All language subtitles for Jab Tak Hai Jaan 2012 720p DvDRip DDR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,997 --> 00:01:03,997 Σήμερα, Αγορά Λεχ, Λαντάκ 2 00:01:54,280 --> 00:01:56,475 Έι, τι κάνεις; 3 00:01:56,683 --> 00:01:58,241 Στολή πυροκροτητή για τον ταγματάρχη Ανάντ, κύριε... 4 00:01:59,219 --> 00:02:00,208 Δεν θα την φορέσει. 5 00:02:00,286 --> 00:02:01,753 Μα κύριε... εννοώ... 6 00:02:02,522 --> 00:02:03,716 Κοίτα. 7 00:02:05,158 --> 00:02:06,284 Τι είναι, Ντεβάν; 8 00:02:07,093 --> 00:02:08,617 Δεν μπορώ να καταλάβω, κύριε. 9 00:02:08,795 --> 00:02:11,491 Μοιάζει με τηλεχειριζόμενο σερβό με διακόπτη, 10 00:02:11,564 --> 00:02:14,158 αλλά δεν μπορώ να βρω τον διακόπτη. 11 00:02:14,567 --> 00:02:16,501 Και το μηχάνημα ακτίνων δεν έδειξε τίποτα ακόμα. 12 00:02:18,138 --> 00:02:19,196 Ξεκουράσου, θα ρίξω μια ματιά. 13 00:02:19,405 --> 00:02:20,394 Εντάξει, κύριε. 14 00:02:51,804 --> 00:02:53,635 Κύριε, αυτός είναι ο ίδιος, ο Ταγματάρχης Σαμάρ Ανάντ, 15 00:02:53,740 --> 00:02:56,140 που κατέχει το ρεκόρ με τις περισσότερες εξουδετερώσεις βομβών; 16 00:02:56,242 --> 00:02:58,676 Ναι, 97 βόμβες. 17 00:02:59,078 --> 00:03:00,636 Αυτή είναι η 98η, 18 00:03:01,247 --> 00:03:03,647 και πηγαίνει στην αγκαλιά κάθε βόμβας, έτσι 19 00:03:03,750 --> 00:03:04,910 χωρίς καμία προστασία, 20 00:03:05,552 --> 00:03:07,042 σαν να μην είναι βόμβα, 21 00:03:07,220 --> 00:03:09,279 αλλά η αγκαλιά της κοπέλας του. 22 00:03:11,991 --> 00:03:14,653 Κύριε, γι΄αυτό τον λένε, "ο άνθρωπος που δεν μπορεί να πεθάνει"; 23 00:03:15,094 --> 00:03:18,257 Ναι, "Ο Άνθρωπος Που Δεν Μπορεί Να Πεθάνει". 24 00:03:19,132 --> 00:03:20,929 Όλοι μας θα πεθάνουμε μία μέρα, 25 00:03:21,568 --> 00:03:22,694 το ίδιο κι αυτός. 26 00:03:23,469 --> 00:03:26,927 Αλλά μέχρι σήμερα δεν έχω δει το φόβο του θανάτου στα μάτια του. 27 00:03:27,440 --> 00:03:30,170 Δεν μπορώ να καταλάβω τι σόι μοίρα έχει γραφτεί γι΄αυτόν. 28 00:04:03,943 --> 00:04:06,330 Είχαν κρυμμένο τον δέκτη, 29 00:04:06,331 --> 00:04:08,573 μέσα στο RDX και το κάλυψαν με μολύβι, 30 00:04:08,748 --> 00:04:10,739 γι΄αυτό το μηχάνημα ακτίνων δεν το έπιανε. 31 00:04:14,287 --> 00:04:15,948 Σίνγκ, άνοιξε την αγορά. 32 00:04:16,155 --> 00:04:17,019 Εντάξει, κύριε. 33 00:04:17,290 --> 00:04:20,054 Κύριε Αμανουλάχ, ανοίξτε την αγορά. 34 00:04:34,290 --> 00:04:38,054 To BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζει 35 00:04:40,446 --> 00:04:42,846 Τα μάτια σου, διαβολικά και σκανδαλιάρικα, 36 00:04:43,883 --> 00:04:46,647 Η αυθάδεια του γέλιου σου, ανεμίζει, 37 00:04:47,754 --> 00:04:50,052 Τα μαλλιά σου ξεδιπλώνουν λάμποντας τα κύματα τους, 38 00:04:50,723 --> 00:04:52,281 Ποτέ δεν θα ξεχάσω, 39 00:04:52,692 --> 00:04:55,593 Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή, Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή, 40 00:05:05,938 --> 00:05:08,031 Το χέρι σου που εγκατέλειψε το δικό μου, 41 00:05:08,374 --> 00:05:10,399 Τη σκιά σου που έστρεψε το βλέμμα της, 42 00:05:11,044 --> 00:05:13,171 Την όψη σου που ποτέ δεν κοίταξε πίσω, 43 00:05:13,780 --> 00:05:15,145 Ποτέ δεν θα συγχωρήσω, 44 00:05:15,948 --> 00:05:18,678 Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή, Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή, 45 00:05:30,697 --> 00:05:33,564 Τον αδιάφορο χορό σου στη βροχή, 46 00:05:33,933 --> 00:05:36,766 Τα ανόητα μούτρα σου, σε όλα τα μικροπράγματα, 47 00:05:37,270 --> 00:05:40,239 Τις αθώες παιδιάστικες αταξίες σου, 48 00:05:40,940 --> 00:05:42,703 Πάντα θ΄αγαπώ, 49 00:05:43,142 --> 00:05:46,077 Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή, Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή, 50 00:05:50,142 --> 00:05:54,077 Μετάφραση υποτίτλων: pennym 51 00:06:08,034 --> 00:06:10,093 Τους ψεύτικους όρκους και υποσχέσεις σου, 52 00:06:10,703 --> 00:06:12,898 Τα καψαλισμένα σου όνειρα, 53 00:06:13,306 --> 00:06:15,274 Τις σκληρές κι αδίστακτες προσευχές σου, 54 00:06:15,808 --> 00:06:17,298 Πάντα θα μισώ, 55 00:06:17,810 --> 00:06:20,802 Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή, Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή, 56 00:07:06,192 --> 00:07:07,716 Στο όνομα του Θεού... 57 00:07:15,701 --> 00:07:17,293 Ω, να πάρει! 58 00:07:17,970 --> 00:07:19,767 Το νερό είναι παγωμένο... 59 00:07:29,949 --> 00:07:30,973 Βοήθεια! 60 00:07:32,618 --> 00:07:33,880 Βοήθεια! 61 00:07:34,620 --> 00:07:35,712 Στρατιώτη! 62 00:07:37,290 --> 00:07:41,021 Νερό... παγ... κρύο... παγωμένο... σε παρακαλώ... 63 00:07:41,694 --> 00:07:43,321 Βοήθεια, παρακαλώ... 64 00:07:45,698 --> 00:07:46,665 Σε παρακαλώ... 65 00:08:17,930 --> 00:08:19,522 Κι αν πέθαινα; 66 00:08:20,867 --> 00:08:23,734 Δεν μπορούσες να έρθεις πιο νωρίς; 67 00:08:27,807 --> 00:08:28,967 Είσαι στρατιώτης... 68 00:08:30,676 --> 00:08:32,507 Έχεις... έχεις πάρει όρκο, 69 00:08:32,745 --> 00:08:34,736 να σώζεις τις ζωές των συμπατριωτών σου; 70 00:08:37,550 --> 00:08:39,950 Ήμουν σε τόσο επικίνδυνη κατάσταση... 71 00:08:40,553 --> 00:08:41,884 Θα μπορούσα να πεθάνω... 72 00:08:51,731 --> 00:08:53,323 Μαλάκα! 73 00:09:00,940 --> 00:09:02,032 Ωραία! 74 00:09:06,779 --> 00:09:08,610 Ω, Θεέ! 75 00:09:08,848 --> 00:09:10,076 Ακίρα! 76 00:09:10,516 --> 00:09:12,143 Δεν το πιστεύω πως το έκανες αυτό! 77 00:09:12,418 --> 00:09:13,180 Απλώς πληρώστε παίδες! 78 00:09:13,286 --> 00:09:15,345 Θα χρεοκοπήσω εξαιτίας σου, 79 00:09:15,655 --> 00:09:17,885 αυτή είναι η πέμπτη πρόκληση σε 3 εβδομάδες. 80 00:09:18,124 --> 00:09:20,684 Για μία φορά, δεν μπορείς να μην ολοκληρώσεις μια; 81 00:09:20,793 --> 00:09:22,021 Σταμάτα να είσαι κότα, Σαμ, 82 00:09:22,094 --> 00:09:24,528 δύο μέρες ακόμα και θα είστε όλοι στο γραφείο του Ντισκάβερι στο Λονδίνο, 83 00:09:24,830 --> 00:09:26,354 κι εγώ θα είμαι κολλημένη στο Δελχί, 84 00:09:26,499 --> 00:09:28,091 και θα σας λείπω και θα σκέφτεστε 85 00:09:28,401 --> 00:09:30,198 "μακάρι να είχα δώσει όλα μου τα λεφτά στην Ακίρα", 86 00:09:30,269 --> 00:09:32,032 "εξάλλου, αυτή πληρώθηκε σκατά ως εξωτερική". 87 00:09:32,104 --> 00:09:33,128 Δεν θα μου λείψεις. 88 00:09:33,239 --> 00:09:36,140 Εντάξει, ακούστε όλοι σας, Σταματήστε ότι κάνετε. 89 00:09:36,909 --> 00:09:38,240 Έχω ρεπό, 90 00:09:38,311 --> 00:09:40,836 οπότε δεν θέλω να δω τις απαίσιες φάτσες σας σήμερα, 91 00:09:41,080 --> 00:09:42,945 αλλά αύριο το πρωί, θέλω τους κοκαλιάρηδες πισινούς σας, 92 00:09:43,015 --> 00:09:44,915 πίσω εδώ στις 7 ακριβώς. 93 00:09:44,984 --> 00:09:46,315 Εντάξει, καπετάνιε. 94 00:09:46,719 --> 00:09:47,651 Κατερίνα! 95 00:09:47,720 --> 00:09:48,880 Παράτα με, Ακίρα. 96 00:09:48,988 --> 00:09:50,819 Το σκέφτηκες να με πάρεις μαζί σου στο Λονδίνο; 97 00:09:50,890 --> 00:09:53,984 Ναι, το σκέφτηκα κι η απάντηση είναι όχι, οπότε εξαφανίσου από μπροστά μου. 98 00:09:55,595 --> 00:09:56,562 Σκύλα! 99 00:10:06,138 --> 00:10:08,971 Ω, Θεέ μου, άνθρωπε... 100 00:10:10,977 --> 00:10:15,107 Αρτζούν, σου είπα, τελείωσε μεταξύ μας, ρε, 101 00:10:15,948 --> 00:10:18,416 σταμάτα να μου τηλεφωνείς. 102 00:10:19,552 --> 00:10:20,382 Αρτζούν, 103 00:10:20,519 --> 00:10:23,852 είναι μόνο 6 μήνες σχέση, γιατί γίνεσαι τόσο υπερβολικός; 104 00:10:24,590 --> 00:10:28,549 Εσύ μ΄αγαπάς ακόμα, αλλά εγώ όχι, απλά. 105 00:10:28,828 --> 00:10:31,228 Έλα, ξεπέρασε το, θα τα πούμε αργότερα! 106 00:10:50,316 --> 00:10:51,908 Σαμάρ Ανάντ... 107 00:10:55,021 --> 00:10:58,457 Κατά μία άποψη, είχα ήδη ζήσει 25 χρόνια, 108 00:10:59,792 --> 00:11:01,919 αλλά η ζωή μου, ουσιαστικά άρχισε εκείνη τη μέρα. 109 00:11:12,805 --> 00:11:14,739 Την πρώτη μέρα της ιστορίας μου, 110 00:11:15,107 --> 00:11:18,099 την πρώτη φορά που είδα χιόνι να πέφτει, 111 00:11:18,444 --> 00:11:22,312 την πρώτη φορά που είδα έναν άγγελο να γλυστρά στο χιόνι. 112 00:11:48,007 --> 00:11:49,634 Εσύ έκανες το χιόνι να πέσει τώρα; 113 00:11:49,842 --> 00:11:51,241 Δεν μπορούσες να περιμένεις 10 λεπτά ακόμα; 114 00:11:51,510 --> 00:11:54,308 Τόσο ακριβό φόρεμα, θα βραχεί. 115 00:11:54,780 --> 00:11:56,941 Τέλος πάντων, βρήκαν τ΄αποτελέσματα μου. 116 00:11:57,116 --> 00:11:58,674 Αρίστευσα στο πανεπιστήμιο. 117 00:11:58,784 --> 00:12:00,149 Ο μπαμπάς είναι πολύ χαρούμενος. 118 00:12:00,319 --> 00:12:01,183 Σ΄ευχαριστώ. 119 00:12:01,287 --> 00:12:03,687 Και ναι, όπως Σου υποσχέθηκα, όχι σοκολάτες από σήμερα, 120 00:12:03,789 --> 00:12:05,347 ποτέ, υπόσχομαι. 121 00:12:05,691 --> 00:12:08,660 Εντάξει, τώρα άκου προσεχτικά, σήμερα η δουλειά μας είναι πολύ σημαντική. 122 00:12:10,162 --> 00:12:12,528 Θα γίνει μία μουσική εκδήλωση στης θείας Μπίνα, 123 00:12:12,598 --> 00:12:16,932 και η δις Σάνγκερ θέλει να με παντρέψει με τον χρηματιστή γιο της. 124 00:12:17,269 --> 00:12:21,797 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, κανόνισε να μην του αρέσω. 125 00:12:22,274 --> 00:12:24,674 Εγώ σίγουρα θα προσπαθήσω να το κανονίσω, αλλά, 126 00:12:24,910 --> 00:12:29,074 ξέρεις πόσο ανόητα συμπεριφέρονται τα Ινδικά αγόρια, όταν είναι γύρω μου. 127 00:12:29,148 --> 00:12:32,117 Και σε καμιά περίπτωση δεν θα παντρευτώ Ινδό. 128 00:12:32,184 --> 00:12:33,981 Θυμάσαι που μου το έλεγες αυτό; 129 00:12:34,053 --> 00:12:36,385 Σε παρακαλώ μην με παντρέψεις με Ινδό αγόρι, 130 00:12:36,489 --> 00:12:37,956 είναι όλα τους πολύ σκούρα. 131 00:12:38,023 --> 00:12:40,287 Σε παρακαλώ, βρες μου ένα καλό, όμορφο λευκό αγόρι, 132 00:12:40,359 --> 00:12:42,657 σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ. 133 00:12:42,728 --> 00:12:46,095 Αλλά πρέπει να κανονίσεις, να μην αρέσει στον πατέρα μου ο χρηματιστής, 134 00:12:46,198 --> 00:12:49,065 γιατί ξέρεις, δεν μπορώ ποτέ να μαλώσω με τον μπαμπά. 135 00:12:49,168 --> 00:12:52,228 Έτσι, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, μην το αφήσεις να συμβεί κι εγώ υπόσχομαι ότι... 136 00:12:52,938 --> 00:12:55,805 υπόσχομαι, ότι θα σταματήσω να φοράω γούνες από σήμερα, 137 00:12:55,908 --> 00:12:58,103 και ξέρεις πόσο μου αρέσουν οι γούνες. 138 00:12:58,177 --> 00:12:59,109 Εντάξει; 139 00:12:59,578 --> 00:13:00,476 Σύμφωνοι; 140 00:13:00,746 --> 00:13:02,941 Σε παρακαλώ φρόντισε το. 141 00:13:05,785 --> 00:13:06,843 Ευχαριστώ. 142 00:13:19,198 --> 00:13:23,032 Ουάου, Κύριε Ιησού, τι πρέπει να υποφέρεις κι εσύ. 143 00:13:24,103 --> 00:13:25,968 Πολύ σκληρή δουλειά, Κύριε. 144 00:13:26,872 --> 00:13:28,533 Ο Θεός να σ΄ευλογεί, Κύριε. 145 00:13:43,022 --> 00:13:45,547 Έι, Σαμάρ, τι κάνεις, φίλε; 146 00:13:45,658 --> 00:13:47,353 Υποτίθεται θα τελείωνες μέχρι το μεσημέρι. 147 00:13:47,426 --> 00:13:48,324 Μην ανησυχείς, κύριε Τζακ. 148 00:13:48,394 --> 00:13:51,192 Τελειώσω 20 λεπτά καθαρίσματος, ξυρίσματος και λάμψης. 149 00:13:51,263 --> 00:13:53,663 Θα σε πάρω σε μισή ώρα, φρόντισε να είναι τελειωμένο. 150 00:13:53,732 --> 00:13:56,633 Έγινε, έγινε, εντάξει, αντίο, τα λέμε, γεια... 151 00:13:58,470 --> 00:14:02,600 "Απ΄το χώμα τούτης της χώρας, χιόνι βγαίνει, βγαίνει άσπρο άσπρο χιόνι." 152 00:14:12,618 --> 00:14:15,212 Έλα Ζαΐν, είναι πρωί, σήκω. 153 00:14:16,355 --> 00:14:18,323 Το Λονδίνο άνοιξε τις αγκάλες του και σε καλεί. 154 00:14:18,390 --> 00:14:20,221 Εμπρός, σήκω, γρήγορα, γρήγορα, γρήγορα. 155 00:14:20,326 --> 00:14:21,486 Ω, φίλε! 156 00:14:22,261 --> 00:14:24,786 Το Λονδίνο είναι θυμωμένο μαζί μου, φίλε μου. 157 00:14:26,665 --> 00:14:28,895 Δεν μου δίνει ούτε μισή μέρα δουλειάς. 158 00:14:29,001 --> 00:14:30,969 Βλακείες, έχει τα χέρια του ανοιχτά... 159 00:14:31,070 --> 00:14:34,369 Ω, Λονδίνο, κάνε κάτι για μένα. 160 00:14:37,209 --> 00:14:40,110 Μου φαίνεται πως ίσως πρέπει να γυρίσω στη Λαχώρη. 161 00:14:41,146 --> 00:14:45,412 Φίλε, ο θείος Καπούρ, ζητούσε το νοίκι. 162 00:14:45,651 --> 00:14:47,209 Έλεγε ότι πρέπει να φύγουμε σήμερα. 163 00:14:47,286 --> 00:14:48,844 Χαλάρωσε και φάε τ΄αυγά σου. 164 00:14:48,954 --> 00:14:50,216 Θα κανονίσω εγώ τον θείο Καπούρ. 165 00:14:50,322 --> 00:14:50,981 Σίγουρα; 166 00:14:51,056 --> 00:14:51,886 Ναι, σίγουρα. 167 00:14:51,991 --> 00:14:53,390 Είσαι τόσο καλός. 168 00:14:54,193 --> 00:14:55,057 Ο Θεός να σ΄ευλογεί. - Αντίο. 169 00:14:55,160 --> 00:14:56,559 Θα τα πούμε. 170 00:15:03,769 --> 00:15:06,033 Το κάθαρμα, πάλι άφησε λεφτά για ολόκληρη τη βδομάδα. 171 00:15:33,465 --> 00:15:37,595 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 172 00:15:39,605 --> 00:15:43,666 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 173 00:15:43,776 --> 00:15:47,371 "Που είναι το σπίτι μου;" 174 00:15:47,746 --> 00:15:50,874 "Ρωτάω τους περαστικούς." 175 00:15:50,983 --> 00:15:53,008 "Περιπλανιέται με ένα χαμόγελο..." 176 00:15:53,085 --> 00:15:55,053 "...περιπλανιέται μ΄ένα δάκρυ." 177 00:15:55,120 --> 00:15:58,180 "Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους." 178 00:15:59,224 --> 00:16:01,192 "Ω, τρελέ, ανήκεις σε όλους." 179 00:16:01,260 --> 00:16:03,194 "Αλλά κανείς δεν σου ανήκει." 180 00:16:03,262 --> 00:16:06,823 "Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους." 181 00:16:07,967 --> 00:16:12,700 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 182 00:16:14,173 --> 00:16:18,007 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 183 00:16:18,210 --> 00:16:21,907 "Που είναι το σπίτι μου;" 184 00:16:22,381 --> 00:16:25,407 "Ρωτάω τους περαστικούς." 185 00:16:26,518 --> 00:16:32,320 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 186 00:16:55,314 --> 00:16:59,182 "Το κελάηδημα του αηδονιού..." 187 00:16:59,485 --> 00:17:03,387 "...με τα χρώματα του ουράνιου τόξου." 188 00:17:03,555 --> 00:17:07,514 "Τα βήματα μου καίγονται στον ήλιο..." 189 00:17:07,593 --> 00:17:11,324 "Τα βήματα μου καίγονται στον ήλιο..." 190 00:17:11,597 --> 00:17:15,397 "Το κελάηδημα του αηδονιού..." 191 00:17:15,768 --> 00:17:19,602 "...με τα χρώματα του ουράνιου τόξου." 192 00:17:19,805 --> 00:17:23,639 "Τα βήματα μου καίγονται στον ήλιο..." 193 00:17:23,709 --> 00:17:27,736 "...με φορείο την ψυχρή σκιά." 194 00:17:28,714 --> 00:17:32,650 "Τώρα κοιτάζει το φεγγάρι ανάμεσα στα σκοτεινά σύννεφα." 195 00:17:32,718 --> 00:17:36,415 "Ακούγοντας το σιγανό τραγούδι του ανέμου." 196 00:17:36,789 --> 00:17:40,520 "Ω, φίλοι! Η αγάπη μου βρίσκεται κάπου κοντά." 197 00:17:40,893 --> 00:17:44,795 "Δεν μπορώ να τη δω, αλλά μυρίζω το άρωμα της." 198 00:17:45,764 --> 00:17:50,497 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 199 00:17:53,872 --> 00:17:57,774 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 200 00:17:57,976 --> 00:18:01,742 "Που είναι το σπίτι μου;" 201 00:18:01,914 --> 00:18:04,906 "Ρωτάω τους περαστικούς." 202 00:18:06,185 --> 00:18:10,383 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 203 00:18:41,153 --> 00:18:48,924 "Ποτέ δεν υπήρξε σχέση, ποτέ χωρισμός." 204 00:18:49,261 --> 00:18:56,793 "Για τον φυλακισμένο της αγάπης δεν υπάρχει ελευθερία." 205 00:18:58,170 --> 00:19:01,970 "Υποσχέθηκε να έρθει σ΄ένα όνειρο." 206 00:19:02,241 --> 00:19:06,007 "Δεν μπόρεσα να κοιμηθώ όλη τη νύχτα." 207 00:19:06,311 --> 00:19:10,042 "Η ανάσα μου βάρυνε." 208 00:19:10,382 --> 00:19:13,943 "Οι χτύποι μου σίγησαν για λίγο." 209 00:19:15,254 --> 00:19:19,987 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 210 00:19:23,295 --> 00:19:27,322 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 211 00:19:27,499 --> 00:19:31,128 "Που είναι το σπίτι μου;" 212 00:19:31,470 --> 00:19:34,371 "Ρωτάω τους περαστικούς." 213 00:19:34,773 --> 00:19:36,764 "Περιπλανιέται με ένα χαμόγελο..." 214 00:19:36,842 --> 00:19:38,673 "...περιπλανιέται μ΄ένα δάκρυ." 215 00:19:38,877 --> 00:19:41,903 "Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους." 216 00:19:42,881 --> 00:19:44,906 "Ω, τρελέ, ανήκεις σε όλους." 217 00:19:45,017 --> 00:19:46,917 "Αλλά κανείς δεν σου ανήκει." 218 00:19:47,019 --> 00:19:49,715 "Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους." 219 00:19:49,788 --> 00:19:56,091 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 220 00:19:58,397 --> 00:20:03,334 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 221 00:20:03,435 --> 00:20:05,926 "Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους." 222 00:20:06,004 --> 00:20:15,709 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 223 00:20:18,350 --> 00:20:21,012 Ορίστε, ένα κιλό γαρίδες τίγρης, 224 00:20:21,086 --> 00:20:23,680 7 λαβράκια, 6 σουπιές κι ένα χταπόδι. 225 00:20:23,755 --> 00:20:25,017 Εξαιρετικά, Σαμάρ. 226 00:20:25,090 --> 00:20:28,423 Και..., κάτι περιμένει... 227 00:20:28,727 --> 00:20:30,592 σπέσιαλ, δέστε... 228 00:20:30,896 --> 00:20:32,659 Α, Σαμάρ, βρήκες το φουά-γκρα μου; 229 00:20:32,731 --> 00:20:35,632 Ναι, το φόντε-γκρα σας. Ζητάτε, βρίσκω. 230 00:20:36,001 --> 00:20:39,095 Σ΄ευχαριστώ Σαμάρ. Πάντα με φροντίζεις. 231 00:20:39,438 --> 00:20:41,531 Κοίτα, αν ποτέ το βαρεθείς αυτό, 232 00:20:41,640 --> 00:20:44,507 έχω μία δουλειά για σένα σε κάποιο απ΄τα εστιατόρια μου. 233 00:20:45,611 --> 00:20:46,600 Σας ευχαριστώ, κύριε. 234 00:20:50,349 --> 00:20:51,680 Φόντε γκρας. 235 00:21:26,551 --> 00:21:28,075 Κυρίες και κύριοι, 236 00:21:28,453 --> 00:21:34,255 το αρραβωνιασμένο ζευγάρι, Ρότζερ και η όμορφη κόρη μου, Μίρα. 237 00:22:10,562 --> 00:22:13,122 Έι, εσύ δεν είσαι αυτός που τραγουδά, εκείνο το "Τσάλα"; 238 00:22:14,900 --> 00:22:16,299 Ναι, αυτοπροσώπως, κυρία. 239 00:22:17,135 --> 00:22:18,534 Και τι κάνεις εδώ; 240 00:22:19,004 --> 00:22:21,939 Κυρία, στο Λονδίνο, είναι πολύ δύσκολο να βγάλεις χρήματα. 241 00:22:22,541 --> 00:22:25,772 Με μία δουλειά δεν τα βγάζεις πέρα, έτσι, διπλή βάρδια. 242 00:22:30,182 --> 00:22:33,515 Λοιπόν, ο Κύριος Ιησούς δεν σε άκουσε; 243 00:22:35,087 --> 00:22:36,019 Τι; 244 00:22:37,089 --> 00:22:38,920 Εκείνη τη μέρα στην εκκλησία, είπες στον Κύριο Ιησού, 245 00:22:39,024 --> 00:22:40,616 να μην αρέσεις στο αγόρι. 246 00:22:40,859 --> 00:22:43,350 Αλλά σήμερα είναι ο κανόνας σου. 247 00:22:44,396 --> 00:22:45,260 Αρραβώνας. 248 00:22:45,330 --> 00:22:46,797 Ναι, ναι, το ίδιο. 249 00:22:47,165 --> 00:22:48,792 Πως τα ξέρεις όλα αυτά; 250 00:22:49,501 --> 00:22:53,267 Εκείνη τη μέρα, έξω από την εκκλησία, καθαρίζω χιόνι. 251 00:22:54,606 --> 00:22:57,370 Το ν΄ακούς τις εξομολογήσεις των άλλων δεν είναι καλό. 252 00:23:01,813 --> 00:23:05,977 Και προς πληροφόρηση σου, εκείνη τη μέρα, δεν δούλεψε με κείνο το αγόρι, 253 00:23:06,284 --> 00:23:10,448 έτσι ο Ιησούς με άκουσε όπως πάντα. 254 00:23:12,557 --> 00:23:14,616 Ξέρω τον Ρότζερ πολλά χρόνια, 255 00:23:16,161 --> 00:23:17,753 είναι πραγματικά πολύ καλός, 256 00:23:18,730 --> 00:23:20,061 και είμαι πολύ χαρούμενη. 257 00:23:22,934 --> 00:23:23,730 Δεν φαίνεται. 258 00:23:23,802 --> 00:23:24,928 Τι στο δ...; 259 00:23:25,804 --> 00:23:28,136 Σήμερα είναι η μεγαλύτερη μέρα της ζωής μου. 260 00:23:28,306 --> 00:23:30,331 Και είμαι πολύ, πολύ χαρούμενη. 261 00:23:31,276 --> 00:23:32,140 Το ΄πιασες; 262 00:23:34,846 --> 00:23:35,813 Δεν έπιασα, 263 00:23:38,049 --> 00:23:40,540 γιατί όταν εκείνος ο καλός σου φόραγε το δαχτυλίδι, 264 00:23:40,652 --> 00:23:42,916 δεν τον κοιτούσες στα μάτια, 265 00:23:42,988 --> 00:23:44,580 κοιτούσες αλλού, 266 00:23:44,890 --> 00:23:49,190 και τώρα, άφησες την δεξίωση των αρραβώνων σου, 267 00:23:49,428 --> 00:23:50,827 και κάθεσαι εδώ μόνη, γιατί; 268 00:23:51,296 --> 00:23:55,733 Και γιατί προσπαθείς να εξηγήσεις την απόφαση σου σ΄ένα ξένο; 269 00:23:59,604 --> 00:24:00,798 Το... το ΄πιασα. 270 00:24:01,940 --> 00:24:04,534 Έλα, Μίρα. Ο θείος τρελάθηκε να σε ψάχνει. 271 00:24:04,643 --> 00:24:06,110 Γουίλ... την βρήκα. 272 00:24:17,989 --> 00:24:18,921 Τι στο δ...! 273 00:24:21,326 --> 00:24:25,092 Το νέο λογότυπο θα δείχνει τα ιδανικά και τις ιδέες και των δύο αλυσίδων, 274 00:24:25,163 --> 00:24:29,600 συνολικά 25 νέων σούπερ μάρκετ, που θα ανοίξουν σε 6 νέες πόλεις, 275 00:24:29,668 --> 00:24:32,535 και η συνολική συγχώνευση και επέκταση θα πάρει 6 μήνες. 276 00:24:32,771 --> 00:24:33,635 Σας ευχαριστώ. 277 00:24:38,043 --> 00:24:41,240 Πολύ καλά, Ρότζερ. Σκέφτηκες τα πάντα. 278 00:24:41,546 --> 00:24:43,810 Νομίζω πως είναι ώρα να σκεφτώ την απόσυρση μου. 279 00:24:43,882 --> 00:24:47,477 Γίνομαι 50, η καλύτερη ώρα για σύνταξη. 280 00:24:47,919 --> 00:24:49,546 Πότε είναι το χρυσό Ιωβηλαίο σου; 281 00:24:49,855 --> 00:24:51,516 Μίρα, πρέπει να οργανώσουμε ένα μεγάλο πάρτυ. 282 00:24:51,590 --> 00:24:54,388 Μην ανησυχείς. Σχεδιάζω αυτό το πάρτυ για πάνω από ένα χρόνο. 283 00:24:54,459 --> 00:24:58,054 Θα είναι το πιο ξεχωριστό πάρτυ για τον πιο ξεχωριστό πατέρα. 284 00:24:58,263 --> 00:25:00,731 Ναι, και μετά η κόρη μου θα παντρευτεί και τότε, 285 00:25:00,799 --> 00:25:04,963 από ένας πολύ ξεχωριστός πατέρας, θα γίνω ένας πολύ μοναχικός πατέρας. 286 00:25:05,537 --> 00:25:08,870 Αλλά αυτό θα γίνει μόνο αν σε αφήσω μόνο σου. 287 00:25:09,441 --> 00:25:11,636 Μετά το γάμο μας, Ρότζερ, θα μείνει μαζί μας. 288 00:25:12,611 --> 00:25:13,703 Πότε έγινε αυτό; 289 00:25:13,812 --> 00:25:16,679 Μόλις τώρα, μόνο ένα μικρό όρο που πρόσθεσα στο συμβόλαιο, 290 00:25:16,982 --> 00:25:18,313 και δεν είναι διαπραγματεύσιμος. 291 00:25:19,217 --> 00:25:24,018 Συγγνώμη, Ρότζερ. Πήρε από μένα, μία πολύ ξεροκέφαλη επιχειρηματίας, 292 00:25:24,189 --> 00:25:25,451 θα πρέπει να τα καταφέρεις. 293 00:25:25,557 --> 00:25:26,854 Προσπαθώ, προσπαθώ. 294 00:25:35,767 --> 00:25:37,234 Ορίστε, 500 λίρες. 295 00:25:38,203 --> 00:25:41,001 Για μία ώρα από το χρόνο σου, κάθε μέρα, για ένα μήνα. 296 00:25:41,306 --> 00:25:42,603 Ποιόν πρέπει να σκοτώσω; 297 00:25:44,342 --> 00:25:45,969 Πρέπει να με μάθεις να τραγουδώ. 298 00:25:49,014 --> 00:25:51,539 Γιατί θέλεις να σε μάθω εγώ να τραγουδάς; 299 00:25:53,184 --> 00:25:54,708 Ο πατέρας μου είναι από το Τζάλανταρ, 300 00:25:55,186 --> 00:25:57,780 και πάντα ήθελε να μιλήσω Παντζάμπι, 301 00:25:57,889 --> 00:26:00,289 αλλά δεν μπόρεσα ποτέ να τα μάθω. 302 00:26:00,959 --> 00:26:02,586 Είναι τα 50α του γενέθλια τον άλλο μήνα, 303 00:26:02,694 --> 00:26:05,822 και θέλω να του κάνω έκπληξη, τραγουδώντας ένα τραγούδι Παντζάμπι, 304 00:26:06,264 --> 00:26:09,756 σαν αυτά που τραγουδάς. 305 00:26:10,402 --> 00:26:12,996 Λοιπόν, θα με μάθεις; 306 00:26:14,806 --> 00:26:17,138 Έτσι 500 λίρες, θα κάνουν τη ζωή μου άνω κάτω, 307 00:26:17,642 --> 00:26:19,735 αλλά αν τα πάρω, τότε μπορεί εγώ να γίνω άνω κάτω. 308 00:26:20,011 --> 00:26:21,535 Θα εξηγήσω. 309 00:26:21,646 --> 00:26:23,307 Η μητέρα μου με έμαθε, 310 00:26:23,481 --> 00:26:25,506 ποτέ να μην παίρνω χρήματα για να μάθω κάποιον. 311 00:26:25,584 --> 00:26:28,951 Έτσι, τώρα καταλαβαίνεις το... ε... πρόβλημα μου; 312 00:26:29,421 --> 00:26:32,015 Σ΄αυτή την περίπτωση, θα με μάθεις, χωρίς να πάρεις χρήματα. 313 00:26:32,090 --> 00:26:33,182 Κυρία, φαίνομαι μόνο, 314 00:26:33,258 --> 00:26:35,852 αλλά δεν είμαι τόσο μεγάλος βλάκας, όχι χαζός. 315 00:26:37,562 --> 00:26:38,494 Εντάξει. 316 00:26:40,231 --> 00:26:44,167 Εντάξει, ένα λεπτό, μισό... να κάνουμε μία συμφωνία; 317 00:26:44,869 --> 00:26:46,769 Θα σου μάθω ένα όμορφο Παντζάμπι τραγούδι, 318 00:26:46,838 --> 00:26:50,934 και αντάλλαγμα, θα μου μάθεις καλά Αγγλικά κυρίου. 319 00:26:51,309 --> 00:26:53,368 Αυτό είναι δίκαιη και όμορφη συμφωνία, κυρία. 320 00:26:53,478 --> 00:26:56,140 Σ΄ένα μήνα θα τραγουδάς σαν τ΄αηδόνι, τη Λάτα Μανγκεσκάρ, 321 00:26:56,214 --> 00:26:57,203 για τα γενέθλια του πατέρα σου, 322 00:26:57,315 --> 00:27:01,479 κι εγώ θα κάνω κατάλληλη κουβέντα με ένα λευκό σε άπταιστα Αγγλικά. 323 00:27:02,320 --> 00:27:03,252 Κουβέντα. 324 00:27:04,456 --> 00:27:05,718 Το ίδιο... 325 00:27:07,959 --> 00:27:09,392 Έγινε, έγινε, Λονδίνο, ας το κάνουμε. 326 00:27:12,464 --> 00:27:14,489 Έγινε, έγινε, Λονδίνο. 327 00:27:18,136 --> 00:27:20,001 Ω, συγγνώμη. 328 00:27:26,244 --> 00:27:28,235 Σε παρακαλώ, κάνε τα Παντζάμπι μου να είναι τέλεια. 329 00:27:28,513 --> 00:27:31,346 Θέλω εκείνη η μέρα να είναι η πιο ευτυχισμένη του πατέρα μου. 330 00:27:31,650 --> 00:27:34,050 Σε παρακαλώ βοήθησε με και υπόσχομαι... 331 00:27:35,620 --> 00:27:39,283 Υπόσχομαι... δεν θα θα ξανακαπνίσω... ποτέ. 332 00:28:35,680 --> 00:28:38,706 Ω, καλή... καλή μέρα. 333 00:28:40,318 --> 00:28:44,846 Σολομός, σολομός... σολομός. 334 00:28:45,223 --> 00:28:47,748 Σολομός... σολομός! 335 00:28:48,059 --> 00:28:50,254 Σολομός... σολομός! 336 00:28:50,662 --> 00:28:51,924 ΣΟΛΟΜΟΣ! 337 00:28:54,632 --> 00:28:55,564 ΣΟΛΟΜΟΣ! 338 00:29:04,642 --> 00:29:08,874 Μπριζόλα για την κυρία και σολομό για τον κύριο. 339 00:29:10,048 --> 00:29:11,174 Καλή όρεξη. 340 00:29:25,797 --> 00:29:26,661 Μίρα... 341 00:29:27,599 --> 00:29:29,328 Άκου, Μίρα, αστειευόμουν. 342 00:29:29,434 --> 00:29:31,163 Συγγνώμη κύριε, δεν πληρώσατε. 343 00:29:31,402 --> 00:29:34,496 Μίρα, δεν έχω λεφτά. 344 00:29:42,180 --> 00:29:44,910 Σίρσα, είναι το όνομα του χωριού μου, στο Παντζάμπ. 345 00:29:45,383 --> 00:29:46,873 Ο πατέρας μου και οι παππούδες μου, υπηρέτησαν στο στρατό, 346 00:29:46,951 --> 00:29:49,511 αλλά σε κάποιο πόλεμο σκοτώθηκαν μαχόμενοι. 347 00:29:50,288 --> 00:29:53,189 Όταν ήρθε η ώρα μου, η μητέρα μου αρνήθηκε να με αφήσει να στρατευτώ. 348 00:29:53,458 --> 00:29:56,291 Μάζεψε κάπως χρήματα και μ΄έστειλε εδώ. 349 00:29:57,095 --> 00:30:00,394 Έχει αυτή την απίστευτη πίστη σε μένα, και πίστεψε ότι θα τα πάω καλά εδώ. 350 00:30:00,965 --> 00:30:03,331 Λέει ότι μπορώ να κερδίσω την αγάπη των ανθρώπων, 351 00:30:03,434 --> 00:30:05,800 και αυτοί που κερδίσουν την αγάπη, δεν χάνουν ποτέ. 352 00:30:05,870 --> 00:30:07,599 Στέρεη μητρική στιγμή. 353 00:30:08,840 --> 00:30:09,772 Ένστικτο. 354 00:30:09,841 --> 00:30:10,364 Έντσικτο. 355 00:30:10,475 --> 00:30:11,942 Εντάξει, ότι να ΄ναι. 356 00:30:12,110 --> 00:30:15,079 Ελάτε, παρακαλώ, ελάτε. Καλή όρεξη. 357 00:30:15,180 --> 00:30:16,704 Ελάτε, ελάτε. 358 00:30:20,518 --> 00:30:22,383 Καλή όρεξη. 359 00:30:22,921 --> 00:30:24,718 Καλή όρεξη. 360 00:30:25,390 --> 00:30:27,756 Έρχεσαι εδώ κάθε Παρασκευή; 361 00:30:27,859 --> 00:30:28,757 Ναι. 362 00:30:29,861 --> 00:30:31,123 Μόνο εδώ; 363 00:30:31,596 --> 00:30:35,498 Όχι, υπάρχει ένα ορφανοτροφείο του Μπαγκλαντές, και πάω εκεί τις Δευτέρες. 364 00:30:35,733 --> 00:30:36,757 Και; 365 00:30:37,969 --> 00:30:40,369 Τις Τετάρτες πάω σ΄ένα άσυλο γυναικών. 366 00:30:40,939 --> 00:30:41,769 Και; 367 00:30:41,840 --> 00:30:44,308 Και ένα γηροκομείο τις Κυριακές. 368 00:30:44,509 --> 00:30:45,271 Και; 369 00:30:47,645 --> 00:30:48,634 Αυτά. 370 00:30:49,214 --> 00:30:50,909 Αυτά; 371 00:30:51,249 --> 00:30:54,150 Οι Τρίτες, οι Πέμπτες και τα Σάββατα πάνε χαμένα. Πολύ άσχημο. 372 00:30:54,219 --> 00:30:56,119 Η μητέρα Τερέζα, έδωσε ολόκληρη τη ζωή της... 373 00:30:56,221 --> 00:30:58,519 Έι, πες κάτι σ΄αυτό το κορίτσι. 374 00:30:58,590 --> 00:31:01,525 Έι, χοντρέ, πόσο θα φας; Ξεκίνα δίαιτα. 375 00:31:01,626 --> 00:31:03,116 Ελάτε όλοι, δωρεάν φαγητό για όλους. 376 00:31:03,461 --> 00:31:05,622 Όσο δίνεις, τόσο παίρνεις. 377 00:31:05,930 --> 00:31:07,795 Αυτό έμαθα στη ζωή. 378 00:31:08,399 --> 00:31:11,095 Αλλά αν όλοι ζητούσαν περισσότερα και κανείς δεν έδινε, 379 00:31:11,302 --> 00:31:13,099 τότε πως θα μοιράζονταν τα πάντα; 380 00:31:13,571 --> 00:31:16,096 Για ν΄αποχτήσεις κάτι, πρέπει να χάσεις κάτι. 381 00:31:16,808 --> 00:31:17,934 Αααα...! 382 00:31:18,276 --> 00:31:21,177 Γι΄αυτό κάνεις συμφωνίες με τον Κύριο Ιησού. 383 00:31:21,246 --> 00:31:25,876 Όχι συμφωνίες... προσευχές, που κάνω ένθερμα. 384 00:31:26,217 --> 00:31:30,176 Και γι΄αυτό ο δικός σου Κύριος Ιησούς συμφώνησε σε ότι του είπα. 385 00:31:30,255 --> 00:31:33,019 Εντάξει. Οπότε πες του, να σε μάθει πως να τραγουδάς. 386 00:31:33,424 --> 00:31:36,086 Μην ανησυχείς. Του έχω ήδη μιλήσει. 387 00:31:36,194 --> 00:31:37,126 Αλήθεια; 388 00:31:38,897 --> 00:31:40,489 Ο Κύριος Ιησούς γνωρίζει και Παντζάμπι; 389 00:31:40,732 --> 00:31:43,997 "Ω φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ." 390 00:31:44,102 --> 00:31:46,696 "Έγινα η Σαχιμπάν." 391 00:31:47,038 --> 00:31:52,806 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 392 00:31:53,011 --> 00:31:57,710 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 393 00:32:05,223 --> 00:32:06,781 Είναι τόσο άδικο. 394 00:32:07,025 --> 00:32:09,186 Βελτίωσα τόσο τα αγγλικά σου, 395 00:32:09,260 --> 00:32:11,160 κι εσύ δεν μπορείς να με μάθεις, ούτε ένα τραγούδι. 396 00:32:11,262 --> 00:32:13,253 Έμαθες ήδη να τραγουδάς. 397 00:32:13,464 --> 00:32:14,931 Μιλάς τέλεια Παντζάμπι. 398 00:32:14,999 --> 00:32:15,966 Και ο τόνος είναι εντάξει. 399 00:32:16,034 --> 00:32:17,058 Τότε ποιό είναι το πρόβλημα; 400 00:32:17,135 --> 00:32:20,627 Το πρόβλημα είναι ότι δεν υπάρχει χαρά όταν τραγουδάς, 401 00:32:20,705 --> 00:32:21,694 μόνο φόβος. 402 00:32:22,440 --> 00:32:25,671 Φοβάσαι ότι θα ενοχλήσεις εκείνη τη λευκή γυναίκα. 403 00:32:25,944 --> 00:32:27,377 Φοβάσαι ότι αυτοί που παίζουν ποδόσφαιρο, 404 00:32:27,478 --> 00:32:29,704 θα σκεφτούν ότι το έσκασες από κάποιο φτωχοχώρι της Ινδίας. 405 00:32:29,814 --> 00:32:31,873 Αν δεν μπορείς να το τραγουδήσεις μπροστά σε 2-3 ξένους, 406 00:32:31,983 --> 00:32:33,746 πως θα το τραγουδήσεις σ΄εκατό άτομα στο πάρτυ; 407 00:32:33,851 --> 00:32:34,875 Ω. γ... το! 408 00:32:34,986 --> 00:32:37,750 Τώρα αυτό το απόλαυσες. 409 00:32:38,056 --> 00:32:40,718 Δις Μίρα Ταπάρ, το κορίτσι που είσαι όταν φέρεσαι με αξιοπρέπεια, 410 00:32:40,792 --> 00:32:41,918 δεν είσαι εσύ. 411 00:32:42,593 --> 00:32:44,925 Εσύ είσαι το κορίτσι που το σκάει, για να καπνίσει ένα τσιγάρο, 412 00:32:44,996 --> 00:32:47,760 και βρίζει αυτό το "τι στο δ...", "τι στο δ...". 413 00:32:48,566 --> 00:32:50,124 Δεν είμαι αυτό το κορίτσι. 414 00:32:51,135 --> 00:32:52,295 Χρειάζομαι το τηλέφωνο σου, σε παρακαλώ. 415 00:32:52,370 --> 00:32:53,530 Συγγνώμη. 416 00:32:54,372 --> 00:32:55,600 Μισό λεπτό. 417 00:32:56,541 --> 00:32:58,372 Εμπρός, Μαρία; Σαμάρ εδώ. 418 00:32:58,776 --> 00:33:03,406 Ναι. Θέλω να φέρεις μία φίλη μου στο τούνελ απόψε, εντάξει; 419 00:33:03,581 --> 00:33:05,242 Θα σου τηλεφωνήσει... και Μαρία... 420 00:33:05,350 --> 00:33:07,978 είναι λίγο ντροπαλή, οπότε φτιάξτη σαν εσένα, 421 00:33:08,052 --> 00:33:12,216 λίγο σέξι, ένα δύο τρία... εντάξει, γεια. 422 00:33:12,457 --> 00:33:13,947 Η Μαρία δουλεύει στο εστιατόριο μαζί μου. 423 00:33:14,058 --> 00:33:15,958 Και κάθε Κυριακή βράδυ, όλοι μας κάνουμε πάρτυ. 424 00:33:16,060 --> 00:33:19,427 Έχεις το τηλέφωνο της, πάρτη μετά τις 6. 425 00:33:20,164 --> 00:33:23,600 Και κανείς δεν σε ξέρει εκεί. 426 00:33:24,369 --> 00:33:27,497 Οπότε για ένα βράδυ, άκου την καρδιά σου. 427 00:33:28,473 --> 00:33:29,804 Γιατί το κάνεις αυτό; 428 00:33:31,309 --> 00:33:35,405 Γιατί θέλω να σου δείξω ποιά πραγματικά είσαι. 429 00:33:38,016 --> 00:33:40,348 Ένα, δύο, τρία... 430 00:33:50,128 --> 00:33:51,959 Έλα, μωρό! 431 00:33:58,236 --> 00:33:58,998 Έι, Μαρία! 432 00:33:59,070 --> 00:34:00,298 Ω, γεια! 433 00:34:00,705 --> 00:34:01,865 Τι γίνεται; 434 00:34:04,709 --> 00:34:05,869 Θα επιστρέψω αμέσως. 435 00:34:13,885 --> 00:34:15,443 Φέρτην, τίγρη! 436 00:34:21,459 --> 00:34:22,323 Έι, Μαρία! 437 00:34:22,427 --> 00:34:23,451 Γεια... 438 00:34:35,873 --> 00:34:37,306 Επιστρέφω αμέσως. 439 00:34:46,684 --> 00:34:47,776 Γεια... 440 00:34:52,790 --> 00:34:53,779 Είμαι ο Ρατζ, 441 00:34:56,160 --> 00:34:57,388 Εσύ; 442 00:35:01,132 --> 00:35:02,156 Τίνα... 443 00:35:03,000 --> 00:35:04,126 Ιταλή; 444 00:35:05,336 --> 00:35:06,530 Ινδή. 445 00:35:08,072 --> 00:35:09,835 Δεν μοιάζεις καθόλου με Ινδή. 446 00:35:11,742 --> 00:35:13,835 Κι εσύ μοιάζεις εντελώς με Ινδό. 447 00:35:14,512 --> 00:35:15,444 Γιατί; 448 00:35:16,447 --> 00:35:18,244 Δεν σου αρέσουν οι Ινδοί; 449 00:35:18,950 --> 00:35:21,214 Είναι πολύ βαρετοί. 450 00:35:21,786 --> 00:35:24,482 Μου αρέσει λίγο ο κίνδυνος σ΄έναν άντρα. 451 00:35:24,689 --> 00:35:26,657 Τότε, εδώ είναι σαν μπουφές για σένα. 452 00:35:27,024 --> 00:35:30,050 Και αφότου ήρθες, όλοι περιμένουν το σήμα σου. 453 00:35:30,128 --> 00:35:31,356 Διάλεξε. 454 00:35:33,164 --> 00:35:34,654 Δεν βλέπω κάποιον εδώ, 455 00:35:34,765 --> 00:35:36,858 κάποιον που θα περπατούσε στο πλάι μου, 456 00:35:36,968 --> 00:35:39,063 που θα με κοιτούσε στα μάτια, 457 00:35:39,064 --> 00:35:41,302 και θα μου έκλεβε την καρδιά. 458 00:35:43,741 --> 00:35:45,800 Καλή τύχη, Ινδικό κορίτσι. 459 00:35:49,580 --> 00:35:50,706 Ρατζ... 460 00:35:53,351 --> 00:35:55,546 Τα παρατάς πολύ εύκολα. 461 00:35:56,120 --> 00:35:57,712 Δεν προσπαθούσα καν. 462 00:35:58,222 --> 00:36:01,385 Γιατί, δεν σου αρέσω; 463 00:36:01,592 --> 00:36:05,187 Μου αρέσεις, αλλά για τώρα ψάχνεις κάτι άλλο. 464 00:36:05,463 --> 00:36:07,931 Όταν κουραστείς, θα γυρίσεις εδώ. 465 00:36:08,699 --> 00:36:10,496 Κι αν δεν γυρίσω; 466 00:36:13,871 --> 00:36:14,963 Θα έρθεις. 467 00:36:17,108 --> 00:36:19,235 Κάποιος που θα περπατάει δίπλα σου, 468 00:36:19,944 --> 00:36:21,571 κάποιος που θα σε κοιτάξει στα μάτια. 469 00:36:22,413 --> 00:36:24,506 κάποιος που θα σου κλέψει την καρδιά, 470 00:36:25,550 --> 00:36:26,881 δεν υπάρχει άλλος εδώ. 471 00:36:38,462 --> 00:36:40,692 Έλα, Μίρα. Πρέπει να το δεις αυτό. 472 00:40:36,867 --> 00:40:39,995 "Η αγάπη είναι φάρμακο, το άρωμα της φάρμακο." 473 00:40:40,204 --> 00:40:43,469 "Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα." 474 00:40:43,541 --> 00:40:46,806 "Η αγάπη είναι φάρμακο, το άρωμα της φάρμακο." 475 00:40:46,911 --> 00:40:49,971 "Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα." 476 00:40:50,214 --> 00:40:53,081 "Ερωτεύσου με." 477 00:40:53,551 --> 00:40:56,520 "Κάνε κάτι με πάθος." 478 00:40:56,821 --> 00:41:00,086 "Έλα, πιο κοντά." 479 00:41:00,157 --> 00:41:03,456 "Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα." 480 00:41:03,561 --> 00:41:05,495 "Η αγάπη είναι φάρμακο." 481 00:41:06,864 --> 00:41:08,832 "Το άρωμά της φάρμακο." 482 00:41:10,134 --> 00:41:13,103 "Η αγάπη είναι φάρμακο, το άρωμα της φάρμακο." 483 00:41:13,504 --> 00:41:16,803 "Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα." 484 00:41:43,767 --> 00:41:49,205 "Σαν να έχω σοκαριστεί." 485 00:41:50,508 --> 00:41:56,037 "Έλα, ένωσε την ανάσα σου με τη δική μου." 486 00:41:56,881 --> 00:42:00,112 "Σε ποιόν ανήκει τούτη η νύχτα;" 487 00:42:00,184 --> 00:42:03,415 "Το αύριο δεν είναι ούτε δικό σου, ούτε δικό μου." 488 00:42:03,487 --> 00:42:06,354 "Πιάσε το φεγγάρι, ας πετάξουμε." 489 00:42:06,457 --> 00:42:09,949 "Το πρόσωπο σου θα γίνει δικό μου." 490 00:42:10,227 --> 00:42:12,695 "Η αγάπη είναι φάρμακο." 491 00:42:13,564 --> 00:42:15,930 "Το άρωμά της φάρμακο." 492 00:42:16,867 --> 00:42:19,768 "Η αγάπη είναι φάρμακο, το άρωμα της φάρμακο." 493 00:42:20,204 --> 00:42:23,435 "Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα." 494 00:42:23,541 --> 00:42:26,271 "Ερωτεύσου με." 495 00:42:26,810 --> 00:42:29,574 "Κάνε κάτι με πάθος." 496 00:42:30,114 --> 00:42:33,481 "Έλα, πιο κοντά." 497 00:42:33,551 --> 00:42:36,816 "Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα." 498 00:42:36,921 --> 00:42:39,185 "Η αγάπη είναι φάρμακο." 499 00:42:40,157 --> 00:42:42,682 "Το άρωμά της φάρμακο." 500 00:43:08,953 --> 00:43:15,051 "Η αγάπη είναι ένα ασταμάτητο ποτάμι." 501 00:43:15,626 --> 00:43:21,462 "Επέπλευσε στα κύματα του και κοίτα." 502 00:43:21,832 --> 00:43:24,892 "Περπάτα απαλά σ΄ένα σύννεφο." 503 00:43:25,169 --> 00:43:28,229 "Τα πόδια σου μην βρίσκουν έδαφος." 504 00:43:28,505 --> 00:43:31,372 "Η καρδιά δεν έχει σύνορα." 505 00:43:31,442 --> 00:43:35,139 "Κανένα σύνορο δεν μπορεί να τη χωρίσει." 506 00:43:35,212 --> 00:43:36,941 "Η αγάπη είναι φάρμακο." 507 00:43:38,482 --> 00:43:40,279 "Το άρωμά της φάρμακο." 508 00:43:41,852 --> 00:43:44,787 "Η αγάπη είναι φάρμακο, το άρωμα της φάρμακο." 509 00:43:45,155 --> 00:43:48,454 "Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα." 510 00:43:48,525 --> 00:43:51,392 "Ερωτεύσου με." 511 00:43:51,795 --> 00:43:54,787 "Κάνε κάτι με πάθος." 512 00:43:54,999 --> 00:43:58,435 "Έλα, πιο κοντά." 513 00:43:58,535 --> 00:44:01,936 "Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα." 514 00:44:02,039 --> 00:44:03,700 "Η αγάπη είναι φάρμακο." 515 00:44:05,209 --> 00:44:06,938 "Το άρωμά της φάρμακο." 516 00:44:08,579 --> 00:44:10,911 "Η αγάπη είναι φάρμακο." 517 00:44:11,749 --> 00:44:13,740 "Το άρωμά της φάρμακο." 518 00:44:48,919 --> 00:44:51,513 Ήταν η καλύτερη βραδιά της ζωής μου, Σαμάρ. 519 00:44:51,955 --> 00:44:53,752 Σ΄ευχαριστώ τόσο πολύ. 520 00:44:54,058 --> 00:44:56,492 Σ΄ευχαριστώ, σ΄ευχαριστώ, σ΄ευχαριστώ. 521 00:44:57,394 --> 00:44:59,828 Το ξέρεις ότι πράγματι είσαι αυτό το κακό κορίτσι. 522 00:45:00,130 --> 00:45:01,197 Το πως γεννήθηκες σε μία τόσο αξιοπρεπή οικογένεια, 523 00:45:01,198 --> 00:45:02,155 δεν μπορώ να καταλάβω. 524 00:45:02,366 --> 00:45:05,267 Αν είμαι τόσο κακιά, να μην είσαι φίλος μου. 525 00:45:05,602 --> 00:45:07,365 Ποιός θέλει να είναι φίλος σου; 526 00:45:07,538 --> 00:45:10,598 Τώρα που σ΄ερωτεύτηκα, τι μπορώ να κάνω; 527 00:45:16,080 --> 00:45:18,913 Δεν αστειεύομαι, αλήθεια σ΄εχω... 528 00:45:20,050 --> 00:45:20,948 ...ερωτευτεί. 529 00:45:26,156 --> 00:45:28,124 Είναι αυτή η κακή σου συμπεριφορά, 530 00:45:28,192 --> 00:45:30,888 κρυμμένη πίσω απ΄αυτή την καθώς πρέπει γλυκιά γυναίκα, 531 00:45:32,663 --> 00:45:34,187 που με παγίδεψε. 532 00:45:40,237 --> 00:45:41,204 Σαμάρ... 533 00:45:41,572 --> 00:45:44,871 Ναι, το ξέρω. Παντρεύεσαι αυτόν τον Εγγλέζο, 534 00:45:45,042 --> 00:45:48,102 και τώρα που το συμβόλαιο μας τελείωσε, δεν υπάρχει λόγος να συναντιόμαστε. 535 00:45:48,278 --> 00:45:49,404 Χαλάρωσε, 536 00:45:50,514 --> 00:45:53,176 η εκπαίδευση σου τελείωσε, εσύ το δρόμο σου κι εγώ το δικό μου. 537 00:45:53,650 --> 00:45:54,582 Τέλος. 538 00:46:43,667 --> 00:46:46,830 Το τρένο σταματάει στην Στανμόρ. 539 00:46:47,037 --> 00:46:48,265 Μίρα... 540 00:46:50,674 --> 00:46:52,369 Αν σε φιλήσω... 541 00:46:53,644 --> 00:46:55,874 ...θα με χαστουκίσεις; 542 00:47:08,192 --> 00:47:10,160 Δεν νομίζω ότι θα με χαστουκίσεις. 543 00:48:15,492 --> 00:48:17,016 Δεν με χαστούκισες. 544 00:48:21,465 --> 00:48:23,365 Δεν με χαστούκισες. 545 00:49:02,306 --> 00:49:05,366 "Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ." 546 00:49:05,609 --> 00:49:08,237 "Έγινα η Σαχιμπάν." 547 00:49:08,612 --> 00:49:14,141 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 548 00:49:14,551 --> 00:49:18,510 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 549 00:49:19,022 --> 00:49:23,152 "ας έρθει ο Μίζρα με τ΄αλογο ...και να με απαγάγει." 550 00:49:31,935 --> 00:49:34,927 "Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ." 551 00:49:35,238 --> 00:49:37,763 "Έγινα η Σαχιμπάν." 552 00:49:38,241 --> 00:49:43,645 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 553 00:49:44,147 --> 00:49:48,607 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 554 00:50:07,504 --> 00:50:10,098 "Είμαι σαν εκείνον τώρα. Κι αυτός σαν εμένα." 555 00:50:10,207 --> 00:50:13,108 "Το χαμόγελο του είναι σαν το πρωινό." 556 00:50:13,410 --> 00:50:18,074 "Όταν κλείνει τα μάτια, είναι σαν το κρύο ήρεμο βράδυ." 557 00:50:19,316 --> 00:50:21,978 "Είμαι σαν εκείνον τώρα. Κι αυτός σαν εμένα." 558 00:50:22,252 --> 00:50:25,016 "Το χαμόγελο του είναι σαν το πρωινό." 559 00:50:25,255 --> 00:50:29,851 "Όταν κλείνει τα μάτια, είναι σαν το κρύο ήρεμο βράδυ." 560 00:50:31,261 --> 00:50:36,062 "Είμαι σαν εκείνον τώρα. Κι αυτός σαν εμένα." 561 00:50:37,100 --> 00:50:42,094 "Είμαι σαν εκείνον τώρα. Κι αυτός σαν εμένα." 562 00:50:43,073 --> 00:50:45,974 "Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ." 563 00:50:46,343 --> 00:50:49,039 "Έγινα η Σαχιμπάν." 564 00:50:49,479 --> 00:50:54,917 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 565 00:50:55,452 --> 00:50:59,354 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 566 00:50:59,790 --> 00:51:03,817 "Ας έρθει ο Μίζρα με τ΄αλογο ...και να με απαγάγει." 567 00:51:12,669 --> 00:51:15,729 "Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ." 568 00:51:15,972 --> 00:51:18,634 "Έγινα η Σαχιμπάν." 569 00:51:18,942 --> 00:51:24,141 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 570 00:51:24,781 --> 00:51:28,911 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 571 00:51:35,625 --> 00:51:37,388 Καλησπέρα, Μίρα. 572 00:51:53,043 --> 00:51:54,203 Πεινάω. 573 00:51:54,845 --> 00:51:55,971 Θέλεις να φας; 574 00:52:11,695 --> 00:52:14,721 Λοιπόν, δις Μίρα Ταπάρ, κι εσύ ερωτεύτηκες. 575 00:52:15,499 --> 00:52:17,433 Δεν μπόρεσες να ζήσεις μακρυά μου για πάνω από δύο μέρες, σωστά; 576 00:52:17,501 --> 00:52:21,801 Ας κάνουμε την "έγινε, έγινε Λονδίνο" συμφωνία. 577 00:52:25,208 --> 00:52:26,675 Θα παντρευτώ... τον Ρότζερ, 578 00:52:26,776 --> 00:52:28,641 γιατί αυτό θέλει ο πατέρας μου. 579 00:52:32,382 --> 00:52:35,044 Πάντα μου έδινε ότι ήθελα. 580 00:52:36,186 --> 00:52:38,882 Πρώτη φορά μου ζήτησε κάτι. 581 00:52:41,725 --> 00:52:43,693 Δεν μπορώ να του πω όχι. 582 00:52:52,235 --> 00:52:55,295 Η μητέρα μου, άφησε τον πατέρα μου, κι έφυγε με κάποιον άλλον. 583 00:52:59,609 --> 00:53:01,042 Ήμουν δώδεκα χρονών τότε. 584 00:53:03,780 --> 00:53:06,681 Ο πατέρας μου με φρόντισε μόνος του. 585 00:53:08,485 --> 00:53:10,817 Πάντα ικανοποιούσε τις επιθυμίες μου. 586 00:53:13,456 --> 00:53:15,924 Είμαστε η μόνη οικογένεια που έχουμε. 587 00:53:17,127 --> 00:53:19,288 Δεν υπάρχει άλλος. 588 00:53:23,967 --> 00:53:28,802 Δεν το έχω πει σε κανέναν άλλο, ούτε και στον Ρότζερ. 589 00:53:34,344 --> 00:53:37,313 Στο λέω αυτό, γιατί πρέπει να με βοηθήσεις. 590 00:53:59,069 --> 00:54:01,799 Κι οι δυο μας, πρέπει να υποσχεθούμε μπροστά Του, 591 00:54:01,905 --> 00:54:03,964 ότι θα παραμείνουμε μόνο φίλοι. 592 00:54:04,941 --> 00:54:07,876 Κι ότι ποτέ δεν θα περάσουμε τούτη τη γραμμή. 593 00:54:11,915 --> 00:54:13,906 Κι αν σπάσουμε την υπόσχεση, 594 00:54:15,218 --> 00:54:18,016 μπορεί να μας τιμωρήσει, με όποιον τρόπο Εκείνος διαλέξει. 595 00:54:24,594 --> 00:54:26,721 Δεν μπορώ να είμαι φίλος σου, Μίρα. 596 00:54:27,063 --> 00:54:30,794 Αλλά μην ανησυχείς. Ποτέ δεν θα περάσω καμία γραμμή. 597 00:54:31,201 --> 00:54:35,365 Κι γι΄αυτό δεν χρειάζεται να δώσω καμία υπόσχεση στο Θεό. 598 00:54:39,309 --> 00:54:41,777 Αυτό δεν είναι για σένα, Σαμάρ. 599 00:54:44,681 --> 00:54:46,080 Είναι για μένα. 600 00:54:48,585 --> 00:54:51,076 Για να μην κάνω κανένα λάθος. 601 00:54:54,624 --> 00:54:56,922 Για να μην λιγοψυχήσω. 602 00:54:58,361 --> 00:55:00,955 Για να μην περάσω τη γραμμή. 603 00:55:06,736 --> 00:55:08,033 Σε παρακαλώ, Σαμάρ. 604 00:55:09,506 --> 00:55:10,996 Για μένα. 605 00:55:33,997 --> 00:55:36,898 "Ας περπατήσουμε μαζί, χωρίς απόσταση μεταξύ μας." 606 00:55:36,966 --> 00:55:39,799 "Φτιάξε ένα σύνορο και βάλε την καρδιά μου μέσα." 607 00:55:40,003 --> 00:55:44,997 "Περπατώντας στη σκιά σου, θα βρω καταφύγιο." 608 00:55:45,875 --> 00:55:48,844 "Ας περπατήσουμε μαζί, χωρίς απόσταση μεταξύ μας." 609 00:55:48,945 --> 00:55:51,709 "Φτιάξε ένα σύνορο και βάλε την καρδιά μου μέσα." 610 00:55:51,815 --> 00:55:56,582 "Περπατώντας στη σκιά σου, θα βρω καταφύγιο." 611 00:55:57,821 --> 00:56:03,225 "Είμαι σαν εκείνον τώρα. Κι αυτός σαν εμένα." 612 00:56:03,727 --> 00:56:08,755 "Είμαι σαν εκείνον τώρα. Κι αυτός σαν εμένα." 613 00:56:09,632 --> 00:56:12,760 "Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ." 614 00:56:13,002 --> 00:56:15,698 "Έγινα η Σαχιμπάν." 615 00:56:15,972 --> 00:56:21,604 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 616 00:56:21,878 --> 00:56:24,642 "Ας έρθει ο Μίζρα με τ΄αλογο..." 617 00:56:33,356 --> 00:56:36,450 "Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ." 618 00:56:36,726 --> 00:56:39,286 "Έγινα η Σαχιμπάν." 619 00:56:39,662 --> 00:56:45,123 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 620 00:56:45,568 --> 00:56:50,005 "Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει." 621 00:56:57,647 --> 00:56:59,308 Καλημέρα, κυρία. - Καλημέρα. 622 00:56:59,382 --> 00:57:01,373 Ένα πακέτο για εσάς. 623 00:57:13,430 --> 00:57:14,897 Αγαπημένη μου Μίρα, 624 00:57:15,298 --> 00:57:20,258 διάβασα για το γάμο σου σ΄ένα περιοδικό, και δεν μπόρεσα να κρατηθώ. 625 00:57:20,437 --> 00:57:23,099 Έχουν περάσει τόσα χρόνια, και δεν πέρασε ούτε μέρα, 626 00:57:23,306 --> 00:57:25,672 που να μη σε σκεφτώ. 627 00:57:25,942 --> 00:57:31,642 Αλλά υποσχέθηκα στον πατέρα σου, ότι δεν θα επικοινωνήσω μαζί σου. 628 00:57:32,148 --> 00:57:34,207 Για κάθε σου τα γενέθλια, 629 00:57:34,317 --> 00:57:35,978 αγόραζα ένα δώρο, 630 00:57:36,252 --> 00:57:38,083 κι έγραφα ένα μακροσκελές γράμμα για σένα, 631 00:57:38,188 --> 00:57:40,713 και μετά τα έβαζα και τα δύο στην ντουλάπα. 632 00:57:41,291 --> 00:57:43,623 Αλλά αυτή τη φορά δεν μπόρεσα να κρατηθώ. 633 00:57:44,294 --> 00:57:46,228 Κάθε μητέρα έχει ένα όνειρο. 634 00:57:46,529 --> 00:57:49,123 Να ντύσει την κόρη της με το γαμήλιο σάρι. 635 00:57:49,666 --> 00:57:50,826 Αλλά ξέρω ότι... 636 00:57:51,134 --> 00:57:53,796 ...έχασα αυτό το δικαίωμα πολλά χρόνια πριν. 637 00:57:54,504 --> 00:57:58,133 Το γαμήλιο σάρι που φόρεσα και ήρθα στο σπίτι του πατέρα σου, 638 00:57:58,208 --> 00:58:01,803 το κράτησα πολύ προσεχτικά γι΄αυτή τη μέρα. 639 00:58:02,212 --> 00:58:04,840 Αν νομίζεις πως κάνει, φόρεσε το. 640 00:58:05,248 --> 00:58:08,684 Θα νιώσω σαν να είμαι κι εγώ μέρος του γάμου σου. 641 00:58:09,252 --> 00:58:12,415 Ξέρω ότι με μισείς. 642 00:58:12,722 --> 00:58:15,054 Αλλά προσεύχομαι στο Θεό κάθε μέρα, 643 00:58:15,592 --> 00:58:19,255 ελπίζοντας μία μέρα να με συγχωρέσεις. 644 00:58:19,462 --> 00:58:21,225 Με πολύ πολύ αγάπη, 645 00:58:21,431 --> 00:58:23,399 και πολύ ευτυχία, 646 00:58:23,700 --> 00:58:26,134 η μητέρα σου, Πούτζα. 647 00:58:27,403 --> 00:58:29,200 Πούντζαμπ, όπως λέτε οι Άγγλοι, 648 00:58:30,707 --> 00:58:32,299 Ο Μπομπ Ντύλαν ήταν από εκεί. 649 00:58:33,943 --> 00:58:37,538 Μπάμπαρ Σίνγκ Ντίλον. Το Μπομπ, έγινε Μπαμπ... 650 00:58:59,135 --> 00:59:01,103 Και τώρα τι θέλεις να κάνεις; 651 00:59:03,006 --> 00:59:04,200 Δεν ξέρω. 652 00:59:05,842 --> 00:59:07,639 Η Μίρα δεν ξέρει, 653 00:59:08,378 --> 00:59:10,710 αλλά η Τίνα ξέρει τι να κάνει. 654 00:59:15,919 --> 00:59:17,352 Πάμε; 655 01:00:08,705 --> 01:00:10,036 Τι κάνεις; 656 01:00:10,707 --> 01:00:12,470 Ότι κάνεις κι εσύ. 657 01:00:12,642 --> 01:00:14,940 Δεν το παίρνεις πολύ χαλαρά σήμερα; 658 01:00:15,278 --> 01:00:17,473 Αυτές τις μέρες είσαι πολύ απασχολημένη. 659 01:00:17,714 --> 01:00:20,410 Δεν έχω ευκαιρία να περάσω χρόνο μαζί σου. 660 01:00:21,084 --> 01:00:23,678 Ακόμα κι αν είσαι κοντά μου, δεν είσαι εδώ μαζί μου. 661 01:00:23,753 --> 01:00:26,381 Περιμένοντας να γυρίσεις, δεν βλέπω το τέλος της ημέρας. 662 01:00:26,456 --> 01:00:29,721 Σταμάτα τη βαρετή σου ποίηση, Ίμραν. 663 01:00:29,792 --> 01:00:31,384 Είναι ενοχλητική. - Εντάξει. 664 01:00:31,461 --> 01:00:33,429 Έι, Μις Π! Μις Π! 665 01:00:34,364 --> 01:00:36,332 Που είναι η φωτιά, Χένρι; 666 01:00:36,432 --> 01:00:38,730 Κάποιος σας περιμένει στην πόρτα, Μις Π. 667 01:00:38,801 --> 01:00:39,665 Για μένα; 668 01:00:39,769 --> 01:00:40,667 Δεν έχω ραντεβού σήμερα. 669 01:00:40,770 --> 01:00:42,101 Είναι αυτοί απ΄το εστιατόριο... 670 01:00:42,171 --> 01:00:44,196 Τους είπα να έρθουν να δοκιμάσουν τα κρασιά. 671 01:00:44,273 --> 01:00:46,036 Τότε γιατί ζητάνε εμένα; 672 01:00:46,342 --> 01:00:48,310 Γιατί είναι τόσο βαρετοί, όσο κι εσύ. 673 01:00:48,378 --> 01:00:51,313 Τους είπα ότι δεν ασχολούμαι και να μιλήσουν με σένα. 674 01:00:51,381 --> 01:00:53,645 Δεν είναι αστείο, Ιμράν. 675 01:00:54,851 --> 01:00:55,510 Άκου. 676 01:00:57,086 --> 01:00:58,212 Σ΄αγαπώ. 677 01:00:58,287 --> 01:00:59,276 Το ξέρω. 678 01:01:02,358 --> 01:01:04,349 Τι είναι τόσο αστείο, πιτσιρίκο; 679 01:01:04,794 --> 01:01:07,285 Δεν έχεις πει ποτέ σ΄αγαπώ σε κορίτσι; 680 01:01:57,480 --> 01:01:58,742 Το μωρό μου... 681 01:02:07,690 --> 01:02:09,214 Το μωρό μου... 682 01:02:32,482 --> 01:02:33,972 Ήμουν 19 χρονών, 683 01:02:34,050 --> 01:02:36,644 όταν παντρεύτηκα τον πατέρα σου και ήρθα από την Ινδία. 684 01:02:37,420 --> 01:02:39,183 Μέχρι τότε, με έμαθαν, 685 01:02:39,689 --> 01:02:42,886 ότι ένα κορίτσι, πάει από το σπίτι του πατέρα της στο σπίτι του άντρα της, 686 01:02:42,959 --> 01:02:44,950 κι ότι αυτή γίνεται η νέα της ζωή. 687 01:02:45,528 --> 01:02:47,792 Ο πατέρας σου ήταν ένας πολύ καλός άνθρωπος. 688 01:02:48,464 --> 01:02:51,627 Αλλά δεν μπόρεσα ποτέ να τον αγαπήσω. 689 01:02:52,135 --> 01:02:55,366 Και για πολύ καιρό, δεν ένιωθα ότι μου λείπει κάτι. 690 01:02:55,471 --> 01:03:00,306 Ήταν πολύ απασχολημένος με τις δουλειές του κι εγώ απασχολημένη μεγαλώνοντας την κόρη μου. 691 01:03:00,710 --> 01:03:02,200 Και τότε μία μέρα... 692 01:03:02,845 --> 01:03:04,870 ...συνάντησα τον Ιμράν. 693 01:03:05,515 --> 01:03:06,641 και τότε ήταν... 694 01:03:08,351 --> 01:03:09,716 Ερωτεύτηκες. 695 01:03:10,253 --> 01:03:12,744 Ναι, ερωτεύτηκα. 696 01:03:15,091 --> 01:03:18,686 Ήσουν 4 χρονών τότε, και σταμάτησα τον εαυτό μου, 697 01:03:18,961 --> 01:03:20,929 αλλά όταν έγινες 12, 698 01:03:22,565 --> 01:03:25,261 τα παράτησα, 699 01:03:25,968 --> 01:03:28,801 κι έφυγα με τον Ιμράν. 700 01:03:30,706 --> 01:03:33,004 Ως τότε, είχα καταλάβει ένα πράγμα. 701 01:03:33,943 --> 01:03:35,843 Αν δεν μπορείς να είσαι ο ίδιος ευτυχισμένος, 702 01:03:36,412 --> 01:03:39,040 ποτέ δεν μπορείς να κάνεις τους άλλους ευτυχισμένους. 703 01:03:40,249 --> 01:03:41,546 Ποτέ. 704 01:03:54,430 --> 01:03:55,727 Ξέρεις... 705 01:03:56,632 --> 01:03:58,463 όταν είπα στον Ιμράν, 706 01:03:58,734 --> 01:04:01,294 ότι δεν θέλω άλλο παιδί εκτός από σένα, 707 01:04:01,771 --> 01:04:04,865 χαμογέλασε και είπε πως δεν χρειάζεται να παντρευτούμε, 708 01:04:05,374 --> 01:04:10,402 πως δεν χρειαζόταν ένα χαρτί ή την έγκριση του παπά, 709 01:04:10,513 --> 01:04:12,481 για να είναι μαζί μου μια ζωή. 710 01:04:13,349 --> 01:04:16,318 Είναι τρελός... σαν εμένα, 711 01:04:16,719 --> 01:04:19,688 γι΄αυτό ίσως δεν μπορούμε να επιβιώσουμε χώρια. 712 01:04:29,966 --> 01:04:32,958 Όλα αυτά τα χρόνια, μόνο σε μισούσα. 713 01:04:36,472 --> 01:04:38,838 Μα το λάθος ήταν δικό μου... 714 01:04:39,742 --> 01:04:40,709 Όχι... 715 01:04:41,410 --> 01:04:43,173 Δεν ήταν δικό σου λάθος. 716 01:04:44,413 --> 01:04:47,678 Ένα δωδεκάχρονο κορίτσι δεν μπορούσε να το καταλάβει, 717 01:04:48,217 --> 01:04:51,209 αλλά ένα 21 χρονών κορίτσι, μπορεί. 718 01:04:51,921 --> 01:04:53,684 Ότι ότι έκανες... 719 01:04:54,724 --> 01:04:56,351 ήταν απολύτως σωστό. 720 01:05:02,965 --> 01:05:04,489 Μου έλειψες, μαμά. 721 01:05:06,769 --> 01:05:08,396 Μου έλειψες τόσο πολύ. 722 01:05:17,847 --> 01:05:19,872 Ω, ξέρεις, 723 01:05:19,982 --> 01:05:22,576 ότι ευχόμουν από τα παιδικά μου χρόνια, να μου δώσει κάποιος μια τέτοια κούκλα; 724 01:05:23,386 --> 01:05:25,251 Σ΄ευχαριστώ, Πούτζα. Σ΄ευχαριστώ πάρα πολύ. 725 01:05:25,354 --> 01:05:26,946 Χάρηκα που σε είδα. - Κι εγώ χάρηκα. 726 01:05:27,056 --> 01:05:27,954 Να σε πάω μια βόλτα; 727 01:05:28,057 --> 01:05:29,354 Εμπρός, πάμε. 728 01:05:32,261 --> 01:05:33,421 Σ΄ευχαριστώ, 729 01:05:35,231 --> 01:05:37,461 έδωσες στη μαμά μου, τόση αγάπη. 730 01:05:39,302 --> 01:05:41,634 Βασικά, εγώ πρέπει να σ΄ευχαριστήσω, 731 01:05:42,038 --> 01:05:43,300 είναι τόσα χρόνια, 732 01:05:43,372 --> 01:05:46,500 που κάνω τον παλιάτσο, για να χαλαρώσω την απουσία σου. 733 01:05:46,842 --> 01:05:48,776 Αλλά τώρα μπορώ ν΄αποσυρθώ. 734 01:05:50,079 --> 01:05:52,639 Τώρα η Πούτζα, δεν θα σταματήσει να χαμογελά. 735 01:05:54,083 --> 01:05:56,745 Σ΄ευχαριστώ που ήρθες, παιδί μου. Σ΄ευχαριστώ. 736 01:05:58,821 --> 01:06:00,686 Να σε ρωτήσω κάτι; 737 01:06:01,590 --> 01:06:05,117 Η μαμά μου είπε πως την περίμενες 8 χρόνια, 738 01:06:05,761 --> 01:06:07,558 χωρίς υποσχέσεις. 739 01:06:08,998 --> 01:06:13,162 Πως ήσουν τόσο σίγουρος ότι... θα ήσασταν μαζί μία μέρα; 740 01:06:15,471 --> 01:06:18,998 Κάθε αγάπη έχει το καιρό της. Τότε δεν ήταν ο δικός μας, 741 01:06:19,508 --> 01:06:22,272 αλλά αυτό δεν σημαίνει πως δεν ήταν αγάπη. 742 01:06:22,678 --> 01:06:24,839 Είχα πίστη στην αγάπη μου. 743 01:06:25,648 --> 01:06:28,242 Αν ο Θεός μπορεί να υποταχθεί στο πρόσωπο της αγάπης, 744 01:06:28,351 --> 01:06:29,648 τότε και ο χρόνος δεν θα δώσει μία ευκαιρία; 745 01:06:29,719 --> 01:06:31,277 Έπρεπε ν΄αλλάξει, 746 01:06:32,855 --> 01:06:34,117 Σ΄ευχαριστώ, καλή μου. 747 01:06:35,725 --> 01:06:36,919 Σ΄ευχαριστώ. 748 01:06:40,096 --> 01:06:41,757 Γεια σου, Ιμπράν - Αντίο. 749 01:06:45,801 --> 01:06:47,166 Σ΄αγαπώ. 750 01:06:47,570 --> 01:06:48,764 Το ξέρω. 751 01:07:17,099 --> 01:07:18,088 Καφέ; 752 01:07:22,505 --> 01:07:23,938 Σ΄αγαπώ. 753 01:07:31,313 --> 01:07:33,042 Σ΄αγαπώ, Σαμάρ. 754 01:07:38,154 --> 01:07:39,621 Σ΄αγαπώ. 755 01:07:47,730 --> 01:07:50,130 Περνάς τα όρια, Μίρα. 756 01:08:08,484 --> 01:08:09,974 Σ΄αγαπώ. 757 01:08:50,860 --> 01:08:59,962 "Καθώς η ανάσα μου, ενώνεται με τη δική σου..." 758 01:09:00,069 --> 01:09:02,970 "...αναπνέω ξανά." 759 01:09:17,153 --> 01:09:23,114 "Καθώς η ανάσα μου, ενώνεται με τη δική σου..." 760 01:09:23,559 --> 01:09:26,084 "...αναπνέω ξανά." 761 01:09:45,014 --> 01:09:50,884 "Η ψυχή αγγίζει το άρωμα του κορμιού.." 762 01:09:51,253 --> 01:09:53,915 "...όταν έρχεσαι κοντά." 763 01:10:35,130 --> 01:10:40,796 "Για πόσο θα ελέγχω τα αισθήματα μου;" 764 01:10:41,003 --> 01:10:46,339 "Όταν χάνεται η συνείδηση, άστη να φύγει." 765 01:10:46,942 --> 01:10:52,574 "Όταν η καρδιά είναι στον ίσιο δρόμο..." 766 01:10:52,681 --> 01:10:58,244 "...αν το μονοπάτι στρίψει, άστο." 767 01:10:58,721 --> 01:11:04,125 "'Οταν βρίσκομαι στις σκέψεις σου.." 768 01:11:04,526 --> 01:11:09,088 "...η μοναξιά είναι καλή." 769 01:11:09,898 --> 01:11:14,143 "Καθώς η ανάσα μου, ενώνεται με τη δική σου..." 770 01:11:14,144 --> 01:11:18,897 "...αναπνέω ξανά." 771 01:12:29,445 --> 01:12:35,008 "Όταν η νύχτα πέφτει στην αγκαλιά σου..." 772 01:12:35,184 --> 01:12:40,520 "...το πρωινό δείχνει πιο λαμπερό." 773 01:12:41,090 --> 01:12:46,790 "Από τότε που άρχισες να ζεις στα μάτια μου..." 774 01:12:46,895 --> 01:12:52,629 "...συνεχώς ρέουν." 775 01:12:52,768 --> 01:12:58,400 "Άγγιξε με ξανά και πες μου..." 776 01:12:58,607 --> 01:13:03,704 "...ορκίστηκες σε μένα;" 777 01:13:04,079 --> 01:13:09,984 "Καθώς η ανάσα μου, ενώνεται με τη δική σου..." 778 01:13:10,285 --> 01:13:13,049 "...αναπνέω ξανά." 779 01:13:21,497 --> 01:13:27,629 "Η ψυχή αγγίζει το άρωμα του κορμιού..." 780 01:13:27,903 --> 01:13:30,667 "...όταν έρχεσαι κοντά." 781 01:13:35,344 --> 01:13:38,336 "...αναπνέω ξανά." 782 01:13:38,414 --> 01:13:42,111 "...όταν έρχεσαι κοντά." 783 01:13:59,435 --> 01:14:02,768 Πες στην Σάρλοτ, χρόνια πολλά από μένα, μ΄ένα φιλί. 784 01:14:04,173 --> 01:14:07,370 Θα μιλήσω σήμερα στον μπαμπά. Θα συμφωνήσει, έτσι; 785 01:14:07,443 --> 01:14:09,240 Θα συμφωνήσει. Αν όχι, τηλεφώνησε μου. 786 01:14:09,344 --> 01:14:11,471 Θα τον πείσω μ΄ένα φιλί. 787 01:14:12,147 --> 01:14:15,048 Φεύγω τώρα, αλλιώς εξαιτίας του μπαμπά σου, θα χάσω τη δουλειά μου. 788 01:14:15,117 --> 01:14:17,085 Άκου, τι θα γίνει με το δικό μου; 789 01:14:24,126 --> 01:14:25,150 Μίρα! 790 01:14:25,627 --> 01:14:26,958 Σ΄αγαπώ. 791 01:14:28,664 --> 01:14:29,688 Σαμάρ! 792 01:14:36,171 --> 01:14:37,160 Σαμάρ! 793 01:14:43,946 --> 01:14:44,605 Κυρία! 794 01:14:44,880 --> 01:14:47,474 Δεν μπορείτε να περάσετε, κυρία. 795 01:14:47,583 --> 01:14:49,141 Ένα λεπτό, παρακαλώ... 796 01:14:49,251 --> 01:14:50,149 ένα λεπτό... 797 01:14:50,252 --> 01:14:51,810 ένα λεπτό... δεν καταλαβαίνετε... 798 01:14:51,920 --> 01:14:53,444 Δεν μπορείτε να περάσετε από δω. 799 01:14:53,555 --> 01:14:54,852 Μείνετε εδώ, παρακαλώ. 800 01:14:59,795 --> 01:15:01,319 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ... 801 01:15:02,598 --> 01:15:03,690 Σε παρακαλώ, Θεέ μου! 802 01:15:05,200 --> 01:15:06,792 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ... 803 01:15:07,503 --> 01:15:08,731 σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό... 804 01:15:08,837 --> 01:15:10,668 Σε παρακαλώ, ας είναι καλά. 805 01:15:11,006 --> 01:15:13,065 Μην τιμωρείς αυτόν για το δικό μου λάθος. 806 01:15:18,680 --> 01:15:19,942 Κράτησε τον ζωντανό. 807 01:15:20,048 --> 01:15:22,482 Μην πάθει τίποτα κι εγώ υπόσχομαι, 808 01:15:23,452 --> 01:15:26,148 υπόσχομαι ότι δεν θα τον ξαναδώ ποτέ... 809 01:15:26,755 --> 01:15:28,484 Σε παρακαλώ, Θεέ! Ας είναι καλά. 810 01:15:33,061 --> 01:15:34,961 Υπόσχομαι... υπόσχομαι... 811 01:15:35,130 --> 01:15:36,722 Σε παρακαλώ, φέρτον πίσω... 812 01:15:36,832 --> 01:15:39,665 κι εγώ σου υπόσχομαι, δεν θα τον ξαναδώ, ποτέ. 813 01:15:39,801 --> 01:15:42,395 Μετά απ΄αυτό, δεν θα τον ξαναδώ. Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, Θεέ. 814 01:15:42,504 --> 01:15:44,131 Θα τον αφήσω για πάντα. 815 01:15:44,206 --> 01:15:45,230 Κύριε... 816 01:15:46,775 --> 01:15:49,335 Σε παρακαλώ, φέρτον πίσω... 817 01:15:50,212 --> 01:15:52,646 Εντάξει, μακρυά. Σοκ! 818 01:17:38,954 --> 01:17:40,945 Να πάρει, φίλε. Ακόμα δεν μπορώ να τηλεφωνήσω στη Μίρα. 819 01:17:41,223 --> 01:17:43,248 Για 4 μέρες δεν τηλεφώνησε, ούτε ήρθε στο νοσοκομείο. 820 01:17:43,325 --> 01:17:45,589 Νομίζεις πως είναι θυμωμένος μαζί της, ο πατέρας της; 821 01:17:45,761 --> 01:17:47,285 Έμαθες τίποτα από το κατάστημα της; 822 01:17:47,429 --> 01:17:50,296 Ναι, ο φύλακας είπε πως δεν πήγε ούτε εκεί. 823 01:17:50,365 --> 01:17:51,855 Δεν ξέρω τι γίνεται. 824 01:17:51,967 --> 01:17:54,162 Γιε της... μάθε να κάνεις ένα απλό τσάι. 825 01:17:54,436 --> 01:17:55,994 Φίλε μου, προσαρμόσου για μία ακόμα εβδομάδα, 826 01:17:56,071 --> 01:17:57,902 μετά, ούτε εγώ θα είμαι εδώ, ούτε το τσάι μου. 827 01:17:58,006 --> 01:18:00,770 Γιατί; Βρήκες δουλειά στο Μπάκιγχαμ, ως φύλακας; 828 01:18:01,143 --> 01:18:03,077 Όχι, φίλε. Γυρίζω στη Λαχώρη. 829 01:18:03,278 --> 01:18:05,610 Τίποτα δεν θα μου συμβεί στο Λονδίνο. 830 01:18:05,814 --> 01:18:08,044 Μέχρι πότε θα ζω απ΄τα λεφτά σου, και θα ψάχνω για δουλειά; 831 01:18:08,116 --> 01:18:10,846 Και τώρα έρχεται και η Μίρα, 832 01:18:10,919 --> 01:18:13,178 οπότε τηλεφώνησα στη μητέρα μου 833 01:18:13,179 --> 01:18:15,322 και της είπα ότι ο γιος της είναι άχρηστος, 834 01:18:15,557 --> 01:18:16,615 κι γυρίζει πίσω. 835 01:18:16,892 --> 01:18:18,621 Ω, δέξου το. Τι να κάνεις; 836 01:18:19,928 --> 01:18:23,921 Θείε Καπούρ, έλα μέσα, σαν στο σπίτι σου. 837 01:18:24,466 --> 01:18:25,660 Ω, να πάρει! 838 01:18:28,503 --> 01:18:29,470 Μίρα! 839 01:18:30,439 --> 01:18:31,838 Ω, να πάρει... 840 01:18:35,811 --> 01:18:38,746 Εγώ... θα φέρω εκείνο το τσάι, τη ζάχαρη... 841 01:18:38,847 --> 01:18:41,213 θα φέρω κάτι. Γεια σου, Μίρα. 842 01:18:41,283 --> 01:18:43,080 Αντίο. - Αντίο. 843 01:18:59,501 --> 01:19:00,866 Λοιπόν, συμφώνησε ο μπαμπάς; 844 01:19:02,804 --> 01:19:04,499 Δεν του μίλησα. 845 01:19:04,873 --> 01:19:06,773 Τότε τι έκανες τόσες μέρες; 846 01:19:10,345 --> 01:19:11,744 Προσευχόμουν. 847 01:19:12,547 --> 01:19:13,775 Στον Κύριο Ιησού; 848 01:19:16,785 --> 01:19:17,877 Εκπληρώθηκε; 849 01:19:20,388 --> 01:19:21,446 Φυσικά. 850 01:19:24,025 --> 01:19:25,151 Τι ζήτησες; 851 01:19:26,128 --> 01:19:27,288 Τη ζωή σου. 852 01:19:28,563 --> 01:19:30,463 Και τι έδωσες σε αντάλλαγμα; 853 01:19:31,933 --> 01:19:32,957 Εσένα! 854 01:19:37,973 --> 01:19:39,099 Τι εννοείς; 855 01:19:40,375 --> 01:19:43,742 Προσευχήθηκα ότι, με κάθε κόστος, να Σε κρατήσει ζωντανό. 856 01:19:44,513 --> 01:19:47,676 Και σε αντάλλαγμα, το μόνο πράγμα που είναι το πολυτιμότερο για μένα. 857 01:19:48,650 --> 01:19:50,117 Θα το αφήσω. 858 01:19:51,753 --> 01:19:52,879 Για πάντα. 859 01:19:54,389 --> 01:19:55,151 Τρελάθηκες; 860 01:19:55,257 --> 01:19:56,622 Σαμάρ, σε παρακαλώ. 861 01:19:57,125 --> 01:19:59,821 Μου είναι πολύ δύσκολο να έρθω εδώ. 862 01:20:00,295 --> 01:20:02,422 Καταλαβαίνω ότι εσύ τα θεωρείς αυτά, βλακείες. 863 01:20:02,731 --> 01:20:03,959 Δεν θα καταλάβεις. 864 01:20:04,699 --> 01:20:05,688 Αλλά αυτή είναι η πίστη μου. 865 01:20:05,901 --> 01:20:08,301 Ότι πρέπει να τιμωρηθώ για τα λάθη μου. 866 01:20:09,137 --> 01:20:13,301 Ότι αν μείνω μαζί σου, η ζωή σου... 867 01:20:15,944 --> 01:20:18,538 Τώρα, κανείς δεν μπορεί ν΄αλλάξει αυτό το πιστεύω, 868 01:20:19,047 --> 01:20:21,379 ούτε εσύ, ούτε ο Θεός. 869 01:20:23,385 --> 01:20:25,216 Ήρθα εδώ, μόνο για να στο πω. 870 01:20:25,387 --> 01:20:26,979 Ότι παντρεύομαι τον Ρότζερ. 871 01:20:31,626 --> 01:20:33,787 Ήρθα να σου ζητήσω ένα πράγμα... 872 01:20:35,197 --> 01:20:38,189 Αν είναι δυνατόν, φύγε από την πόλη, πήγαινε κάπου μακρυά... 873 01:20:38,500 --> 01:20:39,398 Σε παρακαλώ... 874 01:20:41,136 --> 01:20:42,467 Για χάρη μου. 875 01:20:48,977 --> 01:20:50,672 Δεν θα πεις τίποτα; 876 01:21:05,560 --> 01:21:07,084 Συγχαρητήρια. 877 01:21:11,233 --> 01:21:13,098 "Έγινε, έγινε, Λονδίνο". 878 01:21:15,937 --> 01:21:17,905 Σαμάρ, συγγνώμη. - Μη... 879 01:21:24,212 --> 01:21:25,110 Μη... 880 01:21:50,505 --> 01:21:53,201 Ε... τι είναι αυτό; 881 01:22:03,952 --> 01:22:06,477 Πάρε τη μητέρα σου και πες της, ότι ο γιος της δεν είναι άχρηστος. 882 01:22:06,554 --> 01:22:07,851 Ότι δεν θα γυρίσει πίσω. 883 01:22:07,923 --> 01:22:11,188 Και πες της, ότι ο άλλος της γιος επιστρέφει στην Ινδία. 884 01:22:11,359 --> 01:22:13,259 Ζήτα της να προσευχηθεί γι΄αυτόν. 885 01:22:13,495 --> 01:22:15,759 Σου αφήνω όλα μου τα λεφτά. 886 01:22:15,830 --> 01:22:17,525 Τώρα κάνε κάτι μεγάλο μ΄αυτά. 887 01:22:17,999 --> 01:22:20,365 Θα γυρίσω μία μέρα, να πάρω το μερίδιο μου. 888 01:22:21,202 --> 01:22:23,534 Στ΄αλήθεια θα μου λείψει το τσάι σου. 889 01:22:23,672 --> 01:22:26,300 Ο φίλος σου, Σαμάρ, αντίο. 890 01:22:44,259 --> 01:22:45,851 Αυτό δεν είναι σωστό. 891 01:22:47,128 --> 01:22:48,390 Είναι τελείως λάθος. 892 01:22:49,631 --> 01:22:51,098 Εντελώς λάθος. 893 01:22:52,968 --> 01:22:55,766 Ο πόλεμος μεταξύ μας, άρχισε. 894 01:22:58,006 --> 01:23:00,600 Έκλεψες την αγάπη μου, 895 01:23:02,110 --> 01:23:04,544 θα της κλέψω την πίστη της σε Σένα. 896 01:23:07,015 --> 01:23:09,609 Πιστεύει ότι αν δεν είμαι μαζί της, 897 01:23:09,851 --> 01:23:11,341 θα ζήσω. 898 01:23:14,656 --> 01:23:16,385 Έτσι, από δω και πέρα, 899 01:23:17,525 --> 01:23:19,516 θ΄αγκαλιάζω το θάνατο κάθε μέρα. 900 01:23:24,032 --> 01:23:25,226 Για να δούμε... 901 01:23:27,068 --> 01:23:29,628 για πόσο θα Με κρατάς ζωντανό. 902 01:24:55,190 --> 01:24:56,418 Σ΄ευχαριστώ. 903 01:25:00,061 --> 01:25:01,426 Σαμάρ Ανάντ... 904 01:25:03,398 --> 01:25:05,263 Αν είσαι ο Σαμάρ, αυτό σημαίνει, 905 01:25:05,934 --> 01:25:07,231 ότι υπάρχει και η Μίρα. 906 01:25:09,571 --> 01:25:12,506 Ρε, γιατί δεν επέστρεψες; 907 01:25:13,041 --> 01:25:14,599 Δεν ξαναείδες την Μίρα ποτέ; 908 01:25:15,443 --> 01:25:17,934 Κοίτα στρατιώτη, βασικά δεν πρέπει ν΄ανακατευτώ, 909 01:25:18,012 --> 01:25:19,877 αλλά τώρα ανακατεύτηκα. 910 01:25:20,982 --> 01:25:23,849 Ρε, δεν με γνωρίζεις. 911 01:25:24,085 --> 01:25:25,382 Είμαι σκληροτράχηλο κορίτσι. 912 01:25:25,487 --> 01:25:26,920 Δεν κλαίω ποτέ, κλπ. 913 01:25:27,589 --> 01:25:30,023 Αλλά η ιστορία αγάπης σου, με έκανε εντελώς συναισθηματική. 914 01:25:31,593 --> 01:25:34,187 Κοίτα, είμαι εκείνο το 21χρονο κορίτσι, 915 01:25:34,496 --> 01:25:35,861 της γενιάς που τα φτιάχνει στο λεπτό, 916 01:25:35,930 --> 01:25:37,955 και τα χαλάει στο λεπτό. 917 01:25:38,066 --> 01:25:40,626 Πρώτα κάνουμε σεξ και μετά σκεφτόμαστε αν ήταν αγάπη ή όχι. 918 01:25:41,636 --> 01:25:46,096 Μ΄αυτές τις βασικές αρχές της αγάπης, υπάρχει γενική σύγχυση. 919 01:25:46,641 --> 01:25:50,236 Στρατιώτη, το μόνο που θέλω να μάθω είναι, 920 01:25:51,012 --> 01:25:52,502 υπάρχει τέτοια αγάπη; 921 01:25:52,847 --> 01:25:53,871 Δηλαδή εννοώ, 922 01:25:54,215 --> 01:25:57,707 αν συνέβει σε σένα, θα μπορούσε να συμβεί στον καθένα, 923 01:25:58,253 --> 01:26:00,346 ίσως και σε μένα; 924 01:26:04,325 --> 01:26:05,553 Λοιπόν, πες μου, 925 01:26:05,860 --> 01:26:07,418 ήταν όλα αλήθεια, ή... 926 01:26:07,896 --> 01:26:10,126 απλά μια ιστορία να περάσεις την ώρα σου; 927 01:26:11,633 --> 01:26:12,725 Πως σε λένε; 928 01:26:13,201 --> 01:26:14,099 Ακίρα. 929 01:26:14,169 --> 01:26:15,101 Από την Ιαπωνία; 930 01:26:16,404 --> 01:26:17,336 Το Δελχί. 931 01:26:17,839 --> 01:26:18,828 Είσαι ψυχρή... 932 01:26:19,674 --> 01:26:22,165 Θεώρησε τη μία ιστορία κι άστη να πάει. 933 01:26:23,111 --> 01:26:24,237 Θα παραμείνεις ψυχρή. 934 01:26:34,923 --> 01:26:36,015 Αρτζούν... 935 01:26:37,325 --> 01:26:39,088 Με αγαπάς; 936 01:26:41,596 --> 01:26:43,427 Μπορείς να με περιμένεις δέκα χρόνια; 937 01:26:45,433 --> 01:26:46,559 Όχι; 938 01:26:47,001 --> 01:26:49,561 Τότε δεν έχεις καμία ευκαιρία. Κλείσε το τηλέφωνο! 939 01:26:52,340 --> 01:26:54,103 Στο αναγνωρίζω αυτό, στρατιώτη. 940 01:26:54,342 --> 01:26:56,902 Αν είναι αυτό αγάπη, ας είναι έτσι! 941 01:27:10,458 --> 01:27:12,392 Τουλάχιστον άφησε με να κάνω μια παρουσίαση, 942 01:27:12,493 --> 01:27:15,189 δεν θα το μετανιώσεις. Σας παρακαλώ, αφήστε με. 943 01:27:15,263 --> 01:27:17,390 Όχι, όχι, Ακίρα. Δεν μπορώ να το επιτρέψω. 944 01:27:17,498 --> 01:27:19,489 Σε παρακαλώ, Κατερίνα. Είναι ευκαιρία ζωής. 945 01:27:19,567 --> 01:27:20,795 Όχι! Είναι πολύ επικίνδυνο. 946 01:27:20,902 --> 01:27:22,767 Δεν έχεις αρκετή πείρα. 947 01:27:22,870 --> 01:27:23,928 Οπότε, ξέχασε το. 948 01:27:24,038 --> 01:27:25,699 Εμπρός, κουνηθείτε! 949 01:27:26,140 --> 01:27:28,370 μαζέψτε, έχουμε να προλάβουμε την πτήση. 950 01:27:29,544 --> 01:27:32,604 Σε παρακαλώ, Κατερίνα, είναι το όνειρο μου, από τότε που ήμουν παιδί, 951 01:27:32,680 --> 01:27:34,671 να δουλέψω στο Ντισκάβερι, να ταξιδέψω, 952 01:27:34,849 --> 01:27:36,680 να κάνω ταινίες, πλάνα... 953 01:27:36,918 --> 01:27:38,818 Σε παρακαλώ, άσε με να το κάνω. 954 01:27:40,755 --> 01:27:41,619 Εντάξει, 955 01:27:42,824 --> 01:27:44,121 δύο εβδομάδες, μόνο! 956 01:27:44,425 --> 01:27:45,517 Και θα είσαι μόνη σου, 957 01:27:45,727 --> 01:27:47,854 θα κανονίζεις την κάμερα και τον ήχο, μόνη σου. 958 01:27:48,029 --> 01:27:49,587 Και δεν δίνω υποσχέσεις. 959 01:27:49,797 --> 01:27:50,923 Θα ρίξω την πρώτη ματιά στο υλικό, 960 01:27:50,999 --> 01:27:53,490 και θα αποφασίσω αν είναι αρκετά καλό για το κανάλι. 961 01:27:54,168 --> 01:27:55,396 Σ΄ευχαριστώ! 962 01:27:56,371 --> 01:27:58,635 Φύγε από πάνω μου, παλαβιάρα! 963 01:27:58,840 --> 01:28:00,865 Θα μιλήσω στον στρατηγό Ναταράτζαν. 964 01:28:03,144 --> 01:28:05,237 Λονδίνο! Ιράκ! 965 01:28:05,780 --> 01:28:07,111 Αφγανιστάν! 966 01:28:07,382 --> 01:28:09,612 Πόλεμοι ναρκωτικών στο Μεξικό! 967 01:28:10,018 --> 01:28:13,283 Ολόκληρος ο παλιόκοσμος... 968 01:28:13,554 --> 01:28:14,987 Έρχεται η Ακίρα! 969 01:28:18,149 --> 01:28:20,149 Στρατιωτική βάση Παχαλγκάμ, Κασμίρ. 970 01:28:21,095 --> 01:28:22,824 Ο στρατηγός Ναταράτζαν, τηλεφώνησε. 971 01:28:22,930 --> 01:28:25,831 Αυτό το ντοκιμαντέρ θα ωφελήσει τον Ινδικό στρατό. 972 01:28:26,200 --> 01:28:30,466 Ξέρεις πόσο δύσκολα στρατολογούνται στρατιώτες για την ομάδα πυροτεχνουργών. 973 01:28:30,705 --> 01:28:33,697 Όποτε σκέφτηκα, αν ακούσουν για τις γενναίες ιστορίες σου, 974 01:28:33,775 --> 01:28:34,901 βλέποντας σε να δουλεύεις, 975 01:28:35,009 --> 01:28:36,874 οι νεαροί θα παρακινηθούν, 976 01:28:37,211 --> 01:28:39,338 και θα θέλουν να γίνουν σαν εσένα. 977 01:28:39,981 --> 01:28:42,609 Είναι μόνο για δύο εβδομάδες. 978 01:28:42,717 --> 01:28:44,275 Εκτιμώ τη βοήθεια σου, σ΄αυτό. 979 01:28:44,385 --> 01:28:45,443 Κύριε. 980 01:29:06,841 --> 01:29:10,004 Ακίρα Ράι, απ' το κανάλι Ντισκάβερι, αναφέρω, κύριε. 981 01:29:10,778 --> 01:29:12,439 Είναι κλεμμένη ή αληθινή; 982 01:29:12,647 --> 01:29:14,581 Είναι 100% αυθεντική, στρατιώτη. 983 01:29:14,649 --> 01:29:18,380 Τώρα, για 2 εβδομάδες, όπου πας, πάω. 984 01:29:21,255 --> 01:29:22,779 Πόσοι ακόμα θα έρθουν να πεθάνουν μαζί σου; 985 01:29:22,890 --> 01:29:25,017 Μόνο εγώ. Πλήρωμα μίας Γυναίκας. 986 01:29:32,100 --> 01:29:33,567 Εμπρός, φάτε... 987 01:29:34,502 --> 01:29:36,129 Γεια, είμαι ο Λοχαγός Καμάλ Σινγκ. 988 01:29:36,270 --> 01:29:36,964 Σινγκ! 989 01:29:37,038 --> 01:29:38,562 Κι εγώ είμαι ο Λοχαγός Τζαγκντίπ Ντιβάν. 990 01:29:38,673 --> 01:29:39,503 Ντιβάν! 991 01:29:39,574 --> 01:29:41,166 Υπολοχαγός Χάρι Κρίσναν, κυρία μου. 992 01:29:41,309 --> 01:29:44,005 Ρε σεις, κόψτε τις τυπικούρες, κυρία, κλπ. 993 01:29:44,178 --> 01:29:46,112 Είμαι η Ακίρα, μικρό και γλυκό, Ακίρα. 994 01:29:46,214 --> 01:29:47,238 Γεια σου, Ακίρα! 995 01:29:47,348 --> 01:29:48,440 Τώρα, είναι τέλειο! 996 01:29:48,549 --> 01:29:52,645 Κοιτάξτε. Για τις επόμενες δύο βδομάδες, θα σας απασχολήσω πολύ, 997 01:29:52,754 --> 01:29:54,381 οπότε αν μιλάω υπερβολικά, αν τρώω πολύ, 998 01:29:54,455 --> 01:29:55,615 κι αν προσβάλω ασταμάτητα, 999 01:29:55,723 --> 01:29:57,247 σας ζητάω συγγνώμη από τώρα. 1000 01:29:57,492 --> 01:29:58,754 Μια ερώτηση. 1001 01:29:58,826 --> 01:30:01,454 Ελπίζω να μην είστε τόσο γκρινιάρηδες σαν το αφεντικό σας. 1002 01:30:01,529 --> 01:30:04,191 Όχι, όχι, καθόλου, είμαστε πολύ ευχάριστοι. 1003 01:30:04,298 --> 01:30:07,028 Ρε σεις, τότε θα το κάψουμε, παίδες. 1004 01:30:07,135 --> 01:30:08,796 Με την ευκαιρία, που ν΄αφήσω τα πράγματα μου; 1005 01:30:08,870 --> 01:30:11,168 Θα σου δείξω, θα σου δείξω. 1006 01:30:15,943 --> 01:30:17,604 Βεβαιώσου ότι διατηρείται η απόσταση. 1007 01:30:25,019 --> 01:30:26,145 Δις Ακίρα Ράι. 1008 01:30:27,655 --> 01:30:29,623 Ακίρα Ράι, αναφέρω, κύριε. 1009 01:30:29,991 --> 01:30:32,516 Αυτή η γεμάτη δράση, ζωή του στρατού είναι πραγματικά συναρπαστική. 1010 01:30:32,627 --> 01:30:34,117 Θα μένεις πάντα πίσω απ΄αυτή την μπάρα, 1011 01:30:34,195 --> 01:30:36,026 και 350 μέτρα πίσω μου. 1012 01:30:36,197 --> 01:30:40,156 Αν παραβείς κάποιο κανόνα, θα σε στείλω στο στρατόπεδο. Καμιά ερώτηση; 1013 01:30:42,203 --> 01:30:44,967 Μπορώ ν΄ακούω μουσική στο ipod μου; 1014 01:30:47,074 --> 01:30:48,564 Αυτό είναι ναι ή όχι; 1015 01:30:59,220 --> 01:31:00,380 Ω, να πάρει... 1016 01:31:02,423 --> 01:31:03,253 Αλυσίδα Ντέιζι, εεε...; 1017 01:31:03,324 --> 01:31:04,313 Ναι, κύριε. 1018 01:31:09,263 --> 01:31:10,628 Ασφαλής απενεργοποίηση καπακιού; 1019 01:31:10,698 --> 01:31:11,995 Ναι, κύριε. Το έλεγξα. 1020 01:31:19,106 --> 01:31:20,835 Νομίζω πως υπάρχει κι άλλος διακόπτης, Ντεβάν. 1021 01:31:20,908 --> 01:31:22,000 Πολύ πιθανό. 1022 01:31:22,677 --> 01:31:23,803 Στη σειρά. 1023 01:31:25,613 --> 01:31:26,944 Κόβω καλώδιο. 1024 01:31:28,616 --> 01:31:29,640 Πήγαινε στη σειρά. 1025 01:31:29,750 --> 01:31:30,808 Εντάξει, κύριε. 1026 01:31:34,922 --> 01:31:35,980 Που πηγαίνει αυτό; 1027 01:31:36,390 --> 01:31:37,584 Δεν έχω ιδέα, κύριε. 1028 01:31:38,626 --> 01:31:39,957 Ας το ελέγξω αυτό. 1029 01:31:53,508 --> 01:31:54,270 Κατεβάζω τη θέση. 1030 01:31:54,375 --> 01:31:55,364 Εντάξει, κύριε. 1031 01:32:04,852 --> 01:32:05,876 Υπάρχει διακόπτης, Ντεβάν. 1032 01:32:05,953 --> 01:32:07,250 Προσοχή, κύριε. 1033 01:32:42,256 --> 01:32:43,245 Ακίρα! 1034 01:32:48,763 --> 01:32:49,627 Ακίρα! 1035 01:33:18,926 --> 01:33:20,257 Είσαι καλά; - Είσαι καλά; 1036 01:33:26,734 --> 01:33:29,464 Τι νομίζεις πως είναι, κάποιο γύρισμα; 1037 01:33:29,537 --> 01:33:30,504 Ή κάποιο περιπετειώδες ταξίδι, 1038 01:33:30,571 --> 01:33:32,937 που θα πας σπίτι και θα το δείξεις στους φίλους σου; 1039 01:33:33,207 --> 01:33:35,437 Έχουμε να κάνουμε με βόμβες εδώ. 1040 01:33:35,610 --> 01:33:38,511 Σήμερα, εξαιτίας σου, οι ζωές όλης της ομάδας μου βρέθηκαν σε κίνδυνο. 1041 01:33:39,013 --> 01:33:40,071 Συγγνώμη. 1042 01:33:40,214 --> 01:33:42,739 Είπα 350 μέτρα. 1043 01:33:43,818 --> 01:33:47,310 Τώρα, δεν θα έρχεσαι μαζί μας, θα φύγεις από δω. 1044 01:33:48,322 --> 01:33:51,450 Όχι στρατιώτη, δεν πάω πίσω, θα έρθω μαζί σου. 1045 01:33:51,525 --> 01:33:53,459 Ο δρόμος μπροστά είναι επικίνδυνος. Δεν θα τα καταφέρεις. 1046 01:33:53,527 --> 01:33:55,119 Στρατιώτη, αυτή είναι η μία και μοναδική ευκαιρία της ζωής μου. 1047 01:33:55,196 --> 01:33:56,254 Θα τα καταφέρω με οτιδήποτε. 1048 01:33:56,330 --> 01:33:57,194 Σε παρακαλώ, συγγνώμη. 1049 01:33:57,298 --> 01:33:58,322 Ακίρα! 1050 01:33:59,500 --> 01:34:02,367 Κοίτα, είσαι εντάξει κορίτσι, και γενναίο. 1051 01:34:03,137 --> 01:34:05,697 Αλλά αυτό δεν γίνεται γι΄ανεκπαίδευτα κορίτσια ή αγόρια. 1052 01:34:06,007 --> 01:34:09,170 Άκουσε με και... ξέχασε αυτό τον ρεπορτάζ. 1053 01:34:10,511 --> 01:34:13,105 Αν σου ζητούσα να ξεχάσεις την Μίρα, θα την ξεχνούσες; 1054 01:34:15,916 --> 01:34:19,079 Υπάρχει πάντα αυτό το πάθος, που έχει κάποιος. 1055 01:34:19,787 --> 01:34:21,049 Για σένα είναι η Μίρα, 1056 01:34:21,355 --> 01:34:23,118 για μένα το πάθος για την ιστορία σου. 1057 01:34:23,724 --> 01:34:24,952 Δεν φεύγω! 1058 01:34:53,487 --> 01:34:54,476 Συγγνώμη. 1059 01:35:01,462 --> 01:35:03,430 Ω, Κρίσναν! Που πάει ο κύριος; 1060 01:35:03,564 --> 01:35:06,192 Ο κύριος πάντα πάει για λίγη ησυχία, αφού αφοπλίσει μία βόμβα. 1061 01:35:06,300 --> 01:35:07,358 Ησυχία! 1062 01:35:11,072 --> 01:35:14,872 Ω, Ακίρα, ποτέ μην τα βάζεις μ΄ένα λιοντάρι που κοιμάται. 1063 01:35:15,176 --> 01:35:18,270 Ω, Σίνγκ, δεν ήρθα εδώ να τραβάω πουλιά, 1064 01:35:18,446 --> 01:35:20,004 ήρθα για να τραβήξω το λιοντάρι. 1065 01:35:20,181 --> 01:35:22,046 Κι αυτό το λιοντάρι θα το τραβήξω στα σίγουρα. 1066 01:35:22,483 --> 01:35:23,313 Ντιβάν. - Ναι! 1067 01:35:23,417 --> 01:35:25,544 Μαγείρευε το κοτόπουλο, θα γυρίσω αμέσως. 1068 01:35:33,928 --> 01:35:37,864 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 1069 01:35:40,034 --> 01:35:43,970 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 1070 01:35:44,105 --> 01:35:48,041 "Που είναι το σπίτι μου;" 1071 01:35:48,109 --> 01:35:51,306 "Ρωτάω τους περαστικούς." 1072 01:35:51,378 --> 01:35:53,369 "Περιπλανιέται με ένα χαμόγελο..." 1073 01:35:53,447 --> 01:35:55,415 "...περιπλανιέται μ΄ένα δάκρυ." 1074 01:35:55,516 --> 01:35:58,713 "Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους." 1075 01:35:59,553 --> 01:36:01,487 "Ω, τρελέ, ανήκεις σε όλους." 1076 01:36:01,589 --> 01:36:03,489 "Αλλά κανείς δεν σου ανήκει." 1077 01:36:03,591 --> 01:36:06,924 "Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους." 1078 01:36:08,496 --> 01:36:13,229 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 1079 01:36:14,568 --> 01:36:18,561 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 1080 01:36:18,672 --> 01:36:22,506 "Που είναι το σπίτι μου;" 1081 01:36:22,676 --> 01:36:25,372 "Ρωτάω τους περαστικούς." 1082 01:36:26,881 --> 01:36:32,717 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 1083 01:36:35,556 --> 01:36:38,184 Παίζεις με τις βόμβες τις μέρες, 1084 01:36:38,993 --> 01:36:40,927 και τραγουδάς ρομαντζάδες το βράδυ. 1085 01:36:43,030 --> 01:36:44,861 Πως να μην σ΄ερωτευτεί κανείς; 1086 01:36:45,933 --> 01:36:46,900 Περίμενε, 1087 01:36:47,668 --> 01:36:50,569 σε δύο εβδομάδες, θα τραγουδάς Παντζάμπι για την Ακίρα. 1088 01:36:50,805 --> 01:36:52,466 Αυτός είναι ο στόχος μου. 1089 01:36:53,107 --> 01:36:55,439 Καληνύχτα, σέξι. 1090 01:37:24,638 --> 01:37:25,127 Τι στο... 1091 01:37:25,206 --> 01:37:26,867 Συγγνώμη... μπάλα. 1092 01:37:29,343 --> 01:37:30,275 Αφζάλ! 1093 01:37:52,733 --> 01:37:55,361 Ω, να πάρει, έσπασε η κάμερα. 1094 01:38:01,442 --> 01:38:04,934 Όχι, Ακίρα, δεν θα δουλέψει τώρα. 1095 01:38:05,613 --> 01:38:07,911 Και δεν βρίσκουμε τέτοια ανταλλακτικά ούτε στην Τζαμού. 1096 01:38:08,449 --> 01:38:10,940 Μόνο στο Δελχί μπορεί να φτιαχτεί. 1097 01:38:13,220 --> 01:38:14,448 Λυπάμαι, Ακίρα, εγώ... εγώ... 1098 01:38:14,555 --> 01:38:16,614 Ρε, εντάξει. Κρίσναν, δεν φταις εσύ. 1099 01:38:16,690 --> 01:38:17,850 Αφού είδα την κλωτσιά μου αλά Μέσι, 1100 01:38:17,958 --> 01:38:19,619 οποιοσδήποτε θα έριχνε την κάμερα, 1101 01:38:19,927 --> 01:38:23,624 και εξάλλου που θα μ' έβγαζε το Ντισκάβερι; 1102 01:38:23,697 --> 01:38:25,961 Ήταν απλώς μία ευκαιρία. 1103 01:38:26,500 --> 01:38:28,468 Πάμε, καληνύχτα. 1104 01:38:36,744 --> 01:38:37,733 Στρατιώτη, 1105 01:38:39,179 --> 01:38:41,545 η διασκέδαση της Ακίρα, ήταν ως εδώ. 1106 01:38:41,615 --> 01:38:43,776 Αύριο το πρωί, θα γυρίσω στο Δελχί. 1107 01:38:44,351 --> 01:38:45,648 Επιτέλους, θα με ξεφορτωθείς, 1108 01:38:45,753 --> 01:38:48,119 τουλάχιστον δώσε μου ένα σέξι χαμόγελο. 1109 01:38:50,691 --> 01:38:52,124 Εντάξει, μείνε γκρινιάρης. 1110 01:38:52,493 --> 01:38:55,462 Ακίρα, τουλάχιστον φάε το φαγητό σου. 1111 01:38:55,996 --> 01:38:57,623 Όχι, ρε Σίνγκ. Δεν πεινάω. 1112 01:38:59,934 --> 01:39:01,333 Φάτε εσείς οι δύο. 1113 01:39:02,069 --> 01:39:03,058 Όχι, κύριε. 1114 01:39:06,540 --> 01:39:07,768 Εντάξει, μην τρώτε. 1115 01:39:20,354 --> 01:39:21,912 Ακίρα! Χαμογέλα... 1116 01:39:21,989 --> 01:39:23,149 Και εδώ έχουμε, 1117 01:39:23,257 --> 01:39:26,624 την νικήτρια των Όσκαρ του Ντισκάβερι, κινηματογραφίστρια, δις Ακίρα Ράι. 1118 01:39:26,694 --> 01:39:27,922 Λίγα λόγια για τους θαυμαστές σας... 1119 01:39:27,995 --> 01:39:29,121 Ρε! Πως φτιάχτηκε; 1120 01:39:29,196 --> 01:39:32,222 Ο Σαμάρ την έφτιαξε, είναι ιδιοφυία στα ηλεκτρονικά. 1121 01:39:32,333 --> 01:39:34,301 Δούλευε όλη τη νύχτα. 1122 01:39:35,703 --> 01:39:36,829 Που είναι η ιδιοφυία; 1123 01:39:46,580 --> 01:39:48,377 Γιατί είσαι τόσο περίπλοκος; 1124 01:39:48,949 --> 01:39:52,248 Δεν μπορεί κανείς εντελώς να σε μισήσει ή να σε αγαπήσει. 1125 01:39:54,621 --> 01:39:56,452 Βασικά, καταλαβαίνω τώρα, 1126 01:39:56,523 --> 01:39:59,981 αφού με είδες με το μαγιό μου, άλλαξες γνώμη. 1127 01:40:00,194 --> 01:40:01,855 Τώρα, είμαι καυτή για σένα, σωστά; 1128 01:40:04,264 --> 01:40:06,732 Μην με κοιτάς τόσο επίμονα, στρατιώτη. 1129 01:40:06,934 --> 01:40:09,528 Με γεμίζει με περίεργα συναισθήματα. 1130 01:40:09,636 --> 01:40:12,503 Σταμάτα να λες βλακείες αλλιώς θα ξανασπάσω την κάμερα. 1131 01:40:12,773 --> 01:40:16,675 Πες μου πρώτα... γιατί έμεινες ξύπνιος για να φτιάξεις την κάμερα μου; 1132 01:40:21,248 --> 01:40:23,079 Μίλησες για πάθος. 1133 01:40:24,018 --> 01:40:26,987 Όταν κάποιος είναι παθιασμένος με κάτι και δεν το παίρνει, 1134 01:40:27,388 --> 01:40:30,186 περνάει όλη του τη ζωή, τρελός, κυνηγώντας το. 1135 01:40:31,458 --> 01:40:33,756 Είναι ένας τρελός μπροστά σου, 1136 01:40:34,795 --> 01:40:37,263 δεν υπάρχει χώρος εδώ και γι' άλλο τρελό. 1137 01:40:38,732 --> 01:40:44,466 Οπότε, πάρε την κάμερα σου, εκπλήρωσε το πάθος σου και φύγε. 1138 01:40:48,675 --> 01:40:53,271 Όσο και να προσπαθείς δεν θα με σώσεις από την τρέλα. 1139 01:40:55,616 --> 01:40:57,550 Προς τα μένα, προς τα μένα. 1140 01:40:57,684 --> 01:40:59,083 Ωραία, ωραία. 1141 01:40:59,620 --> 01:41:01,952 Λίγο, λίγο... 1142 01:41:02,456 --> 01:41:03,923 Άσε με να δω τη συσκευή. 1143 01:41:04,158 --> 01:41:04,988 Ναι. 1144 01:41:05,092 --> 01:41:06,252 Ακριβώς! 1145 01:41:11,465 --> 01:41:12,159 Τι έγινε, Ντιβάν; 1146 01:41:12,232 --> 01:41:14,200 Κύριε, είναι στο κέντρο της γέφυρας. 1147 01:41:14,368 --> 01:41:15,130 Κάποιο χρονόμετρο; 1148 01:41:15,235 --> 01:41:18,363 Ναι κύριε, και τα καλώδια πάνε στο δυναμίτη μέσω του αναμεταδότη. 1149 01:41:18,739 --> 01:41:20,366 Είναι τυλιγμένα σε κουτάκια γεμάτα με Άνφο. 1150 01:41:20,507 --> 01:41:21,371 Ναι. 1151 01:41:22,576 --> 01:41:24,567 Έι, Κουροσάβα, 1152 01:41:25,746 --> 01:41:28,442 έλα να ικανοποιήσεις το πάθος σου. 1153 01:41:32,319 --> 01:41:33,308 Ουάου, υπέροχα! 1154 01:41:40,461 --> 01:41:41,758 Δεν φοβάσαι; 1155 01:41:42,729 --> 01:41:45,061 Κρέμομαι εδώ με τον "Άνθρωπο που δεν μπορεί να πεθάνει". 1156 01:41:45,866 --> 01:41:47,128 Κυριολεκτικά! 1157 01:41:47,534 --> 01:41:49,468 Δεν υπάρχει περίπτωση να φοβηθώ, 1158 01:41:49,636 --> 01:41:52,537 το πεπρωμένο σου δουλεύει 100%, αφεντικό. 1159 01:41:53,006 --> 01:41:56,066 Στη δουλειά μας, το πεπρωμένο σε προδίδει, μία φορά. 1160 01:41:56,610 --> 01:41:59,044 Μην ανησυχείς, δεν είναι σήμερα. 1161 01:41:59,246 --> 01:42:02,044 Γιατί δεν είναι στα σχέδια μου να πεθάνω τόσο γρήγορα. 1162 01:42:02,182 --> 01:42:04,377 Έχω να κάνω πολλά ντοκιμαντέρ ακόμα. 1163 01:42:04,485 --> 01:42:06,282 Και να τα δείξω σε κάθε χώρα του κόσμου. 1164 01:42:06,386 --> 01:42:09,287 Πρέπει να κάνω σεξ με άντρες με διαφορετικές προφορές. 1165 01:42:10,124 --> 01:42:12,092 Μεγάλωσες διαβάζοντας το Κάμα Σούτρα; 1166 01:42:12,326 --> 01:42:13,918 Μόνο αυτό σκέφτεσαι; 1167 01:42:13,994 --> 01:42:17,452 Στρατιώτη, στην ηλικία μου, μόνο αυτό σκεφτόμαστε. 1168 01:42:17,531 --> 01:42:20,125 Όταν μεγαλώσω σαν εσένα, θ΄αρχίσω να σκέφτομαι την αγάπη, 1169 01:42:20,200 --> 01:42:24,466 να γίνω καλός πολίτης, τους δρόμους του Θεού, εντάξει; 1170 01:42:24,872 --> 01:42:25,964 Εντάξει. 1171 01:42:29,510 --> 01:42:31,102 Με την ευκαιρία, στρατιώτη, 1172 01:42:31,578 --> 01:42:34,445 σκοπεύεις να είσαι ερωτευμένος με την Μίρα, για όλη σου τη ζωή, 1173 01:42:34,548 --> 01:42:36,880 ή υπάρχει περίπτωση για κάποια άλλη στο μεταξύ; 1174 01:42:39,720 --> 01:42:42,655 Έχω μία καταπληκτική προσφορά, θες να την ακούσεις; 1175 01:42:43,657 --> 01:42:44,282 Υπάρχει επιλογή; 1176 01:42:44,424 --> 01:42:45,152 Όχι. 1177 01:42:45,392 --> 01:42:46,654 Κάνε εμένα το κορίτσι σου. 1178 01:42:48,462 --> 01:42:49,326 Ρε; 1179 01:42:49,663 --> 01:42:53,326 Είμαι νέα, είμαι διασκεδαστική, είμαι σέξι, 1180 01:42:53,500 --> 01:42:55,195 έλεγξες ήδη το σώμα μου, 1181 01:42:55,302 --> 01:42:57,702 βασικά είμαι σαν το τζακπότ, για σένα. 1182 01:42:57,804 --> 01:42:59,863 Περιορισμένη προσφορά. Σκέψου το. 1183 01:43:04,011 --> 01:43:07,606 Στρατιώτη, στρατιώτη, άκου... 1184 01:43:09,449 --> 01:43:12,077 Ποτέ δεν ζήτησα τίποτα από το Θεό. 1185 01:43:12,286 --> 01:43:13,548 Οπότε, το να δίνω υποσχέσεις και τέτοια, 1186 01:43:13,620 --> 01:43:15,952 και να σε αφήσω, δεν υπάρχει περίπτωση. 1187 01:43:21,795 --> 01:43:23,922 Σ'έκανα να γελάσεις, είσαι δικός μου τώρα. 1188 01:43:56,830 --> 01:44:04,737 "Ξεκίνησα, με το πάθος μου." 1189 01:44:06,139 --> 01:44:13,875 "Πίνοντας λίγο λίγο τις στιγμές." 1190 01:44:15,148 --> 01:44:19,312 "Το γεράκι της καρδιάς, πέταξε απ΄το κλουβί." 1191 01:44:19,686 --> 01:44:23,144 "Αγάπησα τον εαυτό μου." 1192 01:44:24,024 --> 01:44:26,356 "Καρδιά. Ω, Καρδιά." 1193 01:44:26,381 --> 01:44:28,381 "Έζησα την επιθυμία της καρδιάς μου." 1194 01:44:42,142 --> 01:44:49,981 "Ξεκίνησα, με το πάθος μου." 1195 01:44:51,451 --> 01:44:55,478 "Το γεράκι της καρδιάς, πέταξε απ΄το κλουβί." 1196 01:44:55,922 --> 01:44:59,881 "Αγάπησα τον εαυτό μου." 1197 01:45:00,193 --> 01:45:02,627 "Καρδιά. Ω, Καρδιά." 1198 01:45:02,652 --> 01:45:04,652 "Έζησα την επιθυμία της καρδιάς μου." 1199 01:45:49,676 --> 01:45:54,261 "Αρπάζω τις μικρές στιγμές 1200 01:45:54,262 --> 01:45:58,141 σαν μία πεταλούδα." 1201 01:45:58,719 --> 01:46:05,281 "Το χρώμα μένει στα χέρια..." 1202 01:46:05,282 --> 01:46:06,922 "...όταν φεύγεις απ΄τα φτερά της." 1203 01:46:08,628 --> 01:46:13,349 "Ο χρόνος κυλά... 1204 01:46:13,350 --> 01:46:17,093 ...αλλά το χρώμα του χρόνου φθείρεται." 1205 01:46:17,771 --> 01:46:21,680 "Και τότε πιάνω και κρατώ, 1206 01:46:21,681 --> 01:46:25,439 τις φευγαλέες στιγμές." 1207 01:46:26,246 --> 01:46:28,612 "Καρδιά. Ω, Καρδιά." 1208 01:46:28,637 --> 01:46:30,637 "Έζησα την επιθυμία της καρδιάς μου." 1209 01:46:44,531 --> 01:46:52,233 "Ξεκίνησα, με το πάθος μου." 1210 01:46:53,673 --> 01:46:57,905 "Το γεράκι της καρδιάς, πέταξε απ΄το κλουβί." 1211 01:46:58,245 --> 01:47:02,079 "Αγάπησα τον εαυτό μου." 1212 01:47:06,119 --> 01:47:08,587 "Καρδιά. Ω, Καρδιά." 1213 01:47:08,612 --> 01:47:10,612 "Έζησα την επιθυμία της καρδιάς μου." 1214 01:47:35,582 --> 01:47:37,072 Λοιπόν, Ταγματάρχη Σαμάρ Ανάντ, 1215 01:47:37,784 --> 01:47:39,911 η τελευταία ερώτηση του ταξιδιού. 1216 01:47:40,854 --> 01:47:43,015 Γιατί δεν φορέσατε στολή πυροτεχνουργού ως τώρα; 1217 01:47:48,028 --> 01:47:50,360 Οι στολές είναι για να σε προστατεύουν απ΄τον κίνδυνο. 1218 01:47:51,364 --> 01:47:54,492 Για να σε προστατέψουν να μην χτυπήσεις, να μην τραυματιστείς. 1219 01:47:56,002 --> 01:47:57,970 Αλλά πιο πολύ από τις βόμβες, είναι η ζωή που πληγώνει, 1220 01:47:59,639 --> 01:48:03,302 σε κάθε γωνιά υπάρχει προδοσία, πόνος... 1221 01:48:05,979 --> 01:48:09,779 Αφού λοιπόν, δεν φοράμε στολές για να μας σώσουν από τους κινδύνους της ζωής, 1222 01:48:11,351 --> 01:48:13,819 ποιός ο λόγος να τις φοράμε για να μας σώσουν απ΄το θάνατο; 1223 01:48:16,022 --> 01:48:18,718 Κάθε μέρα, η ζωή μας σκοτώνει κι από λίγο. 1224 01:48:19,860 --> 01:48:22,158 Μία βόμβα θα μας σκοτώσει με τη μία. 1225 01:48:31,371 --> 01:48:33,931 Εντάξει, στρατιώτη, μαζεύουμε. 1226 01:48:34,407 --> 01:48:37,638 Το τέλος της ταινίας μου και του βασανιστηρίου σου. 1227 01:48:44,551 --> 01:48:46,178 Με ελέγχεις; 1228 01:48:46,686 --> 01:48:49,484 Σκεφτόμουν πόσο λάθος είχα για σένα. 1229 01:48:49,956 --> 01:48:52,686 Νόμιζα πως δεν θα έμενες πάνω από δύο μέρες μαζί μας, 1230 01:48:53,560 --> 01:48:55,721 αλλά αποδείχτηκες σκληρό αντράκι. 1231 01:48:56,329 --> 01:48:58,923 Ρώτησες ποτέ τίποτα για μένα; 1232 01:48:59,032 --> 01:49:01,227 Το μόνο που μου έδινες ήταν αγριεμένα βλέμματα. 1233 01:49:01,535 --> 01:49:05,130 Είμαι διεθνούς επιπέδου κολυμβήτρια, πανασιατικού επιπέδου τενίστρια, 1234 01:49:05,372 --> 01:49:07,465 μπορώ να τρέξω ένα χιλιόμετρο σε 4 λεπτά. 1235 01:49:07,707 --> 01:49:08,765 Είμαι δύτρια ανοιχτής θαλάσσης. 1236 01:49:08,875 --> 01:49:10,968 Βασικά είμαι Σούπερ Κορίτσι. Βάλε με να κάνω τα πάντα. 1237 01:49:11,611 --> 01:49:14,671 Ώστε, δεν υπάρχει κάτι που δεν μπορείς να κάνεις; 1238 01:49:16,216 --> 01:49:17,513 Υπάρχει κάτι. 1239 01:49:18,785 --> 01:49:19,717 Τι; 1240 01:49:20,854 --> 01:49:22,344 Δεν μπόρεσα να σε κάνω να μ΄ερωτευτείς. 1241 01:49:22,722 --> 01:49:25,213 Ορίστε, άρχισες πάλι. 1242 01:49:27,060 --> 01:49:28,755 Είμαι ερωτευμένη μαζί σου, Σαμάρ. 1243 01:49:35,235 --> 01:49:38,796 Εντελώς, ολοκληρωτικά, τρελά. 1244 01:49:39,973 --> 01:49:41,565 Η Ακίρα σε ερωτεύτηκε εντελώς. 1245 01:49:48,448 --> 01:49:50,040 Δεν χρειάζεται να πεις κάτι. 1246 01:49:50,650 --> 01:49:54,552 Ξέρω ότι δεν ενδιαφέρεσαι καθόλου και... είναι εντάξει. 1247 01:49:55,889 --> 01:49:58,380 Μέχρι τώρα, τ΄αγόρια έτρεχαν πίσω μου. 1248 01:49:59,025 --> 01:50:00,925 Δεν έτρεξα ποτέ πίσω από κανένα. 1249 01:50:04,764 --> 01:50:06,789 Αλλά εσύ είσαι ιδιαίτερο κομμάτι, ρε. 1250 01:50:08,134 --> 01:50:11,194 Στην γενιά μου, δεν θα βρω ποτέ έναν εραστή σαν εσένα. 1251 01:50:12,205 --> 01:50:14,139 Και τώρα που σε γνώρισα... 1252 01:50:14,708 --> 01:50:16,733 Δεν μπορώ ν΄αγαπήσω κανένα λιγότερο από σένα. 1253 01:50:18,378 --> 01:50:22,007 Οπότε βασικά, την πάτησα, αφεντικό. 1254 01:50:37,130 --> 01:50:39,189 Φτιάχνεις διαλόγους σαν εμένα. 1255 01:50:39,666 --> 01:50:40,462 Μόνο... 1256 01:50:41,635 --> 01:50:43,398 Μην καταλήξεις να ερωτευτείς σαν εμένα. 1257 01:50:47,173 --> 01:50:49,289 Γιατί αν το γέλιο σου, αυτή η άτακτη, 1258 01:50:49,290 --> 01:50:51,576 αυτή η προσβλητική γλώσσα, σταματήσει, 1259 01:50:54,881 --> 01:50:56,940 αυτός ο κόσμος, σίγουρα θα χάσει κάτι. 1260 01:51:18,438 --> 01:51:21,100 Από που ήρθαν αυτά; 1261 01:51:24,310 --> 01:51:25,106 Κρίσναν! 1262 01:51:25,178 --> 01:51:26,338 Τα λέμε, Ακίρα. 1263 01:51:27,013 --> 01:51:28,105 Ντιβάν! 1264 01:51:30,917 --> 01:51:32,111 Αντίο, Σίνγκ. 1265 01:51:32,285 --> 01:51:33,274 Να προσέχεις, Ακίρα. 1266 01:51:43,396 --> 01:51:45,762 Μην ανησυχείς. Δεν θα κλάψω. 1267 01:51:45,865 --> 01:51:48,197 Ναι, ναι, ξέρω, είσαι το Σούπερ Κορίτσι. 1268 01:51:48,268 --> 01:51:49,565 Αυτή είμαι εγώ. 1269 01:51:52,972 --> 01:51:54,496 Να προσέχεις, 1270 01:51:55,275 --> 01:51:56,674 μην πεθάνεις, η κάτι τέτοιο. 1271 01:51:56,976 --> 01:51:59,069 Η δική μας θα είναι μία θανάσιμη ιστορία αγάπης. 1272 01:51:59,345 --> 01:52:00,505 Δεν θ΄αλλάξεις. 1273 01:52:01,748 --> 01:52:03,375 Δεν υπάρχει περίπτωση. 1274 01:52:07,987 --> 01:52:09,215 Δεν θέλω αυτά τα φιλικά αγκαλιάσματα, 1275 01:52:09,355 --> 01:52:10,652 αν θέλεις να με φιλήσεις, τότε κάντο. 1276 01:52:29,342 --> 01:52:30,502 Αυτό ήταν φιλί; 1277 01:52:31,010 --> 01:52:32,477 Αυτά μας έμαθε ο στρατός. 1278 01:52:33,213 --> 01:52:34,180 Περίμενε, 1279 01:52:34,481 --> 01:52:36,711 κάτσε να γυρίσω και θα σου δείξω πως φιλάνε στ΄αλήθεια. 1280 01:52:36,816 --> 01:52:37,680 Αλήθεια; 1281 01:52:39,352 --> 01:52:40,819 Φεύγω... 1282 01:52:56,503 --> 01:52:58,630 Πάμε, πρέπει να φτάσουμε στο Μπαραμουλάχ σε μία ώρα. 1283 01:52:58,938 --> 01:53:00,371 Ελέγξτε τα αισθήματα σας. 1284 01:53:01,274 --> 01:53:03,299 Αλλιώς θα μας ξεφύγει η βόμβα. 1285 01:53:14,854 --> 01:53:18,551 Αφού λοιπόν, δεν φοράμε στολές για να μας σώσουν από τους κινδύνους της ζωής, 1286 01:53:20,260 --> 01:53:22,728 ποιός ο λόγος να τις φοράμε για να μας σώσουν απ΄το θάνατο; 1287 01:53:24,898 --> 01:53:27,458 Κάθε μέρα, η ζωή μας σκοτώνει κι από λίγο. 1288 01:53:28,668 --> 01:53:30,636 Μία βόμβα θα μας σκοτώσει με τη μία. 1289 01:53:49,789 --> 01:53:51,882 Έκανες τη σκύλα να κλάψει! 1290 01:53:54,594 --> 01:53:55,822 Το λατρεύω! 1291 01:53:56,329 --> 01:53:57,796 Θα φροντίσω να το παίξουν. 1292 01:54:00,567 --> 01:54:03,968 Φύγε από πάνω μου, ηλίθιο κορίτσι, πριν αλλάξω γνώμη. 1293 01:54:04,070 --> 01:54:06,231 Θα το ονομάσουμε, "Ο άνθρωπος που δεν μπορεί να πεθάνει". 1294 01:54:06,306 --> 01:54:08,137 Θέλω να είναι το κύριο άρθρο, για την έκδοση του Σεπτεμβρίου, 1295 01:54:08,241 --> 01:54:09,833 οπότε Ακίρα, βάλτον σε μία πτήση, 1296 01:54:09,943 --> 01:54:11,467 και φέρτον στο Λονδίνο, το συντομότερο. 1297 01:54:11,578 --> 01:54:13,637 Τα μεγάλα αφεντικά θα θέλουν να επιβεβαιώσουν την ιστορία του. 1298 01:54:13,746 --> 01:54:15,008 Πρέπει να έρθει εδώ γι΄αυτό; 1299 01:54:15,114 --> 01:54:16,672 Εννοώ, δεν μπορούμε να το κάνουμε εκεί; 1300 01:54:16,783 --> 01:54:19,149 Για μία ιστορία που έγινε από πρωτάρη, όχι. Φέρτον εδώ. 1301 01:54:19,219 --> 01:54:20,516 Δεν θα έρθει. 1302 01:54:21,254 --> 01:54:22,551 Γιατί όχι, να πάρει; 1303 01:54:22,655 --> 01:54:24,919 Απλώς δεν θα έρθει. 1304 01:54:25,291 --> 01:54:27,486 Άκου νεαρή. Δεν διευθύνω αυτή την εταιρία, 1305 01:54:27,560 --> 01:54:30,085 αλλά ξέρω ότι αν δεν φέρει τον κώλο του εδώ, 1306 01:54:30,196 --> 01:54:32,164 η ιστορία σου θα μείνει στο ντουλάπι. 1307 01:54:32,398 --> 01:54:34,889 Έχεις 24 ώρες να μου πεις. 1308 01:54:40,840 --> 01:54:42,137 Για όνομα του Θεού! 1309 01:54:42,642 --> 01:54:47,170 Στρατιώτη, ξετρελάθηκαν με την ιστορία σου. 1310 01:54:47,447 --> 01:54:50,610 Θέλουν να το κάνουν εξώφυλλο, στο τεύχος του Σεπτεμβρίου. 1311 01:54:50,783 --> 01:54:53,115 Κι να μου υπογράψουν μισθό, 25 καφετιά, 1312 01:54:53,186 --> 01:54:55,120 και τριετές συμβόλαιο. 1313 01:54:55,188 --> 01:54:57,179 Εντάξει, συγχαρητήρια, Σούπερ Κορίτσι. 1314 01:54:57,657 --> 01:54:59,557 Με έκανες διάσημο, πριν πεθάνω. 1315 01:55:00,093 --> 01:55:01,390 Αλλά στρατιώτη, 1316 01:55:02,662 --> 01:55:05,495 υπάρχει ένα μικρό... πρόβλημα. 1317 01:55:06,799 --> 01:55:08,460 Τι πρόβλημα μπορεί να έχεις; 1318 01:55:08,935 --> 01:55:12,462 Το πρόβλημα είναι ότι αυτή η ιστορία, το συμβόλαιο, 1319 01:55:12,906 --> 01:55:17,969 όλα αυτά, θα γίνουν μόνο αν έρθεις στο Λονδίνο. 1320 01:55:20,980 --> 01:55:23,881 Αυτή είναι το πρώτο μου ρεπορτάζ, και είμαι καινούρια, 1321 01:55:24,384 --> 01:55:27,876 οπότε το έχουν σύστημα, δεν αλλάζει. 1322 01:55:28,988 --> 01:55:30,819 Είναι μόνο για μία μέρα, στρατιώτη, 1323 01:55:30,890 --> 01:55:33,017 σε 24 ώρες θα είσαι και πάλι στην Ινδία. Υπόσχομαι. 1324 01:55:37,931 --> 01:55:39,762 Ξέρω πως δεν σου είναι εύκολο. 1325 01:55:40,133 --> 01:55:41,862 Αλλά παίζεται η ζωή μου εδώ. 1326 01:55:42,201 --> 01:55:45,261 Η καριέρα μου θα πάρει μπρος για 5 χρόνια τουλάχιστον. 1327 01:55:45,939 --> 01:55:48,430 Σε παρακαλώ, στρατιώτη, για μένα! 1328 01:55:52,178 --> 01:55:53,270 Δεν μπορώ να έρθω! 1329 01:55:55,315 --> 01:55:56,509 Συγγνώμη, Ακίρα! 1330 01:55:57,684 --> 01:55:58,708 Δεν πειράζει. 1331 01:56:09,329 --> 01:56:10,921 Τι μαλάκας! 1332 01:56:11,764 --> 01:56:13,197 Δεν είναι μαλάκας, Τζον. 1333 01:56:13,366 --> 01:56:14,924 Τότε ποιό είναι το πρόβλημα του; 1334 01:56:16,336 --> 01:56:20,705 Είναι απλά... μπερδεμένος. Είναι μεγάλη ιστορία. 1335 01:56:21,307 --> 01:56:22,467 Θα γυρίσεις πίσω; 1336 01:56:23,476 --> 01:56:25,239 Ναι, δηλαδή, 1337 01:56:25,311 --> 01:56:27,677 έχει περάσει μία εβδομάδα που η Κατερίνα προσπαθεί να πείσει τ΄αφεντικά, 1338 01:56:27,780 --> 01:56:29,543 αλλά, δεν γίνεται. 1339 01:56:30,149 --> 01:56:32,640 Οπότε, υποθέτω θα γυρίσω στην κοιλιά του Δελχί. 1340 01:56:33,286 --> 01:56:34,947 Τι μαλάκας! 1341 01:56:40,493 --> 01:56:41,221 Εμπρός; 1342 01:56:41,327 --> 01:56:43,420 Πόσα γραφεία έχουν αυτοί στο Ντισκάβερι; 1343 01:56:43,529 --> 01:56:46,191 Βρίσκομαι απέναντι και δεν καταλαβαίνω που να πάω. 1344 01:56:46,532 --> 01:56:47,191 Που είσαι; 1345 01:56:47,266 --> 01:56:49,234 Στέκομαι κάπου κοντά στα γραφεία του Ντισκάβερι Τσάνελ. 1346 01:56:49,335 --> 01:56:50,700 Όλα τα κτήρια δείχνουν ίδια. 1347 01:56:50,970 --> 01:56:53,404 Εσύ... περίμενε εκεί, έρχομαι. 1348 01:56:53,773 --> 01:56:55,764 Είναι... Εδώ! 1349 01:56:55,842 --> 01:56:57,742 Σου είπα ότι δεν είναι μαλάκας. 1350 01:57:30,309 --> 01:57:31,333 Συγγνώμη. 1351 01:57:36,349 --> 01:57:38,510 Σ΄ευχαριστώ, στρατιώτη, σ΄ευχαριστώ. 1352 01:57:38,618 --> 01:57:40,848 Σ΄ευχαριστώ, στρατιώτη. 1353 01:57:43,723 --> 01:57:46,521 Είναι μεγάλο πράγμα που ήρθες στο Λονδίνο, το ξέρω. 1354 01:57:47,427 --> 01:57:51,488 Αλλά ήρθες εδώ για μένα, είναι το καλύτερο της ζωής μου. 1355 01:57:51,564 --> 01:57:54,192 Μην γίνεσαι συναισθηματική. Δεν ήρθα για σένα. 1356 01:57:54,267 --> 01:57:56,531 Ήρθα για να σε βάλω εδώ, μόνιμα, 1357 01:57:56,736 --> 01:57:59,102 ώστε να ελευθερωθώ από σένα, για πάντα. 1358 01:57:59,205 --> 01:58:01,639 Με τίποτα, στρατιώτη. 1359 01:58:01,874 --> 01:58:04,968 Μέχρι τώρα η ιστορία ήταν μονομερής, 1360 01:58:05,078 --> 01:58:08,138 τώρα φαίνεται πως θα υπάρξει στροφή στην ιστορία. 1361 01:58:08,347 --> 01:58:09,336 Ακίρα! 1362 01:58:24,697 --> 01:58:25,891 Στην άκρη, στην άκρη. 1363 01:58:27,133 --> 01:58:31,069 Σαμάρ, Σαμάρ, μ΄ακούς; 1364 01:58:31,137 --> 01:58:32,729 Σαμάρ... είστε γιατρός; 1365 01:58:33,940 --> 01:58:35,168 Μπορεί να φωνάξει κανείς ένα γιατρό; 1366 01:58:35,274 --> 01:58:36,901 Να φωνάξει κανείς ένα ασθενοφόρο; 1367 01:58:36,976 --> 01:58:38,841 Σαμάρ, Σαμάρ, Σαμάρ. 1368 01:58:40,446 --> 01:58:41,743 Τι να κάνω; 1369 01:58:42,648 --> 01:58:43,205 Σαμάρ! 1370 01:59:08,241 --> 01:59:11,301 Με συγχωρείτε, σας ζητάει. 1371 01:59:29,495 --> 01:59:30,154 Που είναι η Μίρα; 1372 01:59:36,903 --> 01:59:38,302 Δεν πειράζει, Σαμάρ. 1373 01:59:41,707 --> 01:59:44,107 Μπορείς να φωνάξεις την Μϊρα, σε παρακαλώ; 1374 01:59:46,379 --> 01:59:48,939 Η άλλη νοσοκόμα είπε πως με περιμένει έξω. 1375 01:59:49,081 --> 01:59:52,175 Θα την φωνάξεις... θα την φωνάξεις σε παρακαλώ; 1376 01:59:53,519 --> 01:59:55,885 Νοσοκόμα... θα φωνάξεις σε παρακαλώ τη Μίρα; 1377 01:59:55,988 --> 01:59:59,151 Είπες πως με περιμένει... Εγώ... πρέπει να την δω τώρα... 1378 01:59:59,225 --> 02:00:00,351 Γιατί δεν πας κοντά του; 1379 02:00:00,426 --> 02:00:01,893 Πρέπει να την δω. 1380 02:00:01,994 --> 02:00:03,325 Δεν είμαι η Μίρα! 1381 02:00:04,664 --> 02:00:05,653 Τι συμβαίνει; 1382 02:00:05,731 --> 02:00:06,755 Γιατί δεν φωνάζεις την Μίρα; 1383 02:00:06,866 --> 02:00:08,060 Πήγαινε φέρε την δρ. Καν. 1384 02:00:09,035 --> 02:00:10,127 Είναι καλά; 1385 02:00:10,236 --> 02:00:11,965 Έπαθε τίποτα; 1386 02:00:12,138 --> 02:00:13,571 Γιατί δεν λες τίποτα; 1387 02:00:13,639 --> 02:00:15,004 Σε παρακαλώ, εγώ... 1388 02:00:16,175 --> 02:00:17,767 Τηλεφώνησε στην Μίρα, σε παρακαλώ. 1389 02:00:17,843 --> 02:00:19,811 Πρέπει να δω την Μίρα. 1390 02:00:51,844 --> 02:00:53,311 Καλημέρα, Σαμάρ! 1391 02:00:53,980 --> 02:00:56,107 Είμαι η δρ. Ζόγια Αλί Καν. 1392 02:00:56,182 --> 02:00:59,982 Εχθές το βράδυ σε εγχείρησα. Πως νιώθεις τώρα; 1393 02:01:03,122 --> 02:01:04,680 Πλήρες όνομα; 1394 02:01:05,191 --> 02:01:06,658 Σαμάρ Ανάντ. 1395 02:01:06,826 --> 02:01:07,918 Ηλικία; 1396 02:01:08,160 --> 02:01:09,650 28 χρονών. 1397 02:01:13,432 --> 02:01:15,900 Τι χρονιά έχουμε τώρα, Σαμάρ; 1398 02:01:25,444 --> 02:01:30,143 Είχε ο Σαμάρ ατύχημα ή κάποιο σοβαρό τραύμα πριν απ΄αυτό; 1399 02:01:31,450 --> 02:01:36,149 Πριν από 10 χρόνια, έγινε ένα ατύχημα, εδώ στο Λονδίνο. 1400 02:01:36,489 --> 02:01:40,186 Μετά απ΄αυτό, ήρθε στο Λονδίνο για πρώτη φορά. 1401 02:01:40,559 --> 02:01:42,322 Αυτό το εξηγεί. 1402 02:01:43,629 --> 02:01:46,894 Ο Σαμάρ υποφέρει από ανάδρομη αμνησία. 1403 02:01:46,966 --> 02:01:49,400 Γύρισε πίσω 10 χρόνια. 1404 02:01:49,735 --> 02:01:53,501 Η μνήμη του, κόλλησε στο έτος 2002. 1405 02:01:55,808 --> 02:01:57,503 Το τραύμα του ατυχήματος, 1406 02:01:57,610 --> 02:02:01,068 γύρισε τη μνήμη του στο προηγούμενο ατύχημα. 1407 02:02:01,514 --> 02:02:04,176 Θυμάται τα πάντα μέχρι το προηγούμενο ατύχημα. 1408 02:02:04,383 --> 02:02:07,147 Αλλά δεν θυμάται τίποτα μετά απ΄αυτό. 1409 02:02:09,088 --> 02:02:12,216 Αλλά... θα γίνει καλά, έτσι; 1410 02:02:13,859 --> 02:02:16,259 Σε περιπτώσεις σαν αυτή, είναι αδύνατο να πούμε. 1411 02:02:16,629 --> 02:02:18,906 Σε μερικούς ασθενείς η μνήμη τους επιστρέφει 1412 02:02:18,907 --> 02:02:21,066 σε μία μέρα και σε μερικούς... 1413 02:02:21,133 --> 02:02:21,895 ποτέ! 1414 02:02:26,906 --> 02:02:28,965 Και... τώρα; 1415 02:02:29,442 --> 02:02:33,344 Πρώτα πρέπει να φέρουμε τους ανθρώπους που ήξερε. 1416 02:02:33,579 --> 02:02:36,377 Όταν είναι με ανθρώπους που εμπιστεύεται, 1417 02:02:36,482 --> 02:02:39,713 θα μειωθούν το σοκ και το τραύμα του. 1418 02:02:40,119 --> 02:02:42,485 Και τότε ίσως μπορεί να επανέλθει η μνήμη του. 1419 02:02:43,189 --> 02:02:46,716 Εδώ είναι μερικά ονόματα, διευθύνσεις και νούμερα, που μας έδωσε ο Σαμάρ. 1420 02:02:46,826 --> 02:02:49,090 Δεν ξέρω αν ισχύουν ακόμα, 1421 02:02:49,695 --> 02:02:52,357 αλλά αν βρεις όσους περισσότερους, θα βοηθήσει. 1422 02:02:52,431 --> 02:02:55,559 Και ναι, το πιο σημαντικό είναι αυτό το κορίτσι. 1423 02:02:55,634 --> 02:02:56,566 Η Μίρα. 1424 02:02:57,036 --> 02:02:59,402 Ο Σαμάρ την ζητάει από χθες. 1425 02:03:08,848 --> 02:03:10,281 Έι, στρατιώτη. 1426 02:03:10,950 --> 02:03:14,613 Γιατί τόσο δράμα για να με ξεχάσεις; 1427 02:03:18,557 --> 02:03:20,218 Αλλά τώρα άκου, 1428 02:03:20,726 --> 02:03:22,318 κάνε ότι θέλεις. 1429 02:03:23,095 --> 02:03:25,757 Η Ακίρα δεν θα σ΄αφήσει να την ξεχάσεις. 1430 02:04:35,100 --> 02:04:37,933 Γλυκιά μου, γλυκιά μου, κοίτα την κάμερα. 1431 02:04:39,738 --> 02:04:41,569 Είσαι όμορφη. 1432 02:04:43,275 --> 02:04:44,674 Γεια σου μπαμπά. 1433 02:04:44,777 --> 02:04:45,903 Γεια... 1434 02:05:28,988 --> 02:05:30,148 Μίρα! 1435 02:05:30,756 --> 02:05:31,848 Ναι; 1436 02:05:31,957 --> 02:05:34,517 Πρέπει να σου μιλήσω. 1437 02:05:35,494 --> 02:05:37,894 Συγγνώμη, δεν νομίζω να σε θυμάμαι. 1438 02:05:38,097 --> 02:05:41,032 Όχι... ναι... δεν έχουμε γνωριστεί ποτέ. 1439 02:05:41,700 --> 02:05:43,964 Είμαι η Ακίρα. Θέλω μόνο λίγα λεπτά. 1440 02:05:44,236 --> 02:05:46,261 Ξέρεις, έχω αργήσει ήδη για ένα ραντεβού. 1441 02:05:46,372 --> 02:05:47,202 Πραγματικά λυπάμαι. 1442 02:05:47,273 --> 02:05:49,741 Αλλά μπορείς να κλείσεις ένα ραντεβού με την βοηθό μου; 1443 02:05:49,808 --> 02:05:51,503 Πραγματικά λυπάμαι. 1444 02:05:53,445 --> 02:05:54,810 Πρόκειται για τον Σαμάρ. 1445 02:06:08,827 --> 02:06:11,352 Ξέρω πόσο δύσκολο είναι για σένα... 1446 02:06:13,065 --> 02:06:15,898 Έχεις μία οικογένεια... σύζυγο... 1447 02:06:15,968 --> 02:06:17,196 Μία κόρη... 1448 02:06:18,437 --> 02:06:21,372 αλλά εκτός από σένα, δεν υπάρχει άλλο να το κάνει. 1449 02:06:22,608 --> 02:06:25,236 Ο Σαμάρ σε ζητάει συνεχώς. 1450 02:06:26,111 --> 02:06:27,942 Θέλει απλώς να σε δει. 1451 02:06:30,382 --> 02:06:33,010 Η γιατρός πιστεύει πως αν σε δει έστω μία φορά, 1452 02:06:33,218 --> 02:06:37,552 σε συναντήσει, ίσως μπορέσει ν΄ακούσει την αλήθεια. 1453 02:06:39,091 --> 02:06:40,820 Μόνο μία φορά, Μίρα. 1454 02:06:41,827 --> 02:06:42,851 Σε παρακαλώ... 1455 02:06:44,330 --> 02:06:45,354 Για τον Σαμάρ... 1456 02:06:52,571 --> 02:06:55,802 Μίρα, θα πρέπει ν΄αντιμετώπισεις πολύ προσεχτικά τον Σαμάρ. 1457 02:06:55,975 --> 02:06:58,671 Η διανοητική του κατάσταση είναι πολύ ευαίσθητη. 1458 02:06:58,777 --> 02:07:01,659 Κάθε σοκ ή άσχημα νέα, 1459 02:07:01,660 --> 02:07:04,716 μπορούν να τραυματίσουν μόνιμα το μυαλό του. 1460 02:07:04,917 --> 02:07:07,545 Και το να τον επαναφέρουμε μπορεί να είναι αδύνατο. 1461 02:07:08,454 --> 02:07:11,116 Και Μίρα, να θυμάσαι... 1462 02:07:11,557 --> 02:07:13,948 είσαι η γέφυρα που ενώνει 1463 02:07:13,949 --> 02:07:16,722 τον Σαμάρ με τον έξω κόσμο. 1464 02:07:19,431 --> 02:07:20,420 Είσαι έτοιμη; 1465 02:07:20,532 --> 02:07:22,193 Θα το κάνουμε; 1466 02:07:25,104 --> 02:07:26,036 Υπέροχα! 1467 02:07:26,639 --> 02:07:28,732 Πάω να τον ελέγξω και σε φωνάζω. 1468 02:07:35,814 --> 02:07:37,111 Σ΄ευχαριστώ. 1469 02:07:53,365 --> 02:07:59,270 "Βλέποντας σε νιώθω..." 1470 02:07:59,471 --> 02:08:05,273 "Ένα φευγάτο όνειρο, να γυρίζει σε μένα." 1471 02:08:08,580 --> 02:08:14,280 "Περνώντας από τη μακρά αιώνια νύχτα..." 1472 02:08:14,453 --> 02:08:20,153 "Μία έκρηξη πρωινού, επιστρέφει σε μένα." 1473 02:08:20,592 --> 02:08:25,446 "Μένοντας ξύπνια, 1474 02:08:25,447 --> 02:08:32,299 διασχίζοντας μίλια..." 1475 02:08:32,871 --> 02:08:37,672 "Το όνειρο με κράτησε απ΄το χέρι." 1476 02:08:38,610 --> 02:08:44,708 "Κρατούσα την ανάσα μου για χρόνια..." 1477 02:08:45,050 --> 02:08:47,780 "Μπορώ ν΄ανασάνω και πάλι." 1478 02:08:56,729 --> 02:09:03,066 "Καθώς η ανάσα μου, ενώνεται με τη δική σου..." 1479 02:09:03,235 --> 02:09:05,795 "...αναπνέω ξανά." 1480 02:09:35,300 --> 02:09:39,202 Σαμάρ, τι θυμάσαι πριν το ατύχημα; 1481 02:09:42,107 --> 02:09:43,005 Την Μίρα. 1482 02:09:45,077 --> 02:09:47,739 Η Μίρα ήταν ντυμένη μ΄ένα σέξι ροζ φόρεμα, 1483 02:09:48,147 --> 02:09:49,444 τα μαλλιά της ελεύθερα, 1484 02:09:49,782 --> 02:09:53,479 χαμογελούσε, βλέποντας με να κάνω νούμερα στη μηχανή μου, 1485 02:09:54,686 --> 02:09:57,814 και τότε ξαφνικά, ένα αυτοκίνητο με χτύπησε και τότε... 1486 02:09:58,690 --> 02:09:59,486 Κενό! 1487 02:10:00,192 --> 02:10:01,386 Εντελώς κενό! 1488 02:10:05,898 --> 02:10:08,692 Σαμάρ, το ατύχημα για το οποίο μιλάς, 1489 02:10:08,693 --> 02:10:11,859 έγινε πριν από 10 χρόνια. 1490 02:10:12,571 --> 02:10:16,439 Και δεν είμαστε στο 2002 αλλά στο 2012. 1491 02:10:18,777 --> 02:10:20,142 Τι; 1492 02:10:22,881 --> 02:10:25,179 Μίρα... αυτό; 1493 02:10:25,284 --> 02:10:26,308 Σαμάρ! 1494 02:10:27,519 --> 02:10:28,679 Άκουσε τη. 1495 02:10:28,854 --> 02:10:30,116 Να σου εξηγήσω. 1496 02:10:30,189 --> 02:10:34,182 Σαμάρ, εξαιτίας του τραύματος στο κεφάλι, έπαθες αμνησία. 1497 02:10:34,426 --> 02:10:36,053 Ανάδρομη αμνησία. 1498 02:10:36,361 --> 02:10:38,761 Και είναι πολύ κοινή σε χτυπήματα κεφαλιού. 1499 02:10:39,064 --> 02:10:40,964 Οπότε μην ανησυχείς. 1500 02:10:41,266 --> 02:10:43,894 Με τον καιρό, θα θυμηθείς τα πάντα. 1501 02:10:44,036 --> 02:10:46,197 Και θα γίνεις εντελώς καλά. 1502 02:10:47,039 --> 02:10:50,668 Ξέρω πως έχεις πολλές ερωτήσεις, που ζητάνε απαντήσεις. 1503 02:10:51,643 --> 02:10:53,110 Η Μίρα είναι μαζί σου. 1504 02:10:53,178 --> 02:10:57,877 και για οτιδήποτε με χρειαστείς, θα είμαι απ΄έξω, εντάξει; 1505 02:11:01,186 --> 02:11:02,551 Θα τα πούμε. 1506 02:11:12,231 --> 02:11:14,529 Δεν καταλαβαίνω, Μίρα. 1507 02:11:15,868 --> 02:11:17,062 10 χρόνια... 1508 02:11:19,504 --> 02:11:20,562 10 χρόνια! 1509 02:11:22,007 --> 02:11:23,668 Σαμάρ, δεν πειράζει. 1510 02:11:24,643 --> 02:11:25,803 Δεν πειράζει. 1511 02:11:28,614 --> 02:11:30,946 Είμαστε μαζί 10 χρόνια; 1512 02:11:38,924 --> 02:11:41,324 Πόσο καιρό είμαστε παντρεμένοι; 1513 02:11:47,165 --> 02:11:48,598 5 χρόνια. 1514 02:11:53,505 --> 02:11:55,530 Θέλω να θυμηθώ τα πάντα... 1515 02:11:56,942 --> 02:11:59,274 Κάθε μέρα, κάθε λεπτό που πέρασα μαζί σου... 1516 02:11:59,344 --> 02:12:01,244 Θέλω να θυμηθώ τα πάντα. 1517 02:12:01,880 --> 02:12:04,974 Θέλω... θέλω να θυμηθώ τα πάντα. 1518 02:12:16,261 --> 02:12:19,162 Όχι, ρε Μίρα, όχι άλλο. 1519 02:12:20,265 --> 02:12:22,062 Ήδη έκανες πάρα πολλά 1520 02:12:22,234 --> 02:12:24,031 και να ζητήσω κι άλλο απ΄το χρόνο σου, 1521 02:12:24,102 --> 02:12:25,467 να παίζεις αυτό το δράμα... 1522 02:12:26,705 --> 02:12:28,104 Δεν το βλέπω σωστό. 1523 02:12:29,274 --> 02:12:32,300 Έχεις οικογένεια, σύζυγο, μία κόρη. 1524 02:12:32,411 --> 02:12:33,605 Ακίρα... 1525 02:12:36,448 --> 02:12:37,779 Δεν είμαι παντρεμένη. 1526 02:12:43,622 --> 02:12:45,647 Ούτε έχω καμία κόρη. 1527 02:12:52,664 --> 02:12:54,894 Έδωσα την υπόσχεση ν΄αφήσω τον Σαμάρ, 1528 02:12:56,802 --> 02:12:58,565 όχι να παντρευτώ. 1529 02:13:01,306 --> 02:13:05,265 Ο Ρότζερ είναι παλιός φίλος και πάντα παρέμεινε φίλος. 1530 02:13:06,378 --> 02:13:07,310 Είναι χωρισμένος, οπότε... 1531 02:13:07,412 --> 02:13:10,279 κάθε χρόνο τον βοηθάω να κάνει τα γενέθλια της κόρης του. 1532 02:13:13,352 --> 02:13:15,946 Δεν αντέχω να βλέπω έτσι τον Σαμάρ, 1533 02:13:17,823 --> 02:13:20,758 και θέλω να κάνω ότι μπορώ. 1534 02:13:23,462 --> 02:13:25,862 Αλλά πριν απ΄αυτό, ήταν απαραίτητο να σου τα πω αυτά. 1535 02:13:29,935 --> 02:13:31,562 Αγαπάω τον Σαμάρ, Ακίρα. 1536 02:13:34,206 --> 02:13:37,266 Πάντα τον αγαπούσα και πάντα θα τον αγαπώ. 1537 02:13:40,645 --> 02:13:42,840 Αλλά δεν μπορώ να γίνω ποτέ δική του. 1538 02:13:46,018 --> 02:13:48,009 Τώρα αφού τα ξέρεις όλα, 1539 02:13:48,520 --> 02:13:50,215 ότι πρέπει να γίνει... 1540 02:13:51,723 --> 02:13:53,020 είναι στο χέρι σου. 1541 02:14:00,265 --> 02:14:02,028 Ο Σαμάρ είχε δίκιο. 1542 02:14:02,634 --> 02:14:04,603 Έπρεπε ν΄αφήσω την ερωτική του ιστορία 1543 02:14:04,604 --> 02:14:06,468 μια απλή ιστορία και να την ξεχάσω. 1544 02:14:06,738 --> 02:14:09,263 Ήμουν ψυχρή. Έπρεπε να παραμείνω ψυχρή. 1545 02:14:09,708 --> 02:14:12,085 αλλά παγιδεύτηκα στην αγάπη του τόσο, 1546 02:14:12,086 --> 02:14:14,270 που τώρα δεν μπορώ να την αφήσω. 1547 02:14:20,819 --> 02:14:23,409 Έλα... Ας τον φέρουμε πίσω, 1548 02:14:23,410 --> 02:14:26,382 κι ας τον διεκδικήσουμε μαζί. 1549 02:14:35,567 --> 02:14:37,933 Ένα καλό Χιλιανό κόκκινο; 1550 02:14:38,603 --> 02:14:40,230 Σίγουρα, ναι, βέβαια. 1551 02:14:41,773 --> 02:14:42,797 Όλα εντάξει, κύριε; 1552 02:14:42,908 --> 02:14:43,806 Ναι, πολύ καλά, ευχαριστώ. 1553 02:14:43,909 --> 02:14:44,933 Εντάξει. 1554 02:14:46,711 --> 02:14:47,507 Όλα εντάξει, κυρία; 1555 02:14:47,612 --> 02:14:48,977 Ναι, ευχαριστώ. 1556 02:14:50,515 --> 02:14:53,006 Μαρία, η κ. Σμιθ περιμένει 45 λεπτά. 1557 02:14:53,118 --> 02:14:55,143 Αν ζήτησε το σπέσιαλ της ημέρας της Μαρίας, 1558 02:14:55,220 --> 02:14:57,381 τότε πρέπει να περιμένει για να είναι σπέσιαλ. 1559 02:14:57,489 --> 02:14:58,820 Τώρα άσε με ήσυχη. 1560 02:14:58,990 --> 02:15:01,254 Υπέροχα! Να, για παντρεύεσαι λευκή... 1561 02:15:05,864 --> 02:15:07,058 Μίρα... 1562 02:15:22,981 --> 02:15:25,814 Ζάιν, αν δεν μπορείς να το κάνεις, 1563 02:15:25,815 --> 02:15:28,647 πες το ελεύθερα. 1564 02:15:28,954 --> 02:15:31,354 Καταλαβαίνουμε ότι μάλλον σου ζητάμε πολλά... 1565 02:15:31,523 --> 02:15:32,490 Πολλά; 1566 02:15:33,258 --> 02:15:35,920 Όχι, Ακίρα, ζητάς πολύ λίγα. 1567 02:15:36,094 --> 02:15:39,860 Αυτό το εστιατόριο, το σπίτι μου, όλα είναι του Σαμάρ. 1568 02:15:40,031 --> 02:15:42,522 Τα ξεκίνησα όλα με τα χρήματα που μου έδωσε. 1569 02:15:42,834 --> 02:15:46,133 Αλλιώς πως θα μπορούσε αυτός ο Λαχωριανός να τα έκανε; 1570 02:15:47,772 --> 02:15:51,230 Μου είπε πως μία μέρα θα έπαιρνε το μερίδιο του. 1571 02:15:52,210 --> 02:15:53,802 Αλλά όχι έτσι. 1572 02:15:58,750 --> 02:16:00,183 Μην ανησυχείς. 1573 02:16:00,385 --> 02:16:03,877 Η Μαρία κι εγώ θα γυρίσουμε στο παλιό μας διαμέρισμα. 1574 02:16:04,189 --> 02:16:06,885 Το εστιατόριο, το σπίτι, είναι όλα του Σαμάρ, από τώρα. 1575 02:16:07,192 --> 02:16:09,683 Απλώς πείτε μου πότε θα τον φέρετε. 1576 02:16:09,828 --> 02:16:10,760 Αύριο. 1577 02:16:11,630 --> 02:16:16,090 Λοιπόν, όπως έλεγε ο Σαμάρ, "έγινε, έγινε, Λονδίνο". 1578 02:16:17,802 --> 02:16:18,928 "Έγινε, έγινε, Λονδίνο". 1579 02:16:19,437 --> 02:16:20,631 Σ΄ευχαριστώ, Ζάιν. 1580 02:16:20,872 --> 02:16:22,362 Ω, δεν πειράζει. 1581 02:16:37,155 --> 02:16:38,713 Τι κοιτάζεις; 1582 02:16:39,658 --> 02:16:40,522 Το Λονδίνο. 1583 02:16:41,092 --> 02:16:44,528 Μεγαλώσαμε αλλά αυτή η πόλη γίνεται πιο νέα. 1584 02:16:47,532 --> 02:16:48,760 Τι έλεγες; 1585 02:16:48,867 --> 02:16:50,562 Έχουμε δικό μας εστιατόριο; 1586 02:16:50,802 --> 02:16:52,861 Ναι, κύριε! Την κουζίνα του Σαμάρ. 1587 02:16:53,004 --> 02:16:56,462 Είναι ανάμεσα στα 10 καλύτερα εστιατόρια του Λονδίνου. 1588 02:16:56,775 --> 02:16:58,834 Ποτέ δεν το φανταζόμουν ότι θα είχαμε το δικό μας εστιατόριο, 1589 02:16:58,944 --> 02:17:00,571 μπανγκαλόου, αυτοκίνητο... 1590 02:17:01,479 --> 02:17:04,107 Κατά λάθος ο Θεός ήταν καλός. Νομίζω, 1591 02:17:04,482 --> 02:17:06,313 γι΄αυτό κάνει τα πάντα, ακόμα και τώρα. 1592 02:17:06,384 --> 02:17:09,285 Όχι, σε αφήνει να ξεκουραστείς για λίγο, τίποτα άλλο. 1593 02:17:09,454 --> 02:17:11,854 Μην γίνεσαι συναισθηματικός αλλιώς θα έχουμε κι άλλο ατύχημα. 1594 02:17:13,391 --> 02:17:15,382 Όλα τ' άλλα τα καταλαβαίνω. 1595 02:17:15,560 --> 02:17:17,528 Ένα πράγμα δεν καταλαβαίνω. 1596 02:17:18,630 --> 02:17:20,427 Έτσι καμάκωσες την Μαρία; 1597 02:17:22,534 --> 02:17:27,130 ΠΠΧ... Πακιστανικό Παθανικό Χάρισμα. 1598 02:17:27,572 --> 02:17:30,507 Οπότε, η Λαχώρη είναι διάσημη τώρα, εξαιτίας σου. 1599 02:17:40,285 --> 02:17:43,015 Ορίστε, ήρθαμε σπίτι. 1600 02:18:00,272 --> 02:18:02,968 Μίρα, ορίστε, φρόντισε την πολύτιμη περιουσία σου. 1601 02:18:03,141 --> 02:18:06,133 Θα έρθω αύριο με την Μαρία, αντίο. 1602 02:18:31,636 --> 02:18:33,536 Τώρα άφησες τον Κύριο Ιησού, 1603 02:18:33,905 --> 02:18:35,736 και κάνεις συμφωνίες με τον Σρι Κρίσνα. 1604 02:18:35,807 --> 02:18:37,274 Τι μπορούσα να κάνω; 1605 02:18:37,842 --> 02:18:40,504 Αν παθαίνεις το ένα ατύχημα πίσω απ΄το άλλο; 1606 02:18:40,745 --> 02:18:43,908 Πρέπει να κρατάω όλους τους θεούς χαρούμενους. 1607 02:18:46,451 --> 02:18:49,545 Όχι άλλα ατυχήματα. Υπόσχομαι, εντάξει; 1608 02:18:52,557 --> 02:18:55,856 Έλα, γυναίκα μου. Δείξε μου το σπίτι μου. 1609 02:18:56,094 --> 02:18:58,722 Μένουμε μόνοι μας σε τόσο μεγάλο σπίτι, 1610 02:18:58,797 --> 02:19:00,662 ή υπάρχει κι άλλος νοικάρης εδώ; 1611 02:19:02,200 --> 02:19:03,531 Κερδίσαμε στο Λόττο; 1612 02:19:32,230 --> 02:19:34,164 Τι κάνει ο Κύριος Ιησούς; 1613 02:19:35,066 --> 02:19:37,125 Πως πάνε οι συμφωνίες; 1614 02:19:38,536 --> 02:19:40,936 Σταμάτησα να κάνω συμφωνίες και όρκους. 1615 02:19:42,273 --> 02:19:44,104 Τώρα δεν ζητάω τίποτα για κανένα. 1616 02:19:44,175 --> 02:19:47,008 Ουάου, πως έγινε αυτό; 1617 02:19:49,881 --> 02:19:51,439 Έχω εσένα, 1618 02:19:53,118 --> 02:19:55,450 οπότε δεν χρειάζεται να ζητήσω τίποτα άλλο. 1619 02:20:05,697 --> 02:20:07,255 Τόσο πολύ μ΄αγαπάς; 1620 02:20:17,041 --> 02:20:18,065 Τι; 1621 02:20:19,944 --> 02:20:23,471 Η δρ. Καν είπε, για κάνα δύο μέρες, όχι... 1622 02:20:30,822 --> 02:20:31,789 Ω, να πάρει. 1623 02:20:32,190 --> 02:20:33,680 Μα χτύπησα το κεφάλι μου, 1624 02:20:33,925 --> 02:20:37,258 και η δρ. Καν είναι νευρολόγος, όχι σεξολόγος. 1625 02:20:38,563 --> 02:20:40,155 Νομίζω πως είναι λεσβία... 1626 02:21:09,527 --> 02:21:10,585 Μίρα! 1627 02:21:13,398 --> 02:21:14,524 Έλα εδώ. 1628 02:21:30,114 --> 02:21:34,483 Έγινες πιο όμορφη από πριν; 1629 02:21:41,726 --> 02:21:47,028 Γιατί νιώθω σαν να σε βλέπω μετά από τόσα χρόνια; 1630 02:21:48,166 --> 02:21:50,293 Να σ΄αγγίζω μετά από τόσα χρόνια; 1631 02:21:55,306 --> 02:21:57,638 Όχι, όχι, όχι, μείνε εδώ. 1632 02:21:59,511 --> 02:22:01,604 Απλώς μείνε εδώ. 1633 02:22:05,116 --> 02:22:08,108 Η δρ. Καν επιτρέπει τόσο, έτσι; 1634 02:23:37,508 --> 02:23:38,634 Δρ. Καν... 1635 02:23:38,910 --> 02:23:42,141 Η δρ. Καν έγινε ο Τζέγκινγκς Καν. 1636 02:23:42,313 --> 02:23:43,837 Δώσε μου το τηλέφωνο της. 1637 02:23:44,015 --> 02:23:46,506 Είναι γυναίκα. Δεν έχει καρδιά μητέρας; 1638 02:23:58,529 --> 02:24:00,258 Δεν μπορώ να το κάνω άλλο. 1639 02:24:02,533 --> 02:24:04,125 Δεν μπορώ να το κάνω άλλο. 1640 02:24:08,072 --> 02:24:08,970 Σε παρακαλώ, Μίρα. 1641 02:24:09,907 --> 02:24:11,772 Μόνο για μερικές μέρες. 1642 02:24:12,543 --> 02:24:15,637 Η Δρ. Καν λέει, ότι ο Σαμάρ, αναρρώνει πολύ καλά. 1643 02:24:16,014 --> 02:24:18,505 Η διανοητική του κατάσταση είναι σταθερή, 1644 02:24:18,950 --> 02:24:22,113 και ότι πολύ σύντομα κάτι θα ενεργοποιήσει την μνήμη του. 1645 02:24:22,186 --> 02:24:24,177 Δεν μπορώ να συνεχίσω, Ακίρα. 1646 02:24:27,892 --> 02:24:29,553 Γιατρέ, σας παρακαλώ. 1647 02:24:31,262 --> 02:24:32,661 Καταλαβαίνω. 1648 02:24:33,131 --> 02:24:34,098 Πραγματικά. 1649 02:24:38,436 --> 02:24:40,265 Σε ιδανικές συνθήκες, θα ήθελα να κάνω αυτό το βήμα 1650 02:24:40,266 --> 02:24:42,304 μετά από δύο εβδομάδες. 1651 02:24:42,640 --> 02:24:44,733 αλλά ίσως είναι η κατάλληλη στιγμή. 1652 02:24:45,410 --> 02:24:48,174 Ακίρα, θα συναντήσεις τον Σαμάρ. 1653 02:24:48,780 --> 02:24:51,265 Ίσως αν σε δει, 1654 02:24:51,266 --> 02:24:52,978 η μνήμη του ενεργοποιηθεί άμεσα. 1655 02:24:53,151 --> 02:24:55,517 Ναι, είναι επίφοβο. 1656 02:24:55,953 --> 02:24:58,649 Αλλά σ΄αυτό το σημείο, είναι η καλύτερη ευκαιρία μας. 1657 02:24:59,023 --> 02:25:00,658 Νομίζω πως είναι καιρός... 1658 02:25:00,659 --> 02:25:03,551 ο ταγματάρχης Σαμάρ Ανάντ, να δει την Ακίρα. 1659 02:25:06,631 --> 02:25:08,565 Ζάιν, δεν θέλω να κάνω αυτή την συνέντευξη. 1660 02:25:08,666 --> 02:25:09,724 Με πιέζεις χωρίς λόγο. 1661 02:25:09,801 --> 02:25:11,826 Σαμάρ, δεν είναι οποιαδήποτε συνέντευξη. 1662 02:25:11,903 --> 02:25:13,700 Είναι του Ντισκάβερι Τσάνελ. 1663 02:25:13,771 --> 02:25:17,207 Καλύπτουν τις ιστορίες επιτυχίας, 10 Ινδών, στο Λονδίνο. 1664 02:25:17,308 --> 02:25:20,709 Φαντάσου τι καλή διαφήμιση είναι για το εστιατόριο μας. 1665 02:25:20,778 --> 02:25:21,802 Τι διαφήμιση! 1666 02:25:21,913 --> 02:25:23,073 Καλύτερα να φορέσω μπικίνι, 1667 02:25:23,181 --> 02:25:24,512 και βάλε την φωτογραφία έξω απ΄το εστιατόριο. 1668 02:25:24,582 --> 02:25:26,015 Έι κι αυτή είναι καλή ιδέα. 1669 02:25:26,084 --> 02:25:28,348 Ενθουσιάστηκες, ε, Παθάν, ΠΠΧ! 1670 02:25:28,419 --> 02:25:30,080 Έι, αυτό είναι το Bluetooth μου. 1671 02:25:37,128 --> 02:25:38,595 Ορίστε, ήρθαμε. 1672 02:25:38,996 --> 02:25:40,429 Γιατί σταμάτησες εδώ; 1673 02:25:40,498 --> 02:25:41,795 Οι τύποι του καναλιού θέλουν να ξεκινήσουν, 1674 02:25:41,866 --> 02:25:43,731 απ΄το σημείο που πρωτοδούλεψες στο Λονδίνο. 1675 02:25:43,801 --> 02:25:46,292 Πήγαινε γρήγορα. Η δημοσιογράφος τους, σε περιμένει στην είσοδο, 1676 02:25:46,404 --> 02:25:48,838 κι εγώ πρέπει να πάω στο εστιατόριο, εντάξει; 1677 02:25:50,041 --> 02:25:50,905 Αντίο. 1678 02:25:51,008 --> 02:25:52,168 Αντίο. 1679 02:25:53,044 --> 02:25:54,534 Από κάποιον που δεν θυμάται τίποτα, 1680 02:25:54,679 --> 02:25:56,340 τι συνέντευξη θα του πάρει; 1681 02:26:56,574 --> 02:26:58,064 Σαμάρ Ανάντ! 1682 02:27:00,778 --> 02:27:04,111 Γεια, είμαι η Ακίρα Ράι. Ντισκάβερι Τσάνελ. 1683 02:27:05,917 --> 02:27:07,782 Έχουμε... έχουμε ξανασυναντηθεί; 1684 02:27:10,021 --> 02:27:11,886 Όχι, Δεν το νομίζω. 1685 02:27:12,056 --> 02:27:14,991 Συγγνώμη, αλλά η μνήμη μου έχει μακρά απεργία, 1686 02:27:15,092 --> 02:27:18,255 κι αυτό τον καιρό, κάθε πρόσωπο μου φαίνεται γνωστό. 1687 02:27:18,462 --> 02:27:19,451 Δεν πειράζει, Σαμάρ. 1688 02:27:19,697 --> 02:27:21,597 Ξέρω για την κατάσταση σου. 1689 02:27:21,666 --> 02:27:23,600 Μην ανησυχείς, δεν θα σε ταλαιπωρήσω πολύ. 1690 02:27:23,668 --> 02:27:24,930 Όχι, όχι, παρακαλώ, ταλαιπώρησε με. 1691 02:27:25,002 --> 02:27:28,369 Ίσως να βοηθήσει να βρω κάποια χαμένη ανάμνηση. 1692 02:27:29,841 --> 02:27:32,833 Εντάξει τότε, ετοιμάσου για βάσανα. 1693 02:27:32,910 --> 02:27:34,241 Ε, το μέικ απ, εντάξει; 1694 02:27:36,414 --> 02:27:37,346 Ναι. - Ναι. 1695 02:27:37,715 --> 02:27:38,579 Πάμε; 1696 02:27:39,951 --> 02:27:40,781 Εδώ πέρα, 1697 02:27:41,085 --> 02:27:42,950 καθάριζα χιόνι, 1698 02:27:43,054 --> 02:27:46,888 για 4 λίρες την ώρα, για τον κ. Τζάκ. 1699 02:27:48,326 --> 02:27:51,420 Είναι ένα ιδιαίτερο μέρος για μένα, εμ, Ακίρα... σωστά; 1700 02:27:52,263 --> 02:27:54,458 Όχι, γιατί αυτή ήταν η πρώτη μου δουλειά, 1701 02:27:54,665 --> 02:27:57,634 αλλά γιατί εξαιτίας της, εδώ είναι που είδα την Μίρα για πρώτη φορά. 1702 02:27:58,936 --> 02:27:59,994 Εκεί ακριβώς. 1703 02:28:01,339 --> 02:28:03,000 Στη μέση του λευκού χιονιού, 1704 02:28:03,307 --> 02:28:05,673 σαν μία νεράιδα, ντυμένη στα κόκκινα, να γλιστρά στο χιόνι. 1705 02:28:06,244 --> 02:28:08,178 Χρειάστηκε ένα λεπτό και την πάτησα μαζί της. 1706 02:28:08,946 --> 02:28:11,437 Δεν έχεις δει τη γυναίκα μου, ε; 1707 02:28:12,750 --> 02:28:15,116 Είναι η πιο όμορφη γυναίκα στον κόσμο. 1708 02:28:15,586 --> 02:28:18,453 Δεν έχω ιδέα πως ερωτεύτηκε έναν κλόουν σαν εμένα. 1709 02:28:25,863 --> 02:28:29,264 Ω, ουάου, είναι η αγαπημένη μου μηχανή. 1710 02:28:29,667 --> 02:28:33,103 Αυτή είχα. Την αγόρασα μεταχειρισμένη από ένα φίλο. 1711 02:28:34,272 --> 02:28:36,206 Μπορώ ν΄ανέβω, παρακαλώ; 1712 02:28:38,342 --> 02:28:39,639 Ευχαριστώ. 1713 02:28:42,246 --> 02:28:43,338 Θα έρθεις κι εσύ; 1714 02:28:44,515 --> 02:28:45,539 Έλα. 1715 02:29:11,142 --> 02:29:13,264 Ήμουν μάνατζερ σ΄αυτό το εστιατόριο, 1716 02:29:13,265 --> 02:29:14,737 σ' ολόκληρο το εστιατόριο. 1717 02:29:19,617 --> 02:29:20,549 Σαμάρ! 1718 02:29:21,052 --> 02:29:22,041 Πως είσαι; 1719 02:29:22,119 --> 02:29:24,280 Αυτή είναι η Ακίρα, Αμίτ, βρήκα δουλειά στο Μπόλυγουντ. 1720 02:29:24,388 --> 02:29:24,979 Αλήθεια; - Ναι! 1721 02:29:25,089 --> 02:29:25,748 Όχι! 1722 02:29:31,262 --> 02:29:32,092 Ευχαριστώ. 1723 02:29:32,163 --> 02:29:33,016 Αν δεν ήταν ο κ. Φράνκ, 1724 02:29:33,017 --> 02:29:35,360 πιθανών θα επέστρεφα στο Παντζάμπ, 1725 02:29:35,466 --> 02:29:37,138 και θα πήγαινα στο στρατό, 1726 02:29:37,139 --> 02:29:38,958 σαν τον πατέρα μου και τους παππούδες μου. 1727 02:29:41,072 --> 02:29:43,320 Δεν το είπα ποτέ στην μητέρα μου, αλλά 1728 02:29:43,321 --> 02:29:45,509 οι βόμβες και τα όπλα με φοβίζουν. 1729 02:29:45,876 --> 02:29:47,503 Ο κ. Φράνκ, με έσωσε. 1730 02:29:48,045 --> 02:29:49,444 Ευχαριστώ, κ. Φράνκ. 1731 02:29:50,014 --> 02:29:51,879 Ο Σαμάρ ήταν ο αγαπημένος μου. 1732 02:29:52,416 --> 02:29:54,441 Γοήτευε τους πάντες. 1733 02:29:55,519 --> 02:29:57,384 Σολομός, ο αγαπημένος μου. 1734 02:29:57,455 --> 02:29:58,444 Ευχαριστηθείτε. 1735 02:29:58,723 --> 02:30:02,250 Χαιρόταν να κάνει τους ανθρώπους ευτυχισμένους. 1736 02:30:09,667 --> 02:30:11,794 Εντάξει, Ακίρα. Εδώ δούλευα διπλοβάρδια. 1737 02:30:11,869 --> 02:30:12,767 Αυτοί είναι οι φίλοι μου. 1738 02:30:12,837 --> 02:30:14,395 Γεια σας παιδιά. - Γεια. 1739 02:30:14,572 --> 02:30:16,506 Αυτός είναι ο Γκαμπάρ, αυτός ο Σάμπχα. 1740 02:30:16,574 --> 02:30:17,404 Αυτός είμαι εγώ.... 1741 02:30:17,508 --> 02:30:18,839 κι αυτός, ο Μπασάντι. 1742 02:30:19,910 --> 02:30:21,400 Τι πρόβλημα έχεις; 1743 02:30:32,089 --> 02:30:36,082 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 1744 02:30:36,394 --> 02:30:40,091 "Που είναι το σπίτι μου;" 1745 02:30:40,431 --> 02:30:43,298 "Ρωτάω τους περαστικούς." 1746 02:30:43,701 --> 02:30:45,669 "Περιπλανιέται με ένα χαμόγελο..." 1747 02:30:45,770 --> 02:30:47,704 "...περιπλανιέται μ΄ένα δάκρυ." 1748 02:30:47,805 --> 02:30:51,070 "Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους." 1749 02:30:51,842 --> 02:30:53,366 "Ω, τρελέ, ανήκεις σε όλους." 1750 02:30:53,477 --> 02:30:55,445 Έγραψα αυτό το τραγούδι για την Μίρα. 1751 02:30:55,880 --> 02:30:56,938 Και κοίτα, η μοίρα μου... 1752 02:30:57,148 --> 02:30:58,172 Ένα βράδυ σαν αυτό, 1753 02:30:58,249 --> 02:31:00,444 τραγουδούσα και άνοιξα τα μάτια μου. 1754 02:31:00,551 --> 02:31:02,416 Η Μίρα στεκόταν μπροστά μου. 1755 02:31:03,054 --> 02:31:04,954 Για όποιον τραγουδούσε η καρδιά μου, 1756 02:31:05,589 --> 02:31:07,318 πήγε και βρήκε την δική της. 1757 02:31:09,427 --> 02:31:11,987 Δεν είναι μία ιστορία "φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλο"; 1758 02:31:12,163 --> 02:31:13,357 Πάμε παιδιά. 1759 02:31:13,864 --> 02:31:15,923 Έι, φίλε, χάρηκα που σε είδα. 1760 02:31:16,000 --> 02:31:17,092 Χαρτί για σένα. 1761 02:31:19,170 --> 02:31:25,075 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 1762 02:31:25,476 --> 02:31:30,504 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 1763 02:31:33,284 --> 02:31:41,919 "Τι ψάχνω σαν τρελός;" 1764 02:32:06,250 --> 02:32:08,514 Σήμερα συνάντησα τον Σαμάρ Ανάντ. 1765 02:32:09,753 --> 02:32:12,483 Κάποιον που δεν είχα γνωρίσει πριν. 1766 02:32:13,924 --> 02:32:16,586 Ο Σαμάρ που ξέρω εγώ, είναι σαν... φάντασμα. 1767 02:32:16,727 --> 02:32:17,785 Μία σκιά. 1768 02:32:18,129 --> 02:32:19,460 Δεν ήταν ζωντανός. 1769 02:32:21,866 --> 02:32:24,300 Ο Σαμάρ, ζει μόνο για να σ΄αγαπάει. 1770 02:32:25,503 --> 02:32:28,404 Χωρίς εσένα, δεν υπάρχει οξυγόνο στη ζωή του. 1771 02:32:32,710 --> 02:32:33,540 Ξέρεις; 1772 02:32:34,245 --> 02:32:36,008 Σκεφτόμουν όλη τη μέρα, 1773 02:32:36,147 --> 02:32:38,342 αν ήμασταν στη ζωή του, την ίδια στιγμή, 1774 02:32:38,516 --> 02:32:39,574 τι θα γινόταν; 1775 02:32:40,084 --> 02:32:43,281 Κι ακόμα στα όνειρα μου, ήμουν μίλια πίσω σου. 1776 02:32:46,423 --> 02:32:47,947 Δεν με γνωρίζεις. 1777 02:32:48,592 --> 02:32:51,527 Σ΄όλη μου τη ζωή, ήμουν στην κορυφή. 1778 02:32:52,963 --> 02:32:55,431 Βραβευμένη σπουδάστρια, χρυσά μετάλλια σε κάθε σπορ. 1779 02:32:56,534 --> 02:32:58,593 Παρατάω τις σχέσεις μου, κάθε τρεις μήνες, 1780 02:32:58,669 --> 02:33:00,728 πριν με αφήσουν αυτοί, 1781 02:33:02,072 --> 02:33:04,006 γιατί δεν αντέχω την απόρριψη. 1782 02:33:07,144 --> 02:33:09,430 Οπότε, πριν αναρρώσει ο Σαμάρ, 1783 02:33:09,431 --> 02:33:11,581 και μου κάνει κήρυγμα περί φιλίας, 1784 02:33:12,183 --> 02:33:14,413 Αποχωρώ απ΄αυτή την αγάπη. 1785 02:33:15,252 --> 02:33:18,813 Θα πάρει χρόνο, αλλά και πάλι θα είμαι καλά. 1786 02:33:21,859 --> 02:33:24,726 Αυτό ήρθα να σου πω. 1787 02:33:25,229 --> 02:33:27,754 Αν εξαιτίας μου, σταματάς τον εαυτό σου, 1788 02:33:28,265 --> 02:33:29,493 τότε χάνεις τον χρόνο σου. 1789 02:33:31,101 --> 02:33:33,763 Γιατί ποτέ δεν υπήρξα στην ιστορία αγάπης του Σαμάρ. 1790 02:33:35,139 --> 02:33:37,450 Η ιστορία αγάπης του, πάντα είχε την Μίρα, 1791 02:33:37,451 --> 02:33:39,633 και μόνο την Μίρα θα έχει. 1792 02:33:45,049 --> 02:33:47,745 Δεν σταματούσα εξαιτίας σου, Ακίρα. 1793 02:33:48,886 --> 02:33:51,218 Εξαιτίας του Σαμάρ, σταματάω. 1794 02:33:52,756 --> 02:33:55,034 Κάθε μέρα, θέλω να σπάσω την υπόσχεση μου, 1795 02:33:55,035 --> 02:33:57,250 και να πέσω στην αγκαλιά του. 1796 02:33:58,262 --> 02:34:00,924 Αλλά, αν του συμβεί κάτι; 1797 02:34:02,633 --> 02:34:05,796 Αυτό είναι που με φοβίζει και σταματώ. 1798 02:34:09,006 --> 02:34:11,736 Κάθε μέρα προσεύχομαι για την ζωή του. 1799 02:34:13,644 --> 02:34:15,874 Και κάθε μέρα, πεθαίνω και από λίγο. 1800 02:34:19,450 --> 02:34:23,011 Τώρα, αυτά... Θεός, προσευχές, υποσχέσεις κι όλα... 1801 02:34:23,220 --> 02:34:25,245 Δεν τα καταλαβαίνω. 1802 02:34:25,489 --> 02:34:27,480 Εγώ δεν προσεύχομαι και τόσο. 1803 02:34:28,959 --> 02:34:31,621 Αλλά πριν φύγω, θα σου δώσω μία συμβουλή. 1804 02:34:33,697 --> 02:34:37,098 Τον άφησες για να παραμείνει ζωντανός, 1805 02:34:38,302 --> 02:34:42,204 αλλά τώρα, αν δεν είσαι μαζί του, είναι σαν νεκρός. 1806 02:34:43,440 --> 02:34:45,840 Ίσως αυτό ο Θεός σου, προσπαθεί να Σου πει. 1807 02:34:46,143 --> 02:34:48,634 Έλα, Μίρα. Φτάνει. 1808 02:34:49,246 --> 02:34:52,079 Τώρα, πήγαινε και ζήσε λίγο. 1809 02:34:57,388 --> 02:34:58,650 Φεύγω. 1810 02:35:18,642 --> 02:35:19,472 Ναι, Ζάιν. 1811 02:35:19,543 --> 02:35:20,874 Σαμάρ, η περιοχή του νέου μας εστιατορίου, 1812 02:35:20,978 --> 02:35:22,741 είναι μπροστά από τον σταθμό Marble Arch, εντάξει; 1813 02:35:22,846 --> 02:35:25,906 Εντάξει, πήγαινε εκεί, θα πάρω το τρένο κι έρχομαι. 1814 02:35:26,016 --> 02:35:27,244 Εντάξει, έλα γρήγορα. 1815 02:35:31,922 --> 02:35:35,119 Κυρίες και κύριοι, θέλουμε να εκκενώσουμε τον σταθμό. Ελάτε από δω. 1816 02:35:35,225 --> 02:35:37,921 Ελάτε όλοι από δω. Ελάτε προς τα δω. 1817 02:35:38,929 --> 02:35:39,557 Όλοι προς τα δω. 1818 02:35:39,558 --> 02:35:41,796 Σύμφωνα με πληροφορίες για βόμβα, εκκενώστε το τρένο, 1819 02:35:42,166 --> 02:35:45,431 όλοι οι επιβάτες παρακαλούνται, να φύγουν άμεσα από το σταθμό, 1820 02:35:45,502 --> 02:35:47,402 από την κοντινότερη έξοδο. 1821 02:35:47,705 --> 02:35:50,572 Παρακαλώ ακολουθήστε τις οδηγίες, του προσωπικού ασφαλείας. 1822 02:36:12,162 --> 02:36:15,131 Σύμφωνα με πληροφορίες για βόμβα... βόμβα... βόμβα... 1823 02:36:33,050 --> 02:36:34,517 Τρία λεπτά, ελήφθη. 1824 02:36:34,852 --> 02:36:35,910 Κύριε, δεν πρέπει να είστε εδώ. 1825 02:36:36,019 --> 02:36:38,249 Υπάρχει βόμβα. Πρέπει να εκκενώσετε τώρα. 1826 02:36:40,391 --> 02:36:42,086 Δέκα λίβρες "σύντεξ", 1827 02:36:43,127 --> 02:36:44,958 πιθανών με βλήμα, 1828 02:36:46,096 --> 02:36:47,859 χωρίς ευαισθησία κίνησης, 1829 02:36:48,499 --> 02:36:49,693 πυροκροτητή από τηλεχειριστήριο. 1830 02:36:51,101 --> 02:36:52,261 Τσάρλι... 1831 02:36:54,204 --> 02:36:56,695 Αυτός μπορεί να ξέρει για τι πράγμα μιλάει. Άστον να περάσει. 1832 02:38:07,044 --> 02:38:09,274 Τάνγκο Βίκτορ, έλεγχος 191. 1833 02:38:09,379 --> 02:38:10,937 Η βόμβα εξουδετερώθηκε τώρα. 1834 02:38:11,048 --> 02:38:14,176 Επαναλαμβάνω, η βόμβα εξουδετερώθηκε. 1835 02:38:15,219 --> 02:38:16,243 Σας ευχαριστώ πολύ. 1836 02:38:16,353 --> 02:38:17,615 Πως λέγεστε, κύριε; 1837 02:38:19,156 --> 02:38:21,056 Είμαι ο ταγματάρχης, Σαμάρ Ανάντ. 1838 02:38:22,826 --> 02:38:23,952 Ινδικός στρατός. 1839 02:38:24,828 --> 02:38:26,352 Μονάδα πυροτεχνουργών. 1840 02:39:20,517 --> 02:39:21,711 Σαμάρ, 1841 02:39:27,124 --> 02:39:28,751 Τι κάνεις; 1842 02:39:29,893 --> 02:39:33,420 Γιατί με φώναξες έτσι, εδώ; 1843 02:39:50,681 --> 02:39:52,945 Για όλες τις στιγμές που έχασα στο παρελθόν, 1844 02:39:53,617 --> 02:39:56,450 σήμερα ήρθα για να κλέψω μία στιγμή. 1845 02:39:57,154 --> 02:40:01,557 Σήμερα, θα σε παντρευτώ, ξανά. 1846 02:40:09,433 --> 02:40:11,298 Θα με παντρευτείς, Μίρα; 1847 02:40:13,570 --> 02:40:16,232 Σταμάτα, Σαμάρ. Δεν μπορούμε να παντρευτούμε έτσι. 1848 02:40:16,340 --> 02:40:18,672 Γιατί, γιατί δεν μπορούμε; 1849 02:40:19,076 --> 02:40:20,805 Είπες πως έτσι παντρευτήκαμε, 1850 02:40:20,877 --> 02:40:23,744 χωρίς γιορτές, μόνο εσύ κι εγώ. 1851 02:40:24,348 --> 02:40:27,010 Οπότε ας το ξανακάνουμε... για μένα. 1852 02:40:27,751 --> 02:40:30,413 Έλα, θα ξεκινήσω εγώ. 1853 02:40:31,154 --> 02:40:34,612 Συγγνώμη, για ότι είπα την τελευταία φορά, 1854 02:40:34,725 --> 02:40:36,317 δεν θυμάμαι. 1855 02:40:36,727 --> 02:40:39,821 Αλλά το μόνο που θα πω τώρα, είναι ότι αγαπώ την Μίρα, πολύ. 1856 02:40:41,031 --> 02:40:43,295 Και υπόσχομαι να την αγαπώ, για πάντα. 1857 02:40:43,367 --> 02:40:44,857 Σταμάτα, Σαμάρ. 1858 02:40:46,203 --> 02:40:47,693 Αυτό δεν είναι αστείο. 1859 02:40:49,873 --> 02:40:51,363 Ουάου, αυτό είναι απίθανο. 1860 02:40:52,342 --> 02:40:54,572 Έκανες αστείο τον γάμο μας, και είπες ψέματα. 1861 02:40:56,513 --> 02:40:59,073 Κι εγώ δεν μπορώ να κάνω ένα μικρό αστείο; 1862 02:41:12,129 --> 02:41:14,324 Η μνήμη είναι ένα τόσο αστείο πράγμα... 1863 02:41:15,132 --> 02:41:18,033 Περνάμε όλη μας τη ζωή προσπαθώντας να ξεχάσουμε κάτι. 1864 02:41:18,201 --> 02:41:19,463 Αλλά δεν μπορούμε. 1865 02:41:19,870 --> 02:41:22,134 Και όταν προσπαθούμε να θυμηθούμε κάτι μικρό, 1866 02:41:22,205 --> 02:41:23,672 δεν τα καταφέρνουμε. 1867 02:41:24,675 --> 02:41:25,869 Ξέρεις, Μίρα. 1868 02:41:26,076 --> 02:41:28,067 Κάθε μέρα στον στρατό, σκεφτόμουν, 1869 02:41:28,545 --> 02:41:30,570 γιατί Με κρατάει ζωντανό; 1870 02:41:31,081 --> 02:41:33,072 Σήμερα το κατάλαβα. 1871 02:41:33,617 --> 02:41:36,586 Δεν ήταν ικανοποιημένος με ότι Μου έκανε. 1872 02:41:37,287 --> 02:41:39,653 Πρώτα με διώχνει από τη ζωή σου.. 1873 02:41:39,756 --> 02:41:42,316 Λέει, φύγε... φύγε και ζήσε χωρίς αυτή. 1874 02:41:42,993 --> 02:41:44,620 Έτσι φεύγω και κάθε μέρα, 1875 02:41:44,728 --> 02:41:48,186 την έζησα στα χέρια του θανάτου, ελπίζοντας να νικήσω το Θεό. 1876 02:41:48,632 --> 02:41:50,998 Αλλά εκεί έξω, συνεχώς Με κέρδιζε. 1877 02:41:51,268 --> 02:41:53,532 Δεν με άφηνε να πεθάνω. 1878 02:41:54,971 --> 02:41:58,702 Και τότε, μία μέρα, σαν μαγεία, Σε φέρνει πίσω στη ζωή μου. 1879 02:41:58,809 --> 02:42:00,572 Επαναφέρει τις χαμένες μου αναμνήσεις. 1880 02:42:00,677 --> 02:42:01,666 Με κάνει και πάλι να πετώ. 1881 02:42:01,745 --> 02:42:05,681 Και τότε, σε μία στιγμή, Με συντρίβει στο έδαφος. 1882 02:42:08,185 --> 02:42:10,779 Με ξυπνάει από τα όνειρα μου και Μου λέει, 1883 02:42:10,887 --> 02:42:15,324 Έτσι ακριβώς είναι η ζωή σου. 1884 02:42:16,493 --> 02:42:20,361 Η Μίρα είναι ακόμα δική Μου, ποτέ δεν θα είναι δική σου. 1885 02:42:20,831 --> 02:42:22,799 Γιατί μέχρι σήμερα, 1886 02:42:23,133 --> 02:42:24,430 η υπόσχεση που Μου έδωσε, 1887 02:42:24,501 --> 02:42:26,833 είναι μεγαλύτερη από την υπόσχεση που έδωσε σε σένα. 1888 02:42:27,704 --> 02:42:30,696 Είναι αυτό το μικρό πράγμα που δεν θες να καταλάβεις. 1889 02:42:32,809 --> 02:42:37,246 Περισσότερο από σένα, αγαπάει Εμένα. 1890 02:42:41,084 --> 02:42:43,780 Αν με είχες αφήσει τουλάχιστον, για κάποιον άλλον, 1891 02:42:43,887 --> 02:42:46,412 θα ένιωθα οίκτο και θα τον συγχωρούσα. 1892 02:42:47,290 --> 02:42:51,283 Αλλά... πως να νιώσω οίκτο για τον Θεό; 1893 02:42:55,165 --> 02:42:56,189 Γυρίζω πίσω. 1894 02:42:58,935 --> 02:43:01,165 Πέρασα 10 χρόνια χωρίς εσένα. 1895 02:43:01,838 --> 02:43:03,635 Αγαπώντας σε κάθε μέρα, 1896 02:43:03,707 --> 02:43:05,174 μπορώ να ζήσω, άλλα 100 χρόνια. 1897 02:43:05,242 --> 02:43:09,576 Είτε... είτε θα με σκοτώσει, 1898 02:43:12,082 --> 02:43:17,145 ή θα δεχτεί την ήττα του, και θα σε στείλει σε μένα. 1899 02:43:20,290 --> 02:43:21,655 Σαμάρ. 1900 02:43:43,046 --> 02:43:44,513 Το διαβατήριο σου, εισιτήριο... 1901 02:43:44,581 --> 02:43:46,048 φόρμα μετανάστευσης, θα την φτιάξω για σένα, 1902 02:43:46,116 --> 02:43:47,913 αλλά το μεταναστευτικό είναι εκεί... 1903 02:43:48,618 --> 02:43:51,416 Η μνήμη μου επανήρθε, θυμάσαι; 1904 02:43:52,956 --> 02:43:55,584 Μακάρι να μπορούσα, να διαγράψω εσένα από τη μνήμη μου. 1905 02:43:56,927 --> 02:44:00,090 Ήμουν μία τόσο άκαρδη, αδιάφορη σκύλα. 1906 02:44:00,797 --> 02:44:03,493 Και κοίτα τώρα πως με κατάντησες. 1907 02:44:06,736 --> 02:44:08,169 Ακίρα, το θέμα είναι, 1908 02:44:09,472 --> 02:44:11,531 ο Θεός κι εγώ δεν τα πάμε τόσο καλά. 1909 02:44:12,509 --> 02:44:15,444 Αλλά καθώς πεθαίνουμε, πιστεύω πως ακούει όλους τους εχθρούς Του. 1910 02:44:15,879 --> 02:44:17,676 Οπότε, όταν έρθει η ώρα μου, 1911 02:44:18,281 --> 02:44:20,442 θα Του ζητήσω για μία άλλη ζωή, 1912 02:44:22,319 --> 02:44:24,116 για να σ΄αγαπήσω. 1913 02:44:26,756 --> 02:44:29,919 Αυτή τη φορά, γεννήθηκα στη λάθος γενιά. 1914 02:44:30,126 --> 02:44:33,960 Έγινα λίγο παλιομοδίτικος, όχι; 1915 02:44:35,398 --> 02:44:37,127 Αλλά υπόσχομαι, την επόμενη φορά, 1916 02:44:37,801 --> 02:44:40,497 θα έρθω σαν ένας μοντέρνος εραστής, σαν εσένα. 1917 02:44:41,071 --> 02:44:43,631 Και η δική μας, θα είναι μία γεμάτη Αγγλικό στυλ, ερωτική ιστορία. 1918 02:44:43,907 --> 02:44:45,340 Πολύ καλά, στρατιώτη. 1919 02:44:46,209 --> 02:44:49,178 Με έκανες εντελώς ρομαντική, κι εσύ το γύρισες στο μοντέρνο. 1920 02:44:49,779 --> 02:44:51,644 Αν θέλεις να επιστρέψεις, έλα όπως είσαι ακριβώς. 1921 02:44:51,915 --> 02:44:53,644 απ΄την κορυφή ως τα νύχια. 1922 02:44:54,217 --> 02:44:56,879 Στην Ακίρα δεν θα λείψουν οι εραστές, σε καμία ζωή. 1923 02:44:58,722 --> 02:45:00,417 Μην γίνεις σαν εμένα. 1924 02:45:04,928 --> 02:45:06,759 Πολύ αργά, στρατιώτη. 1925 02:45:08,131 --> 02:45:09,189 Πολύ αργά. 1926 02:45:48,738 --> 02:45:51,730 Ενημέρωσε τα άλλα οχήματα, μόνο αφού δώσω το ελεύθερο. 1927 02:45:52,542 --> 02:45:54,237 Εντάξει; Όβερ. 1928 02:46:52,836 --> 02:46:53,564 Είμαστε ασφαλής. 1929 02:46:53,837 --> 02:46:54,633 Εντάξει, κύριε. 1930 02:46:55,405 --> 02:46:56,463 Κρίσναν; - Ναι, κύριε; 1931 02:46:56,706 --> 02:46:57,900 Τα ίδια πάλι... 1932 02:46:58,441 --> 02:46:59,567 Όλο τα ίδια αυτόν τον καιρό. 1933 02:47:00,010 --> 02:47:01,841 Προτείνω, να στηρίξεις την γέφυρα. 1934 02:47:01,911 --> 02:47:02,605 Εντάξει, κύριε. 1935 02:47:39,282 --> 02:47:41,546 Θα πεθάνω σήμερα; 1936 02:47:43,353 --> 02:47:46,447 Δεν άντεξες αυτά τα 10 χρόνια μόνος σου, Σαμάρ. 1937 02:47:47,690 --> 02:47:50,420 Πεθαίνω κάθε μέρα μαζί σου. 1938 02:47:53,363 --> 02:47:56,628 Μου πήρε 10 χρόνια να καταλάβω ένα απλό πράγμα. 1939 02:47:59,736 --> 02:48:02,705 Ότι δεν Σε κράτησε ζωντανό για να είσαι χώρια μου. 1940 02:48:05,742 --> 02:48:07,733 Σε κράτησε ζωντανό για να είσαι μαζί μου. 1941 02:48:11,047 --> 02:48:13,607 Δεν μπορούσες να το καταλάβεις λίγο πιο νωρίς; 1942 02:48:14,451 --> 02:48:15,713 Μόνο λίγο. 1943 02:48:20,290 --> 02:48:22,451 Το ήξερες από την αρχή, 1944 02:48:22,826 --> 02:48:25,164 ότι χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο, 1945 02:48:25,165 --> 02:48:27,195 για να καταλαβαίνω τα πράγματα. 1946 02:48:28,765 --> 02:48:32,496 Και κάποιος μου είπε, 1947 02:48:33,536 --> 02:48:36,164 ότι κάθε αγάπη έχει τον καιρό της. 1948 02:48:37,407 --> 02:48:39,432 Τότε δεν ήταν ο δικός μας. 1949 02:48:42,112 --> 02:48:44,012 Αλλά τώρα, είναι ο δικός μας καιρός. 1950 02:48:45,148 --> 02:48:48,311 Κύριε, βρήκαμε κι άλλη βόμβα. 1951 02:48:52,622 --> 02:48:54,351 Περίμενε λίγο ακόμα. 1952 02:48:55,658 --> 02:48:58,149 Θα τελειώσω τη δουλειά και έρχομαι. 1953 02:49:00,363 --> 02:49:01,489 Και άκου! 1954 02:49:02,499 --> 02:49:04,160 Μην προσευχηθείς για τίποτα. 1955 02:49:04,968 --> 02:49:06,492 Μόνο αγάπα με... 1956 02:49:07,537 --> 02:49:09,164 Γιατί δεν υπάρχει βόμβα, 1957 02:49:09,506 --> 02:49:12,873 ή Θεός, που μπορεί να με κάνει να μη γυρίσω σε σένα. 1958 02:49:14,410 --> 02:49:15,843 Το ξέρω. 1959 02:49:22,385 --> 02:49:26,287 Σαμάρ Ανάντ, "Ο Άνθρωπος Που Δεν Μπορεί Να Πεθάνει"! 1960 02:49:26,856 --> 02:49:30,917 Έχει εξουδετερώσει 107 βόμβες, χωρίς μία γρατζουνιά στο σώμα του. 1961 02:49:31,294 --> 02:49:35,321 Τώρα που μιλάμε αφοπλίζει την 108η του. 1962 02:49:35,798 --> 02:49:37,891 Αυτή δεν είναι μία ιστορία κουράγιου, 1963 02:49:38,334 --> 02:49:40,666 δεν είναι μία ιστορία... θαυμάτων! 1964 02:49:41,538 --> 02:49:44,701 Είναι μία απλή ιστορία αγάπης. 1965 02:49:45,775 --> 02:49:48,608 Μία αθάνατη αγάπη ενός άντρα για μία γυναίκα. 1966 02:49:49,212 --> 02:49:52,443 Μία τολμηρή αγάπη μίας γυναίκας για έναν άντρα. 1967 02:49:52,949 --> 02:49:56,476 Και μία ατελείωτη πίστη του Θεού, προς την αγάπη τους. 1968 02:49:57,754 --> 02:49:59,585 Μπήκα σ΄αυτή την ιστορία, σκεπτόμενη, 1969 02:49:59,656 --> 02:50:02,181 ότι αυτό ήταν το μεγάλο μου εισιτήριο για το Ντισκάβερι. 1970 02:50:02,659 --> 02:50:04,524 Ότι θα ανακαλύψω μία ιστορία κουράγιου, 1971 02:50:05,094 --> 02:50:08,086 ανδρείας, κινδύνου, θαυμάτων. 1972 02:50:09,699 --> 02:50:11,667 Αλλά κατέληξα, ανακαλύπτοντας την αγάπη. 1973 02:50:12,535 --> 02:50:14,366 Την αγάπη που σε σπάει, 1974 02:50:14,571 --> 02:50:16,300 αλλά και σε κρατάει ενωμένο. 1975 02:50:17,106 --> 02:50:18,903 Της αγάπης που δημιουργεί αποστάσεις, 1976 02:50:19,576 --> 02:50:21,544 αλλά και σε φέρνει πιο κοντά. 1977 02:50:22,579 --> 02:50:24,171 Μιας αγάπης που είναι αληθινή, 1978 02:50:24,747 --> 02:50:26,078 και παντοτινή. 1979 02:50:26,449 --> 02:50:27,916 Και έμαθα ότι, 1980 02:50:28,151 --> 02:50:30,483 αν έχεις τη δύναμη ν΄αγαπάς έτσι, 1981 02:50:30,720 --> 02:50:33,951 τότε ο Θεός φροντίζει, η αγάπη σου να βρει το δρόμο της. 1982 02:50:34,591 --> 02:50:37,822 Το μόνο που πρέπει να κάνετε, είναι να σταθείτε, 1983 02:50:38,428 --> 02:50:39,622 και να περιμένετε. 1984 02:50:40,196 --> 02:50:41,663 Να περιμένετε τον δικό σας καιρό. 1985 02:50:43,366 --> 02:50:44,560 Καθώς μιλάμε τώρα, 1986 02:50:45,301 --> 02:50:48,293 ο Σαμάρ αφοπλίζει την 108η βόμβα του. 1987 02:50:49,138 --> 02:50:50,503 Την τελευταία του. 1988 02:50:51,274 --> 02:50:54,107 Είναι η τελευταία του, όχι γιατί ξαφνικά φοβήθηκε πως θα πεθάνει. 1989 02:50:54,444 --> 02:50:55,706 Είναι η τελευταία του, 1990 02:50:55,945 --> 02:50:58,106 γιατί είναι η ώρα του να ζήσει. 1991 02:50:58,715 --> 02:51:01,309 Η αναμονή του, επιτέλους τελείωσε. 1992 02:51:01,918 --> 02:51:03,909 Η ώρα του ήρθε. 1993 02:51:04,654 --> 02:51:06,519 Ο καιρός του ν΄αγαπήσει. 1994 02:51:12,662 --> 02:51:14,687 Θα με παντρευτείς; 1995 02:51:15,498 --> 02:51:16,590 Ναι. 1996 02:51:50,133 --> 02:51:52,328 Αυτή δεν είναι μία ιστορία κουράγιου! 1997 02:51:52,502 --> 02:51:54,868 Δεν είναι μία ιστορία θαυμάτων! 1998 02:51:55,238 --> 02:52:00,699 Είναι μία απλή ιστορία... αγάπης! 1999 02:52:05,238 --> 02:52:10,699 Μετάφραση υποτίτλων: pennym BOLLYWOOD-HOME.COM196143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.