All language subtitles for Fue no shiratama (Hiroshi Shimizu, 1929)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:16,217 Una producci�n de Shochiku Kinema 2 00:00:16,390 --> 00:00:20,580 Rodada en los estudios Kamata en 1929 3 00:00:22,890 --> 00:00:27,062 CORAZ�N ETERNO [FUE NO SHIRAMATA] 4 00:00:27,232 --> 00:00:30,739 Dirigida por SHIMIZU Hiroshi 5 00:00:30,872 --> 00:00:34,391 Basada en la novela de KIKUCHI Kan 6 00:00:37,675 --> 00:00:40,511 Escrita por MURAKAMI Tokusaburo 7 00:00:40,615 --> 00:00:43,430 Fotograf�a de SASAKI Taro 8 00:01:09,615 --> 00:01:13,745 Tema de la canci�n "Coraz�n eterno" 9 00:01:13,895 --> 00:01:18,071 M�sica: NAKAYAMA Shimpei Letra: SAIJO Yaso 10 00:01:19,137 --> 00:01:22,250 �Recuerdas la canci�n de cuna de mam�? 11 00:01:22,399 --> 00:01:25,603 La escuch�bamos cantar tumbadas una al lado de la otra. 12 00:01:25,743 --> 00:01:28,944 Por los amados recuerdos de nuestra infancia, 13 00:01:29,087 --> 00:01:31,340 renunciar� a �l por ti. 14 00:02:08,270 --> 00:02:10,177 �Reiko! �Sr. Narita! 15 00:03:55,935 --> 00:03:58,398 �Me has asustado! 16 00:03:58,433 --> 00:04:01,930 �Por qu� no has dicho algo? 17 00:04:12,379 --> 00:04:15,105 �D�nde has estado? Es tan tarde. 18 00:04:30,020 --> 00:04:37,108 Fuimos a la playa de Enoshima y a Kamakura. Cenamos en el Hotel Zushi. 19 00:04:52,616 --> 00:04:55,609 Toshie, debo confesarte algo. 20 00:05:03,165 --> 00:05:06,174 �He ido con el Sr. Shozo Narita! 21 00:05:19,785 --> 00:05:26,739 Yo quer�a que vinieras con nosotros, pero sab�a que t� no querr�as. 22 00:05:50,737 --> 00:05:52,905 Vamos a dormir. Es tarde. 23 00:06:36,198 --> 00:06:39,408 Es la historia de las hermanas Toshie y Reiko y un hombre. 24 00:06:39,491 --> 00:06:42,614 Shozo Narita era uno de los muchos novios de Reiko. 25 00:06:42,659 --> 00:06:45,786 Pero para Toshie, la hermana mayor, 26 00:06:45,898 --> 00:06:49,028 Shozo era el �nico hombre... 27 00:06:49,102 --> 00:06:51,748 ...que siempre so�� amar. 28 00:07:04,922 --> 00:07:08,544 "Soy tan feliz de conocerle, Sr. Narita. 29 00:07:08,634 --> 00:07:12,592 Es Vd. el primer hombre del que soy amiga." 30 00:08:10,669 --> 00:08:16,612 Te amo. 31 00:09:11,667 --> 00:09:13,306 "Querido Shozo Narita, 32 00:09:14,500 --> 00:09:17,002 s� que eres un hombre bueno y responsable. 33 00:09:17,051 --> 00:09:19,514 Necesito hablar contigo de algo. 34 00:09:19,626 --> 00:09:22,119 �Podr�as, por favor, concederme un momento? 35 00:09:58,555 --> 00:10:03,167 "Despacho del Vice Presidente" 36 00:10:08,413 --> 00:10:10,277 �D�nde est� la Srta. Mizuno? 37 00:10:11,880 --> 00:10:14,870 Se acaba de ir. Dijo que estaba enferma. 38 00:10:51,447 --> 00:10:54,628 Toshie apenas logr�... 39 00:10:54,737 --> 00:10:57,898 ...deslizar la carta en el escritorio de Shozo. 40 00:10:57,984 --> 00:11:01,133 Escribirla hab�a sido bastante embarazoso. 41 00:11:01,248 --> 00:11:04,436 Sin duda, no estaba preparada para entreg�rsela a Shozo. 42 00:11:51,655 --> 00:11:55,553 �Es amable tu colega el Sr. Shozo Narita? 43 00:12:03,632 --> 00:12:07,569 Reiko me dijo que se le hab�a declarado. 44 00:12:16,508 --> 00:12:19,999 Cre� que Reiko estaba otra vez con bromas, 45 00:12:20,072 --> 00:12:23,535 pero no. �l va en serio. 46 00:12:45,646 --> 00:12:51,583 Si dices que es un hombre bueno, lo aceptar�. 47 00:12:56,628 --> 00:12:58,572 Es un hombre maravilloso. 48 00:13:05,208 --> 00:13:09,741 Me preocupa que Reiko se case antes que t�, pero... 49 00:13:09,750 --> 00:13:14,292 Si perdemos esta ocasi�n, nunca se acomodar�. 50 00:13:16,842 --> 00:13:23,959 Mam�, no me importa qui�n se case primero. 51 00:13:27,943 --> 00:13:31,852 �Entonces de acuerdo en aceptar su matrimonio? 52 00:13:35,467 --> 00:13:38,350 Sin duda. Es el hombre ideal. 53 00:14:12,190 --> 00:14:15,437 Toshie sinti� doble dolor... 54 00:14:15,478 --> 00:14:18,696 ...porque hab�a enviado a Shozo la carta, 55 00:14:18,758 --> 00:14:22,038 al hombre que ya era el de su hermana. 56 00:14:45,611 --> 00:14:50,044 Srta. Toshie Mizuno, 1725 Nakano, Tokio. 57 00:14:50,177 --> 00:14:51,856 De Shozo Narita 58 00:15:03,829 --> 00:15:06,547 "He le�do tu carta. Hay algo... 59 00:15:06,607 --> 00:15:09,345 ...de lo que quiero hablarte urgentemente tambi�n. 60 00:15:09,415 --> 00:15:12,207 �Puedo verte esta noche? Shozo." 61 00:15:37,401 --> 00:15:40,362 La luz brillaba a trav�s... 62 00:15:40,401 --> 00:15:43,360 ...de la bruma de sus lacrimosos ojos. 63 00:15:43,370 --> 00:15:46,502 El coraz�n de Toshie rebosaba de alegr�a. 64 00:16:56,856 --> 00:16:59,212 Deber�a haber hablado con tu madre... 65 00:16:59,252 --> 00:17:01,620 ...antes de hacerle proposiciones a Reiko. 66 00:17:13,931 --> 00:17:16,302 Pero voy muy en serio con ella. 67 00:17:16,299 --> 00:17:18,684 Quiero casarme con tu hermana. 68 00:18:40,754 --> 00:18:44,149 �A�n te sientes mal? 69 00:18:56,726 --> 00:19:00,471 Apreciar�a si hablaras con tu madre... 70 00:19:08,451 --> 00:19:10,670 Le dir� lo sincero que eres. 71 00:19:10,717 --> 00:19:13,019 Y yo tampoco me opondr�. 72 00:19:54,709 --> 00:19:58,724 Toshie hizo un esfuerzo por unirse a su hermana y Shozo... 73 00:19:58,805 --> 00:20:02,701 ...y que pudieran casarse. 74 00:20:02,732 --> 00:20:06,998 No era nada, salvo un esfuerzo por exorcizar su propio amor para siempre. 75 00:20:08,043 --> 00:20:11,036 Al poco Reiko y Shozo se casaron. 76 00:20:11,042 --> 00:20:14,071 El Sr. Katayama fue su testigo de boda. 77 00:20:14,082 --> 00:20:17,152 Era el vicepresidente de la Coorporaci�n Katayama, 78 00:20:17,176 --> 00:20:20,582 la empresa donde Toshie y Shozo trabajaban. 79 00:22:20,415 --> 00:22:23,697 �No, por favor! �Dejadme ir! 80 00:22:26,160 --> 00:22:28,301 �Dejadme! 81 00:22:40,182 --> 00:22:42,493 �No puedes hacerme esto! 82 00:22:42,515 --> 00:22:44,870 �Todo esto est� mal! �Dejadme ir! 83 00:23:44,473 --> 00:23:47,745 Lo siento, mam�. He hecho una escena... 84 00:23:54,571 --> 00:23:57,468 Ya no me siento mal. Estoy bien. 85 00:23:57,523 --> 00:24:00,461 Vuelve con los dem�s y p�salo bien. 86 00:24:53,741 --> 00:24:57,536 Shozo y yo tenemos que marcharnos para nuestra luna de miel. 87 00:25:01,142 --> 00:25:04,072 Ten�is un maravilloso viaje. 88 00:25:18,425 --> 00:25:21,481 Sra. Mizuno, llevar� a Toshie a casa... 89 00:25:21,506 --> 00:25:24,370 ...mientras Vd. los despide. 90 00:26:07,804 --> 00:26:11,746 �Te ha molestado algo? 91 00:26:22,799 --> 00:26:26,119 Puedes contarme lo que te ha molestado. 92 00:26:43,308 --> 00:26:46,266 Siempre estuve pendiente de ti. 93 00:26:46,275 --> 00:26:49,255 Pero hoy, observ�ndote, me ha hecho darme cuenta... 94 00:26:49,300 --> 00:26:52,296 ...de lo mucho que te adoro. 95 00:27:03,240 --> 00:27:06,147 Si hay algo que pueda hacer para ayudarte, 96 00:27:06,195 --> 00:27:09,119 lo har� para hacerte feliz. 97 00:27:29,281 --> 00:27:36,990 Puedes confiar en m�. Har� cualquier cosa por ti. 98 00:27:43,654 --> 00:27:45,985 �Sr. Katayama, por favor! 99 00:27:52,057 --> 00:27:55,736 Conf�a en m�, por favor. 100 00:28:10,077 --> 00:28:12,426 Supongo que yo realmente no te gusto. 101 00:28:12,524 --> 00:28:14,860 Te debo una disculpa. 102 00:28:35,750 --> 00:28:39,432 Me inquieta la salud de tu hermana. 103 00:28:47,234 --> 00:28:50,225 Es el primer d�a de nuestra luna de miel, 104 00:28:50,237 --> 00:28:53,291 �y en vez de pensar en m� piensas en mi hermana? 105 00:29:14,423 --> 00:29:17,102 Perdona. Esta es una feliz ocasi�n. 106 00:29:17,219 --> 00:29:19,879 Deber�amos perdernos en la felicidad. 107 00:29:38,163 --> 00:29:40,620 Lamento lo que ha pasado. 108 00:30:05,156 --> 00:30:09,343 A la ma�ana siguiente, tras la primera noche de luna de miel, 109 00:30:09,408 --> 00:30:13,505 algo inquietaba a Shozo, impidi�ndole dejarse arrebatar... 110 00:30:13,545 --> 00:30:17,777 ...por el romance la luna de miel. 111 00:30:47,638 --> 00:30:51,050 "S� que eres un hombre amable y digno de confianza. 112 00:30:51,090 --> 00:30:54,363 Necesito hablarte de algo. 113 00:30:54,423 --> 00:30:57,576 �Podr�as concederme un momento?" 114 00:31:53,878 --> 00:31:56,350 No deber�as preocuparte. 115 00:31:56,383 --> 00:31:58,728 He visto a tu marido en el jard�n. 116 00:32:03,593 --> 00:32:06,441 No es de mi incumbencia su paradero. 117 00:32:09,532 --> 00:32:11,180 Estoy seguro que no. 118 00:32:16,787 --> 00:32:19,958 Te ver� esta noche en el sal�n de baile. 119 00:32:39,821 --> 00:32:41,518 Buenos d�as, Srta. Narita. 120 00:33:10,421 --> 00:33:12,563 De repente quiero ir a Hakone. 121 00:33:12,622 --> 00:33:14,793 �Podemos ir ahora mismo? 122 00:33:32,573 --> 00:33:34,677 Como quiera, se�ora. 123 00:33:34,678 --> 00:33:36,840 Dispondr� el coche inmediatamente. 124 00:34:29,673 --> 00:34:33,567 Anoche me qued� despierto pensando, 125 00:34:33,580 --> 00:34:37,528 y conclu� que debo estar enamorado de ti. 126 00:34:49,741 --> 00:34:53,228 Nunca tuve una relaci�n seria con una mujer, 127 00:34:53,283 --> 00:34:56,746 ya que siempre segu�a en compa��a de geishas. 128 00:35:04,759 --> 00:35:07,727 Cuando hablo de ir en serio, me refiero a que... 129 00:35:07,750 --> 00:35:10,789 ...quiero que te cases conmigo. 130 00:35:32,906 --> 00:35:36,873 Como sabes, soy viudo con tres hijos. 131 00:35:36,925 --> 00:35:40,991 Y como puedes ver, soy un viejo. 132 00:36:01,246 --> 00:36:05,077 Pero mi amor por ti es aut�ntico. 133 00:36:05,203 --> 00:36:09,132 Soy lo bastante acaudalado para ofrecerte una buena vida. 134 00:36:18,915 --> 00:36:22,626 No te estoy diciendo que te sientas atra�da por mi caudal, pero... 135 00:36:22,678 --> 00:36:26,954 ...quiero que sepas que todo ser�a tuyo. 136 00:37:18,510 --> 00:37:20,924 A�n no puedo darle una respuesta. 137 00:37:24,126 --> 00:37:28,024 No te pido que simplemente reemplaces a mi esposa. 138 00:37:28,066 --> 00:37:31,994 Quiero comenzar mi vida de nuevo contigo. Quiero tu entrega. 139 00:37:39,860 --> 00:37:42,664 Pi�nsalo mientras estoy fuera en Karuizawa. 140 00:38:26,213 --> 00:38:28,561 Ojal� tuviera un coche as�. 141 00:38:28,585 --> 00:38:30,765 Disfrutar�a conduci�ndolo. 142 00:38:39,216 --> 00:38:42,605 Lamento destruir tu fantas�a, pero no soy tan rico. 143 00:38:48,188 --> 00:38:49,659 �Qu� aburrido! 144 00:39:09,929 --> 00:39:11,970 "Fuimos al Lago Ashi en autob�s. 145 00:39:12,007 --> 00:39:14,386 Ojal� hubiera sido en un Hudson. Reiko" 146 00:39:14,729 --> 00:39:19,037 "Querida Toshie, tu hermana exige quedarse en un hotel caro. 147 00:39:19,080 --> 00:39:23,405 Creo que est� mimada. Espero que puedas hacerle entrar en raz�n. Shozo." 148 00:40:28,016 --> 00:40:32,183 Reiko y Shozo enviaban a Toshie muchas postales. 149 00:40:32,223 --> 00:40:36,350 Cada postal que Toshie recib�a, 150 00:40:36,375 --> 00:40:40,688 dirig�a su coraz�n hacia Katayama. 151 00:40:57,235 --> 00:41:01,092 �No se supon�a que hoy iba a estar el Sr. Katayama? 152 00:41:08,655 --> 00:41:11,987 �Se supone que est� en Karuizawa con su familia? 153 00:41:12,070 --> 00:41:15,438 Tal vez est� en Hakone con geishas. 154 00:41:19,588 --> 00:41:22,325 Eso no es cierto. 155 00:41:26,227 --> 00:41:29,662 No tienes que defenderle, �verdad? 156 00:41:34,985 --> 00:41:38,265 No es del tipo de hombre que miente. 157 00:41:45,009 --> 00:41:46,946 Me retiro. 158 00:42:14,272 --> 00:42:17,142 Ayer volvimos de nuestra luna de miel. 159 00:42:22,575 --> 00:42:26,321 Me he pasado para decirle al Sr. Katayama que hemos vuelto. 160 00:43:02,559 --> 00:43:03,374 Para Toshie Mizuno, de Katayama Corporation. 161 00:43:03,399 --> 00:43:07,565 De Katayama en Karuizawa. 162 00:43:08,803 --> 00:43:12,222 "He estado divirti�ndome con mis hijos y sobrinos. 163 00:43:12,249 --> 00:43:15,612 He decidido quedarme aqu� con ellos un tiempo. 164 00:43:15,693 --> 00:43:19,021 Lamento no regresar cuando lo hab�a planeado. 165 00:43:31,770 --> 00:43:34,711 S� que es una oferta repentina, pero... 166 00:43:34,746 --> 00:43:37,646 ...me pregunto si querr�as venir a Karuizawa. 167 00:43:37,667 --> 00:43:40,598 Creo que es una buena ocasi�n... 168 00:43:40,621 --> 00:43:43,658 ...para que conozcas a mi familia." 169 00:44:03,251 --> 00:44:07,135 Cada carta que Katayama enviaba a Toshie, 170 00:44:07,211 --> 00:44:11,108 la ayudaba a confiar m�s en �l. 171 00:44:24,348 --> 00:44:27,218 La Sra. Narita se ha ido a la casa de su madre en Nakano. 172 00:44:27,248 --> 00:44:30,132 Quiere que vaya a Nakano... 173 00:44:30,197 --> 00:44:33,096 ...en cuanto vuelva a casa. 174 00:45:07,381 --> 00:45:11,939 "S� que eres un hombre amable y digno de confianza. 175 00:45:12,011 --> 00:45:16,587 Necesito hablar contigo de algo. Toshie." 176 00:46:16,228 --> 00:46:17,864 Toshie est� cansada. 177 00:46:25,592 --> 00:46:28,031 Me da igual. Viene con nosotros. 178 00:46:53,132 --> 00:46:55,747 Toshie, adivina qu� buenas noticias hay. 179 00:46:55,775 --> 00:46:58,446 Shozo quiere llevarnos a un restaurante. 180 00:47:11,649 --> 00:47:14,922 Ven con nosotros. Tengo ganas de comida europea. 181 00:47:19,650 --> 00:47:23,855 �Por qu� no vais vosotros dos? 182 00:47:54,700 --> 00:47:58,449 �Cari�o, sube y ay�dame a convencerla! 183 00:48:02,870 --> 00:48:05,293 �Reiko! Estoy en pleno estudio. 184 00:48:05,380 --> 00:48:07,788 Baja para hablar. 185 00:48:14,719 --> 00:48:17,425 Siempre tan en�rgica. 186 00:48:33,642 --> 00:48:37,432 Venga. No estar� tan mal. Ven y divi�rtete. 187 00:48:44,180 --> 00:48:46,575 Parece que no te gustan. 188 00:50:28,699 --> 00:50:31,780 �Podr�as comprar uno de estos para nosotras? 189 00:50:38,582 --> 00:50:40,030 No lo quiero. 190 00:50:42,685 --> 00:50:46,569 Shozo quiere comprarte algo s�lo esta vez. 191 00:50:55,658 --> 00:50:58,296 La verdad es que no lo quiero. 192 00:51:02,917 --> 00:51:05,480 Entonces, yo tampoco. 193 00:51:12,367 --> 00:51:15,175 Me voy al restaurante. 194 00:53:08,078 --> 00:53:10,481 �He hecho algo que te ha ofendido? 195 00:53:10,486 --> 00:53:13,022 Estoy convencido que est�s enfadada conmigo. 196 00:53:27,474 --> 00:53:29,777 �Recuerdas la boda? 197 00:53:29,799 --> 00:53:32,104 Me trataste como si fuera un villano. 198 00:53:48,600 --> 00:53:51,154 Ese incidente me hizo darme cuenta de algo. 199 00:53:51,175 --> 00:53:53,774 Es la carta que me escribiste. 200 00:54:01,915 --> 00:54:04,819 Fui un insensato al pensar que se deb�a... 201 00:54:04,826 --> 00:54:07,074 ...a que me cas� con Reiko. 202 00:54:17,100 --> 00:54:20,278 �Entonces sobre qu� crees que era? 203 00:54:20,290 --> 00:54:23,593 �Por qu� crees que quer�a hablar contigo? 204 00:54:28,097 --> 00:54:30,263 S�lo puedo adivinar. 205 00:54:40,687 --> 00:54:44,050 �Her� tus sentimientos terriblemente... 206 00:54:44,070 --> 00:54:47,362 ...cuando me cas� con tu hermana? 207 00:54:54,574 --> 00:54:57,611 �Est�s sugiriendo que me enfad�... 208 00:54:57,630 --> 00:55:00,754 ...porque te casaste con Reiko? �Por qu� iba a hacerlo? 209 00:55:06,355 --> 00:55:09,408 Si te refieres a eso, me enfadar�. 210 00:55:18,996 --> 00:55:23,305 Perdona. S�lo fue mi imaginaci�n. Espero no haberte ofendido. 211 00:55:43,293 --> 00:55:45,477 �Dispones de... 212 00:55:45,495 --> 00:55:47,777 ...una sofisticada vida matrimonial? 213 00:55:55,284 --> 00:55:59,097 No tienes derecho a ser as� de ir�nico. 214 00:56:05,363 --> 00:56:08,274 �Crees que no sab�a... 215 00:56:08,319 --> 00:56:11,165 ...que estabas casado y con hijos? 216 00:56:20,415 --> 00:56:23,951 �Te entrometiste para averiguar eso? 217 00:56:29,714 --> 00:56:32,946 Qu� at�picamente pasado de moda. 218 00:57:07,371 --> 00:57:10,748 A�n podemos quedar como amigos, �verdad? 219 00:57:10,790 --> 00:57:14,193 Soy tuyo cuando desees alguien con quien salir. 220 00:57:35,577 --> 00:57:39,279 Encontrar comida en un restaurante europeo. 221 00:57:39,359 --> 00:57:42,900 Y un paseo alrededor de las animadas calles de Ginza. 222 00:57:42,978 --> 00:57:46,668 Incluso estas cosas atormentaban a Toshie. 223 00:58:05,431 --> 00:58:08,631 Me he comprado un coche nuevo. Es un Nash. 224 00:58:56,174 --> 00:58:58,945 Puedo copiar lo que t� hiciste, Reiko. 225 00:59:06,946 --> 00:59:07,979 Casarme. 226 00:59:16,881 --> 00:59:17,460 Estoy de broma. 227 00:59:19,238 --> 00:59:21,906 Tienes mi bendici�n si es cierto. 228 00:59:24,404 --> 00:59:28,173 Debe ser cierto. No dices mentiras. 229 00:59:36,065 --> 00:59:39,009 �Debe ser rico y tener �xito! 230 00:59:53,289 --> 00:59:56,694 Cuando el tiempo pas�, las cosas se le aclararon a Toshie. 231 00:59:56,703 --> 01:00:00,058 Se comprendi� a s� misma mejor. 232 01:00:00,125 --> 01:00:03,558 Sus sentimientos por Katayama se volvieron m�s fuertes. 233 01:00:20,713 --> 01:00:29,908 "Vi a una pareja de reci�n casados conduciendo un Hudson..." 234 01:00:58,785 --> 01:01:00,775 El Sr. Katayama est� jugando al golf. 235 01:01:00,816 --> 01:01:02,808 No volver� en un tiempo. 236 01:01:10,843 --> 01:01:12,827 Le esperar�. 237 01:02:08,530 --> 01:02:12,185 Estamos demasiado cansados para seguirte, t�o. 238 01:02:21,876 --> 01:02:23,786 Regresemos, pap�. 239 01:03:30,214 --> 01:03:32,408 �Eres nuestra nueva criada? 240 01:03:32,420 --> 01:03:35,026 �Es porque Masa est� de permiso? 241 01:05:03,925 --> 01:05:06,341 �Te vas? �Por qu�? 242 01:05:06,425 --> 01:05:08,808 Has venido hasta aqu�. 243 01:05:20,693 --> 01:05:23,067 �Por qu� no te quedas un par de d�as? 244 01:05:23,086 --> 01:05:25,478 Hay muchas cosas que hacer. 245 01:05:43,931 --> 01:05:46,327 Estaba muerta de aburrimiento. Eso es todo. 246 01:05:46,350 --> 01:05:48,757 De otro modo, no habr�a quedado contigo. 247 01:05:57,024 --> 01:05:59,594 Entonces, har� todo lo que pueda para que no te aburras. 248 01:06:30,057 --> 01:06:33,730 Cre�a que eras nuestra nueva criada. 249 01:06:43,682 --> 01:06:45,930 Porque estabas en el vest�bulo. 250 01:06:46,024 --> 01:06:48,243 �Por qu� no estabas en el sal�n? 251 01:07:08,092 --> 01:07:11,045 Siento no haber estado aqu� para saludarte. 252 01:07:11,076 --> 01:07:13,940 No te esperaba tan pronto. 253 01:07:47,268 --> 01:07:49,236 En tu empresa, t�o, 254 01:07:49,250 --> 01:07:51,306 �a qu� se dedican las mujeres? 255 01:07:55,790 --> 01:07:57,053 A muchas cosas. 256 01:08:05,652 --> 01:08:08,180 Dicen que las mecan�grafas son unas frescas. 257 01:08:15,996 --> 01:08:19,024 No sabes nada de las mujeres trabajadoras. 258 01:08:19,041 --> 01:08:22,032 Tambi�n hay mecan�grafas decentes. 259 01:08:34,714 --> 01:08:37,719 Disculpe, pero... �a qu� se dedica? 260 01:08:45,828 --> 01:08:47,788 La Srta. Mizumo es mi secretaria. 261 01:08:54,555 --> 01:08:56,468 �Una secretaria? Qu� categor�a. 262 01:09:00,475 --> 01:09:03,054 Tambi�n hago trabajo de secretaria. 263 01:09:03,080 --> 01:09:05,725 Pero en realidad soy mecan�grafa. 264 01:09:16,695 --> 01:09:20,105 As� que hay mecan�grafas decentes como Vd. 265 01:09:27,422 --> 01:09:30,605 No s� a qu� te refieres por decente, pero... 266 01:09:30,630 --> 01:09:33,811 ...estoy orgullosa de mi trabajo. No me averg�enzo de nada. 267 01:09:48,627 --> 01:09:50,570 �Qu� hace una mecan�grafa? 268 01:10:00,669 --> 01:10:02,486 Hace mucho ruido. 269 01:11:30,395 --> 01:11:33,518 �Se ha ido la Srta. Narita a casa de su madre en Nakano? 270 01:11:41,105 --> 01:11:43,386 Supongo que yo tambi�n har� una visita. 271 01:11:54,917 --> 01:11:57,539 "Te quiero" 272 01:11:59,333 --> 01:12:02,360 Shozo pens� al principio que Reiko era... 273 01:12:02,406 --> 01:12:05,393 ...alegre e inocente. 274 01:12:05,410 --> 01:12:08,483 Pero su impresi�n hab�a cambiado. 275 01:12:08,524 --> 01:12:11,490 Ella parec�a una coqueta. 276 01:13:28,680 --> 01:13:31,304 �Qui�n es el hombre que te llev� a casa? 277 01:13:40,325 --> 01:13:42,749 No dejes que una peque�ez te preocupe. 278 01:13:49,873 --> 01:13:50,966 �Qui�n es? 279 01:14:00,845 --> 01:14:01,887 �Un amigo! 280 01:14:08,227 --> 01:14:11,244 Le conozco desde hace mucho m�s tiempo que a ti. 281 01:14:32,239 --> 01:14:34,414 M�rame a los ojos. 282 01:14:43,085 --> 01:14:45,411 �Es tu amante o algo as�? 283 01:15:19,146 --> 01:15:21,516 Est�s loco al preguntarme por... 284 01:15:21,538 --> 01:15:23,930 ...las cosas que hice antes de conocerte. 285 01:15:25,895 --> 01:15:26,856 �Calla! 286 01:15:28,896 --> 01:15:29,911 �No me callar�! 287 01:16:33,165 --> 01:16:35,323 Elijas lo que elijas, 288 01:16:35,350 --> 01:16:37,753 deber�as volver a casa de tu madre. 289 01:17:19,679 --> 01:17:23,084 Estaba visitando a un amigo que vive por aqu�. 290 01:18:08,556 --> 01:18:11,261 �No hizo una visita tu hermana anoche? 291 01:18:20,197 --> 01:18:24,794 Shozo no pod�a convencerse de visitar a Reiko en casa de su amigo. 292 01:18:24,800 --> 01:18:29,427 Su orgullo no se lo permit�a. 293 01:18:29,652 --> 01:18:35,782 En su lugar, no hizo nada. Su vida se volvi� vac�a. 294 01:19:01,912 --> 01:19:04,403 Hay algo de lo que quiero... 295 01:19:04,435 --> 01:19:06,914 ...informarte. 296 01:19:17,874 --> 01:19:21,395 Reiko se ha marchado. La verdad es que la he echado. 297 01:19:26,133 --> 01:19:27,975 �Puedo hablarte de ello? 298 01:19:38,957 --> 01:19:42,256 Insultada y humillada, Toshie estaba vaciada. 299 01:19:42,301 --> 01:19:45,502 Sent�a como si no hubiera quedado nada en ella. 300 01:19:45,517 --> 01:19:48,747 Pero ahora, oyendo las tr�gicas noticias, 301 01:19:48,760 --> 01:19:52,004 una poderosa fuerza brot� muy dentro de ella. 302 01:20:01,372 --> 01:20:04,510 Haga lo que haga, es mi hermana. 303 01:20:09,418 --> 01:20:12,021 �Realmente puedes perdonarla? 304 01:20:16,524 --> 01:20:20,109 No es una cuesti�n de perdonarla o no. 305 01:20:20,125 --> 01:20:23,822 Me cas� con ella. Es mi responsabilidad. 306 01:20:27,530 --> 01:20:30,113 Har� que vuelva. 307 01:21:46,217 --> 01:21:49,755 Para una mujer como Toshie, 308 01:21:49,757 --> 01:21:53,024 llegar a un lugar as� era como... 309 01:21:53,092 --> 01:21:56,455 ...caer dentro de la jaula de un le�n. 310 01:21:56,465 --> 01:21:59,935 Pero ella lo har�a por la felicidad de su hermana. 311 01:23:11,995 --> 01:23:13,882 �Qu� est�s haciendo aqu�? 312 01:23:19,617 --> 01:23:21,717 Este no es sitio para ti. 313 01:23:21,750 --> 01:23:23,873 Ser� mejor que vayas a casa. 314 01:23:28,844 --> 01:23:31,062 Y te vienes conmigo. 315 01:23:42,520 --> 01:23:45,709 Ser�a mejor que te ocupases de tus asuntos. 316 01:23:45,750 --> 01:23:48,995 Ojal� me dejaras en paz. 317 01:23:56,075 --> 01:23:58,617 Tiene raz�n. Es mejor que se marche. 318 01:24:13,554 --> 01:24:17,278 Ven conmigo. Se lo promet� a tu marido. 319 01:24:45,772 --> 01:24:48,623 Ir� para que puedas mantener tu promesa. 320 01:27:26,797 --> 01:27:29,703 Todo fue culpa m�a. Tu hermana tambi�n estaba preocupada. 321 01:27:29,778 --> 01:27:32,622 Cambia de opini�n, por favor, y ven a casa. 322 01:27:36,759 --> 01:27:39,712 No estoy aqu� para escuchar tus tonter�as. 323 01:27:48,403 --> 01:27:51,163 He vuelto porque se lo promet� a Toshie. 324 01:27:51,221 --> 01:27:53,919 Ahora tengo otro compromiso. 325 01:28:44,595 --> 01:28:46,932 El Sr. Narita te tiene mucho afecto. 326 01:28:47,008 --> 01:28:49,311 �C�mo puedes ser tan ego�sta? 327 01:29:01,804 --> 01:29:04,070 �Has pensado siquiera... 328 01:29:04,110 --> 01:29:06,409 ...en mam� y en m�? Queremos que seas feliz. 329 01:29:14,927 --> 01:29:16,981 Lo que est�s haciendo es... 330 01:29:16,999 --> 01:29:19,286 ...arruinar tu propia felicidad. 331 01:29:40,132 --> 01:29:42,420 Est�s atormentando al Sr. Narita... 332 01:29:42,455 --> 01:29:44,815 ...y nos pones muy triste. 333 01:30:08,336 --> 01:30:10,182 Por favor, comprende. 334 01:30:10,210 --> 01:30:12,343 Te quiero, Reiko. Pi�nsalo de nuevo. 335 01:30:22,314 --> 01:30:23,900 �Eso es todo, Toshie? 336 01:30:30,092 --> 01:30:32,236 Esto no va a ninguna parte. 337 01:30:32,320 --> 01:30:34,412 Nunca nos comprenderemos. 338 01:30:44,181 --> 01:30:47,060 Shozo me pregunta acerca de mis relaciones... 339 01:30:47,129 --> 01:30:50,016 ...antes de nuestro matrimonio. El ego�sta es �l. 340 01:30:57,655 --> 01:31:00,614 No lo aguantar�. Jam�s en toda mi vida. 341 01:32:21,077 --> 01:32:23,509 �Reiko, te ruego que vuelvas! 342 01:32:45,951 --> 01:32:48,639 �No sabes lo dif�cil que esto es para m�? 343 01:32:56,682 --> 01:33:00,146 No tiene sentido para nosotros hablar m�s. 344 01:33:00,175 --> 01:33:03,732 Nunca cambiar� mi manera de ser. Vivir� mi vida honestamente. 345 01:34:40,640 --> 01:34:44,299 El terrible incidente hizo que Toshie enfermara. 346 01:34:44,309 --> 01:34:47,983 Se march� a Izu a recuperarse. 347 01:34:48,074 --> 01:34:51,783 Ha pasado un mes... 348 01:35:29,801 --> 01:35:31,944 Me voy a Am�rica. 349 01:35:31,964 --> 01:35:34,117 Me marcho en octubre en el Asama Maru. 350 01:35:50,881 --> 01:35:53,823 �Perdonar�s a mi hermana al final? 351 01:35:59,244 --> 01:36:02,013 Separarnos no ser� socialmente aceptable... 352 01:36:02,096 --> 01:36:04,861 ...para nosotros. As� que me voy al extranjero. 353 01:36:13,555 --> 01:36:16,354 Tambi�n quiero ayudarte a olvidar el modo... 354 01:36:16,427 --> 01:36:19,215 ...en que te trat� cuando me cas� con tu hermana. 355 01:36:37,761 --> 01:36:40,705 Pero tu partida de Jap�n no solucionar� el problema. 356 01:36:47,935 --> 01:36:51,046 Quiero que le pidas a Reiko que siga... 357 01:36:51,148 --> 01:36:54,252 ...viviendo como la Sra. Narita aunque sea en apariencia. 358 01:37:07,979 --> 01:37:09,245 Es un hombre bueno. 359 01:37:14,039 --> 01:37:16,413 Es un hombre muy amable. 360 01:37:16,425 --> 01:37:18,802 Me visita cada fin de semana. 361 01:37:53,744 --> 01:37:56,147 �D�nde est� la mujer de Narita? 362 01:37:58,700 --> 01:38:01,617 Se despiden en privado. 363 01:38:46,175 --> 01:38:49,715 Cuando vuelvas, Reiko te dar� la bienvenida. 364 01:38:54,974 --> 01:38:58,672 Y t� ser�s la Sra. Katayama la pr�xima vez que te vea. 365 01:39:01,084 --> 01:39:03,465 No te puedo garantizar eso. 366 01:40:51,738 --> 01:40:58,410 La fruta del amor tiene un sabor amargo. 367 01:40:58,419 --> 01:41:04,996 �Qui�n dijo alguna vez que es dulce? 368 01:41:05,011 --> 01:41:10,180 Te di al �nico al que am�. 369 01:41:10,222 --> 01:41:16,429 Ahora nos deja. �Por qu� iba a parecer triste? 370 01:41:26,352 --> 01:41:32,350 FIN 28696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.