long will we fill his coffers? 410 00:31:31,734 --> 00:31:33,485 Try and understand, Arjan. 411 00:31:33,735 --> 00:31:38,489 This demand is the doing of those damn white sahibs! 412 00:31:38,739 --> 00:31:42,118 Whether we put it into the right hand or the left... 413 00:31:42,284 --> 00:31:44,452 ...it is still we who pay. 414 00:31:45,537 --> 00:31:50,165 I say we all go to the palace and talk to him. 415 00:31:50,332 --> 00:31:52,292 He's seen these clouds too. 416 00:31:52,500 --> 00:31:55,211 We'll say we cannot pay lagaan. 417 00:31:55,461 --> 00:31:57,296 Not a single grain. 418 00:31:58,588 --> 00:32:02,717 What if Rajahji refuses even after hearing us? 419 00:32:03,593 --> 00:32:06,887 Then the fingers of my hand will close into a fist. 420 00:32:07,137 --> 00:32:09,597 Meaning? You'll fight? 421 00:32:09,846 --> 00:32:11,969 If it's necessary, then I will. 422 00:32:11,995 --> 00:32:13,918 Have you lost your mind? 423 00:32:14,185 --> 00:32:17,686 If you offend Rajahji, we'll all be ruined! 424 00:32:17,896 --> 00:32:21,107 Is your life all joy and comfort right now? 425 00:32:21,315 --> 00:32:24,193 I won't let the whole village come to harm! 426 00:32:24,443 --> 00:32:26,111 What should we do? 427 00:32:26,569 --> 00:32:27,580 Sell our homes? 428 00:32:27,606 --> 00:32:29,222 Our cattle? Ourselves? 429 00:32:29,447 --> 00:32:32,659 What justice is it to demand double lagaan? 430 00:32:45,626 --> 00:32:48,087 Pitch it up a bit. 431 00:32:53,091 --> 00:32:54,092 Running! 432 00:32:54,968 --> 00:32:56,886 Chief, there he is! 433 00:33:00,055 --> 00:33:01,473 Where are you going? 434 00:33:01,682 --> 00:33:04,033 Please. We must meet His Highness. 435 00:33:04,059 --> 00:33:05,334 It is most urgent. 436 00:33:05,559 --> 00:33:07,562 But the game is going on. 437 00:33:07,770 --> 00:33:11,689 Sit here. You must wait until the game is over. 438 00:33:11,898 --> 00:33:14,275 All of you, sit down. 439 00:33:21,114 --> 00:33:23,074 What are they playing? 440 00:33:24,159 --> 00:33:27,286 God knows what these white guys are playing. 441 00:33:29,663 --> 00:33:32,666 It's quite like our game of gilli-danda. 442 00:33:34,083 --> 00:33:37,878 Why are they playing a kid's game then? 443 00:33:40,046 --> 00:33:42,464 Run it! Run it! 444 00:33:43,965 --> 00:33:45,593 How's that? 445 00:33:45,844 --> 00:33:47,260 Yardley! 446 00:33:49,054 --> 00:33:51,098 Any clouds up there? 447 00:33:57,519 --> 00:33:58,938 Great shot! 448 00:33:59,146 --> 00:34:01,690 Wasn't that a wonderful shot? 449 00:34:12,281 --> 00:34:15,659 You are not supposed to touch the ball! 450 00:34:28,961 --> 00:34:31,255 Bloody darkie! Arrest him! 451 00:34:36,926 --> 00:34:38,720 Long live Your Highness! 452 00:34:39,095 --> 00:34:41,305 What are you all doing here? 453 00:34:41,513 --> 00:34:42,765 Forgive us. 454 00:34:43,014 --> 00:34:46,643 We came to see you, not to see their stupid game. 455 00:34:46,851 --> 00:34:49,812 We are desperate here and now he hits Bhura! 456 00:34:50,020 --> 00:34:53,481 - Captain Russell... - I didn't hear what you just said. 457 00:34:53,939 --> 00:34:55,233 Forgive them. 458 00:34:55,442 --> 00:34:58,193 They've come to me with their problems. 459 00:34:58,445 --> 00:35:00,570 The boy is an innocent anyway. 460 00:35:01,155 --> 00:35:03,448 He's not so innocent. 461 00:35:03,948 --> 00:35:07,076 It was you in the jungle, right? 462 00:35:10,287 --> 00:35:11,663 All right. 463 00:35:12,163 --> 00:35:14,790 We'll decide this after the game. 464 00:35:15,041 --> 00:35:16,458 Leave him. 465 00:35:18,918 --> 00:35:20,040 Come on, chaps. 466 00:35:20,066 --> 00:35:21,487 Back to the game. 467 00:35:22,630 --> 00:35:24,449 We'll talk after the game. 468 00:35:24,475 --> 00:35:26,783 As you wish, Your Highness. 469 00:35:35,223 --> 00:35:36,666 Well done, Smith. 470 00:35:36,692 --> 00:35:37,709 Well done. 471 00:35:59,660 --> 00:36:00,768 Enjoy the game? 472 00:36:00,794 --> 00:36:02,271 It was a good one. 473 00:36:10,336 --> 00:36:12,254 Long live Your Highness. 474 00:36:14,506 --> 00:36:15,961 All right, Chief. 475 00:36:15,987 --> 00:36:17,783 What is the matter? 476 00:36:18,010 --> 00:36:20,386 As you are aware, Your Highness... 477 00:36:20,594 --> 00:36:23,054 ...there have been no rains. 478 00:36:23,264 --> 00:36:24,765 If we can live on... 479 00:36:25,640 --> 00:36:29,060 ...what we have this year, we may be able to get by. 480 00:36:29,269 --> 00:36:32,104 Our liege lord. We've come to make a plea. 481 00:36:32,312 --> 00:36:36,148 Waive our lagaan for this year, Lord. 482 00:36:37,316 --> 00:36:38,900 Listen, Chief. 483 00:36:39,110 --> 00:36:43,238 I fully understand what you are all going through. 484 00:36:44,905 --> 00:36:47,242 But my hands are tied as well. 485 00:36:47,741 --> 00:36:52,745 These whites don't even spare their own kin. 486 00:36:56,039 --> 00:36:58,292 You will pay double lagaan. 487 00:36:58,542 --> 00:37:01,627 - We'll die of hunger. - We'll starve. 488 00:37:02,336 --> 00:37:05,630 - Any problem, Your Highness? - Captain Russell... 489 00:37:05,882 --> 00:37:09,092 -...they have come with a petition. - And that is? 490 00:37:09,301 --> 00:37:12,345 They want to be exempted from paying lagaan. 491 00:37:12,596 --> 00:37:15,639 I told them it's not possible. 492 00:37:15,847 --> 00:37:18,225 But it is possible. 493 00:37:20,726 --> 00:37:22,227 How? 494 00:37:23,312 --> 00:37:25,022 I will tell you. 495 00:37:27,524 --> 00:37:28,859 All right. 496 00:37:29,901 --> 00:37:32,236 I'll cancel the tax. 497 00:37:35,614 --> 00:37:37,825 But there is a condition. 498 00:37:38,491 --> 00:37:39,825 Condition? 499 00:37:40,075 --> 00:37:41,786 What condition, sir? 500 00:37:42,954 --> 00:37:44,246 You. 501 00:37:46,790 --> 00:37:47,790 Come here. 502 00:37:57,298 --> 00:38:00,051 What was that you said about our game? 503 00:38:00,260 --> 00:38:01,844 What did he say? 504 00:38:03,804 --> 00:38:06,472 "A stupid game." 505 00:38:08,099 --> 00:38:11,018 What do you know about this game? 506 00:38:13,395 --> 00:38:15,814 We've played it since we were kids. 507 00:38:16,022 --> 00:38:18,441 We call it gilli-danda and... 508 00:38:18,691 --> 00:38:21,652 - Who knows what you call it? - Cricket! 509 00:38:24,237 --> 00:38:28,032 So you're saying that you can play cricket too? 510 00:38:31,409 --> 00:38:33,578 Yes. It's easy. 511 00:38:36,914 --> 00:38:41,041 All right. I'll cancel the lagaan. 512 00:38:41,501 --> 00:38:44,837 But you must defeat us in this game. 513 00:38:46,881 --> 00:38:48,631 This is the condition: 514 00:38:49,299 --> 00:38:54,136 You beat us at this game and you won't have to pay lagaan. 515 00:38:59,098 --> 00:39:00,599 I'm serious. 516 00:39:03,644 --> 00:39:05,812 You beat us in this game... 517 00:39:06,521 --> 00:39:09,024 ...and I'll cancel your tax. 518 00:39:16,279 --> 00:39:17,823 But... 519 00:39:18,072 --> 00:39:20,450 ...if you lose... 520 00:39:20,658 --> 00:39:23,619 ...you will have to pay triple tax. 521 00:39:23,870 --> 00:39:27,372 That is, three times the lagaan. 522 00:39:27,831 --> 00:39:29,999 All right? What do you think? 523 00:39:30,833 --> 00:39:32,168 Do you accept? 524 00:39:46,887 --> 00:39:49,806 Sir, I think the cat's got his tongue. 525 00:39:51,098 --> 00:39:52,434 Quiet. 526 00:39:53,852 --> 00:39:57,396 All right. I will raise the stakes. 527 00:39:58,439 --> 00:40:01,025 If you defeat us in this game... 528 00:40:01,234 --> 00:40:03,403 ...I'll cancel not only... 529 00:40:03,652 --> 00:40:06,987 ...this year's lagaan, but next year's as well. 530 00:40:08,406 --> 00:40:09,698 Agreed? 531 00:40:11,242 --> 00:40:13,910 Bhuvan! Don't you say anything! 532 00:40:14,160 --> 00:40:15,615 Don't say a word. 533 00:40:15,641 --> 00:40:17,438 Yes. Be silent. 534 00:40:19,247 --> 00:40:20,582 All right. 535 00:40:21,042 --> 00:40:24,002 I'll raise the stakes even higher. 536 00:40:24,878 --> 00:40:26,588 Not just one year. 537 00:40:26,837 --> 00:40:30,382 I'll cancel lagaan for the next two years. 538 00:40:30,632 --> 00:40:33,217 That means three years! 539 00:40:33,676 --> 00:40:37,803 And not just for you, but for the whole province. 540 00:40:39,264 --> 00:40:41,015 Now do you accept? 541 00:40:42,684 --> 00:40:45,478 He's digging a pit to bury us in, Bhuvan. 542 00:40:45,685 --> 00:40:47,236 Chief, you speak up now. 543 00:40:47,262 --> 00:40:49,005 Yes, Chief, speak up. 544 00:40:49,815 --> 00:40:51,275 - Sir...!? - Shut up! 545 00:40:52,274 --> 00:40:53,609 You. 546 00:40:54,192 --> 00:40:55,194 Tell me. 547 00:40:57,071 --> 00:40:59,197 Will you pay double lagaan? 548 00:41:00,407 --> 00:41:02,408 Or do you accept the bet? 549 00:41:28,264 --> 00:41:30,389 I accept the bet. 550 00:41:38,688 --> 00:41:41,607 - Did he agree? - Yes, he did. 551 00:41:41,982 --> 00:41:43,400 All right. 552 00:41:44,443 --> 00:41:49,446 So it's decided. The game will be played after three months. 553 00:41:50,323 --> 00:41:53,533 - This will kill us, Your Highness. - We'll die. 554 00:41:54,117 --> 00:41:56,203 This is unfair. 555 00:41:57,661 --> 00:41:59,371 So is life. 556 00:42:25,142 --> 00:42:27,602 No lagaan if you win. 557 00:42:27,853 --> 00:42:31,565 But if we lose, we have to pay three times the amount. 558 00:42:31,772 --> 00:42:34,776 And Bhuvan here agreed to this condition! 559 00:42:35,025 --> 00:42:38,320 - What have you done? - From double to triple! 560 00:42:38,485 --> 00:42:39,570 We are ruined! 561 00:42:39,820 --> 00:42:44,366 I told you we could face a calamity, didn't I? 562 00:42:45,033 --> 00:42:47,161 Was there any choice? 563 00:42:47,410 --> 00:42:49,620 I ask you, did we have a choice? 564 00:42:49,871 --> 00:42:51,788 What else could we do? 565 00:42:52,082 --> 00:42:54,583 Isn't double lagaan unjust? 566 00:42:55,125 --> 00:42:57,253 Are we strong enough to pay it? 567 00:42:57,279 --> 00:42:59,612 Tell me, can anyone here pay it? 568 00:43:00,296 --> 00:43:01,735 This isn't a calamity. 569 00:43:01,761 --> 00:43:03,199 It's an opportunity. 570 00:43:03,424 --> 00:43:05,550 This is not bravado. 571 00:43:05,758 --> 00:43:09,762 You have to get burnt to save your home from fire. 572 00:43:11,346 --> 00:43:12,764 I know. 573 00:43:13,057 --> 00:43:15,225 I know we are weak. 574 00:43:15,475 --> 00:43:17,560 But this way we have hope. 575 00:43:18,018 --> 00:43:21,564 And I want to turn this hope into reality. 576 00:43:21,939 --> 00:43:24,691 This game is for our fields and harvest. 577 00:43:24,941 --> 00:43:30,070 Have you forgotten? If we win, we'll be happy for three years. 578 00:43:32,864 --> 00:43:34,700 Just think. 579 00:43:34,949 --> 00:43:37,576 No lagaan for three years. 580 00:43:37,910 --> 00:43:39,954 You know what that means? 581 00:43:40,412 --> 00:43:43,456 It means our grain will be ours. Only ours. 582 00:43:43,707 --> 00:43:45,958 Not a grain to be given. 583 00:43:46,210 --> 00:43:51,171 The welfare of our children, our entire village, is in this. 584 00:43:51,421 --> 00:43:55,383 Our sweat will run as blood in our veins. 585 00:43:57,802 --> 00:43:59,553 Marvellous! 586 00:44:00,136 --> 00:44:03,097 Such small eyes dreaming such big dreams. 587 00:44:03,348 --> 00:44:06,559 Yes, Arjan, I have a dream. 588 00:44:06,934 --> 00:44:10,562 And only those who dream can make them come true. 589 00:44:11,061 --> 00:44:14,315 Isar Kaka, three months is time enough. 590 00:44:14,773 --> 00:44:16,567 We can defeat them. 591 00:44:16,776 --> 00:44:20,569 A whole year of hitting with a stick won't teach you... 592 00:44:20,779 --> 00:44:22,363 ...this game! 593 00:44:22,655 --> 00:44:24,949 I know this isn't easy, Lakha. 594 00:44:25,157 --> 00:44:28,368 But, Chief, it's not impossible either. 595 00:44:28,828 --> 00:44:30,329 I need your support. 596 00:44:30,537 --> 00:44:34,248 Nobody in this village will support you in this madness! 597 00:44:34,457 --> 00:44:36,249 - But Ismail... - Enough. 598 00:44:37,001 --> 00:44:38,334 We've only one hope. 599 00:44:39,168 --> 00:44:44,339 We'll all go to Rajahji once again and beg him to save us. 600 00:45:10,444 --> 00:45:12,404 What are you thinking, Mother? 601 00:45:14,448 --> 00:45:17,826 About what happened today, son. 602 00:45:18,825 --> 00:45:20,806 I swear on you, Mother! 603 00:45:20,832 --> 00:45:22,812 I did what was right. 604 00:45:25,248 --> 00:45:28,542 I feel rage when we pay lagaan to the Rajah. 605 00:45:29,126 --> 00:45:32,337 And he gives it to those filthy whites. 606 00:45:33,546 --> 00:45:34,964 You tell me, Mother. 607 00:45:35,256 --> 00:45:38,925 Who ploughs the earth to sow the seeds? We do. 608 00:45:39,135 --> 00:45:40,969 Who waters it? We do. 609 00:45:41,219 --> 00:45:43,680 So why should we fill their coffers? 610 00:45:48,141 --> 00:45:52,729 The white sahib said that lagaan may be cancelled for three years. 611 00:45:53,145 --> 00:45:55,522 How could I remain silent, Mother? 612 00:45:56,649 --> 00:45:58,149 You tell me. 613 00:45:58,901 --> 00:46:01,068 Should I have stayed silent? 614 00:46:03,821 --> 00:46:06,697 What are you looking at, Mother? 615 00:46:09,743 --> 00:46:13,121 You talk just like your father. 616 00:46:14,496 --> 00:46:16,681 He was just as spirited. 617 00:46:16,707 --> 00:46:18,983 Always spoke the truth. 618 00:46:26,423 --> 00:46:28,716 Go and sleep now. 619 00:46:29,509 --> 00:46:31,927 Don't let this burden you. 620 00:46:59,951 --> 00:47:02,828 Gauri? What are you doing here? 621 00:47:04,830 --> 00:47:07,539 I came to see you. 622 00:47:09,209 --> 00:47:11,709 To tell you... 623 00:47:11,919 --> 00:47:14,128 ...that I am with you. 624 00:47:18,592 --> 00:47:20,134 I have faith... 625 00:47:20,300 --> 00:47:23,178 ...in you and in your courage. 626 00:47:36,730 --> 00:47:39,023 That's all I came to say. 627 00:48:13,802 --> 00:48:16,417 Bhuvan Bhaiyya. I lost my gilli. 628 00:48:16,443 --> 00:48:17,913 Make me another. 629 00:48:20,474 --> 00:48:21,641 What's this? 630 00:48:24,978 --> 00:48:26,688 I'll tell you. 631 00:48:31,485 --> 00:48:33,735 Who knows what'll happen? 632 00:49:10,223 --> 00:49:12,934 It's not at all difficult, Tipu. 633 00:49:13,434 --> 00:49:16,562 They play it wearing pants and call it " kirkut." 634 00:49:16,812 --> 00:49:20,524 We wear loincloths and call it gilli-danda. Get it? 635 00:49:22,191 --> 00:49:25,944 Our fathers and grandfathers played gilli-danda. 636 00:49:27,447 --> 00:49:28,948 Go over there. 637 00:49:29,824 --> 00:49:31,534 Back. Further back. 638 00:49:32,409 --> 00:49:34,285 A little more. Stop. 639 00:49:34,451 --> 00:49:36,203 Now catch the ball. 640 00:49:37,746 --> 00:49:39,498 Catch it properly, Tipu! 641 00:49:41,792 --> 00:49:43,916 Toss it to me. I'll show you. 642 00:49:47,420 --> 00:49:48,671 See that? 643 00:49:51,091 --> 00:49:52,100 It's very easy. 644 00:49:52,126 --> 00:49:54,077 Why, even you can learn it! 645 00:49:54,301 --> 00:49:57,346 This game is just like gilli-danda. 646 00:49:58,012 --> 00:49:59,722 Catch. 647 00:50:00,514 --> 00:50:01,474 Very good! 648 00:50:03,642 --> 00:50:05,186 What a catch! 649 00:50:05,561 --> 00:50:07,146 Well done, Tipu. 650 00:50:07,172 --> 00:50:08,755 Isn't it easy? 651 00:50:09,605 --> 00:50:11,287 Now throw the ball. 652 00:50:11,313 --> 00:50:13,968 I'll show you how to hit it. 653 00:50:17,528 --> 00:50:18,529 Throw. 654 00:50:30,601 --> 00:50:32,228 Wow! That's some throw! 655 00:50:32,770 --> 00:50:35,230 You throw well, Tipu! 656 00:50:36,940 --> 00:50:38,274 Gauri. Throw it here. 657 00:50:41,277 --> 00:50:42,610 Hey, Gauri! 658 00:50:43,113 --> 00:50:44,656 What are you doing? 659 00:50:44,682 --> 00:50:46,306 Go heat the water. 660 00:50:54,455 --> 00:50:55,747 Here, Tipu. 661 00:50:56,207 --> 00:50:57,957 Now watch me this time. 662 00:50:57,983 --> 00:50:59,276 It's very easy. 663 00:51:10,635 --> 00:51:12,594 Damn! The stick slipped. 664 00:51:14,888 --> 00:51:17,182 My hands are sweaty. 665 00:51:21,476 --> 00:51:23,145 This should do the trick. 666 00:51:25,273 --> 00:51:26,523 Okay, Tipu, throw. 667 00:51:28,232 --> 00:51:29,818 And don't feel bad. 668 00:51:30,067 --> 00:51:31,693 This time I'll whack it. 669 00:51:31,902 --> 00:51:34,236 " I'll whack it." 670 00:52:15,521 --> 00:52:16,521 Wow! 671 00:52:27,989 --> 00:52:30,575 Hey, Bagha! Throw the ball. 672 00:52:54,011 --> 00:52:57,096 - May I say something, Father? - What? 673 00:52:57,347 --> 00:53:00,974 I feel Bhuvan is doing the right thing. 674 00:53:01,683 --> 00:53:04,561 All right. Go see if the water's boiling. 675 00:53:27,371 --> 00:53:30,123 That's it, Bagha. Hit it hard. 676 00:53:33,668 --> 00:53:35,170 Well done, Bagha! 677 00:53:53,142 --> 00:53:56,771 Bhuvan, like Bagha, I am also with you. 678 00:54:37,637 --> 00:54:39,180 Who are they, Father? 679 00:54:39,430 --> 00:54:40,811 Ramprasad and Namdeo. 680 00:54:40,837 --> 00:54:42,875 Chiefs of Tanipura and Bhind. 681 00:54:49,856 --> 00:54:52,359 But with so many people... 682 00:54:56,777 --> 00:54:59,572 - Who is Bhuvan? - Bhuvan? 683 00:54:59,780 --> 00:55:01,115 There he is. 684 00:55:04,117 --> 00:55:05,785 There he is! 685 00:55:14,792 --> 00:55:16,960 Stop, Ramprasad! 686 00:55:17,336 --> 00:55:19,201 Respect the code of honour! 687 00:55:19,227 --> 00:55:21,990 I've no quarrel with your village. 688 00:55:22,214 --> 00:55:24,758 We've come to teach Bhuvan a lesson! 689 00:55:26,218 --> 00:55:28,970 Why should we suffer for what he's done? 690 00:55:29,179 --> 00:55:30,078 You bigmouth! 691 00:55:30,104 --> 00:55:32,248 Who are you to decide for us? 692 00:55:32,432 --> 00:55:34,298 I've done what is good for us. 693 00:55:34,324 --> 00:55:36,126 To hell with your good! 694 00:55:36,310 --> 00:55:39,146 You must beg for forgiveness from the sahib! 695 00:55:39,395 --> 00:55:42,022 As for your game, to hell with that! 696 00:55:42,231 --> 00:55:45,108 No? You are asking for trouble! 697 00:55:45,317 --> 00:55:46,534 Be calm, Ramprasad! 698 00:55:46,560 --> 00:55:47,969 It'll be as you say. 699 00:55:48,195 --> 00:55:49,862 - But, Chief... - Enough! 700 00:55:50,071 --> 00:55:52,156 No more buts! 701 00:55:55,408 --> 00:55:57,536 We must go to our Rajahji. 702 00:56:01,830 --> 00:56:06,751 The issue is not about the temple, lagaan or the game. 703 00:56:07,167 --> 00:56:09,336 But of British honour. 704 00:56:10,588 --> 00:56:14,467 And Captain Russell's ego. 705 00:56:14,674 --> 00:56:18,177 Talk to the white sahib once more, Your Highness. 706 00:56:18,428 --> 00:56:21,056 Forgive him, Your Highness. He is naiiive. 707 00:56:21,305 --> 00:56:22,897 He got carried away. 708 00:56:22,923 --> 00:56:25,708 It doesn't matter what he is. 709 00:56:25,892 --> 00:56:28,937 He has challenged the British on your behalf. 710 00:56:29,186 --> 00:56:33,732 He is ready to beg for forgiveness. All of us are. 711 00:56:34,483 --> 00:56:36,733 I'll agree to 1 00 whiplashes. 712 00:56:37,444 --> 00:56:40,112 - But I won't beg for forgiveness. - What?! 713 00:56:40,320 --> 00:56:42,614 It's too late for forgiving. 714 00:56:42,864 --> 00:56:45,533 You must pay for what you have done. 715 00:56:47,034 --> 00:56:48,994 So what shall we do then? 716 00:56:51,413 --> 00:56:53,957 I suggest you learn their game. 717 00:57:02,506 --> 00:57:05,966 Why are all these other guys standing in the field? 718 00:57:06,218 --> 00:57:09,665 Like in gilli-danda, to catch the gilli. 719 00:57:09,691 --> 00:57:11,204 I mean, the ball. 720 00:57:12,388 --> 00:57:13,472 How's that?! 721 00:57:14,974 --> 00:57:16,726 That is out, sir. 722 00:57:20,394 --> 00:57:23,231 Why does he point his finger at the sky? 723 00:57:23,481 --> 00:57:25,358 I'm trying to understand. 724 00:57:25,565 --> 00:57:27,414 He's thinking of his mother. 725 00:57:27,440 --> 00:57:29,553 She's sitting up there, right? 726 00:57:32,071 --> 00:57:34,324 Bowl it on the offside! 727 00:57:59,552 --> 00:58:02,346 Excuse me. I'll just take a walk. 728 00:58:14,439 --> 00:58:15,731 Quiet. 729 00:58:19,651 --> 00:58:21,070 This bug's after me. 730 00:58:21,821 --> 00:58:23,322 Quiet! 731 00:58:28,910 --> 00:58:32,329 Quiet. The white lady is coming here. 732 00:58:42,754 --> 00:58:44,714 Damn, it's got in! 733 00:58:46,340 --> 00:58:48,925 Oh, no! It'll kill me! 734 00:58:54,764 --> 00:58:56,115 Miss? What happened? 735 00:58:56,141 --> 00:58:58,167 These darkies bothering you? 736 00:58:58,351 --> 00:59:00,300 It's okay. They're farmers. 737 00:59:00,326 --> 00:59:01,335 I know them. 738 00:59:01,520 --> 00:59:02,286 Thank you. 739 00:59:02,312 --> 00:59:03,921 Carry on your game. 740 00:59:10,318 --> 00:59:12,321 I know what you were doing. 741 00:59:12,528 --> 00:59:14,905 You were trying to learn the game. 742 00:59:15,697 --> 00:59:19,117 No, memsahib. We're only trying to learn the game. 743 00:59:20,701 --> 00:59:24,497 Oh, I thought you were trying to learn the game. 744 00:59:24,955 --> 00:59:27,624 What's she saying, Bhuvan Bhaiyya? 745 00:59:27,873 --> 00:59:30,919 I think she's telling us to go. 746 00:59:31,293 --> 00:59:33,588 - All right, we're going. - No. 747 00:59:34,171 --> 00:59:35,505 Wait. 748 00:59:37,757 --> 00:59:39,300 Ram Singh! 749 00:59:44,180 --> 00:59:46,139 Yes, memsahib. What can I do? 750 00:59:46,389 --> 00:59:50,101 Tell them that I would like to help them learn the game. 751 00:59:50,310 --> 00:59:51,309 Yes, memsahib. 752 00:59:51,560 --> 00:59:54,688 Memsahib says she'll help you understand... 753 00:59:56,398 --> 00:59:58,315 Memsahib, just a minute. 754 00:59:58,357 --> 00:59:58,547 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 755 00:59:58,548 --> 00:59:58,737 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 756 00:59:58,738 --> 00:59:58,927 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 757 00:59:58,928 --> 00:59:59,117 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 758 00:59:59,118 --> 00:59:59,307 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 759 00:59:59,308 --> 00:59:59,497 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 760 00:59:59,498 --> 00:59:59,687 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 761 00:59:59,688 --> 00:59:59,878 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 762 00:59:59,879 --> 01:00:00,068 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 763 01:00:00,069 --> 02:00:00,948 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 764 01:00:00,259 --> 01:00:00,448 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 765 01:00:00,449 --> 01:00:00,638 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 766 01:00:00,639 --> 01:00:00,828 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 767 01:00:00,829 --> 01:00:01,018 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 768 01:00:01,019 --> 01:00:01,209 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 769 01:00:01,210 --> 01:00:01,399 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 770 01:00:01,400 --> 01:00:01,589 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 771 01:00:01,590 --> 01:00:01,779 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 772 01:00:01,780 --> 01:00:01,969 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 773 01:00:01,970 --> 01:00:02,160 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 774 01:00:02,193 --> 01:00:03,534 If Russell sahib...? 775 01:00:03,560 --> 01:00:05,638 Russell sahib will get angry. 776 01:00:05,863 --> 01:00:07,775 Ram Singh, can I trust you? 777 01:00:07,801 --> 01:00:09,641 Of course, memsahib. 778 01:00:09,825 --> 01:00:12,494 No one should know about this. 779 01:00:13,995 --> 01:00:15,746 All right, memsahib. 780 01:00:15,997 --> 01:00:18,123 No one will know. 781 01:00:20,584 --> 01:00:24,962 Memsahib says she wants to help you understand the game. 782 01:00:25,171 --> 01:00:26,297 Really? 783 01:00:27,841 --> 01:00:30,884 But why? After all, she's white too. 784 01:00:31,468 --> 01:00:33,637 The man wants to know... 785 01:00:33,886 --> 01:00:37,306 ...why you want to do this as you too are British. 786 01:00:38,891 --> 01:00:42,810 Tell him I know what happened is unfair and I want to... 787 01:00:43,061 --> 01:00:45,146 ...give them a fair chance. 788 01:00:45,396 --> 01:00:48,315 Memsahib knows injustice has been done. 789 01:00:48,523 --> 01:00:52,484 That's why she wants to give you an equal chance. 790 01:00:53,402 --> 01:00:56,196 We are pleased to accept. Thank you. 791 01:00:56,446 --> 01:00:59,282 He's happy to have your help and thanks you. 792 01:00:59,450 --> 01:01:02,119 - Good. - Wonderful! 793 01:01:03,118 --> 01:01:05,412 Tell him I'll meet him tomorrow. 794 01:01:05,662 --> 01:01:08,791 Same time, but not here. 795 01:01:09,040 --> 01:01:10,916 And not in their village. 796 01:01:11,125 --> 01:01:12,877 Some other place? 797 01:01:13,127 --> 01:01:15,528 She'll see you tomorrow, same time. 798 01:01:15,554 --> 01:01:16,487 But not here. 799 01:01:16,713 --> 01:01:17,970 Nor in the village. 800 01:01:17,996 --> 01:01:19,782 Have you any other place? 801 01:01:20,632 --> 01:01:22,134 I got it. 802 01:01:22,343 --> 01:01:25,137 Behind the hill near the village. 803 01:01:25,553 --> 01:01:29,515 You can meet him next to the hill, near the village. 804 01:01:29,764 --> 01:01:31,933 - I know the place. - All right. 805 01:01:34,478 --> 01:01:35,771 What's his name? 806 01:01:36,188 --> 01:01:38,939 Memsahib wants to know your names. 807 01:01:39,732 --> 01:01:41,505 He's Guran. That's Bagha. 808 01:01:41,531 --> 01:01:42,593 This is Tipu. 809 01:01:42,817 --> 01:01:44,152 And I am Bhuvan. 810 01:01:46,612 --> 01:01:47,697 No, no. Bhuvan. 811 01:01:55,204 --> 01:01:57,330 That one came out right! 812 01:01:58,872 --> 01:02:00,233 My name is Elizabeth. 813 01:02:00,259 --> 01:02:02,525 Memsahib's name is Elizabeth. 814 01:02:02,750 --> 01:02:04,503 Ali...and what? 815 01:02:05,544 --> 01:02:08,715 My God! I'll twist my tongue saying that! 816 01:02:10,257 --> 01:02:11,619 It's a nice name. 817 01:02:11,645 --> 01:02:13,326 Whatever it may be. 818 01:02:17,722 --> 01:02:20,390 Memsahib, we're leaving. Namaste. 819 01:02:22,017 --> 01:02:23,225 Come on. 820 01:02:36,319 --> 01:02:39,031 He'll never agree, Bhuvan. 821 01:02:39,489 --> 01:02:40,739 Father. 822 01:02:44,034 --> 01:02:45,369 He will. 823 01:02:48,120 --> 01:02:50,414 - Greetings, Bhabi. - How are you? 824 01:02:50,623 --> 01:02:52,958 What are you up to, you imp? 825 01:02:54,418 --> 01:02:57,211 - Have you eaten, Goli? - Yes. 826 01:02:57,420 --> 01:02:59,756 I didn't see you all day. 827 01:03:00,006 --> 01:03:03,759 I was busy preparing for the game. 828 01:03:04,259 --> 01:03:08,138 How's your game coming along? 829 01:03:08,346 --> 01:03:10,250 It's just the beginning. 830 01:03:10,276 --> 01:03:11,624 We're learning. 831 01:03:14,852 --> 01:03:17,937 Do you know everyone is making fun of you? 832 01:03:18,145 --> 01:03:20,314 They say you've got fine players. 833 01:03:20,523 --> 01:03:24,525 Bagha and Guran. One knows only how to beat the drum. 834 01:03:24,734 --> 01:03:27,612 The other keeps staring like a madman. 835 01:03:27,819 --> 01:03:29,154 Oh, no! 836 01:03:30,824 --> 01:03:33,909 - It's the others who say this. - Really? 837 01:03:34,576 --> 01:03:37,130 We also have a white lady with us. 838 01:03:37,156 --> 01:03:38,979 She teaches us the game. 839 01:03:39,247 --> 01:03:41,164 A white lady? 840 01:03:42,332 --> 01:03:45,126 - Stop lying. - Why don't you ask them? 841 01:03:48,837 --> 01:03:50,964 Is this true, Gauri? 842 01:03:51,382 --> 01:03:53,841 Yes. There is some white lady. 843 01:03:56,094 --> 01:03:58,555 You're really going to play? 844 01:03:59,596 --> 01:04:01,723 Is there a choice? 845 01:04:02,223 --> 01:04:06,351 I don't have so much land like you that I can sell off a bit. 846 01:04:06,561 --> 01:04:09,647 What do you mean? Why should l sell my land? 847 01:04:09,673 --> 01:04:10,838 I'm not selling. 848 01:04:11,022 --> 01:04:14,341 Then is your grandmother going to pay the lagaan? 849 01:04:19,988 --> 01:04:22,615 Well, I'd better be off. 850 01:04:26,994 --> 01:04:28,536 Hey, Bhuvan. 851 01:04:30,830 --> 01:04:32,175 Could I be of any use? 852 01:04:32,201 --> 01:04:34,401 No, but your buffalo might be! 853 01:04:34,583 --> 01:04:36,825 You're the most useful to us of all. 854 01:04:36,851 --> 01:04:37,820 How's that? 855 01:04:38,003 --> 01:04:41,339 You throw the ball the way you swing your slingshot. 856 01:04:41,505 --> 01:04:44,132 What deadly aim you have! 857 01:04:45,384 --> 01:04:47,136 Slingshot... 858 01:04:50,972 --> 01:04:53,724 Then we won't have to pay lagaan? 859 01:04:53,974 --> 01:04:55,518 Yes, Goli. 860 01:04:58,395 --> 01:05:01,147 We'll never go hungry. 861 01:05:03,315 --> 01:05:05,733 Will our dream come true? 862 01:05:07,401 --> 01:05:11,113 No, Bhuvan. It hurts too much to dream like that. 863 01:05:13,282 --> 01:05:14,949 Have faith, Goli. 864 01:05:15,408 --> 01:05:20,245 He who has faith and courage in his heart shall win in the end. 865 01:05:20,495 --> 01:05:22,122 Beautifully said! 866 01:05:28,335 --> 01:05:30,962 Every saint 867 01:05:32,213 --> 01:05:36,216 And seer has said 868 01:05:37,884 --> 01:05:42,389 He who has truth and courage 869 01:05:43,181 --> 01:05:45,100 In his heart 870 01:05:46,309 --> 01:05:48,602 It is he 871 01:05:49,102 --> 01:05:52,063 Who wins in the end 872 01:06:08,743 --> 01:06:11,163 Come on, come on 873 01:06:11,371 --> 01:06:13,622 Come on, come on 874 01:06:14,206 --> 01:06:17,543 However long the path may be 875 01:06:17,793 --> 01:06:21,128 This body of yours Shall not grow weary 876 01:06:22,213 --> 01:06:24,757 Come on 877 01:06:25,006 --> 01:06:27,134 Hear the call of the road 878 01:06:27,343 --> 01:06:30,428 Let not the road Remain waiting for you 879 01:06:30,803 --> 01:06:32,221 You come along 880 01:06:33,388 --> 01:06:35,933 You are the king of this earth 881 01:06:36,140 --> 01:06:38,392 Know this for sure 882 01:06:38,767 --> 01:06:41,436 Go forth And meet hardship head on 883 01:06:41,646 --> 01:06:44,148 Don't ever accept defeat 884 01:06:44,482 --> 01:06:46,525 Listen, my friend 885 01:06:46,775 --> 01:06:49,526 What is this fear you have? 886 01:06:49,777 --> 01:06:52,029 This earth is ours 887 01:06:52,279 --> 01:06:54,739 So is the sky 888 01:06:55,115 --> 01:06:57,491 Listen, my friend 889 01:06:57,701 --> 01:07:00,369 What is this fear you have? 890 01:07:05,415 --> 01:07:07,125 You come along 891 01:07:41,111 --> 01:07:44,030 Hear me, my friend 892 01:07:46,699 --> 01:07:48,742 What's in your heart 893 01:07:48,992 --> 01:07:51,619 Is in my heart too 894 01:07:51,828 --> 01:07:54,329 The dream you have 895 01:07:54,580 --> 01:07:56,915 Is also my dream in life 896 01:08:01,503 --> 01:08:04,713 Yes, we go on 897 01:08:04,922 --> 01:08:07,632 Our eyes lit with hope 898 01:08:07,967 --> 01:08:10,300 May this light of our hope 899 01:08:10,510 --> 01:08:12,927 Never go out 900 01:08:13,388 --> 01:08:16,306 May never a storm 901 01:08:16,515 --> 01:08:18,265 Put out this light 902 01:08:20,685 --> 01:08:23,103 Listen, my friend 903 01:08:23,353 --> 01:08:25,856 What is this fear you have 904 01:08:26,064 --> 01:08:28,400 This earth is ours 905 01:08:28,732 --> 01:08:31,193 So is the sky 906 01:09:28,073 --> 01:09:30,575 Listen, my friend 907 01:09:33,578 --> 01:09:36,122 This balmy easterly breeze 908 01:09:36,371 --> 01:09:38,791 Will cast its intoxicating spell 909 01:09:39,041 --> 01:09:41,376 If we call out in unison 910 01:09:41,917 --> 01:09:44,378 The season of flowers 911 01:09:46,297 --> 01:09:48,256 Will also come 912 01:09:48,590 --> 01:09:51,717 Happy days shall be here again 913 01:09:51,926 --> 01:09:54,636 With no trace of sorrow 914 01:09:56,554 --> 01:09:58,764 Let's together create 915 01:09:58,973 --> 01:10:01,476 A festival ofjoyous colour 916 01:10:01,725 --> 01:10:04,062 Tell me why you stay 917 01:10:04,269 --> 01:10:06,689 Aloof this way 918 01:10:07,897 --> 01:10:10,192 Listen, my friend 919 01:10:10,483 --> 01:10:12,569 What is this fear you have? 920 01:10:13,069 --> 01:10:15,529 This earth is ours 921 01:10:15,737 --> 01:10:18,156 So is the sky 922 01:10:33,250 --> 01:10:35,587 Every saint 923 01:10:36,879 --> 01:10:41,299 And seer has said 924 01:10:42,467 --> 01:10:45,261 He who has truth and courage 925 01:10:45,510 --> 01:10:48,305 In his heart 926 01:10:50,099 --> 01:10:52,768 It is he 927 01:10:52,934 --> 01:10:55,103 Who wins in the end 928 01:12:02,908 --> 01:12:05,286 That lady is not here yet. 929 01:12:05,494 --> 01:12:09,163 - I'm here. - We're waiting for the white lady. 930 01:12:09,455 --> 01:12:11,831 Not a girl but a lady! 931 01:12:12,499 --> 01:12:14,835 There she is, Bhuvan Bhaiyya! 932 01:12:25,635 --> 01:12:26,969 Tell me something. 933 01:12:27,220 --> 01:12:29,889 Why did that witch agree to help you? 934 01:12:30,138 --> 01:12:32,974 She took a fancy to Bhuvan Bhaiyya. 935 01:12:33,224 --> 01:12:34,267 Is that so? 936 01:12:34,476 --> 01:12:35,894 Cheeky brat! 937 01:13:02,665 --> 01:13:04,292 Namaste. 938 01:13:04,541 --> 01:13:06,461 Namaste. 939 01:13:07,127 --> 01:13:08,461 Who are they? 940 01:13:08,711 --> 01:13:12,048 Wow! You learned our language very fast. 941 01:13:13,923 --> 01:13:15,497 Ram Singh taught me. 942 01:13:15,523 --> 01:13:16,702 Who are they? 943 01:13:17,261 --> 01:13:19,639 You know Tipu, Bagha and Guran. 944 01:13:19,846 --> 01:13:22,092 This is Goli. He's Isar Kaka. 945 01:13:22,118 --> 01:13:23,666 And this is Gauri. 946 01:13:24,308 --> 01:13:25,642 Gauri. 947 01:13:26,602 --> 01:13:28,854 We'll meet again. 948 01:13:29,187 --> 01:13:31,147 Memsahib, that was wrong. 949 01:13:31,355 --> 01:13:35,025 You should say, " I'm glad to meet you." 950 01:13:35,484 --> 01:13:36,651 Gosh! 951 01:13:36,985 --> 01:13:38,277 I'm sorry. 952 01:13:38,528 --> 01:13:40,404 I'm glad to meet you. 953 01:13:41,530 --> 01:13:44,032 We're glad to meet you too. 954 01:13:46,535 --> 01:13:49,495 - What do you know about the game? - What? 955 01:13:49,703 --> 01:13:53,290 Memsahib wants to know what you know about the game. 956 01:13:53,540 --> 01:13:54,833 Lots! 957 01:13:55,125 --> 01:13:58,461 There are six sticks. Three on either side. 958 01:13:58,711 --> 01:14:02,047 Two fellows stand with planks before the sticks. 959 01:14:02,256 --> 01:14:05,424 One runs near the sticks and throws a ball. 960 01:14:05,633 --> 01:14:08,135 The other hits the ball with his plank. 961 01:14:08,385 --> 01:14:10,678 And everyone runs here and there. 962 01:14:10,930 --> 01:14:14,225 One of them grabs the ball and gives it back. 963 01:14:14,432 --> 01:14:18,436 He throws the ball again at the guy who twirls the plank. 964 01:14:18,643 --> 01:14:20,563 This goes on all day. 965 01:14:20,813 --> 01:14:22,967 Throw the ball, twirl the plank. 966 01:14:22,993 --> 01:14:24,674 Throw and twirl. Right? 967 01:14:25,066 --> 01:14:27,818 Memsahib, I can't translate all that. 968 01:14:28,235 --> 01:14:30,154 No need, Ram Singh. 969 01:14:30,404 --> 01:14:32,447 I understood most of that. 970 01:14:33,281 --> 01:14:35,033 He knows nothing. 971 01:14:36,534 --> 01:14:39,869 This is what a cricket field looks like. 972 01:14:40,119 --> 01:14:41,292 This is the field. 973 01:14:41,318 --> 01:14:43,273 This is a cricket pitch. 974 01:14:43,414 --> 01:14:46,249 The game is played on this strip. 975 01:14:46,500 --> 01:14:51,254 There are three main aspects: batting, bowling and fielding. 976 01:14:51,504 --> 01:14:54,756 There are three aspects: Wielding the bat... 977 01:14:54,965 --> 01:14:58,344 ...throwing the ball and guarding the field. 978 01:14:58,593 --> 01:15:01,638 Even our great-uncles won't understand this. 979 01:15:02,304 --> 01:15:03,806 What did he say? 980 01:15:03,973 --> 01:15:07,601 This language, even his ancestors won't understand. 981 01:15:09,519 --> 01:15:11,479 Better make it simpler. 982 01:15:11,687 --> 01:15:16,275 Cricket is played by two teams, say yours and the English. 983 01:15:16,524 --> 01:15:19,027 Each team has 1 1 players. 984 01:15:19,278 --> 01:15:23,489 Five batters, five bowlers and one wicketkeeper. 985 01:15:53,096 --> 01:15:54,431 Gauri. 986 01:15:55,056 --> 01:15:56,600 Gauri. 987 01:15:57,016 --> 01:15:58,059 Yes? 988 01:15:58,266 --> 01:16:00,019 What happened? 989 01:16:01,102 --> 01:16:02,812 What happened? 990 01:16:04,106 --> 01:16:06,564 - Nothing. - Memsahib... 991 01:16:06,774 --> 01:16:08,523 ...l think we should leave. 992 01:16:08,549 --> 01:16:09,843 It's getting late. 993 01:16:10,068 --> 01:16:12,654 This is enough for today. 994 01:16:15,781 --> 01:16:17,984 We'll begin with a little prayer. 995 01:16:18,010 --> 01:16:18,851 Hari Om. 996 01:16:19,034 --> 01:16:20,619 Catch, Bagha. 997 01:16:22,996 --> 01:16:25,357 Everyone, try catching the ball. 998 01:16:25,383 --> 01:16:26,858 Don't let it drop. 999 01:16:27,041 --> 01:16:31,585 Bhuvan, the white lady said there must be 1 1 in a team. 1000 01:16:31,794 --> 01:16:33,504 We are only five. 1001 01:16:33,713 --> 01:16:35,589 Why five? I'm here too. 1002 01:16:35,840 --> 01:16:39,050 Whatever the white lady can do, so can I. 1003 01:16:39,259 --> 01:16:42,803 All right, Gauri. We're six, not five. 1004 01:16:43,137 --> 01:16:48,309 You are doing it for your village, I'm sure the others will too. 1005 01:16:48,559 --> 01:16:51,310 - If not, we'll drag them in anyway. - Goli! 1006 01:16:51,978 --> 01:16:53,395 Catch the ball! 1007 01:17:13,454 --> 01:17:14,943 Who threw this ball? 1008 01:17:14,969 --> 01:17:16,606 Goli Chacha did? 1009 01:17:18,583 --> 01:17:20,377 Goli, you jackass! 1010 01:17:20,667 --> 01:17:22,587 I'm gonna get you today! 1011 01:17:23,337 --> 01:17:25,129 There they go again. 1012 01:17:25,422 --> 01:17:28,008 I'll crack you open like an egg! 1013 01:17:29,091 --> 01:17:32,135 Will you two stop your squabbling? 1014 01:17:33,178 --> 01:17:35,473 Isar Kaka, don't interfere! 1015 01:17:35,499 --> 01:17:37,623 Stop it, you fools. 1016 01:17:43,979 --> 01:17:45,188 Gauri... 1017 01:17:45,480 --> 01:17:47,607 ...our sixth player. 1018 01:17:47,856 --> 01:17:49,024 Bhura! 1019 01:17:51,193 --> 01:17:52,193 Wow! 1020 01:17:53,153 --> 01:17:56,198 Did you see how a ball is caught, Isar Kaka? 1021 01:17:56,405 --> 01:17:59,534 Amazing! Like a bird diving for fish. 1022 01:17:59,742 --> 01:18:03,286 - Oh, so that's how it's done? - Of course! 1023 01:18:03,495 --> 01:18:05,997 Bhura, show it to them once more. 1024 01:18:06,247 --> 01:18:08,082 Especially to Goli here. 1025 01:18:08,108 --> 01:18:10,859 He just doesn't know how to catch. 1026 01:18:11,042 --> 01:18:14,087 Everybody! Go there and watch carefully. 1027 01:18:14,337 --> 01:18:15,796 Come on, Goli. 1028 01:18:16,213 --> 01:18:17,590 Ready, Bhura? 1029 01:18:19,967 --> 01:18:21,259 Watch carefully. 1030 01:18:22,386 --> 01:18:23,427 You see that?! 1031 01:18:23,678 --> 01:18:27,096 Brilliant, Bhura. That was something. 1032 01:18:27,785 --> 01:18:30,203 But where did you learn that? 1033 01:18:30,412 --> 01:18:31,539 I'll tell you. 1034 01:18:31,747 --> 01:18:34,522 A ball travels in a straight line. 1035 01:18:34,548 --> 01:18:36,609 But hens run in a zigzag! 1036 01:18:36,835 --> 01:18:39,837 To catch hens, you've got to be quick. 1037 01:18:40,046 --> 01:18:41,505 Like Bhura. 1038 01:18:41,754 --> 01:18:44,882 Bhura will teach us now. Won't you? 1039 01:18:45,091 --> 01:18:47,760 I'll teach you, but... 1040 01:18:48,010 --> 01:18:49,470 But what? 1041 01:18:51,929 --> 01:18:53,848 What about my hens? 1042 01:18:54,683 --> 01:18:58,976 Bhura, these hens of yours are a real pain! 1043 01:19:27,001 --> 01:19:28,876 At ease, captain. 1044 01:19:29,126 --> 01:19:31,063 You know Major Cotton. 1045 01:19:31,089 --> 01:19:33,113 That is Major Warren. 1046 01:19:34,381 --> 01:19:35,882 Take a seat. 1047 01:19:40,304 --> 01:19:41,304 Now... 1048 01:19:41,554 --> 01:19:43,513 ...what is this we hear... 1049 01:19:43,722 --> 01:19:48,226 ...that you have agreed to cancel the tax of the farmers... 1050 01:19:48,477 --> 01:19:51,270 ...if they beat you in a game of cricket? 1051 01:19:51,438 --> 01:19:52,605 Is this true? 1052 01:19:53,647 --> 01:19:55,940 Yes, Colonel Boyer. It is. 1053 01:19:56,149 --> 01:19:57,961 What are you here for? 1054 01:19:57,987 --> 01:19:59,303 To play games? 1055 01:19:59,527 --> 01:20:04,114 Let me remind you that you are working for Her Majesty, the Queen. 1056 01:20:04,364 --> 01:20:08,285 Your job is to ensure the smooth running of your province. 1057 01:20:08,493 --> 01:20:10,953 Pardon me. But that's what I'm doing. 1058 01:20:11,202 --> 01:20:14,080 We'll be the judge of that, Russell. 1059 01:20:14,372 --> 01:20:18,292 We also understand that if you lose this "match" ... 1060 01:20:18,501 --> 01:20:21,920 ...you will cancel their taxes for three years. 1061 01:20:22,170 --> 01:20:25,799 Not just Champaner, but the entire province. 1062 01:20:26,716 --> 01:20:27,989 But they won't win. 1063 01:20:28,015 --> 01:20:30,493 You're missing the whole point. 1064 01:20:30,720 --> 01:20:35,180 Do you realise we could have a situation where there will be... 1065 01:20:35,431 --> 01:20:38,893 ...cricket matches all over the subcontinent... 1066 01:20:39,142 --> 01:20:40,602 ...to cancel the tax? 1067 01:20:40,852 --> 01:20:42,485 But there is one thing. 1068 01:20:42,511 --> 01:20:44,923 If they lose, which they will... 1069 01:20:46,692 --> 01:20:49,651 ...they will have to pay three times the tax. 1070 01:20:49,859 --> 01:20:51,527 Oh, this is ridiculous! 1071 01:20:51,777 --> 01:20:54,905 He's making the government into a bookie... 1072 01:20:55,156 --> 01:20:58,075 ...with whom he can place his wagers. 1073 01:20:58,366 --> 01:21:01,495 What would you have us do next? Race horses? 1074 01:21:01,704 --> 01:21:04,079 This is the most preposterous idea! 1075 01:21:04,331 --> 01:21:06,873 The British Empire cannot function... 1076 01:21:07,082 --> 01:21:09,626 ...according to your whims and fancies. 1077 01:21:09,834 --> 01:21:12,295 Now jolly well understand this: 1078 01:21:13,546 --> 01:21:16,464 If you win, you'll have had a narrow escape. 1079 01:21:16,715 --> 01:21:20,718 But if you lose, you will pay the taxes for Champaner... 1080 01:21:20,968 --> 01:21:24,013 ...and the entire province yourself. 1081 01:21:24,222 --> 01:21:26,962 Then you'll be sent to Central Africa. 1082 01:21:26,988 --> 01:21:28,041 Is that clear? 1083 01:21:29,059 --> 01:21:30,058 Yes, sir. 1084 01:21:31,978 --> 01:21:34,272 That will be all. You may go. 1085 01:22:12,552 --> 01:22:17,306 You're supposed to salute when a superior officer passes! 1086 01:22:17,557 --> 01:22:20,474 - I did, sir. - I didn't see it. 1087 01:22:22,519 --> 01:22:23,728 That's better. 1088 01:22:23,937 --> 01:22:25,741 Your meeting did not go well. 1089 01:22:25,767 --> 01:22:27,507 Damn right, it didn't. 1090 01:22:27,647 --> 01:22:30,900 The old hats will teach me how to run the show. 1091 01:22:31,150 --> 01:22:33,861 They've lost their sense of adventure. 1092 01:22:34,071 --> 01:22:36,906 What's wrong with some fun along with the lagaan? 1093 01:22:37,156 --> 01:22:39,742 - Is the match cancelled, sir? - No! 1094 01:22:43,745 --> 01:22:46,247 How dare you hurt my horse? 1095 01:22:48,832 --> 01:22:50,593 Hurt my horse, will you? 1096 01:22:50,619 --> 01:22:52,526 I'll destroy you people! 1097 01:22:52,752 --> 01:22:55,379 I'll take so much lagaan... 1098 01:22:55,629 --> 01:22:58,673 ...you won't have a rag on your backs. 1099 01:23:02,676 --> 01:23:05,554 You bloody slaves will remain crushed... 1100 01:23:05,805 --> 01:23:08,056 ...under our boots! 1101 01:23:22,318 --> 01:23:25,486 However thick the sole may be, sahib... 1102 01:23:25,737 --> 01:23:29,573 ...it wears out. Then the nails begin to prick. 1103 01:23:30,158 --> 01:23:31,158 Ram Singh! 1104 01:23:33,159 --> 01:23:34,286 Yes, sir? 1105 01:23:34,537 --> 01:23:37,872 - Get him out before I kill him. - Yes. 1106 01:23:39,248 --> 01:23:40,458 Quick. 1107 01:24:06,437 --> 01:24:08,105 Arjan, what happened? 1108 01:24:08,315 --> 01:24:12,109 Bhuvan, I've been blind and stupid. 1109 01:24:13,109 --> 01:24:15,069 I am with you now. 1110 01:24:15,319 --> 01:24:17,446 Tell me, how can I help? 1111 01:24:17,655 --> 01:24:21,824 That's great. We're coming together to form a fist. 1112 01:24:29,164 --> 01:24:31,624 No, no, Arjan. Not like that. 1113 01:24:45,719 --> 01:24:48,763 Lakha, Goli was telling the truth. 1114 01:24:49,013 --> 01:24:51,641 - About what? - The white lady. 1115 01:24:52,475 --> 01:24:53,642 So? 1116 01:24:58,980 --> 01:25:01,816 We were wrong, Lakha. 1117 01:25:02,066 --> 01:25:04,583 But we can still make it right. 1118 01:25:04,609 --> 01:25:06,637 We must support Bhuvan. 1119 01:25:07,487 --> 01:25:08,614 What did you say? 1120 01:25:08,640 --> 01:25:10,097 Have you gone crazy? 1121 01:25:10,323 --> 01:25:12,616 Try to understand. 1122 01:25:12,824 --> 01:25:13,826 Look. 1123 01:25:14,284 --> 01:25:15,327 Look! 1124 01:25:15,577 --> 01:25:17,412 An English girl... 1125 01:25:17,661 --> 01:25:20,955 ...is helping us save our bodies and souls. 1126 01:25:21,165 --> 01:25:24,085 And we sit sulking? 1127 01:25:24,334 --> 01:25:26,627 Shame on us! 1128 01:25:29,213 --> 01:25:31,506 It is Allah's command. 1129 01:25:31,532 --> 01:25:33,824 We must be with him. 1130 01:25:34,384 --> 01:25:35,886 Come with me. Come! 1131 01:25:36,469 --> 01:25:37,845 Ismail... 1132 01:25:38,136 --> 01:25:39,683 ...have you gone senile? 1133 01:25:39,709 --> 01:25:41,707 Then get yourself a crutch... 1134 01:25:41,848 --> 01:25:44,017 ...and a shroud too. 1135 01:25:46,644 --> 01:25:49,605 This Bhuvan of yours will never succeed. 1136 01:25:53,275 --> 01:25:54,609 Ismail... 1137 01:25:55,317 --> 01:25:58,237 ...he'll never take you into his team. 1138 01:25:59,905 --> 01:26:01,406 Now catch this! 1139 01:26:06,576 --> 01:26:07,829 Bhuvan... 1140 01:26:09,162 --> 01:26:13,040 ...it's not just your honour, but that of the whole village. 1141 01:26:13,499 --> 01:26:18,212 I'm ashamed of all the things I said the other day. 1142 01:26:18,462 --> 01:26:19,879 I swear by God... 1143 01:26:20,087 --> 01:26:21,450 ...l am with you. 1144 01:26:21,476 --> 01:26:24,282 It's the word of a man of prayer. 1145 01:26:24,466 --> 01:26:26,601 What a beautiful thing to say! 1146 01:26:26,627 --> 01:26:28,619 He has raised our spirits. 1147 01:26:28,804 --> 01:26:30,805 Who can stop us now? 1148 01:26:44,900 --> 01:26:47,610 With a procession Of elephants and horses 1149 01:26:47,861 --> 01:26:51,029 Raise a cry of victory To Lord Krishna 1150 01:27:07,042 --> 01:27:09,295 What are you looking at, memsahib? 1151 01:27:09,461 --> 01:27:10,883 These statues. 1152 01:27:10,909 --> 01:27:13,448 Whose images are those? 1153 01:27:13,674 --> 01:27:16,719 This is the temple of Radha and Krishna. 1154 01:27:16,745 --> 01:27:18,452 These are their idols. 1155 01:27:18,636 --> 01:27:22,347 Today is Krishna's birthday, so the idols are decorated. 1156 01:27:23,015 --> 01:27:25,016 It's very beautiful. 1157 01:27:25,266 --> 01:27:26,225 Yes. 1158 01:27:26,475 --> 01:27:28,852 Were they husband and wife? 1159 01:27:29,102 --> 01:27:30,438 Oh, no, memsahib. 1160 01:27:30,687 --> 01:27:34,857 Krishna was married to Rukmini and Radha to Anay. 1161 01:27:35,108 --> 01:27:40,195 But the deep love they had for each other set an ideal. 1162 01:27:40,820 --> 01:27:42,489 It's like... 1163 01:27:42,738 --> 01:27:45,992 ...a dewdrop on a lotus leaf. 1164 01:27:46,659 --> 01:27:49,620 Neither united nor separated. 1165 01:27:50,286 --> 01:27:53,205 They've been worshipped together for eons. 1166 01:28:03,048 --> 01:28:06,009 - Pujariji? - Oh, yes, Gauri. 1167 01:28:21,813 --> 01:28:22,980 Let's go. 1168 01:28:41,496 --> 01:28:45,832 If Krishna were to meet A lovelorn nymph in the grove 1169 01:28:46,082 --> 01:28:50,128 And then smile and talk Or even tease her 1170 01:28:50,336 --> 01:28:52,212 How can Radha be not jealous? 1171 01:28:52,421 --> 01:28:55,048 How can Radha be not jealous? 1172 01:28:55,256 --> 01:28:57,258 Her body and heart Are on fire 1173 01:29:05,849 --> 01:29:10,185 Even if Krishna were to meet A lovelorn nymph in the grove 1174 01:29:10,686 --> 01:29:14,730 It's only Radha's love That blooms in his heart 1175 01:29:14,981 --> 01:29:17,192 Then why is Radha jealous? 1176 01:29:19,776 --> 01:29:21,987 With no rhyme or reason 1177 01:29:22,196 --> 01:29:24,655 Why is Radha jealous? 1178 01:29:52,052 --> 01:29:56,597 The nymphs are but stars And Radha is the moon 1179 01:29:56,847 --> 01:30:00,935 Why is her faith then So half-hearted? 1180 01:30:13,195 --> 01:30:17,241 Faithless Krishna is forever Looking hither and thither 1181 01:30:18,157 --> 01:30:22,161 Then how can poor Radha Believe in herself? 1182 01:30:22,411 --> 01:30:26,872 Nymphs come and go But Radha is the queen of his heart 1183 01:30:31,710 --> 01:30:33,962 Dawn and dusk By the Jamuna's banks 1184 01:30:34,213 --> 01:30:37,173 It's only Radha That Krishna calls out to 1185 01:30:37,757 --> 01:30:42,177 If someone garlands Krishna With her entwined arms 1186 01:30:42,427 --> 01:30:44,888 How can Radha be not jealous? 1187 01:30:47,348 --> 01:30:49,266 Her body and heart Are on fire 1188 01:30:49,474 --> 01:30:51,936 How can Radha be not jealous? 1189 01:31:34,679 --> 01:31:38,682 If Radha is enshrined In Krishna's heart 1190 01:31:39,057 --> 01:31:43,018 Why doesn't he tell her so? 1191 01:31:44,144 --> 01:31:48,064 Love has its own language Its own expression 1192 01:31:48,523 --> 01:31:52,818 Let the eyes speak Such is Krishna's sweet wish 1193 01:31:53,027 --> 01:31:54,987 These eyes of yours O Krishna 1194 01:31:55,154 --> 01:31:58,448 They destroy the peace Of many a nymph's heart 1195 01:32:02,410 --> 01:32:04,536 She meets your eyes And is in love 1196 01:32:04,786 --> 01:32:07,081 Even if she be The fairest damsel 1197 01:32:07,288 --> 01:32:11,626 If love for Krishna ripens In a nymph's heart 1198 01:32:12,001 --> 01:32:14,752 Why is Radha jealous? 1199 01:32:16,755 --> 01:32:19,424 How can Radha be not jealous? 1200 01:33:30,690 --> 01:33:35,402 Gauri, you sing and dance beautifully. 1201 01:34:29,404 --> 01:34:32,086 Elizabeth, this is Lt. Edward Wesson. 1202 01:34:32,112 --> 01:34:34,017 This is Lt. Richard North. 1203 01:34:34,200 --> 01:34:35,952 - How do you do? - Charmed. 1204 01:34:36,118 --> 01:34:40,248 Sir, there's a villager who'd like to speak with you. 1205 01:34:40,455 --> 01:34:41,998 Not now. Tomorrow. 1206 01:34:42,208 --> 01:34:47,002 He says he has some important information about the match. 1207 01:34:48,837 --> 01:34:50,213 Excuse me. 1208 01:35:00,429 --> 01:35:01,389 Sahib. 1209 01:35:02,306 --> 01:35:04,391 Long live our protector. 1210 01:35:05,267 --> 01:35:07,547 What is it you want to tell me? 1211 01:35:07,573 --> 01:35:10,422 Bhuvan is training his team. But... 1212 01:35:11,105 --> 01:35:12,189 But what? 1213 01:35:12,397 --> 01:35:14,400 Spare my life, sahib! 1214 01:35:14,608 --> 01:35:17,027 But a white memsahib from here... 1215 01:35:17,276 --> 01:35:19,445 ...teaches them the game. 1216 01:35:20,071 --> 01:35:21,197 White memsahib? 1217 01:35:21,448 --> 01:35:25,033 Yes, sahib. I saw her with my own eyes today. 1218 01:35:25,284 --> 01:35:28,995 She also came to attend the prayer at our temple today. 1219 01:35:41,296 --> 01:35:43,798 Is the white memsahib among them? 1220 01:35:49,220 --> 01:35:50,387 There she is. 1221 01:35:55,266 --> 01:35:57,124 You're not making a mistake? 1222 01:35:57,150 --> 01:35:59,671 You can hang me if I'm mistaken. 1223 01:35:59,895 --> 01:36:01,605 I swear. She's the one. 1224 01:36:07,485 --> 01:36:09,403 So you too are in the team? 1225 01:36:09,610 --> 01:36:14,657 I'm not crazy like Bhuvan to challenge the might of the government. 1226 01:36:15,491 --> 01:36:18,785 Why are you telling me all this? 1227 01:36:20,036 --> 01:36:23,789 Only the slaughtered beast knows the agony of death. 1228 01:36:24,666 --> 01:36:26,542 I too am in agony. 1229 01:36:26,834 --> 01:36:31,838 Let's just say that my victory lies in Bhuvan's defeat. 1230 01:36:39,678 --> 01:36:41,638 What is your name? Your name? 1231 01:36:41,847 --> 01:36:43,139 Lakha, sahib. 1232 01:36:44,433 --> 01:36:45,766 Lakha... 1233 01:36:46,851 --> 01:36:48,435 ...this is what you do: 1234 01:36:48,685 --> 01:36:51,979 You join Bhuvan's team. 1235 01:36:52,397 --> 01:36:54,335 What are you saying, sahib? 1236 01:36:54,361 --> 01:36:56,800 You will join Bhuvan's team. 1237 01:36:56,983 --> 01:36:59,569 But you will work for me. 1238 01:37:05,073 --> 01:37:06,616 I understand, sahib. 1239 01:37:18,669 --> 01:37:20,378 Yes, Andrew? 1240 01:37:20,878 --> 01:37:22,337 What is it? 1241 01:37:22,546 --> 01:37:24,672 So you've been sightseeing. 1242 01:37:24,923 --> 01:37:26,968 How's the countryside? 1243 01:37:28,260 --> 01:37:30,386 It's beautiful. 1244 01:37:30,970 --> 01:37:34,264 The mountains, the woods, the cattle. 1245 01:37:34,514 --> 01:37:35,975 And the villages? 1246 01:37:38,226 --> 01:37:41,437 - I didn't see any. - My foot, you didn't! 1247 01:37:41,646 --> 01:37:43,997 You were teaching them cricket! 1248 01:37:44,023 --> 01:37:46,298 You thought I wouldn't know? 1249 01:37:46,525 --> 01:37:49,985 You had the audacity to go against your own brother? 1250 01:37:50,277 --> 01:37:52,571 Now you listen to me carefully. 1251 01:37:52,821 --> 01:37:55,073 You will not meet them again... 1252 01:37:55,323 --> 01:37:58,576 ...because you will not leave the cantonment. 1253 01:37:59,201 --> 01:38:00,786 Is that understood? 1254 01:38:43,028 --> 01:38:44,332 Why are you worried? 1255 01:38:44,358 --> 01:38:46,640 Our game is improving day by day. 1256 01:38:46,865 --> 01:38:50,369 Goli, you throw the ball with a lot of passion. 1257 01:38:50,993 --> 01:38:54,746 Why do you just stand there after hitting the ball, Arjan? 1258 01:38:55,204 --> 01:38:56,957 You should run. 1259 01:39:05,255 --> 01:39:08,759 When I saw you all playing together today... 1260 01:39:09,842 --> 01:39:12,428 ...l realized the wrong I'd done. 1261 01:39:12,594 --> 01:39:14,970 I regret it very much. 1262 01:39:16,514 --> 01:39:18,433 Can I play with you? 1263 01:39:27,023 --> 01:39:28,775 No. 1264 01:39:29,191 --> 01:39:31,277 - You can't play. - Why? 1265 01:39:31,486 --> 01:39:33,358 Try and understand the game. 1266 01:39:33,384 --> 01:39:35,389 It's not like chopping wood. 1267 01:39:35,614 --> 01:39:38,157 It needs special skills. Right? 1268 01:39:38,740 --> 01:39:40,576 Yes, absolutely. 1269 01:39:40,784 --> 01:39:42,160 Take Goli now. 1270 01:39:42,369 --> 01:39:46,164 He throws the ball like he swings the slingshot. 1271 01:39:46,664 --> 01:39:47,749 And Bhura here... 1272 01:39:47,915 --> 01:39:52,376 ...he pounces on the ball the way he grabs his runaway hens. 1273 01:39:52,919 --> 01:39:57,381 Arjan has iron hands from all that hammering. 1274 01:39:57,673 --> 01:39:58,674 Right. 1275 01:39:58,840 --> 01:40:03,177 If money doesn't slip through Isar Kaka's hands, how can a ball? 1276 01:40:03,427 --> 01:40:05,012 And we do need... 1277 01:40:05,263 --> 01:40:09,349 ...a physician for cuts and bruises. 1278 01:40:09,975 --> 01:40:12,394 And what about Bagha's strength? 1279 01:40:12,644 --> 01:40:15,354 Tough as teak. 1280 01:40:18,439 --> 01:40:19,441 And Guran... 1281 01:40:19,608 --> 01:40:22,694 ...passion runs like a fever through this loony. 1282 01:40:22,859 --> 01:40:26,946 Saturn is strong and Mars mighty. 1283 01:40:27,530 --> 01:40:30,157 And Ismail, as far as I remember... 1284 01:40:30,408 --> 01:40:33,535 ...we've always been rivals in gilli-danda. 1285 01:40:33,744 --> 01:40:35,788 - And I? - Ah, Tipu! 1286 01:40:36,037 --> 01:40:38,539 Our Tipu is so bright. 1287 01:40:39,624 --> 01:40:43,002 Now tell me, Lakha, what can you do? 1288 01:40:43,253 --> 01:40:45,128 l... 1289 01:40:45,588 --> 01:40:47,922 I can run very fast. 1290 01:40:48,131 --> 01:40:50,925 So, you can run... 1291 01:40:51,633 --> 01:40:54,178 Okay, then do one thing. 1292 01:40:54,428 --> 01:40:57,889 Let's see you sprint up the temple steps three times. 1293 01:40:58,097 --> 01:41:00,516 Real quick. Can you do it? 1294 01:41:05,853 --> 01:41:08,439 Okay, Lakha. Run. 1295 01:41:08,814 --> 01:41:10,942 Don't fall! 1296 01:41:13,652 --> 01:41:15,945 Even I can run faster than him! 1297 01:41:18,823 --> 01:41:20,524 Bhuvan, don't take him. 1298 01:41:20,550 --> 01:41:22,768 There's malice in his heart. 1299 01:41:22,993 --> 01:41:26,078 No, Gauri. We need him. 1300 01:41:26,787 --> 01:41:30,165 Chopping all that wood has made his hands strong. 1301 01:41:30,415 --> 01:41:32,751 He'll hit the ball really hard. 1302 01:41:34,419 --> 01:41:36,336 Come on, run! Yes, run. 1303 01:41:39,548 --> 01:41:41,300 At least he's trying! 1304 01:41:41,508 --> 01:41:45,302 - I'll get you a pain-relief ointment. - Hurry! Run. 1305 01:41:47,429 --> 01:41:49,348 He's back. 1306 01:41:55,020 --> 01:41:57,730 Did you see that, Bhuvan? 1307 01:41:57,980 --> 01:41:59,356 What do you say? 1308 01:41:59,564 --> 01:42:01,170 You run a tad slow, pal. 1309 01:42:01,196 --> 01:42:02,800 You have to be faster. 1310 01:42:02,984 --> 01:42:05,319 I'll improve. I'll run every day! 1311 01:42:05,569 --> 01:42:08,238 But take me into the team. 1312 01:42:08,447 --> 01:42:12,575 I can't bear the thought of the village being dishonoured. 1313 01:42:12,824 --> 01:42:13,908 What do you say? 1314 01:42:13,934 --> 01:42:15,560 Give him a chance. 1315 01:42:15,745 --> 01:42:17,454 Okay, let's try him out. 1316 01:42:17,704 --> 01:42:19,538 Look, Lakha... 1317 01:42:21,166 --> 01:42:25,169 ...cheating at games has been a childhood habit of yours. 1318 01:42:25,419 --> 01:42:28,546 - You're not... - What are you saying, Ismail? 1319 01:42:28,754 --> 01:42:32,049 I'm sorry. Truly sorry, I swear. 1320 01:42:32,299 --> 01:42:35,969 Okay, Lakha, you're in. 1321 01:42:36,219 --> 01:42:39,555 But remember: It's a huge responsibility. 1322 01:42:39,807 --> 01:42:42,141 For the whites, it's a game. 1323 01:42:42,600 --> 01:42:44,350 But for us... 1324 01:42:44,726 --> 01:42:46,728 ...it's our life. 1325 01:42:47,061 --> 01:42:48,062 Yes, Bhuvan. 1326 01:42:48,980 --> 01:42:50,939 I am with you. 1327 01:43:36,601 --> 01:43:40,396 From now on, you will play with this ball. 1328 01:43:41,189 --> 01:43:42,732 Oh, wow! 1329 01:43:44,192 --> 01:43:47,819 Memsahib, your support has really lifted our spirits. 1330 01:43:48,070 --> 01:43:49,529 Thank you. 1331 01:43:50,280 --> 01:43:52,365 Goli gets to try it out first. 1332 01:43:52,615 --> 01:43:54,042 Forget the ball now. 1333 01:43:54,068 --> 01:43:55,851 You must all eat first. 1334 01:43:56,034 --> 01:44:00,412 It's to fill our bellies that we are playing. Wait a while. 1335 01:44:00,664 --> 01:44:02,122 Come on, all of you. 1336 01:44:02,581 --> 01:44:04,500 Bhura, get over there. 1337 01:44:10,504 --> 01:44:12,256 Oh, he's making me run! 1338 01:44:12,464 --> 01:44:14,341 Wow! That was some hit! 1339 01:44:29,520 --> 01:44:30,938 Give me the ball. 1340 01:44:49,579 --> 01:44:50,913 Who is Bhuvan? 1341 01:44:52,162 --> 01:44:53,288 I am Bhuvan. 1342 01:44:55,500 --> 01:44:56,792 And you are...? 1343 01:44:58,085 --> 01:45:01,505 I'm Deva. Deva Singh Sodhi. 1344 01:45:02,588 --> 01:45:04,508 I've come from Dhaulpur. 1345 01:45:05,132 --> 01:45:09,845 I hear you've vowed to fight the British. 1346 01:45:11,929 --> 01:45:14,326 Yes, but not with sticks and spears. 1347 01:45:14,352 --> 01:45:15,582 With bat and ball. 1348 01:45:15,808 --> 01:45:19,435 Whether with sticks and spears or bat and ball... 1349 01:45:19,685 --> 01:45:24,149 ...l want to be in every battle against the British. 1350 01:45:24,399 --> 01:45:28,318 Let me lend a helping hand in this fight, Bhuvan. 1351 01:45:28,527 --> 01:45:30,987 I have played this game before. 1352 01:45:32,030 --> 01:45:33,031 When? 1353 01:45:33,573 --> 01:45:36,117 I was in the British army. 1354 01:45:36,784 --> 01:45:39,702 Until one day I couldn't bear it anymore... 1355 01:45:40,162 --> 01:45:44,122 ...and I left after a final salute to those brutes. 1356 01:45:46,458 --> 01:45:49,420 I hate the British! 1357 01:45:51,587 --> 01:45:54,089 The memsahib is for us, not against. 1358 01:45:56,591 --> 01:46:00,510 What do you know about the game? 1359 01:46:00,719 --> 01:46:02,888 Two things, memsahib. 1360 01:46:03,305 --> 01:46:08,017 When I throw the ball, it is to shatter all three stumps. 1361 01:46:08,268 --> 01:46:12,562 And when I hit the ball, it is to smash it to pieces. 1362 01:46:13,772 --> 01:46:15,481 That's good. 1363 01:46:15,773 --> 01:46:17,107 Deva... 1364 01:46:17,316 --> 01:46:18,779 ...we saw your bowling. 1365 01:46:18,805 --> 01:46:20,012 Now take the bat. 1366 01:46:20,195 --> 01:46:22,571 Goli, throw the ball. 1367 01:46:23,155 --> 01:46:24,791 Goli, put away the ball. 1368 01:46:24,817 --> 01:46:26,724 No play until you all eat. 1369 01:46:27,158 --> 01:46:29,701 Okay, all of you come and eat. 1370 01:46:29,910 --> 01:46:30,869 Come, Deva. 1371 01:46:31,036 --> 01:46:35,081 I'm late. I must go. 1372 01:46:35,748 --> 01:46:37,486 I'd like a word with you. 1373 01:46:37,512 --> 01:46:38,901 Yes, memsahib. 1374 01:46:39,126 --> 01:46:42,295 - Bye, Gauri. - Namaste. 1375 01:46:49,760 --> 01:46:51,552 Obstacle...! 1376 01:46:53,554 --> 01:46:54,931 Looming obstacle! 1377 01:46:58,767 --> 01:47:03,772 Bhuvan, it is difficult for me to get out of the cantonment. 1378 01:47:04,981 --> 01:47:08,901 I can't meet you every day now. 1379 01:47:10,108 --> 01:47:11,737 Anyway... 1380 01:47:11,987 --> 01:47:14,988 ...you now have the support of your people. 1381 01:47:15,239 --> 01:47:18,616 And that is not because of me... 1382 01:47:18,825 --> 01:47:22,078 ...but because of you. 1383 01:47:22,745 --> 01:47:24,413 Because... 1384 01:47:24,955 --> 01:47:28,084 ...you are a good man. 1385 01:47:28,875 --> 01:47:31,461 And also a good friend. 1386 01:47:33,295 --> 01:47:35,463 You know... 1387 01:47:35,672 --> 01:47:40,593 ...I've had no friends since I was a child. 1388 01:47:43,302 --> 01:47:45,722 Until I met you. 1389 01:47:49,059 --> 01:47:50,684 I don't know... 1390 01:47:50,934 --> 01:47:54,605 ...if I should say it or not... 1391 01:47:56,523 --> 01:47:57,523 ...but... 1392 01:47:59,150 --> 01:48:01,402 Don't say it. Don't say it. 1393 01:48:01,609 --> 01:48:03,279 Don't say it. 1394 01:48:08,700 --> 01:48:11,077 I'm falling in love with you. 1395 01:48:11,827 --> 01:48:15,455 Memsahib, I don't understand English. 1396 01:48:17,289 --> 01:48:20,250 I'm falling in love with you, Bhuvan. 1397 01:48:41,142 --> 01:48:43,478 - Where's Gauri? - She's gone. 1398 01:48:43,728 --> 01:48:45,061 Where? 1399 01:48:45,729 --> 01:48:47,856 What are you glaring at me for? 1400 01:48:49,941 --> 01:48:52,527 What the hell have I done now? 1401 01:49:02,785 --> 01:49:03,786 Hey, Gauri! 1402 01:49:07,121 --> 01:49:10,708 I've been looking all over for you and you're here. 1403 01:49:10,959 --> 01:49:13,835 - Why did you go off in a huff? - Because. 1404 01:49:14,086 --> 01:49:15,273 What do you mean? 1405 01:49:15,299 --> 01:49:17,531 You could've at least told me. 1406 01:49:17,756 --> 01:49:19,466 How could I? 1407 01:49:19,757 --> 01:49:22,634 I could, if you could have spared some time. 1408 01:49:22,886 --> 01:49:25,637 You flutter around her like a pigeon. 1409 01:49:25,846 --> 01:49:28,515 You don't see anything else. 1410 01:49:28,722 --> 01:49:33,060 And today, you acted as if I didn't exist. 1411 01:49:33,267 --> 01:49:34,527 Try to understand. 1412 01:49:34,553 --> 01:49:37,423 She had something important to tell me. 1413 01:49:37,605 --> 01:49:40,441 So why couldn't she say it right there? 1414 01:49:40,649 --> 01:49:42,986 Why the need to be alone with you? 1415 01:49:43,235 --> 01:49:47,072 You think I don't know which way the Ganges is flowing! 1416 01:49:50,158 --> 01:49:52,576 Oh, poor me I feel the pain 1417 01:49:54,493 --> 01:49:57,623 Of the scorpion's sting 1418 01:49:57,954 --> 01:49:59,457 You are jealous. 1419 01:49:59,664 --> 01:50:02,195 Jealous? Why should I be jealous? 1420 01:50:02,221 --> 01:50:03,485 It's beneath me. 1421 01:50:03,710 --> 01:50:07,463 You are jealous and I know who you are jealous of. 1422 01:50:07,922 --> 01:50:10,674 I never want to see you again. 1423 01:50:10,924 --> 01:50:14,469 And don't you even try to talk to me. 1424 01:50:16,470 --> 01:50:17,680 Hey, Gauri! 1425 01:50:17,889 --> 01:50:20,432 There's only one house in the village... 1426 01:50:20,640 --> 01:50:22,850 ...with a neem tree in the yard. 1427 01:50:24,144 --> 01:50:27,062 There's also a big field beside it. 1428 01:50:27,771 --> 01:50:32,233 And a pair of oxen, two cows and three goats too. 1429 01:50:33,526 --> 01:50:37,446 And I know whose house that is, silly girl. It's mine! 1430 01:50:38,530 --> 01:50:40,906 One more thing before you go: 1431 01:50:41,157 --> 01:50:43,451 Mother likes you too! 1432 01:50:53,667 --> 01:50:55,544 Oh, my pretty one 1433 01:50:58,714 --> 01:51:02,634 Listen to what I have to say 1434 01:51:03,884 --> 01:51:07,221 It's only you that I love 1435 01:51:09,097 --> 01:51:12,475 What is my life without you? 1436 01:51:14,727 --> 01:51:17,853 The kajal that darkens your eyes 1437 01:51:18,062 --> 01:51:20,315 Is a cloud of dreams 1438 01:51:20,565 --> 01:51:22,942 My heart is crazy Because of you 1439 01:51:23,151 --> 01:51:25,693 Oh, pretty one 1440 01:51:31,699 --> 01:51:33,450 Oh, my love 1441 01:51:34,201 --> 01:51:37,704 These words Come from my heart 1442 01:51:44,334 --> 01:51:48,212 It's only you that I love 1443 01:51:49,712 --> 01:51:53,674 It's only you That I call my beloved 1444 01:51:55,134 --> 01:51:58,513 Your steady hand Stills my fluttering veil 1445 01:51:58,763 --> 01:52:03,309 And there's turmoil in my heart A moment I shall never forget 1446 01:52:04,309 --> 01:52:06,353 Oh, my beloved 1447 01:52:38,503 --> 01:52:43,091 My heart, it speaks a thousand words I feel eternal bliss 1448 01:52:43,966 --> 01:52:48,636 The roses pout their scarlet mouths Like offering a kiss 1449 01:52:48,845 --> 01:52:53,639 No drop of rain, no glowing flame Has ever been so pure 1450 01:52:54,099 --> 01:52:58,978 If being in love can feel like this Then I'm in love for sure 1451 01:53:04,608 --> 01:53:06,526 What lay in my heart 1452 01:53:09,697 --> 01:53:14,573 What lay hidden in my heart Leapt to my lips today 1453 01:53:15,075 --> 01:53:18,036 An arrow resting Somewhere in my heart 1454 01:53:18,202 --> 01:53:20,663 Has found its bow today 1455 01:53:21,621 --> 01:53:24,207 My love For all our lives to come 1456 01:53:24,457 --> 01:53:26,751 May we remain In this abode of love 1457 01:53:26,960 --> 01:53:31,130 Our hands entwined May we never be parted 1458 01:53:31,797 --> 01:53:35,049 I shall walk beside you In your chosen path 1459 01:53:35,300 --> 01:53:38,010 True to your love 1460 01:54:36,809 --> 01:54:38,560 Oh, I'm in love 1461 01:54:42,396 --> 01:54:44,106 I am in love 1462 01:54:47,566 --> 01:54:50,027 Yes, I'm in love 1463 01:54:56,658 --> 01:54:58,869 Should someone ask 1464 01:54:59,869 --> 01:55:04,581 I shall tell them What's happened to me 1465 01:55:07,292 --> 01:55:12,338 My every limb is fragrant Because you touched me 1466 01:55:15,464 --> 01:55:18,801 Your fragrant body Your flaming beauty 1467 01:55:19,051 --> 01:55:21,095 You are the rose I see 1468 01:55:21,304 --> 01:55:25,515 How can this allure Not wake my desire? 1469 01:55:25,724 --> 01:55:29,227 Your beauty shines bright 1470 01:55:29,477 --> 01:55:32,104 In youth's searing light 1471 01:56:31,570 --> 01:56:34,821 Despite my warnings, you continue to meet them! 1472 01:56:35,029 --> 01:56:36,021 How dare you! 1473 01:56:36,047 --> 01:56:39,100 I will not tolerate your nonsense! 1474 01:56:39,284 --> 01:56:41,070 Do what you like in London! 1475 01:56:41,096 --> 01:56:42,352 Pack your bags... 1476 01:56:42,495 --> 01:56:45,205 ...and leave for England by the next ship. 1477 01:56:45,371 --> 01:56:47,790 Let me make things clear to you. 1478 01:56:47,998 --> 01:56:49,963 Stop telling me what to do. 1479 01:56:49,989 --> 01:56:52,026 I'm not leaving Champaner. 1480 01:56:52,252 --> 01:56:53,487 Get this straight. 1481 01:56:53,513 --> 01:56:56,531 I'll go to the village as and when I wish. 1482 01:57:00,468 --> 01:57:01,969 Tell me, Eliza. 1483 01:57:02,468 --> 01:57:07,390 What's so special about them that makes you go against your brother? 1484 01:57:07,849 --> 01:57:10,684 There's nothing special about them. 1485 01:57:10,893 --> 01:57:12,991 You're the one who's unfair. 1486 01:57:13,017 --> 01:57:15,714 That's why I decided to help them. 1487 01:57:15,897 --> 01:57:17,485 Do mark my words. 1488 01:57:17,511 --> 01:57:20,593 They'll give you a tough fight. 1489 01:57:30,284 --> 01:57:33,452 Yardley. Line and length. Line and length. 1490 01:57:37,749 --> 01:57:38,706 How's that? 1491 01:57:39,333 --> 01:57:41,836 Good shot, Burton. Well played. 1492 01:57:57,347 --> 01:57:58,849 How was that? 1493 01:58:00,725 --> 01:58:01,802 That is out, sir. 1494 01:58:01,828 --> 01:58:04,044 That's the end of the day's play. 1495 01:58:04,853 --> 01:58:07,648 I'm going to announce the batting order. 1496 01:58:07,897 --> 01:58:11,275 Smith and Burton will open, with Smith to face. 1497 01:58:12,527 --> 01:58:15,237 Followed by myself at number three. 1498 01:58:15,529 --> 01:58:17,448 Followed by Brooks... 1499 01:58:18,030 --> 01:58:19,448 ...Wesson... 1500 01:58:19,949 --> 01:58:21,241 ...Noel... 1501 01:58:22,284 --> 01:58:23,827 ...Benson. 1502 01:58:24,536 --> 01:58:26,037 Harrison... 1503 01:58:26,664 --> 01:58:27,830 ...Flynn... 1504 01:58:28,289 --> 01:58:29,832 ...Willis... 1505 01:58:30,207 --> 01:58:31,292 ...Yardley. 1506 01:58:31,542 --> 01:58:32,793 Right. 1507 01:58:34,712 --> 01:58:36,484 Who should be in the team? 1508 01:58:36,510 --> 01:58:38,281 It should be Madhav. 1509 01:58:38,505 --> 01:58:40,840 What's going on? 1510 01:58:41,884 --> 01:58:44,636 Everyone wants to see you play. 1511 01:58:44,885 --> 01:58:47,185 We haven't got our 1 1 th player. 1512 01:58:47,211 --> 01:58:48,939 I'll fix it right away. 1513 01:58:48,965 --> 01:58:49,940 Take Bhima. 1514 01:58:50,098 --> 01:58:52,058 - Bhima! - No, Chief. 1515 01:58:52,308 --> 01:58:56,229 He may be his namesake, but he has a backache all the time. 1516 01:58:56,437 --> 01:58:58,856 - How about Kashi Nath? - Kashi Nath! 1517 01:58:59,106 --> 01:59:00,732 If he runs, he'll split! 1518 01:59:00,758 --> 01:59:03,467 Kashi this side and Nath on the other! 1519 01:59:03,902 --> 01:59:05,278 What shall we do? 1520 01:59:05,529 --> 01:59:06,779 We need a big man. 1521 01:59:06,805 --> 01:59:08,263 Let's wait and see. 1522 01:59:08,489 --> 01:59:10,074 Deva, you bowl. 1523 01:59:10,323 --> 01:59:12,243 Isar Kaka, you bat. 1524 01:59:12,701 --> 01:59:15,244 All of you spread out. 1525 01:59:19,706 --> 01:59:23,626 - Bowl a little slow to Isar Kaka. - All right. 1526 01:59:45,811 --> 01:59:48,021 Hey, Kachra, throw the ball. 1527 01:59:51,315 --> 01:59:53,817 Stop gaping and throw it, will you? 1528 01:59:53,858 --> 01:59:54,379 © 1529 01:59:54,380 --> 01:59:54,900 © 1530 01:59:54,901 --> 01:59:55,421 © P 1531 01:59:55,422 --> 01:59:55,943 © P@ 1532 01:59:55,944 --> 01:59:56,464 © P@r 1533 01:59:56,465 --> 01:59:56,986 © P@rM 1534 01:59:56,987 --> 01:59:57,507 © P@rM! 1535 01:59:57,508 --> 01:59:58,028 © P@rM!N 1536 01:59:58,029 --> 01:59:58,550 © P@rM!Nd 1537 01:59:58,551 --> 01:59:59,071 © P@rM!Nde 1538 01:59:59,072 --> 03:59:59,313 © P@rM!NdeR 1539 01:59:59,594 --> 02:00:00,114 © P@rM!NdeR 1540 02:00:00,115 --> 02:00:00,635 © P@rM!NdeR M 1541 02:00:00,636 --> 02:00:01,157 © P@rM!NdeR M@ 1542 02:00:01,158 --> 02:00:01,678 © P@rM!NdeR M@n 1543 02:00:01,679 --> 02:00:02,200 © P@rM!NdeR M@nk 1544 02:00:02,201 --> 02:00:02,721 © P@rM!NdeR M@nkÖ 1545 02:00:02,722 --> 02:00:03,242 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ 1546 02:00:03,243 --> 02:00:03,764 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ 1547 02:00:03,765 --> 02:00:04,286 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 1548 02:00:04,326 --> 02:00:05,827 What did you do? 1549 02:00:06,119 --> 02:00:07,572 I didn't do anything. 1550 02:00:07,598 --> 02:00:08,773 You said throw. 1551 02:00:09,622 --> 02:00:10,831 Come here. 1552 02:00:13,667 --> 02:00:15,001 Come on. 1553 02:00:15,251 --> 02:00:16,865 I didn't do anything. 1554 02:00:16,891 --> 02:00:18,196 You said throw. 1555 02:00:18,379 --> 02:00:20,047 Come here, all of you. 1556 02:00:20,297 --> 02:00:23,966 Eliza memsahib, watch Kachra closely. 1557 02:00:24,383 --> 02:00:26,262 Kachra, throw it again. 1558 02:00:26,886 --> 02:00:30,015 I did no wrong. He asked me to throw the ball. 1559 02:00:30,264 --> 02:00:31,390 Throw the ball. 1560 02:00:32,598 --> 02:00:34,109 Not with the left hand. 1561 02:00:34,135 --> 02:00:35,250 With the right. 1562 02:00:41,147 --> 02:00:43,901 See how it spins! 1563 02:00:45,068 --> 02:00:48,821 Amazing. He's actually spinning the ball. 1564 02:00:49,070 --> 02:00:51,341 We have found our 1 1 th player. 1565 02:00:51,367 --> 02:00:52,431 Come, Kachra. 1566 02:00:52,616 --> 02:00:54,747 Isar Kaka, you'll face him. 1567 02:00:54,773 --> 02:00:57,061 Goli, give Kachra the ball. 1568 02:00:57,285 --> 02:00:58,995 Arjan, throw the ball. 1569 02:01:01,915 --> 02:01:03,207 What's the matter? 1570 02:01:03,874 --> 02:01:06,210 Why is everyone staring? 1571 02:01:08,712 --> 02:01:09,487 No, no. 1572 02:01:09,513 --> 02:01:11,615 We will not play! 1573 02:01:11,964 --> 02:01:14,008 Why? What happened? 1574 02:01:14,758 --> 02:01:17,510 This damn untouchable! 1575 02:01:17,761 --> 02:01:20,054 Play with us? No way! 1576 02:01:20,262 --> 02:01:22,515 He cannot play with us! 1577 02:01:22,764 --> 02:01:23,648 That's right. 1578 02:01:23,674 --> 02:01:26,461 We will not mingle with an untouchable. 1579 02:01:26,685 --> 02:01:30,604 This cannot be. It's unthinkable. 1580 02:01:30,813 --> 02:01:32,300 I am not playing. 1581 02:01:32,326 --> 02:01:34,425 We too won't play. 1582 02:01:36,569 --> 02:01:38,425 What are you doing? 1583 02:01:38,451 --> 02:01:40,013 This is wrong. 1584 02:01:40,447 --> 02:01:44,450 You are polluting the whole system. 1585 02:01:44,908 --> 02:01:46,779 We'll fight the British. 1586 02:01:46,805 --> 02:01:49,688 But mingle with a low-caste, never! 1587 02:01:49,829 --> 02:01:51,124 Kachra, scram! 1588 02:01:51,150 --> 02:01:52,814 Get out of here! 1589 02:01:53,874 --> 02:01:55,583 Kachra. 1590 02:01:58,419 --> 02:01:59,287 Oh, my God! 1591 02:01:59,313 --> 02:02:00,654 He touched him! 1592 02:02:08,677 --> 02:02:12,389 You brand people untouchable and pollute humanity. 1593 02:02:13,974 --> 02:02:17,769 You choke the air in our village with this caste division. 1594 02:02:17,977 --> 02:02:21,647 Is it right to shatter hearts in the name of skin colour? 1595 02:02:22,731 --> 02:02:26,776 Then why worship Ram, who ate a tribal's half-eaten berries? 1596 02:02:26,984 --> 02:02:31,238 The Lord himself was ferried by a low-caste boatman. 1597 02:02:31,489 --> 02:02:34,448 And yet you talk of untouchables! 1598 02:02:34,699 --> 02:02:36,086 And you, Isar Kaka? 1599 02:02:36,112 --> 02:02:37,644 You're a physician. 1600 02:02:37,869 --> 02:02:41,997 You check an ailing patient's pulse and treat him. 1601 02:02:42,246 --> 02:02:46,584 Do your scriptures tell you to let untouchables die? 1602 02:02:48,293 --> 02:02:52,796 If that is so, then that is the gravest crime on humanity. 1603 02:02:53,005 --> 02:02:57,218 After today, no one will regard a physician as God's other form! 1604 02:02:59,469 --> 02:03:02,055 You wanted a strong player, right? 1605 02:03:02,263 --> 02:03:04,598 Kachra is a cripple. 1606 02:03:04,848 --> 02:03:06,708 Your hands aren't deformed. 1607 02:03:06,734 --> 02:03:09,419 It's by God's grace you can say this. 1608 02:03:09,602 --> 02:03:14,231 But the man you call a cripple will be our greatest strength. 1609 02:03:14,483 --> 02:03:17,400 This lifeless hand will lead us to victory. 1610 02:03:17,985 --> 02:03:21,028 Let me remind you all of one thing. 1611 02:03:21,280 --> 02:03:26,032 This is not a game we are playing for fun and entertainment. 1612 02:03:26,283 --> 02:03:28,992 This is a battle we must win! 1613 02:03:29,244 --> 02:03:33,204 Our goal is freedom from lagaan and welfare for our village. 1614 02:03:33,413 --> 02:03:35,916 And for that I will remain unbowed! 1615 02:03:36,165 --> 02:03:40,378 Whether you support me or not, Kachra will play. 1616 02:03:54,180 --> 02:03:55,975 Bhuvan, my son. 1617 02:03:56,682 --> 02:03:59,560 Shame cannot enter eyes... 1618 02:03:59,728 --> 02:04:02,563 ...that are fully open. 1619 02:04:03,606 --> 02:04:06,398 I agree with Isar Bhai. 1620 02:04:06,650 --> 02:04:08,566 You are right. 1621 02:04:16,073 --> 02:04:18,159 Kachra will play with us. 1622 02:06:31,850 --> 02:06:35,521 Over and over Say this, my friend 1623 02:06:36,647 --> 02:06:40,400 May victory be ours And defeat their lot 1624 02:06:41,443 --> 02:06:45,363 Over and over Say this, my friend 1625 02:06:46,197 --> 02:06:49,533 May victory be ours And defeat theirs 1626 02:06:51,075 --> 02:06:53,202 Let no one win against us 1627 02:06:53,411 --> 02:06:55,495 Let's walk on Let's walk on 1628 02:06:55,703 --> 02:06:57,955 All who challenge us Will perish 1629 02:06:58,206 --> 02:07:00,166 Let's walk on 1630 02:07:00,375 --> 02:07:03,044 Even if it is pitch dark 1631 02:07:03,210 --> 02:07:05,128 Let's walk on. Let's walk on. 1632 02:07:05,378 --> 02:07:07,589 Let no one lag behind 1633 02:07:07,839 --> 02:07:09,089 Let's walk on 1634 02:07:10,633 --> 02:07:12,884 Should one finger rise 1635 02:07:13,052 --> 02:07:15,221 It shall break 1636 02:07:15,386 --> 02:07:17,388 When five fingers join 1637 02:07:17,848 --> 02:07:19,681 They form a fist 1638 02:07:19,849 --> 02:07:24,645 Let our unity grow. Come on, walk on. 1639 02:07:25,019 --> 02:07:27,313 However seductive the lure 1640 02:07:27,562 --> 02:07:29,356 Walk on 1641 02:07:29,690 --> 02:07:32,109 Let no one win against us 1642 02:07:32,317 --> 02:07:34,319 Let's walk on. Let's walk on. 1643 02:07:34,569 --> 02:07:36,821 All who challenge us Will perish. 1644 02:07:37,029 --> 02:07:39,364 Walk on 1645 02:08:14,101 --> 02:08:16,604 Let no one stop you. Obstruct you. 1646 02:08:16,811 --> 02:08:19,648 Break all barriers 1647 02:08:20,189 --> 02:08:24,526 What do you get from being Weak and powerless? 1648 02:08:24,775 --> 02:08:26,695 May we never suffer again 1649 02:08:26,903 --> 02:08:30,072 So great shall be our play. The enemy will lose. 1650 02:08:31,115 --> 02:08:34,618 We will now take The path of courage 1651 02:08:35,786 --> 02:08:37,996 We will shake up this earth 1652 02:08:38,288 --> 02:08:40,289 We will show everyone 1653 02:08:40,581 --> 02:08:42,708 Who is king Who is slave 1654 02:08:45,752 --> 02:08:48,880 We will show this world 1655 02:08:50,089 --> 02:08:52,507 What we are worth 1656 02:08:54,718 --> 02:08:58,554 Over and over Say this, my friend 1657 02:08:59,764 --> 02:09:03,601 May victory be ours And defeat theirs 1658 02:09:04,559 --> 02:09:06,935 No fear will enter our hearts 1659 02:09:07,186 --> 02:09:08,939 Let's walk on 1660 02:09:09,147 --> 02:09:11,690 Every shackle. Will now break open. 1661 02:09:11,856 --> 02:09:13,233 Let's walk on 1662 02:10:07,945 --> 02:10:11,113 Keep walking. Don't ever falter. 1663 02:10:11,322 --> 02:10:13,783 You are the journeyman. Of the road. 1664 02:10:14,033 --> 02:10:17,536 May you never be weary 1665 02:10:19,121 --> 02:10:21,497 He that rules you. Is a tyrant. 1666 02:10:22,165 --> 02:10:24,500 He that has destroyed us 1667 02:10:24,749 --> 02:10:26,668 His home is in the West 1668 02:10:26,918 --> 02:10:29,713 We will make sure He will not remain 1669 02:10:29,962 --> 02:10:34,049 We will shake up this earth We will show everyone 1670 02:10:34,257 --> 02:10:36,801 Who is king Who is slave 1671 02:10:39,303 --> 02:10:43,140 We shall show this world 1672 02:10:43,932 --> 02:10:46,184 What we are worth 1673 02:10:48,561 --> 02:10:51,105 What has to happen Will happen 1674 02:10:51,314 --> 02:10:53,064 Let's walk on 1675 02:10:53,315 --> 02:10:55,942 May no one bow his head 1676 02:10:56,109 --> 02:10:57,777 Let's walk on 1677 02:12:17,593 --> 02:12:20,678 And then the historic day dawned... 1678 02:12:20,887 --> 02:12:25,099 ...when the first rays of the sun fell on the cricket field. 1679 02:13:18,309 --> 02:13:20,268 Morning, Captain Russell. 1680 02:13:20,518 --> 02:13:24,062 - Morning, Colonel Boyer. This way. - Thank you. 1681 02:13:30,568 --> 02:13:32,486 Morning, Miss Russell. 1682 02:13:35,155 --> 02:13:38,866 - Hope you're confident, captain. - Yes, sir. 1683 02:13:39,368 --> 02:13:41,161 Decent crowd. 1684 02:14:07,766 --> 02:14:10,268 Hail Almighty! 1685 02:14:40,418 --> 02:14:42,878 Long live Your Highness! 1686 02:14:43,961 --> 02:14:46,840 Smash these foreigners! 1687 02:14:47,340 --> 02:14:49,467 Beat them to a pulp! 1688 02:14:50,885 --> 02:14:54,345 Crush Captain Russell's arrogance! 1689 02:14:55,305 --> 02:14:57,473 Long live Your Highness! 1690 02:15:02,144 --> 02:15:05,439 - Things are beginning to hot up a bit. - Yes. 1691 02:15:05,646 --> 02:15:09,358 Both teams will bat only once. 1692 02:15:09,567 --> 02:15:12,153 The game will be played over three days. 1693 02:15:12,361 --> 02:15:15,946 Which team gets to bat first... 1694 02:15:16,155 --> 02:15:19,574 ...will be decided by the toss of a coin. 1695 02:15:19,783 --> 02:15:24,412 For this, both the teams must enter the field. 1696 02:15:52,393 --> 02:15:54,853 To ensure fair play... 1697 02:15:55,102 --> 02:16:00,025 ...senior officials invited neutral umpires from Kanpur. 1698 02:16:01,276 --> 02:16:04,903 - Will you call, Captain Russell? - Heads, sir. 1699 02:16:09,323 --> 02:16:11,449 Heads. Your call. 1700 02:16:11,658 --> 02:16:13,494 We will bat. 1701 02:16:13,743 --> 02:16:16,621 - Good luck, captain. - Thank you, sir. 1702 02:16:18,498 --> 02:16:20,457 Good luck, young man. 1703 02:16:32,425 --> 02:16:36,470 The team that scores the most runs... 1704 02:16:36,720 --> 02:16:38,888 ...wins the game. 1705 02:16:39,097 --> 02:16:42,809 Opening the batting for the English team... 1706 02:16:43,267 --> 02:16:47,229 ...are Lt. Smith and Lt. Burton. 1707 02:16:59,906 --> 02:17:01,891 Middle stump please, umpire. 1708 02:17:01,917 --> 02:17:03,476 A little to leg. 1709 02:17:03,909 --> 02:17:05,619 That's it. 1710 02:17:27,346 --> 02:17:29,222 What are they doing? 1711 02:17:42,316 --> 02:17:44,150 Well done! 1712 02:17:44,359 --> 02:17:46,028 Come here, all of you! 1713 02:17:46,904 --> 02:17:48,237 Come here! 1714 02:17:50,530 --> 02:17:52,240 What are you doing? 1715 02:17:52,491 --> 02:17:54,826 All running at the same time! 1716 02:17:55,075 --> 02:17:59,414 You run after the ball only if it comes toward you. Got it? 1717 02:18:00,288 --> 02:18:01,832 Now go. 1718 02:18:09,171 --> 02:18:11,048 Well done, Bhura! 1719 02:18:25,059 --> 02:18:27,686 The ball crosses the boundary... 1720 02:18:27,936 --> 02:18:31,398 ...and the English get four more runs. 1721 02:18:36,319 --> 02:18:37,403 No ball! 1722 02:18:41,322 --> 02:18:42,823 No ball! 1723 02:18:43,241 --> 02:18:44,742 What's he saying? 1724 02:18:45,492 --> 02:18:46,576 No ball! 1725 02:18:48,619 --> 02:18:50,205 Steady, Smith. Steady. 1726 02:18:50,914 --> 02:18:53,542 Deva crossed the line while bowling... 1727 02:18:53,791 --> 02:18:56,668 ...so the batsman was declared not out. 1728 02:18:56,918 --> 02:18:59,629 Instead, he got an extra run. 1729 02:19:02,883 --> 02:19:04,425 Damn! He made me run. 1730 02:19:10,305 --> 02:19:12,014 That's over. 1731 02:19:12,557 --> 02:19:16,060 That brings us to the end of Deva's over. 1732 02:19:16,310 --> 02:19:18,310 Eight runs were made. 1733 02:19:18,518 --> 02:19:22,605 Now a new bowler will bowl. 1734 02:19:26,608 --> 02:19:27,952 A little forward. 1735 02:19:27,978 --> 02:19:30,429 The ball will spin. Catch it. 1736 02:19:36,784 --> 02:19:37,994 One. 1737 02:19:42,205 --> 02:19:43,831 Kachra, spin it. 1738 02:19:48,836 --> 02:19:50,587 Oh, shot, Burton. 1739 02:20:15,482 --> 02:20:18,091 Why isn't the ball spinning? 1740 02:20:18,117 --> 02:20:19,887 I don't know. 1741 02:20:35,667 --> 02:20:37,793 Catch it, Lakha! 1742 02:20:59,853 --> 02:21:02,812 Kachra isn't spinning the ball at all today. 1743 02:21:03,021 --> 02:21:04,857 He has to be taken off. 1744 02:21:05,066 --> 02:21:07,984 - Deva, you rest a while too. - Okay. 1745 02:21:08,860 --> 02:21:12,780 - Bhuvan, you bowl. - Okay. 1746 02:21:25,624 --> 02:21:26,874 Throw! 1747 02:21:27,083 --> 02:21:28,334 No, no, no! 1748 02:21:33,464 --> 02:21:36,174 The first English batsman is out! 1749 02:21:49,851 --> 02:21:52,020 Looking forward to this. 1750 02:21:52,270 --> 02:21:53,771 Bad luck, Smith. 1751 02:21:54,647 --> 02:21:56,940 Coming in to bat now... 1752 02:21:57,149 --> 02:22:00,986 ...the English captain, Captain Russell! 1753 02:22:33,596 --> 02:22:35,972 Sharp fielding there! 1754 02:22:37,515 --> 02:22:38,474 Well done! 1755 02:22:38,725 --> 02:22:42,519 For the loss of one wicket, they have scored 66 runs. 1756 02:22:42,769 --> 02:22:45,980 - Shatter the sticks, Goli. - Of course. 1757 02:22:46,565 --> 02:22:48,984 Right arm from this side. 1758 02:22:49,192 --> 02:22:51,776 Right arm over the wicket. 1759 02:23:03,453 --> 02:23:05,163 Very good, Goli. 1760 02:23:07,249 --> 02:23:10,625 - Sir, did you see that? - Yes, I did. 1761 02:23:10,835 --> 02:23:12,460 Excellent, Goli. 1762 02:23:21,259 --> 02:23:22,970 This is ridiculous! 1763 02:23:23,219 --> 02:23:25,474 Sir, you cannot bowl like this. 1764 02:23:25,500 --> 02:23:26,663 It's improper. 1765 02:23:26,889 --> 02:23:27,973 What is it? 1766 02:23:28,183 --> 02:23:31,768 - He can't bowl like this. - Why not? 1767 02:23:35,896 --> 02:23:37,356 What's wrong, sahib? 1768 02:23:41,067 --> 02:23:43,553 Have you ever seen such an action? 1769 02:23:43,579 --> 02:23:45,638 Is something the matter? 1770 02:23:45,863 --> 02:23:50,408 This man swings his arm more than once before releasing the ball. 1771 02:23:50,659 --> 02:23:52,785 He must bowl conventionally. 1772 02:23:53,035 --> 02:23:56,913 - Sir, that's unfair to the home team. - Unfair? 1773 02:23:57,122 --> 02:24:00,792 It's only fair they ask this man to bowl properly. 1774 02:24:01,042 --> 02:24:05,796 There is no rule written about such an action. Is there? 1775 02:24:06,005 --> 02:24:09,800 There's nothing written about it that I can recall. 1776 02:24:11,383 --> 02:24:14,386 There is nothing written about this rule. 1777 02:24:14,553 --> 02:24:19,474 We'd better write some rules, captain, but only after this match. 1778 02:24:19,723 --> 02:24:21,768 Let's get on with the match. 1779 02:24:22,017 --> 02:24:24,936 Okay, he is permitted to bowl. 1780 02:24:28,940 --> 02:24:32,568 To kill a tiger or a cheetah, that is nothing! 1781 02:24:32,776 --> 02:24:34,053 Kill these tyrants! 1782 02:24:34,079 --> 02:24:35,462 Thrash these whites! 1783 02:24:35,488 --> 02:24:36,455 Defeat them! 1784 02:24:36,655 --> 02:24:38,204 Come on! Throw the ball! 1785 02:24:38,230 --> 02:24:39,390 Break the stick! 1786 02:24:48,623 --> 02:24:50,750 For goodness' sake! 1787 02:25:06,346 --> 02:25:07,913 Look at his arm action. 1788 02:25:07,939 --> 02:25:09,164 It's ridiculous. 1789 02:25:09,515 --> 02:25:11,391 Dangerous too. 1790 02:25:15,186 --> 02:25:18,731 The next batsman is Lt. Brooks! 1791 02:25:21,774 --> 02:25:23,358 Two, please. 1792 02:25:24,610 --> 02:25:25,860 Thank you. 1793 02:25:38,246 --> 02:25:39,372 Brooks. 1794 02:25:39,915 --> 02:25:41,332 Sir. 1795 02:25:44,085 --> 02:25:48,129 Just before he releases the ball, he makes a grunting noise. 1796 02:25:48,337 --> 02:25:50,132 Something like this: 1797 02:25:51,132 --> 02:25:52,203 Listen for it. 1798 02:25:52,229 --> 02:25:54,369 Right, sir. Thank you. 1799 02:25:54,552 --> 02:25:56,136 Well done, Goli. 1800 02:26:14,192 --> 02:26:15,944 Good timing! 1801 02:26:25,077 --> 02:26:29,163 For the loss of two wickets, they have made 1 32 runs. 1802 02:26:29,413 --> 02:26:33,793 Captain Russell is on 38 and Lt. Brooks on 32. 1803 02:26:37,337 --> 02:26:39,130 Catch it, Bagha! 1804 02:27:13,032 --> 02:27:17,328 I don't think W.G. Grace could have made such confident strokes. 1805 02:27:26,292 --> 02:27:28,503 What are you doing, Lakha? 1806 02:27:28,753 --> 02:27:30,338 I missed it, Kaka. 1807 02:27:31,339 --> 02:27:33,249 How could you miss it, son? 1808 02:27:33,275 --> 02:27:35,326 Where's your concentration? 1809 02:27:35,551 --> 02:27:37,719 We have to win. We must win. 1810 02:27:37,745 --> 02:27:39,370 Please concentrate. 1811 02:27:39,554 --> 02:27:41,514 Go on, Bhuvan. Very good! 1812 02:27:59,279 --> 02:28:01,823 The end of the day's play, gentlemen. 1813 02:28:03,283 --> 02:28:06,242 The English team has scored 1 82 runs... 1814 02:28:06,492 --> 02:28:08,745 ...for the loss of two wickets. 1815 02:28:08,995 --> 02:28:13,416 And with this, we come to the end of the first day's play. 1816 02:28:13,624 --> 02:28:16,292 Our game wasn't good today. 1817 02:28:17,084 --> 02:28:19,096 What happened to you, Lakha? 1818 02:28:19,122 --> 02:28:21,780 You played so well during practise. 1819 02:28:21,963 --> 02:28:24,086 Practise is a different thing. 1820 02:28:24,112 --> 02:28:25,950 We play among ourselves. 1821 02:28:26,383 --> 02:28:28,927 Why are you blaming only me? 1822 02:28:29,220 --> 02:28:31,318 You all went gaga over Kachra. 1823 02:28:31,344 --> 02:28:33,581 Did you see his miracle today? 1824 02:28:33,806 --> 02:28:38,061 - I told you before... - At least he tried. You didn't! 1825 02:28:38,268 --> 02:28:40,894 What did he do with all that trying? 1826 02:28:40,920 --> 02:28:42,338 Shut up, Lakha! 1827 02:29:01,663 --> 02:29:05,709 That night Elizabeth saw a shadowy figure. 1828 02:29:08,148 --> 02:29:10,316 She tried to investigate. 1829 02:29:10,525 --> 02:29:12,817 My being in the team helped. 1830 02:29:13,276 --> 02:29:16,362 She was stunned to see Lakha there. 1831 02:29:23,911 --> 02:29:28,706 She went to the village at once and informed Bhuvan about Lakha. 1832 02:29:37,005 --> 02:29:38,589 l... 1833 02:29:45,052 --> 02:29:47,763 What I did was very wrong. 1834 02:29:50,848 --> 02:29:52,391 Forgive me. 1835 02:29:52,600 --> 02:29:54,186 Lakha! 1836 02:29:54,644 --> 02:29:57,395 A snake like you should be crushed! 1837 02:30:25,669 --> 02:30:26,628 Stop! 1838 02:30:32,424 --> 02:30:33,842 Stop! 1839 02:30:34,050 --> 02:30:35,906 Drag him out, Bhuvan! 1840 02:30:35,932 --> 02:30:37,786 We'll kill him! 1841 02:30:41,098 --> 02:30:42,807 Calm down, all of you! 1842 02:30:43,059 --> 02:30:44,976 I'll talk to him. 1843 02:30:45,769 --> 02:30:47,188 Lakha! 1844 02:30:47,562 --> 02:30:50,148 - Lakha, open the door! - No, Bhuvan. 1845 02:30:50,314 --> 02:30:52,011 I won't open the door. 1846 02:30:52,037 --> 02:30:53,424 They'll kill me! 1847 02:30:53,650 --> 02:30:54,868 I won't open it. 1848 02:30:54,894 --> 02:30:57,177 Nobody will do anything. 1849 02:30:57,403 --> 02:30:59,497 How long will you stay inside? 1850 02:30:59,523 --> 02:31:00,848 They won't budge. 1851 02:31:01,032 --> 02:31:04,158 Open the door and let me in. 1852 02:31:12,416 --> 02:31:14,375 I made a mistake, Bhuvan. 1853 02:31:15,210 --> 02:31:17,545 Forgive me. 1854 02:31:23,508 --> 02:31:26,094 Why did you do it, Lakha? 1855 02:31:28,888 --> 02:31:31,556 I lost my mind, Bhuvan. 1856 02:31:34,308 --> 02:31:36,144 Because... 1857 02:31:38,854 --> 02:31:41,730 ...l was in love with Gauri. 1858 02:31:42,857 --> 02:31:46,526 I wanted her to be mine at any cost. 1859 02:31:48,237 --> 02:31:50,864 But she loves you. 1860 02:31:51,114 --> 02:31:53,308 And I hated you for that! 1861 02:31:53,334 --> 02:31:55,351 I hated you for that! 1862 02:31:55,908 --> 02:31:57,468 I wanted you to lose. 1863 02:31:57,494 --> 02:31:58,979 To be disgraced... 1864 02:31:59,204 --> 02:32:02,164 ...before Gauri and the whole village! 1865 02:32:04,416 --> 02:32:08,420 You risked the lives of everyone in the village. 1866 02:32:08,670 --> 02:32:10,964 You put their future at stake! 1867 02:32:12,215 --> 02:32:15,383 Do you know what you have done, Lakha? 1868 02:32:15,634 --> 02:32:18,053 Save me, Bhuvan. Save me. 1869 02:32:19,011 --> 02:32:20,763 Just one chance. 1870 02:32:21,305 --> 02:32:23,481 Give me a chance to repent. 1871 02:32:23,507 --> 02:32:24,957 Just one chance. 1872 02:32:25,183 --> 02:32:27,559 I'll do whatever you say. 1873 02:32:27,811 --> 02:32:32,356 But give me just one more chance to repent. 1874 02:32:33,190 --> 02:32:35,358 I can give you one chance. 1875 02:32:37,027 --> 02:32:39,737 But you must prove your loyalty. 1876 02:32:40,612 --> 02:32:42,364 If you cannot... 1877 02:32:43,448 --> 02:32:46,159 ...you will not find refuge even here. 1878 02:32:58,293 --> 02:33:00,961 The second day's play begins... 1879 02:33:01,213 --> 02:33:03,298 ...with the score at 1 82. 1880 02:33:03,589 --> 02:33:05,723 Hail the Great Guru's warriors. 1881 02:33:05,749 --> 02:33:07,951 Hail the Great Guru's victory. 1882 02:33:46,582 --> 02:33:50,129 The new batsman is Lt. Wesson. 1883 02:34:29,534 --> 02:34:31,078 Well batted, sir. 1884 02:34:31,286 --> 02:34:32,736 Rather enjoyable knock. 1885 02:34:32,762 --> 02:34:34,147 Lovely to watch. 1886 02:34:44,463 --> 02:34:47,217 Oh, great shot, sir! Well played! 1887 02:34:47,424 --> 02:34:48,998 Let's have more of those. 1888 02:34:49,024 --> 02:34:50,911 Congratulations, Wesson. 1889 02:34:51,094 --> 02:34:53,513 And that's lunch, gentlemen. 1890 02:34:58,018 --> 02:35:00,853 271 for 3 is an extremely good score. 1891 02:35:00,879 --> 02:35:03,713 We'll be looking at at least 600. 1892 02:35:03,854 --> 02:35:06,148 Something to please the crowd. 1893 02:35:06,732 --> 02:35:08,567 Steady. 1894 02:35:17,074 --> 02:35:23,662 Bhuvan, if they continue to bat like this... 1895 02:35:26,957 --> 02:35:29,752 You'll have to do something. 1896 02:35:30,585 --> 02:35:32,169 Yes, memsahib. 1897 02:35:33,588 --> 02:35:37,299 We've tried all our bowlers. 1898 02:35:39,217 --> 02:35:41,761 I don't know what to do. 1899 02:36:08,824 --> 02:36:10,325 Over. 1900 02:36:20,208 --> 02:36:21,752 What did you do? 1901 02:36:24,046 --> 02:36:26,047 Come here. Come on! 1902 02:36:29,216 --> 02:36:31,927 What's this? He's bowling again! 1903 02:36:32,135 --> 02:36:35,346 - I don't understand. - Crazy chap. 1904 02:36:46,438 --> 02:36:47,940 Well done! 1905 02:37:00,075 --> 02:37:01,270 Goodness gracious! 1906 02:37:01,296 --> 02:37:03,685 The ball turned almost three feet! 1907 02:37:19,675 --> 02:37:21,634 Catch it, Bhura! 1908 02:37:43,777 --> 02:37:46,654 Gentlemen, he's on a hat trick. 1909 02:38:05,087 --> 02:38:07,255 He's done it, by George! 1910 02:38:26,103 --> 02:38:30,440 From 295 for 3, they are now 295 for 6! 1911 02:38:30,691 --> 02:38:35,362 Hail Almighty! Break the enemy's back! 1912 02:38:57,838 --> 02:38:59,381 Good shot, Harrison! 1913 02:39:03,259 --> 02:39:05,525 So you step out and hit, do you? 1914 02:39:05,551 --> 02:39:07,037 Try coming out now! 1915 02:39:16,227 --> 02:39:20,815 Go home! Go back home with your tail between your legs! 1916 02:39:21,065 --> 02:39:25,277 May the mighty hands of Fate ruin you! Vultures! 1917 02:39:41,332 --> 02:39:43,625 Catch it, Bagha! 1918 02:39:45,961 --> 02:39:47,165 Catch it, Bagha. 1919 02:39:47,591 --> 02:39:49,321 Catch it, Bagha. 1920 02:40:01,807 --> 02:40:03,600 You caught it! 1921 02:40:26,493 --> 02:40:31,205 The score is 320 with only two batsmen left! 1922 02:40:41,839 --> 02:40:44,550 - Arjan! - Arjan, don't drop it! 1923 02:41:12,781 --> 02:41:14,407 Come on, Deva. 1924 02:41:45,600 --> 02:41:50,396 With the last batsman out, the English innings are over. 1925 02:41:52,689 --> 02:41:55,816 The Champaner team will have to make... 1926 02:41:56,025 --> 02:41:58,486 ...323 runs to win. 1927 02:41:58,735 --> 02:42:01,238 They collapsed like a house of cards. 1928 02:42:01,487 --> 02:42:05,033 - That's a huge mountain to climb. - Absolutely. 1929 02:42:05,283 --> 02:42:06,730 Come on, brothers! 1930 02:42:06,756 --> 02:42:08,685 Get rid of lagaan! 1931 02:42:08,869 --> 02:42:12,790 - Come on, brothers! - Get rid of lagaan! 1932 02:42:17,543 --> 02:42:20,920 That was simply great! 1933 02:42:21,170 --> 02:42:22,631 Kachra's magic worked. 1934 02:42:22,657 --> 02:42:24,448 The whites just crumbled. 1935 02:42:24,673 --> 02:42:29,178 I felt Bhuvan was making a big mistake by bringing you on. 1936 02:42:29,386 --> 02:42:30,803 But he bowled well. 1937 02:42:31,012 --> 02:42:33,847 The foolish whites only looked in front. 1938 02:42:34,098 --> 02:42:38,560 And the ball whizzed past their butts and knocked the bails off! 1939 02:42:39,101 --> 02:42:40,770 All this joking is fine. 1940 02:42:40,796 --> 02:42:42,047 But think how... 1941 02:42:42,272 --> 02:42:44,982 ...you will make these 323 runs. 1942 02:42:45,191 --> 02:42:46,900 It'll be done, Chief. 1943 02:42:47,109 --> 02:42:48,777 Listen, all of you. 1944 02:42:49,319 --> 02:42:53,614 Ismail, Lakha, Bagha, Deva and Arjan. 1945 02:42:53,823 --> 02:42:57,576 The six of us are responsible for making those 323 runs. 1946 02:42:57,825 --> 02:43:00,744 The others are weak in batting. 1947 02:43:00,953 --> 02:43:05,582 The six of us must bat cautiously and calmly. 1948 02:43:05,790 --> 02:43:10,003 Deva, you and I will open the batting. 1949 02:43:10,461 --> 02:43:14,006 We will hang in there till the end of play today. 1950 02:43:14,255 --> 02:43:15,798 Okay, brother. 1951 02:44:14,471 --> 02:44:16,182 Careful, Bhuvan. 1952 02:44:16,849 --> 02:44:18,767 Steady, Bhuvan, steady. 1953 02:44:19,642 --> 02:44:21,394 What are you doing? 1954 02:44:22,561 --> 02:44:24,480 Get ahold of yourself. 1955 02:45:22,068 --> 02:45:26,572 The people of the village get four more runs with this! 1956 02:45:38,457 --> 02:45:41,751 All right, Ram Singh. All right. 1957 02:45:49,758 --> 02:45:51,024 Come on, brothers! 1958 02:45:51,050 --> 02:45:53,160 Let's get rid of lagaan! 1959 02:46:24,453 --> 02:46:25,935 How could this happen? 1960 02:46:25,961 --> 02:46:27,982 Don't forget the crease. 1961 02:46:29,790 --> 02:46:31,417 Very bad luck. 1962 02:46:42,510 --> 02:46:45,761 Who's next? Arjan! 1963 02:46:46,305 --> 02:46:49,431 Teach those arrogant whites a lesson! 1964 02:46:49,682 --> 02:46:53,351 - Just stay there until dusk. - Careful. 1965 02:47:25,085 --> 02:47:26,608 Well done, Arjan. 1966 02:47:26,634 --> 02:47:28,155 But be careful. 1967 02:47:35,428 --> 02:47:38,138 You won't have a morsel to eat. 1968 02:47:39,431 --> 02:47:42,142 Nor a piece of cloth to wear. 1969 02:47:42,392 --> 02:47:46,686 They are trying to needle you, Arjan. Stay calm. 1970 02:47:50,273 --> 02:47:54,735 You won't have a morsel to eat nor a piece of cloth to wear. 1971 02:48:05,953 --> 02:48:07,121 Careful, Arjan! 1972 02:48:07,913 --> 02:48:12,124 Triple lagaan. We will take triple lagaan from you. 1973 02:48:12,416 --> 02:48:15,710 They are trying to provoke you. Stay calm. 1974 02:48:15,960 --> 02:48:20,340 You damn slaves will remain crushed under our boots! 1975 02:48:20,631 --> 02:48:23,509 Careful, Arjan. Stay calm. 1976 02:48:29,429 --> 02:48:32,142 Catch it. Catch it! 1977 02:48:33,851 --> 02:48:35,268 Yes! 1978 02:48:40,898 --> 02:48:42,482 Over. 1979 02:49:13,341 --> 02:49:14,718 Yardley. 1980 02:49:16,010 --> 02:49:18,511 Knock his bloody head off. 1981 02:49:50,956 --> 02:49:52,304 Good sport, Yardley. 1982 02:49:52,330 --> 02:49:54,149 That was a nasty one. 1983 02:50:59,343 --> 02:51:02,097 He's got some strength in those arms! 1984 02:51:02,263 --> 02:51:04,265 Bagha, please be careful. 1985 02:51:04,291 --> 02:51:06,292 Don't get carried away. 1986 02:51:13,189 --> 02:51:14,898 Oh, well bowled! 1987 02:51:33,330 --> 02:51:34,915 Go, my son. 1988 02:51:41,170 --> 02:51:42,838 And again, Yardley. 1989 02:51:43,838 --> 02:51:45,672 Careful, Ismail. 1990 02:51:48,634 --> 02:51:49,869 Good, Yardley. 1991 02:51:49,895 --> 02:51:51,746 Very good bowl. 1992 02:51:51,970 --> 02:51:53,054 What happened? 1993 02:51:54,180 --> 02:51:55,182 Hurry! 1994 02:51:55,390 --> 02:51:57,433 That must have hurt. 1995 02:51:59,686 --> 02:52:02,104 Take him away. Don't worry. 1996 02:52:02,604 --> 02:52:04,689 Careful, Ismail. 1997 02:52:09,944 --> 02:52:12,070 - Is he badly hurt? - Yes. 1998 02:52:31,836 --> 02:52:33,713 Thank God! 1999 02:52:33,922 --> 02:52:34,901 That was close. 2000 02:52:34,927 --> 02:52:37,407 It certainly was, Your Highness. 2001 02:52:37,591 --> 02:52:39,467 End of day's play. 2002 02:52:39,718 --> 02:52:42,128 Great bowling, Yardley. Well bowled. 2003 02:52:42,154 --> 02:52:43,912 We've got them on the run. 2004 02:53:39,059 --> 02:53:42,185 We've lost five of our best batsmen. 2005 02:53:42,978 --> 02:53:44,688 What will we do now? 2006 02:54:01,326 --> 02:54:04,162 O Saviour 2007 02:54:06,913 --> 02:54:11,209 O Pure of Essence Our Dearly Beloved 2008 02:54:34,520 --> 02:54:36,938 O Saviour 2009 02:54:37,230 --> 02:54:39,733 O Pure of Essence 2010 02:54:39,983 --> 02:54:44,362 We have no one but You 2011 02:54:48,406 --> 02:54:53,285 Ease our troubles O Lord 2012 02:54:53,993 --> 02:54:57,873 We have no one but You 2013 02:55:02,210 --> 02:55:06,712 You alone are Our sole support 2014 02:55:08,006 --> 02:55:12,218 You alone are our Protector 2015 02:55:13,219 --> 02:55:17,179 We have no one but You 2016 02:55:24,519 --> 02:55:28,189 We have no one but You 2017 02:55:43,869 --> 02:55:48,372 You have filled the moon With light 2018 02:55:51,833 --> 02:55:55,795 The sun shines Only because of You 2019 02:55:59,798 --> 02:56:04,342 Your splendour Lights the sky with stars 2020 02:56:11,225 --> 02:56:13,225 O Lord 2021 02:56:13,600 --> 02:56:16,937 If not you 2022 02:56:17,187 --> 02:56:22,191 Who will preserve this life? 2023 02:56:22,942 --> 02:56:27,363 O Saviour O Pure of Essence 2024 02:56:28,154 --> 02:56:32,826 We have no one but You 2025 02:57:01,515 --> 02:57:06,227 If you would hear us 2026 02:57:06,436 --> 02:57:09,730 O Lord We make this plea 2027 02:57:09,980 --> 02:57:14,902 Grant the suffering courage. May hardship never defeat them. 2028 02:57:15,110 --> 02:57:17,611 To the weak Give Your protection 2029 02:57:17,862 --> 02:57:20,238 So they may live in peace 2030 02:57:20,531 --> 02:57:22,199 To devotion 2031 02:57:23,408 --> 02:57:25,242 Give strength 2032 02:57:31,623 --> 02:57:35,876 You are the Lord of the universe 2033 02:57:37,002 --> 02:57:39,212 Listen to this plea 2034 02:57:42,506 --> 02:57:45,885 When the path is dark 2035 02:57:48,262 --> 02:57:52,640 Give us the boon of light 2036 02:57:54,602 --> 02:57:56,519 O Saviour 2037 02:57:57,060 --> 02:57:59,480 O Pure of Essence 2038 02:57:59,980 --> 02:58:03,358 We have no one but You 2039 02:58:05,401 --> 02:58:08,778 Ease our troubles O Lord 2040 02:58:11,198 --> 02:58:14,575 We have no one but You 2041 02:59:11,788 --> 02:59:14,499 Bhuvan has reached his 50! 2042 02:59:19,087 --> 02:59:23,882 That must be the first 50 in the history of Indian village cricket. 2043 02:59:26,927 --> 02:59:29,303 Come on, run! 2044 02:59:29,595 --> 02:59:33,890 And with this, Isar Kaka completes 1 0 runs! 2045 02:59:34,182 --> 02:59:36,642 - Very good! - Well done. 2046 03:00:13,673 --> 03:00:15,465 One more! 2047 03:00:15,509 --> 03:00:16,778 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2048 03:00:16,779 --> 03:00:18,048 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2049 03:00:18,049 --> 03:00:19,318 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2050 03:00:19,319 --> 03:00:20,588 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2051 03:00:20,589 --> 03:00:21,858 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2052 03:00:21,859 --> 03:00:23,128 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2053 03:00:23,129 --> 03:00:24,398 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2054 03:00:24,399 --> 03:00:25,667 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2055 03:00:25,668 --> 03:00:26,937 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2056 03:00:26,938 --> 03:00:28,207 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2057 03:00:28,208 --> 03:00:29,477 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2058 03:00:29,478 --> 03:00:30,747 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2059 03:00:30,748 --> 03:00:32,017 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2060 03:00:32,018 --> 03:00:33,287 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2061 03:00:33,288 --> 03:00:34,557 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2062 03:00:34,558 --> 03:00:35,827 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2063 03:00:35,828 --> 03:00:37,097 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2064 03:00:37,098 --> 03:00:38,367 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2065 03:00:38,368 --> 03:00:39,637 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2066 03:00:39,638 --> 03:00:40,908 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2067 03:00:40,944 --> 03:00:43,071 I lost, Bhuvan. 2068 03:00:46,157 --> 03:00:48,074 I couldn't run. 2069 03:00:48,951 --> 03:00:50,869 Couldn't run. 2070 03:00:52,371 --> 03:00:54,289 It was my fault. 2071 03:00:56,957 --> 03:00:59,085 I couldn't run. 2072 03:01:05,590 --> 03:01:08,050 "Tormentors of the weak! Beware! 2073 03:01:08,301 --> 03:01:11,761 The sighs of the oppressed turn iron to ashes." 2074 03:01:12,012 --> 03:01:14,055 Keep the flag flying, Guran! 2075 03:01:21,770 --> 03:01:24,064 He's coming from the jungle. 2076 03:01:27,232 --> 03:01:28,035 Stand back! 2077 03:01:28,061 --> 03:01:29,885 Make way, make way! 2078 03:01:30,110 --> 03:01:32,070 Watch yourself. 2079 03:01:32,279 --> 03:01:34,353 What on earth is he doing? 2080 03:01:34,379 --> 03:01:35,973 This way, sir. 2081 03:01:39,451 --> 03:01:41,530 What an extraordinary stance. 2082 03:01:41,556 --> 03:01:43,562 As if he's riding a horse. 2083 03:01:49,543 --> 03:01:50,876 Hari Om! 2084 03:01:55,047 --> 03:01:56,466 Well struck, sir! 2085 03:01:56,673 --> 03:01:58,734 Umpire, he can't do that. 2086 03:01:58,760 --> 03:02:00,326 It's not cricket. 2087 03:02:00,550 --> 03:02:01,886 Guran... 2088 03:02:02,260 --> 03:02:04,763 -...hit the ball just once. - Okay. 2089 03:02:05,598 --> 03:02:07,182 Hail Almighty! 2090 03:02:07,391 --> 03:02:10,267 That's called kicking the horse. 2091 03:02:11,853 --> 03:02:15,063 - Run! - Break the enemy's back. 2092 03:02:17,191 --> 03:02:18,857 Over. 2093 03:02:19,400 --> 03:02:22,177 Here he comes, Bhuvan. 2094 03:02:22,203 --> 03:02:24,095 Hit him hard! 2095 03:02:25,030 --> 03:02:26,448 Great! 2096 03:02:31,619 --> 03:02:33,869 Throw to the bowler's end! 2097 03:02:35,706 --> 03:02:37,665 Come on, white man! 2098 03:02:51,677 --> 03:02:54,637 Rot in hell! 2099 03:02:57,557 --> 03:02:59,099 One more, Guran! 2100 03:02:59,308 --> 03:03:02,059 I'll make you whine for your ma! 2101 03:03:07,314 --> 03:03:10,526 So what does your ma say now? 2102 03:03:14,821 --> 03:03:19,032 Hail Almighty! Come on, white man! 2103 03:03:23,494 --> 03:03:25,245 Why are you shouting? 2104 03:03:25,454 --> 03:03:26,830 Yes! Good ball. 2105 03:03:27,039 --> 03:03:29,041 Damn you! 2106 03:03:41,634 --> 03:03:44,636 Goli, my son, hang in there. 2107 03:03:44,846 --> 03:03:47,473 Only Bhura and Kachra are after you. 2108 03:03:47,722 --> 03:03:50,100 - Father, hang in there. - Hit hard! 2109 03:03:50,308 --> 03:03:52,434 Do us proud! 2110 03:03:52,684 --> 03:03:55,438 Don't scare him, idiots! Hang in there! 2111 03:03:58,648 --> 03:04:00,858 Steady, Goli! 2112 03:04:01,692 --> 03:04:03,818 Come on, Willis. He's nervous. 2113 03:04:20,792 --> 03:04:23,051 Out the first ball. 2114 03:04:23,077 --> 03:04:26,405 Bhura...wait. I'll go. 2115 03:04:26,545 --> 03:04:29,423 - In this condition? - Yes. 2116 03:04:31,842 --> 03:04:34,427 - Oh, my goodness. - Interesting. 2117 03:04:36,137 --> 03:04:38,847 They're giving you your hat trick, Willis. 2118 03:04:39,932 --> 03:04:42,808 But how will you run, Ismail? 2119 03:04:43,059 --> 03:04:45,895 The umpires have decided to let... 2120 03:04:46,103 --> 03:04:49,022 ...another player run for Ismail! 2121 03:04:50,106 --> 03:04:51,687 When I call, run. 2122 03:04:51,713 --> 03:04:54,968 Stay behind the line, understand? 2123 03:04:55,195 --> 03:04:57,657 Good. Now go stand there. 2124 03:04:57,683 --> 03:04:59,848 But inside the line. 2125 03:05:01,324 --> 03:05:03,617 Thank God you're back, Ismail. 2126 03:05:04,660 --> 03:05:08,871 We have to make the rest of the runs. 2127 03:05:09,122 --> 03:05:10,832 There's no one left. 2128 03:05:11,082 --> 03:05:12,641 Don't worry, Bhuvan. 2129 03:05:12,667 --> 03:05:15,861 By Allah's grace, victory will be ours. 2130 03:05:16,086 --> 03:05:19,214 We must not lose heart, that's all. 2131 03:05:27,721 --> 03:05:29,681 Look towards me, Tipu. 2132 03:05:31,766 --> 03:05:33,434 Run, Tipu! 2133 03:05:35,435 --> 03:05:38,146 Stop! Stay behind the line. 2134 03:05:44,276 --> 03:05:46,027 Run, Tipu, run! 2135 03:05:47,820 --> 03:05:49,237 Stop! 2136 03:05:50,072 --> 03:05:51,823 Well done. 2137 03:06:51,123 --> 03:06:53,791 - Was it two or three? - Three. 2138 03:06:55,541 --> 03:06:58,754 The last hour of play is left. 2139 03:06:58,963 --> 03:07:04,382 Twenty overs will be bowled during this time. 2140 03:07:31,739 --> 03:07:33,490 Ismail has hit a six! 2141 03:08:00,804 --> 03:08:02,347 Well played! 2142 03:08:02,597 --> 03:08:06,017 With this six, Bhuvan completes a century! 2143 03:08:08,352 --> 03:08:11,856 This country has a great future in this game. 2144 03:08:21,779 --> 03:08:24,950 And that's Ismail's grand 50! 2145 03:08:37,919 --> 03:08:40,044 How many more runs to win? 2146 03:08:40,253 --> 03:08:43,381 We have to make 30 runs in 1 8 balls. 2147 03:08:43,631 --> 03:08:45,549 - Thirty in 1 8? - Yes. 2148 03:09:14,948 --> 03:09:16,741 How's that, umpire? 2149 03:09:18,326 --> 03:09:19,744 Well done, Willis! 2150 03:09:19,994 --> 03:09:21,954 Oh, what a shame. 2151 03:09:25,207 --> 03:09:27,541 - Good cricket, sir. - Well done. 2152 03:09:30,920 --> 03:09:31,754 Run along. 2153 03:09:31,780 --> 03:09:33,781 Your mother's waiting. 2154 03:09:52,521 --> 03:09:54,068 Don't worry, Tipu. 2155 03:09:54,094 --> 03:09:55,297 Don't worry. 2156 03:09:58,400 --> 03:10:00,819 You played very well. Well done. 2157 03:10:13,120 --> 03:10:16,332 Father, why is Tipu coming back? 2158 03:10:19,208 --> 03:10:22,671 They now have to make 28 runs... 2159 03:10:22,879 --> 03:10:25,130 ...in 1 6 balls. 2160 03:10:25,339 --> 03:10:27,549 Stay put at one end, Bhura. 2161 03:10:27,798 --> 03:10:29,956 Don't lose your wicket. 2162 03:10:29,982 --> 03:10:31,952 I'll make the runs. 2163 03:10:32,345 --> 03:10:34,074 He's petrified, Willis. 2164 03:10:34,100 --> 03:10:35,489 Get him on strike. 2165 03:10:35,515 --> 03:10:36,981 Three more to go. 2166 03:10:50,818 --> 03:10:53,737 Willis, hold up! Smith, third-man! 2167 03:10:54,195 --> 03:10:56,531 Flynn, square boundary. 2168 03:10:57,449 --> 03:10:58,603 Come on, Willis. 2169 03:10:58,629 --> 03:11:00,142 Keep it tight, man! 2170 03:11:15,338 --> 03:11:16,613 Stop! Go back! 2171 03:11:16,639 --> 03:11:19,825 What are you doing?! Get him! 2172 03:11:40,192 --> 03:11:41,693 That was great! 2173 03:11:45,862 --> 03:11:48,616 Willis, keep it tight, man! 2174 03:11:48,866 --> 03:11:51,660 - The ball is old, sir. - Just do it! 2175 03:11:51,826 --> 03:11:54,082 This is the last ball of the over! 2176 03:11:54,108 --> 03:11:55,396 We must take a run. 2177 03:11:55,538 --> 03:11:58,332 Only one run, not two! 2178 03:11:59,958 --> 03:12:01,913 Gentlemen, step up, step up! 2179 03:12:01,939 --> 03:12:03,194 Stop the single. 2180 03:12:03,377 --> 03:12:07,297 I want this man on strike! Step up! 2181 03:12:22,351 --> 03:12:24,687 Good shot. That's an over. 2182 03:12:24,896 --> 03:12:27,105 He's given us four runs. 2183 03:12:30,109 --> 03:12:31,859 You have to bat now. 2184 03:12:32,068 --> 03:12:35,696 Steady. Don't let your wicket fall. 2185 03:12:36,947 --> 03:12:39,450 Because of Captain Russell's cunning... 2186 03:12:39,657 --> 03:12:43,105 ...Bhuvan couldn't take just the single. 2187 03:12:43,131 --> 03:12:44,812 Bhura must bat now. 2188 03:12:45,328 --> 03:12:47,414 Champaner now needs... 2189 03:12:47,623 --> 03:12:50,915 ...1 2 runs from 1 2 balls. 2190 03:12:51,376 --> 03:12:53,335 Smith, keep him on strike. 2191 03:12:53,584 --> 03:12:56,546 Concentrate, gentlemen. Concentrate! 2192 03:12:57,275 --> 03:12:58,401 Saving one. 2193 03:13:26,591 --> 03:13:28,552 One more to go. 2194 03:13:39,226 --> 03:13:41,643 Save us, Bhuvan, my brother. 2195 03:13:41,669 --> 03:13:44,171 It's all in your hands now. 2196 03:14:07,666 --> 03:14:09,752 You did the right thing. 2197 03:14:12,212 --> 03:14:16,757 Go, Kachra. You have to give Bhuvan support now. 2198 03:14:17,842 --> 03:14:20,552 - Just stay put. - Don't be afraid. 2199 03:14:21,052 --> 03:14:22,679 Say a prayer and go. 2200 03:14:22,929 --> 03:14:25,765 All right. We remember this chap, don't we? 2201 03:14:27,432 --> 03:14:28,975 Welcome back. 2202 03:14:30,059 --> 03:14:31,560 Oh, dear. 2203 03:14:31,978 --> 03:14:35,148 The last man in and he's severely disabled. 2204 03:14:35,730 --> 03:14:38,149 This is the last batsman. 2205 03:14:38,357 --> 03:14:41,152 They need to make 1 2 runs from 1 1 balls. 2206 03:14:41,487 --> 03:14:42,779 Wesson. 2207 03:14:42,945 --> 03:14:45,698 - Short leg. Stay in close. - Right, sir. 2208 03:14:47,408 --> 03:14:48,950 Come on, Smith. 2209 03:14:59,250 --> 03:15:00,751 And again. 2210 03:15:04,463 --> 03:15:05,477 Come on, Smith! 2211 03:15:05,503 --> 03:15:06,990 He's a sitting duck. 2212 03:15:07,590 --> 03:15:09,342 Careful, Kachra! 2213 03:15:10,260 --> 03:15:11,761 Come on, Smith! 2214 03:15:17,848 --> 03:15:19,767 You aren't hurt, are you? 2215 03:15:31,777 --> 03:15:34,571 Good delivery! 2216 03:15:41,536 --> 03:15:44,120 Come on, Kachra. Don't be afraid! 2217 03:15:44,329 --> 03:15:45,788 Take him, Smith! 2218 03:15:46,037 --> 03:15:47,957 Just touch and run! 2219 03:15:57,840 --> 03:15:59,550 Just once. 2220 03:16:00,550 --> 03:16:02,051 Run! 2221 03:16:07,015 --> 03:16:09,891 Well done, Kachra! Stay there. 2222 03:16:15,188 --> 03:16:16,880 This is the last ball. 2223 03:16:16,906 --> 03:16:18,674 We must take one run. 2224 03:16:18,815 --> 03:16:20,316 - Be ready. - Okay. 2225 03:16:20,608 --> 03:16:23,007 Gentlemen, close in. Move in. 2226 03:16:23,033 --> 03:16:25,762 Save the one. Keep it this end. 2227 03:16:26,822 --> 03:16:27,948 Smith! 2228 03:16:42,210 --> 03:16:44,754 - Run! - Run, Kachra! 2229 03:16:51,384 --> 03:16:52,844 Made it. 2230 03:16:53,511 --> 03:16:56,138 Well done! Well done, Kachra. 2231 03:16:59,015 --> 03:17:01,225 Six more balls... 2232 03:17:01,475 --> 03:17:04,228 ...and 1 0 runs to make for a victory. 2233 03:17:04,436 --> 03:17:08,206 Gentlemen, I want everybody to keep on their toes. 2234 03:17:08,232 --> 03:17:09,173 Be alert. 2235 03:17:09,397 --> 03:17:11,983 Save the twos and the boundaries. 2236 03:17:12,233 --> 03:17:14,142 Let them have the single. 2237 03:17:14,168 --> 03:17:16,763 Let the cripple take the strike. 2238 03:17:28,206 --> 03:17:31,457 Yardley, I'm depending on you. 2239 03:17:31,708 --> 03:17:34,236 Don't give away anything. 2240 03:17:34,262 --> 03:17:35,778 Just get him. 2241 03:17:37,004 --> 03:17:38,339 Gentlemen! 2242 03:18:23,251 --> 03:18:26,128 Well done. That won't do us any harm. 2243 03:18:26,420 --> 03:18:28,297 Are you all right? 2244 03:18:42,557 --> 03:18:43,935 Keep it up. 2245 03:18:51,190 --> 03:18:53,108 Careful, Bhuvan! 2246 03:19:00,323 --> 03:19:03,116 Run! Take two! 2247 03:19:05,618 --> 03:19:08,329 Stop! Go back. 2248 03:19:17,753 --> 03:19:19,588 We must take a single! 2249 03:19:20,256 --> 03:19:21,672 Touch and run! 2250 03:19:21,881 --> 03:19:24,301 Gentlemen, close in, close in! 2251 03:19:24,508 --> 03:19:27,428 All you men in the field, come on! 2252 03:19:29,388 --> 03:19:31,514 Kachra, touch and run! 2253 03:19:36,353 --> 03:19:38,061 Good bowling, Yardley. 2254 03:19:41,023 --> 03:19:43,526 We must take a run off this ball. 2255 03:19:43,552 --> 03:19:45,760 Only two more balls are left. 2256 03:19:45,943 --> 03:19:48,528 We have to take a run! 2257 03:19:49,403 --> 03:19:51,155 Go on, Yardley. 2258 03:19:51,406 --> 03:19:53,662 Dig one in. Dig one in, Yardley. 2259 03:19:53,688 --> 03:19:54,392 Come on. 2260 03:19:54,533 --> 03:19:56,494 Run, Kachra! 2261 03:19:57,243 --> 03:19:59,578 We have to take one run! 2262 03:19:59,604 --> 03:20:01,647 Just touch and run! 2263 03:20:01,873 --> 03:20:03,374 Everybody close in! 2264 03:20:03,400 --> 03:20:05,610 Stop the single! Close in! 2265 03:20:07,878 --> 03:20:10,505 Why can't you just strike the ball? 2266 03:20:21,597 --> 03:20:24,891 Just one more ball to go. 2267 03:20:38,903 --> 03:20:42,781 Kachra, this is the last ball of the game. 2268 03:20:43,782 --> 03:20:46,909 And we need five runs to win. 2269 03:20:49,577 --> 03:20:52,790 You'll have to hit the ball over the boundary. 2270 03:20:54,916 --> 03:20:57,292 Or else, triple lagaan. 2271 03:20:58,377 --> 03:21:01,672 Our lives are in your hands, Kachra. 2272 03:21:02,006 --> 03:21:03,882 Do something! 2273 03:21:05,508 --> 03:21:06,884 Do something. 2274 03:21:13,598 --> 03:21:14,932 Come on, Yardley. 2275 03:21:14,958 --> 03:21:16,291 Just once more. 2276 03:21:19,561 --> 03:21:20,896 Field. 2277 03:21:25,441 --> 03:21:27,109 Hit it, Kachra. 2278 03:21:28,569 --> 03:21:30,236 - Hit it! - Hit it, Kachra! 2279 03:21:36,784 --> 03:21:37,714 Hit it, Kachra! 2280 03:21:37,740 --> 03:21:39,103 Lift it, Kachra! 2281 03:21:44,081 --> 03:21:46,875 Triple lagaan! 2282 03:21:55,216 --> 03:21:56,675 No ball. 2283 03:21:57,384 --> 03:21:59,219 No ball! 2284 03:22:01,012 --> 03:22:03,472 - What? - No ball. 2285 03:22:07,726 --> 03:22:10,185 No ball? What do you mean, no ball? 2286 03:22:10,394 --> 03:22:14,272 - His foot was over the line. - Yardley? 2287 03:22:15,773 --> 03:22:17,167 Are you certain? 2288 03:22:17,193 --> 03:22:19,719 I am not discussing it. 2289 03:22:19,943 --> 03:22:22,864 I suggest we get on with the game. 2290 03:22:24,781 --> 03:22:26,282 Very well. 2291 03:22:26,532 --> 03:22:28,055 We have one more ball. 2292 03:22:28,081 --> 03:22:29,811 Back to your positions! 2293 03:22:30,035 --> 03:22:34,665 Because of the no ball, we have one more ball to face! 2294 03:22:47,257 --> 03:22:49,677 No more mistakes this time. 2295 03:22:53,555 --> 03:22:56,265 Gentlemen, back to the boundary. 2296 03:22:58,142 --> 03:23:02,269 Everybody, back to the boundaries. Back! Back! 2297 03:23:15,114 --> 03:23:17,575 If you lose, you pay... 2298 03:23:17,783 --> 03:23:20,034 ...triple lagaan. 2299 03:23:20,451 --> 03:23:22,913 Do you accept? 2300 03:23:24,996 --> 03:23:28,208 And Bhuvan accepted this impossible bet! 2301 03:23:28,416 --> 03:23:30,877 What have you done? 2302 03:23:33,421 --> 03:23:37,508 I told you we could face a calamity, didn't I? 2303 03:23:47,265 --> 03:23:49,683 You talk just like your father. 2304 03:23:49,933 --> 03:23:51,955 He was just as spirited. 2305 03:23:51,981 --> 03:23:54,087 Always spoke the truth. 2306 03:24:01,193 --> 03:24:02,945 I have faith... 2307 03:24:03,111 --> 03:24:06,240 ...in you and in your courage. 2308 03:24:24,337 --> 03:24:26,381 Catch it, sir! 2309 03:24:30,049 --> 03:24:31,469 Catch it, sir! 2310 03:24:36,555 --> 03:24:38,850 Please don't catch it! 2311 03:25:10,875 --> 03:25:13,043 We have won! 2312 03:25:19,299 --> 03:25:20,424 He's done it! 2313 03:25:38,148 --> 03:25:40,356 Completely unbelievable! 2314 03:26:30,023 --> 03:26:31,441 Bloody...! 2315 03:27:59,513 --> 03:28:03,433 Unable to bear this humiliation, the British government... 2316 03:28:03,600 --> 03:28:07,729 ...decided to shut down the Champaner cantonment. 2317 03:28:07,980 --> 03:28:11,648 By the power vested in me by Queen Victoria... 2318 03:28:11,899 --> 03:28:15,067 ...l hereby declare, after much deliberation... 2319 03:28:15,276 --> 03:28:18,737 ...the cantonment at Champaner be dissolved. 2320 03:28:18,946 --> 03:28:21,822 And the officers and troops... 2321 03:28:22,031 --> 03:28:24,408 ...shall re-establish themselves... 2322 03:28:24,617 --> 03:28:28,411 ...in the princely state of Rajghat, with immediate effect. 2323 03:28:28,661 --> 03:28:33,792 Signed, Colonel J. R. Boyer Commanding Officer, Central Provinces 2324 03:28:36,793 --> 03:28:40,630 I did not believe I'd live to see this day. 2325 03:29:19,035 --> 03:29:21,313 May you be happy, my daughter. 2326 03:29:21,339 --> 03:29:22,857 May you live long. 2327 03:29:53,355 --> 03:29:56,108 Memsahib, we will never forget... 2328 03:29:57,067 --> 03:29:59,195 ...what you've done for us. 2329 03:30:03,364 --> 03:30:05,241 I won't either. 2330 03:30:28,677 --> 03:30:32,889 Not just Champaner, but all the villages in the province... 2331 03:30:33,139 --> 03:30:36,184 ...did not have to pay lagaan for three years. 2332 03:30:36,434 --> 03:30:40,019 Captain Russell paid for his capricious behaviour. 2333 03:30:40,187 --> 03:30:43,939 Besides having to pay triple lagaan, he was transferred... 2334 03:30:44,148 --> 03:30:46,691 ...to the Central African desert. 2335 03:30:47,858 --> 03:30:52,780 Elizabeth returned to England with Bhuvan in her heart. 2336 03:30:52,989 --> 03:30:57,909 She did not marry and remained Bhuvan's Radha all her life. 2337 03:30:58,493 --> 03:31:01,161 Bhuvan and Gauri had a splendid wedding. 2338 03:31:01,370 --> 03:31:04,039 Rajah Puran Singh himself blessed them... 2339 03:31:04,248 --> 03:31:07,375 ...enhancing Champaner's status even more. 2340 03:31:08,084 --> 03:31:10,711 Even after this historic victory... 2341 03:31:10,751 --> 03:31:10,950 © 2342 03:31:10,951 --> 03:31:11,150 © 2343 03:31:11,151 --> 03:31:11,350 © P 2344 03:31:11,351 --> 03:31:11,550 © P@ 2345 03:31:11,551 --> 03:31:11,750 © P@r 2346 03:31:11,751 --> 03:31:11,950 © P@rM 2347 03:31:11,951 --> 03:31:12,151 © P@rM! 2348 03:31:12,152 --> 03:31:12,351 © P@rM!N 2349 03:31:12,352 --> 03:31:12,551 © P@rM!Nd 2350 03:31:12,552 --> 03:31:12,751 © P@rM!Nde 2351 03:31:12,752 --> 03:31:12,951 © P@rM!NdeR 2352 03:31:12,952 --> 03:31:13,151 © P@rM!NdeR 2353 03:31:13,152 --> 03:31:13,352 © P@rM!NdeR M 2354 03:31:13,353 --> 03:31:13,552 © P@rM!NdeR M@ 2355 03:31:13,553 --> 03:31:13,752 © P@rM!NdeR M@n 2356 03:31:13,753 --> 03:31:13,952 © P@rM!NdeR M@nk 2357 03:31:13,953 --> 03:31:14,152 © P@rM!NdeR M@nkÖ 2358 03:31:14,153 --> 03:31:14,352 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ 2359 03:31:14,353 --> 03:31:14,552 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ 2360 03:31:14,553 --> 03:31:14,754 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ 2361 03:31:14,754 --> 03:35:19,562 © P@rM!NdeR M@nkÖÖ ™ Mobile - +919815899536 EMail - parminder222536@hotmail.com 152452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.