Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,045
CARNES PEACH
2
00:00:03,087 --> 00:00:04,714
As pessoas desaparecem.
3
00:00:04,755 --> 00:00:07,341
Não deixe acontecer nada
comigo e com minha mãe.
4
00:00:07,383 --> 00:00:08,509
Claro.
5
00:00:10,386 --> 00:00:12,096
Alguém as levou.
6
00:00:12,138 --> 00:00:14,432
Logo antes do serviço social
buscar a criança?
7
00:00:14,473 --> 00:00:16,809
Minha irmã Zoe
tem problemas de saúde mental.
8
00:00:16,851 --> 00:00:18,602
É o começo do seu fim.
9
00:00:23,941 --> 00:00:24,942
Joseph Peach.
10
00:00:25,693 --> 00:00:29,363
Ele teria quase 130 anos
se ainda estivesse vivo.
11
00:00:29,405 --> 00:00:30,740
Tenho que sair daqui.
12
00:00:30,781 --> 00:00:32,992
Muito prazer, Zoe.
13
00:00:38,956 --> 00:00:40,416
CARNES PEACH APRESENTA
14
00:00:40,958 --> 00:00:43,043
Que pergunta engraçada,
Timmy.
15
00:00:43,085 --> 00:00:45,504
Como assim,
"por que comemos porcos"?
16
00:00:45,963 --> 00:00:48,799
É o mesmo que perguntar
por que comemos galinhas
17
00:00:48,841 --> 00:00:50,843
ou qualquer outro
tipo de carne.
18
00:00:52,803 --> 00:00:55,848
Nós comemos carne
por causa da cadeia alimentar.
19
00:00:55,890 --> 00:00:58,476
Você sabe o que é
a cadeia alimentar, Timmy?
20
00:01:00,060 --> 00:01:03,606
A primeira coisa a se saber
sobre a cadeia alimentar
21
00:01:03,773 --> 00:01:05,775
é que nós estamos
no topo dela.
22
00:01:05,816 --> 00:01:08,611
E todo o resto
está abaixo de nós.
23
00:01:09,320 --> 00:01:13,824
O danado não pega ratos
no beco atrás da casa?
24
00:01:14,825 --> 00:01:19,205
É porque, na cadeia alimentar,
ele está acima dos ratos.
25
00:01:20,998 --> 00:01:22,958
É assim
que as coisas funcionam.
26
00:01:23,292 --> 00:01:27,421
Animais que são comidos
têm que ser comidos,
27
00:01:27,838 --> 00:01:31,133
e às vezes
tinha muitos deles por aí.
28
00:01:43,979 --> 00:01:46,857
Mas não se preocupe
com nada, Timmy.
29
00:01:47,441 --> 00:01:50,069
É só sentar
e devorar a sua janta.
30
00:01:50,110 --> 00:01:52,655
Porque a comida da mamãe
está muito gostosa.
31
00:02:12,800 --> 00:02:17,179
CHANNEL ZERO: BUTCHER'S BLOCK
PAI TEMPO
32
00:02:26,647 --> 00:02:29,817
Alô? Você vai mesmo
deixar uma mensagem?
33
00:02:31,986 --> 00:02:33,529
Oi, Zoe, sou eu.
34
00:02:34,530 --> 00:02:37,908
Escuta, eu já entendi.
Retorne a minha ligação!
35
00:02:51,964 --> 00:02:56,135
CERCA DE UM ANO ATRÁS
36
00:03:17,197 --> 00:03:18,782
O que você está fazendo?
37
00:03:28,292 --> 00:03:29,460
Pai Tempo.
38
00:03:29,501 --> 00:03:30,961
O quê? Onde? Onde?
39
00:03:35,633 --> 00:03:36,634
Ali!
40
00:03:40,262 --> 00:03:41,597
Nossa, Zoe.
41
00:03:44,975 --> 00:03:47,186
Devíamos ter comprado
aquela chinchila.
42
00:03:48,312 --> 00:03:50,397
É basicamente um furão
sem pelos.
43
00:03:50,439 --> 00:03:51,690
Não, não é.
44
00:03:51,732 --> 00:03:52,733
Veja só.
45
00:03:53,067 --> 00:03:54,735
Pare, Zoe. Não faça isso.
46
00:03:54,777 --> 00:03:56,570
Por favor, por favor!
47
00:03:56,612 --> 00:03:58,906
Zoe, pare.
48
00:03:58,948 --> 00:04:01,116
Zoe! Pare!
49
00:04:03,118 --> 00:04:04,119
Foi a mãe?
50
00:04:12,419 --> 00:04:13,671
Mãe?
51
00:04:37,277 --> 00:04:38,278
Mãe?
52
00:04:41,865 --> 00:04:42,658
Alô?
53
00:04:42,700 --> 00:04:44,743
-Alice?
-Quem é?
54
00:04:44,994 --> 00:04:46,870
Aqui é o Dave, da cobrança.
55
00:04:46,912 --> 00:04:49,957
É sobre as parcelas vencidas
do seu crédito estudantil.
56
00:04:49,999 --> 00:04:52,418
Esse número não é da Alice.
Ela morreu.
57
00:05:02,094 --> 00:05:03,095
Alice.
58
00:05:04,263 --> 00:05:07,808
Eu quero que você me mostre
exatamente onde o viu.
59
00:05:13,814 --> 00:05:17,192
Na noite passada, a Zoe
viu algo em Butcher's Block.
60
00:05:19,361 --> 00:05:20,654
Que tipo de coisa?
61
00:05:23,532 --> 00:05:25,659
Eu não sei,
ela não quis falar.
62
00:05:27,077 --> 00:05:28,704
Mas a Zoe estava apavorada.
63
00:05:32,249 --> 00:05:34,084
Vamos refazer seus passos.
64
00:05:44,470 --> 00:05:45,804
Essa é a casa?
65
00:05:45,846 --> 00:05:46,847
É.
66
00:05:51,143 --> 00:05:55,606
Ei! Você viu a garotinha
que mora nessa casa hoje?
67
00:05:57,691 --> 00:05:58,734
Na noite passada?
68
00:06:00,152 --> 00:06:01,153
Alguma vez?
69
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Bom...
70
00:06:07,701 --> 00:06:09,828
Eu não devia ter deixado Zoe ir.
71
00:06:10,329 --> 00:06:13,123
Ainda mais se achasse
que não subiria no ônibus.
72
00:06:13,165 --> 00:06:15,876
Ela vai pra casa
da sua mãe ou não?
73
00:06:16,210 --> 00:06:19,379
Não. Ela não vê a minha mãe
desde que a internamos.
74
00:06:20,005 --> 00:06:21,006
E você?
75
00:06:36,438 --> 00:06:39,983
Sei lá...
ela não é mais a mesma.
76
00:06:40,234 --> 00:06:42,402
Agora ela... ela se apagou.
77
00:06:43,821 --> 00:06:47,282
Preciso que a Zoe me responda
para saber que ela está bem.
78
00:06:50,828 --> 00:06:53,413
Acha que o cara que eu vi
tem ligação
79
00:06:53,455 --> 00:06:55,749
com os desaparecidos
de Butcher's Block?
80
00:06:56,416 --> 00:06:59,586
Você disse que ele era igual
ao Joseph Peach.
81
00:07:01,130 --> 00:07:03,507
Ele disse que a casa dele
ficava aqui.
82
00:07:03,549 --> 00:07:04,675
Ficava sim.
83
00:07:04,716 --> 00:07:07,553
A casa do Joseph Peach verdadeiro
ficava bem ali.
84
00:07:09,847 --> 00:07:11,890
Como a família Peach
desapareceu?
85
00:07:13,267 --> 00:07:16,061
Em 1952,
dois anos depois de eu nascer,
86
00:07:16,103 --> 00:07:19,064
um grupo de trabalhadores
veio procurar pelo Peach.
87
00:07:19,356 --> 00:07:22,609
Eles arrombaram a porta
e a casa estava vazia.
88
00:07:23,443 --> 00:07:25,154
E por que foram atrás dele?
89
00:07:25,195 --> 00:07:27,865
Os boatos rolavam
desde os anos 30.
90
00:07:28,448 --> 00:07:33,370
Coisas estranhas, religiosas,
ligadas a ocultismo e tudo mais.
91
00:07:33,704 --> 00:07:37,166
Depois que as filhas morreram,
eles ficaram mais estranhos.
92
00:07:37,207 --> 00:07:38,584
Morreram como?
93
00:07:38,625 --> 00:07:41,044
-Assassinadas.
-Assassinadas...
94
00:07:41,295 --> 00:07:42,421
Em Butcher’s Block.
95
00:07:44,214 --> 00:07:46,508
E nunca pegaram os caras
que as mataram.
96
00:07:47,926 --> 00:07:51,471
Depois disso, as pessoas
começaram a desaparecer.
97
00:07:53,348 --> 00:07:54,850
Trabalhadores imigrantes.
98
00:07:55,184 --> 00:07:58,061
Nos arredores da usina.
99
00:07:58,854 --> 00:08:01,356
Os caras que vieram
atrás do Peach
100
00:08:03,358 --> 00:08:05,402
acharam uma coisa no porão.
101
00:08:06,153 --> 00:08:09,907
Os jornais não disseram o que foi,
mas eles atearam fogo na casa.
102
00:08:27,883 --> 00:08:29,843
Izzy? Izzy!
103
00:08:29,885 --> 00:08:32,763
Izzy! Izzy, espera!
104
00:08:32,804 --> 00:08:36,350
Alice? Ei! Ei!
Para onde vai?
105
00:08:37,935 --> 00:08:38,936
Izzy?
106
00:09:01,875 --> 00:09:03,126
O que é isso?
107
00:10:32,132 --> 00:10:35,052
Olá novamente.
Você está bem?
108
00:10:51,485 --> 00:10:52,778
Você acredita em Deus?
109
00:10:54,237 --> 00:10:55,322
O quê?
110
00:10:55,781 --> 00:10:57,949
Deus. Você acredita nele?
111
00:10:59,951 --> 00:11:02,371
Não sei por que
você quer saber isso.
112
00:11:02,412 --> 00:11:03,663
Pode ser importante.
113
00:11:04,748 --> 00:11:09,878
Eu acredito em algum tipo
de poder superior.
114
00:11:11,713 --> 00:11:13,131
Eu também.
115
00:11:18,387 --> 00:11:20,847
Você acredita que essa larva...
116
00:11:23,141 --> 00:11:25,227
foi criada
por um poder superior?
117
00:11:26,395 --> 00:11:27,979
À imagem e semelhança dele?
118
00:11:30,774 --> 00:11:32,150
Você vai à igreja?
119
00:11:33,026 --> 00:11:34,069
Não.
120
00:11:34,945 --> 00:11:38,323
Então você acredita em Deus,
mas não o cultua?
121
00:11:39,157 --> 00:11:41,076
Eu faço isso do meu jeito.
122
00:11:43,703 --> 00:11:47,874
Você tenta ser boa
e cuidar das pessoas.
123
00:11:48,166 --> 00:11:49,167
Isso.
124
00:11:50,544 --> 00:11:51,545
Isso basta?
125
00:11:58,718 --> 00:12:00,846
Eu... eu tenho que ir.
126
00:12:02,514 --> 00:12:05,559
Você não tem que se preocupar
com sua irmã Zoe.
127
00:12:07,060 --> 00:12:08,270
Ela vai ficar bem.
128
00:12:28,957 --> 00:12:30,709
Tá bom... uma escadaria?
129
00:12:31,168 --> 00:12:33,587
Não acreditaram
quando falei da garotinha.
130
00:12:34,212 --> 00:12:37,132
Não acreditar no que eu falo
facilita seu trabalho?
131
00:12:37,174 --> 00:12:38,383
Onde ela está, então?
132
00:12:39,426 --> 00:12:41,761
Eu não sei
por quanto tempo apaguei.
133
00:12:41,803 --> 00:12:44,097
O parque é grande
e ela ficou perdida.
134
00:12:44,139 --> 00:12:45,140
Tá bom.
135
00:12:46,141 --> 00:12:47,726
O cara na escadaria?
136
00:12:48,477 --> 00:12:54,316
É... ele estava bem longe,
mas usava um terno estilo anos 50.
137
00:12:54,357 --> 00:12:55,650
Era um terno azul.
138
00:12:56,443 --> 00:12:57,611
Tudo bem.
139
00:12:57,652 --> 00:13:01,531
Eu não consigo decidir
o que mais detesto nos policiais.
140
00:13:01,573 --> 00:13:04,576
Sabem o que é?
É o seu tom de voz.
141
00:13:04,618 --> 00:13:06,244
Tom de voz... tá bom.
142
00:13:06,286 --> 00:13:09,915
Eu sei exatamente quem você é.
E sabe de uma coisa?
143
00:13:09,956 --> 00:13:11,917
Que bom
que o jornalismo morreu...
144
00:13:11,958 --> 00:13:15,337
Já sabia ler quando escrevi
as matérias sobre o seu pai?
145
00:13:15,378 --> 00:13:17,589
Quem é o chefe
de polícia agora?
146
00:13:18,507 --> 00:13:20,884
O meu pai.
Ele renovou a corporação.
147
00:13:20,926 --> 00:13:23,929
-Isso é questão de opinião.
-Questão de opinião?
148
00:13:23,970 --> 00:13:25,013
Dá licença.
149
00:13:25,555 --> 00:13:30,143
Nós podemos, por favor,
descobrir quem é esse cara?
150
00:13:32,687 --> 00:13:37,192
É... o cara surgiu antes
ou depois da escada desaparecer?
151
00:14:10,642 --> 00:14:13,770
Ele sabia.
Ele sabia que eu tenho uma irmã.
152
00:14:14,396 --> 00:14:15,438
O nome dela.
153
00:14:15,480 --> 00:14:17,983
Eu sei que não falei nada...
154
00:14:19,067 --> 00:14:20,068
Escuta.
155
00:14:28,952 --> 00:14:30,120
Olá?
156
00:14:58,398 --> 00:15:00,525
Meu Deus... Zoe!
157
00:15:00,942 --> 00:15:03,778
Onde você... você está bem?
158
00:15:04,904 --> 00:15:05,905
Alice.
159
00:15:06,489 --> 00:15:07,824
Onde você estava?
160
00:15:08,658 --> 00:15:10,785
Alice, não precisa mais
se preocupar.
161
00:15:17,709 --> 00:15:18,877
Alice...
162
00:15:24,758 --> 00:15:25,759
eu estou curada.
163
00:15:33,224 --> 00:15:34,768
Está tudo bem, amiguinho.
164
00:15:35,560 --> 00:15:36,978
Deixa comigo.
165
00:15:37,020 --> 00:15:39,147
Corta, corta.
166
00:15:39,564 --> 00:15:41,858
É, você é um bebê bonzinho.
167
00:15:42,567 --> 00:15:45,195
Você é um doce.
Sim, você é.
168
00:15:57,165 --> 00:15:58,291
Eu não fiz nada.
169
00:15:58,333 --> 00:15:59,668
Eu não fiz nada.
170
00:16:32,826 --> 00:16:34,619
Ótimo, eu não queria um.
171
00:16:34,661 --> 00:16:36,621
Então você vai
me ver comendo.
172
00:16:36,663 --> 00:16:37,914
Todd, fala sério.
173
00:16:38,832 --> 00:16:39,833
Nossa!
174
00:16:40,625 --> 00:16:43,795
Ei! Ei, pare!
175
00:16:43,837 --> 00:16:45,380
Pare! Ei!
176
00:16:45,880 --> 00:16:48,299
Ei, mãos!
Mãos ao alto. Agora.
177
00:16:48,717 --> 00:16:49,718
Depressa!
178
00:16:51,928 --> 00:16:54,681
Senhora! Deite no chão.
Senhora!
179
00:16:55,473 --> 00:16:57,183
Não ouviu?
Eu mandei deitar!
180
00:16:57,225 --> 00:16:58,810
Calma, policial Vanczyk.
181
00:16:58,852 --> 00:17:01,479
Você nunca sabe
a quem está maltratando.
182
00:17:01,521 --> 00:17:03,857
Você não sabe
o que são maus tratos.
183
00:17:03,898 --> 00:17:06,067
Eu mandei deitar no chão.
184
00:17:08,111 --> 00:17:11,030
Eu diria que tem a boca grande
para um homem,
185
00:17:11,072 --> 00:17:12,741
mas não tem cheiro de homem.
186
00:17:12,782 --> 00:17:13,700
O quê?
187
00:17:14,075 --> 00:17:16,661
Você tem cheiro de... rato.
188
00:17:17,996 --> 00:17:19,748
Ou cheiro de nada.
189
00:17:19,789 --> 00:17:23,501
Fale uma maluquice dessas
na delegacia para ver o que acontece.
190
00:17:23,543 --> 00:17:27,005
Você vai buscar seus dentes
em um saco de plástico na saída.
191
00:17:27,213 --> 00:17:28,715
Qual é o seu nome?
192
00:17:29,257 --> 00:17:30,300
Peach.
193
00:17:31,926 --> 00:17:34,137
Não quer dizer seu nome?
Tudo bem.
194
00:17:34,179 --> 00:17:36,931
Vamos ver se vai achar graça
em algumas horas.
195
00:17:36,973 --> 00:17:39,017
Quer saber, policial Vanczyk?
196
00:17:40,143 --> 00:17:43,229
Vou fazer de você
um projeto especial.
197
00:17:52,906 --> 00:17:55,909
MUNICÍPIO DE GARRETT
DELEGACIA DE POLÍCIA
198
00:17:57,702 --> 00:17:58,870
Sua vadia.
199
00:18:00,330 --> 00:18:01,623
Sua vadia.
200
00:18:03,792 --> 00:18:05,543
Sua vadia.
201
00:18:15,094 --> 00:18:17,096
Você parece ter
muito respeito por aqui.
202
00:18:18,681 --> 00:18:20,308
Eles têm apelidos para você?
203
00:18:22,227 --> 00:18:26,648
Se eu te desse um apelido,
seria... Ratinho.
204
00:18:35,615 --> 00:18:37,367
Muito bem.
Comporte-se, Jeff.
205
00:18:40,119 --> 00:18:41,120
Tchau.
206
00:18:51,881 --> 00:18:54,551
Esquizofrenia não se cura
da noite para o dia.
207
00:18:54,592 --> 00:18:56,678
Nunca na história da psiquiatria.
208
00:18:56,719 --> 00:18:59,848
O que você tem é anosognosia.
Já passamos por isso...
209
00:18:59,889 --> 00:19:01,766
Não passamos.
Isso é diferente.
210
00:19:01,808 --> 00:19:04,394
Não, isso é um sintoma
da sua doença.
211
00:19:05,103 --> 00:19:10,066
Você não está reconhecendo
que tem uma doença.
212
00:19:12,360 --> 00:19:14,529
Eu detesto isso!
213
00:19:14,571 --> 00:19:17,866
Eu nunca vou
me acostumar com isso.
214
00:19:18,867 --> 00:19:20,618
Onde você arrumou
essa camisa?
215
00:19:22,579 --> 00:19:25,331
Você saiu da casa
e o que aconteceu depois?
216
00:19:31,838 --> 00:19:33,131
Eu encontrei um homem.
217
00:19:36,676 --> 00:19:39,304
Ele te disse o nome dele?
218
00:19:41,222 --> 00:19:42,515
Joseph? Joe?
219
00:19:42,557 --> 00:19:44,309
É, foi como um sonho.
220
00:19:45,518 --> 00:19:47,937
O que aconteceu, Zoe?
221
00:19:49,898 --> 00:19:52,066
Você pode ficar calma?
Por mim.
222
00:19:54,152 --> 00:19:55,403
O que ele fez?
223
00:19:56,487 --> 00:19:57,739
Ele falou comigo.
224
00:19:59,073 --> 00:20:00,783
Falou sobre o quê?
225
00:20:02,327 --> 00:20:04,037
Não consigo lembrar direito.
226
00:20:06,289 --> 00:20:08,583
Mas o ar tremia
ao redor dele.
227
00:20:10,543 --> 00:20:13,046
E eu ouvi um murmúrio,
um zumbido.
228
00:20:13,713 --> 00:20:15,632
Aí eu percebi que eram moscas.
229
00:20:16,341 --> 00:20:18,635
Milhares de moscas.
230
00:20:19,302 --> 00:20:22,388
Todas se uniram
em uma única voz que disse...
231
00:20:26,768 --> 00:20:31,689
que ele podia me curar.
232
00:20:37,153 --> 00:20:38,196
E ele curou.
233
00:20:44,619 --> 00:20:45,662
Zoe...
234
00:20:47,538 --> 00:20:50,208
tem uma coisa ruim
acontecendo nessa cidade.
235
00:20:50,249 --> 00:20:51,709
Acho que você devia ir.
236
00:20:51,751 --> 00:20:54,796
Não quero mais ir.
Me sinto eu mesma de novo.
237
00:20:55,713 --> 00:21:00,218
É como se ele tivesse extraído
alguma coisa do meu cérebro.
238
00:21:02,011 --> 00:21:03,012
Eu estou melhor.
239
00:21:03,638 --> 00:21:07,934
Me desculpe por tudo
o que eu falei antes.
240
00:21:07,976 --> 00:21:10,353
Sobre você ter medo.
E se você adoecer...
241
00:21:10,395 --> 00:21:11,521
Eu não vou adoecer.
242
00:21:11,562 --> 00:21:15,566
Eu posso te ajudar.
Posso cuidar de você.
243
00:21:18,236 --> 00:21:20,113
Eu posso tomar conta
de você.
244
00:21:26,536 --> 00:21:28,705
Você está
com o perfume da mãe?
245
00:21:50,893 --> 00:21:52,145
Não faça isso.
246
00:21:56,733 --> 00:21:58,359
É, isso mesmo.
247
00:22:00,278 --> 00:22:01,529
Eu tenho misofonia.
248
00:22:02,989 --> 00:22:04,741
Alguns sons me irritam.
249
00:22:06,451 --> 00:22:09,537
Eu fico irritado
e com raiva.
250
00:22:13,332 --> 00:22:15,334
Então nós teremos
um problema.
251
00:22:17,879 --> 00:22:19,005
Eu não.
252
00:22:19,547 --> 00:22:23,801
Para mim, você é só energia
esperando ser convertida
253
00:22:23,843 --> 00:22:26,262
em um tipo diferente
de energia.
254
00:22:27,346 --> 00:22:28,347
O quê?
255
00:22:33,019 --> 00:22:34,187
Calorias.
256
00:22:48,701 --> 00:22:50,787
Odeio manchar meu terno
de sangue.
257
00:23:12,058 --> 00:23:13,059
Eu curei você.
258
00:23:19,816 --> 00:23:21,859
Mas tem um efeito colateral.
259
00:23:26,656 --> 00:23:28,783
O processo
vai transformar você...
260
00:23:28,825 --> 00:23:30,034
transformar você.
261
00:24:32,722 --> 00:24:34,932
Meu Deus...
ai, meu Deus...
262
00:25:46,504 --> 00:25:47,838
Oi, pai...
263
00:25:47,880 --> 00:25:51,801
-Você está bem, Luke?
-Estou. Quem vai levá-lo na viatura?
264
00:25:52,218 --> 00:25:55,388
Não é nosso problema.
Vamos mandá-lo para avaliação.
265
00:25:55,429 --> 00:25:56,597
Depois para o SCI.
266
00:25:57,974 --> 00:26:01,477
E quanto à urgência psiquiátrica?
Não devíamos deixá-lo aqui?
267
00:26:02,603 --> 00:26:08,484
Pai, ele matou
e comeu um cara na delegacia.
268
00:26:08,526 --> 00:26:10,319
Isso pode ficar bem complicado.
269
00:26:10,361 --> 00:26:12,822
Por isso estamos mandando
para outro lugar.
270
00:26:15,574 --> 00:26:17,535
Está bem. Eu posso...
271
00:26:20,871 --> 00:26:23,666
Lembra daquele cachorrinho
marrom e branco?
272
00:26:24,083 --> 00:26:26,460
Aquele vira-lata
que você alimentava?
273
00:26:26,502 --> 00:26:27,461
Lembro.
274
00:26:27,503 --> 00:26:30,798
Você voltou da escola
275
00:26:30,840 --> 00:26:34,093
e achou o cachorrinho no jardim,
duro feito pedra.
276
00:26:34,135 --> 00:26:38,514
Você tentou pegá-lo no colo,
chorando e vomitando ao mesmo tempo.
277
00:26:40,433 --> 00:26:44,103
Seus irmãos já nasceram
soldados, mas você...
278
00:26:44,729 --> 00:26:46,856
você sempre foi sensível, Luke.
279
00:26:49,275 --> 00:26:54,905
Eu quero que vá para casa
e tire uns dias de folga.
280
00:28:04,350 --> 00:28:07,353
PARQUE MEDALLION
281
00:30:25,407 --> 00:30:27,284
Quero entender uma coisa.
282
00:30:28,452 --> 00:30:32,706
Você acha que todas essas histórias,
lendas urbanas e escadarias
283
00:30:32,748 --> 00:30:34,875
estão ligadas
aos desaparecimentos?
284
00:30:36,293 --> 00:30:37,545
E a polícia?
285
00:30:37,878 --> 00:30:39,755
E as pessoas
de Butcher's Block?
286
00:30:40,631 --> 00:30:43,175
Tem uma história
que as crianças contam
287
00:30:43,217 --> 00:30:47,054
de um bicho-papão
nas partes perigosas da cidade.
288
00:30:47,096 --> 00:30:48,973
Elas o chamam
de "açougueiro".
289
00:30:49,557 --> 00:30:53,644
Você já deve ter visto os grafites.
Rosto branco, boca sangrenta.
290
00:30:55,646 --> 00:31:00,818
Dizem que é Joseph Peach
quando enlouqueceu por causa do luto
291
00:31:00,859 --> 00:31:02,861
após o assassinato das filhas.
292
00:31:02,903 --> 00:31:07,116
Agora, quando as pessoas desaparecem,
dizem que o açougueiro as levou.
293
00:31:10,536 --> 00:31:12,204
Mas a Zoe não desapareceu.
294
00:31:12,538 --> 00:31:14,331
Alguma coisa aconteceu com ela.
295
00:31:16,625 --> 00:31:18,419
Eu só preciso saber o quê.
296
00:31:21,422 --> 00:31:23,716
Não disse que a Zoe
estava dormindo?
297
00:31:24,967 --> 00:31:26,093
Sim, ela está.
298
00:32:32,993 --> 00:32:35,371
"Junte-se a nós
para um jantar e bebidas.
299
00:32:35,621 --> 00:32:38,332
Hoje à meia-noite
no parquinho no parque."
300
00:33:05,526 --> 00:33:07,861
Seja lá o que acontecer,
fique calma.
301
00:33:24,503 --> 00:33:26,422
Que tédio.
302
00:33:26,463 --> 00:33:28,090
Estou sempre entediado...
303
00:33:31,969 --> 00:33:34,555
Venham. Venham!
304
00:33:35,514 --> 00:33:37,182
Estamos esperando por vocês.
305
00:33:38,767 --> 00:33:41,895
Dizem que é falta de educação
trazer alguém inesperado,
306
00:33:41,937 --> 00:33:45,441
mas eu não ligo
para o que os outros dizem. Venham.
307
00:33:45,482 --> 00:33:47,276
Sentem. Bem-vindas.
308
00:33:49,194 --> 00:33:50,821
Fique bem à vontade.
309
00:33:54,616 --> 00:33:56,452
Espero que não sejam veganas.
310
00:34:27,733 --> 00:34:29,651
O que fez
com minha irmã?
311
00:34:29,985 --> 00:34:32,613
Fiz um procedimento
que ela pediu.
312
00:34:33,238 --> 00:34:34,740
Que procedimento?
313
00:34:35,741 --> 00:34:37,493
Será um prazer mostrá-la.
314
00:34:39,828 --> 00:34:42,831
Quem são vocês
e por que fingem ser os Peaches?
315
00:34:42,873 --> 00:34:44,291
Eles não estão fingindo.
316
00:34:45,501 --> 00:34:47,211
Robert, o filho mais velho.
317
00:34:48,796 --> 00:34:50,589
Edie, esposa dele.
318
00:34:50,964 --> 00:34:53,050
Aldous, o irmão solteiro.
319
00:34:53,592 --> 00:34:54,718
Vovó Ruth.
320
00:34:56,094 --> 00:34:58,055
Evelina, esposa dele.
321
00:34:59,389 --> 00:35:01,517
E esse é o Joseph.
322
00:35:02,017 --> 00:35:03,894
Nós somos
os verdadeiros Peaches.
323
00:35:05,145 --> 00:35:07,272
Mas você pode
me chamar de "carnudo".
324
00:35:11,443 --> 00:35:14,822
Hoje nós comemoramos
a união.
325
00:35:15,155 --> 00:35:18,659
Todo ano há um momento
em que de repente é verão.
326
00:35:19,326 --> 00:35:23,080
A grama
está um verde mais profundo
327
00:35:23,121 --> 00:35:24,665
e o ar está grávido.
328
00:35:27,960 --> 00:35:31,088
Não é cruel saber
329
00:35:31,129 --> 00:35:34,132
que um dia como esse
pode ser nosso último?
330
00:35:36,635 --> 00:35:40,931
Minhas filhas foram dar uma volta
para alimentar os cisnes
331
00:35:41,765 --> 00:35:43,350
e nunca mais voltaram.
332
00:35:43,392 --> 00:35:45,686
Mortas por um verme
de Butcher's Block.
333
00:35:45,727 --> 00:35:47,312
Que vamos punir à altura.
334
00:35:47,980 --> 00:35:50,399
Que pena que eles têm
gosto de merda.
335
00:35:57,072 --> 00:35:58,949
Uma dose? Por favor.
336
00:36:00,659 --> 00:36:04,162
Deus, poder supremo
de alguma forma,
337
00:36:05,581 --> 00:36:07,457
abençoe essa família
338
00:36:08,333 --> 00:36:11,545
e os ossos
de nossos inimigos.
339
00:36:12,629 --> 00:36:16,300
Nossas irmãs não se foram.
340
00:36:17,801 --> 00:36:20,429
Elas se transformaram
um pouco,
341
00:36:21,096 --> 00:36:24,600
em um tipo diferente de energia.
342
00:36:27,227 --> 00:36:32,024
Elas dançam com vagalumes
pelos ventos sussurrantes.
343
00:36:36,403 --> 00:36:39,656
Vocês sempre serão lembradas.
344
00:36:44,786 --> 00:36:45,829
Amém.
345
00:36:55,589 --> 00:36:58,175
O que aconteceu
com a minha irmã?
346
00:36:59,718 --> 00:37:03,889
Eu quero saber
o que aconteceu.
347
00:37:23,825 --> 00:37:26,078
Eu paralisei você.
348
00:37:27,454 --> 00:37:28,622
Não seja relutante.
349
00:37:45,597 --> 00:37:47,057
Uma coisa de cada vez.
350
00:37:48,642 --> 00:37:51,478
Me deixe mostrar.
351
00:37:54,314 --> 00:37:55,816
Sem dor...
352
00:37:57,484 --> 00:38:00,487
e o mínimo de sangue.
Não tenha medo.
353
00:38:56,668 --> 00:38:57,794
Já pode olhar.
354
00:38:59,296 --> 00:39:00,338
Muito bem.
355
00:39:04,009 --> 00:39:05,135
Viu?
356
00:39:12,017 --> 00:39:13,101
Você está vendo?
357
00:39:15,604 --> 00:39:18,315
Agora, investigando um pouco,
358
00:39:20,067 --> 00:39:24,571
eu posso chegar
no seu trauma mais profundo.
359
00:39:26,406 --> 00:39:27,449
Viu?
360
00:39:50,388 --> 00:39:51,515
Mãe?
361
00:39:53,558 --> 00:39:55,393
É a sua mãe, não é?
362
00:39:56,478 --> 00:39:57,771
E a sua irmã.
363
00:40:04,653 --> 00:40:05,695
Mãe?
364
00:40:12,035 --> 00:40:13,620
Vamos mais fundo.
365
00:40:14,913 --> 00:40:16,164
Espere.
366
00:40:17,374 --> 00:40:21,253
Quanta luta, quanta dor.
367
00:40:35,142 --> 00:40:38,436
Deixe-me tentar mais uma coisa.
Só mais uma coisa.
368
00:40:46,403 --> 00:40:50,574
Aí está ela:
a senhora esquizofrenia,
369
00:40:52,868 --> 00:40:54,744
o verme no seu cérebro.
370
00:40:54,786 --> 00:40:56,621
Vamos chamá-lo
de "Pai Tempo".
371
00:40:57,455 --> 00:41:01,668
Se ele acordar, você vai ficar igual
à sua mãe e sua irmã.
372
00:41:03,336 --> 00:41:08,842
A confusão e a dor
vão devorá-la viva.
373
00:41:12,304 --> 00:41:16,057
Na verdade, não é "se",
mas "quando".
374
00:41:19,227 --> 00:41:20,687
Suba os degraus.
375
00:41:23,356 --> 00:41:24,524
Junte-se à família.
376
00:41:27,485 --> 00:41:28,737
Traga sua irmã.
377
00:41:31,656 --> 00:41:34,826
Vocês me lembram
minhas filhas.
378
00:42:18,119 --> 00:42:19,412
Ai, meu Deus...
379
00:42:40,892 --> 00:42:42,894
Legendas:
Anna Brandão Alves
26487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.