Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,217
Una producci�n de
Shochiku Kinema
2
00:00:16,390 --> 00:00:20,580
Rodada en los estudios
Kamata en 1929
3
00:00:22,890 --> 00:00:27,062
CORAZ�N ETERNO
[FUE NO SHIRAMATA]
4
00:00:27,232 --> 00:00:30,739
Dirigida por
SHIMIZU Hiroshi
5
00:00:30,872 --> 00:00:34,391
Basada en la novela de
KIKUCHI Kan
6
00:00:37,675 --> 00:00:40,511
Escrita por
MURAKAMI Tokusaburo
7
00:00:40,615 --> 00:00:43,430
Fotograf�a de
SASAKI Taro
8
00:01:09,615 --> 00:01:13,745
Tema de la canci�n
"Coraz�n eterno"
9
00:01:13,895 --> 00:01:18,071
M�sica: NAKAYAMA Shimpei
Letra: SAIJO Yaso
10
00:01:19,137 --> 00:01:22,250
�Recuerdas la canci�n
de cuna de mam�?
11
00:01:22,399 --> 00:01:25,603
La escuch�bamos cantar
tumbadas una al lado de la otra.
12
00:01:25,743 --> 00:01:28,944
Por los amados recuerdos
de nuestra infancia,
13
00:01:29,087 --> 00:01:31,340
renunciar� a �l por ti.
14
00:02:08,270 --> 00:02:10,177
�Reiko! �Sr. Narita!
15
00:03:55,935 --> 00:03:58,398
�Me has asustado!
16
00:03:58,433 --> 00:04:01,930
�Por qu� no has dicho algo?
17
00:04:12,379 --> 00:04:15,105
�D�nde has estado?
Es tan tarde.
18
00:04:30,020 --> 00:04:37,108
Fuimos a la playa de Enoshima y a
Kamakura. Cenamos en el Hotel Zushi.
19
00:04:52,616 --> 00:04:55,609
Toshie, debo confesarte algo.
20
00:05:03,165 --> 00:05:06,174
�He ido con el Sr. Shozo Narita!
21
00:05:19,785 --> 00:05:26,739
Yo quer�a que vinieras con nosotros,
pero sab�a que t� no querr�as.
22
00:05:50,737 --> 00:05:52,905
Vamos a dormir. Es tarde.
23
00:06:36,198 --> 00:06:39,408
Es la historia de las hermanas
Toshie y Reiko y un hombre.
24
00:06:39,491 --> 00:06:42,614
Shozo Narita era uno de los
muchos novios de Reiko.
25
00:06:42,659 --> 00:06:45,786
Pero para Toshie,
la hermana mayor,
26
00:06:45,898 --> 00:06:49,028
Shozo era el �nico hombre...
27
00:06:49,102 --> 00:06:51,748
...que siempre so�� amar.
28
00:07:04,922 --> 00:07:08,544
"Soy tan feliz de conocerle,
Sr. Narita.
29
00:07:08,634 --> 00:07:12,592
Es Vd. el primer hombre
del que soy amiga."
30
00:08:10,669 --> 00:08:16,612
Te amo.
31
00:09:11,667 --> 00:09:13,306
"Querido Shozo Narita,
32
00:09:14,500 --> 00:09:17,002
s� que eres un hombre
bueno y responsable.
33
00:09:17,051 --> 00:09:19,514
Necesito hablar contigo de algo.
34
00:09:19,626 --> 00:09:22,119
�Podr�as, por favor,
concederme un momento?
35
00:09:58,555 --> 00:10:03,167
"Despacho del Vice Presidente"
36
00:10:08,413 --> 00:10:10,277
�D�nde est� la Srta. Mizuno?
37
00:10:11,880 --> 00:10:14,870
Se acaba de ir. Dijo
que estaba enferma.
38
00:10:51,447 --> 00:10:54,628
Toshie apenas logr�...
39
00:10:54,737 --> 00:10:57,898
...deslizar la carta en el
escritorio de Shozo.
40
00:10:57,984 --> 00:11:01,133
Escribirla hab�a sido
bastante embarazoso.
41
00:11:01,248 --> 00:11:04,436
Sin duda, no estaba preparada
para entreg�rsela a Shozo.
42
00:11:51,655 --> 00:11:55,553
�Es amable tu colega el
Sr. Shozo Narita?
43
00:12:03,632 --> 00:12:07,569
Reiko me dijo que se
le hab�a declarado.
44
00:12:16,508 --> 00:12:19,999
Cre� que Reiko estaba
otra vez con bromas,
45
00:12:20,072 --> 00:12:23,535
pero no. �l va en serio.
46
00:12:45,646 --> 00:12:51,583
Si dices que es un hombre
bueno, lo aceptar�.
47
00:12:56,628 --> 00:12:58,572
Es un hombre maravilloso.
48
00:13:05,208 --> 00:13:09,741
Me preocupa que Reiko se
case antes que t�, pero...
49
00:13:09,750 --> 00:13:14,292
Si perdemos esta ocasi�n,
nunca se acomodar�.
50
00:13:16,842 --> 00:13:23,959
Mam�, no me importa
qui�n se case primero.
51
00:13:27,943 --> 00:13:31,852
�Entonces de acuerdo en
aceptar su matrimonio?
52
00:13:35,467 --> 00:13:38,350
Sin duda. Es el hombre ideal.
53
00:14:12,190 --> 00:14:15,437
Toshie sinti� doble dolor...
54
00:14:15,478 --> 00:14:18,696
...porque hab�a enviado a
Shozo la carta,
55
00:14:18,758 --> 00:14:22,038
al hombre que ya era
el de su hermana.
56
00:14:45,611 --> 00:14:50,044
Srta. Toshie Mizuno,
1725 Nakano, Tokio.
57
00:14:50,177 --> 00:14:51,856
De Shozo Narita
58
00:15:03,829 --> 00:15:06,547
"He le�do tu carta. Hay algo...
59
00:15:06,607 --> 00:15:09,345
...de lo que quiero hablarte
urgentemente tambi�n.
60
00:15:09,415 --> 00:15:12,207
�Puedo verte esta noche?
Shozo."
61
00:15:37,401 --> 00:15:40,362
La luz brillaba a trav�s...
62
00:15:40,401 --> 00:15:43,360
...de la bruma de sus
lacrimosos ojos.
63
00:15:43,370 --> 00:15:46,502
El coraz�n de Toshie
rebosaba de alegr�a.
64
00:16:56,856 --> 00:16:59,212
Deber�a haber hablado con tu
madre...
65
00:16:59,252 --> 00:17:01,620
...antes de hacerle proposiciones
a Reiko.
66
00:17:13,931 --> 00:17:16,302
Pero voy muy en serio con ella.
67
00:17:16,299 --> 00:17:18,684
Quiero casarme con tu hermana.
68
00:18:40,754 --> 00:18:44,149
�A�n te sientes mal?
69
00:18:56,726 --> 00:19:00,471
Apreciar�a si hablaras con tu madre...
70
00:19:08,451 --> 00:19:10,670
Le dir� lo sincero que eres.
71
00:19:10,717 --> 00:19:13,019
Y yo tampoco me opondr�.
72
00:19:54,709 --> 00:19:58,724
Toshie hizo un esfuerzo
por unirse a su hermana y Shozo...
73
00:19:58,805 --> 00:20:02,701
...y que pudieran casarse.
74
00:20:02,732 --> 00:20:06,998
No era nada, salvo un esfuerzo por
exorcizar su propio amor para siempre.
75
00:20:08,043 --> 00:20:11,036
Al poco Reiko y Shozo se casaron.
76
00:20:11,042 --> 00:20:14,071
El Sr. Katayama fue su
testigo de boda.
77
00:20:14,082 --> 00:20:17,152
Era el vicepresidente de la
Coorporaci�n Katayama,
78
00:20:17,176 --> 00:20:20,582
la empresa donde Toshie y
Shozo trabajaban.
79
00:22:20,415 --> 00:22:23,697
�No, por favor! �Dejadme ir!
80
00:22:26,160 --> 00:22:28,301
�Dejadme!
81
00:22:40,182 --> 00:22:42,493
�No puedes hacerme esto!
82
00:22:42,515 --> 00:22:44,870
�Todo esto est� mal!
�Dejadme ir!
83
00:23:44,473 --> 00:23:47,745
Lo siento, mam�.
He hecho una escena...
84
00:23:54,571 --> 00:23:57,468
Ya no me siento mal.
Estoy bien.
85
00:23:57,523 --> 00:24:00,461
Vuelve con los dem�s y p�salo bien.
86
00:24:53,741 --> 00:24:57,536
Shozo y yo tenemos que marcharnos
para nuestra luna de miel.
87
00:25:01,142 --> 00:25:04,072
Ten�is un maravilloso viaje.
88
00:25:18,425 --> 00:25:21,481
Sra. Mizuno, llevar� a Toshie
a casa...
89
00:25:21,506 --> 00:25:24,370
...mientras Vd. los despide.
90
00:26:07,804 --> 00:26:11,746
�Te ha molestado algo?
91
00:26:22,799 --> 00:26:26,119
Puedes contarme lo que
te ha molestado.
92
00:26:43,308 --> 00:26:46,266
Siempre estuve pendiente de ti.
93
00:26:46,275 --> 00:26:49,255
Pero hoy, observ�ndote,
me ha hecho darme cuenta...
94
00:26:49,300 --> 00:26:52,296
...de lo mucho que te adoro.
95
00:27:03,240 --> 00:27:06,147
Si hay algo que pueda hacer
para ayudarte,
96
00:27:06,195 --> 00:27:09,119
lo har� para hacerte feliz.
97
00:27:29,281 --> 00:27:36,990
Puedes confiar en m�.
Har� cualquier cosa por ti.
98
00:27:43,654 --> 00:27:45,985
�Sr. Katayama, por favor!
99
00:27:52,057 --> 00:27:55,736
Conf�a en m�, por favor.
100
00:28:10,077 --> 00:28:12,426
Supongo que yo
realmente no te gusto.
101
00:28:12,524 --> 00:28:14,860
Te debo una disculpa.
102
00:28:35,750 --> 00:28:39,432
Me inquieta la salud de tu hermana.
103
00:28:47,234 --> 00:28:50,225
Es el primer d�a de nuestra
luna de miel,
104
00:28:50,237 --> 00:28:53,291
�y en vez de pensar en m�
piensas en mi hermana?
105
00:29:14,423 --> 00:29:17,102
Perdona. Esta es una feliz ocasi�n.
106
00:29:17,219 --> 00:29:19,879
Deber�amos perdernos
en la felicidad.
107
00:29:38,163 --> 00:29:40,620
Lamento lo que ha pasado.
108
00:30:05,156 --> 00:30:09,343
A la ma�ana siguiente, tras la
primera noche de luna de miel,
109
00:30:09,408 --> 00:30:13,505
algo inquietaba a Shozo,
impidi�ndole dejarse arrebatar...
110
00:30:13,545 --> 00:30:17,777
...por el romance la luna de miel.
111
00:30:47,638 --> 00:30:51,050
"S� que eres un hombre amable
y digno de confianza.
112
00:30:51,090 --> 00:30:54,363
Necesito hablarte de algo.
113
00:30:54,423 --> 00:30:57,576
�Podr�as concederme un momento?"
114
00:31:53,878 --> 00:31:56,350
No deber�as preocuparte.
115
00:31:56,383 --> 00:31:58,728
He visto a tu marido en el jard�n.
116
00:32:03,593 --> 00:32:06,441
No es de mi incumbencia
su paradero.
117
00:32:09,532 --> 00:32:11,180
Estoy seguro que no.
118
00:32:16,787 --> 00:32:19,958
Te ver� esta noche en
el sal�n de baile.
119
00:32:39,821 --> 00:32:41,518
Buenos d�as, Srta. Narita.
120
00:33:10,421 --> 00:33:12,563
De repente quiero ir a Hakone.
121
00:33:12,622 --> 00:33:14,793
�Podemos ir ahora mismo?
122
00:33:32,573 --> 00:33:34,677
Como quiera, se�ora.
123
00:33:34,678 --> 00:33:36,840
Dispondr� el coche inmediatamente.
124
00:34:29,673 --> 00:34:33,567
Anoche me qued� despierto
pensando,
125
00:34:33,580 --> 00:34:37,528
y conclu� que debo
estar enamorado de ti.
126
00:34:49,741 --> 00:34:53,228
Nunca tuve una relaci�n seria
con una mujer,
127
00:34:53,283 --> 00:34:56,746
ya que siempre segu�a
en compa��a de geishas.
128
00:35:04,759 --> 00:35:07,727
Cuando hablo de ir en serio,
me refiero a que...
129
00:35:07,750 --> 00:35:10,789
...quiero que te cases conmigo.
130
00:35:32,906 --> 00:35:36,873
Como sabes, soy viudo con tres hijos.
131
00:35:36,925 --> 00:35:40,991
Y como puedes ver, soy un viejo.
132
00:36:01,246 --> 00:36:05,077
Pero mi amor por ti es
aut�ntico.
133
00:36:05,203 --> 00:36:09,132
Soy lo bastante acaudalado
para ofrecerte una buena vida.
134
00:36:18,915 --> 00:36:22,626
No te estoy diciendo que te sientas
atra�da por mi caudal, pero...
135
00:36:22,678 --> 00:36:26,954
...quiero que sepas que
todo ser�a tuyo.
136
00:37:18,510 --> 00:37:20,924
A�n no puedo darle una respuesta.
137
00:37:24,126 --> 00:37:28,024
No te pido que simplemente
reemplaces a mi esposa.
138
00:37:28,066 --> 00:37:31,994
Quiero comenzar mi vida de nuevo
contigo. Quiero tu entrega.
139
00:37:39,860 --> 00:37:42,664
Pi�nsalo mientras estoy
fuera en Karuizawa.
140
00:38:26,213 --> 00:38:28,561
Ojal� tuviera un coche as�.
141
00:38:28,585 --> 00:38:30,765
Disfrutar�a conduci�ndolo.
142
00:38:39,216 --> 00:38:42,605
Lamento destruir tu fantas�a,
pero no soy tan rico.
143
00:38:48,188 --> 00:38:49,659
�Qu� aburrido!
144
00:39:09,929 --> 00:39:11,970
"Fuimos al Lago Ashi en autob�s.
145
00:39:12,007 --> 00:39:14,386
Ojal� hubiera sido en
un Hudson. Reiko"
146
00:39:14,729 --> 00:39:19,037
"Querida Toshie, tu hermana exige
quedarse en un hotel caro.
147
00:39:19,080 --> 00:39:23,405
Creo que est� mimada. Espero que puedas
hacerle entrar en raz�n. Shozo."
148
00:40:28,016 --> 00:40:32,183
Reiko y Shozo enviaban a
Toshie muchas postales.
149
00:40:32,223 --> 00:40:36,350
Cada postal que Toshie recib�a,
150
00:40:36,375 --> 00:40:40,688
dirig�a su coraz�n hacia
Katayama.
151
00:40:57,235 --> 00:41:01,092
�No se supon�a que hoy
iba a estar el Sr. Katayama?
152
00:41:08,655 --> 00:41:11,987
�Se supone que est� en
Karuizawa con su familia?
153
00:41:12,070 --> 00:41:15,438
Tal vez est� en Hakone
con geishas.
154
00:41:19,588 --> 00:41:22,325
Eso no es cierto.
155
00:41:26,227 --> 00:41:29,662
No tienes que defenderle,
�verdad?
156
00:41:34,985 --> 00:41:38,265
No es del tipo de hombre que miente.
157
00:41:45,009 --> 00:41:46,946
Me retiro.
158
00:42:14,272 --> 00:42:17,142
Ayer volvimos de nuestra luna de miel.
159
00:42:22,575 --> 00:42:26,321
Me he pasado para decirle al
Sr. Katayama que hemos vuelto.
160
00:43:02,559 --> 00:43:03,374
Para Toshie Mizuno,
de Katayama Corporation.
161
00:43:03,399 --> 00:43:07,565
De Katayama en Karuizawa.
162
00:43:08,803 --> 00:43:12,222
"He estado divirti�ndome con
mis hijos y sobrinos.
163
00:43:12,249 --> 00:43:15,612
He decidido quedarme aqu�
con ellos un tiempo.
164
00:43:15,693 --> 00:43:19,021
Lamento no regresar cuando
lo hab�a planeado.
165
00:43:31,770 --> 00:43:34,711
S� que es una oferta repentina,
pero...
166
00:43:34,746 --> 00:43:37,646
...me pregunto si querr�as
venir a Karuizawa.
167
00:43:37,667 --> 00:43:40,598
Creo que es una buena ocasi�n...
168
00:43:40,621 --> 00:43:43,658
...para que conozcas a mi familia."
169
00:44:03,251 --> 00:44:07,135
Cada carta que Katayama
enviaba a Toshie,
170
00:44:07,211 --> 00:44:11,108
la ayudaba a confiar m�s en �l.
171
00:44:24,348 --> 00:44:27,218
La Sra. Narita se ha ido
a la casa de su madre en Nakano.
172
00:44:27,248 --> 00:44:30,132
Quiere que vaya a Nakano...
173
00:44:30,197 --> 00:44:33,096
...en cuanto vuelva a casa.
174
00:45:07,381 --> 00:45:11,939
"S� que eres un hombre amable
y digno de confianza.
175
00:45:12,011 --> 00:45:16,587
Necesito hablar contigo de algo.
Toshie."
176
00:46:16,228 --> 00:46:17,864
Toshie est� cansada.
177
00:46:25,592 --> 00:46:28,031
Me da igual. Viene con nosotros.
178
00:46:53,132 --> 00:46:55,747
Toshie, adivina qu� buenas
noticias hay.
179
00:46:55,775 --> 00:46:58,446
Shozo quiere llevarnos a
un restaurante.
180
00:47:11,649 --> 00:47:14,922
Ven con nosotros. Tengo
ganas de comida europea.
181
00:47:19,650 --> 00:47:23,855
�Por qu� no vais vosotros dos?
182
00:47:54,700 --> 00:47:58,449
�Cari�o, sube y ay�dame
a convencerla!
183
00:48:02,870 --> 00:48:05,293
�Reiko! Estoy en pleno estudio.
184
00:48:05,380 --> 00:48:07,788
Baja para hablar.
185
00:48:14,719 --> 00:48:17,425
Siempre tan en�rgica.
186
00:48:33,642 --> 00:48:37,432
Venga. No estar� tan mal.
Ven y divi�rtete.
187
00:48:44,180 --> 00:48:46,575
Parece que no te gustan.
188
00:50:28,699 --> 00:50:31,780
�Podr�as comprar uno de
estos para nosotras?
189
00:50:38,582 --> 00:50:40,030
No lo quiero.
190
00:50:42,685 --> 00:50:46,569
Shozo quiere comprarte algo
s�lo esta vez.
191
00:50:55,658 --> 00:50:58,296
La verdad es que no lo quiero.
192
00:51:02,917 --> 00:51:05,480
Entonces, yo tampoco.
193
00:51:12,367 --> 00:51:15,175
Me voy al restaurante.
194
00:53:08,078 --> 00:53:10,481
�He hecho algo que te ha ofendido?
195
00:53:10,486 --> 00:53:13,022
Estoy convencido que est�s
enfadada conmigo.
196
00:53:27,474 --> 00:53:29,777
�Recuerdas la boda?
197
00:53:29,799 --> 00:53:32,104
Me trataste como si fuera un villano.
198
00:53:48,600 --> 00:53:51,154
Ese incidente me hizo
darme cuenta de algo.
199
00:53:51,175 --> 00:53:53,774
Es la carta que me escribiste.
200
00:54:01,915 --> 00:54:04,819
Fui un insensato al pensar que
se deb�a...
201
00:54:04,826 --> 00:54:07,074
...a que me cas� con Reiko.
202
00:54:17,100 --> 00:54:20,278
�Entonces sobre qu� crees que era?
203
00:54:20,290 --> 00:54:23,593
�Por qu� crees que quer�a
hablar contigo?
204
00:54:28,097 --> 00:54:30,263
S�lo puedo adivinar.
205
00:54:40,687 --> 00:54:44,050
�Her� tus sentimientos terriblemente...
206
00:54:44,070 --> 00:54:47,362
...cuando me cas� con tu hermana?
207
00:54:54,574 --> 00:54:57,611
�Est�s sugiriendo que me enfad�...
208
00:54:57,630 --> 00:55:00,754
...porque te casaste con Reiko?
�Por qu� iba a hacerlo?
209
00:55:06,355 --> 00:55:09,408
Si te refieres a eso, me enfadar�.
210
00:55:18,996 --> 00:55:23,305
Perdona. S�lo fue mi imaginaci�n.
Espero no haberte ofendido.
211
00:55:43,293 --> 00:55:45,477
�Dispones de...
212
00:55:45,495 --> 00:55:47,777
...una sofisticada vida matrimonial?
213
00:55:55,284 --> 00:55:59,097
No tienes derecho a ser
as� de ir�nico.
214
00:56:05,363 --> 00:56:08,274
�Crees que no sab�a...
215
00:56:08,319 --> 00:56:11,165
...que estabas casado y con hijos?
216
00:56:20,415 --> 00:56:23,951
�Te entrometiste para
averiguar eso?
217
00:56:29,714 --> 00:56:32,946
Qu� at�picamente pasado de moda.
218
00:57:07,371 --> 00:57:10,748
A�n podemos quedar como amigos,
�verdad?
219
00:57:10,790 --> 00:57:14,193
Soy tuyo cuando desees
alguien con quien salir.
220
00:57:35,577 --> 00:57:39,279
Encontrar comida en un
restaurante europeo.
221
00:57:39,359 --> 00:57:42,900
Y un paseo alrededor de las
animadas calles de Ginza.
222
00:57:42,978 --> 00:57:46,668
Incluso estas cosas atormentaban
a Toshie.
223
00:58:05,431 --> 00:58:08,631
Me he comprado un coche nuevo.
Es un Nash.
224
00:58:56,174 --> 00:58:58,945
Puedo copiar lo que
t� hiciste, Reiko.
225
00:59:06,946 --> 00:59:07,979
Casarme.
226
00:59:16,881 --> 00:59:17,460
Estoy de broma.
227
00:59:19,238 --> 00:59:21,906
Tienes mi bendici�n si es cierto.
228
00:59:24,404 --> 00:59:28,173
Debe ser cierto. No dices mentiras.
229
00:59:36,065 --> 00:59:39,009
�Debe ser rico y tener �xito!
230
00:59:53,289 --> 00:59:56,694
Cuando el tiempo pas�, las
cosas se le aclararon a Toshie.
231
00:59:56,703 --> 01:00:00,058
Se comprendi� a s� misma mejor.
232
01:00:00,125 --> 01:00:03,558
Sus sentimientos por Katayama
se volvieron m�s fuertes.
233
01:00:20,713 --> 01:00:29,908
"Vi a una pareja de reci�n
casados conduciendo un Hudson..."
234
01:00:58,785 --> 01:01:00,775
El Sr. Katayama est� jugando
al golf.
235
01:01:00,816 --> 01:01:02,808
No volver� en un tiempo.
236
01:01:10,843 --> 01:01:12,827
Le esperar�.
237
01:02:08,530 --> 01:02:12,185
Estamos demasiado cansados
para seguirte, t�o.
238
01:02:21,876 --> 01:02:23,786
Regresemos, pap�.
239
01:03:30,214 --> 01:03:32,408
�Eres nuestra nueva criada?
240
01:03:32,420 --> 01:03:35,026
�Es porque Masa est� de permiso?
241
01:05:03,925 --> 01:05:06,341
�Te vas? �Por qu�?
242
01:05:06,425 --> 01:05:08,808
Has venido hasta aqu�.
243
01:05:20,693 --> 01:05:23,067
�Por qu� no te quedas
un par de d�as?
244
01:05:23,086 --> 01:05:25,478
Hay muchas cosas que hacer.
245
01:05:43,931 --> 01:05:46,327
Estaba muerta de aburrimiento.
Eso es todo.
246
01:05:46,350 --> 01:05:48,757
De otro modo, no habr�a
quedado contigo.
247
01:05:57,024 --> 01:05:59,594
Entonces, har� todo lo
que pueda para que no te aburras.
248
01:06:30,057 --> 01:06:33,730
Cre�a que eras nuestra
nueva criada.
249
01:06:43,682 --> 01:06:45,930
Porque estabas en el vest�bulo.
250
01:06:46,024 --> 01:06:48,243
�Por qu� no estabas en el sal�n?
251
01:07:08,092 --> 01:07:11,045
Siento no haber estado
aqu� para saludarte.
252
01:07:11,076 --> 01:07:13,940
No te esperaba tan pronto.
253
01:07:47,268 --> 01:07:49,236
En tu empresa, t�o,
254
01:07:49,250 --> 01:07:51,306
�a qu� se dedican las mujeres?
255
01:07:55,790 --> 01:07:57,053
A muchas cosas.
256
01:08:05,652 --> 01:08:08,180
Dicen que las mecan�grafas
son unas frescas.
257
01:08:15,996 --> 01:08:19,024
No sabes nada de las mujeres
trabajadoras.
258
01:08:19,041 --> 01:08:22,032
Tambi�n hay mecan�grafas
decentes.
259
01:08:34,714 --> 01:08:37,719
Disculpe, pero...
�a qu� se dedica?
260
01:08:45,828 --> 01:08:47,788
La Srta. Mizumo es mi secretaria.
261
01:08:54,555 --> 01:08:56,468
�Una secretaria? Qu� categor�a.
262
01:09:00,475 --> 01:09:03,054
Tambi�n hago trabajo
de secretaria.
263
01:09:03,080 --> 01:09:05,725
Pero en realidad soy mecan�grafa.
264
01:09:16,695 --> 01:09:20,105
As� que hay mecan�grafas
decentes como Vd.
265
01:09:27,422 --> 01:09:30,605
No s� a qu� te refieres
por decente, pero...
266
01:09:30,630 --> 01:09:33,811
...estoy orgullosa de mi trabajo.
No me averg�enzo de nada.
267
01:09:48,627 --> 01:09:50,570
�Qu� hace una mecan�grafa?
268
01:10:00,669 --> 01:10:02,486
Hace mucho ruido.
269
01:11:30,395 --> 01:11:33,518
�Se ha ido la Srta. Narita
a casa de su madre en Nakano?
270
01:11:41,105 --> 01:11:43,386
Supongo que yo tambi�n
har� una visita.
271
01:11:54,917 --> 01:11:57,539
"Te quiero"
272
01:11:59,333 --> 01:12:02,360
Shozo pens� al principio
que Reiko era...
273
01:12:02,406 --> 01:12:05,393
...alegre e inocente.
274
01:12:05,410 --> 01:12:08,483
Pero su impresi�n hab�a cambiado.
275
01:12:08,524 --> 01:12:11,490
Ella parec�a una coqueta.
276
01:13:28,680 --> 01:13:31,304
�Qui�n es el hombre
que te llev� a casa?
277
01:13:40,325 --> 01:13:42,749
No dejes que una
peque�ez te preocupe.
278
01:13:49,873 --> 01:13:50,966
�Qui�n es?
279
01:14:00,845 --> 01:14:01,887
�Un amigo!
280
01:14:08,227 --> 01:14:11,244
Le conozco desde hace mucho
m�s tiempo que a ti.
281
01:14:32,239 --> 01:14:34,414
M�rame a los ojos.
282
01:14:43,085 --> 01:14:45,411
�Es tu amante o algo as�?
283
01:15:19,146 --> 01:15:21,516
Est�s loco al preguntarme por...
284
01:15:21,538 --> 01:15:23,930
...las cosas que hice
antes de conocerte.
285
01:15:25,895 --> 01:15:26,856
�Calla!
286
01:15:28,896 --> 01:15:29,911
�No me callar�!
287
01:16:33,165 --> 01:16:35,323
Elijas lo que elijas,
288
01:16:35,350 --> 01:16:37,753
deber�as volver a casa de tu madre.
289
01:17:19,679 --> 01:17:23,084
Estaba visitando a un amigo
que vive por aqu�.
290
01:18:08,556 --> 01:18:11,261
�No hizo una visita
tu hermana anoche?
291
01:18:20,197 --> 01:18:24,794
Shozo no pod�a convencerse
de visitar a Reiko en casa de su amigo.
292
01:18:24,800 --> 01:18:29,427
Su orgullo no se lo permit�a.
293
01:18:29,652 --> 01:18:35,782
En su lugar, no hizo nada.
Su vida se volvi� vac�a.
294
01:19:01,912 --> 01:19:04,403
Hay algo de lo que quiero...
295
01:19:04,435 --> 01:19:06,914
...informarte.
296
01:19:17,874 --> 01:19:21,395
Reiko se ha marchado.
La verdad es que la he echado.
297
01:19:26,133 --> 01:19:27,975
�Puedo hablarte de ello?
298
01:19:38,957 --> 01:19:42,256
Insultada y humillada,
Toshie estaba vaciada.
299
01:19:42,301 --> 01:19:45,502
Sent�a como si no hubiera
quedado nada en ella.
300
01:19:45,517 --> 01:19:48,747
Pero ahora, oyendo
las tr�gicas noticias,
301
01:19:48,760 --> 01:19:52,004
una poderosa fuerza brot�
muy dentro de ella.
302
01:20:01,372 --> 01:20:04,510
Haga lo que haga, es mi hermana.
303
01:20:09,418 --> 01:20:12,021
�Realmente puedes perdonarla?
304
01:20:16,524 --> 01:20:20,109
No es una cuesti�n de
perdonarla o no.
305
01:20:20,125 --> 01:20:23,822
Me cas� con ella. Es mi responsabilidad.
306
01:20:27,530 --> 01:20:30,113
Har� que vuelva.
307
01:21:46,217 --> 01:21:49,755
Para una mujer como Toshie,
308
01:21:49,757 --> 01:21:53,024
llegar a un lugar as� era como...
309
01:21:53,092 --> 01:21:56,455
...caer dentro de la jaula de un le�n.
310
01:21:56,465 --> 01:21:59,935
Pero ella lo har�a por
la felicidad de su hermana.
311
01:23:11,995 --> 01:23:13,882
�Qu� est�s haciendo aqu�?
312
01:23:19,617 --> 01:23:21,717
Este no es sitio para ti.
313
01:23:21,750 --> 01:23:23,873
Ser� mejor que vayas a casa.
314
01:23:28,844 --> 01:23:31,062
Y te vienes conmigo.
315
01:23:42,520 --> 01:23:45,709
Ser�a mejor que te
ocupases de tus asuntos.
316
01:23:45,750 --> 01:23:48,995
Ojal� me dejaras en paz.
317
01:23:56,075 --> 01:23:58,617
Tiene raz�n. Es mejor
que se marche.
318
01:24:13,554 --> 01:24:17,278
Ven conmigo. Se lo promet�
a tu marido.
319
01:24:45,772 --> 01:24:48,623
Ir� para que puedas mantener
tu promesa.
320
01:27:26,797 --> 01:27:29,703
Todo fue culpa m�a. Tu hermana
tambi�n estaba preocupada.
321
01:27:29,778 --> 01:27:32,622
Cambia de opini�n, por favor,
y ven a casa.
322
01:27:36,759 --> 01:27:39,712
No estoy aqu� para escuchar
tus tonter�as.
323
01:27:48,403 --> 01:27:51,163
He vuelto porque se lo
promet� a Toshie.
324
01:27:51,221 --> 01:27:53,919
Ahora tengo otro compromiso.
325
01:28:44,595 --> 01:28:46,932
El Sr. Narita te tiene mucho afecto.
326
01:28:47,008 --> 01:28:49,311
�C�mo puedes ser tan ego�sta?
327
01:29:01,804 --> 01:29:04,070
�Has pensado siquiera...
328
01:29:04,110 --> 01:29:06,409
...en mam� y en m�?
Queremos que seas feliz.
329
01:29:14,927 --> 01:29:16,981
Lo que est�s haciendo es...
330
01:29:16,999 --> 01:29:19,286
...arruinar tu propia felicidad.
331
01:29:40,132 --> 01:29:42,420
Est�s atormentando
al Sr. Narita...
332
01:29:42,455 --> 01:29:44,815
...y nos pones muy triste.
333
01:30:08,336 --> 01:30:10,182
Por favor, comprende.
334
01:30:10,210 --> 01:30:12,343
Te quiero, Reiko. Pi�nsalo de nuevo.
335
01:30:22,314 --> 01:30:23,900
�Eso es todo, Toshie?
336
01:30:30,092 --> 01:30:32,236
Esto no va a ninguna parte.
337
01:30:32,320 --> 01:30:34,412
Nunca nos comprenderemos.
338
01:30:44,181 --> 01:30:47,060
Shozo me pregunta
acerca de mis relaciones...
339
01:30:47,129 --> 01:30:50,016
...antes de nuestro matrimonio.
El ego�sta es �l.
340
01:30:57,655 --> 01:31:00,614
No lo aguantar�.
Jam�s en toda mi vida.
341
01:32:21,077 --> 01:32:23,509
�Reiko, te ruego que vuelvas!
342
01:32:45,951 --> 01:32:48,639
�No sabes lo dif�cil que esto
es para m�?
343
01:32:56,682 --> 01:33:00,146
No tiene sentido para
nosotros hablar m�s.
344
01:33:00,175 --> 01:33:03,732
Nunca cambiar� mi manera
de ser. Vivir� mi vida honestamente.
345
01:34:40,640 --> 01:34:44,299
El terrible incidente hizo
que Toshie enfermara.
346
01:34:44,309 --> 01:34:47,983
Se march� a Izu a recuperarse.
347
01:34:48,074 --> 01:34:51,783
Ha pasado un mes...
348
01:35:29,801 --> 01:35:31,944
Me voy a Am�rica.
349
01:35:31,964 --> 01:35:34,117
Me marcho en octubre
en el Asama Maru.
350
01:35:50,881 --> 01:35:53,823
�Perdonar�s a mi hermana
al final?
351
01:35:59,244 --> 01:36:02,013
Separarnos no ser� socialmente
aceptable...
352
01:36:02,096 --> 01:36:04,861
...para nosotros. As� que me voy
al extranjero.
353
01:36:13,555 --> 01:36:16,354
Tambi�n quiero ayudarte
a olvidar el modo...
354
01:36:16,427 --> 01:36:19,215
...en que te trat� cuando
me cas� con tu hermana.
355
01:36:37,761 --> 01:36:40,705
Pero tu partida de Jap�n
no solucionar� el problema.
356
01:36:47,935 --> 01:36:51,046
Quiero que le pidas a Reiko
que siga...
357
01:36:51,148 --> 01:36:54,252
...viviendo como la Sra. Narita
aunque sea en apariencia.
358
01:37:07,979 --> 01:37:09,245
Es un hombre bueno.
359
01:37:14,039 --> 01:37:16,413
Es un hombre muy amable.
360
01:37:16,425 --> 01:37:18,802
Me visita cada fin de semana.
361
01:37:53,744 --> 01:37:56,147
�D�nde est� la mujer
de Narita?
362
01:37:58,700 --> 01:38:01,617
Se despiden en privado.
363
01:38:46,175 --> 01:38:49,715
Cuando vuelvas,
Reiko te dar� la bienvenida.
364
01:38:54,974 --> 01:38:58,672
Y t� ser�s la Sra. Katayama
la pr�xima vez que te vea.
365
01:39:01,084 --> 01:39:03,465
No te puedo garantizar eso.
366
01:40:51,738 --> 01:40:58,410
La fruta del amor
tiene un sabor amargo.
367
01:40:58,419 --> 01:41:04,996
�Qui�n dijo alguna vez que es dulce?
368
01:41:05,011 --> 01:41:10,180
Te di al �nico al que am�.
369
01:41:10,222 --> 01:41:16,429
Ahora nos deja.
�Por qu� iba a parecer triste?
370
01:41:26,352 --> 01:41:32,350
FIN
28696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.