Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,997 --> 00:01:03,997
Σήμερα, Αγορά Λεχ, Λαντάκ
2
00:01:54,280 --> 00:01:56,475
Έι, τι κάνεις;
3
00:01:56,683 --> 00:01:58,241
Στολή πυροκροτητή
για τον ταγματάρχη Ανάντ, κύριε...
4
00:01:59,219 --> 00:02:00,208
Δεν θα την φορέσει.
5
00:02:00,286 --> 00:02:01,753
Μα κύριε... εννοώ...
6
00:02:02,522 --> 00:02:03,716
Κοίτα.
7
00:02:05,158 --> 00:02:06,284
Τι είναι, Ντεβάν;
8
00:02:07,093 --> 00:02:08,617
Δεν μπορώ να καταλάβω, κύριε.
9
00:02:08,795 --> 00:02:11,491
Μοιάζει με τηλεχειριζόμενο
σερβό με διακόπτη,
10
00:02:11,564 --> 00:02:14,158
αλλά δεν μπορώ να βρω τον διακόπτη.
11
00:02:14,567 --> 00:02:16,501
Και το μηχάνημα ακτίνων
δεν έδειξε τίποτα ακόμα.
12
00:02:18,138 --> 00:02:19,196
Ξεκουράσου, θα ρίξω μια ματιά.
13
00:02:19,405 --> 00:02:20,394
Εντάξει, κύριε.
14
00:02:51,804 --> 00:02:53,635
Κύριε, αυτός είναι ο ίδιος,
ο Ταγματάρχης Σαμάρ Ανάντ,
15
00:02:53,740 --> 00:02:56,140
που κατέχει το ρεκόρ με τις
περισσότερες εξουδετερώσεις βομβών;
16
00:02:56,242 --> 00:02:58,676
Ναι, 97 βόμβες.
17
00:02:59,078 --> 00:03:00,636
Αυτή είναι η 98η,
18
00:03:01,247 --> 00:03:03,647
και πηγαίνει στην αγκαλιά
κάθε βόμβας, έτσι
19
00:03:03,750 --> 00:03:04,910
χωρίς καμία προστασία,
20
00:03:05,552 --> 00:03:07,042
σαν να μην είναι βόμβα,
21
00:03:07,220 --> 00:03:09,279
αλλά η αγκαλιά της κοπέλας του.
22
00:03:11,991 --> 00:03:14,653
Κύριε, γι΄αυτό τον λένε, "ο άνθρωπος
που δεν μπορεί να πεθάνει";
23
00:03:15,094 --> 00:03:18,257
Ναι, "Ο Άνθρωπος Που
Δεν Μπορεί Να Πεθάνει".
24
00:03:19,132 --> 00:03:20,929
Όλοι μας θα πεθάνουμε μία μέρα,
25
00:03:21,568 --> 00:03:22,694
το ίδιο κι αυτός.
26
00:03:23,469 --> 00:03:26,927
Αλλά μέχρι σήμερα δεν έχω δει
το φόβο του θανάτου στα μάτια του.
27
00:03:27,440 --> 00:03:30,170
Δεν μπορώ να καταλάβω τι σόι μοίρα
έχει γραφτεί γι΄αυτόν.
28
00:04:03,943 --> 00:04:06,330
Είχαν κρυμμένο τον δέκτη,
29
00:04:06,331 --> 00:04:08,573
μέσα στο RDX και το κάλυψαν με μολύβι,
30
00:04:08,748 --> 00:04:10,739
γι΄αυτό το μηχάνημα ακτίνων δεν το έπιανε.
31
00:04:14,287 --> 00:04:15,948
Σίνγκ, άνοιξε την αγορά.
32
00:04:16,155 --> 00:04:17,019
Εντάξει, κύριε.
33
00:04:17,290 --> 00:04:20,054
Κύριε Αμανουλάχ, ανοίξτε την αγορά.
34
00:04:34,290 --> 00:04:38,054
To BOLLYWOOD-HOME.COM
σας παρουσιάζει
35
00:04:40,446 --> 00:04:42,846
Τα μάτια σου, διαβολικά
και σκανδαλιάρικα,
36
00:04:43,883 --> 00:04:46,647
Η αυθάδεια του γέλιου σου, ανεμίζει,
37
00:04:47,754 --> 00:04:50,052
Τα μαλλιά σου ξεδιπλώνουν
λάμποντας τα κύματα τους,
38
00:04:50,723 --> 00:04:52,281
Ποτέ δεν θα ξεχάσω,
39
00:04:52,692 --> 00:04:55,593
Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή,
Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή,
40
00:05:05,938 --> 00:05:08,031
Το χέρι σου που εγκατέλειψε το δικό μου,
41
00:05:08,374 --> 00:05:10,399
Τη σκιά σου που έστρεψε το βλέμμα της,
42
00:05:11,044 --> 00:05:13,171
Την όψη σου που ποτέ δεν κοίταξε πίσω,
43
00:05:13,780 --> 00:05:15,145
Ποτέ δεν θα συγχωρήσω,
44
00:05:15,948 --> 00:05:18,678
Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή,
Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή,
45
00:05:30,697 --> 00:05:33,564
Τον αδιάφορο χορό σου στη βροχή,
46
00:05:33,933 --> 00:05:36,766
Τα ανόητα μούτρα σου,
σε όλα τα μικροπράγματα,
47
00:05:37,270 --> 00:05:40,239
Τις αθώες παιδιάστικες αταξίες σου,
48
00:05:40,940 --> 00:05:42,703
Πάντα θ΄αγαπώ,
49
00:05:43,142 --> 00:05:46,077
Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή,
Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή,
50
00:05:50,142 --> 00:05:54,077
Μετάφραση υποτίτλων: pennym
51
00:06:08,034 --> 00:06:10,093
Τους ψεύτικους όρκους και υποσχέσεις σου,
52
00:06:10,703 --> 00:06:12,898
Τα καψαλισμένα σου όνειρα,
53
00:06:13,306 --> 00:06:15,274
Τις σκληρές κι αδίστακτες προσευχές σου,
54
00:06:15,808 --> 00:06:17,298
Πάντα θα μισώ,
55
00:06:17,810 --> 00:06:20,802
Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή,
Μέχρι ν΄ανασάνω τούτη τη ζωή,
56
00:07:06,192 --> 00:07:07,716
Στο όνομα του Θεού...
57
00:07:15,701 --> 00:07:17,293
Ω, να πάρει!
58
00:07:17,970 --> 00:07:19,767
Το νερό είναι παγωμένο...
59
00:07:29,949 --> 00:07:30,973
Βοήθεια!
60
00:07:32,618 --> 00:07:33,880
Βοήθεια!
61
00:07:34,620 --> 00:07:35,712
Στρατιώτη!
62
00:07:37,290 --> 00:07:41,021
Νερό... παγ... κρύο...
παγωμένο... σε παρακαλώ...
63
00:07:41,694 --> 00:07:43,321
Βοήθεια, παρακαλώ...
64
00:07:45,698 --> 00:07:46,665
Σε παρακαλώ...
65
00:08:17,930 --> 00:08:19,522
Κι αν πέθαινα;
66
00:08:20,867 --> 00:08:23,734
Δεν μπορούσες να έρθεις πιο νωρίς;
67
00:08:27,807 --> 00:08:28,967
Είσαι στρατιώτης...
68
00:08:30,676 --> 00:08:32,507
Έχεις... έχεις πάρει όρκο,
69
00:08:32,745 --> 00:08:34,736
να σώζεις τις ζωές των συμπατριωτών σου;
70
00:08:37,550 --> 00:08:39,950
Ήμουν σε τόσο επικίνδυνη κατάσταση...
71
00:08:40,553 --> 00:08:41,884
Θα μπορούσα να πεθάνω...
72
00:08:51,731 --> 00:08:53,323
Μαλάκα!
73
00:09:00,940 --> 00:09:02,032
Ωραία!
74
00:09:06,779 --> 00:09:08,610
Ω, Θεέ!
75
00:09:08,848 --> 00:09:10,076
Ακίρα!
76
00:09:10,516 --> 00:09:12,143
Δεν το πιστεύω πως το έκανες αυτό!
77
00:09:12,418 --> 00:09:13,180
Απλώς πληρώστε παίδες!
78
00:09:13,286 --> 00:09:15,345
Θα χρεοκοπήσω εξαιτίας σου,
79
00:09:15,655 --> 00:09:17,885
αυτή είναι η πέμπτη πρόκληση σε 3 εβδομάδες.
80
00:09:18,124 --> 00:09:20,684
Για μία φορά, δεν μπορείς
να μην ολοκληρώσεις μια;
81
00:09:20,793 --> 00:09:22,021
Σταμάτα να είσαι κότα, Σαμ,
82
00:09:22,094 --> 00:09:24,528
δύο μέρες ακόμα και θα είστε όλοι
στο γραφείο του Ντισκάβερι στο Λονδίνο,
83
00:09:24,830 --> 00:09:26,354
κι εγώ θα είμαι κολλημένη στο Δελχί,
84
00:09:26,499 --> 00:09:28,091
και θα σας λείπω και θα σκέφτεστε
85
00:09:28,401 --> 00:09:30,198
"μακάρι να είχα δώσει
όλα μου τα λεφτά στην Ακίρα",
86
00:09:30,269 --> 00:09:32,032
"εξάλλου, αυτή πληρώθηκε σκατά
ως εξωτερική".
87
00:09:32,104 --> 00:09:33,128
Δεν θα μου λείψεις.
88
00:09:33,239 --> 00:09:36,140
Εντάξει, ακούστε όλοι σας,
Σταματήστε ότι κάνετε.
89
00:09:36,909 --> 00:09:38,240
Έχω ρεπό,
90
00:09:38,311 --> 00:09:40,836
οπότε δεν θέλω να δω
τις απαίσιες φάτσες σας σήμερα,
91
00:09:41,080 --> 00:09:42,945
αλλά αύριο το πρωί, θέλω τους
κοκαλιάρηδες πισινούς σας,
92
00:09:43,015 --> 00:09:44,915
πίσω εδώ στις 7 ακριβώς.
93
00:09:44,984 --> 00:09:46,315
Εντάξει, καπετάνιε.
94
00:09:46,719 --> 00:09:47,651
Κατερίνα!
95
00:09:47,720 --> 00:09:48,880
Παράτα με, Ακίρα.
96
00:09:48,988 --> 00:09:50,819
Το σκέφτηκες να με πάρεις
μαζί σου στο Λονδίνο;
97
00:09:50,890 --> 00:09:53,984
Ναι, το σκέφτηκα κι η απάντηση είναι όχι,
οπότε εξαφανίσου από μπροστά μου.
98
00:09:55,595 --> 00:09:56,562
Σκύλα!
99
00:10:06,138 --> 00:10:08,971
Ω, Θεέ μου, άνθρωπε...
100
00:10:10,977 --> 00:10:15,107
Αρτζούν, σου είπα, τελείωσε μεταξύ μας, ρε,
101
00:10:15,948 --> 00:10:18,416
σταμάτα να μου τηλεφωνείς.
102
00:10:19,552 --> 00:10:20,382
Αρτζούν,
103
00:10:20,519 --> 00:10:23,852
είναι μόνο 6 μήνες σχέση,
γιατί γίνεσαι τόσο υπερβολικός;
104
00:10:24,590 --> 00:10:28,549
Εσύ μ΄αγαπάς ακόμα,
αλλά εγώ όχι, απλά.
105
00:10:28,828 --> 00:10:31,228
Έλα, ξεπέρασε το,
θα τα πούμε αργότερα!
106
00:10:50,316 --> 00:10:51,908
Σαμάρ Ανάντ...
107
00:10:55,021 --> 00:10:58,457
Κατά μία άποψη, είχα ήδη ζήσει
25 χρόνια,
108
00:10:59,792 --> 00:11:01,919
αλλά η ζωή μου,
ουσιαστικά άρχισε εκείνη τη μέρα.
109
00:11:12,805 --> 00:11:14,739
Την πρώτη μέρα της ιστορίας μου,
110
00:11:15,107 --> 00:11:18,099
την πρώτη φορά που είδα χιόνι να πέφτει,
111
00:11:18,444 --> 00:11:22,312
την πρώτη φορά που είδα έναν άγγελο
να γλυστρά στο χιόνι.
112
00:11:48,007 --> 00:11:49,634
Εσύ έκανες το χιόνι να πέσει τώρα;
113
00:11:49,842 --> 00:11:51,241
Δεν μπορούσες να περιμένεις 10 λεπτά ακόμα;
114
00:11:51,510 --> 00:11:54,308
Τόσο ακριβό φόρεμα, θα βραχεί.
115
00:11:54,780 --> 00:11:56,941
Τέλος πάντων, βρήκαν τ΄αποτελέσματα μου.
116
00:11:57,116 --> 00:11:58,674
Αρίστευσα στο πανεπιστήμιο.
117
00:11:58,784 --> 00:12:00,149
Ο μπαμπάς είναι πολύ χαρούμενος.
118
00:12:00,319 --> 00:12:01,183
Σ΄ευχαριστώ.
119
00:12:01,287 --> 00:12:03,687
Και ναι, όπως Σου υποσχέθηκα,
όχι σοκολάτες από σήμερα,
120
00:12:03,789 --> 00:12:05,347
ποτέ, υπόσχομαι.
121
00:12:05,691 --> 00:12:08,660
Εντάξει, τώρα άκου προσεχτικά,
σήμερα η δουλειά μας είναι πολύ σημαντική.
122
00:12:10,162 --> 00:12:12,528
Θα γίνει μία μουσική εκδήλωση
στης θείας Μπίνα,
123
00:12:12,598 --> 00:12:16,932
και η δις Σάνγκερ θέλει να με παντρέψει
με τον χρηματιστή γιο της.
124
00:12:17,269 --> 00:12:21,797
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, κανόνισε
να μην του αρέσω.
125
00:12:22,274 --> 00:12:24,674
Εγώ σίγουρα θα προσπαθήσω
να το κανονίσω, αλλά,
126
00:12:24,910 --> 00:12:29,074
ξέρεις πόσο ανόητα συμπεριφέρονται
τα Ινδικά αγόρια, όταν είναι γύρω μου.
127
00:12:29,148 --> 00:12:32,117
Και σε καμιά περίπτωση δεν θα παντρευτώ Ινδό.
128
00:12:32,184 --> 00:12:33,981
Θυμάσαι που μου το έλεγες αυτό;
129
00:12:34,053 --> 00:12:36,385
Σε παρακαλώ μην με παντρέψεις
με Ινδό αγόρι,
130
00:12:36,489 --> 00:12:37,956
είναι όλα τους πολύ σκούρα.
131
00:12:38,023 --> 00:12:40,287
Σε παρακαλώ, βρες μου ένα καλό,
όμορφο λευκό αγόρι,
132
00:12:40,359 --> 00:12:42,657
σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ.
133
00:12:42,728 --> 00:12:46,095
Αλλά πρέπει να κανονίσεις, να μην
αρέσει στον πατέρα μου ο χρηματιστής,
134
00:12:46,198 --> 00:12:49,065
γιατί ξέρεις, δεν μπορώ ποτέ
να μαλώσω με τον μπαμπά.
135
00:12:49,168 --> 00:12:52,228
Έτσι, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, μην το
αφήσεις να συμβεί κι εγώ υπόσχομαι ότι...
136
00:12:52,938 --> 00:12:55,805
υπόσχομαι, ότι θα σταματήσω
να φοράω γούνες από σήμερα,
137
00:12:55,908 --> 00:12:58,103
και ξέρεις πόσο μου αρέσουν οι γούνες.
138
00:12:58,177 --> 00:12:59,109
Εντάξει;
139
00:12:59,578 --> 00:13:00,476
Σύμφωνοι;
140
00:13:00,746 --> 00:13:02,941
Σε παρακαλώ φρόντισε το.
141
00:13:05,785 --> 00:13:06,843
Ευχαριστώ.
142
00:13:19,198 --> 00:13:23,032
Ουάου, Κύριε Ιησού, τι πρέπει
να υποφέρεις κι εσύ.
143
00:13:24,103 --> 00:13:25,968
Πολύ σκληρή δουλειά, Κύριε.
144
00:13:26,872 --> 00:13:28,533
Ο Θεός να σ΄ευλογεί, Κύριε.
145
00:13:43,022 --> 00:13:45,547
Έι, Σαμάρ, τι κάνεις, φίλε;
146
00:13:45,658 --> 00:13:47,353
Υποτίθεται θα τελείωνες μέχρι το μεσημέρι.
147
00:13:47,426 --> 00:13:48,324
Μην ανησυχείς, κύριε Τζακ.
148
00:13:48,394 --> 00:13:51,192
Τελειώσω 20 λεπτά καθαρίσματος,
ξυρίσματος και λάμψης.
149
00:13:51,263 --> 00:13:53,663
Θα σε πάρω σε μισή ώρα,
φρόντισε να είναι τελειωμένο.
150
00:13:53,732 --> 00:13:56,633
Έγινε, έγινε, εντάξει,
αντίο, τα λέμε, γεια...
151
00:13:58,470 --> 00:14:02,600
"Απ΄το χώμα τούτης της χώρας, χιόνι
βγαίνει, βγαίνει άσπρο άσπρο χιόνι."
152
00:14:12,618 --> 00:14:15,212
Έλα Ζαΐν, είναι πρωί, σήκω.
153
00:14:16,355 --> 00:14:18,323
Το Λονδίνο άνοιξε τις αγκάλες του
και σε καλεί.
154
00:14:18,390 --> 00:14:20,221
Εμπρός, σήκω, γρήγορα,
γρήγορα, γρήγορα.
155
00:14:20,326 --> 00:14:21,486
Ω, φίλε!
156
00:14:22,261 --> 00:14:24,786
Το Λονδίνο είναι θυμωμένο μαζί μου, φίλε μου.
157
00:14:26,665 --> 00:14:28,895
Δεν μου δίνει ούτε μισή μέρα δουλειάς.
158
00:14:29,001 --> 00:14:30,969
Βλακείες, έχει τα χέρια του ανοιχτά...
159
00:14:31,070 --> 00:14:34,369
Ω, Λονδίνο, κάνε κάτι για μένα.
160
00:14:37,209 --> 00:14:40,110
Μου φαίνεται πως ίσως πρέπει
να γυρίσω στη Λαχώρη.
161
00:14:41,146 --> 00:14:45,412
Φίλε, ο θείος Καπούρ,
ζητούσε το νοίκι.
162
00:14:45,651 --> 00:14:47,209
Έλεγε ότι πρέπει να φύγουμε σήμερα.
163
00:14:47,286 --> 00:14:48,844
Χαλάρωσε και φάε τ΄αυγά σου.
164
00:14:48,954 --> 00:14:50,216
Θα κανονίσω εγώ τον θείο Καπούρ.
165
00:14:50,322 --> 00:14:50,981
Σίγουρα;
166
00:14:51,056 --> 00:14:51,886
Ναι, σίγουρα.
167
00:14:51,991 --> 00:14:53,390
Είσαι τόσο καλός.
168
00:14:54,193 --> 00:14:55,057
Ο Θεός να σ΄ευλογεί.
- Αντίο.
169
00:14:55,160 --> 00:14:56,559
Θα τα πούμε.
170
00:15:03,769 --> 00:15:06,033
Το κάθαρμα, πάλι άφησε λεφτά
για ολόκληρη τη βδομάδα.
171
00:15:33,465 --> 00:15:37,595
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
172
00:15:39,605 --> 00:15:43,666
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
173
00:15:43,776 --> 00:15:47,371
"Που είναι το σπίτι μου;"
174
00:15:47,746 --> 00:15:50,874
"Ρωτάω τους περαστικούς."
175
00:15:50,983 --> 00:15:53,008
"Περιπλανιέται με ένα χαμόγελο..."
176
00:15:53,085 --> 00:15:55,053
"...περιπλανιέται μ΄ένα δάκρυ."
177
00:15:55,120 --> 00:15:58,180
"Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους."
178
00:15:59,224 --> 00:16:01,192
"Ω, τρελέ, ανήκεις σε όλους."
179
00:16:01,260 --> 00:16:03,194
"Αλλά κανείς δεν σου ανήκει."
180
00:16:03,262 --> 00:16:06,823
"Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους."
181
00:16:07,967 --> 00:16:12,700
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
182
00:16:14,173 --> 00:16:18,007
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
183
00:16:18,210 --> 00:16:21,907
"Που είναι το σπίτι μου;"
184
00:16:22,381 --> 00:16:25,407
"Ρωτάω τους περαστικούς."
185
00:16:26,518 --> 00:16:32,320
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
186
00:16:55,314 --> 00:16:59,182
"Το κελάηδημα του αηδονιού..."
187
00:16:59,485 --> 00:17:03,387
"...με τα χρώματα του ουράνιου τόξου."
188
00:17:03,555 --> 00:17:07,514
"Τα βήματα μου καίγονται στον ήλιο..."
189
00:17:07,593 --> 00:17:11,324
"Τα βήματα μου καίγονται στον ήλιο..."
190
00:17:11,597 --> 00:17:15,397
"Το κελάηδημα του αηδονιού..."
191
00:17:15,768 --> 00:17:19,602
"...με τα χρώματα του ουράνιου τόξου."
192
00:17:19,805 --> 00:17:23,639
"Τα βήματα μου καίγονται στον ήλιο..."
193
00:17:23,709 --> 00:17:27,736
"...με φορείο την ψυχρή σκιά."
194
00:17:28,714 --> 00:17:32,650
"Τώρα κοιτάζει το φεγγάρι
ανάμεσα στα σκοτεινά σύννεφα."
195
00:17:32,718 --> 00:17:36,415
"Ακούγοντας το σιγανό τραγούδι του ανέμου."
196
00:17:36,789 --> 00:17:40,520
"Ω, φίλοι! Η αγάπη μου βρίσκεται κάπου κοντά."
197
00:17:40,893 --> 00:17:44,795
"Δεν μπορώ να τη δω, αλλά μυρίζω το άρωμα της."
198
00:17:45,764 --> 00:17:50,497
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
199
00:17:53,872 --> 00:17:57,774
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
200
00:17:57,976 --> 00:18:01,742
"Που είναι το σπίτι μου;"
201
00:18:01,914 --> 00:18:04,906
"Ρωτάω τους περαστικούς."
202
00:18:06,185 --> 00:18:10,383
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
203
00:18:41,153 --> 00:18:48,924
"Ποτέ δεν υπήρξε σχέση,
ποτέ χωρισμός."
204
00:18:49,261 --> 00:18:56,793
"Για τον φυλακισμένο της αγάπης
δεν υπάρχει ελευθερία."
205
00:18:58,170 --> 00:19:01,970
"Υποσχέθηκε να έρθει σ΄ένα όνειρο."
206
00:19:02,241 --> 00:19:06,007
"Δεν μπόρεσα να κοιμηθώ όλη τη νύχτα."
207
00:19:06,311 --> 00:19:10,042
"Η ανάσα μου βάρυνε."
208
00:19:10,382 --> 00:19:13,943
"Οι χτύποι μου σίγησαν για λίγο."
209
00:19:15,254 --> 00:19:19,987
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
210
00:19:23,295 --> 00:19:27,322
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
211
00:19:27,499 --> 00:19:31,128
"Που είναι το σπίτι μου;"
212
00:19:31,470 --> 00:19:34,371
"Ρωτάω τους περαστικούς."
213
00:19:34,773 --> 00:19:36,764
"Περιπλανιέται με ένα χαμόγελο..."
214
00:19:36,842 --> 00:19:38,673
"...περιπλανιέται μ΄ένα δάκρυ."
215
00:19:38,877 --> 00:19:41,903
"Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους."
216
00:19:42,881 --> 00:19:44,906
"Ω, τρελέ, ανήκεις σε όλους."
217
00:19:45,017 --> 00:19:46,917
"Αλλά κανείς δεν σου ανήκει."
218
00:19:47,019 --> 00:19:49,715
"Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους."
219
00:19:49,788 --> 00:19:56,091
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
220
00:19:58,397 --> 00:20:03,334
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
221
00:20:03,435 --> 00:20:05,926
"Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους."
222
00:20:06,004 --> 00:20:15,709
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
223
00:20:18,350 --> 00:20:21,012
Ορίστε, ένα κιλό γαρίδες τίγρης,
224
00:20:21,086 --> 00:20:23,680
7 λαβράκια, 6 σουπιές
κι ένα χταπόδι.
225
00:20:23,755 --> 00:20:25,017
Εξαιρετικά, Σαμάρ.
226
00:20:25,090 --> 00:20:28,423
Και..., κάτι περιμένει...
227
00:20:28,727 --> 00:20:30,592
σπέσιαλ, δέστε...
228
00:20:30,896 --> 00:20:32,659
Α, Σαμάρ, βρήκες το φουά-γκρα μου;
229
00:20:32,731 --> 00:20:35,632
Ναι, το φόντε-γκρα σας.
Ζητάτε, βρίσκω.
230
00:20:36,001 --> 00:20:39,095
Σ΄ευχαριστώ Σαμάρ.
Πάντα με φροντίζεις.
231
00:20:39,438 --> 00:20:41,531
Κοίτα, αν ποτέ το βαρεθείς αυτό,
232
00:20:41,640 --> 00:20:44,507
έχω μία δουλειά για σένα
σε κάποιο απ΄τα εστιατόρια μου.
233
00:20:45,611 --> 00:20:46,600
Σας ευχαριστώ, κύριε.
234
00:20:50,349 --> 00:20:51,680
Φόντε γκρας.
235
00:21:26,551 --> 00:21:28,075
Κυρίες και κύριοι,
236
00:21:28,453 --> 00:21:34,255
το αρραβωνιασμένο ζευγάρι,
Ρότζερ και η όμορφη κόρη μου, Μίρα.
237
00:22:10,562 --> 00:22:13,122
Έι, εσύ δεν είσαι αυτός που τραγουδά,
εκείνο το "Τσάλα";
238
00:22:14,900 --> 00:22:16,299
Ναι, αυτοπροσώπως, κυρία.
239
00:22:17,135 --> 00:22:18,534
Και τι κάνεις εδώ;
240
00:22:19,004 --> 00:22:21,939
Κυρία, στο Λονδίνο, είναι πολύ
δύσκολο να βγάλεις χρήματα.
241
00:22:22,541 --> 00:22:25,772
Με μία δουλειά δεν τα βγάζεις πέρα,
έτσι, διπλή βάρδια.
242
00:22:30,182 --> 00:22:33,515
Λοιπόν, ο Κύριος Ιησούς
δεν σε άκουσε;
243
00:22:35,087 --> 00:22:36,019
Τι;
244
00:22:37,089 --> 00:22:38,920
Εκείνη τη μέρα στην εκκλησία,
είπες στον Κύριο Ιησού,
245
00:22:39,024 --> 00:22:40,616
να μην αρέσεις στο αγόρι.
246
00:22:40,859 --> 00:22:43,350
Αλλά σήμερα είναι ο κανόνας σου.
247
00:22:44,396 --> 00:22:45,260
Αρραβώνας.
248
00:22:45,330 --> 00:22:46,797
Ναι, ναι, το ίδιο.
249
00:22:47,165 --> 00:22:48,792
Πως τα ξέρεις όλα αυτά;
250
00:22:49,501 --> 00:22:53,267
Εκείνη τη μέρα, έξω από
την εκκλησία, καθαρίζω χιόνι.
251
00:22:54,606 --> 00:22:57,370
Το ν΄ακούς τις εξομολογήσεις
των άλλων δεν είναι καλό.
252
00:23:01,813 --> 00:23:05,977
Και προς πληροφόρηση σου, εκείνη τη
μέρα, δεν δούλεψε με κείνο το αγόρι,
253
00:23:06,284 --> 00:23:10,448
έτσι ο Ιησούς με άκουσε
όπως πάντα.
254
00:23:12,557 --> 00:23:14,616
Ξέρω τον Ρότζερ πολλά χρόνια,
255
00:23:16,161 --> 00:23:17,753
είναι πραγματικά πολύ καλός,
256
00:23:18,730 --> 00:23:20,061
και είμαι πολύ χαρούμενη.
257
00:23:22,934 --> 00:23:23,730
Δεν φαίνεται.
258
00:23:23,802 --> 00:23:24,928
Τι στο δ...;
259
00:23:25,804 --> 00:23:28,136
Σήμερα είναι η μεγαλύτερη μέρα της ζωής μου.
260
00:23:28,306 --> 00:23:30,331
Και είμαι πολύ, πολύ χαρούμενη.
261
00:23:31,276 --> 00:23:32,140
Το ΄πιασες;
262
00:23:34,846 --> 00:23:35,813
Δεν έπιασα,
263
00:23:38,049 --> 00:23:40,540
γιατί όταν εκείνος ο καλός
σου φόραγε το δαχτυλίδι,
264
00:23:40,652 --> 00:23:42,916
δεν τον κοιτούσες στα μάτια,
265
00:23:42,988 --> 00:23:44,580
κοιτούσες αλλού,
266
00:23:44,890 --> 00:23:49,190
και τώρα, άφησες την δεξίωση των αρραβώνων σου,
267
00:23:49,428 --> 00:23:50,827
και κάθεσαι εδώ μόνη, γιατί;
268
00:23:51,296 --> 00:23:55,733
Και γιατί προσπαθείς να εξηγήσεις
την απόφαση σου σ΄ένα ξένο;
269
00:23:59,604 --> 00:24:00,798
Το... το ΄πιασα.
270
00:24:01,940 --> 00:24:04,534
Έλα, Μίρα. Ο θείος τρελάθηκε
να σε ψάχνει.
271
00:24:04,643 --> 00:24:06,110
Γουίλ... την βρήκα.
272
00:24:17,989 --> 00:24:18,921
Τι στο δ...!
273
00:24:21,326 --> 00:24:25,092
Το νέο λογότυπο θα δείχνει τα ιδανικά
και τις ιδέες και των δύο αλυσίδων,
274
00:24:25,163 --> 00:24:29,600
συνολικά 25 νέων σούπερ μάρκετ,
που θα ανοίξουν σε 6 νέες πόλεις,
275
00:24:29,668 --> 00:24:32,535
και η συνολική συγχώνευση και επέκταση
θα πάρει 6 μήνες.
276
00:24:32,771 --> 00:24:33,635
Σας ευχαριστώ.
277
00:24:38,043 --> 00:24:41,240
Πολύ καλά, Ρότζερ.
Σκέφτηκες τα πάντα.
278
00:24:41,546 --> 00:24:43,810
Νομίζω πως είναι ώρα
να σκεφτώ την απόσυρση μου.
279
00:24:43,882 --> 00:24:47,477
Γίνομαι 50,
η καλύτερη ώρα για σύνταξη.
280
00:24:47,919 --> 00:24:49,546
Πότε είναι το χρυσό Ιωβηλαίο σου;
281
00:24:49,855 --> 00:24:51,516
Μίρα, πρέπει να οργανώσουμε
ένα μεγάλο πάρτυ.
282
00:24:51,590 --> 00:24:54,388
Μην ανησυχείς. Σχεδιάζω αυτό το πάρτυ
για πάνω από ένα χρόνο.
283
00:24:54,459 --> 00:24:58,054
Θα είναι το πιο ξεχωριστό πάρτυ
για τον πιο ξεχωριστό πατέρα.
284
00:24:58,263 --> 00:25:00,731
Ναι, και μετά η κόρη μου
θα παντρευτεί και τότε,
285
00:25:00,799 --> 00:25:04,963
από ένας πολύ ξεχωριστός πατέρας,
θα γίνω ένας πολύ μοναχικός πατέρας.
286
00:25:05,537 --> 00:25:08,870
Αλλά αυτό θα γίνει μόνο
αν σε αφήσω μόνο σου.
287
00:25:09,441 --> 00:25:11,636
Μετά το γάμο μας, Ρότζερ,
θα μείνει μαζί μας.
288
00:25:12,611 --> 00:25:13,703
Πότε έγινε αυτό;
289
00:25:13,812 --> 00:25:16,679
Μόλις τώρα, μόνο ένα μικρό
όρο που πρόσθεσα στο συμβόλαιο,
290
00:25:16,982 --> 00:25:18,313
και δεν είναι διαπραγματεύσιμος.
291
00:25:19,217 --> 00:25:24,018
Συγγνώμη, Ρότζερ. Πήρε από μένα,
μία πολύ ξεροκέφαλη επιχειρηματίας,
292
00:25:24,189 --> 00:25:25,451
θα πρέπει να τα καταφέρεις.
293
00:25:25,557 --> 00:25:26,854
Προσπαθώ, προσπαθώ.
294
00:25:35,767 --> 00:25:37,234
Ορίστε, 500 λίρες.
295
00:25:38,203 --> 00:25:41,001
Για μία ώρα από το χρόνο σου,
κάθε μέρα, για ένα μήνα.
296
00:25:41,306 --> 00:25:42,603
Ποιόν πρέπει να σκοτώσω;
297
00:25:44,342 --> 00:25:45,969
Πρέπει να με μάθεις να τραγουδώ.
298
00:25:49,014 --> 00:25:51,539
Γιατί θέλεις να σε μάθω εγώ να τραγουδάς;
299
00:25:53,184 --> 00:25:54,708
Ο πατέρας μου είναι από το Τζάλανταρ,
300
00:25:55,186 --> 00:25:57,780
και πάντα ήθελε να μιλήσω Παντζάμπι,
301
00:25:57,889 --> 00:26:00,289
αλλά δεν μπόρεσα ποτέ να τα μάθω.
302
00:26:00,959 --> 00:26:02,586
Είναι τα 50α του γενέθλια τον άλλο μήνα,
303
00:26:02,694 --> 00:26:05,822
και θέλω να του κάνω έκπληξη,
τραγουδώντας ένα τραγούδι Παντζάμπι,
304
00:26:06,264 --> 00:26:09,756
σαν αυτά που τραγουδάς.
305
00:26:10,402 --> 00:26:12,996
Λοιπόν, θα με μάθεις;
306
00:26:14,806 --> 00:26:17,138
Έτσι 500 λίρες, θα κάνουν
τη ζωή μου άνω κάτω,
307
00:26:17,642 --> 00:26:19,735
αλλά αν τα πάρω, τότε μπορεί
εγώ να γίνω άνω κάτω.
308
00:26:20,011 --> 00:26:21,535
Θα εξηγήσω.
309
00:26:21,646 --> 00:26:23,307
Η μητέρα μου με έμαθε,
310
00:26:23,481 --> 00:26:25,506
ποτέ να μην παίρνω χρήματα
για να μάθω κάποιον.
311
00:26:25,584 --> 00:26:28,951
Έτσι, τώρα καταλαβαίνεις
το... ε... πρόβλημα μου;
312
00:26:29,421 --> 00:26:32,015
Σ΄αυτή την περίπτωση,
θα με μάθεις, χωρίς να πάρεις χρήματα.
313
00:26:32,090 --> 00:26:33,182
Κυρία, φαίνομαι μόνο,
314
00:26:33,258 --> 00:26:35,852
αλλά δεν είμαι τόσο μεγάλος βλάκας,
όχι χαζός.
315
00:26:37,562 --> 00:26:38,494
Εντάξει.
316
00:26:40,231 --> 00:26:44,167
Εντάξει, ένα λεπτό, μισό...
να κάνουμε μία συμφωνία;
317
00:26:44,869 --> 00:26:46,769
Θα σου μάθω ένα όμορφο Παντζάμπι τραγούδι,
318
00:26:46,838 --> 00:26:50,934
και αντάλλαγμα, θα μου μάθεις
καλά Αγγλικά κυρίου.
319
00:26:51,309 --> 00:26:53,368
Αυτό είναι δίκαιη και όμορφη συμφωνία, κυρία.
320
00:26:53,478 --> 00:26:56,140
Σ΄ένα μήνα θα τραγουδάς
σαν τ΄αηδόνι, τη Λάτα Μανγκεσκάρ,
321
00:26:56,214 --> 00:26:57,203
για τα γενέθλια του πατέρα σου,
322
00:26:57,315 --> 00:27:01,479
κι εγώ θα κάνω κατάλληλη κουβέντα
με ένα λευκό σε άπταιστα Αγγλικά.
323
00:27:02,320 --> 00:27:03,252
Κουβέντα.
324
00:27:04,456 --> 00:27:05,718
Το ίδιο...
325
00:27:07,959 --> 00:27:09,392
Έγινε, έγινε, Λονδίνο, ας το κάνουμε.
326
00:27:12,464 --> 00:27:14,489
Έγινε, έγινε, Λονδίνο.
327
00:27:18,136 --> 00:27:20,001
Ω, συγγνώμη.
328
00:27:26,244 --> 00:27:28,235
Σε παρακαλώ, κάνε τα Παντζάμπι
μου να είναι τέλεια.
329
00:27:28,513 --> 00:27:31,346
Θέλω εκείνη η μέρα να είναι η
πιο ευτυχισμένη του πατέρα μου.
330
00:27:31,650 --> 00:27:34,050
Σε παρακαλώ βοήθησε με και υπόσχομαι...
331
00:27:35,620 --> 00:27:39,283
Υπόσχομαι... δεν θα θα ξανακαπνίσω... ποτέ.
332
00:28:35,680 --> 00:28:38,706
Ω, καλή... καλή μέρα.
333
00:28:40,318 --> 00:28:44,846
Σολομός, σολομός... σολομός.
334
00:28:45,223 --> 00:28:47,748
Σολομός... σολομός!
335
00:28:48,059 --> 00:28:50,254
Σολομός... σολομός!
336
00:28:50,662 --> 00:28:51,924
ΣΟΛΟΜΟΣ!
337
00:28:54,632 --> 00:28:55,564
ΣΟΛΟΜΟΣ!
338
00:29:04,642 --> 00:29:08,874
Μπριζόλα για την κυρία
και σολομό για τον κύριο.
339
00:29:10,048 --> 00:29:11,174
Καλή όρεξη.
340
00:29:25,797 --> 00:29:26,661
Μίρα...
341
00:29:27,599 --> 00:29:29,328
Άκου, Μίρα, αστειευόμουν.
342
00:29:29,434 --> 00:29:31,163
Συγγνώμη κύριε, δεν πληρώσατε.
343
00:29:31,402 --> 00:29:34,496
Μίρα, δεν έχω λεφτά.
344
00:29:42,180 --> 00:29:44,910
Σίρσα, είναι το όνομα του χωριού μου,
στο Παντζάμπ.
345
00:29:45,383 --> 00:29:46,873
Ο πατέρας μου και οι παππούδες μου,
υπηρέτησαν στο στρατό,
346
00:29:46,951 --> 00:29:49,511
αλλά σε κάποιο πόλεμο
σκοτώθηκαν μαχόμενοι.
347
00:29:50,288 --> 00:29:53,189
Όταν ήρθε η ώρα μου, η μητέρα μου
αρνήθηκε να με αφήσει να στρατευτώ.
348
00:29:53,458 --> 00:29:56,291
Μάζεψε κάπως χρήματα και μ΄έστειλε εδώ.
349
00:29:57,095 --> 00:30:00,394
Έχει αυτή την απίστευτη πίστη σε μένα,
και πίστεψε ότι θα τα πάω καλά εδώ.
350
00:30:00,965 --> 00:30:03,331
Λέει ότι μπορώ να κερδίσω
την αγάπη των ανθρώπων,
351
00:30:03,434 --> 00:30:05,800
και αυτοί που κερδίσουν την αγάπη,
δεν χάνουν ποτέ.
352
00:30:05,870 --> 00:30:07,599
Στέρεη μητρική στιγμή.
353
00:30:08,840 --> 00:30:09,772
Ένστικτο.
354
00:30:09,841 --> 00:30:10,364
Έντσικτο.
355
00:30:10,475 --> 00:30:11,942
Εντάξει, ότι να ΄ναι.
356
00:30:12,110 --> 00:30:15,079
Ελάτε, παρακαλώ, ελάτε. Καλή όρεξη.
357
00:30:15,180 --> 00:30:16,704
Ελάτε, ελάτε.
358
00:30:20,518 --> 00:30:22,383
Καλή όρεξη.
359
00:30:22,921 --> 00:30:24,718
Καλή όρεξη.
360
00:30:25,390 --> 00:30:27,756
Έρχεσαι εδώ κάθε Παρασκευή;
361
00:30:27,859 --> 00:30:28,757
Ναι.
362
00:30:29,861 --> 00:30:31,123
Μόνο εδώ;
363
00:30:31,596 --> 00:30:35,498
Όχι, υπάρχει ένα ορφανοτροφείο του
Μπαγκλαντές, και πάω εκεί τις Δευτέρες.
364
00:30:35,733 --> 00:30:36,757
Και;
365
00:30:37,969 --> 00:30:40,369
Τις Τετάρτες πάω σ΄ένα άσυλο γυναικών.
366
00:30:40,939 --> 00:30:41,769
Και;
367
00:30:41,840 --> 00:30:44,308
Και ένα γηροκομείο τις Κυριακές.
368
00:30:44,509 --> 00:30:45,271
Και;
369
00:30:47,645 --> 00:30:48,634
Αυτά.
370
00:30:49,214 --> 00:30:50,909
Αυτά;
371
00:30:51,249 --> 00:30:54,150
Οι Τρίτες, οι Πέμπτες και τα Σάββατα
πάνε χαμένα. Πολύ άσχημο.
372
00:30:54,219 --> 00:30:56,119
Η μητέρα Τερέζα, έδωσε ολόκληρη τη ζωή της...
373
00:30:56,221 --> 00:30:58,519
Έι, πες κάτι σ΄αυτό το κορίτσι.
374
00:30:58,590 --> 00:31:01,525
Έι, χοντρέ, πόσο θα φας;
Ξεκίνα δίαιτα.
375
00:31:01,626 --> 00:31:03,116
Ελάτε όλοι, δωρεάν φαγητό για όλους.
376
00:31:03,461 --> 00:31:05,622
Όσο δίνεις, τόσο παίρνεις.
377
00:31:05,930 --> 00:31:07,795
Αυτό έμαθα στη ζωή.
378
00:31:08,399 --> 00:31:11,095
Αλλά αν όλοι ζητούσαν περισσότερα
και κανείς δεν έδινε,
379
00:31:11,302 --> 00:31:13,099
τότε πως θα μοιράζονταν τα πάντα;
380
00:31:13,571 --> 00:31:16,096
Για ν΄αποχτήσεις κάτι,
πρέπει να χάσεις κάτι.
381
00:31:16,808 --> 00:31:17,934
Αααα...!
382
00:31:18,276 --> 00:31:21,177
Γι΄αυτό κάνεις συμφωνίες
με τον Κύριο Ιησού.
383
00:31:21,246 --> 00:31:25,876
Όχι συμφωνίες... προσευχές,
που κάνω ένθερμα.
384
00:31:26,217 --> 00:31:30,176
Και γι΄αυτό ο δικός σου Κύριος Ιησούς
συμφώνησε σε ότι του είπα.
385
00:31:30,255 --> 00:31:33,019
Εντάξει. Οπότε πες του,
να σε μάθει πως να τραγουδάς.
386
00:31:33,424 --> 00:31:36,086
Μην ανησυχείς. Του έχω ήδη μιλήσει.
387
00:31:36,194 --> 00:31:37,126
Αλήθεια;
388
00:31:38,897 --> 00:31:40,489
Ο Κύριος Ιησούς γνωρίζει και Παντζάμπι;
389
00:31:40,732 --> 00:31:43,997
"Ω φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ."
390
00:31:44,102 --> 00:31:46,696
"Έγινα η Σαχιμπάν."
391
00:31:47,038 --> 00:31:52,806
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
392
00:31:53,011 --> 00:31:57,710
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
393
00:32:05,223 --> 00:32:06,781
Είναι τόσο άδικο.
394
00:32:07,025 --> 00:32:09,186
Βελτίωσα τόσο τα αγγλικά σου,
395
00:32:09,260 --> 00:32:11,160
κι εσύ δεν μπορείς να με μάθεις,
ούτε ένα τραγούδι.
396
00:32:11,262 --> 00:32:13,253
Έμαθες ήδη να τραγουδάς.
397
00:32:13,464 --> 00:32:14,931
Μιλάς τέλεια Παντζάμπι.
398
00:32:14,999 --> 00:32:15,966
Και ο τόνος είναι εντάξει.
399
00:32:16,034 --> 00:32:17,058
Τότε ποιό είναι το πρόβλημα;
400
00:32:17,135 --> 00:32:20,627
Το πρόβλημα είναι ότι δεν υπάρχει χαρά
όταν τραγουδάς,
401
00:32:20,705 --> 00:32:21,694
μόνο φόβος.
402
00:32:22,440 --> 00:32:25,671
Φοβάσαι ότι θα ενοχλήσεις
εκείνη τη λευκή γυναίκα.
403
00:32:25,944 --> 00:32:27,377
Φοβάσαι ότι αυτοί που παίζουν ποδόσφαιρο,
404
00:32:27,478 --> 00:32:29,704
θα σκεφτούν ότι το έσκασες από κάποιο
φτωχοχώρι της Ινδίας.
405
00:32:29,814 --> 00:32:31,873
Αν δεν μπορείς να το τραγουδήσεις
μπροστά σε 2-3 ξένους,
406
00:32:31,983 --> 00:32:33,746
πως θα το τραγουδήσεις
σ΄εκατό άτομα στο πάρτυ;
407
00:32:33,851 --> 00:32:34,875
Ω. γ... το!
408
00:32:34,986 --> 00:32:37,750
Τώρα αυτό το απόλαυσες.
409
00:32:38,056 --> 00:32:40,718
Δις Μίρα Ταπάρ, το κορίτσι
που είσαι όταν φέρεσαι με αξιοπρέπεια,
410
00:32:40,792 --> 00:32:41,918
δεν είσαι εσύ.
411
00:32:42,593 --> 00:32:44,925
Εσύ είσαι το κορίτσι που το σκάει,
για να καπνίσει ένα τσιγάρο,
412
00:32:44,996 --> 00:32:47,760
και βρίζει αυτό το "τι στο δ...",
"τι στο δ...".
413
00:32:48,566 --> 00:32:50,124
Δεν είμαι αυτό το κορίτσι.
414
00:32:51,135 --> 00:32:52,295
Χρειάζομαι το τηλέφωνο σου, σε παρακαλώ.
415
00:32:52,370 --> 00:32:53,530
Συγγνώμη.
416
00:32:54,372 --> 00:32:55,600
Μισό λεπτό.
417
00:32:56,541 --> 00:32:58,372
Εμπρός, Μαρία; Σαμάρ εδώ.
418
00:32:58,776 --> 00:33:03,406
Ναι. Θέλω να φέρεις μία φίλη μου
στο τούνελ απόψε, εντάξει;
419
00:33:03,581 --> 00:33:05,242
Θα σου τηλεφωνήσει... και Μαρία...
420
00:33:05,350 --> 00:33:07,978
είναι λίγο ντροπαλή,
οπότε φτιάξτη σαν εσένα,
421
00:33:08,052 --> 00:33:12,216
λίγο σέξι, ένα δύο τρία...
εντάξει, γεια.
422
00:33:12,457 --> 00:33:13,947
Η Μαρία δουλεύει στο εστιατόριο μαζί μου.
423
00:33:14,058 --> 00:33:15,958
Και κάθε Κυριακή βράδυ,
όλοι μας κάνουμε πάρτυ.
424
00:33:16,060 --> 00:33:19,427
Έχεις το τηλέφωνο της, πάρτη μετά τις 6.
425
00:33:20,164 --> 00:33:23,600
Και κανείς δεν σε ξέρει εκεί.
426
00:33:24,369 --> 00:33:27,497
Οπότε για ένα βράδυ,
άκου την καρδιά σου.
427
00:33:28,473 --> 00:33:29,804
Γιατί το κάνεις αυτό;
428
00:33:31,309 --> 00:33:35,405
Γιατί θέλω να σου δείξω
ποιά πραγματικά είσαι.
429
00:33:38,016 --> 00:33:40,348
Ένα, δύο, τρία...
430
00:33:50,128 --> 00:33:51,959
Έλα, μωρό!
431
00:33:58,236 --> 00:33:58,998
Έι, Μαρία!
432
00:33:59,070 --> 00:34:00,298
Ω, γεια!
433
00:34:00,705 --> 00:34:01,865
Τι γίνεται;
434
00:34:04,709 --> 00:34:05,869
Θα επιστρέψω αμέσως.
435
00:34:13,885 --> 00:34:15,443
Φέρτην, τίγρη!
436
00:34:21,459 --> 00:34:22,323
Έι, Μαρία!
437
00:34:22,427 --> 00:34:23,451
Γεια...
438
00:34:35,873 --> 00:34:37,306
Επιστρέφω αμέσως.
439
00:34:46,684 --> 00:34:47,776
Γεια...
440
00:34:52,790 --> 00:34:53,779
Είμαι ο Ρατζ,
441
00:34:56,160 --> 00:34:57,388
Εσύ;
442
00:35:01,132 --> 00:35:02,156
Τίνα...
443
00:35:03,000 --> 00:35:04,126
Ιταλή;
444
00:35:05,336 --> 00:35:06,530
Ινδή.
445
00:35:08,072 --> 00:35:09,835
Δεν μοιάζεις καθόλου με Ινδή.
446
00:35:11,742 --> 00:35:13,835
Κι εσύ μοιάζεις εντελώς με Ινδό.
447
00:35:14,512 --> 00:35:15,444
Γιατί;
448
00:35:16,447 --> 00:35:18,244
Δεν σου αρέσουν οι Ινδοί;
449
00:35:18,950 --> 00:35:21,214
Είναι πολύ βαρετοί.
450
00:35:21,786 --> 00:35:24,482
Μου αρέσει λίγο ο κίνδυνος σ΄έναν άντρα.
451
00:35:24,689 --> 00:35:26,657
Τότε, εδώ είναι σαν μπουφές για σένα.
452
00:35:27,024 --> 00:35:30,050
Και αφότου ήρθες,
όλοι περιμένουν το σήμα σου.
453
00:35:30,128 --> 00:35:31,356
Διάλεξε.
454
00:35:33,164 --> 00:35:34,654
Δεν βλέπω κάποιον εδώ,
455
00:35:34,765 --> 00:35:36,858
κάποιον που θα περπατούσε στο πλάι μου,
456
00:35:36,968 --> 00:35:39,063
που θα με κοιτούσε στα μάτια,
457
00:35:39,064 --> 00:35:41,302
και θα μου έκλεβε την καρδιά.
458
00:35:43,741 --> 00:35:45,800
Καλή τύχη, Ινδικό κορίτσι.
459
00:35:49,580 --> 00:35:50,706
Ρατζ...
460
00:35:53,351 --> 00:35:55,546
Τα παρατάς πολύ εύκολα.
461
00:35:56,120 --> 00:35:57,712
Δεν προσπαθούσα καν.
462
00:35:58,222 --> 00:36:01,385
Γιατί, δεν σου αρέσω;
463
00:36:01,592 --> 00:36:05,187
Μου αρέσεις, αλλά για τώρα
ψάχνεις κάτι άλλο.
464
00:36:05,463 --> 00:36:07,931
Όταν κουραστείς,
θα γυρίσεις εδώ.
465
00:36:08,699 --> 00:36:10,496
Κι αν δεν γυρίσω;
466
00:36:13,871 --> 00:36:14,963
Θα έρθεις.
467
00:36:17,108 --> 00:36:19,235
Κάποιος που θα περπατάει δίπλα σου,
468
00:36:19,944 --> 00:36:21,571
κάποιος που θα σε κοιτάξει στα μάτια.
469
00:36:22,413 --> 00:36:24,506
κάποιος που θα σου κλέψει την καρδιά,
470
00:36:25,550 --> 00:36:26,881
δεν υπάρχει άλλος εδώ.
471
00:36:38,462 --> 00:36:40,692
Έλα, Μίρα. Πρέπει να το δεις αυτό.
472
00:40:36,867 --> 00:40:39,995
"Η αγάπη είναι φάρμακο,
το άρωμα της φάρμακο."
473
00:40:40,204 --> 00:40:43,469
"Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα."
474
00:40:43,541 --> 00:40:46,806
"Η αγάπη είναι φάρμακο,
το άρωμα της φάρμακο."
475
00:40:46,911 --> 00:40:49,971
"Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα."
476
00:40:50,214 --> 00:40:53,081
"Ερωτεύσου με."
477
00:40:53,551 --> 00:40:56,520
"Κάνε κάτι με πάθος."
478
00:40:56,821 --> 00:41:00,086
"Έλα, πιο κοντά."
479
00:41:00,157 --> 00:41:03,456
"Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα."
480
00:41:03,561 --> 00:41:05,495
"Η αγάπη είναι φάρμακο."
481
00:41:06,864 --> 00:41:08,832
"Το άρωμά της φάρμακο."
482
00:41:10,134 --> 00:41:13,103
"Η αγάπη είναι φάρμακο,
το άρωμα της φάρμακο."
483
00:41:13,504 --> 00:41:16,803
"Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα."
484
00:41:43,767 --> 00:41:49,205
"Σαν να έχω σοκαριστεί."
485
00:41:50,508 --> 00:41:56,037
"Έλα, ένωσε την ανάσα σου με τη δική μου."
486
00:41:56,881 --> 00:42:00,112
"Σε ποιόν ανήκει τούτη η νύχτα;"
487
00:42:00,184 --> 00:42:03,415
"Το αύριο δεν είναι ούτε δικό σου,
ούτε δικό μου."
488
00:42:03,487 --> 00:42:06,354
"Πιάσε το φεγγάρι, ας πετάξουμε."
489
00:42:06,457 --> 00:42:09,949
"Το πρόσωπο σου θα γίνει δικό μου."
490
00:42:10,227 --> 00:42:12,695
"Η αγάπη είναι φάρμακο."
491
00:42:13,564 --> 00:42:15,930
"Το άρωμά της φάρμακο."
492
00:42:16,867 --> 00:42:19,768
"Η αγάπη είναι φάρμακο,
το άρωμα της φάρμακο."
493
00:42:20,204 --> 00:42:23,435
"Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα."
494
00:42:23,541 --> 00:42:26,271
"Ερωτεύσου με."
495
00:42:26,810 --> 00:42:29,574
"Κάνε κάτι με πάθος."
496
00:42:30,114 --> 00:42:33,481
"Έλα, πιο κοντά."
497
00:42:33,551 --> 00:42:36,816
"Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα."
498
00:42:36,921 --> 00:42:39,185
"Η αγάπη είναι φάρμακο."
499
00:42:40,157 --> 00:42:42,682
"Το άρωμά της φάρμακο."
500
00:43:08,953 --> 00:43:15,051
"Η αγάπη είναι ένα ασταμάτητο ποτάμι."
501
00:43:15,626 --> 00:43:21,462
"Επέπλευσε στα κύματα του και κοίτα."
502
00:43:21,832 --> 00:43:24,892
"Περπάτα απαλά σ΄ένα σύννεφο."
503
00:43:25,169 --> 00:43:28,229
"Τα πόδια σου μην βρίσκουν έδαφος."
504
00:43:28,505 --> 00:43:31,372
"Η καρδιά δεν έχει σύνορα."
505
00:43:31,442 --> 00:43:35,139
"Κανένα σύνορο δεν μπορεί να τη χωρίσει."
506
00:43:35,212 --> 00:43:36,941
"Η αγάπη είναι φάρμακο."
507
00:43:38,482 --> 00:43:40,279
"Το άρωμά της φάρμακο."
508
00:43:41,852 --> 00:43:44,787
"Η αγάπη είναι φάρμακο,
το άρωμα της φάρμακο."
509
00:43:45,155 --> 00:43:48,454
"Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα."
510
00:43:48,525 --> 00:43:51,392
"Ερωτεύσου με."
511
00:43:51,795 --> 00:43:54,787
"Κάνε κάτι με πάθος."
512
00:43:54,999 --> 00:43:58,435
"Έλα, πιο κοντά."
513
00:43:58,535 --> 00:44:01,936
"Καλοσώρισε, καλοσώρισε τα."
514
00:44:02,039 --> 00:44:03,700
"Η αγάπη είναι φάρμακο."
515
00:44:05,209 --> 00:44:06,938
"Το άρωμά της φάρμακο."
516
00:44:08,579 --> 00:44:10,911
"Η αγάπη είναι φάρμακο."
517
00:44:11,749 --> 00:44:13,740
"Το άρωμά της φάρμακο."
518
00:44:48,919 --> 00:44:51,513
Ήταν η καλύτερη βραδιά της ζωής μου, Σαμάρ.
519
00:44:51,955 --> 00:44:53,752
Σ΄ευχαριστώ τόσο πολύ.
520
00:44:54,058 --> 00:44:56,492
Σ΄ευχαριστώ, σ΄ευχαριστώ,
σ΄ευχαριστώ.
521
00:44:57,394 --> 00:44:59,828
Το ξέρεις ότι πράγματι
είσαι αυτό το κακό κορίτσι.
522
00:45:00,130 --> 00:45:01,197
Το πως γεννήθηκες
σε μία τόσο αξιοπρεπή οικογένεια,
523
00:45:01,198 --> 00:45:02,155
δεν μπορώ να καταλάβω.
524
00:45:02,366 --> 00:45:05,267
Αν είμαι τόσο κακιά,
να μην είσαι φίλος μου.
525
00:45:05,602 --> 00:45:07,365
Ποιός θέλει να είναι φίλος σου;
526
00:45:07,538 --> 00:45:10,598
Τώρα που σ΄ερωτεύτηκα,
τι μπορώ να κάνω;
527
00:45:16,080 --> 00:45:18,913
Δεν αστειεύομαι,
αλήθεια σ΄εχω...
528
00:45:20,050 --> 00:45:20,948
...ερωτευτεί.
529
00:45:26,156 --> 00:45:28,124
Είναι αυτή η κακή σου συμπεριφορά,
530
00:45:28,192 --> 00:45:30,888
κρυμμένη πίσω απ΄αυτή
την καθώς πρέπει γλυκιά γυναίκα,
531
00:45:32,663 --> 00:45:34,187
που με παγίδεψε.
532
00:45:40,237 --> 00:45:41,204
Σαμάρ...
533
00:45:41,572 --> 00:45:44,871
Ναι, το ξέρω. Παντρεύεσαι
αυτόν τον Εγγλέζο,
534
00:45:45,042 --> 00:45:48,102
και τώρα που το συμβόλαιο μας τελείωσε,
δεν υπάρχει λόγος να συναντιόμαστε.
535
00:45:48,278 --> 00:45:49,404
Χαλάρωσε,
536
00:45:50,514 --> 00:45:53,176
η εκπαίδευση σου τελείωσε,
εσύ το δρόμο σου κι εγώ το δικό μου.
537
00:45:53,650 --> 00:45:54,582
Τέλος.
538
00:46:43,667 --> 00:46:46,830
Το τρένο σταματάει στην Στανμόρ.
539
00:46:47,037 --> 00:46:48,265
Μίρα...
540
00:46:50,674 --> 00:46:52,369
Αν σε φιλήσω...
541
00:46:53,644 --> 00:46:55,874
...θα με χαστουκίσεις;
542
00:47:08,192 --> 00:47:10,160
Δεν νομίζω ότι θα με χαστουκίσεις.
543
00:48:15,492 --> 00:48:17,016
Δεν με χαστούκισες.
544
00:48:21,465 --> 00:48:23,365
Δεν με χαστούκισες.
545
00:49:02,306 --> 00:49:05,366
"Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ."
546
00:49:05,609 --> 00:49:08,237
"Έγινα η Σαχιμπάν."
547
00:49:08,612 --> 00:49:14,141
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
548
00:49:14,551 --> 00:49:18,510
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
549
00:49:19,022 --> 00:49:23,152
"ας έρθει ο Μίζρα με τ΄αλογο
...και να με απαγάγει."
550
00:49:31,935 --> 00:49:34,927
"Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ."
551
00:49:35,238 --> 00:49:37,763
"Έγινα η Σαχιμπάν."
552
00:49:38,241 --> 00:49:43,645
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
553
00:49:44,147 --> 00:49:48,607
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
554
00:50:07,504 --> 00:50:10,098
"Είμαι σαν εκείνον τώρα.
Κι αυτός σαν εμένα."
555
00:50:10,207 --> 00:50:13,108
"Το χαμόγελο του
είναι σαν το πρωινό."
556
00:50:13,410 --> 00:50:18,074
"Όταν κλείνει τα μάτια,
είναι σαν το κρύο ήρεμο βράδυ."
557
00:50:19,316 --> 00:50:21,978
"Είμαι σαν εκείνον τώρα.
Κι αυτός σαν εμένα."
558
00:50:22,252 --> 00:50:25,016
"Το χαμόγελο του
είναι σαν το πρωινό."
559
00:50:25,255 --> 00:50:29,851
"Όταν κλείνει τα μάτια,
είναι σαν το κρύο ήρεμο βράδυ."
560
00:50:31,261 --> 00:50:36,062
"Είμαι σαν εκείνον τώρα.
Κι αυτός σαν εμένα."
561
00:50:37,100 --> 00:50:42,094
"Είμαι σαν εκείνον τώρα.
Κι αυτός σαν εμένα."
562
00:50:43,073 --> 00:50:45,974
"Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ."
563
00:50:46,343 --> 00:50:49,039
"Έγινα η Σαχιμπάν."
564
00:50:49,479 --> 00:50:54,917
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
565
00:50:55,452 --> 00:50:59,354
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
566
00:50:59,790 --> 00:51:03,817
"Ας έρθει ο Μίζρα με τ΄αλογο
...και να με απαγάγει."
567
00:51:12,669 --> 00:51:15,729
"Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ."
568
00:51:15,972 --> 00:51:18,634
"Έγινα η Σαχιμπάν."
569
00:51:18,942 --> 00:51:24,141
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
570
00:51:24,781 --> 00:51:28,911
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
571
00:51:35,625 --> 00:51:37,388
Καλησπέρα, Μίρα.
572
00:51:53,043 --> 00:51:54,203
Πεινάω.
573
00:51:54,845 --> 00:51:55,971
Θέλεις να φας;
574
00:52:11,695 --> 00:52:14,721
Λοιπόν, δις Μίρα Ταπάρ,
κι εσύ ερωτεύτηκες.
575
00:52:15,499 --> 00:52:17,433
Δεν μπόρεσες να ζήσεις μακρυά μου
για πάνω από δύο μέρες, σωστά;
576
00:52:17,501 --> 00:52:21,801
Ας κάνουμε
την "έγινε, έγινε Λονδίνο" συμφωνία.
577
00:52:25,208 --> 00:52:26,675
Θα παντρευτώ... τον Ρότζερ,
578
00:52:26,776 --> 00:52:28,641
γιατί αυτό θέλει ο πατέρας μου.
579
00:52:32,382 --> 00:52:35,044
Πάντα μου έδινε ότι ήθελα.
580
00:52:36,186 --> 00:52:38,882
Πρώτη φορά μου ζήτησε κάτι.
581
00:52:41,725 --> 00:52:43,693
Δεν μπορώ να του πω όχι.
582
00:52:52,235 --> 00:52:55,295
Η μητέρα μου, άφησε τον πατέρα μου,
κι έφυγε με κάποιον άλλον.
583
00:52:59,609 --> 00:53:01,042
Ήμουν δώδεκα χρονών τότε.
584
00:53:03,780 --> 00:53:06,681
Ο πατέρας μου με φρόντισε μόνος του.
585
00:53:08,485 --> 00:53:10,817
Πάντα ικανοποιούσε τις επιθυμίες μου.
586
00:53:13,456 --> 00:53:15,924
Είμαστε η μόνη οικογένεια που έχουμε.
587
00:53:17,127 --> 00:53:19,288
Δεν υπάρχει άλλος.
588
00:53:23,967 --> 00:53:28,802
Δεν το έχω πει σε κανέναν άλλο,
ούτε και στον Ρότζερ.
589
00:53:34,344 --> 00:53:37,313
Στο λέω αυτό,
γιατί πρέπει να με βοηθήσεις.
590
00:53:59,069 --> 00:54:01,799
Κι οι δυο μας,
πρέπει να υποσχεθούμε μπροστά Του,
591
00:54:01,905 --> 00:54:03,964
ότι θα παραμείνουμε
μόνο φίλοι.
592
00:54:04,941 --> 00:54:07,876
Κι ότι ποτέ
δεν θα περάσουμε τούτη τη γραμμή.
593
00:54:11,915 --> 00:54:13,906
Κι αν σπάσουμε την υπόσχεση,
594
00:54:15,218 --> 00:54:18,016
μπορεί να μας τιμωρήσει,
με όποιον τρόπο Εκείνος διαλέξει.
595
00:54:24,594 --> 00:54:26,721
Δεν μπορώ να είμαι φίλος σου, Μίρα.
596
00:54:27,063 --> 00:54:30,794
Αλλά μην ανησυχείς.
Ποτέ δεν θα περάσω καμία γραμμή.
597
00:54:31,201 --> 00:54:35,365
Κι γι΄αυτό δεν χρειάζεται
να δώσω καμία υπόσχεση στο Θεό.
598
00:54:39,309 --> 00:54:41,777
Αυτό δεν είναι για σένα, Σαμάρ.
599
00:54:44,681 --> 00:54:46,080
Είναι για μένα.
600
00:54:48,585 --> 00:54:51,076
Για να μην κάνω κανένα λάθος.
601
00:54:54,624 --> 00:54:56,922
Για να μην λιγοψυχήσω.
602
00:54:58,361 --> 00:55:00,955
Για να μην περάσω τη γραμμή.
603
00:55:06,736 --> 00:55:08,033
Σε παρακαλώ, Σαμάρ.
604
00:55:09,506 --> 00:55:10,996
Για μένα.
605
00:55:33,997 --> 00:55:36,898
"Ας περπατήσουμε μαζί,
χωρίς απόσταση μεταξύ μας."
606
00:55:36,966 --> 00:55:39,799
"Φτιάξε ένα σύνορο
και βάλε την καρδιά μου μέσα."
607
00:55:40,003 --> 00:55:44,997
"Περπατώντας στη σκιά σου,
θα βρω καταφύγιο."
608
00:55:45,875 --> 00:55:48,844
"Ας περπατήσουμε μαζί,
χωρίς απόσταση μεταξύ μας."
609
00:55:48,945 --> 00:55:51,709
"Φτιάξε ένα σύνορο
και βάλε την καρδιά μου μέσα."
610
00:55:51,815 --> 00:55:56,582
"Περπατώντας στη σκιά σου,
θα βρω καταφύγιο."
611
00:55:57,821 --> 00:56:03,225
"Είμαι σαν εκείνον τώρα.
Κι αυτός σαν εμένα."
612
00:56:03,727 --> 00:56:08,755
"Είμαι σαν εκείνον τώρα.
Κι αυτός σαν εμένα."
613
00:56:09,632 --> 00:56:12,760
"Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ."
614
00:56:13,002 --> 00:56:15,698
"Έγινα η Σαχιμπάν."
615
00:56:15,972 --> 00:56:21,604
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
616
00:56:21,878 --> 00:56:24,642
"Ας έρθει ο Μίζρα με τ΄αλογο..."
617
00:56:33,356 --> 00:56:36,450
"Ω, φίλοι, μην με αποκαλείτε Χιρ."
618
00:56:36,726 --> 00:56:39,286
"Έγινα η Σαχιμπάν."
619
00:56:39,662 --> 00:56:45,123
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
620
00:56:45,568 --> 00:56:50,005
"Ας έρθει με τ΄άλογο να με πάρει."
621
00:56:57,647 --> 00:56:59,308
Καλημέρα, κυρία.
- Καλημέρα.
622
00:56:59,382 --> 00:57:01,373
Ένα πακέτο για εσάς.
623
00:57:13,430 --> 00:57:14,897
Αγαπημένη μου Μίρα,
624
00:57:15,298 --> 00:57:20,258
διάβασα για το γάμο σου σ΄ένα περιοδικό,
και δεν μπόρεσα να κρατηθώ.
625
00:57:20,437 --> 00:57:23,099
Έχουν περάσει τόσα χρόνια,
και δεν πέρασε ούτε μέρα,
626
00:57:23,306 --> 00:57:25,672
που να μη σε σκεφτώ.
627
00:57:25,942 --> 00:57:31,642
Αλλά υποσχέθηκα στον πατέρα σου,
ότι δεν θα επικοινωνήσω μαζί σου.
628
00:57:32,148 --> 00:57:34,207
Για κάθε σου τα γενέθλια,
629
00:57:34,317 --> 00:57:35,978
αγόραζα ένα δώρο,
630
00:57:36,252 --> 00:57:38,083
κι έγραφα
ένα μακροσκελές γράμμα για σένα,
631
00:57:38,188 --> 00:57:40,713
και μετά τα έβαζα και τα δύο
στην ντουλάπα.
632
00:57:41,291 --> 00:57:43,623
Αλλά αυτή τη φορά δεν μπόρεσα να κρατηθώ.
633
00:57:44,294 --> 00:57:46,228
Κάθε μητέρα έχει ένα όνειρο.
634
00:57:46,529 --> 00:57:49,123
Να ντύσει την κόρη της με το γαμήλιο σάρι.
635
00:57:49,666 --> 00:57:50,826
Αλλά ξέρω ότι...
636
00:57:51,134 --> 00:57:53,796
...έχασα αυτό το δικαίωμα
πολλά χρόνια πριν.
637
00:57:54,504 --> 00:57:58,133
Το γαμήλιο σάρι που φόρεσα
και ήρθα στο σπίτι του πατέρα σου,
638
00:57:58,208 --> 00:58:01,803
το κράτησα πολύ προσεχτικά
γι΄αυτή τη μέρα.
639
00:58:02,212 --> 00:58:04,840
Αν νομίζεις πως κάνει,
φόρεσε το.
640
00:58:05,248 --> 00:58:08,684
Θα νιώσω σαν να είμαι κι εγώ
μέρος του γάμου σου.
641
00:58:09,252 --> 00:58:12,415
Ξέρω ότι με μισείς.
642
00:58:12,722 --> 00:58:15,054
Αλλά προσεύχομαι στο Θεό κάθε μέρα,
643
00:58:15,592 --> 00:58:19,255
ελπίζοντας μία μέρα να με συγχωρέσεις.
644
00:58:19,462 --> 00:58:21,225
Με πολύ πολύ αγάπη,
645
00:58:21,431 --> 00:58:23,399
και πολύ ευτυχία,
646
00:58:23,700 --> 00:58:26,134
η μητέρα σου, Πούτζα.
647
00:58:27,403 --> 00:58:29,200
Πούντζαμπ, όπως λέτε οι Άγγλοι,
648
00:58:30,707 --> 00:58:32,299
Ο Μπομπ Ντύλαν ήταν από εκεί.
649
00:58:33,943 --> 00:58:37,538
Μπάμπαρ Σίνγκ Ντίλον.
Το Μπομπ, έγινε Μπαμπ...
650
00:58:59,135 --> 00:59:01,103
Και τώρα τι θέλεις να κάνεις;
651
00:59:03,006 --> 00:59:04,200
Δεν ξέρω.
652
00:59:05,842 --> 00:59:07,639
Η Μίρα δεν ξέρει,
653
00:59:08,378 --> 00:59:10,710
αλλά η Τίνα ξέρει τι να κάνει.
654
00:59:15,919 --> 00:59:17,352
Πάμε;
655
01:00:08,705 --> 01:00:10,036
Τι κάνεις;
656
01:00:10,707 --> 01:00:12,470
Ότι κάνεις κι εσύ.
657
01:00:12,642 --> 01:00:14,940
Δεν το παίρνεις πολύ χαλαρά σήμερα;
658
01:00:15,278 --> 01:00:17,473
Αυτές τις μέρες
είσαι πολύ απασχολημένη.
659
01:00:17,714 --> 01:00:20,410
Δεν έχω ευκαιρία
να περάσω χρόνο μαζί σου.
660
01:00:21,084 --> 01:00:23,678
Ακόμα κι αν είσαι κοντά μου,
δεν είσαι εδώ μαζί μου.
661
01:00:23,753 --> 01:00:26,381
Περιμένοντας να γυρίσεις,
δεν βλέπω το τέλος της ημέρας.
662
01:00:26,456 --> 01:00:29,721
Σταμάτα τη βαρετή σου ποίηση, Ίμραν.
663
01:00:29,792 --> 01:00:31,384
Είναι ενοχλητική.
- Εντάξει.
664
01:00:31,461 --> 01:00:33,429
Έι, Μις Π! Μις Π!
665
01:00:34,364 --> 01:00:36,332
Που είναι η φωτιά, Χένρι;
666
01:00:36,432 --> 01:00:38,730
Κάποιος σας περιμένει στην πόρτα, Μις Π.
667
01:00:38,801 --> 01:00:39,665
Για μένα;
668
01:00:39,769 --> 01:00:40,667
Δεν έχω ραντεβού σήμερα.
669
01:00:40,770 --> 01:00:42,101
Είναι αυτοί απ΄το εστιατόριο...
670
01:00:42,171 --> 01:00:44,196
Τους είπα να έρθουν
να δοκιμάσουν τα κρασιά.
671
01:00:44,273 --> 01:00:46,036
Τότε γιατί ζητάνε εμένα;
672
01:00:46,342 --> 01:00:48,310
Γιατί είναι τόσο βαρετοί, όσο κι εσύ.
673
01:00:48,378 --> 01:00:51,313
Τους είπα ότι δεν ασχολούμαι
και να μιλήσουν με σένα.
674
01:00:51,381 --> 01:00:53,645
Δεν είναι αστείο, Ιμράν.
675
01:00:54,851 --> 01:00:55,510
Άκου.
676
01:00:57,086 --> 01:00:58,212
Σ΄αγαπώ.
677
01:00:58,287 --> 01:00:59,276
Το ξέρω.
678
01:01:02,358 --> 01:01:04,349
Τι είναι τόσο αστείο, πιτσιρίκο;
679
01:01:04,794 --> 01:01:07,285
Δεν έχεις πει ποτέ σ΄αγαπώ
σε κορίτσι;
680
01:01:57,480 --> 01:01:58,742
Το μωρό μου...
681
01:02:07,690 --> 01:02:09,214
Το μωρό μου...
682
01:02:32,482 --> 01:02:33,972
Ήμουν 19 χρονών,
683
01:02:34,050 --> 01:02:36,644
όταν παντρεύτηκα τον πατέρα σου
και ήρθα από την Ινδία.
684
01:02:37,420 --> 01:02:39,183
Μέχρι τότε, με έμαθαν,
685
01:02:39,689 --> 01:02:42,886
ότι ένα κορίτσι, πάει από το σπίτι
του πατέρα της στο σπίτι του άντρα της,
686
01:02:42,959 --> 01:02:44,950
κι ότι αυτή γίνεται η νέα της ζωή.
687
01:02:45,528 --> 01:02:47,792
Ο πατέρας σου ήταν ένας πολύ καλός άνθρωπος.
688
01:02:48,464 --> 01:02:51,627
Αλλά δεν μπόρεσα ποτέ να τον αγαπήσω.
689
01:02:52,135 --> 01:02:55,366
Και για πολύ καιρό, δεν ένιωθα
ότι μου λείπει κάτι.
690
01:02:55,471 --> 01:03:00,306
Ήταν πολύ απασχολημένος με τις δουλειές του
κι εγώ απασχολημένη μεγαλώνοντας την κόρη μου.
691
01:03:00,710 --> 01:03:02,200
Και τότε μία μέρα...
692
01:03:02,845 --> 01:03:04,870
...συνάντησα τον Ιμράν.
693
01:03:05,515 --> 01:03:06,641
και τότε ήταν...
694
01:03:08,351 --> 01:03:09,716
Ερωτεύτηκες.
695
01:03:10,253 --> 01:03:12,744
Ναι, ερωτεύτηκα.
696
01:03:15,091 --> 01:03:18,686
Ήσουν 4 χρονών τότε,
και σταμάτησα τον εαυτό μου,
697
01:03:18,961 --> 01:03:20,929
αλλά όταν έγινες 12,
698
01:03:22,565 --> 01:03:25,261
τα παράτησα,
699
01:03:25,968 --> 01:03:28,801
κι έφυγα με τον Ιμράν.
700
01:03:30,706 --> 01:03:33,004
Ως τότε, είχα καταλάβει ένα πράγμα.
701
01:03:33,943 --> 01:03:35,843
Αν δεν μπορείς να είσαι ο ίδιος ευτυχισμένος,
702
01:03:36,412 --> 01:03:39,040
ποτέ δεν μπορείς
να κάνεις τους άλλους ευτυχισμένους.
703
01:03:40,249 --> 01:03:41,546
Ποτέ.
704
01:03:54,430 --> 01:03:55,727
Ξέρεις...
705
01:03:56,632 --> 01:03:58,463
όταν είπα στον Ιμράν,
706
01:03:58,734 --> 01:04:01,294
ότι δεν θέλω άλλο παιδί
εκτός από σένα,
707
01:04:01,771 --> 01:04:04,865
χαμογέλασε και είπε πως δεν
χρειάζεται να παντρευτούμε,
708
01:04:05,374 --> 01:04:10,402
πως δεν χρειαζόταν ένα χαρτί
ή την έγκριση του παπά,
709
01:04:10,513 --> 01:04:12,481
για να είναι μαζί μου μια ζωή.
710
01:04:13,349 --> 01:04:16,318
Είναι τρελός... σαν εμένα,
711
01:04:16,719 --> 01:04:19,688
γι΄αυτό ίσως δεν μπορούμε
να επιβιώσουμε χώρια.
712
01:04:29,966 --> 01:04:32,958
Όλα αυτά τα χρόνια,
μόνο σε μισούσα.
713
01:04:36,472 --> 01:04:38,838
Μα το λάθος ήταν δικό μου...
714
01:04:39,742 --> 01:04:40,709
Όχι...
715
01:04:41,410 --> 01:04:43,173
Δεν ήταν δικό σου λάθος.
716
01:04:44,413 --> 01:04:47,678
Ένα δωδεκάχρονο κορίτσι
δεν μπορούσε να το καταλάβει,
717
01:04:48,217 --> 01:04:51,209
αλλά ένα 21 χρονών κορίτσι, μπορεί.
718
01:04:51,921 --> 01:04:53,684
Ότι ότι έκανες...
719
01:04:54,724 --> 01:04:56,351
ήταν απολύτως σωστό.
720
01:05:02,965 --> 01:05:04,489
Μου έλειψες, μαμά.
721
01:05:06,769 --> 01:05:08,396
Μου έλειψες τόσο πολύ.
722
01:05:17,847 --> 01:05:19,872
Ω, ξέρεις,
723
01:05:19,982 --> 01:05:22,576
ότι ευχόμουν από τα παιδικά μου χρόνια,
να μου δώσει κάποιος μια τέτοια κούκλα;
724
01:05:23,386 --> 01:05:25,251
Σ΄ευχαριστώ, Πούτζα.
Σ΄ευχαριστώ πάρα πολύ.
725
01:05:25,354 --> 01:05:26,946
Χάρηκα που σε είδα.
- Κι εγώ χάρηκα.
726
01:05:27,056 --> 01:05:27,954
Να σε πάω μια βόλτα;
727
01:05:28,057 --> 01:05:29,354
Εμπρός, πάμε.
728
01:05:32,261 --> 01:05:33,421
Σ΄ευχαριστώ,
729
01:05:35,231 --> 01:05:37,461
έδωσες στη μαμά μου,
τόση αγάπη.
730
01:05:39,302 --> 01:05:41,634
Βασικά, εγώ πρέπει να σ΄ευχαριστήσω,
731
01:05:42,038 --> 01:05:43,300
είναι τόσα χρόνια,
732
01:05:43,372 --> 01:05:46,500
που κάνω τον παλιάτσο,
για να χαλαρώσω την απουσία σου.
733
01:05:46,842 --> 01:05:48,776
Αλλά τώρα μπορώ ν΄αποσυρθώ.
734
01:05:50,079 --> 01:05:52,639
Τώρα η Πούτζα,
δεν θα σταματήσει να χαμογελά.
735
01:05:54,083 --> 01:05:56,745
Σ΄ευχαριστώ που ήρθες, παιδί μου.
Σ΄ευχαριστώ.
736
01:05:58,821 --> 01:06:00,686
Να σε ρωτήσω κάτι;
737
01:06:01,590 --> 01:06:05,117
Η μαμά μου είπε
πως την περίμενες 8 χρόνια,
738
01:06:05,761 --> 01:06:07,558
χωρίς υποσχέσεις.
739
01:06:08,998 --> 01:06:13,162
Πως ήσουν τόσο σίγουρος ότι...
θα ήσασταν μαζί μία μέρα;
740
01:06:15,471 --> 01:06:18,998
Κάθε αγάπη έχει το καιρό της.
Τότε δεν ήταν ο δικός μας,
741
01:06:19,508 --> 01:06:22,272
αλλά αυτό δεν σημαίνει
πως δεν ήταν αγάπη.
742
01:06:22,678 --> 01:06:24,839
Είχα πίστη στην αγάπη μου.
743
01:06:25,648 --> 01:06:28,242
Αν ο Θεός μπορεί να υποταχθεί
στο πρόσωπο της αγάπης,
744
01:06:28,351 --> 01:06:29,648
τότε και ο χρόνος δεν θα δώσει μία ευκαιρία;
745
01:06:29,719 --> 01:06:31,277
Έπρεπε ν΄αλλάξει,
746
01:06:32,855 --> 01:06:34,117
Σ΄ευχαριστώ, καλή μου.
747
01:06:35,725 --> 01:06:36,919
Σ΄ευχαριστώ.
748
01:06:40,096 --> 01:06:41,757
Γεια σου, Ιμπράν
- Αντίο.
749
01:06:45,801 --> 01:06:47,166
Σ΄αγαπώ.
750
01:06:47,570 --> 01:06:48,764
Το ξέρω.
751
01:07:17,099 --> 01:07:18,088
Καφέ;
752
01:07:22,505 --> 01:07:23,938
Σ΄αγαπώ.
753
01:07:31,313 --> 01:07:33,042
Σ΄αγαπώ, Σαμάρ.
754
01:07:38,154 --> 01:07:39,621
Σ΄αγαπώ.
755
01:07:47,730 --> 01:07:50,130
Περνάς τα όρια, Μίρα.
756
01:08:08,484 --> 01:08:09,974
Σ΄αγαπώ.
757
01:08:50,860 --> 01:08:59,962
"Καθώς η ανάσα μου, ενώνεται με τη δική σου..."
758
01:09:00,069 --> 01:09:02,970
"...αναπνέω ξανά."
759
01:09:17,153 --> 01:09:23,114
"Καθώς η ανάσα μου, ενώνεται με τη δική σου..."
760
01:09:23,559 --> 01:09:26,084
"...αναπνέω ξανά."
761
01:09:45,014 --> 01:09:50,884
"Η ψυχή αγγίζει το άρωμα του κορμιού.."
762
01:09:51,253 --> 01:09:53,915
"...όταν έρχεσαι κοντά."
763
01:10:35,130 --> 01:10:40,796
"Για πόσο θα ελέγχω τα αισθήματα μου;"
764
01:10:41,003 --> 01:10:46,339
"Όταν χάνεται η συνείδηση,
άστη να φύγει."
765
01:10:46,942 --> 01:10:52,574
"Όταν η καρδιά είναι στον ίσιο δρόμο..."
766
01:10:52,681 --> 01:10:58,244
"...αν το μονοπάτι στρίψει, άστο."
767
01:10:58,721 --> 01:11:04,125
"'Οταν βρίσκομαι στις σκέψεις σου.."
768
01:11:04,526 --> 01:11:09,088
"...η μοναξιά είναι καλή."
769
01:11:09,898 --> 01:11:14,143
"Καθώς η ανάσα μου, ενώνεται με τη δική σου..."
770
01:11:14,144 --> 01:11:18,897
"...αναπνέω ξανά."
771
01:12:29,445 --> 01:12:35,008
"Όταν η νύχτα πέφτει στην αγκαλιά σου..."
772
01:12:35,184 --> 01:12:40,520
"...το πρωινό δείχνει πιο λαμπερό."
773
01:12:41,090 --> 01:12:46,790
"Από τότε που άρχισες να ζεις στα μάτια μου..."
774
01:12:46,895 --> 01:12:52,629
"...συνεχώς ρέουν."
775
01:12:52,768 --> 01:12:58,400
"Άγγιξε με ξανά και πες μου..."
776
01:12:58,607 --> 01:13:03,704
"...ορκίστηκες σε μένα;"
777
01:13:04,079 --> 01:13:09,984
"Καθώς η ανάσα μου, ενώνεται με τη δική σου..."
778
01:13:10,285 --> 01:13:13,049
"...αναπνέω ξανά."
779
01:13:21,497 --> 01:13:27,629
"Η ψυχή αγγίζει το άρωμα του κορμιού..."
780
01:13:27,903 --> 01:13:30,667
"...όταν έρχεσαι κοντά."
781
01:13:35,344 --> 01:13:38,336
"...αναπνέω ξανά."
782
01:13:38,414 --> 01:13:42,111
"...όταν έρχεσαι κοντά."
783
01:13:59,435 --> 01:14:02,768
Πες στην Σάρλοτ, χρόνια πολλά
από μένα, μ΄ένα φιλί.
784
01:14:04,173 --> 01:14:07,370
Θα μιλήσω σήμερα στον μπαμπά.
Θα συμφωνήσει, έτσι;
785
01:14:07,443 --> 01:14:09,240
Θα συμφωνήσει. Αν όχι, τηλεφώνησε μου.
786
01:14:09,344 --> 01:14:11,471
Θα τον πείσω μ΄ένα φιλί.
787
01:14:12,147 --> 01:14:15,048
Φεύγω τώρα, αλλιώς εξαιτίας του
μπαμπά σου, θα χάσω τη δουλειά μου.
788
01:14:15,117 --> 01:14:17,085
Άκου, τι θα γίνει με το δικό μου;
789
01:14:24,126 --> 01:14:25,150
Μίρα!
790
01:14:25,627 --> 01:14:26,958
Σ΄αγαπώ.
791
01:14:28,664 --> 01:14:29,688
Σαμάρ!
792
01:14:36,171 --> 01:14:37,160
Σαμάρ!
793
01:14:43,946 --> 01:14:44,605
Κυρία!
794
01:14:44,880 --> 01:14:47,474
Δεν μπορείτε να περάσετε, κυρία.
795
01:14:47,583 --> 01:14:49,141
Ένα λεπτό, παρακαλώ...
796
01:14:49,251 --> 01:14:50,149
ένα λεπτό...
797
01:14:50,252 --> 01:14:51,810
ένα λεπτό...
δεν καταλαβαίνετε...
798
01:14:51,920 --> 01:14:53,444
Δεν μπορείτε να περάσετε από δω.
799
01:14:53,555 --> 01:14:54,852
Μείνετε εδώ, παρακαλώ.
800
01:14:59,795 --> 01:15:01,319
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ...
801
01:15:02,598 --> 01:15:03,690
Σε παρακαλώ, Θεέ μου!
802
01:15:05,200 --> 01:15:06,792
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ...
803
01:15:07,503 --> 01:15:08,731
σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό...
804
01:15:08,837 --> 01:15:10,668
Σε παρακαλώ, ας είναι καλά.
805
01:15:11,006 --> 01:15:13,065
Μην τιμωρείς αυτόν για το δικό μου λάθος.
806
01:15:18,680 --> 01:15:19,942
Κράτησε τον ζωντανό.
807
01:15:20,048 --> 01:15:22,482
Μην πάθει τίποτα κι εγώ υπόσχομαι,
808
01:15:23,452 --> 01:15:26,148
υπόσχομαι ότι δεν θα τον ξαναδώ ποτέ...
809
01:15:26,755 --> 01:15:28,484
Σε παρακαλώ, Θεέ! Ας είναι καλά.
810
01:15:33,061 --> 01:15:34,961
Υπόσχομαι... υπόσχομαι...
811
01:15:35,130 --> 01:15:36,722
Σε παρακαλώ, φέρτον πίσω...
812
01:15:36,832 --> 01:15:39,665
κι εγώ σου υπόσχομαι,
δεν θα τον ξαναδώ, ποτέ.
813
01:15:39,801 --> 01:15:42,395
Μετά απ΄αυτό, δεν θα τον ξαναδώ.
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, Θεέ.
814
01:15:42,504 --> 01:15:44,131
Θα τον αφήσω για πάντα.
815
01:15:44,206 --> 01:15:45,230
Κύριε...
816
01:15:46,775 --> 01:15:49,335
Σε παρακαλώ, φέρτον πίσω...
817
01:15:50,212 --> 01:15:52,646
Εντάξει, μακρυά. Σοκ!
818
01:17:38,954 --> 01:17:40,945
Να πάρει, φίλε. Ακόμα δεν μπορώ
να τηλεφωνήσω στη Μίρα.
819
01:17:41,223 --> 01:17:43,248
Για 4 μέρες δεν τηλεφώνησε,
ούτε ήρθε στο νοσοκομείο.
820
01:17:43,325 --> 01:17:45,589
Νομίζεις πως είναι θυμωμένος
μαζί της, ο πατέρας της;
821
01:17:45,761 --> 01:17:47,285
Έμαθες τίποτα από το κατάστημα της;
822
01:17:47,429 --> 01:17:50,296
Ναι, ο φύλακας είπε
πως δεν πήγε ούτε εκεί.
823
01:17:50,365 --> 01:17:51,855
Δεν ξέρω τι γίνεται.
824
01:17:51,967 --> 01:17:54,162
Γιε της...
μάθε να κάνεις ένα απλό τσάι.
825
01:17:54,436 --> 01:17:55,994
Φίλε μου,
προσαρμόσου για μία ακόμα εβδομάδα,
826
01:17:56,071 --> 01:17:57,902
μετά, ούτε εγώ θα είμαι εδώ,
ούτε το τσάι μου.
827
01:17:58,006 --> 01:18:00,770
Γιατί; Βρήκες δουλειά στο Μπάκιγχαμ,
ως φύλακας;
828
01:18:01,143 --> 01:18:03,077
Όχι, φίλε. Γυρίζω στη Λαχώρη.
829
01:18:03,278 --> 01:18:05,610
Τίποτα δεν θα μου συμβεί στο Λονδίνο.
830
01:18:05,814 --> 01:18:08,044
Μέχρι πότε θα ζω απ΄τα λεφτά σου,
και θα ψάχνω για δουλειά;
831
01:18:08,116 --> 01:18:10,846
Και τώρα έρχεται και η Μίρα,
832
01:18:10,919 --> 01:18:13,178
οπότε τηλεφώνησα στη μητέρα μου
833
01:18:13,179 --> 01:18:15,322
και της είπα ότι ο γιος της είναι άχρηστος,
834
01:18:15,557 --> 01:18:16,615
κι γυρίζει πίσω.
835
01:18:16,892 --> 01:18:18,621
Ω, δέξου το. Τι να κάνεις;
836
01:18:19,928 --> 01:18:23,921
Θείε Καπούρ, έλα μέσα,
σαν στο σπίτι σου.
837
01:18:24,466 --> 01:18:25,660
Ω, να πάρει!
838
01:18:28,503 --> 01:18:29,470
Μίρα!
839
01:18:30,439 --> 01:18:31,838
Ω, να πάρει...
840
01:18:35,811 --> 01:18:38,746
Εγώ... θα φέρω εκείνο το τσάι,
τη ζάχαρη...
841
01:18:38,847 --> 01:18:41,213
θα φέρω κάτι. Γεια σου, Μίρα.
842
01:18:41,283 --> 01:18:43,080
Αντίο.
- Αντίο.
843
01:18:59,501 --> 01:19:00,866
Λοιπόν, συμφώνησε ο μπαμπάς;
844
01:19:02,804 --> 01:19:04,499
Δεν του μίλησα.
845
01:19:04,873 --> 01:19:06,773
Τότε τι έκανες τόσες μέρες;
846
01:19:10,345 --> 01:19:11,744
Προσευχόμουν.
847
01:19:12,547 --> 01:19:13,775
Στον Κύριο Ιησού;
848
01:19:16,785 --> 01:19:17,877
Εκπληρώθηκε;
849
01:19:20,388 --> 01:19:21,446
Φυσικά.
850
01:19:24,025 --> 01:19:25,151
Τι ζήτησες;
851
01:19:26,128 --> 01:19:27,288
Τη ζωή σου.
852
01:19:28,563 --> 01:19:30,463
Και τι έδωσες σε αντάλλαγμα;
853
01:19:31,933 --> 01:19:32,957
Εσένα!
854
01:19:37,973 --> 01:19:39,099
Τι εννοείς;
855
01:19:40,375 --> 01:19:43,742
Προσευχήθηκα ότι, με κάθε κόστος,
να Σε κρατήσει ζωντανό.
856
01:19:44,513 --> 01:19:47,676
Και σε αντάλλαγμα, το μόνο πράγμα
που είναι το πολυτιμότερο για μένα.
857
01:19:48,650 --> 01:19:50,117
Θα το αφήσω.
858
01:19:51,753 --> 01:19:52,879
Για πάντα.
859
01:19:54,389 --> 01:19:55,151
Τρελάθηκες;
860
01:19:55,257 --> 01:19:56,622
Σαμάρ, σε παρακαλώ.
861
01:19:57,125 --> 01:19:59,821
Μου είναι πολύ δύσκολο
να έρθω εδώ.
862
01:20:00,295 --> 01:20:02,422
Καταλαβαίνω ότι εσύ
τα θεωρείς αυτά, βλακείες.
863
01:20:02,731 --> 01:20:03,959
Δεν θα καταλάβεις.
864
01:20:04,699 --> 01:20:05,688
Αλλά αυτή είναι η πίστη μου.
865
01:20:05,901 --> 01:20:08,301
Ότι πρέπει να τιμωρηθώ για τα λάθη μου.
866
01:20:09,137 --> 01:20:13,301
Ότι αν μείνω μαζί σου,
η ζωή σου...
867
01:20:15,944 --> 01:20:18,538
Τώρα, κανείς δεν μπορεί ν΄αλλάξει
αυτό το πιστεύω,
868
01:20:19,047 --> 01:20:21,379
ούτε εσύ, ούτε ο Θεός.
869
01:20:23,385 --> 01:20:25,216
Ήρθα εδώ, μόνο για να στο πω.
870
01:20:25,387 --> 01:20:26,979
Ότι παντρεύομαι τον Ρότζερ.
871
01:20:31,626 --> 01:20:33,787
Ήρθα να σου ζητήσω ένα πράγμα...
872
01:20:35,197 --> 01:20:38,189
Αν είναι δυνατόν, φύγε από την πόλη,
πήγαινε κάπου μακρυά...
873
01:20:38,500 --> 01:20:39,398
Σε παρακαλώ...
874
01:20:41,136 --> 01:20:42,467
Για χάρη μου.
875
01:20:48,977 --> 01:20:50,672
Δεν θα πεις τίποτα;
876
01:21:05,560 --> 01:21:07,084
Συγχαρητήρια.
877
01:21:11,233 --> 01:21:13,098
"Έγινε, έγινε, Λονδίνο".
878
01:21:15,937 --> 01:21:17,905
Σαμάρ, συγγνώμη.
- Μη...
879
01:21:24,212 --> 01:21:25,110
Μη...
880
01:21:50,505 --> 01:21:53,201
Ε... τι είναι αυτό;
881
01:22:03,952 --> 01:22:06,477
Πάρε τη μητέρα σου και πες της,
ότι ο γιος της δεν είναι άχρηστος.
882
01:22:06,554 --> 01:22:07,851
Ότι δεν θα γυρίσει πίσω.
883
01:22:07,923 --> 01:22:11,188
Και πες της, ότι ο άλλος της γιος
επιστρέφει στην Ινδία.
884
01:22:11,359 --> 01:22:13,259
Ζήτα της να προσευχηθεί γι΄αυτόν.
885
01:22:13,495 --> 01:22:15,759
Σου αφήνω όλα μου τα λεφτά.
886
01:22:15,830 --> 01:22:17,525
Τώρα κάνε κάτι μεγάλο μ΄αυτά.
887
01:22:17,999 --> 01:22:20,365
Θα γυρίσω μία μέρα,
να πάρω το μερίδιο μου.
888
01:22:21,202 --> 01:22:23,534
Στ΄αλήθεια θα μου λείψει το τσάι σου.
889
01:22:23,672 --> 01:22:26,300
Ο φίλος σου, Σαμάρ,
αντίο.
890
01:22:44,259 --> 01:22:45,851
Αυτό δεν είναι σωστό.
891
01:22:47,128 --> 01:22:48,390
Είναι τελείως λάθος.
892
01:22:49,631 --> 01:22:51,098
Εντελώς λάθος.
893
01:22:52,968 --> 01:22:55,766
Ο πόλεμος μεταξύ μας, άρχισε.
894
01:22:58,006 --> 01:23:00,600
Έκλεψες την αγάπη μου,
895
01:23:02,110 --> 01:23:04,544
θα της κλέψω την πίστη της σε Σένα.
896
01:23:07,015 --> 01:23:09,609
Πιστεύει ότι αν δεν είμαι μαζί της,
897
01:23:09,851 --> 01:23:11,341
θα ζήσω.
898
01:23:14,656 --> 01:23:16,385
Έτσι, από δω και πέρα,
899
01:23:17,525 --> 01:23:19,516
θ΄αγκαλιάζω το θάνατο κάθε μέρα.
900
01:23:24,032 --> 01:23:25,226
Για να δούμε...
901
01:23:27,068 --> 01:23:29,628
για πόσο θα Με κρατάς ζωντανό.
902
01:24:55,190 --> 01:24:56,418
Σ΄ευχαριστώ.
903
01:25:00,061 --> 01:25:01,426
Σαμάρ Ανάντ...
904
01:25:03,398 --> 01:25:05,263
Αν είσαι ο Σαμάρ, αυτό σημαίνει,
905
01:25:05,934 --> 01:25:07,231
ότι υπάρχει και η Μίρα.
906
01:25:09,571 --> 01:25:12,506
Ρε, γιατί δεν επέστρεψες;
907
01:25:13,041 --> 01:25:14,599
Δεν ξαναείδες την Μίρα ποτέ;
908
01:25:15,443 --> 01:25:17,934
Κοίτα στρατιώτη, βασικά
δεν πρέπει ν΄ανακατευτώ,
909
01:25:18,012 --> 01:25:19,877
αλλά τώρα ανακατεύτηκα.
910
01:25:20,982 --> 01:25:23,849
Ρε, δεν με γνωρίζεις.
911
01:25:24,085 --> 01:25:25,382
Είμαι σκληροτράχηλο κορίτσι.
912
01:25:25,487 --> 01:25:26,920
Δεν κλαίω ποτέ, κλπ.
913
01:25:27,589 --> 01:25:30,023
Αλλά η ιστορία αγάπης σου,
με έκανε εντελώς συναισθηματική.
914
01:25:31,593 --> 01:25:34,187
Κοίτα, είμαι εκείνο το 21χρονο κορίτσι,
915
01:25:34,496 --> 01:25:35,861
της γενιάς που τα φτιάχνει στο λεπτό,
916
01:25:35,930 --> 01:25:37,955
και τα χαλάει στο λεπτό.
917
01:25:38,066 --> 01:25:40,626
Πρώτα κάνουμε σεξ και μετά
σκεφτόμαστε αν ήταν αγάπη ή όχι.
918
01:25:41,636 --> 01:25:46,096
Μ΄αυτές τις βασικές αρχές της αγάπης,
υπάρχει γενική σύγχυση.
919
01:25:46,641 --> 01:25:50,236
Στρατιώτη, το μόνο που θέλω να μάθω είναι,
920
01:25:51,012 --> 01:25:52,502
υπάρχει τέτοια αγάπη;
921
01:25:52,847 --> 01:25:53,871
Δηλαδή εννοώ,
922
01:25:54,215 --> 01:25:57,707
αν συνέβει σε σένα,
θα μπορούσε να συμβεί στον καθένα,
923
01:25:58,253 --> 01:26:00,346
ίσως και σε μένα;
924
01:26:04,325 --> 01:26:05,553
Λοιπόν, πες μου,
925
01:26:05,860 --> 01:26:07,418
ήταν όλα αλήθεια, ή...
926
01:26:07,896 --> 01:26:10,126
απλά μια ιστορία να περάσεις την ώρα σου;
927
01:26:11,633 --> 01:26:12,725
Πως σε λένε;
928
01:26:13,201 --> 01:26:14,099
Ακίρα.
929
01:26:14,169 --> 01:26:15,101
Από την Ιαπωνία;
930
01:26:16,404 --> 01:26:17,336
Το Δελχί.
931
01:26:17,839 --> 01:26:18,828
Είσαι ψυχρή...
932
01:26:19,674 --> 01:26:22,165
Θεώρησε τη μία ιστορία κι άστη να πάει.
933
01:26:23,111 --> 01:26:24,237
Θα παραμείνεις ψυχρή.
934
01:26:34,923 --> 01:26:36,015
Αρτζούν...
935
01:26:37,325 --> 01:26:39,088
Με αγαπάς;
936
01:26:41,596 --> 01:26:43,427
Μπορείς να με περιμένεις δέκα χρόνια;
937
01:26:45,433 --> 01:26:46,559
Όχι;
938
01:26:47,001 --> 01:26:49,561
Τότε δεν έχεις καμία ευκαιρία.
Κλείσε το τηλέφωνο!
939
01:26:52,340 --> 01:26:54,103
Στο αναγνωρίζω αυτό, στρατιώτη.
940
01:26:54,342 --> 01:26:56,902
Αν είναι αυτό αγάπη,
ας είναι έτσι!
941
01:27:10,458 --> 01:27:12,392
Τουλάχιστον άφησε με να κάνω
μια παρουσίαση,
942
01:27:12,493 --> 01:27:15,189
δεν θα το μετανιώσεις.
Σας παρακαλώ, αφήστε με.
943
01:27:15,263 --> 01:27:17,390
Όχι, όχι, Ακίρα.
Δεν μπορώ να το επιτρέψω.
944
01:27:17,498 --> 01:27:19,489
Σε παρακαλώ, Κατερίνα.
Είναι ευκαιρία ζωής.
945
01:27:19,567 --> 01:27:20,795
Όχι! Είναι πολύ επικίνδυνο.
946
01:27:20,902 --> 01:27:22,767
Δεν έχεις αρκετή πείρα.
947
01:27:22,870 --> 01:27:23,928
Οπότε, ξέχασε το.
948
01:27:24,038 --> 01:27:25,699
Εμπρός, κουνηθείτε!
949
01:27:26,140 --> 01:27:28,370
μαζέψτε,
έχουμε να προλάβουμε την πτήση.
950
01:27:29,544 --> 01:27:32,604
Σε παρακαλώ, Κατερίνα, είναι το
όνειρο μου, από τότε που ήμουν παιδί,
951
01:27:32,680 --> 01:27:34,671
να δουλέψω στο Ντισκάβερι,
να ταξιδέψω,
952
01:27:34,849 --> 01:27:36,680
να κάνω ταινίες,
πλάνα...
953
01:27:36,918 --> 01:27:38,818
Σε παρακαλώ, άσε με να το κάνω.
954
01:27:40,755 --> 01:27:41,619
Εντάξει,
955
01:27:42,824 --> 01:27:44,121
δύο εβδομάδες, μόνο!
956
01:27:44,425 --> 01:27:45,517
Και θα είσαι μόνη σου,
957
01:27:45,727 --> 01:27:47,854
θα κανονίζεις την κάμερα
και τον ήχο, μόνη σου.
958
01:27:48,029 --> 01:27:49,587
Και δεν δίνω υποσχέσεις.
959
01:27:49,797 --> 01:27:50,923
Θα ρίξω την πρώτη ματιά στο υλικό,
960
01:27:50,999 --> 01:27:53,490
και θα αποφασίσω
αν είναι αρκετά καλό για το κανάλι.
961
01:27:54,168 --> 01:27:55,396
Σ΄ευχαριστώ!
962
01:27:56,371 --> 01:27:58,635
Φύγε από πάνω μου, παλαβιάρα!
963
01:27:58,840 --> 01:28:00,865
Θα μιλήσω στον στρατηγό Ναταράτζαν.
964
01:28:03,144 --> 01:28:05,237
Λονδίνο! Ιράκ!
965
01:28:05,780 --> 01:28:07,111
Αφγανιστάν!
966
01:28:07,382 --> 01:28:09,612
Πόλεμοι ναρκωτικών στο Μεξικό!
967
01:28:10,018 --> 01:28:13,283
Ολόκληρος ο παλιόκοσμος...
968
01:28:13,554 --> 01:28:14,987
Έρχεται η Ακίρα!
969
01:28:18,149 --> 01:28:20,149
Στρατιωτική βάση
Παχαλγκάμ, Κασμίρ.
970
01:28:21,095 --> 01:28:22,824
Ο στρατηγός Ναταράτζαν, τηλεφώνησε.
971
01:28:22,930 --> 01:28:25,831
Αυτό το ντοκιμαντέρ
θα ωφελήσει τον Ινδικό στρατό.
972
01:28:26,200 --> 01:28:30,466
Ξέρεις πόσο δύσκολα στρατολογούνται
στρατιώτες για την ομάδα πυροτεχνουργών.
973
01:28:30,705 --> 01:28:33,697
Όποτε σκέφτηκα, αν ακούσουν
για τις γενναίες ιστορίες σου,
974
01:28:33,775 --> 01:28:34,901
βλέποντας σε να δουλεύεις,
975
01:28:35,009 --> 01:28:36,874
οι νεαροί θα παρακινηθούν,
976
01:28:37,211 --> 01:28:39,338
και θα θέλουν να γίνουν σαν εσένα.
977
01:28:39,981 --> 01:28:42,609
Είναι μόνο για δύο εβδομάδες.
978
01:28:42,717 --> 01:28:44,275
Εκτιμώ τη βοήθεια σου, σ΄αυτό.
979
01:28:44,385 --> 01:28:45,443
Κύριε.
980
01:29:06,841 --> 01:29:10,004
Ακίρα Ράι, απ' το κανάλι Ντισκάβερι,
αναφέρω, κύριε.
981
01:29:10,778 --> 01:29:12,439
Είναι κλεμμένη ή αληθινή;
982
01:29:12,647 --> 01:29:14,581
Είναι 100% αυθεντική, στρατιώτη.
983
01:29:14,649 --> 01:29:18,380
Τώρα, για 2 εβδομάδες,
όπου πας, πάω.
984
01:29:21,255 --> 01:29:22,779
Πόσοι ακόμα θα έρθουν
να πεθάνουν μαζί σου;
985
01:29:22,890 --> 01:29:25,017
Μόνο εγώ.
Πλήρωμα μίας Γυναίκας.
986
01:29:32,100 --> 01:29:33,567
Εμπρός, φάτε...
987
01:29:34,502 --> 01:29:36,129
Γεια, είμαι ο Λοχαγός Καμάλ Σινγκ.
988
01:29:36,270 --> 01:29:36,964
Σινγκ!
989
01:29:37,038 --> 01:29:38,562
Κι εγώ είμαι ο Λοχαγός Τζαγκντίπ Ντιβάν.
990
01:29:38,673 --> 01:29:39,503
Ντιβάν!
991
01:29:39,574 --> 01:29:41,166
Υπολοχαγός Χάρι Κρίσναν, κυρία μου.
992
01:29:41,309 --> 01:29:44,005
Ρε σεις, κόψτε τις τυπικούρες,
κυρία, κλπ.
993
01:29:44,178 --> 01:29:46,112
Είμαι η Ακίρα,
μικρό και γλυκό, Ακίρα.
994
01:29:46,214 --> 01:29:47,238
Γεια σου, Ακίρα!
995
01:29:47,348 --> 01:29:48,440
Τώρα, είναι τέλειο!
996
01:29:48,549 --> 01:29:52,645
Κοιτάξτε. Για τις επόμενες δύο
βδομάδες, θα σας απασχολήσω πολύ,
997
01:29:52,754 --> 01:29:54,381
οπότε αν μιλάω υπερβολικά,
αν τρώω πολύ,
998
01:29:54,455 --> 01:29:55,615
κι αν προσβάλω ασταμάτητα,
999
01:29:55,723 --> 01:29:57,247
σας ζητάω συγγνώμη από τώρα.
1000
01:29:57,492 --> 01:29:58,754
Μια ερώτηση.
1001
01:29:58,826 --> 01:30:01,454
Ελπίζω να μην είστε τόσο γκρινιάρηδες
σαν το αφεντικό σας.
1002
01:30:01,529 --> 01:30:04,191
Όχι, όχι, καθόλου,
είμαστε πολύ ευχάριστοι.
1003
01:30:04,298 --> 01:30:07,028
Ρε σεις, τότε θα το κάψουμε, παίδες.
1004
01:30:07,135 --> 01:30:08,796
Με την ευκαιρία,
που ν΄αφήσω τα πράγματα μου;
1005
01:30:08,870 --> 01:30:11,168
Θα σου δείξω, θα σου δείξω.
1006
01:30:15,943 --> 01:30:17,604
Βεβαιώσου ότι διατηρείται η απόσταση.
1007
01:30:25,019 --> 01:30:26,145
Δις Ακίρα Ράι.
1008
01:30:27,655 --> 01:30:29,623
Ακίρα Ράι, αναφέρω, κύριε.
1009
01:30:29,991 --> 01:30:32,516
Αυτή η γεμάτη δράση, ζωή του στρατού
είναι πραγματικά συναρπαστική.
1010
01:30:32,627 --> 01:30:34,117
Θα μένεις πάντα πίσω απ΄αυτή την μπάρα,
1011
01:30:34,195 --> 01:30:36,026
και 350 μέτρα πίσω μου.
1012
01:30:36,197 --> 01:30:40,156
Αν παραβείς κάποιο κανόνα, θα σε στείλω
στο στρατόπεδο. Καμιά ερώτηση;
1013
01:30:42,203 --> 01:30:44,967
Μπορώ ν΄ακούω μουσική στο ipod μου;
1014
01:30:47,074 --> 01:30:48,564
Αυτό είναι ναι ή όχι;
1015
01:30:59,220 --> 01:31:00,380
Ω, να πάρει...
1016
01:31:02,423 --> 01:31:03,253
Αλυσίδα Ντέιζι, εεε...;
1017
01:31:03,324 --> 01:31:04,313
Ναι, κύριε.
1018
01:31:09,263 --> 01:31:10,628
Ασφαλής απενεργοποίηση καπακιού;
1019
01:31:10,698 --> 01:31:11,995
Ναι, κύριε. Το έλεγξα.
1020
01:31:19,106 --> 01:31:20,835
Νομίζω πως υπάρχει
κι άλλος διακόπτης, Ντεβάν.
1021
01:31:20,908 --> 01:31:22,000
Πολύ πιθανό.
1022
01:31:22,677 --> 01:31:23,803
Στη σειρά.
1023
01:31:25,613 --> 01:31:26,944
Κόβω καλώδιο.
1024
01:31:28,616 --> 01:31:29,640
Πήγαινε στη σειρά.
1025
01:31:29,750 --> 01:31:30,808
Εντάξει, κύριε.
1026
01:31:34,922 --> 01:31:35,980
Που πηγαίνει αυτό;
1027
01:31:36,390 --> 01:31:37,584
Δεν έχω ιδέα, κύριε.
1028
01:31:38,626 --> 01:31:39,957
Ας το ελέγξω αυτό.
1029
01:31:53,508 --> 01:31:54,270
Κατεβάζω τη θέση.
1030
01:31:54,375 --> 01:31:55,364
Εντάξει, κύριε.
1031
01:32:04,852 --> 01:32:05,876
Υπάρχει διακόπτης, Ντεβάν.
1032
01:32:05,953 --> 01:32:07,250
Προσοχή, κύριε.
1033
01:32:42,256 --> 01:32:43,245
Ακίρα!
1034
01:32:48,763 --> 01:32:49,627
Ακίρα!
1035
01:33:18,926 --> 01:33:20,257
Είσαι καλά;
- Είσαι καλά;
1036
01:33:26,734 --> 01:33:29,464
Τι νομίζεις πως είναι,
κάποιο γύρισμα;
1037
01:33:29,537 --> 01:33:30,504
Ή κάποιο περιπετειώδες ταξίδι,
1038
01:33:30,571 --> 01:33:32,937
που θα πας σπίτι
και θα το δείξεις στους φίλους σου;
1039
01:33:33,207 --> 01:33:35,437
Έχουμε να κάνουμε με βόμβες εδώ.
1040
01:33:35,610 --> 01:33:38,511
Σήμερα, εξαιτίας σου, οι ζωές
όλης της ομάδας μου βρέθηκαν σε κίνδυνο.
1041
01:33:39,013 --> 01:33:40,071
Συγγνώμη.
1042
01:33:40,214 --> 01:33:42,739
Είπα 350 μέτρα.
1043
01:33:43,818 --> 01:33:47,310
Τώρα, δεν θα έρχεσαι μαζί μας,
θα φύγεις από δω.
1044
01:33:48,322 --> 01:33:51,450
Όχι στρατιώτη, δεν πάω πίσω,
θα έρθω μαζί σου.
1045
01:33:51,525 --> 01:33:53,459
Ο δρόμος μπροστά είναι επικίνδυνος.
Δεν θα τα καταφέρεις.
1046
01:33:53,527 --> 01:33:55,119
Στρατιώτη, αυτή είναι η μία
και μοναδική ευκαιρία της ζωής μου.
1047
01:33:55,196 --> 01:33:56,254
Θα τα καταφέρω με οτιδήποτε.
1048
01:33:56,330 --> 01:33:57,194
Σε παρακαλώ, συγγνώμη.
1049
01:33:57,298 --> 01:33:58,322
Ακίρα!
1050
01:33:59,500 --> 01:34:02,367
Κοίτα, είσαι εντάξει κορίτσι,
και γενναίο.
1051
01:34:03,137 --> 01:34:05,697
Αλλά αυτό δεν γίνεται
γι΄ανεκπαίδευτα κορίτσια ή αγόρια.
1052
01:34:06,007 --> 01:34:09,170
Άκουσε με και...
ξέχασε αυτό τον ρεπορτάζ.
1053
01:34:10,511 --> 01:34:13,105
Αν σου ζητούσα να ξεχάσεις την Μίρα,
θα την ξεχνούσες;
1054
01:34:15,916 --> 01:34:19,079
Υπάρχει πάντα αυτό το πάθος,
που έχει κάποιος.
1055
01:34:19,787 --> 01:34:21,049
Για σένα είναι η Μίρα,
1056
01:34:21,355 --> 01:34:23,118
για μένα το πάθος για την ιστορία σου.
1057
01:34:23,724 --> 01:34:24,952
Δεν φεύγω!
1058
01:34:53,487 --> 01:34:54,476
Συγγνώμη.
1059
01:35:01,462 --> 01:35:03,430
Ω, Κρίσναν! Που πάει ο κύριος;
1060
01:35:03,564 --> 01:35:06,192
Ο κύριος πάντα πάει για λίγη ησυχία,
αφού αφοπλίσει μία βόμβα.
1061
01:35:06,300 --> 01:35:07,358
Ησυχία!
1062
01:35:11,072 --> 01:35:14,872
Ω, Ακίρα, ποτέ μην τα βάζεις
μ΄ένα λιοντάρι που κοιμάται.
1063
01:35:15,176 --> 01:35:18,270
Ω, Σίνγκ, δεν ήρθα εδώ να τραβάω πουλιά,
1064
01:35:18,446 --> 01:35:20,004
ήρθα για να τραβήξω το λιοντάρι.
1065
01:35:20,181 --> 01:35:22,046
Κι αυτό το λιοντάρι θα το τραβήξω στα σίγουρα.
1066
01:35:22,483 --> 01:35:23,313
Ντιβάν.
- Ναι!
1067
01:35:23,417 --> 01:35:25,544
Μαγείρευε το κοτόπουλο,
θα γυρίσω αμέσως.
1068
01:35:33,928 --> 01:35:37,864
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
1069
01:35:40,034 --> 01:35:43,970
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
1070
01:35:44,105 --> 01:35:48,041
"Που είναι το σπίτι μου;"
1071
01:35:48,109 --> 01:35:51,306
"Ρωτάω τους περαστικούς."
1072
01:35:51,378 --> 01:35:53,369
"Περιπλανιέται με ένα χαμόγελο..."
1073
01:35:53,447 --> 01:35:55,415
"...περιπλανιέται μ΄ένα δάκρυ."
1074
01:35:55,516 --> 01:35:58,713
"Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους."
1075
01:35:59,553 --> 01:36:01,487
"Ω, τρελέ, ανήκεις σε όλους."
1076
01:36:01,589 --> 01:36:03,489
"Αλλά κανείς δεν σου ανήκει."
1077
01:36:03,591 --> 01:36:06,924
"Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους."
1078
01:36:08,496 --> 01:36:13,229
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
1079
01:36:14,568 --> 01:36:18,561
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
1080
01:36:18,672 --> 01:36:22,506
"Που είναι το σπίτι μου;"
1081
01:36:22,676 --> 01:36:25,372
"Ρωτάω τους περαστικούς."
1082
01:36:26,881 --> 01:36:32,717
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
1083
01:36:35,556 --> 01:36:38,184
Παίζεις με τις βόμβες τις μέρες,
1084
01:36:38,993 --> 01:36:40,927
και τραγουδάς ρομαντζάδες το βράδυ.
1085
01:36:43,030 --> 01:36:44,861
Πως να μην σ΄ερωτευτεί κανείς;
1086
01:36:45,933 --> 01:36:46,900
Περίμενε,
1087
01:36:47,668 --> 01:36:50,569
σε δύο εβδομάδες,
θα τραγουδάς Παντζάμπι για την Ακίρα.
1088
01:36:50,805 --> 01:36:52,466
Αυτός είναι ο στόχος μου.
1089
01:36:53,107 --> 01:36:55,439
Καληνύχτα, σέξι.
1090
01:37:24,638 --> 01:37:25,127
Τι στο...
1091
01:37:25,206 --> 01:37:26,867
Συγγνώμη... μπάλα.
1092
01:37:29,343 --> 01:37:30,275
Αφζάλ!
1093
01:37:52,733 --> 01:37:55,361
Ω, να πάρει, έσπασε η κάμερα.
1094
01:38:01,442 --> 01:38:04,934
Όχι, Ακίρα, δεν θα δουλέψει τώρα.
1095
01:38:05,613 --> 01:38:07,911
Και δεν βρίσκουμε τέτοια ανταλλακτικά
ούτε στην Τζαμού.
1096
01:38:08,449 --> 01:38:10,940
Μόνο στο Δελχί μπορεί να φτιαχτεί.
1097
01:38:13,220 --> 01:38:14,448
Λυπάμαι, Ακίρα, εγώ... εγώ...
1098
01:38:14,555 --> 01:38:16,614
Ρε, εντάξει.
Κρίσναν, δεν φταις εσύ.
1099
01:38:16,690 --> 01:38:17,850
Αφού είδα την κλωτσιά μου αλά Μέσι,
1100
01:38:17,958 --> 01:38:19,619
οποιοσδήποτε θα έριχνε την κάμερα,
1101
01:38:19,927 --> 01:38:23,624
και εξάλλου που θα μ' έβγαζε το Ντισκάβερι;
1102
01:38:23,697 --> 01:38:25,961
Ήταν απλώς μία ευκαιρία.
1103
01:38:26,500 --> 01:38:28,468
Πάμε, καληνύχτα.
1104
01:38:36,744 --> 01:38:37,733
Στρατιώτη,
1105
01:38:39,179 --> 01:38:41,545
η διασκέδαση της Ακίρα,
ήταν ως εδώ.
1106
01:38:41,615 --> 01:38:43,776
Αύριο το πρωί, θα γυρίσω στο Δελχί.
1107
01:38:44,351 --> 01:38:45,648
Επιτέλους, θα με ξεφορτωθείς,
1108
01:38:45,753 --> 01:38:48,119
τουλάχιστον δώσε μου ένα σέξι χαμόγελο.
1109
01:38:50,691 --> 01:38:52,124
Εντάξει, μείνε γκρινιάρης.
1110
01:38:52,493 --> 01:38:55,462
Ακίρα, τουλάχιστον φάε το φαγητό σου.
1111
01:38:55,996 --> 01:38:57,623
Όχι, ρε Σίνγκ. Δεν πεινάω.
1112
01:38:59,934 --> 01:39:01,333
Φάτε εσείς οι δύο.
1113
01:39:02,069 --> 01:39:03,058
Όχι, κύριε.
1114
01:39:06,540 --> 01:39:07,768
Εντάξει, μην τρώτε.
1115
01:39:20,354 --> 01:39:21,912
Ακίρα! Χαμογέλα...
1116
01:39:21,989 --> 01:39:23,149
Και εδώ έχουμε,
1117
01:39:23,257 --> 01:39:26,624
την νικήτρια των Όσκαρ του Ντισκάβερι,
κινηματογραφίστρια, δις Ακίρα Ράι.
1118
01:39:26,694 --> 01:39:27,922
Λίγα λόγια για τους θαυμαστές σας...
1119
01:39:27,995 --> 01:39:29,121
Ρε! Πως φτιάχτηκε;
1120
01:39:29,196 --> 01:39:32,222
Ο Σαμάρ την έφτιαξε,
είναι ιδιοφυία στα ηλεκτρονικά.
1121
01:39:32,333 --> 01:39:34,301
Δούλευε όλη τη νύχτα.
1122
01:39:35,703 --> 01:39:36,829
Που είναι η ιδιοφυία;
1123
01:39:46,580 --> 01:39:48,377
Γιατί είσαι τόσο περίπλοκος;
1124
01:39:48,949 --> 01:39:52,248
Δεν μπορεί κανείς εντελώς
να σε μισήσει ή να σε αγαπήσει.
1125
01:39:54,621 --> 01:39:56,452
Βασικά, καταλαβαίνω τώρα,
1126
01:39:56,523 --> 01:39:59,981
αφού με είδες με το μαγιό μου,
άλλαξες γνώμη.
1127
01:40:00,194 --> 01:40:01,855
Τώρα, είμαι καυτή για σένα, σωστά;
1128
01:40:04,264 --> 01:40:06,732
Μην με κοιτάς τόσο επίμονα, στρατιώτη.
1129
01:40:06,934 --> 01:40:09,528
Με γεμίζει με περίεργα συναισθήματα.
1130
01:40:09,636 --> 01:40:12,503
Σταμάτα να λες βλακείες
αλλιώς θα ξανασπάσω την κάμερα.
1131
01:40:12,773 --> 01:40:16,675
Πες μου πρώτα... γιατί έμεινες ξύπνιος
για να φτιάξεις την κάμερα μου;
1132
01:40:21,248 --> 01:40:23,079
Μίλησες για πάθος.
1133
01:40:24,018 --> 01:40:26,987
Όταν κάποιος είναι παθιασμένος με κάτι
και δεν το παίρνει,
1134
01:40:27,388 --> 01:40:30,186
περνάει όλη του τη ζωή,
τρελός, κυνηγώντας το.
1135
01:40:31,458 --> 01:40:33,756
Είναι ένας τρελός μπροστά σου,
1136
01:40:34,795 --> 01:40:37,263
δεν υπάρχει χώρος εδώ και γι' άλλο τρελό.
1137
01:40:38,732 --> 01:40:44,466
Οπότε, πάρε την κάμερα σου,
εκπλήρωσε το πάθος σου και φύγε.
1138
01:40:48,675 --> 01:40:53,271
Όσο και να προσπαθείς
δεν θα με σώσεις από την τρέλα.
1139
01:40:55,616 --> 01:40:57,550
Προς τα μένα, προς τα μένα.
1140
01:40:57,684 --> 01:40:59,083
Ωραία, ωραία.
1141
01:40:59,620 --> 01:41:01,952
Λίγο, λίγο...
1142
01:41:02,456 --> 01:41:03,923
Άσε με να δω τη συσκευή.
1143
01:41:04,158 --> 01:41:04,988
Ναι.
1144
01:41:05,092 --> 01:41:06,252
Ακριβώς!
1145
01:41:11,465 --> 01:41:12,159
Τι έγινε, Ντιβάν;
1146
01:41:12,232 --> 01:41:14,200
Κύριε, είναι στο κέντρο της γέφυρας.
1147
01:41:14,368 --> 01:41:15,130
Κάποιο χρονόμετρο;
1148
01:41:15,235 --> 01:41:18,363
Ναι κύριε, και τα καλώδια
πάνε στο δυναμίτη μέσω του αναμεταδότη.
1149
01:41:18,739 --> 01:41:20,366
Είναι τυλιγμένα σε κουτάκια
γεμάτα με Άνφο.
1150
01:41:20,507 --> 01:41:21,371
Ναι.
1151
01:41:22,576 --> 01:41:24,567
Έι, Κουροσάβα,
1152
01:41:25,746 --> 01:41:28,442
έλα να ικανοποιήσεις το πάθος σου.
1153
01:41:32,319 --> 01:41:33,308
Ουάου, υπέροχα!
1154
01:41:40,461 --> 01:41:41,758
Δεν φοβάσαι;
1155
01:41:42,729 --> 01:41:45,061
Κρέμομαι εδώ με τον
"Άνθρωπο που δεν μπορεί να πεθάνει".
1156
01:41:45,866 --> 01:41:47,128
Κυριολεκτικά!
1157
01:41:47,534 --> 01:41:49,468
Δεν υπάρχει περίπτωση να φοβηθώ,
1158
01:41:49,636 --> 01:41:52,537
το πεπρωμένο σου δουλεύει
100%, αφεντικό.
1159
01:41:53,006 --> 01:41:56,066
Στη δουλειά μας, το πεπρωμένο
σε προδίδει, μία φορά.
1160
01:41:56,610 --> 01:41:59,044
Μην ανησυχείς, δεν είναι σήμερα.
1161
01:41:59,246 --> 01:42:02,044
Γιατί δεν είναι στα σχέδια μου
να πεθάνω τόσο γρήγορα.
1162
01:42:02,182 --> 01:42:04,377
Έχω να κάνω πολλά ντοκιμαντέρ ακόμα.
1163
01:42:04,485 --> 01:42:06,282
Και να τα δείξω σε κάθε χώρα του κόσμου.
1164
01:42:06,386 --> 01:42:09,287
Πρέπει να κάνω σεξ με άντρες
με διαφορετικές προφορές.
1165
01:42:10,124 --> 01:42:12,092
Μεγάλωσες διαβάζοντας το Κάμα Σούτρα;
1166
01:42:12,326 --> 01:42:13,918
Μόνο αυτό σκέφτεσαι;
1167
01:42:13,994 --> 01:42:17,452
Στρατιώτη, στην ηλικία μου,
μόνο αυτό σκεφτόμαστε.
1168
01:42:17,531 --> 01:42:20,125
Όταν μεγαλώσω σαν εσένα,
θ΄αρχίσω να σκέφτομαι την αγάπη,
1169
01:42:20,200 --> 01:42:24,466
να γίνω καλός πολίτης,
τους δρόμους του Θεού, εντάξει;
1170
01:42:24,872 --> 01:42:25,964
Εντάξει.
1171
01:42:29,510 --> 01:42:31,102
Με την ευκαιρία, στρατιώτη,
1172
01:42:31,578 --> 01:42:34,445
σκοπεύεις να είσαι ερωτευμένος
με την Μίρα, για όλη σου τη ζωή,
1173
01:42:34,548 --> 01:42:36,880
ή υπάρχει περίπτωση για κάποια άλλη στο μεταξύ;
1174
01:42:39,720 --> 01:42:42,655
Έχω μία καταπληκτική προσφορά,
θες να την ακούσεις;
1175
01:42:43,657 --> 01:42:44,282
Υπάρχει επιλογή;
1176
01:42:44,424 --> 01:42:45,152
Όχι.
1177
01:42:45,392 --> 01:42:46,654
Κάνε εμένα το κορίτσι σου.
1178
01:42:48,462 --> 01:42:49,326
Ρε;
1179
01:42:49,663 --> 01:42:53,326
Είμαι νέα, είμαι διασκεδαστική,
είμαι σέξι,
1180
01:42:53,500 --> 01:42:55,195
έλεγξες ήδη το σώμα μου,
1181
01:42:55,302 --> 01:42:57,702
βασικά είμαι σαν το τζακπότ, για σένα.
1182
01:42:57,804 --> 01:42:59,863
Περιορισμένη προσφορά.
Σκέψου το.
1183
01:43:04,011 --> 01:43:07,606
Στρατιώτη, στρατιώτη, άκου...
1184
01:43:09,449 --> 01:43:12,077
Ποτέ δεν ζήτησα τίποτα από το Θεό.
1185
01:43:12,286 --> 01:43:13,548
Οπότε, το να δίνω υποσχέσεις και τέτοια,
1186
01:43:13,620 --> 01:43:15,952
και να σε αφήσω, δεν υπάρχει περίπτωση.
1187
01:43:21,795 --> 01:43:23,922
Σ'έκανα να γελάσεις, είσαι δικός μου τώρα.
1188
01:43:56,830 --> 01:44:04,737
"Ξεκίνησα, με το πάθος μου."
1189
01:44:06,139 --> 01:44:13,875
"Πίνοντας λίγο λίγο τις στιγμές."
1190
01:44:15,148 --> 01:44:19,312
"Το γεράκι της καρδιάς, πέταξε απ΄το κλουβί."
1191
01:44:19,686 --> 01:44:23,144
"Αγάπησα τον εαυτό μου."
1192
01:44:24,024 --> 01:44:26,356
"Καρδιά.
Ω, Καρδιά."
1193
01:44:26,381 --> 01:44:28,381
"Έζησα την επιθυμία της καρδιάς μου."
1194
01:44:42,142 --> 01:44:49,981
"Ξεκίνησα, με το πάθος μου."
1195
01:44:51,451 --> 01:44:55,478
"Το γεράκι της καρδιάς, πέταξε απ΄το κλουβί."
1196
01:44:55,922 --> 01:44:59,881
"Αγάπησα τον εαυτό μου."
1197
01:45:00,193 --> 01:45:02,627
"Καρδιά.
Ω, Καρδιά."
1198
01:45:02,652 --> 01:45:04,652
"Έζησα την επιθυμία της καρδιάς μου."
1199
01:45:49,676 --> 01:45:54,261
"Αρπάζω τις μικρές στιγμές
1200
01:45:54,262 --> 01:45:58,141
σαν μία πεταλούδα."
1201
01:45:58,719 --> 01:46:05,281
"Το χρώμα μένει στα χέρια..."
1202
01:46:05,282 --> 01:46:06,922
"...όταν φεύγεις απ΄τα φτερά της."
1203
01:46:08,628 --> 01:46:13,349
"Ο χρόνος κυλά...
1204
01:46:13,350 --> 01:46:17,093
...αλλά το χρώμα του χρόνου φθείρεται."
1205
01:46:17,771 --> 01:46:21,680
"Και τότε πιάνω και κρατώ,
1206
01:46:21,681 --> 01:46:25,439
τις φευγαλέες στιγμές."
1207
01:46:26,246 --> 01:46:28,612
"Καρδιά.
Ω, Καρδιά."
1208
01:46:28,637 --> 01:46:30,637
"Έζησα την επιθυμία της καρδιάς μου."
1209
01:46:44,531 --> 01:46:52,233
"Ξεκίνησα, με το πάθος μου."
1210
01:46:53,673 --> 01:46:57,905
"Το γεράκι της καρδιάς, πέταξε απ΄το κλουβί."
1211
01:46:58,245 --> 01:47:02,079
"Αγάπησα τον εαυτό μου."
1212
01:47:06,119 --> 01:47:08,587
"Καρδιά. Ω, Καρδιά."
1213
01:47:08,612 --> 01:47:10,612
"Έζησα την επιθυμία της καρδιάς μου."
1214
01:47:35,582 --> 01:47:37,072
Λοιπόν, Ταγματάρχη Σαμάρ Ανάντ,
1215
01:47:37,784 --> 01:47:39,911
η τελευταία ερώτηση του ταξιδιού.
1216
01:47:40,854 --> 01:47:43,015
Γιατί δεν φορέσατε
στολή πυροτεχνουργού ως τώρα;
1217
01:47:48,028 --> 01:47:50,360
Οι στολές είναι
για να σε προστατεύουν απ΄τον κίνδυνο.
1218
01:47:51,364 --> 01:47:54,492
Για να σε προστατέψουν να μην χτυπήσεις,
να μην τραυματιστείς.
1219
01:47:56,002 --> 01:47:57,970
Αλλά πιο πολύ από τις βόμβες,
είναι η ζωή που πληγώνει,
1220
01:47:59,639 --> 01:48:03,302
σε κάθε γωνιά
υπάρχει προδοσία, πόνος...
1221
01:48:05,979 --> 01:48:09,779
Αφού λοιπόν, δεν φοράμε στολές για να
μας σώσουν από τους κινδύνους της ζωής,
1222
01:48:11,351 --> 01:48:13,819
ποιός ο λόγος να τις φοράμε
για να μας σώσουν απ΄το θάνατο;
1223
01:48:16,022 --> 01:48:18,718
Κάθε μέρα, η ζωή μας σκοτώνει κι από λίγο.
1224
01:48:19,860 --> 01:48:22,158
Μία βόμβα θα μας σκοτώσει με τη μία.
1225
01:48:31,371 --> 01:48:33,931
Εντάξει, στρατιώτη, μαζεύουμε.
1226
01:48:34,407 --> 01:48:37,638
Το τέλος της ταινίας μου
και του βασανιστηρίου σου.
1227
01:48:44,551 --> 01:48:46,178
Με ελέγχεις;
1228
01:48:46,686 --> 01:48:49,484
Σκεφτόμουν πόσο λάθος είχα για σένα.
1229
01:48:49,956 --> 01:48:52,686
Νόμιζα πως δεν θα έμενες
πάνω από δύο μέρες μαζί μας,
1230
01:48:53,560 --> 01:48:55,721
αλλά αποδείχτηκες σκληρό αντράκι.
1231
01:48:56,329 --> 01:48:58,923
Ρώτησες ποτέ τίποτα για μένα;
1232
01:48:59,032 --> 01:49:01,227
Το μόνο που μου έδινες
ήταν αγριεμένα βλέμματα.
1233
01:49:01,535 --> 01:49:05,130
Είμαι διεθνούς επιπέδου κολυμβήτρια,
πανασιατικού επιπέδου τενίστρια,
1234
01:49:05,372 --> 01:49:07,465
μπορώ να τρέξω ένα χιλιόμετρο σε 4 λεπτά.
1235
01:49:07,707 --> 01:49:08,765
Είμαι δύτρια ανοιχτής θαλάσσης.
1236
01:49:08,875 --> 01:49:10,968
Βασικά είμαι Σούπερ Κορίτσι.
Βάλε με να κάνω τα πάντα.
1237
01:49:11,611 --> 01:49:14,671
Ώστε, δεν υπάρχει κάτι
που δεν μπορείς να κάνεις;
1238
01:49:16,216 --> 01:49:17,513
Υπάρχει κάτι.
1239
01:49:18,785 --> 01:49:19,717
Τι;
1240
01:49:20,854 --> 01:49:22,344
Δεν μπόρεσα να σε κάνω να μ΄ερωτευτείς.
1241
01:49:22,722 --> 01:49:25,213
Ορίστε, άρχισες πάλι.
1242
01:49:27,060 --> 01:49:28,755
Είμαι ερωτευμένη μαζί σου, Σαμάρ.
1243
01:49:35,235 --> 01:49:38,796
Εντελώς, ολοκληρωτικά, τρελά.
1244
01:49:39,973 --> 01:49:41,565
Η Ακίρα σε ερωτεύτηκε εντελώς.
1245
01:49:48,448 --> 01:49:50,040
Δεν χρειάζεται να πεις κάτι.
1246
01:49:50,650 --> 01:49:54,552
Ξέρω ότι δεν ενδιαφέρεσαι καθόλου
και... είναι εντάξει.
1247
01:49:55,889 --> 01:49:58,380
Μέχρι τώρα, τ΄αγόρια
έτρεχαν πίσω μου.
1248
01:49:59,025 --> 01:50:00,925
Δεν έτρεξα ποτέ πίσω από κανένα.
1249
01:50:04,764 --> 01:50:06,789
Αλλά εσύ είσαι ιδιαίτερο κομμάτι, ρε.
1250
01:50:08,134 --> 01:50:11,194
Στην γενιά μου, δεν θα βρω ποτέ
έναν εραστή σαν εσένα.
1251
01:50:12,205 --> 01:50:14,139
Και τώρα που σε γνώρισα...
1252
01:50:14,708 --> 01:50:16,733
Δεν μπορώ ν΄αγαπήσω
κανένα λιγότερο από σένα.
1253
01:50:18,378 --> 01:50:22,007
Οπότε βασικά, την πάτησα, αφεντικό.
1254
01:50:37,130 --> 01:50:39,189
Φτιάχνεις διαλόγους σαν εμένα.
1255
01:50:39,666 --> 01:50:40,462
Μόνο...
1256
01:50:41,635 --> 01:50:43,398
Μην καταλήξεις να ερωτευτείς σαν εμένα.
1257
01:50:47,173 --> 01:50:49,289
Γιατί αν το γέλιο σου, αυτή η άτακτη,
1258
01:50:49,290 --> 01:50:51,576
αυτή η προσβλητική γλώσσα, σταματήσει,
1259
01:50:54,881 --> 01:50:56,940
αυτός ο κόσμος, σίγουρα θα χάσει κάτι.
1260
01:51:18,438 --> 01:51:21,100
Από που ήρθαν αυτά;
1261
01:51:24,310 --> 01:51:25,106
Κρίσναν!
1262
01:51:25,178 --> 01:51:26,338
Τα λέμε, Ακίρα.
1263
01:51:27,013 --> 01:51:28,105
Ντιβάν!
1264
01:51:30,917 --> 01:51:32,111
Αντίο, Σίνγκ.
1265
01:51:32,285 --> 01:51:33,274
Να προσέχεις, Ακίρα.
1266
01:51:43,396 --> 01:51:45,762
Μην ανησυχείς. Δεν θα κλάψω.
1267
01:51:45,865 --> 01:51:48,197
Ναι, ναι, ξέρω, είσαι το Σούπερ Κορίτσι.
1268
01:51:48,268 --> 01:51:49,565
Αυτή είμαι εγώ.
1269
01:51:52,972 --> 01:51:54,496
Να προσέχεις,
1270
01:51:55,275 --> 01:51:56,674
μην πεθάνεις, η κάτι τέτοιο.
1271
01:51:56,976 --> 01:51:59,069
Η δική μας θα είναι
μία θανάσιμη ιστορία αγάπης.
1272
01:51:59,345 --> 01:52:00,505
Δεν θ΄αλλάξεις.
1273
01:52:01,748 --> 01:52:03,375
Δεν υπάρχει περίπτωση.
1274
01:52:07,987 --> 01:52:09,215
Δεν θέλω αυτά τα φιλικά αγκαλιάσματα,
1275
01:52:09,355 --> 01:52:10,652
αν θέλεις να με φιλήσεις,
τότε κάντο.
1276
01:52:29,342 --> 01:52:30,502
Αυτό ήταν φιλί;
1277
01:52:31,010 --> 01:52:32,477
Αυτά μας έμαθε ο στρατός.
1278
01:52:33,213 --> 01:52:34,180
Περίμενε,
1279
01:52:34,481 --> 01:52:36,711
κάτσε να γυρίσω και θα σου δείξω
πως φιλάνε στ΄αλήθεια.
1280
01:52:36,816 --> 01:52:37,680
Αλήθεια;
1281
01:52:39,352 --> 01:52:40,819
Φεύγω...
1282
01:52:56,503 --> 01:52:58,630
Πάμε, πρέπει να φτάσουμε
στο Μπαραμουλάχ σε μία ώρα.
1283
01:52:58,938 --> 01:53:00,371
Ελέγξτε τα αισθήματα σας.
1284
01:53:01,274 --> 01:53:03,299
Αλλιώς θα μας ξεφύγει η βόμβα.
1285
01:53:14,854 --> 01:53:18,551
Αφού λοιπόν, δεν φοράμε στολές για να
μας σώσουν από τους κινδύνους της ζωής,
1286
01:53:20,260 --> 01:53:22,728
ποιός ο λόγος να τις φοράμε
για να μας σώσουν απ΄το θάνατο;
1287
01:53:24,898 --> 01:53:27,458
Κάθε μέρα, η ζωή μας σκοτώνει κι από λίγο.
1288
01:53:28,668 --> 01:53:30,636
Μία βόμβα θα μας σκοτώσει με τη μία.
1289
01:53:49,789 --> 01:53:51,882
Έκανες τη σκύλα να κλάψει!
1290
01:53:54,594 --> 01:53:55,822
Το λατρεύω!
1291
01:53:56,329 --> 01:53:57,796
Θα φροντίσω να το παίξουν.
1292
01:54:00,567 --> 01:54:03,968
Φύγε από πάνω μου, ηλίθιο κορίτσι,
πριν αλλάξω γνώμη.
1293
01:54:04,070 --> 01:54:06,231
Θα το ονομάσουμε,
"Ο άνθρωπος που δεν μπορεί να πεθάνει".
1294
01:54:06,306 --> 01:54:08,137
Θέλω να είναι το κύριο άρθρο,
για την έκδοση του Σεπτεμβρίου,
1295
01:54:08,241 --> 01:54:09,833
οπότε Ακίρα, βάλτον σε μία πτήση,
1296
01:54:09,943 --> 01:54:11,467
και φέρτον στο Λονδίνο,
το συντομότερο.
1297
01:54:11,578 --> 01:54:13,637
Τα μεγάλα αφεντικά θα θέλουν
να επιβεβαιώσουν την ιστορία του.
1298
01:54:13,746 --> 01:54:15,008
Πρέπει να έρθει εδώ γι΄αυτό;
1299
01:54:15,114 --> 01:54:16,672
Εννοώ, δεν μπορούμε να το κάνουμε εκεί;
1300
01:54:16,783 --> 01:54:19,149
Για μία ιστορία που έγινε από πρωτάρη,
όχι. Φέρτον εδώ.
1301
01:54:19,219 --> 01:54:20,516
Δεν θα έρθει.
1302
01:54:21,254 --> 01:54:22,551
Γιατί όχι, να πάρει;
1303
01:54:22,655 --> 01:54:24,919
Απλώς δεν θα έρθει.
1304
01:54:25,291 --> 01:54:27,486
Άκου νεαρή.
Δεν διευθύνω αυτή την εταιρία,
1305
01:54:27,560 --> 01:54:30,085
αλλά ξέρω ότι αν δεν φέρει τον κώλο του εδώ,
1306
01:54:30,196 --> 01:54:32,164
η ιστορία σου θα μείνει στο ντουλάπι.
1307
01:54:32,398 --> 01:54:34,889
Έχεις 24 ώρες να μου πεις.
1308
01:54:40,840 --> 01:54:42,137
Για όνομα του Θεού!
1309
01:54:42,642 --> 01:54:47,170
Στρατιώτη, ξετρελάθηκαν με την ιστορία σου.
1310
01:54:47,447 --> 01:54:50,610
Θέλουν να το κάνουν εξώφυλλο,
στο τεύχος του Σεπτεμβρίου.
1311
01:54:50,783 --> 01:54:53,115
Κι να μου υπογράψουν μισθό,
25 καφετιά,
1312
01:54:53,186 --> 01:54:55,120
και τριετές συμβόλαιο.
1313
01:54:55,188 --> 01:54:57,179
Εντάξει, συγχαρητήρια, Σούπερ Κορίτσι.
1314
01:54:57,657 --> 01:54:59,557
Με έκανες διάσημο, πριν πεθάνω.
1315
01:55:00,093 --> 01:55:01,390
Αλλά στρατιώτη,
1316
01:55:02,662 --> 01:55:05,495
υπάρχει ένα μικρό... πρόβλημα.
1317
01:55:06,799 --> 01:55:08,460
Τι πρόβλημα μπορεί να έχεις;
1318
01:55:08,935 --> 01:55:12,462
Το πρόβλημα είναι ότι αυτή η ιστορία,
το συμβόλαιο,
1319
01:55:12,906 --> 01:55:17,969
όλα αυτά,
θα γίνουν μόνο αν έρθεις στο Λονδίνο.
1320
01:55:20,980 --> 01:55:23,881
Αυτή είναι το πρώτο μου ρεπορτάζ,
και είμαι καινούρια,
1321
01:55:24,384 --> 01:55:27,876
οπότε το έχουν σύστημα,
δεν αλλάζει.
1322
01:55:28,988 --> 01:55:30,819
Είναι μόνο για μία μέρα, στρατιώτη,
1323
01:55:30,890 --> 01:55:33,017
σε 24 ώρες θα είσαι και
πάλι στην Ινδία. Υπόσχομαι.
1324
01:55:37,931 --> 01:55:39,762
Ξέρω πως δεν σου είναι εύκολο.
1325
01:55:40,133 --> 01:55:41,862
Αλλά παίζεται η ζωή μου εδώ.
1326
01:55:42,201 --> 01:55:45,261
Η καριέρα μου θα πάρει μπρος
για 5 χρόνια τουλάχιστον.
1327
01:55:45,939 --> 01:55:48,430
Σε παρακαλώ, στρατιώτη,
για μένα!
1328
01:55:52,178 --> 01:55:53,270
Δεν μπορώ να έρθω!
1329
01:55:55,315 --> 01:55:56,509
Συγγνώμη, Ακίρα!
1330
01:55:57,684 --> 01:55:58,708
Δεν πειράζει.
1331
01:56:09,329 --> 01:56:10,921
Τι μαλάκας!
1332
01:56:11,764 --> 01:56:13,197
Δεν είναι μαλάκας, Τζον.
1333
01:56:13,366 --> 01:56:14,924
Τότε ποιό είναι το πρόβλημα του;
1334
01:56:16,336 --> 01:56:20,705
Είναι απλά... μπερδεμένος.
Είναι μεγάλη ιστορία.
1335
01:56:21,307 --> 01:56:22,467
Θα γυρίσεις πίσω;
1336
01:56:23,476 --> 01:56:25,239
Ναι, δηλαδή,
1337
01:56:25,311 --> 01:56:27,677
έχει περάσει μία εβδομάδα που η Κατερίνα
προσπαθεί να πείσει τ΄αφεντικά,
1338
01:56:27,780 --> 01:56:29,543
αλλά, δεν γίνεται.
1339
01:56:30,149 --> 01:56:32,640
Οπότε, υποθέτω θα γυρίσω
στην κοιλιά του Δελχί.
1340
01:56:33,286 --> 01:56:34,947
Τι μαλάκας!
1341
01:56:40,493 --> 01:56:41,221
Εμπρός;
1342
01:56:41,327 --> 01:56:43,420
Πόσα γραφεία έχουν αυτοί στο Ντισκάβερι;
1343
01:56:43,529 --> 01:56:46,191
Βρίσκομαι απέναντι
και δεν καταλαβαίνω που να πάω.
1344
01:56:46,532 --> 01:56:47,191
Που είσαι;
1345
01:56:47,266 --> 01:56:49,234
Στέκομαι κάπου κοντά στα γραφεία
του Ντισκάβερι Τσάνελ.
1346
01:56:49,335 --> 01:56:50,700
Όλα τα κτήρια δείχνουν ίδια.
1347
01:56:50,970 --> 01:56:53,404
Εσύ... περίμενε εκεί, έρχομαι.
1348
01:56:53,773 --> 01:56:55,764
Είναι... Εδώ!
1349
01:56:55,842 --> 01:56:57,742
Σου είπα ότι δεν είναι μαλάκας.
1350
01:57:30,309 --> 01:57:31,333
Συγγνώμη.
1351
01:57:36,349 --> 01:57:38,510
Σ΄ευχαριστώ, στρατιώτη,
σ΄ευχαριστώ.
1352
01:57:38,618 --> 01:57:40,848
Σ΄ευχαριστώ, στρατιώτη.
1353
01:57:43,723 --> 01:57:46,521
Είναι μεγάλο πράγμα που
ήρθες στο Λονδίνο, το ξέρω.
1354
01:57:47,427 --> 01:57:51,488
Αλλά ήρθες εδώ για μένα,
είναι το καλύτερο της ζωής μου.
1355
01:57:51,564 --> 01:57:54,192
Μην γίνεσαι συναισθηματική.
Δεν ήρθα για σένα.
1356
01:57:54,267 --> 01:57:56,531
Ήρθα για να σε βάλω εδώ, μόνιμα,
1357
01:57:56,736 --> 01:57:59,102
ώστε να ελευθερωθώ από σένα,
για πάντα.
1358
01:57:59,205 --> 01:58:01,639
Με τίποτα, στρατιώτη.
1359
01:58:01,874 --> 01:58:04,968
Μέχρι τώρα η ιστορία ήταν μονομερής,
1360
01:58:05,078 --> 01:58:08,138
τώρα φαίνεται πως θα υπάρξει
στροφή στην ιστορία.
1361
01:58:08,347 --> 01:58:09,336
Ακίρα!
1362
01:58:24,697 --> 01:58:25,891
Στην άκρη, στην άκρη.
1363
01:58:27,133 --> 01:58:31,069
Σαμάρ, Σαμάρ, μ΄ακούς;
1364
01:58:31,137 --> 01:58:32,729
Σαμάρ... είστε γιατρός;
1365
01:58:33,940 --> 01:58:35,168
Μπορεί να φωνάξει κανείς ένα γιατρό;
1366
01:58:35,274 --> 01:58:36,901
Να φωνάξει κανείς ένα ασθενοφόρο;
1367
01:58:36,976 --> 01:58:38,841
Σαμάρ, Σαμάρ, Σαμάρ.
1368
01:58:40,446 --> 01:58:41,743
Τι να κάνω;
1369
01:58:42,648 --> 01:58:43,205
Σαμάρ!
1370
01:59:08,241 --> 01:59:11,301
Με συγχωρείτε, σας ζητάει.
1371
01:59:29,495 --> 01:59:30,154
Που είναι η Μίρα;
1372
01:59:36,903 --> 01:59:38,302
Δεν πειράζει, Σαμάρ.
1373
01:59:41,707 --> 01:59:44,107
Μπορείς να φωνάξεις την Μϊρα,
σε παρακαλώ;
1374
01:59:46,379 --> 01:59:48,939
Η άλλη νοσοκόμα
είπε πως με περιμένει έξω.
1375
01:59:49,081 --> 01:59:52,175
Θα την φωνάξεις...
θα την φωνάξεις σε παρακαλώ;
1376
01:59:53,519 --> 01:59:55,885
Νοσοκόμα...
θα φωνάξεις σε παρακαλώ τη Μίρα;
1377
01:59:55,988 --> 01:59:59,151
Είπες πως με περιμένει...
Εγώ... πρέπει να την δω τώρα...
1378
01:59:59,225 --> 02:00:00,351
Γιατί δεν πας κοντά του;
1379
02:00:00,426 --> 02:00:01,893
Πρέπει να την δω.
1380
02:00:01,994 --> 02:00:03,325
Δεν είμαι η Μίρα!
1381
02:00:04,664 --> 02:00:05,653
Τι συμβαίνει;
1382
02:00:05,731 --> 02:00:06,755
Γιατί δεν φωνάζεις την Μίρα;
1383
02:00:06,866 --> 02:00:08,060
Πήγαινε φέρε την δρ. Καν.
1384
02:00:09,035 --> 02:00:10,127
Είναι καλά;
1385
02:00:10,236 --> 02:00:11,965
Έπαθε τίποτα;
1386
02:00:12,138 --> 02:00:13,571
Γιατί δεν λες τίποτα;
1387
02:00:13,639 --> 02:00:15,004
Σε παρακαλώ, εγώ...
1388
02:00:16,175 --> 02:00:17,767
Τηλεφώνησε στην Μίρα,
σε παρακαλώ.
1389
02:00:17,843 --> 02:00:19,811
Πρέπει να δω την Μίρα.
1390
02:00:51,844 --> 02:00:53,311
Καλημέρα, Σαμάρ!
1391
02:00:53,980 --> 02:00:56,107
Είμαι η δρ. Ζόγια Αλί Καν.
1392
02:00:56,182 --> 02:00:59,982
Εχθές το βράδυ σε εγχείρησα.
Πως νιώθεις τώρα;
1393
02:01:03,122 --> 02:01:04,680
Πλήρες όνομα;
1394
02:01:05,191 --> 02:01:06,658
Σαμάρ Ανάντ.
1395
02:01:06,826 --> 02:01:07,918
Ηλικία;
1396
02:01:08,160 --> 02:01:09,650
28 χρονών.
1397
02:01:13,432 --> 02:01:15,900
Τι χρονιά έχουμε τώρα, Σαμάρ;
1398
02:01:25,444 --> 02:01:30,143
Είχε ο Σαμάρ ατύχημα ή κάποιο
σοβαρό τραύμα πριν απ΄αυτό;
1399
02:01:31,450 --> 02:01:36,149
Πριν από 10 χρόνια, έγινε
ένα ατύχημα, εδώ στο Λονδίνο.
1400
02:01:36,489 --> 02:01:40,186
Μετά απ΄αυτό, ήρθε στο
Λονδίνο για πρώτη φορά.
1401
02:01:40,559 --> 02:01:42,322
Αυτό το εξηγεί.
1402
02:01:43,629 --> 02:01:46,894
Ο Σαμάρ υποφέρει
από ανάδρομη αμνησία.
1403
02:01:46,966 --> 02:01:49,400
Γύρισε πίσω 10 χρόνια.
1404
02:01:49,735 --> 02:01:53,501
Η μνήμη του, κόλλησε στο έτος 2002.
1405
02:01:55,808 --> 02:01:57,503
Το τραύμα του ατυχήματος,
1406
02:01:57,610 --> 02:02:01,068
γύρισε τη μνήμη του
στο προηγούμενο ατύχημα.
1407
02:02:01,514 --> 02:02:04,176
Θυμάται τα πάντα
μέχρι το προηγούμενο ατύχημα.
1408
02:02:04,383 --> 02:02:07,147
Αλλά δεν θυμάται τίποτα μετά απ΄αυτό.
1409
02:02:09,088 --> 02:02:12,216
Αλλά... θα γίνει καλά, έτσι;
1410
02:02:13,859 --> 02:02:16,259
Σε περιπτώσεις σαν αυτή,
είναι αδύνατο να πούμε.
1411
02:02:16,629 --> 02:02:18,906
Σε μερικούς ασθενείς
η μνήμη τους επιστρέφει
1412
02:02:18,907 --> 02:02:21,066
σε μία μέρα και σε μερικούς...
1413
02:02:21,133 --> 02:02:21,895
ποτέ!
1414
02:02:26,906 --> 02:02:28,965
Και... τώρα;
1415
02:02:29,442 --> 02:02:33,344
Πρώτα πρέπει να φέρουμε
τους ανθρώπους που ήξερε.
1416
02:02:33,579 --> 02:02:36,377
Όταν είναι με ανθρώπους που εμπιστεύεται,
1417
02:02:36,482 --> 02:02:39,713
θα μειωθούν το σοκ και το τραύμα του.
1418
02:02:40,119 --> 02:02:42,485
Και τότε ίσως μπορεί
να επανέλθει η μνήμη του.
1419
02:02:43,189 --> 02:02:46,716
Εδώ είναι μερικά ονόματα, διευθύνσεις
και νούμερα, που μας έδωσε ο Σαμάρ.
1420
02:02:46,826 --> 02:02:49,090
Δεν ξέρω αν ισχύουν ακόμα,
1421
02:02:49,695 --> 02:02:52,357
αλλά αν βρεις όσους περισσότερους,
θα βοηθήσει.
1422
02:02:52,431 --> 02:02:55,559
Και ναι, το πιο σημαντικό
είναι αυτό το κορίτσι.
1423
02:02:55,634 --> 02:02:56,566
Η Μίρα.
1424
02:02:57,036 --> 02:02:59,402
Ο Σαμάρ την ζητάει από χθες.
1425
02:03:08,848 --> 02:03:10,281
Έι, στρατιώτη.
1426
02:03:10,950 --> 02:03:14,613
Γιατί τόσο δράμα για να με ξεχάσεις;
1427
02:03:18,557 --> 02:03:20,218
Αλλά τώρα άκου,
1428
02:03:20,726 --> 02:03:22,318
κάνε ότι θέλεις.
1429
02:03:23,095 --> 02:03:25,757
Η Ακίρα δεν θα σ΄αφήσει να την ξεχάσεις.
1430
02:04:35,100 --> 02:04:37,933
Γλυκιά μου, γλυκιά μου,
κοίτα την κάμερα.
1431
02:04:39,738 --> 02:04:41,569
Είσαι όμορφη.
1432
02:04:43,275 --> 02:04:44,674
Γεια σου μπαμπά.
1433
02:04:44,777 --> 02:04:45,903
Γεια...
1434
02:05:28,988 --> 02:05:30,148
Μίρα!
1435
02:05:30,756 --> 02:05:31,848
Ναι;
1436
02:05:31,957 --> 02:05:34,517
Πρέπει να σου μιλήσω.
1437
02:05:35,494 --> 02:05:37,894
Συγγνώμη, δεν νομίζω να σε θυμάμαι.
1438
02:05:38,097 --> 02:05:41,032
Όχι... ναι... δεν έχουμε γνωριστεί ποτέ.
1439
02:05:41,700 --> 02:05:43,964
Είμαι η Ακίρα.
Θέλω μόνο λίγα λεπτά.
1440
02:05:44,236 --> 02:05:46,261
Ξέρεις, έχω αργήσει ήδη για ένα ραντεβού.
1441
02:05:46,372 --> 02:05:47,202
Πραγματικά λυπάμαι.
1442
02:05:47,273 --> 02:05:49,741
Αλλά μπορείς να κλείσεις ένα
ραντεβού με την βοηθό μου;
1443
02:05:49,808 --> 02:05:51,503
Πραγματικά λυπάμαι.
1444
02:05:53,445 --> 02:05:54,810
Πρόκειται για τον Σαμάρ.
1445
02:06:08,827 --> 02:06:11,352
Ξέρω πόσο δύσκολο είναι για σένα...
1446
02:06:13,065 --> 02:06:15,898
Έχεις μία οικογένεια... σύζυγο...
1447
02:06:15,968 --> 02:06:17,196
Μία κόρη...
1448
02:06:18,437 --> 02:06:21,372
αλλά εκτός από σένα, δεν
υπάρχει άλλο να το κάνει.
1449
02:06:22,608 --> 02:06:25,236
Ο Σαμάρ σε ζητάει συνεχώς.
1450
02:06:26,111 --> 02:06:27,942
Θέλει απλώς να σε δει.
1451
02:06:30,382 --> 02:06:33,010
Η γιατρός πιστεύει πως αν
σε δει έστω μία φορά,
1452
02:06:33,218 --> 02:06:37,552
σε συναντήσει, ίσως μπορέσει
ν΄ακούσει την αλήθεια.
1453
02:06:39,091 --> 02:06:40,820
Μόνο μία φορά, Μίρα.
1454
02:06:41,827 --> 02:06:42,851
Σε παρακαλώ...
1455
02:06:44,330 --> 02:06:45,354
Για τον Σαμάρ...
1456
02:06:52,571 --> 02:06:55,802
Μίρα, θα πρέπει ν΄αντιμετώπισεις
πολύ προσεχτικά τον Σαμάρ.
1457
02:06:55,975 --> 02:06:58,671
Η διανοητική του κατάσταση
είναι πολύ ευαίσθητη.
1458
02:06:58,777 --> 02:07:01,659
Κάθε σοκ ή άσχημα νέα,
1459
02:07:01,660 --> 02:07:04,716
μπορούν να τραυματίσουν
μόνιμα το μυαλό του.
1460
02:07:04,917 --> 02:07:07,545
Και το να τον επαναφέρουμε
μπορεί να είναι αδύνατο.
1461
02:07:08,454 --> 02:07:11,116
Και Μίρα, να θυμάσαι...
1462
02:07:11,557 --> 02:07:13,948
είσαι η γέφυρα που ενώνει
1463
02:07:13,949 --> 02:07:16,722
τον Σαμάρ με τον έξω κόσμο.
1464
02:07:19,431 --> 02:07:20,420
Είσαι έτοιμη;
1465
02:07:20,532 --> 02:07:22,193
Θα το κάνουμε;
1466
02:07:25,104 --> 02:07:26,036
Υπέροχα!
1467
02:07:26,639 --> 02:07:28,732
Πάω να τον ελέγξω και σε φωνάζω.
1468
02:07:35,814 --> 02:07:37,111
Σ΄ευχαριστώ.
1469
02:07:53,365 --> 02:07:59,270
"Βλέποντας σε νιώθω..."
1470
02:07:59,471 --> 02:08:05,273
"Ένα φευγάτο όνειρο, να γυρίζει σε μένα."
1471
02:08:08,580 --> 02:08:14,280
"Περνώντας από τη μακρά αιώνια νύχτα..."
1472
02:08:14,453 --> 02:08:20,153
"Μία έκρηξη πρωινού, επιστρέφει σε μένα."
1473
02:08:20,592 --> 02:08:25,446
"Μένοντας ξύπνια,
1474
02:08:25,447 --> 02:08:32,299
διασχίζοντας μίλια..."
1475
02:08:32,871 --> 02:08:37,672
"Το όνειρο με κράτησε απ΄το χέρι."
1476
02:08:38,610 --> 02:08:44,708
"Κρατούσα την ανάσα μου για χρόνια..."
1477
02:08:45,050 --> 02:08:47,780
"Μπορώ ν΄ανασάνω και πάλι."
1478
02:08:56,729 --> 02:09:03,066
"Καθώς η ανάσα μου, ενώνεται με τη δική σου..."
1479
02:09:03,235 --> 02:09:05,795
"...αναπνέω ξανά."
1480
02:09:35,300 --> 02:09:39,202
Σαμάρ, τι θυμάσαι πριν το ατύχημα;
1481
02:09:42,107 --> 02:09:43,005
Την Μίρα.
1482
02:09:45,077 --> 02:09:47,739
Η Μίρα ήταν ντυμένη
μ΄ένα σέξι ροζ φόρεμα,
1483
02:09:48,147 --> 02:09:49,444
τα μαλλιά της ελεύθερα,
1484
02:09:49,782 --> 02:09:53,479
χαμογελούσε, βλέποντας με
να κάνω νούμερα στη μηχανή μου,
1485
02:09:54,686 --> 02:09:57,814
και τότε ξαφνικά, ένα αυτοκίνητο
με χτύπησε και τότε...
1486
02:09:58,690 --> 02:09:59,486
Κενό!
1487
02:10:00,192 --> 02:10:01,386
Εντελώς κενό!
1488
02:10:05,898 --> 02:10:08,692
Σαμάρ, το ατύχημα για το οποίο μιλάς,
1489
02:10:08,693 --> 02:10:11,859
έγινε πριν από 10 χρόνια.
1490
02:10:12,571 --> 02:10:16,439
Και δεν είμαστε στο 2002
αλλά στο 2012.
1491
02:10:18,777 --> 02:10:20,142
Τι;
1492
02:10:22,881 --> 02:10:25,179
Μίρα... αυτό;
1493
02:10:25,284 --> 02:10:26,308
Σαμάρ!
1494
02:10:27,519 --> 02:10:28,679
Άκουσε τη.
1495
02:10:28,854 --> 02:10:30,116
Να σου εξηγήσω.
1496
02:10:30,189 --> 02:10:34,182
Σαμάρ, εξαιτίας του τραύματος
στο κεφάλι, έπαθες αμνησία.
1497
02:10:34,426 --> 02:10:36,053
Ανάδρομη αμνησία.
1498
02:10:36,361 --> 02:10:38,761
Και είναι πολύ κοινή
σε χτυπήματα κεφαλιού.
1499
02:10:39,064 --> 02:10:40,964
Οπότε μην ανησυχείς.
1500
02:10:41,266 --> 02:10:43,894
Με τον καιρό, θα θυμηθείς τα πάντα.
1501
02:10:44,036 --> 02:10:46,197
Και θα γίνεις εντελώς καλά.
1502
02:10:47,039 --> 02:10:50,668
Ξέρω πως έχεις πολλές ερωτήσεις,
που ζητάνε απαντήσεις.
1503
02:10:51,643 --> 02:10:53,110
Η Μίρα είναι μαζί σου.
1504
02:10:53,178 --> 02:10:57,877
και για οτιδήποτε με χρειαστείς,
θα είμαι απ΄έξω, εντάξει;
1505
02:11:01,186 --> 02:11:02,551
Θα τα πούμε.
1506
02:11:12,231 --> 02:11:14,529
Δεν καταλαβαίνω, Μίρα.
1507
02:11:15,868 --> 02:11:17,062
10 χρόνια...
1508
02:11:19,504 --> 02:11:20,562
10 χρόνια!
1509
02:11:22,007 --> 02:11:23,668
Σαμάρ, δεν πειράζει.
1510
02:11:24,643 --> 02:11:25,803
Δεν πειράζει.
1511
02:11:28,614 --> 02:11:30,946
Είμαστε μαζί 10 χρόνια;
1512
02:11:38,924 --> 02:11:41,324
Πόσο καιρό είμαστε παντρεμένοι;
1513
02:11:47,165 --> 02:11:48,598
5 χρόνια.
1514
02:11:53,505 --> 02:11:55,530
Θέλω να θυμηθώ τα πάντα...
1515
02:11:56,942 --> 02:11:59,274
Κάθε μέρα, κάθε λεπτό
που πέρασα μαζί σου...
1516
02:11:59,344 --> 02:12:01,244
Θέλω να θυμηθώ τα πάντα.
1517
02:12:01,880 --> 02:12:04,974
Θέλω... θέλω να θυμηθώ τα πάντα.
1518
02:12:16,261 --> 02:12:19,162
Όχι, ρε Μίρα, όχι άλλο.
1519
02:12:20,265 --> 02:12:22,062
Ήδη έκανες πάρα πολλά
1520
02:12:22,234 --> 02:12:24,031
και να ζητήσω κι άλλο απ΄το χρόνο σου,
1521
02:12:24,102 --> 02:12:25,467
να παίζεις αυτό το δράμα...
1522
02:12:26,705 --> 02:12:28,104
Δεν το βλέπω σωστό.
1523
02:12:29,274 --> 02:12:32,300
Έχεις οικογένεια, σύζυγο, μία κόρη.
1524
02:12:32,411 --> 02:12:33,605
Ακίρα...
1525
02:12:36,448 --> 02:12:37,779
Δεν είμαι παντρεμένη.
1526
02:12:43,622 --> 02:12:45,647
Ούτε έχω καμία κόρη.
1527
02:12:52,664 --> 02:12:54,894
Έδωσα την υπόσχεση ν΄αφήσω τον Σαμάρ,
1528
02:12:56,802 --> 02:12:58,565
όχι να παντρευτώ.
1529
02:13:01,306 --> 02:13:05,265
Ο Ρότζερ είναι παλιός φίλος
και πάντα παρέμεινε φίλος.
1530
02:13:06,378 --> 02:13:07,310
Είναι χωρισμένος, οπότε...
1531
02:13:07,412 --> 02:13:10,279
κάθε χρόνο τον βοηθάω να κάνει
τα γενέθλια της κόρης του.
1532
02:13:13,352 --> 02:13:15,946
Δεν αντέχω να βλέπω έτσι τον Σαμάρ,
1533
02:13:17,823 --> 02:13:20,758
και θέλω να κάνω ότι μπορώ.
1534
02:13:23,462 --> 02:13:25,862
Αλλά πριν απ΄αυτό, ήταν απαραίτητο
να σου τα πω αυτά.
1535
02:13:29,935 --> 02:13:31,562
Αγαπάω τον Σαμάρ, Ακίρα.
1536
02:13:34,206 --> 02:13:37,266
Πάντα τον αγαπούσα
και πάντα θα τον αγαπώ.
1537
02:13:40,645 --> 02:13:42,840
Αλλά δεν μπορώ να γίνω ποτέ δική του.
1538
02:13:46,018 --> 02:13:48,009
Τώρα αφού τα ξέρεις όλα,
1539
02:13:48,520 --> 02:13:50,215
ότι πρέπει να γίνει...
1540
02:13:51,723 --> 02:13:53,020
είναι στο χέρι σου.
1541
02:14:00,265 --> 02:14:02,028
Ο Σαμάρ είχε δίκιο.
1542
02:14:02,634 --> 02:14:04,603
Έπρεπε ν΄αφήσω την ερωτική του ιστορία
1543
02:14:04,604 --> 02:14:06,468
μια απλή ιστορία και να την ξεχάσω.
1544
02:14:06,738 --> 02:14:09,263
Ήμουν ψυχρή. Έπρεπε να παραμείνω ψυχρή.
1545
02:14:09,708 --> 02:14:12,085
αλλά παγιδεύτηκα στην αγάπη του τόσο,
1546
02:14:12,086 --> 02:14:14,270
που τώρα δεν μπορώ να την αφήσω.
1547
02:14:20,819 --> 02:14:23,409
Έλα... Ας τον φέρουμε πίσω,
1548
02:14:23,410 --> 02:14:26,382
κι ας τον διεκδικήσουμε μαζί.
1549
02:14:35,567 --> 02:14:37,933
Ένα καλό Χιλιανό κόκκινο;
1550
02:14:38,603 --> 02:14:40,230
Σίγουρα, ναι, βέβαια.
1551
02:14:41,773 --> 02:14:42,797
Όλα εντάξει, κύριε;
1552
02:14:42,908 --> 02:14:43,806
Ναι, πολύ καλά,
ευχαριστώ.
1553
02:14:43,909 --> 02:14:44,933
Εντάξει.
1554
02:14:46,711 --> 02:14:47,507
Όλα εντάξει, κυρία;
1555
02:14:47,612 --> 02:14:48,977
Ναι, ευχαριστώ.
1556
02:14:50,515 --> 02:14:53,006
Μαρία, η κ. Σμιθ
περιμένει 45 λεπτά.
1557
02:14:53,118 --> 02:14:55,143
Αν ζήτησε το σπέσιαλ της ημέρας της Μαρίας,
1558
02:14:55,220 --> 02:14:57,381
τότε πρέπει να περιμένει
για να είναι σπέσιαλ.
1559
02:14:57,489 --> 02:14:58,820
Τώρα άσε με ήσυχη.
1560
02:14:58,990 --> 02:15:01,254
Υπέροχα! Να, για παντρεύεσαι λευκή...
1561
02:15:05,864 --> 02:15:07,058
Μίρα...
1562
02:15:22,981 --> 02:15:25,814
Ζάιν, αν δεν μπορείς να το κάνεις,
1563
02:15:25,815 --> 02:15:28,647
πες το ελεύθερα.
1564
02:15:28,954 --> 02:15:31,354
Καταλαβαίνουμε ότι μάλλον
σου ζητάμε πολλά...
1565
02:15:31,523 --> 02:15:32,490
Πολλά;
1566
02:15:33,258 --> 02:15:35,920
Όχι, Ακίρα,
ζητάς πολύ λίγα.
1567
02:15:36,094 --> 02:15:39,860
Αυτό το εστιατόριο, το σπίτι μου,
όλα είναι του Σαμάρ.
1568
02:15:40,031 --> 02:15:42,522
Τα ξεκίνησα όλα με τα χρήματα
που μου έδωσε.
1569
02:15:42,834 --> 02:15:46,133
Αλλιώς πως θα μπορούσε αυτός
ο Λαχωριανός να τα έκανε;
1570
02:15:47,772 --> 02:15:51,230
Μου είπε πως μία μέρα
θα έπαιρνε το μερίδιο του.
1571
02:15:52,210 --> 02:15:53,802
Αλλά όχι έτσι.
1572
02:15:58,750 --> 02:16:00,183
Μην ανησυχείς.
1573
02:16:00,385 --> 02:16:03,877
Η Μαρία κι εγώ θα γυρίσουμε
στο παλιό μας διαμέρισμα.
1574
02:16:04,189 --> 02:16:06,885
Το εστιατόριο, το σπίτι,
είναι όλα του Σαμάρ, από τώρα.
1575
02:16:07,192 --> 02:16:09,683
Απλώς πείτε μου πότε θα τον φέρετε.
1576
02:16:09,828 --> 02:16:10,760
Αύριο.
1577
02:16:11,630 --> 02:16:16,090
Λοιπόν, όπως έλεγε ο Σαμάρ,
"έγινε, έγινε, Λονδίνο".
1578
02:16:17,802 --> 02:16:18,928
"Έγινε, έγινε, Λονδίνο".
1579
02:16:19,437 --> 02:16:20,631
Σ΄ευχαριστώ, Ζάιν.
1580
02:16:20,872 --> 02:16:22,362
Ω, δεν πειράζει.
1581
02:16:37,155 --> 02:16:38,713
Τι κοιτάζεις;
1582
02:16:39,658 --> 02:16:40,522
Το Λονδίνο.
1583
02:16:41,092 --> 02:16:44,528
Μεγαλώσαμε αλλά αυτή η πόλη
γίνεται πιο νέα.
1584
02:16:47,532 --> 02:16:48,760
Τι έλεγες;
1585
02:16:48,867 --> 02:16:50,562
Έχουμε δικό μας εστιατόριο;
1586
02:16:50,802 --> 02:16:52,861
Ναι, κύριε! Την κουζίνα του Σαμάρ.
1587
02:16:53,004 --> 02:16:56,462
Είναι ανάμεσα στα 10 καλύτερα
εστιατόρια του Λονδίνου.
1588
02:16:56,775 --> 02:16:58,834
Ποτέ δεν το φανταζόμουν ότι θα
είχαμε το δικό μας εστιατόριο,
1589
02:16:58,944 --> 02:17:00,571
μπανγκαλόου, αυτοκίνητο...
1590
02:17:01,479 --> 02:17:04,107
Κατά λάθος ο Θεός ήταν καλός.
Νομίζω,
1591
02:17:04,482 --> 02:17:06,313
γι΄αυτό κάνει τα πάντα, ακόμα και τώρα.
1592
02:17:06,384 --> 02:17:09,285
Όχι, σε αφήνει να ξεκουραστείς για λίγο,
τίποτα άλλο.
1593
02:17:09,454 --> 02:17:11,854
Μην γίνεσαι συναισθηματικός
αλλιώς θα έχουμε κι άλλο ατύχημα.
1594
02:17:13,391 --> 02:17:15,382
Όλα τ' άλλα τα καταλαβαίνω.
1595
02:17:15,560 --> 02:17:17,528
Ένα πράγμα δεν καταλαβαίνω.
1596
02:17:18,630 --> 02:17:20,427
Έτσι καμάκωσες την Μαρία;
1597
02:17:22,534 --> 02:17:27,130
ΠΠΧ... Πακιστανικό Παθανικό Χάρισμα.
1598
02:17:27,572 --> 02:17:30,507
Οπότε, η Λαχώρη είναι διάσημη τώρα,
εξαιτίας σου.
1599
02:17:40,285 --> 02:17:43,015
Ορίστε, ήρθαμε σπίτι.
1600
02:18:00,272 --> 02:18:02,968
Μίρα, ορίστε, φρόντισε
την πολύτιμη περιουσία σου.
1601
02:18:03,141 --> 02:18:06,133
Θα έρθω αύριο με την Μαρία, αντίο.
1602
02:18:31,636 --> 02:18:33,536
Τώρα άφησες τον Κύριο Ιησού,
1603
02:18:33,905 --> 02:18:35,736
και κάνεις συμφωνίες με τον Σρι Κρίσνα.
1604
02:18:35,807 --> 02:18:37,274
Τι μπορούσα να κάνω;
1605
02:18:37,842 --> 02:18:40,504
Αν παθαίνεις το ένα ατύχημα
πίσω απ΄το άλλο;
1606
02:18:40,745 --> 02:18:43,908
Πρέπει να κρατάω όλους
τους θεούς χαρούμενους.
1607
02:18:46,451 --> 02:18:49,545
Όχι άλλα ατυχήματα.
Υπόσχομαι, εντάξει;
1608
02:18:52,557 --> 02:18:55,856
Έλα, γυναίκα μου.
Δείξε μου το σπίτι μου.
1609
02:18:56,094 --> 02:18:58,722
Μένουμε μόνοι μας σε τόσο μεγάλο σπίτι,
1610
02:18:58,797 --> 02:19:00,662
ή υπάρχει κι άλλος νοικάρης εδώ;
1611
02:19:02,200 --> 02:19:03,531
Κερδίσαμε στο Λόττο;
1612
02:19:32,230 --> 02:19:34,164
Τι κάνει ο Κύριος Ιησούς;
1613
02:19:35,066 --> 02:19:37,125
Πως πάνε οι συμφωνίες;
1614
02:19:38,536 --> 02:19:40,936
Σταμάτησα να κάνω συμφωνίες και όρκους.
1615
02:19:42,273 --> 02:19:44,104
Τώρα δεν ζητάω τίποτα για κανένα.
1616
02:19:44,175 --> 02:19:47,008
Ουάου, πως έγινε αυτό;
1617
02:19:49,881 --> 02:19:51,439
Έχω εσένα,
1618
02:19:53,118 --> 02:19:55,450
οπότε δεν χρειάζεται
να ζητήσω τίποτα άλλο.
1619
02:20:05,697 --> 02:20:07,255
Τόσο πολύ μ΄αγαπάς;
1620
02:20:17,041 --> 02:20:18,065
Τι;
1621
02:20:19,944 --> 02:20:23,471
Η δρ. Καν είπε,
για κάνα δύο μέρες, όχι...
1622
02:20:30,822 --> 02:20:31,789
Ω, να πάρει.
1623
02:20:32,190 --> 02:20:33,680
Μα χτύπησα το κεφάλι μου,
1624
02:20:33,925 --> 02:20:37,258
και η δρ. Καν είναι νευρολόγος,
όχι σεξολόγος.
1625
02:20:38,563 --> 02:20:40,155
Νομίζω πως είναι λεσβία...
1626
02:21:09,527 --> 02:21:10,585
Μίρα!
1627
02:21:13,398 --> 02:21:14,524
Έλα εδώ.
1628
02:21:30,114 --> 02:21:34,483
Έγινες πιο όμορφη από πριν;
1629
02:21:41,726 --> 02:21:47,028
Γιατί νιώθω σαν να σε βλέπω
μετά από τόσα χρόνια;
1630
02:21:48,166 --> 02:21:50,293
Να σ΄αγγίζω μετά από τόσα χρόνια;
1631
02:21:55,306 --> 02:21:57,638
Όχι, όχι, όχι, μείνε εδώ.
1632
02:21:59,511 --> 02:22:01,604
Απλώς μείνε εδώ.
1633
02:22:05,116 --> 02:22:08,108
Η δρ. Καν επιτρέπει τόσο, έτσι;
1634
02:23:37,508 --> 02:23:38,634
Δρ. Καν...
1635
02:23:38,910 --> 02:23:42,141
Η δρ. Καν έγινε ο Τζέγκινγκς Καν.
1636
02:23:42,313 --> 02:23:43,837
Δώσε μου το τηλέφωνο της.
1637
02:23:44,015 --> 02:23:46,506
Είναι γυναίκα.
Δεν έχει καρδιά μητέρας;
1638
02:23:58,529 --> 02:24:00,258
Δεν μπορώ να το κάνω άλλο.
1639
02:24:02,533 --> 02:24:04,125
Δεν μπορώ να το κάνω άλλο.
1640
02:24:08,072 --> 02:24:08,970
Σε παρακαλώ, Μίρα.
1641
02:24:09,907 --> 02:24:11,772
Μόνο για μερικές μέρες.
1642
02:24:12,543 --> 02:24:15,637
Η Δρ. Καν λέει, ότι ο Σαμάρ,
αναρρώνει πολύ καλά.
1643
02:24:16,014 --> 02:24:18,505
Η διανοητική του κατάσταση είναι σταθερή,
1644
02:24:18,950 --> 02:24:22,113
και ότι πολύ σύντομα κάτι θα
ενεργοποιήσει την μνήμη του.
1645
02:24:22,186 --> 02:24:24,177
Δεν μπορώ να συνεχίσω, Ακίρα.
1646
02:24:27,892 --> 02:24:29,553
Γιατρέ, σας παρακαλώ.
1647
02:24:31,262 --> 02:24:32,661
Καταλαβαίνω.
1648
02:24:33,131 --> 02:24:34,098
Πραγματικά.
1649
02:24:38,436 --> 02:24:40,265
Σε ιδανικές συνθήκες,
θα ήθελα να κάνω αυτό το βήμα
1650
02:24:40,266 --> 02:24:42,304
μετά από δύο εβδομάδες.
1651
02:24:42,640 --> 02:24:44,733
αλλά ίσως είναι η κατάλληλη στιγμή.
1652
02:24:45,410 --> 02:24:48,174
Ακίρα, θα συναντήσεις τον Σαμάρ.
1653
02:24:48,780 --> 02:24:51,265
Ίσως αν σε δει,
1654
02:24:51,266 --> 02:24:52,978
η μνήμη του ενεργοποιηθεί άμεσα.
1655
02:24:53,151 --> 02:24:55,517
Ναι, είναι επίφοβο.
1656
02:24:55,953 --> 02:24:58,649
Αλλά σ΄αυτό το σημείο,
είναι η καλύτερη ευκαιρία μας.
1657
02:24:59,023 --> 02:25:00,658
Νομίζω πως είναι καιρός...
1658
02:25:00,659 --> 02:25:03,551
ο ταγματάρχης Σαμάρ Ανάντ,
να δει την Ακίρα.
1659
02:25:06,631 --> 02:25:08,565
Ζάιν, δεν θέλω να κάνω
αυτή την συνέντευξη.
1660
02:25:08,666 --> 02:25:09,724
Με πιέζεις χωρίς λόγο.
1661
02:25:09,801 --> 02:25:11,826
Σαμάρ, δεν είναι οποιαδήποτε συνέντευξη.
1662
02:25:11,903 --> 02:25:13,700
Είναι του Ντισκάβερι Τσάνελ.
1663
02:25:13,771 --> 02:25:17,207
Καλύπτουν τις ιστορίες επιτυχίας,
10 Ινδών, στο Λονδίνο.
1664
02:25:17,308 --> 02:25:20,709
Φαντάσου τι καλή διαφήμιση
είναι για το εστιατόριο μας.
1665
02:25:20,778 --> 02:25:21,802
Τι διαφήμιση!
1666
02:25:21,913 --> 02:25:23,073
Καλύτερα να φορέσω μπικίνι,
1667
02:25:23,181 --> 02:25:24,512
και βάλε την φωτογραφία
έξω απ΄το εστιατόριο.
1668
02:25:24,582 --> 02:25:26,015
Έι κι αυτή είναι καλή ιδέα.
1669
02:25:26,084 --> 02:25:28,348
Ενθουσιάστηκες, ε, Παθάν, ΠΠΧ!
1670
02:25:28,419 --> 02:25:30,080
Έι, αυτό είναι το Bluetooth μου.
1671
02:25:37,128 --> 02:25:38,595
Ορίστε, ήρθαμε.
1672
02:25:38,996 --> 02:25:40,429
Γιατί σταμάτησες εδώ;
1673
02:25:40,498 --> 02:25:41,795
Οι τύποι του καναλιού
θέλουν να ξεκινήσουν,
1674
02:25:41,866 --> 02:25:43,731
απ΄το σημείο που πρωτοδούλεψες στο Λονδίνο.
1675
02:25:43,801 --> 02:25:46,292
Πήγαινε γρήγορα.
Η δημοσιογράφος τους, σε περιμένει στην είσοδο,
1676
02:25:46,404 --> 02:25:48,838
κι εγώ πρέπει
να πάω στο εστιατόριο, εντάξει;
1677
02:25:50,041 --> 02:25:50,905
Αντίο.
1678
02:25:51,008 --> 02:25:52,168
Αντίο.
1679
02:25:53,044 --> 02:25:54,534
Από κάποιον που δεν θυμάται τίποτα,
1680
02:25:54,679 --> 02:25:56,340
τι συνέντευξη θα του πάρει;
1681
02:26:56,574 --> 02:26:58,064
Σαμάρ Ανάντ!
1682
02:27:00,778 --> 02:27:04,111
Γεια, είμαι η Ακίρα Ράι.
Ντισκάβερι Τσάνελ.
1683
02:27:05,917 --> 02:27:07,782
Έχουμε... έχουμε ξανασυναντηθεί;
1684
02:27:10,021 --> 02:27:11,886
Όχι, Δεν το νομίζω.
1685
02:27:12,056 --> 02:27:14,991
Συγγνώμη, αλλά η μνήμη μου
έχει μακρά απεργία,
1686
02:27:15,092 --> 02:27:18,255
κι αυτό τον καιρό, κάθε πρόσωπο
μου φαίνεται γνωστό.
1687
02:27:18,462 --> 02:27:19,451
Δεν πειράζει, Σαμάρ.
1688
02:27:19,697 --> 02:27:21,597
Ξέρω για την κατάσταση σου.
1689
02:27:21,666 --> 02:27:23,600
Μην ανησυχείς, δεν θα σε ταλαιπωρήσω πολύ.
1690
02:27:23,668 --> 02:27:24,930
Όχι, όχι, παρακαλώ,
ταλαιπώρησε με.
1691
02:27:25,002 --> 02:27:28,369
Ίσως να βοηθήσει
να βρω κάποια χαμένη ανάμνηση.
1692
02:27:29,841 --> 02:27:32,833
Εντάξει τότε,
ετοιμάσου για βάσανα.
1693
02:27:32,910 --> 02:27:34,241
Ε, το μέικ απ, εντάξει;
1694
02:27:36,414 --> 02:27:37,346
Ναι.
- Ναι.
1695
02:27:37,715 --> 02:27:38,579
Πάμε;
1696
02:27:39,951 --> 02:27:40,781
Εδώ πέρα,
1697
02:27:41,085 --> 02:27:42,950
καθάριζα χιόνι,
1698
02:27:43,054 --> 02:27:46,888
για 4 λίρες την ώρα,
για τον κ. Τζάκ.
1699
02:27:48,326 --> 02:27:51,420
Είναι ένα ιδιαίτερο μέρος για μένα,
εμ, Ακίρα... σωστά;
1700
02:27:52,263 --> 02:27:54,458
Όχι, γιατί αυτή
ήταν η πρώτη μου δουλειά,
1701
02:27:54,665 --> 02:27:57,634
αλλά γιατί εξαιτίας της, εδώ είναι
που είδα την Μίρα για πρώτη φορά.
1702
02:27:58,936 --> 02:27:59,994
Εκεί ακριβώς.
1703
02:28:01,339 --> 02:28:03,000
Στη μέση του λευκού χιονιού,
1704
02:28:03,307 --> 02:28:05,673
σαν μία νεράιδα, ντυμένη στα
κόκκινα, να γλιστρά στο χιόνι.
1705
02:28:06,244 --> 02:28:08,178
Χρειάστηκε ένα λεπτό
και την πάτησα μαζί της.
1706
02:28:08,946 --> 02:28:11,437
Δεν έχεις δει τη γυναίκα μου, ε;
1707
02:28:12,750 --> 02:28:15,116
Είναι η πιο όμορφη γυναίκα στον κόσμο.
1708
02:28:15,586 --> 02:28:18,453
Δεν έχω ιδέα πως ερωτεύτηκε
έναν κλόουν σαν εμένα.
1709
02:28:25,863 --> 02:28:29,264
Ω, ουάου, είναι η αγαπημένη μου μηχανή.
1710
02:28:29,667 --> 02:28:33,103
Αυτή είχα. Την αγόρασα
μεταχειρισμένη από ένα φίλο.
1711
02:28:34,272 --> 02:28:36,206
Μπορώ ν΄ανέβω, παρακαλώ;
1712
02:28:38,342 --> 02:28:39,639
Ευχαριστώ.
1713
02:28:42,246 --> 02:28:43,338
Θα έρθεις κι εσύ;
1714
02:28:44,515 --> 02:28:45,539
Έλα.
1715
02:29:11,142 --> 02:29:13,264
Ήμουν μάνατζερ σ΄αυτό το εστιατόριο,
1716
02:29:13,265 --> 02:29:14,737
σ' ολόκληρο το εστιατόριο.
1717
02:29:19,617 --> 02:29:20,549
Σαμάρ!
1718
02:29:21,052 --> 02:29:22,041
Πως είσαι;
1719
02:29:22,119 --> 02:29:24,280
Αυτή είναι η Ακίρα,
Αμίτ, βρήκα δουλειά στο Μπόλυγουντ.
1720
02:29:24,388 --> 02:29:24,979
Αλήθεια;
- Ναι!
1721
02:29:25,089 --> 02:29:25,748
Όχι!
1722
02:29:31,262 --> 02:29:32,092
Ευχαριστώ.
1723
02:29:32,163 --> 02:29:33,016
Αν δεν ήταν ο κ. Φράνκ,
1724
02:29:33,017 --> 02:29:35,360
πιθανών θα επέστρεφα στο Παντζάμπ,
1725
02:29:35,466 --> 02:29:37,138
και θα πήγαινα στο στρατό,
1726
02:29:37,139 --> 02:29:38,958
σαν τον πατέρα μου και τους παππούδες μου.
1727
02:29:41,072 --> 02:29:43,320
Δεν το είπα ποτέ στην μητέρα μου, αλλά
1728
02:29:43,321 --> 02:29:45,509
οι βόμβες και τα όπλα με φοβίζουν.
1729
02:29:45,876 --> 02:29:47,503
Ο κ. Φράνκ, με έσωσε.
1730
02:29:48,045 --> 02:29:49,444
Ευχαριστώ, κ. Φράνκ.
1731
02:29:50,014 --> 02:29:51,879
Ο Σαμάρ ήταν ο αγαπημένος μου.
1732
02:29:52,416 --> 02:29:54,441
Γοήτευε τους πάντες.
1733
02:29:55,519 --> 02:29:57,384
Σολομός, ο αγαπημένος μου.
1734
02:29:57,455 --> 02:29:58,444
Ευχαριστηθείτε.
1735
02:29:58,723 --> 02:30:02,250
Χαιρόταν να κάνει
τους ανθρώπους ευτυχισμένους.
1736
02:30:09,667 --> 02:30:11,794
Εντάξει, Ακίρα.
Εδώ δούλευα διπλοβάρδια.
1737
02:30:11,869 --> 02:30:12,767
Αυτοί είναι οι φίλοι μου.
1738
02:30:12,837 --> 02:30:14,395
Γεια σας παιδιά.
- Γεια.
1739
02:30:14,572 --> 02:30:16,506
Αυτός είναι ο Γκαμπάρ,
αυτός ο Σάμπχα.
1740
02:30:16,574 --> 02:30:17,404
Αυτός είμαι εγώ....
1741
02:30:17,508 --> 02:30:18,839
κι αυτός, ο Μπασάντι.
1742
02:30:19,910 --> 02:30:21,400
Τι πρόβλημα έχεις;
1743
02:30:32,089 --> 02:30:36,082
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
1744
02:30:36,394 --> 02:30:40,091
"Που είναι το σπίτι μου;"
1745
02:30:40,431 --> 02:30:43,298
"Ρωτάω τους περαστικούς."
1746
02:30:43,701 --> 02:30:45,669
"Περιπλανιέται με ένα χαμόγελο..."
1747
02:30:45,770 --> 02:30:47,704
"...περιπλανιέται μ΄ένα δάκρυ."
1748
02:30:47,805 --> 02:30:51,070
"Περιπλανιέται άσκοπα στους δρόμους."
1749
02:30:51,842 --> 02:30:53,366
"Ω, τρελέ, ανήκεις σε όλους."
1750
02:30:53,477 --> 02:30:55,445
Έγραψα αυτό το τραγούδι για την Μίρα.
1751
02:30:55,880 --> 02:30:56,938
Και κοίτα, η μοίρα μου...
1752
02:30:57,148 --> 02:30:58,172
Ένα βράδυ σαν αυτό,
1753
02:30:58,249 --> 02:31:00,444
τραγουδούσα και άνοιξα τα μάτια μου.
1754
02:31:00,551 --> 02:31:02,416
Η Μίρα στεκόταν μπροστά μου.
1755
02:31:03,054 --> 02:31:04,954
Για όποιον τραγουδούσε η καρδιά μου,
1756
02:31:05,589 --> 02:31:07,318
πήγε και βρήκε την δική της.
1757
02:31:09,427 --> 02:31:11,987
Δεν είναι μία ιστορία
"φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλο";
1758
02:31:12,163 --> 02:31:13,357
Πάμε παιδιά.
1759
02:31:13,864 --> 02:31:15,923
Έι, φίλε, χάρηκα που σε είδα.
1760
02:31:16,000 --> 02:31:17,092
Χαρτί για σένα.
1761
02:31:19,170 --> 02:31:25,075
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
1762
02:31:25,476 --> 02:31:30,504
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
1763
02:31:33,284 --> 02:31:41,919
"Τι ψάχνω σαν τρελός;"
1764
02:32:06,250 --> 02:32:08,514
Σήμερα συνάντησα τον Σαμάρ Ανάντ.
1765
02:32:09,753 --> 02:32:12,483
Κάποιον που δεν είχα γνωρίσει πριν.
1766
02:32:13,924 --> 02:32:16,586
Ο Σαμάρ που ξέρω εγώ,
είναι σαν... φάντασμα.
1767
02:32:16,727 --> 02:32:17,785
Μία σκιά.
1768
02:32:18,129 --> 02:32:19,460
Δεν ήταν ζωντανός.
1769
02:32:21,866 --> 02:32:24,300
Ο Σαμάρ, ζει μόνο για να σ΄αγαπάει.
1770
02:32:25,503 --> 02:32:28,404
Χωρίς εσένα,
δεν υπάρχει οξυγόνο στη ζωή του.
1771
02:32:32,710 --> 02:32:33,540
Ξέρεις;
1772
02:32:34,245 --> 02:32:36,008
Σκεφτόμουν όλη τη μέρα,
1773
02:32:36,147 --> 02:32:38,342
αν ήμασταν στη ζωή του,
την ίδια στιγμή,
1774
02:32:38,516 --> 02:32:39,574
τι θα γινόταν;
1775
02:32:40,084 --> 02:32:43,281
Κι ακόμα στα όνειρα μου,
ήμουν μίλια πίσω σου.
1776
02:32:46,423 --> 02:32:47,947
Δεν με γνωρίζεις.
1777
02:32:48,592 --> 02:32:51,527
Σ΄όλη μου τη ζωή, ήμουν στην κορυφή.
1778
02:32:52,963 --> 02:32:55,431
Βραβευμένη σπουδάστρια,
χρυσά μετάλλια σε κάθε σπορ.
1779
02:32:56,534 --> 02:32:58,593
Παρατάω τις σχέσεις μου,
κάθε τρεις μήνες,
1780
02:32:58,669 --> 02:33:00,728
πριν με αφήσουν αυτοί,
1781
02:33:02,072 --> 02:33:04,006
γιατί δεν αντέχω την απόρριψη.
1782
02:33:07,144 --> 02:33:09,430
Οπότε, πριν αναρρώσει ο Σαμάρ,
1783
02:33:09,431 --> 02:33:11,581
και μου κάνει κήρυγμα περί φιλίας,
1784
02:33:12,183 --> 02:33:14,413
Αποχωρώ απ΄αυτή την αγάπη.
1785
02:33:15,252 --> 02:33:18,813
Θα πάρει χρόνο,
αλλά και πάλι θα είμαι καλά.
1786
02:33:21,859 --> 02:33:24,726
Αυτό ήρθα να σου πω.
1787
02:33:25,229 --> 02:33:27,754
Αν εξαιτίας μου,
σταματάς τον εαυτό σου,
1788
02:33:28,265 --> 02:33:29,493
τότε χάνεις τον χρόνο σου.
1789
02:33:31,101 --> 02:33:33,763
Γιατί ποτέ δεν υπήρξα
στην ιστορία αγάπης του Σαμάρ.
1790
02:33:35,139 --> 02:33:37,450
Η ιστορία αγάπης του,
πάντα είχε την Μίρα,
1791
02:33:37,451 --> 02:33:39,633
και μόνο την Μίρα θα έχει.
1792
02:33:45,049 --> 02:33:47,745
Δεν σταματούσα εξαιτίας σου, Ακίρα.
1793
02:33:48,886 --> 02:33:51,218
Εξαιτίας του Σαμάρ, σταματάω.
1794
02:33:52,756 --> 02:33:55,034
Κάθε μέρα, θέλω να σπάσω την υπόσχεση μου,
1795
02:33:55,035 --> 02:33:57,250
και να πέσω στην αγκαλιά του.
1796
02:33:58,262 --> 02:34:00,924
Αλλά, αν του συμβεί κάτι;
1797
02:34:02,633 --> 02:34:05,796
Αυτό είναι που με φοβίζει και σταματώ.
1798
02:34:09,006 --> 02:34:11,736
Κάθε μέρα προσεύχομαι για την ζωή του.
1799
02:34:13,644 --> 02:34:15,874
Και κάθε μέρα, πεθαίνω και από λίγο.
1800
02:34:19,450 --> 02:34:23,011
Τώρα, αυτά... Θεός, προσευχές,
υποσχέσεις κι όλα...
1801
02:34:23,220 --> 02:34:25,245
Δεν τα καταλαβαίνω.
1802
02:34:25,489 --> 02:34:27,480
Εγώ δεν προσεύχομαι και τόσο.
1803
02:34:28,959 --> 02:34:31,621
Αλλά πριν φύγω,
θα σου δώσω μία συμβουλή.
1804
02:34:33,697 --> 02:34:37,098
Τον άφησες για να παραμείνει ζωντανός,
1805
02:34:38,302 --> 02:34:42,204
αλλά τώρα, αν δεν είσαι μαζί του,
είναι σαν νεκρός.
1806
02:34:43,440 --> 02:34:45,840
Ίσως αυτό ο Θεός σου,
προσπαθεί να Σου πει.
1807
02:34:46,143 --> 02:34:48,634
Έλα, Μίρα.
Φτάνει.
1808
02:34:49,246 --> 02:34:52,079
Τώρα, πήγαινε και ζήσε λίγο.
1809
02:34:57,388 --> 02:34:58,650
Φεύγω.
1810
02:35:18,642 --> 02:35:19,472
Ναι, Ζάιν.
1811
02:35:19,543 --> 02:35:20,874
Σαμάρ, η περιοχή του νέου μας εστιατορίου,
1812
02:35:20,978 --> 02:35:22,741
είναι μπροστά από τον σταθμό
Marble Arch, εντάξει;
1813
02:35:22,846 --> 02:35:25,906
Εντάξει, πήγαινε εκεί,
θα πάρω το τρένο κι έρχομαι.
1814
02:35:26,016 --> 02:35:27,244
Εντάξει, έλα γρήγορα.
1815
02:35:31,922 --> 02:35:35,119
Κυρίες και κύριοι, θέλουμε να
εκκενώσουμε τον σταθμό. Ελάτε από δω.
1816
02:35:35,225 --> 02:35:37,921
Ελάτε όλοι από δω.
Ελάτε προς τα δω.
1817
02:35:38,929 --> 02:35:39,557
Όλοι προς τα δω.
1818
02:35:39,558 --> 02:35:41,796
Σύμφωνα με πληροφορίες για
βόμβα, εκκενώστε το τρένο,
1819
02:35:42,166 --> 02:35:45,431
όλοι οι επιβάτες παρακαλούνται,
να φύγουν άμεσα από το σταθμό,
1820
02:35:45,502 --> 02:35:47,402
από την κοντινότερη έξοδο.
1821
02:35:47,705 --> 02:35:50,572
Παρακαλώ ακολουθήστε τις οδηγίες,
του προσωπικού ασφαλείας.
1822
02:36:12,162 --> 02:36:15,131
Σύμφωνα με πληροφορίες για βόμβα...
βόμβα... βόμβα...
1823
02:36:33,050 --> 02:36:34,517
Τρία λεπτά, ελήφθη.
1824
02:36:34,852 --> 02:36:35,910
Κύριε, δεν πρέπει να είστε εδώ.
1825
02:36:36,019 --> 02:36:38,249
Υπάρχει βόμβα.
Πρέπει να εκκενώσετε τώρα.
1826
02:36:40,391 --> 02:36:42,086
Δέκα λίβρες "σύντεξ",
1827
02:36:43,127 --> 02:36:44,958
πιθανών με βλήμα,
1828
02:36:46,096 --> 02:36:47,859
χωρίς ευαισθησία κίνησης,
1829
02:36:48,499 --> 02:36:49,693
πυροκροτητή από τηλεχειριστήριο.
1830
02:36:51,101 --> 02:36:52,261
Τσάρλι...
1831
02:36:54,204 --> 02:36:56,695
Αυτός μπορεί να ξέρει για τι
πράγμα μιλάει. Άστον να περάσει.
1832
02:38:07,044 --> 02:38:09,274
Τάνγκο Βίκτορ, έλεγχος 191.
1833
02:38:09,379 --> 02:38:10,937
Η βόμβα εξουδετερώθηκε τώρα.
1834
02:38:11,048 --> 02:38:14,176
Επαναλαμβάνω, η βόμβα εξουδετερώθηκε.
1835
02:38:15,219 --> 02:38:16,243
Σας ευχαριστώ πολύ.
1836
02:38:16,353 --> 02:38:17,615
Πως λέγεστε, κύριε;
1837
02:38:19,156 --> 02:38:21,056
Είμαι ο ταγματάρχης, Σαμάρ Ανάντ.
1838
02:38:22,826 --> 02:38:23,952
Ινδικός στρατός.
1839
02:38:24,828 --> 02:38:26,352
Μονάδα πυροτεχνουργών.
1840
02:39:20,517 --> 02:39:21,711
Σαμάρ,
1841
02:39:27,124 --> 02:39:28,751
Τι κάνεις;
1842
02:39:29,893 --> 02:39:33,420
Γιατί με φώναξες έτσι, εδώ;
1843
02:39:50,681 --> 02:39:52,945
Για όλες τις στιγμές που έχασα στο παρελθόν,
1844
02:39:53,617 --> 02:39:56,450
σήμερα ήρθα για να κλέψω μία στιγμή.
1845
02:39:57,154 --> 02:40:01,557
Σήμερα, θα σε παντρευτώ, ξανά.
1846
02:40:09,433 --> 02:40:11,298
Θα με παντρευτείς, Μίρα;
1847
02:40:13,570 --> 02:40:16,232
Σταμάτα, Σαμάρ. Δεν μπορούμε
να παντρευτούμε έτσι.
1848
02:40:16,340 --> 02:40:18,672
Γιατί, γιατί δεν μπορούμε;
1849
02:40:19,076 --> 02:40:20,805
Είπες πως έτσι παντρευτήκαμε,
1850
02:40:20,877 --> 02:40:23,744
χωρίς γιορτές, μόνο εσύ κι εγώ.
1851
02:40:24,348 --> 02:40:27,010
Οπότε ας το ξανακάνουμε...
για μένα.
1852
02:40:27,751 --> 02:40:30,413
Έλα, θα ξεκινήσω εγώ.
1853
02:40:31,154 --> 02:40:34,612
Συγγνώμη, για ότι είπα την τελευταία φορά,
1854
02:40:34,725 --> 02:40:36,317
δεν θυμάμαι.
1855
02:40:36,727 --> 02:40:39,821
Αλλά το μόνο που θα πω τώρα,
είναι ότι αγαπώ την Μίρα, πολύ.
1856
02:40:41,031 --> 02:40:43,295
Και υπόσχομαι να την αγαπώ, για πάντα.
1857
02:40:43,367 --> 02:40:44,857
Σταμάτα, Σαμάρ.
1858
02:40:46,203 --> 02:40:47,693
Αυτό δεν είναι αστείο.
1859
02:40:49,873 --> 02:40:51,363
Ουάου, αυτό είναι απίθανο.
1860
02:40:52,342 --> 02:40:54,572
Έκανες αστείο τον γάμο μας,
και είπες ψέματα.
1861
02:40:56,513 --> 02:40:59,073
Κι εγώ δεν μπορώ
να κάνω ένα μικρό αστείο;
1862
02:41:12,129 --> 02:41:14,324
Η μνήμη είναι ένα τόσο αστείο πράγμα...
1863
02:41:15,132 --> 02:41:18,033
Περνάμε όλη μας τη ζωή
προσπαθώντας να ξεχάσουμε κάτι.
1864
02:41:18,201 --> 02:41:19,463
Αλλά δεν μπορούμε.
1865
02:41:19,870 --> 02:41:22,134
Και όταν προσπαθούμε
να θυμηθούμε κάτι μικρό,
1866
02:41:22,205 --> 02:41:23,672
δεν τα καταφέρνουμε.
1867
02:41:24,675 --> 02:41:25,869
Ξέρεις, Μίρα.
1868
02:41:26,076 --> 02:41:28,067
Κάθε μέρα στον στρατό, σκεφτόμουν,
1869
02:41:28,545 --> 02:41:30,570
γιατί Με κρατάει ζωντανό;
1870
02:41:31,081 --> 02:41:33,072
Σήμερα το κατάλαβα.
1871
02:41:33,617 --> 02:41:36,586
Δεν ήταν ικανοποιημένος με ότι Μου έκανε.
1872
02:41:37,287 --> 02:41:39,653
Πρώτα με διώχνει από τη ζωή σου..
1873
02:41:39,756 --> 02:41:42,316
Λέει, φύγε...
φύγε και ζήσε χωρίς αυτή.
1874
02:41:42,993 --> 02:41:44,620
Έτσι φεύγω και κάθε μέρα,
1875
02:41:44,728 --> 02:41:48,186
την έζησα στα χέρια του θανάτου,
ελπίζοντας να νικήσω το Θεό.
1876
02:41:48,632 --> 02:41:50,998
Αλλά εκεί έξω, συνεχώς Με κέρδιζε.
1877
02:41:51,268 --> 02:41:53,532
Δεν με άφηνε να πεθάνω.
1878
02:41:54,971 --> 02:41:58,702
Και τότε, μία μέρα, σαν μαγεία,
Σε φέρνει πίσω στη ζωή μου.
1879
02:41:58,809 --> 02:42:00,572
Επαναφέρει τις χαμένες μου αναμνήσεις.
1880
02:42:00,677 --> 02:42:01,666
Με κάνει και πάλι να πετώ.
1881
02:42:01,745 --> 02:42:05,681
Και τότε, σε μία στιγμή,
Με συντρίβει στο έδαφος.
1882
02:42:08,185 --> 02:42:10,779
Με ξυπνάει από τα όνειρα μου
και Μου λέει,
1883
02:42:10,887 --> 02:42:15,324
Έτσι ακριβώς είναι η ζωή σου.
1884
02:42:16,493 --> 02:42:20,361
Η Μίρα είναι ακόμα δική Μου,
ποτέ δεν θα είναι δική σου.
1885
02:42:20,831 --> 02:42:22,799
Γιατί μέχρι σήμερα,
1886
02:42:23,133 --> 02:42:24,430
η υπόσχεση που Μου έδωσε,
1887
02:42:24,501 --> 02:42:26,833
είναι μεγαλύτερη από την υπόσχεση
που έδωσε σε σένα.
1888
02:42:27,704 --> 02:42:30,696
Είναι αυτό το μικρό πράγμα
που δεν θες να καταλάβεις.
1889
02:42:32,809 --> 02:42:37,246
Περισσότερο από σένα,
αγαπάει Εμένα.
1890
02:42:41,084 --> 02:42:43,780
Αν με είχες αφήσει τουλάχιστον,
για κάποιον άλλον,
1891
02:42:43,887 --> 02:42:46,412
θα ένιωθα οίκτο
και θα τον συγχωρούσα.
1892
02:42:47,290 --> 02:42:51,283
Αλλά...
πως να νιώσω οίκτο για τον Θεό;
1893
02:42:55,165 --> 02:42:56,189
Γυρίζω πίσω.
1894
02:42:58,935 --> 02:43:01,165
Πέρασα 10 χρόνια χωρίς εσένα.
1895
02:43:01,838 --> 02:43:03,635
Αγαπώντας σε κάθε μέρα,
1896
02:43:03,707 --> 02:43:05,174
μπορώ να ζήσω, άλλα 100 χρόνια.
1897
02:43:05,242 --> 02:43:09,576
Είτε... είτε θα με σκοτώσει,
1898
02:43:12,082 --> 02:43:17,145
ή θα δεχτεί την ήττα του,
και θα σε στείλει σε μένα.
1899
02:43:20,290 --> 02:43:21,655
Σαμάρ.
1900
02:43:43,046 --> 02:43:44,513
Το διαβατήριο σου, εισιτήριο...
1901
02:43:44,581 --> 02:43:46,048
φόρμα μετανάστευσης,
θα την φτιάξω για σένα,
1902
02:43:46,116 --> 02:43:47,913
αλλά το μεταναστευτικό είναι εκεί...
1903
02:43:48,618 --> 02:43:51,416
Η μνήμη μου επανήρθε, θυμάσαι;
1904
02:43:52,956 --> 02:43:55,584
Μακάρι να μπορούσα,
να διαγράψω εσένα από τη μνήμη μου.
1905
02:43:56,927 --> 02:44:00,090
Ήμουν μία τόσο άκαρδη,
αδιάφορη σκύλα.
1906
02:44:00,797 --> 02:44:03,493
Και κοίτα τώρα πως με κατάντησες.
1907
02:44:06,736 --> 02:44:08,169
Ακίρα, το θέμα είναι,
1908
02:44:09,472 --> 02:44:11,531
ο Θεός κι εγώ δεν τα πάμε τόσο καλά.
1909
02:44:12,509 --> 02:44:15,444
Αλλά καθώς πεθαίνουμε, πιστεύω
πως ακούει όλους τους εχθρούς Του.
1910
02:44:15,879 --> 02:44:17,676
Οπότε, όταν έρθει η ώρα μου,
1911
02:44:18,281 --> 02:44:20,442
θα Του ζητήσω για μία άλλη ζωή,
1912
02:44:22,319 --> 02:44:24,116
για να σ΄αγαπήσω.
1913
02:44:26,756 --> 02:44:29,919
Αυτή τη φορά, γεννήθηκα
στη λάθος γενιά.
1914
02:44:30,126 --> 02:44:33,960
Έγινα λίγο παλιομοδίτικος, όχι;
1915
02:44:35,398 --> 02:44:37,127
Αλλά υπόσχομαι, την επόμενη φορά,
1916
02:44:37,801 --> 02:44:40,497
θα έρθω σαν ένας μοντέρνος
εραστής, σαν εσένα.
1917
02:44:41,071 --> 02:44:43,631
Και η δική μας, θα είναι μία γεμάτη
Αγγλικό στυλ, ερωτική ιστορία.
1918
02:44:43,907 --> 02:44:45,340
Πολύ καλά, στρατιώτη.
1919
02:44:46,209 --> 02:44:49,178
Με έκανες εντελώς ρομαντική,
κι εσύ το γύρισες στο μοντέρνο.
1920
02:44:49,779 --> 02:44:51,644
Αν θέλεις να επιστρέψεις,
έλα όπως είσαι ακριβώς.
1921
02:44:51,915 --> 02:44:53,644
απ΄την κορυφή ως τα νύχια.
1922
02:44:54,217 --> 02:44:56,879
Στην Ακίρα δεν θα λείψουν
οι εραστές, σε καμία ζωή.
1923
02:44:58,722 --> 02:45:00,417
Μην γίνεις σαν εμένα.
1924
02:45:04,928 --> 02:45:06,759
Πολύ αργά, στρατιώτη.
1925
02:45:08,131 --> 02:45:09,189
Πολύ αργά.
1926
02:45:48,738 --> 02:45:51,730
Ενημέρωσε τα άλλα οχήματα,
μόνο αφού δώσω το ελεύθερο.
1927
02:45:52,542 --> 02:45:54,237
Εντάξει; Όβερ.
1928
02:46:52,836 --> 02:46:53,564
Είμαστε ασφαλής.
1929
02:46:53,837 --> 02:46:54,633
Εντάξει, κύριε.
1930
02:46:55,405 --> 02:46:56,463
Κρίσναν;
- Ναι, κύριε;
1931
02:46:56,706 --> 02:46:57,900
Τα ίδια πάλι...
1932
02:46:58,441 --> 02:46:59,567
Όλο τα ίδια αυτόν τον καιρό.
1933
02:47:00,010 --> 02:47:01,841
Προτείνω, να στηρίξεις την γέφυρα.
1934
02:47:01,911 --> 02:47:02,605
Εντάξει, κύριε.
1935
02:47:39,282 --> 02:47:41,546
Θα πεθάνω σήμερα;
1936
02:47:43,353 --> 02:47:46,447
Δεν άντεξες αυτά τα 10 χρόνια μόνος σου, Σαμάρ.
1937
02:47:47,690 --> 02:47:50,420
Πεθαίνω κάθε μέρα μαζί σου.
1938
02:47:53,363 --> 02:47:56,628
Μου πήρε 10 χρόνια να καταλάβω ένα απλό πράγμα.
1939
02:47:59,736 --> 02:48:02,705
Ότι δεν Σε κράτησε ζωντανό
για να είσαι χώρια μου.
1940
02:48:05,742 --> 02:48:07,733
Σε κράτησε ζωντανό για να είσαι μαζί μου.
1941
02:48:11,047 --> 02:48:13,607
Δεν μπορούσες να το καταλάβεις λίγο πιο νωρίς;
1942
02:48:14,451 --> 02:48:15,713
Μόνο λίγο.
1943
02:48:20,290 --> 02:48:22,451
Το ήξερες από την αρχή,
1944
02:48:22,826 --> 02:48:25,164
ότι χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο,
1945
02:48:25,165 --> 02:48:27,195
για να καταλαβαίνω τα πράγματα.
1946
02:48:28,765 --> 02:48:32,496
Και κάποιος μου είπε,
1947
02:48:33,536 --> 02:48:36,164
ότι κάθε αγάπη έχει τον καιρό της.
1948
02:48:37,407 --> 02:48:39,432
Τότε δεν ήταν ο δικός μας.
1949
02:48:42,112 --> 02:48:44,012
Αλλά τώρα, είναι ο δικός μας καιρός.
1950
02:48:45,148 --> 02:48:48,311
Κύριε, βρήκαμε κι άλλη βόμβα.
1951
02:48:52,622 --> 02:48:54,351
Περίμενε λίγο ακόμα.
1952
02:48:55,658 --> 02:48:58,149
Θα τελειώσω τη δουλειά
και έρχομαι.
1953
02:49:00,363 --> 02:49:01,489
Και άκου!
1954
02:49:02,499 --> 02:49:04,160
Μην προσευχηθείς για τίποτα.
1955
02:49:04,968 --> 02:49:06,492
Μόνο αγάπα με...
1956
02:49:07,537 --> 02:49:09,164
Γιατί δεν υπάρχει βόμβα,
1957
02:49:09,506 --> 02:49:12,873
ή Θεός, που μπορεί να με κάνει
να μη γυρίσω σε σένα.
1958
02:49:14,410 --> 02:49:15,843
Το ξέρω.
1959
02:49:22,385 --> 02:49:26,287
Σαμάρ Ανάντ,
"Ο Άνθρωπος Που Δεν Μπορεί Να Πεθάνει"!
1960
02:49:26,856 --> 02:49:30,917
Έχει εξουδετερώσει 107 βόμβες,
χωρίς μία γρατζουνιά στο σώμα του.
1961
02:49:31,294 --> 02:49:35,321
Τώρα που μιλάμε αφοπλίζει
την 108η του.
1962
02:49:35,798 --> 02:49:37,891
Αυτή δεν είναι μία ιστορία κουράγιου,
1963
02:49:38,334 --> 02:49:40,666
δεν είναι μία ιστορία... θαυμάτων!
1964
02:49:41,538 --> 02:49:44,701
Είναι μία απλή ιστορία αγάπης.
1965
02:49:45,775 --> 02:49:48,608
Μία αθάνατη αγάπη ενός άντρα για μία γυναίκα.
1966
02:49:49,212 --> 02:49:52,443
Μία τολμηρή αγάπη μίας γυναίκας για έναν άντρα.
1967
02:49:52,949 --> 02:49:56,476
Και μία ατελείωτη πίστη του Θεού,
προς την αγάπη τους.
1968
02:49:57,754 --> 02:49:59,585
Μπήκα σ΄αυτή την ιστορία, σκεπτόμενη,
1969
02:49:59,656 --> 02:50:02,181
ότι αυτό ήταν το μεγάλο μου
εισιτήριο για το Ντισκάβερι.
1970
02:50:02,659 --> 02:50:04,524
Ότι θα ανακαλύψω μία ιστορία κουράγιου,
1971
02:50:05,094 --> 02:50:08,086
ανδρείας, κινδύνου, θαυμάτων.
1972
02:50:09,699 --> 02:50:11,667
Αλλά κατέληξα, ανακαλύπτοντας την αγάπη.
1973
02:50:12,535 --> 02:50:14,366
Την αγάπη που σε σπάει,
1974
02:50:14,571 --> 02:50:16,300
αλλά και σε κρατάει ενωμένο.
1975
02:50:17,106 --> 02:50:18,903
Της αγάπης που δημιουργεί αποστάσεις,
1976
02:50:19,576 --> 02:50:21,544
αλλά και σε φέρνει πιο κοντά.
1977
02:50:22,579 --> 02:50:24,171
Μιας αγάπης που είναι αληθινή,
1978
02:50:24,747 --> 02:50:26,078
και παντοτινή.
1979
02:50:26,449 --> 02:50:27,916
Και έμαθα ότι,
1980
02:50:28,151 --> 02:50:30,483
αν έχεις τη δύναμη ν΄αγαπάς έτσι,
1981
02:50:30,720 --> 02:50:33,951
τότε ο Θεός φροντίζει,
η αγάπη σου να βρει το δρόμο της.
1982
02:50:34,591 --> 02:50:37,822
Το μόνο που πρέπει να κάνετε,
είναι να σταθείτε,
1983
02:50:38,428 --> 02:50:39,622
και να περιμένετε.
1984
02:50:40,196 --> 02:50:41,663
Να περιμένετε τον δικό σας καιρό.
1985
02:50:43,366 --> 02:50:44,560
Καθώς μιλάμε τώρα,
1986
02:50:45,301 --> 02:50:48,293
ο Σαμάρ αφοπλίζει την 108η βόμβα του.
1987
02:50:49,138 --> 02:50:50,503
Την τελευταία του.
1988
02:50:51,274 --> 02:50:54,107
Είναι η τελευταία του,
όχι γιατί ξαφνικά φοβήθηκε πως θα πεθάνει.
1989
02:50:54,444 --> 02:50:55,706
Είναι η τελευταία του,
1990
02:50:55,945 --> 02:50:58,106
γιατί είναι η ώρα του να ζήσει.
1991
02:50:58,715 --> 02:51:01,309
Η αναμονή του, επιτέλους τελείωσε.
1992
02:51:01,918 --> 02:51:03,909
Η ώρα του ήρθε.
1993
02:51:04,654 --> 02:51:06,519
Ο καιρός του ν΄αγαπήσει.
1994
02:51:12,662 --> 02:51:14,687
Θα με παντρευτείς;
1995
02:51:15,498 --> 02:51:16,590
Ναι.
1996
02:51:50,133 --> 02:51:52,328
Αυτή δεν είναι μία ιστορία κουράγιου!
1997
02:51:52,502 --> 02:51:54,868
Δεν είναι μία ιστορία θαυμάτων!
1998
02:51:55,238 --> 02:52:00,699
Είναι μία απλή ιστορία... αγάπης!
1999
02:52:05,238 --> 02:52:10,699
Μετάφραση υποτίτλων: pennym
BOLLYWOOD-HOME.COM196143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.