All language subtitles for CLANN - KIN Fables_ The Stolen Child

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,758 --> 00:01:50,058 Unesené dítě 2 00:02:10,083 --> 00:02:12,083 Rytíři... 3 00:02:13,008 --> 00:02:15,008 Je dobré tě znovu spatřit. 4 00:02:17,030 --> 00:02:19,030 Kolik času uplynulo? 5 00:02:19,955 --> 00:02:21,555 Víš? 6 00:02:23,480 --> 00:02:25,080 Ukaž se mi. 7 00:02:26,905 --> 00:02:28,905 Stýskalo se mi. 8 00:02:31,030 --> 00:02:32,430 Neznám tě. 9 00:02:33,300 --> 00:02:36,000 Dokonce i po tak dlouhé době mě stále nepoznáváš? 10 00:02:39,500 --> 00:02:41,500 Jsem z této hry unavená, rytíři. 11 00:02:43,500 --> 00:02:45,200 Proč se mě bojíš? 12 00:02:46,225 --> 00:02:47,925 Mluv se mnou! 13 00:02:49,030 --> 00:02:51,030 Obejmi mě. 14 00:02:52,120 --> 00:02:54,320 Mohu ti dát sílu, která ti chybí. 15 00:02:55,445 --> 00:02:57,445 Mohu zaplnit místa, která v sobě ukrýváš. 16 00:02:58,670 --> 00:03:01,170 Neměla by zůstat prázdná. 17 00:03:03,095 --> 00:03:05,095 Ale musíš mě pustit dovnitř. 18 00:03:07,000 --> 00:03:07,800 Jen 19 00:03:07,825 --> 00:03:09,325 tohle sundej 20 00:03:09,350 --> 00:03:11,750 předtím než budeš trpět. 21 00:03:16,750 --> 00:03:18,250 Podívej se na sebe. 22 00:03:18,275 --> 00:03:20,275 Schovaný ve své železné hrobce. 23 00:03:20,300 --> 00:03:22,300 Necháváš zničit sám sebe. 24 00:03:23,300 --> 00:03:25,300 Vidíš, co jsi udělal? 25 00:03:26,600 --> 00:03:28,600 Odřízl si se od slunečního tepla, 26 00:03:29,200 --> 00:03:30,200 dešťových kapek, 27 00:03:31,500 --> 00:03:33,000 rukou své lásky. 28 00:03:34,500 --> 00:03:36,500 Odřízl si se od všeho. 29 00:03:39,700 --> 00:03:42,000 Co ti dalo tohle uvěznění? 30 00:03:44,020 --> 00:03:45,020 Cítíš něco? 31 00:03:47,900 --> 00:03:49,400 Radost? 32 00:03:50,900 --> 00:03:52,400 Smutek? 33 00:04:06,500 --> 00:04:09,500 Co víš o lidském zármutku? 34 00:04:11,100 --> 00:04:12,100 Ty 35 00:04:12,125 --> 00:04:14,125 která jsi přišla z míst, kde se rodí větry, 36 00:04:15,200 --> 00:04:16,700 od okrajů vln. 37 00:04:17,900 --> 00:04:19,700 Nedotčená smrtí, 38 00:04:19,725 --> 00:04:21,725 nedotčená časem 39 00:04:22,700 --> 00:04:24,700 a lidské nespravedlnosti. 40 00:04:26,800 --> 00:04:29,300 Nikdy jsi nepoznala zlomenou víru. 41 00:04:33,150 --> 00:04:34,650 Máš pravdu. 42 00:04:37,000 --> 00:04:39,200 Moje království se nikdy nepoddalo zlu, 43 00:04:41,900 --> 00:04:43,400 stejně jako dobru. 44 00:04:47,200 --> 00:04:50,200 Po celá staletí jsem tajně putovala podél břehů smrtelníků 45 00:04:52,000 --> 00:04:54,500 a všímala si věcí, které bych raději nikdy neviděla. 46 00:04:58,200 --> 00:05:00,600 Můj zármutek je jiný než tvůj. 47 00:05:06,000 --> 00:05:08,200 Jsem zahalena sny o blížící se hrůze. 48 00:05:10,350 --> 00:05:12,750 Falešní králové světa jsou staří a slabí. 49 00:05:13,750 --> 00:05:15,750 Jejich koruny jsou vyměňovány za peníze. 50 00:05:16,650 --> 00:05:19,150 Jejich synové a dcery jsou házeni obchodníkům s neřestí, 51 00:05:19,870 --> 00:05:21,470 umírajíc bez dospění. 52 00:05:23,250 --> 00:05:24,250 Nevinnost, 53 00:05:24,700 --> 00:05:26,300 zapálená pro zábavu. 54 00:05:27,300 --> 00:05:29,300 Jsi královna víl, 55 00:05:30,400 --> 00:05:32,700 proč se staráš o záležitosti smrtelníků? 56 00:05:35,800 --> 00:05:39,000 Protože by se to stejně stalo, i kdybych se nedívala? 57 00:05:41,000 --> 00:05:44,200 Naše osudy jsou propojené více, než si dokážeš představit. 58 00:05:49,000 --> 00:05:50,650 Mysli si o mně co chceš, 59 00:05:52,400 --> 00:05:54,000 ale já nejsem tvůj nepřítel. 60 00:06:28,200 --> 00:06:29,700 Jak si to získala? 61 00:06:32,150 --> 00:06:33,650 Co se jí stalo? 62 00:06:44,300 --> 00:06:46,500 Bloudil jsi po Fayových polích příliš dlouho. 63 00:06:49,850 --> 00:06:53,250 Vzpomínky z tvého smrtelného života jsou téměř pryč. 64 00:06:54,500 --> 00:06:56,000 Byl jsi ztracený. 65 00:06:58,000 --> 00:07:00,150 Rozdrcený ničením. 66 00:07:06,300 --> 00:07:08,300 Smrt si přišla pro tebe... 67 00:07:19,800 --> 00:07:21,800 V jedné věci si se mýlil rytíři. 68 00:07:24,000 --> 00:07:27,500 Andělé změn nám nejsou cizí, 69 00:07:28,800 --> 00:07:30,300 dobře je známe. 70 00:07:31,350 --> 00:07:34,150 Dokážeme je udržet na dálku tancem. 71 00:07:36,200 --> 00:07:37,200 To je to, co udělala. 72 00:07:38,700 --> 00:07:39,700 Tančila. 73 00:07:41,000 --> 00:07:42,500 Tančila se Smrtí, 74 00:07:42,525 --> 00:07:44,025 tančila s časem. 75 00:07:45,200 --> 00:07:47,400 Bojovala za tebe. 76 00:07:50,000 --> 00:07:51,600 Necítila strach, 77 00:07:52,100 --> 00:07:54,100 vůči vlnícím se stínům. 78 00:07:57,300 --> 00:07:58,300 Byla... 79 00:07:59,200 --> 00:08:01,400 nepřekonatelná. 80 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Pokusila se ji přemoci v temnotě... 81 00:08:09,100 --> 00:08:11,100 Ale pokračovala v tanci, 82 00:08:18,500 --> 00:08:20,500 prosila, aby ti zachránila život. 83 00:08:36,500 --> 00:08:38,500 Vyhrála. 84 00:08:39,900 --> 00:08:40,900 Jenže... 85 00:08:41,750 --> 00:08:43,750 ty jsi se nevzbudil. 86 00:08:43,775 --> 00:08:45,375 Několik dní... 87 00:08:46,900 --> 00:08:48,900 Několik let... 88 00:08:55,700 --> 00:08:57,700 Co ode mě chceš? 89 00:09:02,200 --> 00:09:04,200 Chci, abys mi věřil. 90 00:09:07,250 --> 00:09:09,250 Vím, proč jsi tady. 91 00:09:11,300 --> 00:09:13,300 Vím, kdo jsi. 92 00:09:14,500 --> 00:09:16,300 Naučila jsem tě snít. 93 00:09:17,500 --> 00:09:19,800 Chci, aby jsi zase snil. 94 00:09:22,100 --> 00:09:24,400 Snil až do konce dnů. 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,950 Dovol mi tě k ní zavést. 96 00:09:31,800 --> 00:09:33,500 Je mnoho věcí, které bys měl vědět. 97 00:09:34,800 --> 00:09:38,600 Když udělám co říkáš, co tím najdu? 98 00:09:39,500 --> 00:09:41,300 Co bys chtěl najít? 99 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Své vlastní odpuštění. 100 00:09:57,700 --> 00:09:59,000 Tak dobře. 101 00:09:59,700 --> 00:10:01,200 Ukaž mi cestu. 6579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.