All language subtitles for Channel.Zero.S03E02.Father.Time.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PRiEST

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,045 CARNES PEACH 2 00:00:03,087 --> 00:00:04,714 As pessoas desaparecem. 3 00:00:04,755 --> 00:00:07,341 Não deixe acontecer nada comigo e com minha mãe. 4 00:00:07,383 --> 00:00:08,509 Claro. 5 00:00:10,386 --> 00:00:12,096 Alguém as levou. 6 00:00:12,138 --> 00:00:14,432 Logo antes do serviço social buscar a criança? 7 00:00:14,473 --> 00:00:16,809 Minha irmã Zoe tem problemas de saúde mental. 8 00:00:16,851 --> 00:00:18,602 É o começo do seu fim. 9 00:00:23,941 --> 00:00:24,942 Joseph Peach. 10 00:00:25,693 --> 00:00:29,363 Ele teria quase 130 anos se ainda estivesse vivo. 11 00:00:29,405 --> 00:00:30,740 Tenho que sair daqui. 12 00:00:30,781 --> 00:00:32,992 Muito prazer, Zoe. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,416 CARNES PEACH APRESENTA 14 00:00:40,958 --> 00:00:43,043 Que pergunta engraçada, Timmy. 15 00:00:43,085 --> 00:00:45,504 Como assim, "por que comemos porcos"? 16 00:00:45,963 --> 00:00:48,799 É o mesmo que perguntar por que comemos galinhas 17 00:00:48,841 --> 00:00:50,843 ou qualquer outro tipo de carne. 18 00:00:52,803 --> 00:00:55,848 Nós comemos carne por causa da cadeia alimentar. 19 00:00:55,890 --> 00:00:58,476 Você sabe o que é a cadeia alimentar, Timmy? 20 00:01:00,060 --> 00:01:03,606 A primeira coisa a se saber sobre a cadeia alimentar 21 00:01:03,773 --> 00:01:05,775 é que nós estamos no topo dela. 22 00:01:05,816 --> 00:01:08,611 E todo o resto está abaixo de nós. 23 00:01:09,320 --> 00:01:13,824 O danado não pega ratos no beco atrás da casa? 24 00:01:14,825 --> 00:01:19,205 É porque, na cadeia alimentar, ele está acima dos ratos. 25 00:01:20,998 --> 00:01:22,958 É assim que as coisas funcionam. 26 00:01:23,292 --> 00:01:27,421 Animais que são comidos têm que ser comidos, 27 00:01:27,838 --> 00:01:31,133 e às vezes tinha muitos deles por aí. 28 00:01:43,979 --> 00:01:46,857 Mas não se preocupe com nada, Timmy. 29 00:01:47,441 --> 00:01:50,069 É só sentar e devorar a sua janta. 30 00:01:50,110 --> 00:01:52,655 Porque a comida da mamãe está muito gostosa. 31 00:02:12,800 --> 00:02:17,179 CHANNEL ZERO: BUTCHER'S BLOCK PAI TEMPO 32 00:02:26,647 --> 00:02:29,817 Alô? Você vai mesmo deixar uma mensagem? 33 00:02:31,986 --> 00:02:33,529 Oi, Zoe, sou eu. 34 00:02:34,530 --> 00:02:37,908 Escuta, eu já entendi. Retorne a minha ligação! 35 00:02:51,964 --> 00:02:56,135 CERCA DE UM ANO ATRÁS 36 00:03:17,197 --> 00:03:18,782 O que você está fazendo? 37 00:03:28,292 --> 00:03:29,460 Pai Tempo. 38 00:03:29,501 --> 00:03:30,961 O quê? Onde? Onde? 39 00:03:35,633 --> 00:03:36,634 Ali! 40 00:03:40,262 --> 00:03:41,597 Nossa, Zoe. 41 00:03:44,975 --> 00:03:47,186 Devíamos ter comprado aquela chinchila. 42 00:03:48,312 --> 00:03:50,397 É basicamente um furão sem pelos. 43 00:03:50,439 --> 00:03:51,690 Não, não é. 44 00:03:51,732 --> 00:03:52,733 Veja só. 45 00:03:53,067 --> 00:03:54,735 Pare, Zoe. Não faça isso. 46 00:03:54,777 --> 00:03:56,570 Por favor, por favor! 47 00:03:56,612 --> 00:03:58,906 Zoe, pare. 48 00:03:58,948 --> 00:04:01,116 Zoe! Pare! 49 00:04:03,118 --> 00:04:04,119 Foi a mãe? 50 00:04:12,419 --> 00:04:13,671 Mãe? 51 00:04:37,277 --> 00:04:38,278 Mãe? 52 00:04:41,865 --> 00:04:42,658 Alô? 53 00:04:42,700 --> 00:04:44,743 -Alice? -Quem é? 54 00:04:44,994 --> 00:04:46,870 Aqui é o Dave, da cobrança. 55 00:04:46,912 --> 00:04:49,957 É sobre as parcelas vencidas do seu crédito estudantil. 56 00:04:49,999 --> 00:04:52,418 Esse número não é da Alice. Ela morreu. 57 00:05:02,094 --> 00:05:03,095 Alice. 58 00:05:04,263 --> 00:05:07,808 Eu quero que você me mostre exatamente onde o viu. 59 00:05:13,814 --> 00:05:17,192 Na noite passada, a Zoe viu algo em Butcher's Block. 60 00:05:19,361 --> 00:05:20,654 Que tipo de coisa? 61 00:05:23,532 --> 00:05:25,659 Eu não sei, ela não quis falar. 62 00:05:27,077 --> 00:05:28,704 Mas a Zoe estava apavorada. 63 00:05:32,249 --> 00:05:34,084 Vamos refazer seus passos. 64 00:05:44,470 --> 00:05:45,804 Essa é a casa? 65 00:05:45,846 --> 00:05:46,847 É. 66 00:05:51,143 --> 00:05:55,606 Ei! Você viu a garotinha que mora nessa casa hoje? 67 00:05:57,691 --> 00:05:58,734 Na noite passada? 68 00:06:00,152 --> 00:06:01,153 Alguma vez? 69 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Bom... 70 00:06:07,701 --> 00:06:09,828 Eu não devia ter deixado Zoe ir. 71 00:06:10,329 --> 00:06:13,123 Ainda mais se achasse que não subiria no ônibus. 72 00:06:13,165 --> 00:06:15,876 Ela vai pra casa da sua mãe ou não? 73 00:06:16,210 --> 00:06:19,379 Não. Ela não vê a minha mãe desde que a internamos. 74 00:06:20,005 --> 00:06:21,006 E você? 75 00:06:36,438 --> 00:06:39,983 Sei lá... ela não é mais a mesma. 76 00:06:40,234 --> 00:06:42,402 Agora ela... ela se apagou. 77 00:06:43,821 --> 00:06:47,282 Preciso que a Zoe me responda para saber que ela está bem. 78 00:06:50,828 --> 00:06:53,413 Acha que o cara que eu vi tem ligação 79 00:06:53,455 --> 00:06:55,749 com os desaparecidos de Butcher's Block? 80 00:06:56,416 --> 00:06:59,586 Você disse que ele era igual ao Joseph Peach. 81 00:07:01,130 --> 00:07:03,507 Ele disse que a casa dele ficava aqui. 82 00:07:03,549 --> 00:07:04,675 Ficava sim. 83 00:07:04,716 --> 00:07:07,553 A casa do Joseph Peach verdadeiro ficava bem ali. 84 00:07:09,847 --> 00:07:11,890 Como a família Peach desapareceu? 85 00:07:13,267 --> 00:07:16,061 Em 1952, dois anos depois de eu nascer, 86 00:07:16,103 --> 00:07:19,064 um grupo de trabalhadores veio procurar pelo Peach. 87 00:07:19,356 --> 00:07:22,609 Eles arrombaram a porta e a casa estava vazia. 88 00:07:23,443 --> 00:07:25,154 E por que foram atrás dele? 89 00:07:25,195 --> 00:07:27,865 Os boatos rolavam desde os anos 30. 90 00:07:28,448 --> 00:07:33,370 Coisas estranhas, religiosas, ligadas a ocultismo e tudo mais. 91 00:07:33,704 --> 00:07:37,166 Depois que as filhas morreram, eles ficaram mais estranhos. 92 00:07:37,207 --> 00:07:38,584 Morreram como? 93 00:07:38,625 --> 00:07:41,044 -Assassinadas. -Assassinadas... 94 00:07:41,295 --> 00:07:42,421 Em Butcher’s Block. 95 00:07:44,214 --> 00:07:46,508 E nunca pegaram os caras que as mataram. 96 00:07:47,926 --> 00:07:51,471 Depois disso, as pessoas começaram a desaparecer. 97 00:07:53,348 --> 00:07:54,850 Trabalhadores imigrantes. 98 00:07:55,184 --> 00:07:58,061 Nos arredores da usina. 99 00:07:58,854 --> 00:08:01,356 Os caras que vieram atrás do Peach 100 00:08:03,358 --> 00:08:05,402 acharam uma coisa no porão. 101 00:08:06,153 --> 00:08:09,907 Os jornais não disseram o que foi, mas eles atearam fogo na casa. 102 00:08:27,883 --> 00:08:29,843 Izzy? Izzy! 103 00:08:29,885 --> 00:08:32,763 Izzy! Izzy, espera! 104 00:08:32,804 --> 00:08:36,350 Alice? Ei! Ei! Para onde vai? 105 00:08:37,935 --> 00:08:38,936 Izzy? 106 00:09:01,875 --> 00:09:03,126 O que é isso? 107 00:10:32,132 --> 00:10:35,052 Olá novamente. Você está bem? 108 00:10:51,485 --> 00:10:52,778 Você acredita em Deus? 109 00:10:54,237 --> 00:10:55,322 O quê? 110 00:10:55,781 --> 00:10:57,949 Deus. Você acredita nele? 111 00:10:59,951 --> 00:11:02,371 Não sei por que você quer saber isso. 112 00:11:02,412 --> 00:11:03,663 Pode ser importante. 113 00:11:04,748 --> 00:11:09,878 Eu acredito em algum tipo de poder superior. 114 00:11:11,713 --> 00:11:13,131 Eu também. 115 00:11:18,387 --> 00:11:20,847 Você acredita que essa larva... 116 00:11:23,141 --> 00:11:25,227 foi criada por um poder superior? 117 00:11:26,395 --> 00:11:27,979 À imagem e semelhança dele? 118 00:11:30,774 --> 00:11:32,150 Você vai à igreja? 119 00:11:33,026 --> 00:11:34,069 Não. 120 00:11:34,945 --> 00:11:38,323 Então você acredita em Deus, mas não o cultua? 121 00:11:39,157 --> 00:11:41,076 Eu faço isso do meu jeito. 122 00:11:43,703 --> 00:11:47,874 Você tenta ser boa e cuidar das pessoas. 123 00:11:48,166 --> 00:11:49,167 Isso. 124 00:11:50,544 --> 00:11:51,545 Isso basta? 125 00:11:58,718 --> 00:12:00,846 Eu... eu tenho que ir. 126 00:12:02,514 --> 00:12:05,559 Você não tem que se preocupar com sua irmã Zoe. 127 00:12:07,060 --> 00:12:08,270 Ela vai ficar bem. 128 00:12:28,957 --> 00:12:30,709 Tá bom... uma escadaria? 129 00:12:31,168 --> 00:12:33,587 Não acreditaram quando falei da garotinha. 130 00:12:34,212 --> 00:12:37,132 Não acreditar no que eu falo facilita seu trabalho? 131 00:12:37,174 --> 00:12:38,383 Onde ela está, então? 132 00:12:39,426 --> 00:12:41,761 Eu não sei por quanto tempo apaguei. 133 00:12:41,803 --> 00:12:44,097 O parque é grande e ela ficou perdida. 134 00:12:44,139 --> 00:12:45,140 Tá bom. 135 00:12:46,141 --> 00:12:47,726 O cara na escadaria? 136 00:12:48,477 --> 00:12:54,316 É... ele estava bem longe, mas usava um terno estilo anos 50. 137 00:12:54,357 --> 00:12:55,650 Era um terno azul. 138 00:12:56,443 --> 00:12:57,611 Tudo bem. 139 00:12:57,652 --> 00:13:01,531 Eu não consigo decidir o que mais detesto nos policiais. 140 00:13:01,573 --> 00:13:04,576 Sabem o que é? É o seu tom de voz. 141 00:13:04,618 --> 00:13:06,244 Tom de voz... tá bom. 142 00:13:06,286 --> 00:13:09,915 Eu sei exatamente quem você é. E sabe de uma coisa? 143 00:13:09,956 --> 00:13:11,917 Que bom que o jornalismo morreu... 144 00:13:11,958 --> 00:13:15,337 Já sabia ler quando escrevi as matérias sobre o seu pai? 145 00:13:15,378 --> 00:13:17,589 Quem é o chefe de polícia agora? 146 00:13:18,507 --> 00:13:20,884 O meu pai. Ele renovou a corporação. 147 00:13:20,926 --> 00:13:23,929 -Isso é questão de opinião. -Questão de opinião? 148 00:13:23,970 --> 00:13:25,013 Dá licença. 149 00:13:25,555 --> 00:13:30,143 Nós podemos, por favor, descobrir quem é esse cara? 150 00:13:32,687 --> 00:13:37,192 É... o cara surgiu antes ou depois da escada desaparecer? 151 00:14:10,642 --> 00:14:13,770 Ele sabia. Ele sabia que eu tenho uma irmã. 152 00:14:14,396 --> 00:14:15,438 O nome dela. 153 00:14:15,480 --> 00:14:17,983 Eu sei que não falei nada... 154 00:14:19,067 --> 00:14:20,068 Escuta. 155 00:14:28,952 --> 00:14:30,120 Olá? 156 00:14:58,398 --> 00:15:00,525 Meu Deus... Zoe! 157 00:15:00,942 --> 00:15:03,778 Onde você... você está bem? 158 00:15:04,904 --> 00:15:05,905 Alice. 159 00:15:06,489 --> 00:15:07,824 Onde você estava? 160 00:15:08,658 --> 00:15:10,785 Alice, não precisa mais se preocupar. 161 00:15:17,709 --> 00:15:18,877 Alice... 162 00:15:24,758 --> 00:15:25,759 eu estou curada. 163 00:15:33,224 --> 00:15:34,768 Está tudo bem, amiguinho. 164 00:15:35,560 --> 00:15:36,978 Deixa comigo. 165 00:15:37,020 --> 00:15:39,147 Corta, corta. 166 00:15:39,564 --> 00:15:41,858 É, você é um bebê bonzinho. 167 00:15:42,567 --> 00:15:45,195 Você é um doce. Sim, você é. 168 00:15:57,165 --> 00:15:58,291 Eu não fiz nada. 169 00:15:58,333 --> 00:15:59,668 Eu não fiz nada. 170 00:16:32,826 --> 00:16:34,619 Ótimo, eu não queria um. 171 00:16:34,661 --> 00:16:36,621 Então você vai me ver comendo. 172 00:16:36,663 --> 00:16:37,914 Todd, fala sério. 173 00:16:38,832 --> 00:16:39,833 Nossa! 174 00:16:40,625 --> 00:16:43,795 Ei! Ei, pare! 175 00:16:43,837 --> 00:16:45,380 Pare! Ei! 176 00:16:45,880 --> 00:16:48,299 Ei, mãos! Mãos ao alto. Agora. 177 00:16:48,717 --> 00:16:49,718 Depressa! 178 00:16:51,928 --> 00:16:54,681 Senhora! Deite no chão. Senhora! 179 00:16:55,473 --> 00:16:57,183 Não ouviu? Eu mandei deitar! 180 00:16:57,225 --> 00:16:58,810 Calma, policial Vanczyk. 181 00:16:58,852 --> 00:17:01,479 Você nunca sabe a quem está maltratando. 182 00:17:01,521 --> 00:17:03,857 Você não sabe o que são maus tratos. 183 00:17:03,898 --> 00:17:06,067 Eu mandei deitar no chão. 184 00:17:08,111 --> 00:17:11,030 Eu diria que tem a boca grande para um homem, 185 00:17:11,072 --> 00:17:12,741 mas não tem cheiro de homem. 186 00:17:12,782 --> 00:17:13,700 O quê? 187 00:17:14,075 --> 00:17:16,661 Você tem cheiro de... rato. 188 00:17:17,996 --> 00:17:19,748 Ou cheiro de nada. 189 00:17:19,789 --> 00:17:23,501 Fale uma maluquice dessas na delegacia para ver o que acontece. 190 00:17:23,543 --> 00:17:27,005 Você vai buscar seus dentes em um saco de plástico na saída. 191 00:17:27,213 --> 00:17:28,715 Qual é o seu nome? 192 00:17:29,257 --> 00:17:30,300 Peach. 193 00:17:31,926 --> 00:17:34,137 Não quer dizer seu nome? Tudo bem. 194 00:17:34,179 --> 00:17:36,931 Vamos ver se vai achar graça em algumas horas. 195 00:17:36,973 --> 00:17:39,017 Quer saber, policial Vanczyk? 196 00:17:40,143 --> 00:17:43,229 Vou fazer de você um projeto especial. 197 00:17:52,906 --> 00:17:55,909 MUNICÍPIO DE GARRETT DELEGACIA DE POLÍCIA 198 00:17:57,702 --> 00:17:58,870 Sua vadia. 199 00:18:00,330 --> 00:18:01,623 Sua vadia. 200 00:18:03,792 --> 00:18:05,543 Sua vadia. 201 00:18:15,094 --> 00:18:17,096 Você parece ter muito respeito por aqui. 202 00:18:18,681 --> 00:18:20,308 Eles têm apelidos para você? 203 00:18:22,227 --> 00:18:26,648 Se eu te desse um apelido, seria... Ratinho. 204 00:18:35,615 --> 00:18:37,367 Muito bem. Comporte-se, Jeff. 205 00:18:40,119 --> 00:18:41,120 Tchau. 206 00:18:51,881 --> 00:18:54,551 Esquizofrenia não se cura da noite para o dia. 207 00:18:54,592 --> 00:18:56,678 Nunca na história da psiquiatria. 208 00:18:56,719 --> 00:18:59,848 O que você tem é anosognosia. Já passamos por isso... 209 00:18:59,889 --> 00:19:01,766 Não passamos. Isso é diferente. 210 00:19:01,808 --> 00:19:04,394 Não, isso é um sintoma da sua doença. 211 00:19:05,103 --> 00:19:10,066 Você não está reconhecendo que tem uma doença. 212 00:19:12,360 --> 00:19:14,529 Eu detesto isso! 213 00:19:14,571 --> 00:19:17,866 Eu nunca vou me acostumar com isso. 214 00:19:18,867 --> 00:19:20,618 Onde você arrumou essa camisa? 215 00:19:22,579 --> 00:19:25,331 Você saiu da casa e o que aconteceu depois? 216 00:19:31,838 --> 00:19:33,131 Eu encontrei um homem. 217 00:19:36,676 --> 00:19:39,304 Ele te disse o nome dele? 218 00:19:41,222 --> 00:19:42,515 Joseph? Joe? 219 00:19:42,557 --> 00:19:44,309 É, foi como um sonho. 220 00:19:45,518 --> 00:19:47,937 O que aconteceu, Zoe? 221 00:19:49,898 --> 00:19:52,066 Você pode ficar calma? Por mim. 222 00:19:54,152 --> 00:19:55,403 O que ele fez? 223 00:19:56,487 --> 00:19:57,739 Ele falou comigo. 224 00:19:59,073 --> 00:20:00,783 Falou sobre o quê? 225 00:20:02,327 --> 00:20:04,037 Não consigo lembrar direito. 226 00:20:06,289 --> 00:20:08,583 Mas o ar tremia ao redor dele. 227 00:20:10,543 --> 00:20:13,046 E eu ouvi um murmúrio, um zumbido. 228 00:20:13,713 --> 00:20:15,632 Aí eu percebi que eram moscas. 229 00:20:16,341 --> 00:20:18,635 Milhares de moscas. 230 00:20:19,302 --> 00:20:22,388 Todas se uniram em uma única voz que disse... 231 00:20:26,768 --> 00:20:31,689 que ele podia me curar. 232 00:20:37,153 --> 00:20:38,196 E ele curou. 233 00:20:44,619 --> 00:20:45,662 Zoe... 234 00:20:47,538 --> 00:20:50,208 tem uma coisa ruim acontecendo nessa cidade. 235 00:20:50,249 --> 00:20:51,709 Acho que você devia ir. 236 00:20:51,751 --> 00:20:54,796 Não quero mais ir. Me sinto eu mesma de novo. 237 00:20:55,713 --> 00:21:00,218 É como se ele tivesse extraído alguma coisa do meu cérebro. 238 00:21:02,011 --> 00:21:03,012 Eu estou melhor. 239 00:21:03,638 --> 00:21:07,934 Me desculpe por tudo o que eu falei antes. 240 00:21:07,976 --> 00:21:10,353 Sobre você ter medo. E se você adoecer... 241 00:21:10,395 --> 00:21:11,521 Eu não vou adoecer. 242 00:21:11,562 --> 00:21:15,566 Eu posso te ajudar. Posso cuidar de você. 243 00:21:18,236 --> 00:21:20,113 Eu posso tomar conta de você. 244 00:21:26,536 --> 00:21:28,705 Você está com o perfume da mãe? 245 00:21:50,893 --> 00:21:52,145 Não faça isso. 246 00:21:56,733 --> 00:21:58,359 É, isso mesmo. 247 00:22:00,278 --> 00:22:01,529 Eu tenho misofonia. 248 00:22:02,989 --> 00:22:04,741 Alguns sons me irritam. 249 00:22:06,451 --> 00:22:09,537 Eu fico irritado e com raiva. 250 00:22:13,332 --> 00:22:15,334 Então nós teremos um problema. 251 00:22:17,879 --> 00:22:19,005 Eu não. 252 00:22:19,547 --> 00:22:23,801 Para mim, você é só energia esperando ser convertida 253 00:22:23,843 --> 00:22:26,262 em um tipo diferente de energia. 254 00:22:27,346 --> 00:22:28,347 O quê? 255 00:22:33,019 --> 00:22:34,187 Calorias. 256 00:22:48,701 --> 00:22:50,787 Odeio manchar meu terno de sangue. 257 00:23:12,058 --> 00:23:13,059 Eu curei você. 258 00:23:19,816 --> 00:23:21,859 Mas tem um efeito colateral. 259 00:23:26,656 --> 00:23:28,783 O processo vai transformar você... 260 00:23:28,825 --> 00:23:30,034 transformar você. 261 00:24:32,722 --> 00:24:34,932 Meu Deus... ai, meu Deus... 262 00:25:46,504 --> 00:25:47,838 Oi, pai... 263 00:25:47,880 --> 00:25:51,801 -Você está bem, Luke? -Estou. Quem vai levá-lo na viatura? 264 00:25:52,218 --> 00:25:55,388 Não é nosso problema. Vamos mandá-lo para avaliação. 265 00:25:55,429 --> 00:25:56,597 Depois para o SCI. 266 00:25:57,974 --> 00:26:01,477 E quanto à urgência psiquiátrica? Não devíamos deixá-lo aqui? 267 00:26:02,603 --> 00:26:08,484 Pai, ele matou e comeu um cara na delegacia. 268 00:26:08,526 --> 00:26:10,319 Isso pode ficar bem complicado. 269 00:26:10,361 --> 00:26:12,822 Por isso estamos mandando para outro lugar. 270 00:26:15,574 --> 00:26:17,535 Está bem. Eu posso... 271 00:26:20,871 --> 00:26:23,666 Lembra daquele cachorrinho marrom e branco? 272 00:26:24,083 --> 00:26:26,460 Aquele vira-lata que você alimentava? 273 00:26:26,502 --> 00:26:27,461 Lembro. 274 00:26:27,503 --> 00:26:30,798 Você voltou da escola 275 00:26:30,840 --> 00:26:34,093 e achou o cachorrinho no jardim, duro feito pedra. 276 00:26:34,135 --> 00:26:38,514 Você tentou pegá-lo no colo, chorando e vomitando ao mesmo tempo. 277 00:26:40,433 --> 00:26:44,103 Seus irmãos já nasceram soldados, mas você... 278 00:26:44,729 --> 00:26:46,856 você sempre foi sensível, Luke. 279 00:26:49,275 --> 00:26:54,905 Eu quero que vá para casa e tire uns dias de folga. 280 00:28:04,350 --> 00:28:07,353 PARQUE MEDALLION 281 00:30:25,407 --> 00:30:27,284 Quero entender uma coisa. 282 00:30:28,452 --> 00:30:32,706 Você acha que todas essas histórias, lendas urbanas e escadarias 283 00:30:32,748 --> 00:30:34,875 estão ligadas aos desaparecimentos? 284 00:30:36,293 --> 00:30:37,545 E a polícia? 285 00:30:37,878 --> 00:30:39,755 E as pessoas de Butcher's Block? 286 00:30:40,631 --> 00:30:43,175 Tem uma história que as crianças contam 287 00:30:43,217 --> 00:30:47,054 de um bicho-papão nas partes perigosas da cidade. 288 00:30:47,096 --> 00:30:48,973 Elas o chamam de "açougueiro". 289 00:30:49,557 --> 00:30:53,644 Você já deve ter visto os grafites. Rosto branco, boca sangrenta. 290 00:30:55,646 --> 00:31:00,818 Dizem que é Joseph Peach quando enlouqueceu por causa do luto 291 00:31:00,859 --> 00:31:02,861 após o assassinato das filhas. 292 00:31:02,903 --> 00:31:07,116 Agora, quando as pessoas desaparecem, dizem que o açougueiro as levou. 293 00:31:10,536 --> 00:31:12,204 Mas a Zoe não desapareceu. 294 00:31:12,538 --> 00:31:14,331 Alguma coisa aconteceu com ela. 295 00:31:16,625 --> 00:31:18,419 Eu só preciso saber o quê. 296 00:31:21,422 --> 00:31:23,716 Não disse que a Zoe estava dormindo? 297 00:31:24,967 --> 00:31:26,093 Sim, ela está. 298 00:32:32,993 --> 00:32:35,371 "Junte-se a nós para um jantar e bebidas. 299 00:32:35,621 --> 00:32:38,332 Hoje à meia-noite no parquinho no parque." 300 00:33:05,526 --> 00:33:07,861 Seja lá o que acontecer, fique calma. 301 00:33:24,503 --> 00:33:26,422 Que tédio. 302 00:33:26,463 --> 00:33:28,090 Estou sempre entediado... 303 00:33:31,969 --> 00:33:34,555 Venham. Venham! 304 00:33:35,514 --> 00:33:37,182 Estamos esperando por vocês. 305 00:33:38,767 --> 00:33:41,895 Dizem que é falta de educação trazer alguém inesperado, 306 00:33:41,937 --> 00:33:45,441 mas eu não ligo para o que os outros dizem. Venham. 307 00:33:45,482 --> 00:33:47,276 Sentem. Bem-vindas. 308 00:33:49,194 --> 00:33:50,821 Fique bem à vontade. 309 00:33:54,616 --> 00:33:56,452 Espero que não sejam veganas. 310 00:34:27,733 --> 00:34:29,651 O que fez com minha irmã? 311 00:34:29,985 --> 00:34:32,613 Fiz um procedimento que ela pediu. 312 00:34:33,238 --> 00:34:34,740 Que procedimento? 313 00:34:35,741 --> 00:34:37,493 Será um prazer mostrá-la. 314 00:34:39,828 --> 00:34:42,831 Quem são vocês e por que fingem ser os Peaches? 315 00:34:42,873 --> 00:34:44,291 Eles não estão fingindo. 316 00:34:45,501 --> 00:34:47,211 Robert, o filho mais velho. 317 00:34:48,796 --> 00:34:50,589 Edie, esposa dele. 318 00:34:50,964 --> 00:34:53,050 Aldous, o irmão solteiro. 319 00:34:53,592 --> 00:34:54,718 Vovó Ruth. 320 00:34:56,094 --> 00:34:58,055 Evelina, esposa dele. 321 00:34:59,389 --> 00:35:01,517 E esse é o Joseph. 322 00:35:02,017 --> 00:35:03,894 Nós somos os verdadeiros Peaches. 323 00:35:05,145 --> 00:35:07,272 Mas você pode me chamar de "carnudo". 324 00:35:11,443 --> 00:35:14,822 Hoje nós comemoramos a união. 325 00:35:15,155 --> 00:35:18,659 Todo ano há um momento em que de repente é verão. 326 00:35:19,326 --> 00:35:23,080 A grama está um verde mais profundo 327 00:35:23,121 --> 00:35:24,665 e o ar está grávido. 328 00:35:27,960 --> 00:35:31,088 Não é cruel saber 329 00:35:31,129 --> 00:35:34,132 que um dia como esse pode ser nosso último? 330 00:35:36,635 --> 00:35:40,931 Minhas filhas foram dar uma volta para alimentar os cisnes 331 00:35:41,765 --> 00:35:43,350 e nunca mais voltaram. 332 00:35:43,392 --> 00:35:45,686 Mortas por um verme de Butcher's Block. 333 00:35:45,727 --> 00:35:47,312 Que vamos punir à altura. 334 00:35:47,980 --> 00:35:50,399 Que pena que eles têm gosto de merda. 335 00:35:57,072 --> 00:35:58,949 Uma dose? Por favor. 336 00:36:00,659 --> 00:36:04,162 Deus, poder supremo de alguma forma, 337 00:36:05,581 --> 00:36:07,457 abençoe essa família 338 00:36:08,333 --> 00:36:11,545 e os ossos de nossos inimigos. 339 00:36:12,629 --> 00:36:16,300 Nossas irmãs não se foram. 340 00:36:17,801 --> 00:36:20,429 Elas se transformaram um pouco, 341 00:36:21,096 --> 00:36:24,600 em um tipo diferente de energia. 342 00:36:27,227 --> 00:36:32,024 Elas dançam com vagalumes pelos ventos sussurrantes. 343 00:36:36,403 --> 00:36:39,656 Vocês sempre serão lembradas. 344 00:36:44,786 --> 00:36:45,829 Amém. 345 00:36:55,589 --> 00:36:58,175 O que aconteceu com a minha irmã? 346 00:36:59,718 --> 00:37:03,889 Eu quero saber o que aconteceu. 347 00:37:23,825 --> 00:37:26,078 Eu paralisei você. 348 00:37:27,454 --> 00:37:28,622 Não seja relutante. 349 00:37:45,597 --> 00:37:47,057 Uma coisa de cada vez. 350 00:37:48,642 --> 00:37:51,478 Me deixe mostrar. 351 00:37:54,314 --> 00:37:55,816 Sem dor... 352 00:37:57,484 --> 00:38:00,487 e o mínimo de sangue. Não tenha medo. 353 00:38:56,668 --> 00:38:57,794 Já pode olhar. 354 00:38:59,296 --> 00:39:00,338 Muito bem. 355 00:39:04,009 --> 00:39:05,135 Viu? 356 00:39:12,017 --> 00:39:13,101 Você está vendo? 357 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 Agora, investigando um pouco, 358 00:39:20,067 --> 00:39:24,571 eu posso chegar no seu trauma mais profundo. 359 00:39:26,406 --> 00:39:27,449 Viu? 360 00:39:50,388 --> 00:39:51,515 Mãe? 361 00:39:53,558 --> 00:39:55,393 É a sua mãe, não é? 362 00:39:56,478 --> 00:39:57,771 E a sua irmã. 363 00:40:04,653 --> 00:40:05,695 Mãe? 364 00:40:12,035 --> 00:40:13,620 Vamos mais fundo. 365 00:40:14,913 --> 00:40:16,164 Espere. 366 00:40:17,374 --> 00:40:21,253 Quanta luta, quanta dor. 367 00:40:35,142 --> 00:40:38,436 Deixe-me tentar mais uma coisa. Só mais uma coisa. 368 00:40:46,403 --> 00:40:50,574 Aí está ela: a senhora esquizofrenia, 369 00:40:52,868 --> 00:40:54,744 o verme no seu cérebro. 370 00:40:54,786 --> 00:40:56,621 Vamos chamá-lo de "Pai Tempo". 371 00:40:57,455 --> 00:41:01,668 Se ele acordar, você vai ficar igual à sua mãe e sua irmã. 372 00:41:03,336 --> 00:41:08,842 A confusão e a dor vão devorá-la viva. 373 00:41:12,304 --> 00:41:16,057 Na verdade, não é "se", mas "quando". 374 00:41:19,227 --> 00:41:20,687 Suba os degraus. 375 00:41:23,356 --> 00:41:24,524 Junte-se à família. 376 00:41:27,485 --> 00:41:28,737 Traga sua irmã. 377 00:41:31,656 --> 00:41:34,826 Vocês me lembram minhas filhas. 378 00:42:18,119 --> 00:42:19,412 Ai, meu Deus... 379 00:42:40,892 --> 00:42:42,894 Legendas: Anna Brandão Alves 26487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.