All language subtitles for Big Hero 6 s02e07_Engsh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,420 --> 00:00:02,830 ♪♪ 2 00:00:03,540 --> 00:00:05,250 Krei: Assistant? 3 00:00:05,710 --> 00:00:07,380 Assistant? 4 00:00:07,380 --> 00:00:09,540 -Assistant? -(irritated): Judy. 5 00:00:09,540 --> 00:00:12,540 If you say so. Would you please tell Intern I need to talk to him? 6 00:00:12,540 --> 00:00:15,420 Mr. Krei needs to talk to you. 7 00:00:15,420 --> 00:00:17,540 Oh. I thought you were a weird plant. 8 00:00:17,540 --> 00:00:20,540 I have a very exciting project. How are you with bugs? 9 00:00:20,540 --> 00:00:22,460 I've written my share of code. 10 00:00:22,460 --> 00:00:26,250 Fixing bugs isn't exactly my strength, but I'm up for it. 11 00:00:26,250 --> 00:00:28,580 -(buzzing) -You didn't mean computer bugs. 12 00:00:28,580 --> 00:00:31,670 No. I meant the kind that itch, and leave welts. 13 00:00:31,670 --> 00:00:34,670 Mr. Krei, why did you drag me out to Muirahara Woods? 14 00:00:34,670 --> 00:00:38,250 I've been considering buying some land out here for Krei Park, 15 00:00:38,250 --> 00:00:39,580 my new tech campus. 16 00:00:39,580 --> 00:00:42,250 (sniffs) Ah! Smell that pine! 17 00:00:42,250 --> 00:00:43,670 (sniffs) Or fir. 18 00:00:43,670 --> 00:00:45,580 (sniffs) Or ham. What is this? 19 00:00:45,580 --> 00:00:47,500 Is somebody eating something around here? 20 00:00:47,500 --> 00:00:49,580 I've always loved the woods! 21 00:00:49,580 --> 00:00:51,420 Me, too. 22 00:00:51,420 --> 00:00:53,580 -Liv Amara. -Alistair Krei. 23 00:00:53,580 --> 00:00:55,290 What are you doing out here on my land? 24 00:00:55,290 --> 00:00:59,250 Sycorax wants to acquire this land for a nature conservatory. 25 00:00:59,250 --> 00:01:00,620 We infuse business with heart, 26 00:01:00,620 --> 00:01:03,290 and nature is Mother Earth's heart. 27 00:01:03,290 --> 00:01:05,460 Whatever. Find another "heart." 28 00:01:05,460 --> 00:01:07,620 -I'm buying these woods. Putting in an offer, now. -(phone beeps) 29 00:01:07,620 --> 00:01:10,380 My offer will be higher. Chris? 30 00:01:14,460 --> 00:01:16,460 I'm not getting a signal. 31 00:01:16,460 --> 00:01:20,620 -Ha! Well, if you were using a Krei Tech phone... -(signal beeps, bloops) 32 00:01:20,620 --> 00:01:22,620 Well, we're in the middle of nowhere. 33 00:01:22,620 --> 00:01:25,620 -It's the signal's fault. -Uh, no, it's Bessie's fault. 34 00:01:25,620 --> 00:01:28,460 -Bessie? -A meteorite that messes up technology. 35 00:01:28,460 --> 00:01:29,620 Krei: Well, that's inconvenient. 36 00:01:29,620 --> 00:01:31,620 Why hasn't someone gotten rid of it? 37 00:01:31,620 --> 00:01:33,460 Well, there's this guy. 38 00:01:33,460 --> 00:01:35,540 He protects Bessie by pretending he's a monster. 39 00:01:35,540 --> 00:01:37,540 -called the Hibagon. -Fun! 40 00:01:37,540 --> 00:01:40,620 -You haven't met Ned Ludd. -Ned Ludd? The real estate guy? 41 00:01:40,620 --> 00:01:43,290 Ha! He used to be an old golf buddy of mine. 42 00:01:43,290 --> 00:01:44,830 He'll see things my way. 43 00:01:44,830 --> 00:01:46,580 Look, the woods changed him. 44 00:01:46,580 --> 00:01:48,830 Oh, how much could he have changed? 45 00:01:48,830 --> 00:01:51,830 (crunching) 46 00:01:51,830 --> 00:01:54,580 Ned: Whoo! Squirrel Wars is on! 47 00:01:54,580 --> 00:01:55,830 (squirrels chittering) 48 00:01:55,830 --> 00:02:00,330 (cackling) I love this show! 49 00:02:01,420 --> 00:02:04,330 Hello. I am Baymax. 50 00:02:04,330 --> 00:02:06,670 (theme music playing) 51 00:02:06,670 --> 00:02:08,420 ♪ Whoa-oh ♪ 52 00:02:09,380 --> 00:02:10,710 ♪ Whoa-oh ♪ 53 00:02:12,330 --> 00:02:13,670 ♪ Whoa-oh ♪ 54 00:02:18,500 --> 00:02:20,500 ♪ Whoa-oh, whoa-oh ♪ 55 00:02:24,330 --> 00:02:26,380 ♪ Whoa-oh, whoa-oh ♪ 56 00:02:32,710 --> 00:02:35,750 This calls for the good stuff: sparkling lemonade. 57 00:02:35,750 --> 00:02:38,750 To the Muirahara Woods, which I officially own. 58 00:02:38,750 --> 00:02:41,540 -All: To the woods. -Exactly! 59 00:02:41,540 --> 00:02:44,420 -Huh? -To the woods! Tomorrow! 60 00:02:44,420 --> 00:02:46,710 I have to convince Ned Ludd to take Bessie and leave. 61 00:02:46,710 --> 00:02:48,540 Good luck with that. 62 00:02:48,540 --> 00:02:50,620 Thanks! You, too, since you're coming. 63 00:02:50,620 --> 00:02:53,540 Get some sleep. You need your wits in the wilderness. 64 00:02:53,540 --> 00:02:55,580 Yeah. Uh, no. 65 00:02:55,580 --> 00:02:59,420 I'm so sorry. You're the only person who knows where Ned Ludd lives. 66 00:02:59,420 --> 00:03:00,710 And... Assistant? 67 00:03:00,710 --> 00:03:05,380 Your contract contains a mandatory spontaneous camping trip clause. 68 00:03:05,710 --> 00:03:07,540 Mm-hmm. 69 00:03:07,540 --> 00:03:09,750 ♪ ♪ 70 00:03:11,750 --> 00:03:14,830 Incredible! Six months of searching for that meteorite, 71 00:03:14,830 --> 00:03:17,620 and Krei's intern just shows up and tells us where to find it. 72 00:03:17,620 --> 00:03:19,420 Chris: What about Krei and the hermit? 73 00:03:19,420 --> 00:03:21,750 We'll kill two birds with one stone. 74 00:03:21,750 --> 00:03:25,420 So I guess we'll need a pretty big stone. 75 00:03:25,420 --> 00:03:27,750 Liv: Monstrous. 76 00:03:31,500 --> 00:03:33,420 I just got a great last-minute catering job. 77 00:03:33,420 --> 00:03:35,750 -Oh, but I can't leave the Lucky Cat. -(Mochi meows) 78 00:03:35,750 --> 00:03:38,460 -Sorry, Aunt Cass. I wish I could help. -(Mochi purring) 79 00:03:38,460 --> 00:03:41,580 But I have to go to the woods with Krei. It's in my contract. 80 00:03:41,580 --> 00:03:43,670 Spontaneous camping trip clause? 81 00:03:43,670 --> 00:03:45,460 Yeah. That'll get you every time. 82 00:03:45,460 --> 00:03:47,420 Mini-Max: You eat like an animal! 83 00:03:47,420 --> 00:03:50,960 And you can't even bring Baymax after what Bessie did to him last time. 84 00:03:50,960 --> 00:03:53,960 (hooting) 85 00:03:53,960 --> 00:03:55,960 Goodbye, Honey Lemon. 86 00:03:55,960 --> 00:04:00,500 -Who's this Bessie? -Baymax: Bessie is not a person, Aunt Cass. Bessie is a-- 87 00:04:00,500 --> 00:04:03,790 A breed of chipmunks that are attracted to large, white surfaces. 88 00:04:03,790 --> 00:04:05,460 They swarm. 89 00:04:05,460 --> 00:04:07,620 Right. Okay. Anyway, Krei has no idea what he's doing. 90 00:04:07,620 --> 00:04:09,790 -I'll go with you. -Really? Thanks, Go Go. 91 00:04:09,790 --> 00:04:11,790 (sighs) Well, I guess I should cancel my catering job. 92 00:04:11,790 --> 00:04:14,460 The three of us can run the Lucky Cat. 93 00:04:14,460 --> 00:04:15,960 Aw, that's sweet. Are you sure? 94 00:04:15,960 --> 00:04:19,460 -Absolutely. -It'll be a piece of taco. 95 00:04:19,460 --> 00:04:21,790 -Don't you mean cake? -I prefer tacos. 96 00:04:21,790 --> 00:04:24,500 Wasabi, Honey Lemon, you're for sure gonna be here, too, right? 97 00:04:24,500 --> 00:04:27,620 (Fred grunting) 98 00:04:27,620 --> 00:04:29,880 Bessie, girl, if I didn't have you, 99 00:04:29,880 --> 00:04:32,500 I think I'd lose my mind. 100 00:04:32,500 --> 00:04:35,670 -Oh. You haven't touched your sap. -Liv: Hello? 101 00:04:35,670 --> 00:04:38,750 -Mr. Ludd? -Hey! Git! Who are you? 102 00:04:38,750 --> 00:04:40,830 An eco-forward innovantrepreneur. 103 00:04:41,830 --> 00:04:44,830 Ha! Where'd you come from, handsome? 104 00:04:44,830 --> 00:04:47,710 The world's most advanced genetic lab. 105 00:04:47,710 --> 00:04:49,670 Who is what, now? 106 00:04:50,580 --> 00:04:51,750 Ned: Okay. 107 00:04:51,750 --> 00:04:54,500 (grunting) 108 00:04:59,830 --> 00:05:02,830 Hey, dum-dum! You show yourself! 109 00:05:03,670 --> 00:05:05,710 -Up here! -Huh? (yells) 110 00:05:05,710 --> 00:05:07,880 Ooh! Ow! (sighs) 111 00:05:09,000 --> 00:05:10,750 (snoring) 112 00:05:10,750 --> 00:05:11,830 Thank you, Chris. 113 00:05:11,830 --> 00:05:14,580 We'll have Ned take care of Krei for us. 114 00:05:14,580 --> 00:05:18,540 -Will the patch work around that? -Liv: Oh, Bessie? 115 00:05:18,540 --> 00:05:20,710 I have plans for her. 116 00:05:23,920 --> 00:05:26,880 It's my SUV. Why can't I drive? 117 00:05:26,880 --> 00:05:30,790 Because I know these woods better than you know your private island. 118 00:05:30,790 --> 00:05:34,620 Which one? Krei-topia or Krei-tucket? Or Little Hawaii? 119 00:05:39,710 --> 00:05:41,960 (SUV knocking) 120 00:05:41,960 --> 00:05:45,710 Looks like we're in Bessie territory. We walk from here. 121 00:05:47,040 --> 00:05:50,920 Hello. Welcome to the Lucky Cat Café. 122 00:05:52,580 --> 00:05:55,750 Mini-Max: Your dining experience will be exemplary. 123 00:05:55,750 --> 00:06:00,000 -Ooh, this must be one of them robot cafés! -Sit anywhere you like! 124 00:06:04,790 --> 00:06:06,750 (gasps) Aw! 125 00:06:09,750 --> 00:06:11,580 (gulping) 126 00:06:11,580 --> 00:06:14,960 Mm-mmm! Who knew running a café could be this much fun? 127 00:06:18,750 --> 00:06:21,920 (purrs, meows) 128 00:06:21,920 --> 00:06:26,580 -Mini-Max: Was the feline supposed to exit? -Oh, no! Mochi! 129 00:06:31,620 --> 00:06:32,920 He's gone! 130 00:06:32,920 --> 00:06:36,000 House cats can run up to a speed of 30 miles per hour. 131 00:06:36,000 --> 00:06:38,040 We have to find him! 132 00:06:38,040 --> 00:06:40,040 Honey Lemon, Wasabi, watch the café. 133 00:06:40,040 --> 00:06:41,790 Baymax, Mini-Max, 134 00:06:41,790 --> 00:06:44,120 we've gotta bring back Mochi. 135 00:06:44,120 --> 00:06:45,960 Dead or alive! 136 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Well, you know, let's just go with "alive" for now. 137 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 (squirrel chitters) 138 00:06:53,000 --> 00:06:55,040 ♪ ♪ 139 00:06:55,040 --> 00:06:57,880 (clanking) 140 00:06:57,880 --> 00:07:01,120 (whimpers): Just-- Just don't-don't worry about me! 141 00:07:01,120 --> 00:07:04,670 -Why would I worry? -Which way, Hiro? 142 00:07:04,670 --> 00:07:08,040 I think we're getting close. (gasps) 143 00:07:08,040 --> 00:07:11,620 Ned! Golf buddy. Hello! 144 00:07:11,620 --> 00:07:13,790 You're going to need to shave if you want to get back in the club. 145 00:07:13,790 --> 00:07:15,830 There are spiders living in your beard. 146 00:07:15,830 --> 00:07:18,710 Think you can jump on my head... 147 00:07:18,710 --> 00:07:21,000 Intern, did you jump on Ned's head? 148 00:07:22,080 --> 00:07:25,000 ...out of nowhere, from above, 149 00:07:25,000 --> 00:07:28,170 handsome sky man, beautiful eyes. 150 00:07:28,170 --> 00:07:32,670 Hmm. He's acting weird... er than normal. 151 00:07:35,670 --> 00:07:37,670 ♪ ♪ 152 00:07:39,000 --> 00:07:40,880 (clatters) 153 00:07:40,880 --> 00:07:42,710 (thuds) 154 00:07:42,710 --> 00:07:45,670 The containment unit should cancel Bessie's disruption field. 155 00:07:45,670 --> 00:07:47,000 I think it's sweet he named it. 156 00:07:47,000 --> 00:07:49,750 Everyone names their pets. I named you, didn't I? 157 00:07:52,830 --> 00:07:54,830 Good boy. Now shut it. 158 00:07:57,040 --> 00:07:59,000 -(beeping) -(high-pitched whine) 159 00:07:59,000 --> 00:08:01,080 Perfect. 160 00:08:01,080 --> 00:08:03,960 (whistles) Show yourself, dum-dum. 161 00:08:03,960 --> 00:08:07,790 Ooh, city folks think they're so smart. 162 00:08:07,790 --> 00:08:10,040 (high-pitched whining) 163 00:08:10,040 --> 00:08:12,710 (growling) 164 00:08:12,710 --> 00:08:15,920 -(Ned jabbering) -Does that seem right to you? 165 00:08:15,920 --> 00:08:18,920 -(groaning) -(bones cracking) 166 00:08:18,920 --> 00:08:21,210 (groaning) 167 00:08:21,210 --> 00:08:24,960 -Oh, definitely not right! -Ned: What is happening? 168 00:08:24,960 --> 00:08:27,080 Argh! 169 00:08:27,080 --> 00:08:30,080 -(whimpers) -Getting more "not right" by the second. 170 00:08:30,080 --> 00:08:34,120 -What is going on? -(growling) 171 00:08:34,120 --> 00:08:37,040 (howling) 172 00:08:37,040 --> 00:08:39,710 -The Hibagon is going on. -(Hibagon growling) 173 00:08:41,080 --> 00:08:44,080 (howling) 174 00:08:44,080 --> 00:08:47,750 Intern, am I dreaming? Please say yes. Please say yes. 175 00:08:47,750 --> 00:08:50,080 -No. This is very real. -Unfortunately. 176 00:08:50,080 --> 00:08:52,080 (howling) 177 00:08:55,750 --> 00:08:57,830 -(Krei yells) -(Hibagon howls) 178 00:08:57,830 --> 00:08:59,750 Please, not in the face. It's new. 179 00:08:59,750 --> 00:09:01,080 (screams) 180 00:09:01,080 --> 00:09:03,790 Go Go: Run! We can lose him in the trees. 181 00:09:12,920 --> 00:09:15,120 -(Hibagon howling) -(Hiro grunting) 182 00:09:18,000 --> 00:09:20,750 (panting) 183 00:09:21,790 --> 00:09:24,120 -I think we lost him. -(Hibagon bellowing) 184 00:09:24,120 --> 00:09:26,170 (birds cawing) 185 00:09:26,170 --> 00:09:28,880 But let's keep running just in case! 186 00:09:30,790 --> 00:09:33,170 -Go left! -No, we need to go right! 187 00:09:33,170 --> 00:09:35,120 (Krei grunts, gasps) 188 00:09:35,460 --> 00:09:38,120 Would you hurry up! (yells) 189 00:09:38,120 --> 00:09:40,960 We're going the wrong way! 190 00:09:41,790 --> 00:09:43,960 (grunting) 191 00:09:43,960 --> 00:09:47,210 Well, I hate to say I told you so, but I told you so! 192 00:09:49,170 --> 00:09:50,880 (Baymax whirring) 193 00:09:53,170 --> 00:09:56,120 Mini-Max: Are you certain these visual notifications 194 00:09:56,120 --> 00:09:59,120 are the most efficient way to find the feline? 195 00:09:59,120 --> 00:10:02,120 Definitely, Mini-Max. Somebody will be able to help. 196 00:10:02,120 --> 00:10:04,920 Hey, I got your missing cat, here. 197 00:10:07,170 --> 00:10:09,170 That is a dog. 198 00:10:10,210 --> 00:10:13,250 Oh, wait. Here you go. 199 00:10:15,000 --> 00:10:17,830 Mm, what else you got? 200 00:10:17,830 --> 00:10:20,080 (grunting) 201 00:10:23,000 --> 00:10:24,830 Go Go! 202 00:10:30,000 --> 00:10:31,830 Well, this isn't good. 203 00:10:33,080 --> 00:10:34,920 (grunts) 204 00:10:37,170 --> 00:10:38,040 (yelps) 205 00:10:40,250 --> 00:10:42,830 (grunting) 206 00:10:42,830 --> 00:10:46,000 -Aah! -Ga Ga! Grab onto this! 207 00:10:47,040 --> 00:10:49,040 It's Go Go! 208 00:10:50,040 --> 00:10:52,960 (grunting) 209 00:10:52,960 --> 00:10:54,380 (gasping) 210 00:10:54,380 --> 00:10:56,960 I am so out of shape. I need a new personal trainer. 211 00:10:56,960 --> 00:10:58,380 Or a standing desk. 212 00:10:58,380 --> 00:11:00,880 (panting) 213 00:11:00,880 --> 00:11:03,210 -I hate this river. -Why didn't you listen to me? 214 00:11:03,210 --> 00:11:07,960 -Why did you go right? -Because the opposite of anything you say usually works. 215 00:11:07,960 --> 00:11:10,210 The right part of the path had lush foliage, 216 00:11:10,210 --> 00:11:13,080 a clear indicator of a significant body of water nearby. 217 00:11:15,290 --> 00:11:18,040 What? I can know things. 218 00:11:18,040 --> 00:11:20,250 -I thought the Hibagon was fake. -Not anymore. 219 00:11:20,250 --> 00:11:23,210 Maybe whatever happened to Orso Knox happened to Ned. 220 00:11:23,210 --> 00:11:25,290 Shh! Did you hear that? 221 00:11:25,290 --> 00:11:29,080 (howling) 222 00:11:29,080 --> 00:11:31,250 Okay, not fake. I get it. 223 00:11:37,170 --> 00:11:39,250 Uh, what are you doing? 224 00:11:39,250 --> 00:11:43,000 Masking my scent. Do you know anything? 225 00:11:44,120 --> 00:11:46,250 Go Go, come on. 226 00:11:46,250 --> 00:11:48,250 I'm already freezing and wet. 227 00:11:48,250 --> 00:11:50,120 There is absolutely no way-- 228 00:11:50,750 --> 00:11:53,920 Okay, I'll just take those leaves, now. Thank you. 229 00:11:54,250 --> 00:11:57,120 -(howling) -(screams) 230 00:11:59,170 --> 00:12:00,330 (Krei, Hiro yelp) 231 00:12:04,170 --> 00:12:05,920 (yells) 232 00:12:09,000 --> 00:12:10,960 (roaring) 233 00:12:20,460 --> 00:12:22,290 (grunts) 234 00:12:24,290 --> 00:12:26,380 (groaning) 235 00:12:27,960 --> 00:12:29,290 (growls) 236 00:12:32,290 --> 00:12:33,960 (sighs) 237 00:12:35,120 --> 00:12:37,210 (Habigon sniffing) 238 00:12:38,380 --> 00:12:40,290 (growls) 239 00:12:41,330 --> 00:12:44,170 What have we learned about masking our scent? 240 00:12:44,170 --> 00:12:46,120 (puffs) 241 00:12:47,290 --> 00:12:49,210 I think we lost-- 242 00:12:49,210 --> 00:12:52,080 (yells): Mochi! 243 00:12:52,080 --> 00:12:54,420 Mochi! Where are you, Mochi? 244 00:12:54,420 --> 00:12:59,250 -Baymax: Here, kitty, kitty. -Mini-Max: Show yourself, calamitous cat! 245 00:12:59,250 --> 00:13:02,210 If we don't find Mochi, Aunt Cass is gonna freak! 246 00:13:02,210 --> 00:13:06,330 Wait, wait! Maybe we can dress up Mini-Max in a cat costume! 247 00:13:06,330 --> 00:13:10,330 -How's your purring? -Mini-Maximum cat impression! 248 00:13:10,330 --> 00:13:12,170 Purr, purr! 249 00:13:12,170 --> 00:13:16,000 In the name of all that is cute. Purr! 250 00:13:16,000 --> 00:13:19,210 Hmm. She might not buy it. 251 00:13:19,210 --> 00:13:22,170 Ooh. Hey, Baymax. You can scan for things and stuff. 252 00:13:22,170 --> 00:13:26,170 Yes. I can scan for many things, and also... stuff. 253 00:13:26,170 --> 00:13:28,330 So, why haven't we scanned for Mochi yet? 254 00:13:28,330 --> 00:13:31,170 Scanning for Mochi. 255 00:13:34,210 --> 00:13:37,080 Mochi is over there. 256 00:13:39,120 --> 00:13:41,250 -Mochi! -Mini-Max: I will get him! 257 00:13:41,250 --> 00:13:44,040 -(clattering) -(meowing) 258 00:13:46,380 --> 00:13:48,210 Baymax: A fall from that height would be hazardous. 259 00:13:48,210 --> 00:13:51,380 Hop on down, Mochi! Pretty sure I gotcha! 260 00:13:51,380 --> 00:13:53,290 (meows) 261 00:13:57,080 --> 00:13:58,210 (Mochi meows) 262 00:13:58,210 --> 00:14:01,210 Well, then, I guess there's only one choice. 263 00:14:01,210 --> 00:14:04,040 Mini-Max: I shall ready my furry disguise! 264 00:14:04,040 --> 00:14:06,380 Actually, what I meant was... 265 00:14:06,380 --> 00:14:08,380 (signal beeping) 266 00:14:08,380 --> 00:14:10,120 -Can you walk? -Ow! 267 00:14:10,120 --> 00:14:12,210 My ankle's messed up. 268 00:14:12,210 --> 00:14:13,380 What are you doing? 269 00:14:13,380 --> 00:14:16,080 (muttering) 270 00:14:16,580 --> 00:14:19,330 Krei: The sheep goes in the hole and back around... 271 00:14:19,330 --> 00:14:22,290 and there we are. Ta-da! 272 00:14:24,290 --> 00:14:26,120 It's a... ? 273 00:14:26,120 --> 00:14:28,250 It's a walking boot that I made just now. Whatever. 274 00:14:28,250 --> 00:14:30,080 Put it on. 275 00:14:32,120 --> 00:14:34,080 (grunts) 276 00:14:37,580 --> 00:14:40,080 That's actually not bad. 277 00:14:44,080 --> 00:14:45,080 Thanks. 278 00:14:46,330 --> 00:14:48,460 How do you know all this stuff? 279 00:14:48,460 --> 00:14:50,420 Every summer, when I was home from boarding school, 280 00:14:50,420 --> 00:14:52,460 my parents would ship me off to Fire Scout camp. 281 00:14:52,460 --> 00:14:55,420 Who's a Fire Scout? I'm a Fire Scout. Fire! 282 00:14:55,420 --> 00:14:57,460 I didn't really have any friends there, 283 00:14:57,460 --> 00:14:59,620 so I spent most of my time in nature, by myself. 284 00:14:59,620 --> 00:15:02,120 I guess it's why I still love it out here 285 00:15:02,120 --> 00:15:04,290 and don't mind that I don't have any friends. 286 00:15:04,290 --> 00:15:05,540 Single tear. 287 00:15:05,540 --> 00:15:07,460 (cell phone buzzes) 288 00:15:07,460 --> 00:15:10,460 "Everything is fine, and Mochi isn't lost." 289 00:15:10,460 --> 00:15:13,460 -Aw, great. -Wait. You got a text out here? 290 00:15:13,460 --> 00:15:16,170 -It's working. -Mine, too. 291 00:15:16,170 --> 00:15:19,460 -So, what happened to Bessie, then? -(distant roaring) 292 00:15:19,460 --> 00:15:21,460 -Uh-Oh. -(tree rustling) 293 00:15:22,500 --> 00:15:24,290 Definitely uh-oh! 294 00:15:24,290 --> 00:15:26,380 (trees crashing) 295 00:15:27,460 --> 00:15:31,120 -Do you guys trust me? -Is now really the time? 296 00:15:31,120 --> 00:15:32,460 -(roaring) -(all exclaim) 297 00:15:32,460 --> 00:15:35,460 -Do you guys trust me? -Fine. Yes. 298 00:15:35,460 --> 00:15:37,540 -Thank you. That means a lot to me. -(distant howling) 299 00:15:37,540 --> 00:15:41,170 Also, there was a "trust me" clause in your contract. You should read those. 300 00:15:41,170 --> 00:15:45,170 -(howling) -For the record, I didn't say I trusted him. 301 00:15:45,170 --> 00:15:47,380 (growling) 302 00:15:47,380 --> 00:15:50,500 (roars, howling) 303 00:15:50,500 --> 00:15:53,170 (horn honking) 304 00:15:58,170 --> 00:16:00,500 I figured if our phones work, our car would work, too. 305 00:16:06,500 --> 00:16:08,170 Told you to trust me. 306 00:16:12,250 --> 00:16:15,330 -Just so you know, I trusted you. -Um, thank you, Ga Ga. 307 00:16:15,330 --> 00:16:18,500 -I'm touched. -Go Go: Mm-hmm. Go Go. 308 00:16:18,500 --> 00:16:20,580 (growling) 309 00:16:23,250 --> 00:16:24,540 (loud thump) 310 00:16:25,460 --> 00:16:27,460 ♪ ♪ 311 00:16:30,540 --> 00:16:33,380 Fred: Mochi! 312 00:16:33,790 --> 00:16:37,290 Baymax: I have detected Mochi on the bridge. 313 00:16:37,290 --> 00:16:39,250 Fred: Nice work, Baymax! Let's go get him! 314 00:16:39,250 --> 00:16:40,710 Mini-Max: Salvation is near! 315 00:16:40,710 --> 00:16:43,420 Small carnivorous mammal known as Mochi. 316 00:16:46,380 --> 00:16:48,250 (meows) 317 00:16:48,250 --> 00:16:52,210 Baymax: We have found Mochi. Also Hiro. Also Go Go. 318 00:16:52,210 --> 00:16:54,380 Also Alistair Krei. 319 00:16:54,380 --> 00:16:57,380 Fred: And the Hibagon! It's real! 320 00:16:59,210 --> 00:17:01,250 Wait a second. Is that Baymax? 321 00:17:01,250 --> 00:17:03,330 Hiro: And Fred and Mini-Max? 322 00:17:03,330 --> 00:17:05,420 Fred: Watch out behind you! 323 00:17:06,250 --> 00:17:07,580 (roaring) 324 00:17:08,420 --> 00:17:10,420 -(howls) -(yelps) 325 00:17:10,420 --> 00:17:12,290 Fred: Well, now in front of you! 326 00:17:12,290 --> 00:17:15,250 -(tires screech) -(honking) 327 00:17:15,250 --> 00:17:17,250 (tires screeching) 328 00:17:18,460 --> 00:17:20,580 (woman screaming) 329 00:17:21,250 --> 00:17:22,750 (roaring) 330 00:17:22,750 --> 00:17:24,620 (car alarm chirps) 331 00:17:24,920 --> 00:17:28,330 -(roars) -(fire crackling) 332 00:17:29,500 --> 00:17:33,250 Mini-Max: Prepare to shake hands, foul beast! 333 00:17:33,580 --> 00:17:37,290 Avenge me...! 334 00:17:37,290 --> 00:17:40,250 Fred: No! For Mini-Max! 335 00:17:43,620 --> 00:17:46,330 Mr. Hibagon, I know we're in the middle of a battle, but I just gotta say, 336 00:17:46,330 --> 00:17:48,290 I am a huge, huge fan. 337 00:17:48,620 --> 00:17:50,620 (Hibagon roaring) 338 00:17:50,620 --> 00:17:53,380 Mini-Max: Now I will avenge you! 339 00:17:53,380 --> 00:17:54,500 (meows) 340 00:17:54,500 --> 00:17:56,500 Baymax, rocket fist! 341 00:17:57,460 --> 00:17:59,500 (rocket whooshing) 342 00:18:01,540 --> 00:18:02,790 Baymax: Oh, no. 343 00:18:02,790 --> 00:18:05,460 -(clattering) -(glass shattering) 344 00:18:05,710 --> 00:18:07,620 Fa, la, la, la, la. 345 00:18:07,620 --> 00:18:10,500 Intern, if this thing eats me, tell Assistant 346 00:18:10,500 --> 00:18:12,620 that deep down I knew her name was Joanie. 347 00:18:12,620 --> 00:18:14,620 -Judy. -I'm pretty sure it's Joanie. 348 00:18:14,620 --> 00:18:17,290 (Mochi shrieks in the distance) 349 00:18:17,290 --> 00:18:19,460 (yowling) 350 00:18:25,500 --> 00:18:27,500 (roars) 351 00:18:27,500 --> 00:18:29,420 -Baymax: Good kitty. -(Mochi purring) 352 00:18:29,750 --> 00:18:32,500 (growling) 353 00:18:34,710 --> 00:18:37,330 (howling) 354 00:18:37,330 --> 00:18:39,330 (Ned grunting) 355 00:18:42,670 --> 00:18:44,670 Where in the blazes am I? 356 00:18:44,670 --> 00:18:48,420 Wh-what's goin' on? Who won Squirrel Wars? 357 00:18:48,420 --> 00:18:49,750 You've been through a lot. 358 00:18:49,750 --> 00:18:52,330 But you're safe, you're with Krei. 359 00:18:52,330 --> 00:18:54,380 Krei. Hmm. 360 00:18:54,380 --> 00:18:57,500 I knew a fella named Krei. Cheated at golf. 361 00:18:58,670 --> 00:19:00,540 Baymax: I will scan you for injuries. 362 00:19:00,540 --> 00:19:03,500 Scan? I don't want to get scanned by a robot. 363 00:19:03,500 --> 00:19:05,500 Well, sounds like Ned's back to normal. 364 00:19:05,500 --> 00:19:07,880 Baymax: You have sustained minor abrasions 365 00:19:07,880 --> 00:19:09,750 but are otherwise in good health. 366 00:19:09,750 --> 00:19:12,710 -Would you like a lollipop? -Yes, I would! 367 00:19:16,420 --> 00:19:18,790 What? I got a weakness for sweets. 368 00:19:23,710 --> 00:19:26,540 Uh, Mr. Krei? I'm sorry I misjudged you. 369 00:19:26,540 --> 00:19:29,540 I can't say I blame you. I know how people see me. 370 00:19:29,540 --> 00:19:31,710 A wildly handsome business tycoon 371 00:19:31,710 --> 00:19:34,710 who only understand the finer things in life. (chuckles) 372 00:19:34,710 --> 00:19:37,540 -Because he's earned them. -I said none of-- 373 00:19:37,540 --> 00:19:39,580 But I want you to know, I've made a decision. 374 00:19:39,580 --> 00:19:42,420 Krei Tech won't build in the woods. 375 00:19:42,420 --> 00:19:44,420 Wow. That's really nice of you. 376 00:19:44,420 --> 00:19:46,710 Yes, it is. If the woods don't exist, 377 00:19:46,710 --> 00:19:50,420 how will tomorrow's executives impress their interns with survivalist know-how? 378 00:19:54,620 --> 00:19:56,750 That'll be three dollars and 21 cents. 379 00:19:56,750 --> 00:19:58,920 Thank you so much! Have a wonderful night! 380 00:19:58,920 --> 00:20:00,750 (gasps) Another tip! 381 00:20:00,750 --> 00:20:03,670 Today has been super easy, and fun! 382 00:20:03,670 --> 00:20:06,460 (laughs) And we've made so many new friends! 383 00:20:06,460 --> 00:20:07,830 (panting) 384 00:20:07,830 --> 00:20:11,790 Mini-Max (slurring): We finded the hairy baby! 385 00:20:11,790 --> 00:20:14,580 Baymax: I love him so much! 386 00:20:14,580 --> 00:20:17,750 So, I take it your day was... 387 00:20:17,750 --> 00:20:20,750 Draining. Not as drained as them, though. 388 00:20:20,750 --> 00:20:22,830 Baymax (gasps): I just realized, 389 00:20:22,830 --> 00:20:26,580 you're like me, only mini! 390 00:20:26,580 --> 00:20:28,750 Ha, ha, ha! It's true! 391 00:20:28,750 --> 00:20:32,790 Everything makes finally... sense. 392 00:20:32,790 --> 00:20:37,710 You... are... the... best. 393 00:20:37,710 --> 00:20:39,790 Baymax: Bist fump! Hey! 394 00:20:41,670 --> 00:20:43,670 I feel like a complete dum-dum. 395 00:20:43,670 --> 00:20:45,710 I can't remember a lick of what happened. 396 00:20:45,710 --> 00:20:48,790 It's over, and you're safe. That's what's important. 397 00:20:48,790 --> 00:20:51,620 You're not right about much, kid, but... 398 00:20:51,620 --> 00:20:54,460 Wait a second. Why isn't Bessie stopping your vehicle 399 00:20:54,460 --> 00:20:55,790 from doing vehicular things? 400 00:20:57,710 --> 00:21:00,540 Look, a transdermal patch. 401 00:21:00,540 --> 00:21:02,790 Someone turned Ned into a monster. 402 00:21:02,790 --> 00:21:04,790 I think I know why. 403 00:21:04,790 --> 00:21:07,710 Ned: Bessie? Bessie's gone! 404 00:21:08,880 --> 00:21:11,620 Bessie, no! 405 00:21:11,620 --> 00:21:13,830 (sobbing) 406 00:21:15,580 --> 00:21:18,670 Okay. The stolen rock is floating. 407 00:21:19,830 --> 00:21:22,500 -Now what? -I'm thinking makeover. 408 00:21:22,500 --> 00:21:23,710 (beeps) 409 00:21:23,710 --> 00:21:26,580 (whirs, zapping) 410 00:21:26,580 --> 00:21:29,830 Ooh, pretty. But when I'm done with you, Bessie, 411 00:21:29,830 --> 00:21:31,830 you'll be beautiful. 412 00:21:33,920 --> 00:21:35,920 (theme music playing) 29616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.