Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,758 --> 00:01:50,058
Unesené dítě
2
00:02:10,083 --> 00:02:12,083
Rytíři...
3
00:02:13,008 --> 00:02:15,008
Je dobré tě znovu spatřit.
4
00:02:17,030 --> 00:02:19,030
Kolik času uplynulo?
5
00:02:19,955 --> 00:02:21,555
Víš?
6
00:02:23,480 --> 00:02:25,080
Ukaž se mi.
7
00:02:26,905 --> 00:02:28,905
Stýskalo se mi.
8
00:02:31,030 --> 00:02:32,430
Neznám tě.
9
00:02:33,300 --> 00:02:36,000
Dokonce i po tak dlouhé době
mě stále nepoznáváš?
10
00:02:39,500 --> 00:02:41,500
Jsem z této hry unavená, rytíři.
11
00:02:43,500 --> 00:02:45,200
Proč se mě bojíš?
12
00:02:46,225 --> 00:02:47,925
Mluv se mnou!
13
00:02:49,030 --> 00:02:51,030
Obejmi mě.
14
00:02:52,120 --> 00:02:54,320
Mohu ti dát sílu, která ti chybí.
15
00:02:55,445 --> 00:02:57,445
Mohu zaplnit místa, která v sobě ukrýváš.
16
00:02:58,670 --> 00:03:01,170
Neměla by zůstat prázdná.
17
00:03:03,095 --> 00:03:05,095
Ale musíš mě pustit dovnitř.
18
00:03:07,000 --> 00:03:07,800
Jen
19
00:03:07,825 --> 00:03:09,325
tohle sundej
20
00:03:09,350 --> 00:03:11,750
předtím než budeš trpět.
21
00:03:16,750 --> 00:03:18,250
Podívej se na sebe.
22
00:03:18,275 --> 00:03:20,275
Schovaný ve své železné hrobce.
23
00:03:20,300 --> 00:03:22,300
Necháváš zničit sám sebe.
24
00:03:23,300 --> 00:03:25,300
Vidíš, co jsi udělal?
25
00:03:26,600 --> 00:03:28,600
Odřízl si se od slunečního tepla,
26
00:03:29,200 --> 00:03:30,200
dešťových kapek,
27
00:03:31,500 --> 00:03:33,000
rukou své lásky.
28
00:03:34,500 --> 00:03:36,500
Odřízl si se od všeho.
29
00:03:39,700 --> 00:03:42,000
Co ti dalo tohle uvěznění?
30
00:03:44,020 --> 00:03:45,020
Cítíš něco?
31
00:03:47,900 --> 00:03:49,400
Radost?
32
00:03:50,900 --> 00:03:52,400
Smutek?
33
00:04:06,500 --> 00:04:09,500
Co víš o lidském zármutku?
34
00:04:11,100 --> 00:04:12,100
Ty
35
00:04:12,125 --> 00:04:14,125
která jsi přišla z míst, kde se rodí větry,
36
00:04:15,200 --> 00:04:16,700
od okrajů vln.
37
00:04:17,900 --> 00:04:19,700
Nedotčená smrtí,
38
00:04:19,725 --> 00:04:21,725
nedotčená časem
39
00:04:22,700 --> 00:04:24,700
a lidské nespravedlnosti.
40
00:04:26,800 --> 00:04:29,300
Nikdy jsi nepoznala zlomenou víru.
41
00:04:33,150 --> 00:04:34,650
Máš pravdu.
42
00:04:37,000 --> 00:04:39,200
Moje království se nikdy nepoddalo zlu,
43
00:04:41,900 --> 00:04:43,400
stejně jako dobru.
44
00:04:47,200 --> 00:04:50,200
Po celá staletí jsem tajně putovala
podél břehů smrtelníků
45
00:04:52,000 --> 00:04:54,500
a všímala si věcí,
které bych raději nikdy neviděla.
46
00:04:58,200 --> 00:05:00,600
Můj zármutek je jiný než tvůj.
47
00:05:06,000 --> 00:05:08,200
Jsem zahalena sny o blížící se hrůze.
48
00:05:10,350 --> 00:05:12,750
Falešní králové světa jsou staří a slabí.
49
00:05:13,750 --> 00:05:15,750
Jejich koruny jsou vyměňovány za peníze.
50
00:05:16,650 --> 00:05:19,150
Jejich synové a dcery
jsou házeni obchodníkům s neřestí,
51
00:05:19,870 --> 00:05:21,470
umírajíc bez dospění.
52
00:05:23,250 --> 00:05:24,250
Nevinnost,
53
00:05:24,700 --> 00:05:26,300
zapálená pro zábavu.
54
00:05:27,300 --> 00:05:29,300
Jsi královna víl,
55
00:05:30,400 --> 00:05:32,700
proč se staráš o záležitosti smrtelníků?
56
00:05:35,800 --> 00:05:39,000
Protože by se to stejně stalo,
i kdybych se nedívala?
57
00:05:41,000 --> 00:05:44,200
Naše osudy jsou propojené více,
než si dokážeš představit.
58
00:05:49,000 --> 00:05:50,650
Mysli si o mně co chceš,
59
00:05:52,400 --> 00:05:54,000
ale já nejsem tvůj nepřítel.
60
00:06:28,200 --> 00:06:29,700
Jak si to získala?
61
00:06:32,150 --> 00:06:33,650
Co se jí stalo?
62
00:06:44,300 --> 00:06:46,500
Bloudil jsi po Fayových polích
příliš dlouho.
63
00:06:49,850 --> 00:06:53,250
Vzpomínky z tvého smrtelného života
jsou téměř pryč.
64
00:06:54,500 --> 00:06:56,000
Byl jsi ztracený.
65
00:06:58,000 --> 00:07:00,150
Rozdrcený ničením.
66
00:07:06,300 --> 00:07:08,300
Smrt si přišla pro tebe...
67
00:07:19,800 --> 00:07:21,800
V jedné věci si se mýlil rytíři.
68
00:07:24,000 --> 00:07:27,500
Andělé změn nám nejsou cizí,
69
00:07:28,800 --> 00:07:30,300
dobře je známe.
70
00:07:31,350 --> 00:07:34,150
Dokážeme je udržet na dálku tancem.
71
00:07:36,200 --> 00:07:37,200
To je to, co udělala.
72
00:07:38,700 --> 00:07:39,700
Tančila.
73
00:07:41,000 --> 00:07:42,500
Tančila se Smrtí,
74
00:07:42,525 --> 00:07:44,025
tančila s časem.
75
00:07:45,200 --> 00:07:47,400
Bojovala za tebe.
76
00:07:50,000 --> 00:07:51,600
Necítila strach,
77
00:07:52,100 --> 00:07:54,100
vůči vlnícím se stínům.
78
00:07:57,300 --> 00:07:58,300
Byla...
79
00:07:59,200 --> 00:08:01,400
nepřekonatelná.
80
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Pokusila se ji přemoci v temnotě...
81
00:08:09,100 --> 00:08:11,100
Ale pokračovala v tanci,
82
00:08:18,500 --> 00:08:20,500
prosila, aby ti zachránila život.
83
00:08:36,500 --> 00:08:38,500
Vyhrála.
84
00:08:39,900 --> 00:08:40,900
Jenže...
85
00:08:41,750 --> 00:08:43,750
ty jsi se nevzbudil.
86
00:08:43,775 --> 00:08:45,375
Několik dní...
87
00:08:46,900 --> 00:08:48,900
Několik let...
88
00:08:55,700 --> 00:08:57,700
Co ode mě chceš?
89
00:09:02,200 --> 00:09:04,200
Chci, abys mi věřil.
90
00:09:07,250 --> 00:09:09,250
Vím, proč jsi tady.
91
00:09:11,300 --> 00:09:13,300
Vím, kdo jsi.
92
00:09:14,500 --> 00:09:16,300
Naučila jsem tě snít.
93
00:09:17,500 --> 00:09:19,800
Chci, aby jsi zase snil.
94
00:09:22,100 --> 00:09:24,400
Snil až do konce dnů.
95
00:09:29,250 --> 00:09:30,950
Dovol mi tě k ní zavést.
96
00:09:31,800 --> 00:09:33,500
Je mnoho věcí, které bys měl vědět.
97
00:09:34,800 --> 00:09:38,600
Když udělám co říkáš, co tím najdu?
98
00:09:39,500 --> 00:09:41,300
Co bys chtěl najít?
99
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Své vlastní odpuštění.
100
00:09:57,700 --> 00:09:59,000
Tak dobře.
101
00:09:59,700 --> 00:10:01,200
Ukaž mi cestu.
6579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.