All language subtitles for Bagdad (Charles Lamont, 1949)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,255 --> 00:01:11,215 Bagdad, la fabulosa ciudad de la Scherezade de "Las mil y una noches." 2 00:01:11,735 --> 00:01:14,205 Fortaleza en el desierto durante cinco mil a�os, 3 00:01:14,405 --> 00:01:18,096 encrucijada entre el mundo civilizado y el salvaje Oriente. 4 00:01:26,255 --> 00:01:28,975 Cuenta la leyenda que Ad�n y Eva fundaron Bagdad 5 00:01:29,175 --> 00:01:31,416 cuando fueron expulsados del Jard�n del Ed�n. 6 00:01:31,735 --> 00:01:36,255 Quiz� sea cierto, porque en Bagdad, lo incre�ble es posible. 7 00:01:51,976 --> 00:01:54,975 Bagdad, el baluarte de la paz de los �rabes 8 00:01:55,256 --> 00:01:57,615 donde durante siete siglos no ha habido paz. 9 00:01:57,815 --> 00:02:01,855 Aunque los fieles rezan arrodillados cinco veces al d�a, 10 00:02:02,055 --> 00:02:05,195 desgraciadamente, Al� no atiende sus plegarias. 11 00:02:05,395 --> 00:02:07,535 Las autoridades militares turcas no rezan, claro. 12 00:02:07,735 --> 00:02:11,495 De nada sirven las plegarias ante las tribus rapaces del desierto. 13 00:02:11,695 --> 00:02:14,635 Olvidas, Pach� Ali Nadim, que mi gente procede del desierto. 14 00:02:14,835 --> 00:02:18,735 No me refer�a a las tribus beduinas, sino a los Chilabas Negras, 15 00:02:19,255 --> 00:02:22,696 pero al criaros en Inglaterra es l�gico que no los conozc�is. 16 00:03:32,495 --> 00:03:35,095 - �Chilabas Negras! - �A menos de una hora de Bagdad! 17 00:03:35,615 --> 00:03:37,665 �Se da cuenta de que no exageraba, se�ora? 18 00:03:42,895 --> 00:03:45,335 �Curiosa costumbre beduina! 19 00:03:45,535 --> 00:03:48,095 Saben que son m�s y no podemos combatirles. 20 00:03:48,295 --> 00:03:50,735 Paran a negociar antes de comenzar la masacre. 21 00:03:51,575 --> 00:03:53,495 Ir� a ver qu� puedo hacer. 22 00:04:03,695 --> 00:04:06,374 Yo no me preocupar�a por el Pach�. No corre peligro. 23 00:04:06,575 --> 00:04:07,575 Ud. Tampoco. 24 00:04:07,975 --> 00:04:11,295 Los Chilabas negra solo desean armas y municiones. 25 00:04:11,615 --> 00:04:12,855 �C�mo lo sabes? 26 00:04:13,335 --> 00:04:16,475 Los camelleros, tarde o temprano, nos enteramos de todo. 27 00:04:16,675 --> 00:04:19,495 �Aprend�is a hablar ingl�s con acento franc�s? 28 00:04:20,055 --> 00:04:22,215 - �Qui�n eres? - Me llaman Hassan, 29 00:04:22,694 --> 00:04:24,655 y el acento es vien�s, no franc�s. 30 00:04:27,295 --> 00:04:30,655 Nuestro gobernador militar cumple diligentemente con su deber 31 00:04:31,215 --> 00:04:34,575 pero los Chilabas Negras se llevar�n lo que desean, como siempre. 32 00:04:43,355 --> 00:04:45,415 En Constantinopla esto no va a gustar nada, 33 00:04:45,615 --> 00:04:48,575 a m� tampoco tratar con ladrones y asesinos. 34 00:04:59,095 --> 00:05:02,495 - �Es muy peligroso? - �Cree que estamos en Inglaterra? 35 00:05:02,695 --> 00:05:04,515 �Esos salvajes no se frenan ante nada! 36 00:05:04,715 --> 00:05:06,495 �Excepto cuando logran lo que desean! 37 00:05:06,695 --> 00:05:08,615 �Al parecer, me considera un cobarde! 38 00:05:08,815 --> 00:05:13,695 No, el gobernador militar es un diplom�tico muy sensato. 39 00:05:14,015 --> 00:05:16,655 Preferir�ais que fuese un h�roe necio muerto. 40 00:05:16,855 --> 00:05:19,855 - �Un parecer muy beduino! - �Eso es lo que soy! 41 00:05:37,615 --> 00:05:39,935 Los soldados os escoltar�n el resto del camino. 42 00:05:40,255 --> 00:05:44,175 Debo llegar a la ciudadela antes de que salga el correo de Constantinopla. 43 00:05:44,655 --> 00:05:47,555 He de comunicar el �ltimo atropello de los Chilabas Negras. 44 00:05:47,815 --> 00:05:50,454 Ir� a visitaros m�s tarde. 45 00:05:50,695 --> 00:05:53,915 Estar� poco tiempo, si mi padre me espera saldremos ma�ana. 46 00:05:54,115 --> 00:05:55,534 No perder� la esperanza. 47 00:05:55,735 --> 00:05:58,694 Est� escrito en el Cor�n: "Lo que ha de ser, ser�." 48 00:06:28,334 --> 00:06:29,614 No le esper�bamos, se�ora. 49 00:06:29,814 --> 00:06:33,275 Estamos llenos, pero le procurar� un alojamiento satisfactorio. 50 00:06:33,475 --> 00:06:36,655 Estoy segura de que me esperan. Mi padre se hospeda aqu�. 51 00:06:37,075 --> 00:06:39,175 No hay ning�n caballero ingl�s en el hotel. 52 00:06:39,375 --> 00:06:43,615 Mi padre es el jeque Khasim Ibn Barak de la tribu Aremlak de Bi-en-Naga. 53 00:06:43,934 --> 00:06:48,494 - �Es Ud. La princesa Marjan? - En efecto. 54 00:06:48,855 --> 00:06:53,735 Mil perdones, princesa, no imaginaba que fuese �rabe. 55 00:06:54,094 --> 00:06:55,255 Pues ya lo sabe. 56 00:06:55,535 --> 00:06:57,555 Han venido unos s�bditos suyos. 57 00:06:57,755 --> 00:06:59,775 Dijeron que acampar�an en las afueras. 58 00:06:59,975 --> 00:07:02,194 - Vayan a buscarlos inmediatamente. - S�, princesa. 59 00:07:02,394 --> 00:07:06,495 Inmediatamente. �T�, camellero! 60 00:07:10,775 --> 00:07:12,535 �Mendigos y ladrones beduinos! 61 00:07:18,254 --> 00:07:21,596 Se�or, le buscan estos se�ores. 62 00:07:21,796 --> 00:07:25,004 Dicen que vuestro primo est� en Bagdad y desea veros inmediatamente. 63 00:07:25,385 --> 00:07:27,535 Espera en la ciudadela del gobernador turco. 64 00:07:27,735 --> 00:07:30,854 - �Desde cu�ndo est� en Bagdad? - No s�, se�or. 65 00:07:31,705 --> 00:07:34,055 - �Desde cu�ndo? - El se�or Raizul le informar�. 66 00:07:34,255 --> 00:07:35,695 Debe acudir enseguida. 67 00:07:36,535 --> 00:07:40,495 Regresad con vuestro amo y decidle que ir� cuando me plazca. 68 00:07:46,535 --> 00:07:49,815 No es bonito pero no est� mal, me lo quedo. 69 00:07:58,854 --> 00:08:00,054 A ver este. 70 00:08:00,254 --> 00:08:03,774 Princesa, se lo ruego, soy pobre y mis hijos tienen hambre. 71 00:08:04,135 --> 00:08:06,536 - Quiero saber si su padre me pagar�. - Lo har�. 72 00:08:06,736 --> 00:08:08,694 - Pero es que... - Silencio, barrig�n. 73 00:08:09,414 --> 00:08:10,575 S�, princesa. 74 00:08:17,614 --> 00:08:18,815 �Mohamed Jad! 75 00:08:21,375 --> 00:08:22,814 �El velo! 76 00:08:23,534 --> 00:08:26,034 Desde que eras ni�a no he visto su faz descubierta. 77 00:08:26,575 --> 00:08:28,025 Muchas personas la han visto. 78 00:08:29,264 --> 00:08:31,934 Vuestro padre hundir�a en la tierra sus augustas barbas. 79 00:08:32,134 --> 00:08:35,174 Tendr� que hablar con �l, eso es muy antihigi�nico. 80 00:08:35,655 --> 00:08:37,534 �D�nde est�, por qu� no ha venido? 81 00:08:37,735 --> 00:08:40,074 Al� me perdone, habl� sin pensar. 82 00:08:40,274 --> 00:08:43,215 Mi padre dec�a que era una de sus debilidades. 83 00:08:43,775 --> 00:08:45,695 - �D�nde est�? - Su padre... 84 00:08:47,175 --> 00:08:49,255 No puedo hablar ante estas personas. 85 00:08:49,734 --> 00:08:52,535 - Coge tus cosas y vete enseguida. - �Espera! 86 00:08:53,095 --> 00:08:56,574 �Ahora un siervo de mi padre da �rdenes por m�? 87 00:08:57,254 --> 00:08:58,656 �Qui�n pagar� todo esto? 88 00:08:58,856 --> 00:09:01,214 Me dijeron que el gran jeque de los Aremlak. 89 00:09:01,414 --> 00:09:04,534 - Y lo har�. - No hay dinero para pagar nada. 90 00:09:05,255 --> 00:09:06,616 El Aremlak est� despoblado, 91 00:09:06,816 --> 00:09:09,574 los chacales recorren las ruinas del nuestro oasis 92 00:09:09,774 --> 00:09:11,575 �y vuestro padre est� muerto! 93 00:09:15,175 --> 00:09:17,554 - No os creo. - Vuestro padre est� muerto. 94 00:09:17,754 --> 00:09:20,495 Lo mataron a traici�n y su tribu fue liquidada. 95 00:09:21,175 --> 00:09:22,476 �R�pido, m�rchate! 96 00:09:22,676 --> 00:09:24,954 Ese vestido es m�o, no consentir� que me roben. 97 00:09:25,295 --> 00:09:27,695 Soy un pobre hombre con muchos hijos hambrientos. 98 00:09:28,214 --> 00:09:31,396 Esto cuesta 200 libras en Londres, nadie pretende robarte. 99 00:09:31,596 --> 00:09:35,494 - �Recoge tus cosas y vete! - S�, princesa. 100 00:09:37,814 --> 00:09:39,855 �Vamos, vamos, deprisa! 101 00:09:42,654 --> 00:09:43,654 �Corre! 102 00:09:49,134 --> 00:09:50,135 �Mohamed Jad! 103 00:09:51,174 --> 00:09:52,254 Cont�dmelo todo. 104 00:09:53,535 --> 00:09:57,494 El pr�ncipe Ahmed Khabar de El Jhazir, enemigo mortal de los Aromlak, 105 00:09:57,694 --> 00:10:02,534 convoc� a tu padre a una reuni�n para finalizar las luchas sangrientas. 106 00:10:02,734 --> 00:10:06,735 Ahmed Khabar ofreci� su vida para garantizar su seguridad. 107 00:10:07,654 --> 00:10:11,494 Vuestro padre, al no tener hijo var�n, deseaba concertar la paz. 108 00:10:12,574 --> 00:10:14,924 Desoyendo mis consejos acudi� al sitio se�alado, 109 00:10:15,655 --> 00:10:17,505 una emboscada de los Chilabas Negras. 110 00:10:18,214 --> 00:10:22,495 Esa noche entraron en Bir-en-Naga y nos arrojaron la cabeza de tu padre, 111 00:10:23,055 --> 00:10:25,694 mof�ndose de todo mientras incendiaban y mataban. 112 00:10:26,814 --> 00:10:29,014 Al� se apiad� de m� y sobreviv� a la matanza, 113 00:10:30,214 --> 00:10:34,534 vi partir a su jefe en el caballo blanco de tu padre. 114 00:10:35,734 --> 00:10:37,654 �Su l�der era el pr�ncipe Ahmed Khabar? 115 00:10:37,854 --> 00:10:39,396 Solo �l sab�a lo de la reuni�n, 116 00:10:39,596 --> 00:10:44,496 y solo un pr�ncipe montar�a un caballo de la raza Burnaya. 117 00:10:44,696 --> 00:10:49,574 Entonces vida por vida, la de Ahmed Khabar por la de mi padre. 118 00:10:49,774 --> 00:10:52,655 �Ud. Le vengar�? �Una mujer malcriada en Inglaterra? 119 00:10:53,134 --> 00:10:55,494 Si tienes amigos all� vuelve con ellos, 120 00:10:55,854 --> 00:11:01,654 si no, quiz� un hombre rico de Bagdad te compre para su harem. 121 00:11:02,694 --> 00:11:04,544 �No puedes hacer nada por los Aremlak! 122 00:11:05,295 --> 00:11:08,494 - No podemos ayudarte. - Recurriremos al gobernador militar. 123 00:11:09,255 --> 00:11:13,534 �Qu� ingenua! Informaron al Pach� antes de partir a Damasco. 124 00:11:13,775 --> 00:11:17,474 Entonces, �sab�a que mi padre hab�a sido asesinado? 125 00:11:17,674 --> 00:11:19,574 S�, y no har� nada. 126 00:11:19,774 --> 00:11:24,534 Me llam� loco por acusar a Khabar de estar con los Chilabas Negras. 127 00:11:25,134 --> 00:11:28,814 Incluso un primo de Ahmed Khabar es hu�sped del Pach� en la ciudadela. 128 00:11:29,654 --> 00:11:32,694 �Y suger�s que acudamos al Pach� a demandar justicia? 129 00:11:33,334 --> 00:11:35,034 �Ser�amos expulsados de la ciudad! 130 00:11:35,294 --> 00:11:38,574 Recuerda que soy vuestra princesa. 131 00:11:39,254 --> 00:11:40,774 Me seguir�is a donde vaya. 132 00:11:42,574 --> 00:11:45,614 El Pach� nos atender�, lo prometo. 133 00:11:53,975 --> 00:11:57,456 - �Ad�nde va esta gente? - Queremos ver al Pach� Al� Nadim. 134 00:11:57,656 --> 00:12:01,814 Como todo Bagdad, pero reposa y no se le debe molestar. 135 00:12:07,854 --> 00:12:10,654 Ya est� despierto, por tanto no interrumpiremos su sue�o. 136 00:12:13,334 --> 00:12:15,474 �Qu� ocurre? �Qui�n ha hecho sonar la alarma? 137 00:12:15,674 --> 00:12:17,474 Quiero ver al Pach�. 138 00:12:17,674 --> 00:12:18,814 �Es imposible! 139 00:12:19,094 --> 00:12:23,174 Dile que la princesa Marjan de Aremlak solicita audiencia inmediata. 140 00:12:30,054 --> 00:12:31,574 Su alteza os espera. 141 00:12:50,454 --> 00:12:52,654 �Conque Hassan el camellero! 142 00:12:53,574 --> 00:12:56,434 Tu padre el emir estar�a orgulloso si pudiera verte. 143 00:12:56,634 --> 00:12:59,574 Lo dudo, primo, aunque a ti parece que ello te plazca. 144 00:13:00,934 --> 00:13:02,654 He venido para llevarte a casa. 145 00:13:03,174 --> 00:13:06,724 Tu relaci�n con los Chilabas Negras es una deshonra para nuestro pueblo, 146 00:13:06,924 --> 00:13:09,534 pero tu padre te ofrece ser juzgado por los ancianos de la tribu, 147 00:13:09,734 --> 00:13:12,724 a lo que tienes derecho como pr�ncipe heredero de El Jhazir. 148 00:13:12,994 --> 00:13:15,494 Esto es lo que tu padre me ha ordenado que te diga. 149 00:13:15,694 --> 00:13:19,814 Lo has cumplido muy bien y ante testigos. 150 00:13:20,734 --> 00:13:23,694 Pero, entre primos, dime Raizul, 151 00:13:24,134 --> 00:13:26,813 �crees que soy el l�der de los Chilabas Negras? 152 00:13:27,214 --> 00:13:28,934 �Qu� importa lo que yo crea? 153 00:13:30,653 --> 00:13:32,054 �Nos acompa�as? 154 00:13:33,294 --> 00:13:38,814 No puedo, para defenderme de esa acusaci�n, 155 00:13:39,964 --> 00:13:42,574 necesito saber muchas cosas sobre los Chilabas Negras. 156 00:13:42,774 --> 00:13:45,674 - �Desaf�as al emir? - Es una forma de interpretarlo. 157 00:13:45,874 --> 00:13:47,704 Entonces te dar� un consejo personal, 158 00:13:47,904 --> 00:13:50,414 por tu propia seguridad y el honor de nuestro pueblo, 159 00:13:50,614 --> 00:13:53,614 vuelve a Europa donde aprendiste y olvidaste tantas cosas. 160 00:13:53,894 --> 00:13:57,654 Qu�date all� y que tu padre piense que has muerto. 161 00:13:58,734 --> 00:14:02,454 Primo, tu preocupaci�n me conmueve profundamente. 162 00:14:02,654 --> 00:14:04,574 Eres muy generoso. 163 00:14:07,024 --> 00:14:10,574 Te agradezco que me hayas convertido en el camellero m�s rico de Bagdad, 164 00:14:10,774 --> 00:14:13,734 que es lo que pienso ser durante un tiempo. 165 00:14:30,134 --> 00:14:34,654 Bueno para mantener la figura y calmar los nervios. 166 00:14:35,134 --> 00:14:37,334 Acabo de hablar con el pr�ncipe Ahmed Khabar. 167 00:14:39,493 --> 00:14:41,494 S�, ya lo sab�a. 168 00:14:42,134 --> 00:14:46,554 �Sab�as tambi�n que ha venido de Damasco en tu caravana, disfrazado, 169 00:14:46,754 --> 00:14:49,014 haci�ndose llamar Hassan, el camellero? 170 00:14:49,294 --> 00:14:53,474 As� que tu primo estaba presente en el ataque de los Chilabas Negras. 171 00:14:53,674 --> 00:14:54,555 Muy interesante. 172 00:14:54,755 --> 00:14:56,814 Se niega a abandonar Bagdad. 173 00:14:58,134 --> 00:15:01,734 Es una estupidez por su parte, en Bagdad corre gran peligro. 174 00:15:02,174 --> 00:15:05,574 - �Y qu� piensas hacer? - Lo que sea necesario. 175 00:15:06,534 --> 00:15:08,694 Ahora, si me disculpas, me espera una dama, 176 00:15:09,294 --> 00:15:11,654 muy bella y muy impaciente. 177 00:15:19,734 --> 00:15:22,693 - Encuentra a Hassan, el camellero. - S�, Excelencia. 178 00:15:29,614 --> 00:15:33,774 - Cuando lo hagas, m�talo. - S�, Excelencia. 179 00:15:40,454 --> 00:15:44,734 Disculpe por hacerla esperar, ten�a asuntos urgentes. 180 00:15:45,694 --> 00:15:48,413 - �Est� enfadada, la se�ora? - �Por qu� no me lo dijo? 181 00:15:48,613 --> 00:15:52,514 - �El qu�? Ah, lo de su padre. - S�, exacto. 182 00:15:52,714 --> 00:15:54,293 �Le hubiera devuelto la vida? 183 00:15:54,493 --> 00:15:57,854 No quer�a comunicaros tan funesta noticia, 184 00:15:58,283 --> 00:15:59,713 me habr�a entristecido mucho. 185 00:15:59,913 --> 00:16:02,774 Sab�ais que mi padre fue asesinado, y tambi�n qui�n le mat�. 186 00:16:03,494 --> 00:16:06,853 Eso no es del todo correcto. Una acusaci�n no es una prueba. 187 00:16:07,614 --> 00:16:11,694 El gobierno no puede vengar las disputas sangrientas de las tribus. 188 00:16:12,134 --> 00:16:15,734 El pr�ncipe Ahmed Khabar jur� garantizar la seguridad de mi padre. 189 00:16:16,453 --> 00:16:18,375 �Tenemos derecho a reclamar esa vida! 190 00:16:18,575 --> 00:16:21,534 Desgraciadamente, hab�is de reclamarla al Emir de El Jhazir, 191 00:16:21,734 --> 00:16:24,774 Constantinopla me ordena que no intervenga en nada 192 00:16:25,394 --> 00:16:28,294 que obligue al emir a denunciar nuestro tratado de alianza. 193 00:16:28,494 --> 00:16:30,574 �Ya dije que aqu� no se nos har�a justicia! 194 00:16:30,774 --> 00:16:32,653 �Busc�is venganza y no justicia! 195 00:16:32,854 --> 00:16:35,434 Es un asunto beduino, no puedo hacer nada. 196 00:16:35,634 --> 00:16:38,813 Pero, sentaos, consideremos el asunto con sensatez. 197 00:16:39,893 --> 00:16:43,673 Vuestra gente podr�a trabajar en la ciudadela como sirvientes 198 00:16:43,873 --> 00:16:45,574 o incluso como soldados, 199 00:16:45,774 --> 00:16:48,894 si juran lealtad al gobierno y cesan en sus luchas sangrientas. 200 00:16:50,453 --> 00:16:52,534 �Qu� opinas t�, respetable anciano? 201 00:16:52,734 --> 00:16:55,174 Los Aremlak no aceptan la caridad de los hombres. 202 00:16:55,374 --> 00:16:58,633 �Acaso esperas que la dama vague contigo por el desierto? 203 00:16:58,833 --> 00:17:03,814 No pido nada, que siga su camino y nosotros el nuestro. 204 00:17:07,733 --> 00:17:11,613 Los Aremlak seguir�n su camino y la se�ora se quedar�, 205 00:17:12,693 --> 00:17:13,813 como debe ser. 206 00:17:14,853 --> 00:17:17,934 No lamentar� su decisi�n de quedarse en Bagdad. 207 00:17:18,733 --> 00:17:22,853 Con la protecci�n personal del Pach�, seguro que no. 208 00:17:23,894 --> 00:17:29,676 Hay un caf� casi europeo, con comida excelente y champ�n franc�s, 209 00:17:29,876 --> 00:17:30,854 el Caf� Ifrangi. 210 00:17:31,773 --> 00:17:36,614 Esta noche cenaremos all� para celebrar nuestro acuerdo. 211 00:17:37,533 --> 00:17:42,654 Y para que todo Bagdad sepa que estoy bajo su protecci�n. 212 00:17:44,454 --> 00:17:49,053 No sois solo encantadora, tambi�n inteligente. 213 00:17:58,733 --> 00:18:02,893 El camellero ser� propietario de numerosas caravanas. 214 00:18:03,813 --> 00:18:07,933 Ir� tres veces a La Meca y llevar� turbante de peregrino. 215 00:18:08,773 --> 00:18:12,574 Tendr� muchos hijos y ninguna hija. 216 00:18:13,374 --> 00:18:15,653 Esta noche, se�or, en el Caf� Ifrangi. 217 00:18:19,773 --> 00:18:20,894 Se�or, nos vigilan. 218 00:18:59,813 --> 00:19:02,734 Sigue andando, cuando me desv�e, s�gueme. 219 00:19:52,613 --> 00:19:54,653 �Excelencia, ha escapado! 220 00:19:58,093 --> 00:20:00,413 - �l... - Fuera. 221 00:20:02,773 --> 00:20:05,694 �Fuera! �Vete, estoy ocupado! 222 00:20:06,333 --> 00:20:08,653 �S�, Excelencia! 223 00:20:10,693 --> 00:20:13,533 Alteza, le repito con toda franqueza 224 00:20:13,733 --> 00:20:17,813 que corre un gran riesgo en Bagdad disfrazado de camellero. 225 00:20:18,253 --> 00:20:20,733 Totalmente de acuerdo con su Excelencia. 226 00:20:20,933 --> 00:20:24,013 Es demasiado peligroso, dejar� de hacerlo. 227 00:20:24,494 --> 00:20:26,893 �Volver� con el pr�ncipe Raizul a El Jhazir? 228 00:20:27,693 --> 00:20:29,813 No, me gusta vivir en Bagdad. 229 00:20:30,333 --> 00:20:33,453 Alteza, me lo pone muy dif�cil, debo insistir... 230 00:20:33,653 --> 00:20:36,713 Seguro que no me negar� su hospitalidad. 231 00:20:36,913 --> 00:20:40,853 Intento protegerle, muchos quieren matarle. 232 00:20:41,403 --> 00:20:42,593 Ya he conocido a algunos. 233 00:20:42,793 --> 00:20:45,093 Otros buscan venganza y la encontrar�n, 234 00:20:45,293 --> 00:20:47,413 han jurado arrebataros la vida. 235 00:20:47,733 --> 00:20:49,733 - �Los Aremlak? - S�. 236 00:20:50,253 --> 00:20:55,193 Si os matan en Bagdad se me pedir�an responsabilidades. 237 00:20:55,393 --> 00:21:00,694 No tengo intenci�n de dejarme matar ni en Bagdad ni en ning�n sitio. 238 00:21:02,213 --> 00:21:04,893 Hassan, el camellero, no est� a salvo, lo admito, 239 00:21:05,773 --> 00:21:08,773 pero no creo que le ocurra nada desagradable a 240 00:21:09,013 --> 00:21:11,934 digamos, Hassan, el rico mercader de El Cairo, 241 00:21:12,573 --> 00:21:14,873 hu�sped del gobernador militar en la ciudadela. 242 00:21:15,653 --> 00:21:19,513 �No insinuar� continuar con este juego infantil de disfraces! 243 00:21:19,713 --> 00:21:21,893 Ser�a indigno, dejad de fantasear. 244 00:21:22,373 --> 00:21:24,053 Su padre me har�a responsable. 245 00:21:24,253 --> 00:21:27,533 No si estoy bajo la protecci�n del Pach� 246 00:21:27,733 --> 00:21:29,933 la cual no creo que os negu�is a concederme. 247 00:21:32,653 --> 00:21:33,653 Naturalmente. 248 00:21:34,413 --> 00:21:37,613 Entonces acepto su hospitalaria invitaci�n. 249 00:21:38,213 --> 00:21:42,573 Podemos cenar juntos, me han recomendado el Caf� Ifrangi. 250 00:21:43,293 --> 00:21:47,333 Ya ten�a un compromiso al que llego tarde, 251 00:21:47,693 --> 00:21:50,593 con una dama, me disculpar�. 252 00:21:50,793 --> 00:21:53,613 Si tengo que disculparle, lo har�. 253 00:22:00,613 --> 00:22:03,733 - �Excelencia, yo! - �Imb�cil, c�llate! 254 00:22:36,733 --> 00:22:39,693 �Excelencia, nos honra con su presencia! 255 00:23:31,412 --> 00:23:32,652 �Se�ora! 256 00:23:33,612 --> 00:23:37,813 Cuando cen�is con el Pach� Al� Nadim, deb�is mirar al Pach� Al� Nadim. 257 00:23:38,573 --> 00:23:41,853 Lo siento, no miraba a nadie en concreto. 258 00:23:42,733 --> 00:23:44,133 Una idea excelente. 259 00:23:54,573 --> 00:23:58,672 Se�or, los �rabes de esa mesa se han cubierto la cara 260 00:23:58,872 --> 00:24:00,293 pero estaban con Raizul. 261 00:24:02,213 --> 00:24:04,732 Me interesa m�s el hombre con el que est�n. 262 00:24:05,493 --> 00:24:07,133 Por favor, efendi, s�game. 263 00:24:15,093 --> 00:24:16,574 Por aqu�, por favor. 264 00:24:16,774 --> 00:24:20,932 - El Pach� quiere que le acompa�e. - Pero, est� cenando con una dama. 265 00:24:21,413 --> 00:24:22,692 Ya lo veo. 266 00:24:29,292 --> 00:24:32,292 Buenas noches, Excelencia, espero no haberle hecho esperar. 267 00:24:35,452 --> 00:24:36,613 Buenas noches. 268 00:24:38,732 --> 00:24:42,333 Ya que su excelencia ha enmudecido ante tanta belleza, 269 00:24:43,493 --> 00:24:44,652 perm�tame. 270 00:24:45,373 --> 00:24:47,733 Soy Hassan, traficante de joyas de El Cairo. 271 00:24:48,293 --> 00:24:50,933 Antes Hassan, camellero de Damasco, 272 00:24:51,333 --> 00:24:52,712 si no me equivoco. 273 00:24:52,912 --> 00:24:56,173 La Princesa Marjan no se equivoca, pero hay una sencilla explicaci�n. 274 00:24:57,692 --> 00:25:01,733 Con esto, era m�s inteligente llevar un camello, 275 00:25:02,173 --> 00:25:04,623 especialmente con los Chilabas Negras tan activos, 276 00:25:05,092 --> 00:25:08,654 pero siendo hu�sped del Pach� y contando con su protecci�n, 277 00:25:08,854 --> 00:25:10,692 puedo exhibir mis tesoros sin miedo. 278 00:25:11,293 --> 00:25:14,053 El Pach� es muy generoso con su protecci�n. 279 00:25:14,253 --> 00:25:16,623 Gracias, ambos lo sois m�s con vuestros cumplidos, 280 00:25:17,213 --> 00:25:20,613 pero mi deber es brindar protecci�n a quien llegue a Bagdad. 281 00:25:20,813 --> 00:25:23,852 �Eso incluye al caballero que est� sentado en aquella mesa? 282 00:25:25,573 --> 00:25:27,572 A �l en particular, es Lavellar. 283 00:25:28,053 --> 00:25:31,532 Representa a la compa��a que vende munici�n a mi gobierno. 284 00:25:32,613 --> 00:25:35,532 �Negocia tambi�n con las tribus del desierto? 285 00:25:36,173 --> 00:25:38,694 Est� prohibido, probablemente sean amigos, 286 00:25:38,894 --> 00:25:42,472 el Caf� Ifrangi es muy cosmopolita, re�ne a gente muy diversa. 287 00:25:42,672 --> 00:25:44,653 Lo cual es muy conveniente, �no? 288 00:25:45,213 --> 00:25:49,492 Si yo fuera gobernador, me interesar�an los amigos de Lavellar. 289 00:25:49,692 --> 00:25:53,253 Sorprende que los Chilabas Negras sepan qu� caravanas llevan armas. 290 00:25:55,613 --> 00:25:57,653 Prefer�s los rub�es, yo tambi�n. 291 00:25:59,213 --> 00:26:01,732 Es una joya perfecta... para Ud. 292 00:26:02,252 --> 00:26:04,002 En ese caso, la comprar� para ella. 293 00:26:04,693 --> 00:26:06,492 P�ngale precio. 294 00:26:06,733 --> 00:26:09,613 Una belleza intachable no se compra, Excelencia, 295 00:26:10,252 --> 00:26:11,572 ni siquiera un Pach�. 296 00:26:14,172 --> 00:26:15,692 �Qu� sugiere para cenar? 297 00:26:16,053 --> 00:26:18,434 Su Excelencia ya ha pedido. 298 00:26:18,634 --> 00:26:21,653 - Para dos. - Pues que sea para tres. 299 00:26:22,093 --> 00:26:25,732 - He o�do que la comida es excelente. - Agrad�zcaselo al Pach�, 300 00:26:26,053 --> 00:26:28,903 fue �l quien quiso que Bagdad tuviese un Caf� Continental. 301 00:26:30,013 --> 00:26:33,652 Me sorprende que no deseara tambi�n entretenimiento europeo. 302 00:26:33,852 --> 00:26:37,652 Por desgracia, los artistas europeos no vienen tan lejos. 303 00:26:38,693 --> 00:26:42,593 - Puedo ofrecer mis servicios. - �Qu� dec�s, Princesa! 304 00:26:42,793 --> 00:26:45,572 No pretender�is cantar en un caf� p�blico. 305 00:26:45,772 --> 00:26:48,732 - �Por qu� no? Debo ganarme la vida. - Ni hablar. 306 00:26:49,332 --> 00:26:50,932 Creo que es una buena idea. 307 00:26:51,332 --> 00:26:55,613 Como este lugar seguramente est� protegido por el Pach�, 308 00:26:55,813 --> 00:26:59,413 seguro que lo arreglar� inmediatamente. 309 00:26:59,732 --> 00:27:03,132 No lo s�, es muy irregular. 310 00:27:03,332 --> 00:27:05,212 Excelencia, d� vuestro consentimiento. 311 00:27:06,933 --> 00:27:09,772 Ser�a un gran honor que la se�ora cantara. 312 00:27:10,292 --> 00:27:11,492 Gracias. 313 00:27:15,853 --> 00:27:19,153 Para que le d� suerte, y porque solo deber�a llevarlo una princesa. 314 00:27:19,573 --> 00:27:23,732 Gracias, acepto el cumplido pero no la joya. 315 00:27:24,213 --> 00:27:26,813 Lleg� a m� f�cilmente y f�cilmente debe irse. 316 00:27:27,773 --> 00:27:30,653 Venid. Su Excelencia nos disculpar�. 317 00:27:54,612 --> 00:27:56,772 Excelencia, no sab�a qu� hacer. 318 00:29:47,572 --> 00:29:49,922 - �Bella y con talento! - �Has estado magn�fica! 319 00:29:50,732 --> 00:29:52,852 No cantaste desde que salimos de Damasco. 320 00:29:53,532 --> 00:29:55,213 Me privaste de ese gran placer. 321 00:29:57,892 --> 00:29:59,572 Con el permiso de su Excelencia, 322 00:30:00,013 --> 00:30:03,572 si la Princesa Marjan accediese a cantar un poquito cada noche, 323 00:30:03,772 --> 00:30:07,732 le pagar� lo que pida, es decir, si no es demasiado. 324 00:30:08,292 --> 00:30:12,692 Como cantar� para m�, lo permitir�, pero tendr�s que pagarle muy bien. 325 00:30:18,172 --> 00:30:19,772 Esta noche me hab�is complacido. 326 00:30:22,612 --> 00:30:23,733 �Excelencia! 327 00:30:24,973 --> 00:30:29,572 No pod�is rechazar un obsequio del Pach� Al� Nadim. 328 00:31:00,612 --> 00:31:04,452 - Espero que su Excelencia duerma bien. - No padezco insomnio. 329 00:31:04,652 --> 00:31:08,692 Tendr� limpia la conciencia. Por cierto, olvid� despedir el coche. 330 00:31:09,652 --> 00:31:13,852 Quiz� tenga que volver a salir a examinar las defensas de la ciudad. 331 00:31:15,172 --> 00:31:17,572 El trabajo de un gobernador militar no tiene fin. 332 00:31:17,772 --> 00:31:20,612 Hace una noche tan hermosa que quiz� os acompa�e 333 00:31:20,812 --> 00:31:23,872 si finalmente es necesario examinar las defensas de la ciudad. 334 00:31:24,072 --> 00:31:28,172 �No cree que ya hemos pasado bastante tiempo juntos? 335 00:31:28,372 --> 00:31:29,772 No, disfruto cada minuto. 336 00:31:32,612 --> 00:31:33,632 Despide al coche. 337 00:31:33,832 --> 00:31:34,732 - Pero... - Ve. 338 00:31:42,132 --> 00:31:44,852 - Buenas noches, Alteza. - Buenas noches, Excelencia. 339 00:31:58,692 --> 00:32:03,692 Se�or, no entiendo por qu� juega al despiste con el pach�. 340 00:32:04,572 --> 00:32:09,572 No debiera sorprendente, Saleel, siendo hombre de muchas esposas. 341 00:32:09,772 --> 00:32:12,612 Me gustar�a estar en casa con alguna de ellas. 342 00:32:13,652 --> 00:32:14,692 Espera, mi se�or. 343 00:32:22,612 --> 00:32:24,052 �Dudas del Pach�? 344 00:32:24,572 --> 00:32:27,712 - �Y Ud. se�or? - Tanto como un gorri�n de un leopardo. 345 00:32:27,912 --> 00:32:30,612 - Dormir� ante su puerta, se�or. - Estar�s despierto un rato. 346 00:32:30,812 --> 00:32:33,433 Si ves que el Pach� intenta salir, ll�mame. 347 00:32:33,633 --> 00:32:35,572 No queremos que despierte a la princesa Marjan. 348 00:32:35,772 --> 00:32:39,132 Se�or, esa mujer es Aremlak, no pesar� en ella como... 349 00:32:39,332 --> 00:32:43,611 Solo como una mujer inteligente, y por eso debe ser vigilada. 350 00:33:00,322 --> 00:33:02,572 Simplemente cumplimos las �rdenes de tu padre. 351 00:33:02,772 --> 00:33:05,852 Ya que te niegas a obedecerle, te llevar� a la fuerza. 352 00:33:27,371 --> 00:33:28,412 �No! 353 00:33:30,572 --> 00:33:32,812 - �No dispar�is! - Se escapa otra vez. 354 00:33:33,251 --> 00:33:34,732 �Vete, fuera! 355 00:33:45,172 --> 00:33:48,451 �Necio, salvaje, te dije que lo dejaras en mis manos! 356 00:33:48,651 --> 00:33:51,022 Estuviste con �l y con la dama en el Caf� Ifrangi. 357 00:33:51,512 --> 00:33:53,412 Ha regresado como tu hu�sped de honor. 358 00:33:53,612 --> 00:33:55,493 Es extra�o, de repente sois muy buenos amigos. 359 00:33:55,693 --> 00:33:57,491 Sigue siendo el pr�ncipe de El Jhazir. 360 00:33:57,691 --> 00:34:00,453 - De haberle matado en la ciudadela... - No pensaba matarle aqu�. 361 00:34:00,653 --> 00:34:05,491 Lo habr�an encontrado en la calle, v�ctima de los ladrones, 362 00:34:05,691 --> 00:34:08,112 �qui�n sospechar�a que realmente era el pr�ncipe Ahmed Khabar? 363 00:34:08,312 --> 00:34:11,732 - Ahora le hemos perdido. - Que le busquen y encuentren. 364 00:34:12,572 --> 00:34:14,572 En Bagdad soy yo quien manda. 365 00:34:14,852 --> 00:34:18,692 Si lo olvidas, tendr� que dejar de intervenir en este asunto. 366 00:34:19,091 --> 00:34:20,612 Ni lo sue�es. 367 00:34:21,411 --> 00:34:25,552 Incumpliste tu juramento por oro, as� que no est�s en posici�n. 368 00:34:25,752 --> 00:34:30,492 Capt�rale mientras siga siendo Hassan, el rico mercader. 369 00:34:49,061 --> 00:34:51,351 Excelencia, �la princesa Marjan no est� con Ud.? 370 00:34:51,551 --> 00:34:53,533 �La ves, acaso? �D�nde est�? 371 00:34:53,733 --> 00:34:55,712 Se march� del camerino hace una hora. 372 00:34:55,912 --> 00:34:57,371 �Llega tarde a la actuaci�n! 373 00:34:57,571 --> 00:34:59,573 Te advert� que no la dejaras salir sola a ninguna parte. 374 00:34:59,773 --> 00:35:01,691 Le juro que no pude hacer nada. 375 00:35:01,891 --> 00:35:04,613 �La mujer! Disculpe. 376 00:35:04,813 --> 00:35:07,812 La Princesa dijo que me castigar�an si la segu�a. 377 00:35:08,571 --> 00:35:11,314 En la semana que lleva aqu� he envejecido un a�o. 378 00:35:11,514 --> 00:35:14,091 - No sabe cu�nto la temo. - Deber�as temerme a m�. 379 00:35:14,292 --> 00:35:18,291 - Es un error lamentable. - Se lo dije, pero contest�... 380 00:35:18,772 --> 00:35:21,812 Su Excelencia no querr� o�r lo que dijo. 381 00:35:22,612 --> 00:35:26,592 Ser�s castigado al amanecer, 60 latigazos en los pies, 382 00:35:26,792 --> 00:35:29,192 si no la encuentras en menos de una hora. 383 00:35:29,392 --> 00:35:30,531 S�, Excelencia. 384 00:35:34,651 --> 00:35:36,131 He tra�do esto. 385 00:35:36,571 --> 00:35:40,411 Con ello podr�is comprar comida, caballos, armas, lo que necesit�is. 386 00:35:41,412 --> 00:35:44,572 Dinero del diablo, arrojado a vuestros pies por imb�ciles, 387 00:35:44,772 --> 00:35:46,542 a cambio de una canci�n o una sonrisa. 388 00:35:47,332 --> 00:35:50,172 Vuelva a la ciudad donde pregonan su nombre en el mercado 389 00:35:50,411 --> 00:35:51,961 y ll�vese sus malditos tesoros. 390 00:35:52,412 --> 00:35:54,411 El viejo hablando como un ni�o. 391 00:35:54,611 --> 00:35:58,531 Todo lo que hacen los Chilabas Negras se sabe en el Caf� Ifrangi. 392 00:35:58,931 --> 00:36:01,331 Estar� all� hasta que descubra qui�n es su l�der. 393 00:36:01,612 --> 00:36:04,413 Cuando llegue el momento, necesitar� vuestra ayuda. 394 00:36:04,613 --> 00:36:07,531 Me obedecer�is como a mi padre. 395 00:36:12,091 --> 00:36:13,941 R�pido, la ciudad cierra las puertas. 396 00:36:25,531 --> 00:36:27,811 �Caridad, por el amor de Al�! 397 00:36:28,612 --> 00:36:32,491 �Caridad, por el amor de Al�! 398 00:36:34,011 --> 00:36:35,091 �Se�or! 399 00:36:37,492 --> 00:36:40,652 �Caridad para el santo vagabundo de Marrakech! 400 00:36:47,331 --> 00:36:48,731 No vuelva al Caf� Ifrangi. 401 00:36:49,572 --> 00:36:52,851 �Quedaos en el consulado hasta que pod�is regresar a Inglaterra! 402 00:36:53,572 --> 00:36:56,511 Ahora eres un vagabundo, �qui�n eres, qu� quieres? 403 00:36:56,711 --> 00:36:59,491 Eso no importa, pero s� que abandon�is Bagdad. 404 00:36:59,771 --> 00:37:04,613 Las mujeres que se burlan de Pach� aparecen flotando en el Tigris. 405 00:37:04,813 --> 00:37:08,592 No pienso abandonar Bagdad y no tengo miedo al Pach�. 406 00:37:08,792 --> 00:37:11,291 Entonces tema a los Chilabas Negras. 407 00:37:11,611 --> 00:37:14,673 Saben que indagasteis en el Caf� Ifrangi. 408 00:37:14,873 --> 00:37:17,012 �Por qu� sabes tanto de los Chilabas Negras? 409 00:37:17,651 --> 00:37:18,691 �Soldados! 410 00:37:21,731 --> 00:37:23,651 �Hassan, espera! 411 00:38:05,331 --> 00:38:07,671 �Seguro que no tiene m�s joyas en el hotel? 412 00:38:07,871 --> 00:38:09,812 S�, Excelencia, se las llev� todas. 413 00:38:15,531 --> 00:38:17,492 Os hab�is ausentado mucho tiempo. 414 00:38:18,131 --> 00:38:19,611 �Tanto os ha parecido? 415 00:38:20,731 --> 00:38:23,471 Prepara mi vestido, el azul y plateado. 416 00:38:23,671 --> 00:38:26,411 Excelente, har� juego con vuestras joyas. 417 00:38:26,611 --> 00:38:28,851 Entregu� mis joyas a mis hombres. 418 00:38:29,651 --> 00:38:31,671 �Podr� disponer de lo que se me regala! 419 00:38:31,871 --> 00:38:35,551 �Y tan preciosa es esta que no os desprend�is de ella? 420 00:38:35,751 --> 00:38:39,513 Nunca la he considerado m�a. Quiero devolverla. 421 00:38:39,713 --> 00:38:42,771 Tengo entendido que esta noche habr�ais podido hacerlo. 422 00:38:43,211 --> 00:38:45,651 No pens� que le ver�a. 423 00:38:49,452 --> 00:38:53,691 �Os hab�is citado con �l para devolverle el rub�? 424 00:38:54,971 --> 00:38:57,771 No pude, lo impidieron vuestros soldados. 425 00:38:59,491 --> 00:39:04,771 �Y solo os interesa del apuesto �rabe devolverle la joya? 426 00:39:05,291 --> 00:39:06,511 Pues no. 427 00:39:06,711 --> 00:39:09,731 Me interesa saber por qu� viene un d�a como hu�sped, 428 00:39:10,292 --> 00:39:13,732 luego desaparece y vuestros soldados tratan de matarle. 429 00:39:14,651 --> 00:39:16,851 Contra mi deseo, ya que le brind� protecci�n, 430 00:39:17,531 --> 00:39:20,411 y solo porque la aprecio profundamente, 431 00:39:20,611 --> 00:39:22,772 quebrantar� la confianza de mi cargo. 432 00:39:23,732 --> 00:39:26,651 Vuestro amigo Hassan, el de los disfraces, 433 00:39:27,411 --> 00:39:31,191 es el pr�ncipe Ahmed Khabar, seg�n tu pueblo, 434 00:39:31,391 --> 00:39:33,011 el jefe de los Chilabas Negras. 435 00:39:35,631 --> 00:39:37,931 �Y por qu� era vuestro hu�sped en la ciudadela? 436 00:39:38,131 --> 00:39:40,931 Las mujeres no entienden los delicados asuntos de estado. 437 00:39:41,601 --> 00:39:43,651 Arrestar al pr�ncipe heredero de El Jhazir 438 00:39:43,851 --> 00:39:45,811 traer�a muchos problemas a mi gobierno. 439 00:39:46,491 --> 00:39:51,651 Esta noche intent� evitarlo eliminando a un simple vagabundo, un mendigo. 440 00:39:51,851 --> 00:39:53,551 Desgraciadamente, fracas�. 441 00:39:53,751 --> 00:39:56,551 - �Vuestros hombres siguen tras �l? - Naturalmente. 442 00:39:56,751 --> 00:39:58,211 Pero hay un problema, 443 00:39:58,531 --> 00:40:01,831 si decidiese regresar a la ciudadela como el Pr�ncipe Ahmed Khabar, 444 00:40:02,531 --> 00:40:04,511 deber�a ofrecerle mi hospitalidad. 445 00:40:04,711 --> 00:40:07,491 �Y si los Aremlak lo encontraran primero? 446 00:40:09,571 --> 00:40:11,091 Interesante posibilidad. 447 00:40:12,091 --> 00:40:13,941 �Nos permitir�is llevarle al desierto? 448 00:40:14,371 --> 00:40:18,271 �Para, seg�n vuestra tradici�n, hacer lo que no se atreve el gobierno? 449 00:40:18,471 --> 00:40:20,691 S�, su vida por la de mi padre. 450 00:40:21,091 --> 00:40:23,331 Tras, por supuesto, una lenta tortura. 451 00:40:23,611 --> 00:40:26,411 Los beduinos sois realmente una gente salvaje. 452 00:40:26,611 --> 00:40:28,771 Tambi�n sabemos ser agradecidos. 453 00:40:31,611 --> 00:40:35,611 Si os hiciera tal concesi�n, �merecer�a vuestra gratitud? 454 00:40:36,691 --> 00:40:40,531 Los Aremlak tenemos un dicho: "Promesa por promesa". 455 00:40:40,891 --> 00:40:45,611 Sea, promesa por promesa. 456 00:40:57,571 --> 00:40:59,811 �Caridad, por el amor de Al�! 457 00:41:08,451 --> 00:41:10,611 �Al� recompensa a los caritativos! 458 00:41:10,811 --> 00:41:14,471 - �Caridad por el amor de Al�! - Quieren verte, mendigo. 459 00:41:14,671 --> 00:41:16,411 �No he hecho nada, no s� nada! 460 00:41:16,611 --> 00:41:18,211 �Calla y s�gueme! 461 00:41:20,571 --> 00:41:22,710 No consienta que me maten, tenga piedad. 462 00:41:22,910 --> 00:41:25,592 Tu miserable vida no corre peligro si obedeces. 463 00:41:25,792 --> 00:41:28,211 Debo hablar con el vagabundo que estaba contigo a las puertas. 464 00:41:28,411 --> 00:41:31,231 - El que se hace llamar Hassan. - No le conozco. 465 00:41:31,431 --> 00:41:33,251 - �Mientes! - �Morir�s por ello! 466 00:41:33,451 --> 00:41:35,491 Matadme, no le traicionar�. 467 00:41:36,611 --> 00:41:39,511 �Qui�n habla de traici�n? Busca a Hassan, 468 00:41:39,711 --> 00:41:43,451 dile que debo verle en mi hotel cuando vuelva del Caf� Ifrangi. 469 00:41:43,651 --> 00:41:45,671 No acudir�, no se f�a de nadie. 470 00:41:45,871 --> 00:41:48,551 Dale esto, no desconfiar� de m�. 471 00:41:48,751 --> 00:41:51,061 Si no se lo das te buscaremos por todas las calles 472 00:41:51,531 --> 00:41:54,950 y te enterraremos en un hormiguero con la cabeza untada de miel. 473 00:41:55,150 --> 00:41:56,211 �Vamos! 474 00:42:10,251 --> 00:42:11,612 �Esa mujer es infatigable! 475 00:42:11,812 --> 00:42:15,531 Lleva una hora andando, y cada vez m�s r�pido. 476 00:42:16,211 --> 00:42:19,531 Ni mis esposas, que me adoran, estar�an tan impacientes. 477 00:42:20,491 --> 00:42:22,991 Mi se�or fue inteligente al sospechar una traici�n. 478 00:42:24,210 --> 00:42:26,790 Pero ser� un gran imb�cil si averiguo demasiado tarde 479 00:42:26,990 --> 00:42:30,831 que estaba equivocado, y que su coraz�n sufre por verme. 480 00:42:31,031 --> 00:42:32,011 �Se�or! 481 00:42:45,971 --> 00:42:48,921 La princesa tendr� que descansar tras una noche tan agitada. 482 00:42:50,051 --> 00:42:53,651 Ma�ana le devolver�s esto con mis respetos. 483 00:42:53,931 --> 00:42:57,611 Dile que no pude acudir, pero que no tardar� en verla. 484 00:43:47,091 --> 00:43:50,141 Los ingleses suelen decir que un penique falso siempre vuelve. 485 00:43:51,131 --> 00:43:53,731 Hoy he averiguado que tambi�n se aplica a los rub�es. 486 00:43:54,610 --> 00:43:56,131 Especialmente a este rub�. 487 00:43:56,571 --> 00:44:00,571 Al Pach� parece divertirle, pero no tiene gracia. 488 00:44:01,610 --> 00:44:05,970 Est�is enojada y nerviosa, y eso me lleva a esta pregunta, 489 00:44:07,370 --> 00:44:11,931 �se debe al deseo frustrado de vengarse de un enemigo 490 00:44:12,731 --> 00:44:16,091 o a la vanidad herida porque el instinto ante el peligro 491 00:44:16,331 --> 00:44:20,051 le hizo olvidar vuestros innegables encantos? 492 00:44:52,730 --> 00:44:54,451 Vuestra canci�n puede esperar. 493 00:47:13,651 --> 00:47:16,550 El pr�ncipe Ahmed Khabar ha informado a su padre, 494 00:47:16,750 --> 00:47:19,470 el emir, de que se defender� 495 00:47:19,670 --> 00:47:21,880 ante un consejo de representantes de las tribus. 496 00:47:22,130 --> 00:47:25,810 El emir ha reunido al consejo en el Oasis de las Rocas Khorasan, 497 00:47:26,610 --> 00:47:30,010 donde todos los hombres est�n unidos por un antiguo juramento de paz. 498 00:47:31,170 --> 00:47:35,530 El emir nos encarga rogar al Pach� Al� Nadim que asista 499 00:47:36,050 --> 00:47:39,770 para que todos sepan que su gobierno apoyar� el fallo de los jeques. 500 00:47:42,370 --> 00:47:45,211 Aguardamos vuestra decisi�n, Excelencia. 501 00:47:46,090 --> 00:47:49,370 Como todo el mundo sabe Bagdad es la sede de la justicia. 502 00:47:49,770 --> 00:47:55,650 Me duele que el Gran Emir de El Jhazir recele de ella. 503 00:47:56,130 --> 00:47:57,330 Excelencia. 504 00:47:57,570 --> 00:47:59,970 El pr�ncipe Ahmed Khabar 505 00:48:00,610 --> 00:48:04,770 solo puede ser juzgado por jeques supremos, 506 00:48:05,170 --> 00:48:07,330 no por el gobierno de Bagdad. 507 00:48:07,610 --> 00:48:11,290 Pero si me viera obligado a entregarlo a las tribus del desierto, 508 00:48:11,490 --> 00:48:14,352 ser�a como confesar que he fracasado como gobernador militar. 509 00:48:14,552 --> 00:48:16,450 �C�mo iba a ser una confesi�n o un fracaso, 510 00:48:16,650 --> 00:48:19,720 si con su ayuda descubri�semos la verdad de los Chilabas Negras? 511 00:48:21,930 --> 00:48:26,730 De hecho, Excelencia, si rehus�is apoyar al consejo, 512 00:48:27,650 --> 00:48:31,691 habr� quien lo interprete como una confesi�n de distinta �ndole. 513 00:48:32,570 --> 00:48:35,730 �Insin�a su Alteza que protejo a los Chilabas Negras? 514 00:48:35,970 --> 00:48:37,430 No insin�o nada. 515 00:48:37,630 --> 00:48:41,530 Igual que estos sabios de El Jhazir, aguardo vuestra decisi�n. 516 00:48:42,690 --> 00:48:44,650 Tratar� de comunicar con Constantinopla. 517 00:48:45,090 --> 00:48:50,230 Es un caso muy especial y no s� si tengo autoridad para decidir 518 00:48:50,430 --> 00:48:51,990 sin la aprobaci�n de mis superiores. 519 00:48:52,190 --> 00:48:55,450 Excelencia, no podemos esperar instrucciones de Constantinopla. 520 00:48:55,730 --> 00:48:59,490 El consejo ya ha sido convocado y el emir espera que asist�is. 521 00:49:00,250 --> 00:49:01,570 No ten�is alternativa. 522 00:49:03,610 --> 00:49:05,970 - Muy bien. - Ma�ana partiremos juntos. 523 00:49:06,210 --> 00:49:09,630 Hasta entonces aceptaremos su hospitalidad en la ciudadela. 524 00:49:09,830 --> 00:49:12,570 S�, desde luego, es un honor. 525 00:49:20,610 --> 00:49:24,050 Que preparen inmediatamente aposentos para sus excelencias. 526 00:49:31,610 --> 00:49:33,650 Espero que descans�is, Excelencia. 527 00:49:53,530 --> 00:49:56,770 Princesa Marjan, �por qu� no me dijeron que aguardabais? 528 00:49:56,970 --> 00:49:58,710 Estaba ocupado con hu�spedes m�s importantes. 529 00:49:58,910 --> 00:50:01,590 No imagina la gravedad del momento. 530 00:50:01,790 --> 00:50:04,450 Solo s� que el asesino que prometiste entregar a los Aremlak 531 00:50:04,650 --> 00:50:06,650 est� en la ciudadela y es vuestro hu�sped de honor. 532 00:50:06,850 --> 00:50:07,911 Se marchar� ma�ana. 533 00:50:08,111 --> 00:50:11,490 El emir ha convocado un consejo para juzgarle. 534 00:50:11,770 --> 00:50:14,890 �Mira qu� bien, ser� juzgado por su propio padre 535 00:50:15,090 --> 00:50:16,630 y por supuesto declarado inocente! 536 00:50:16,830 --> 00:50:19,630 Es posible, pero no puedo hacer absolutamente nada. 537 00:50:19,830 --> 00:50:22,490 Solo ten�is que cumplir vuestra promesa. 538 00:50:22,770 --> 00:50:26,890 Dejar que los m�os entren en la ciudadela y le detengan. 539 00:50:27,090 --> 00:50:29,729 �El recinto est� infectado de beduinos y ya estoy harto! 540 00:50:29,929 --> 00:50:33,589 Es asunto nuestro, el pr�ncipe nos pertenece. 541 00:50:33,789 --> 00:50:35,630 Ya estoy harto de esta plaga de beduinos. 542 00:50:35,830 --> 00:50:38,070 Que coman arena caliente y mueran en su sucio desierto. 543 00:50:38,270 --> 00:50:41,509 Volver� a Constantinopla donde se vive civilizadamente, 544 00:50:41,709 --> 00:50:43,090 y vendr�is conmigo, salimos esta noche. 545 00:50:43,290 --> 00:50:45,610 Anciano, ve al hotel de la se�ora y prepara su equipaje, 546 00:50:45,810 --> 00:50:48,530 que est� listo cuando lleguemos. �No me has o�do? 547 00:50:48,730 --> 00:50:51,010 - No ir� a ninguna parte. - �Y yo tampoco! 548 00:50:51,530 --> 00:50:55,570 Lamento informarle de que no deber�a hacerme enfadar. 549 00:50:55,770 --> 00:50:57,530 Ya no ruego, mando. 550 00:50:57,730 --> 00:50:59,490 No est�is en situaci�n de ordenar. 551 00:50:59,690 --> 00:51:03,649 El gran Pach� Al� Nadim huyendo de Bagdad por miedo a un asesino. 552 00:51:05,690 --> 00:51:09,570 No solo sois pat�tico, sois rid�culo. 553 00:51:10,530 --> 00:51:12,090 �Beduina salvaje! 554 00:51:41,649 --> 00:51:43,969 �Excelencia, Excelencia! 555 00:51:47,870 --> 00:51:50,550 �C�mo te atreves a molestar al Pach� en estos momentos? 556 00:51:50,750 --> 00:51:51,651 He o�do ruidos. 557 00:51:51,851 --> 00:51:54,850 Y m�s que oir�s si vuelves a molestarle. 558 00:52:03,810 --> 00:52:05,730 �D�nde est� Ahmed Khabar? Acomp��anos. 559 00:52:06,169 --> 00:52:07,669 Haz lo que ordena la princesa. 560 00:52:20,490 --> 00:52:21,529 Andando. 561 00:52:50,730 --> 00:52:52,570 �Chilabas Negras en la ciudadela! 562 00:52:53,530 --> 00:52:57,489 �Y en ella est� Ahmed Khabar! �Cond�cenos a �l, r�pido! 563 00:53:28,570 --> 00:53:29,689 �Se�or, se�or! 564 00:53:44,809 --> 00:53:46,859 - Encuentra a su Excelencia. - S�, Alteza. 565 00:54:02,410 --> 00:54:03,410 Por aqu�. 566 00:54:18,009 --> 00:54:21,359 Que todos los Chilabas Negras salgan de la ciudadela inmediatamente. 567 00:54:22,929 --> 00:54:24,650 �Se�or, hemos encontrado al Pach�! 568 00:54:35,610 --> 00:54:37,849 �Mohamed Jad, mira! 569 00:54:52,090 --> 00:54:53,670 �Te atreves a mirarme a la cara? 570 00:54:53,870 --> 00:54:55,451 �Por qu� no? Voy a convertirte en un gran hombre. 571 00:54:55,651 --> 00:54:57,969 Tras a los Chilabas Negras a Bagdad, a la ciudadela, 572 00:54:58,169 --> 00:55:00,434 carg�ndome con la responsabilidad, �c�mo voy a explicarlo? 573 00:55:00,634 --> 00:55:02,169 Podr�s testificar ante el consejo 574 00:55:02,369 --> 00:55:05,569 que entraron en Bagdad para rescatar a su jefe que era tu prisionero 575 00:55:05,769 --> 00:55:07,429 pero no le permitiste escapar. 576 00:55:07,629 --> 00:55:10,370 Mataste al jefe de los Chilabas Negras con tus propias manos. 577 00:55:10,570 --> 00:55:12,650 Yace inconsciente en tu sala de recepci�n. 578 00:55:13,529 --> 00:55:15,879 Vamos, Pach� Al� Nadim, convi�rtete en un h�roe. 579 00:55:24,489 --> 00:55:25,530 Vamos, dispara. 580 00:55:33,490 --> 00:55:35,611 �Conque ibas a convertirme en un gran hombre! 581 00:55:35,811 --> 00:55:37,429 �Est�pido, salvaje! 582 00:55:37,629 --> 00:55:40,474 Ahmed Khabar vive y contar� todo esto en el consejo. 583 00:55:40,674 --> 00:55:41,549 Llegaremos antes que �l. 584 00:55:41,749 --> 00:55:45,050 Dir�s al emir que su hijo escap� con los Chilabas Negras. 585 00:55:45,250 --> 00:55:48,010 - No, me voy a Constantinopla. - Te vienes conmigo. 586 00:55:48,249 --> 00:55:50,489 Ahmed Khabar morir� antes de ser juzgado. 587 00:55:50,689 --> 00:55:52,769 T� y yo haremos que as� sea. 588 00:56:29,899 --> 00:56:31,649 �Por qu� os tom�is tantas molestias? 589 00:56:31,849 --> 00:56:36,209 Dejadme aqu� unas horas m�s y entre el sol y los buitres 590 00:56:36,409 --> 00:56:39,770 - no tendr�is que matarme. - No queremos que mur�is todav�a. 591 00:56:39,970 --> 00:56:42,434 Os llevamos a Bir-en-Naga para que los Aremlak vean 592 00:56:42,634 --> 00:56:44,233 el castigo del asesino de mi padre. 593 00:57:16,569 --> 00:57:17,919 �Un solo ruido y os matar�! 594 00:57:18,649 --> 00:57:19,899 �Los soldados y el Pach�! 595 00:57:20,689 --> 00:57:23,890 Van al consejo igualmente, por supuesto. 596 00:57:24,090 --> 00:57:26,529 Testificar�n que el asalto justifica mi culpabilidad 597 00:57:26,729 --> 00:57:28,549 y gracias a Ud. Se saldr�n con la suya. 598 00:57:34,489 --> 00:57:35,939 �El potro blanco de mi padre! 599 00:57:36,369 --> 00:57:38,729 - �Qui�n lo monta? - Mi primo Raizul. 600 00:57:41,489 --> 00:57:44,489 En ese caballo iba mi padre cuando lo mataron los Chilabas. 601 00:57:44,689 --> 00:57:48,829 Por mil�sima vez, mi primo es el jefe de los Chilabas Negras, 602 00:57:49,029 --> 00:57:52,449 siempre lo ha sido, y vuestro amigo el Pach� est� en esto hasta el cuello. 603 00:57:52,649 --> 00:57:55,569 - �Mientes! - No, es la pura verdad. 604 00:57:56,289 --> 00:57:57,529 Lo dir� de otra manera. 605 00:57:58,569 --> 00:58:00,849 Hablo como el pr�ncipe Ahmed Khabar de El Jhazir 606 00:58:01,049 --> 00:58:02,849 a la princesa Marjan de los Aremlak. 607 00:58:03,650 --> 00:58:06,769 En nombre de Al�, solo pido tiempo para probar la verdad. 608 00:58:07,299 --> 00:58:08,649 Dejadme asistir al consejo. 609 00:58:08,849 --> 00:58:11,531 Si vencen mis enemigos, que tambi�n son los tuyos, 610 00:58:11,731 --> 00:58:15,729 juro por Al� que solo vuestra daga atravesar� mi coraz�n. 611 00:58:17,689 --> 00:58:20,889 Princesa, traicion� a vuestro padre, tambi�n le traicionar� a Ud. 612 00:58:22,449 --> 00:58:23,889 Lo juro con mi sangre. 613 00:58:24,089 --> 00:58:26,689 Si miente, sufrir� a�n m�s por haberlo hecho. 614 00:58:27,329 --> 00:58:29,729 Pero si dice la verdad, necesitar� nuestra ayuda. 615 00:58:30,849 --> 00:58:32,569 Iremos juntos al consejo. 616 00:59:20,459 --> 00:59:22,929 �Piedad grandes se�ores del desierto, no nos mat�is! 617 00:59:23,129 --> 00:59:26,169 �Somos gitanos pobres e inofensivos! 618 00:59:26,689 --> 00:59:29,709 Vamos a la reuni�n de los jeques a leer la fortuna 619 00:59:29,909 --> 00:59:32,509 herrar caballos y pedir limosna. 620 00:59:32,709 --> 00:59:36,509 No tenemos nada que valga la pena y las mujeres son in�tiles y viejas, 621 00:59:36,709 --> 00:59:38,769 y como pueden ver muy feas. 622 00:59:39,489 --> 00:59:43,649 Silencio, las mujeres valen m�s que los hombres que las rodean. 623 00:59:44,129 --> 00:59:46,509 Cambiaremos nuestros caballos por vuestras mulas, 624 00:59:46,709 --> 00:59:49,519 nuestras ropas por las vuestras y esto para cerrar el trato. 625 00:59:52,249 --> 00:59:53,669 El rub� es para las mujeres, 626 00:59:53,869 --> 00:59:56,979 como compensaci�n de la desgracia de ser esposas e hijas vuestras. 627 00:59:57,969 --> 01:00:02,309 �Una cosa! �No tendr�s alg�n vestido que prestarme 628 01:00:02,509 --> 01:00:05,749 que incite a los viejos a acariciarse la barba? 629 01:00:05,949 --> 01:00:07,849 Pues s�, se lo ense�ar�. 630 01:00:08,289 --> 01:00:10,839 Nos convertiremos en gitanos y vosotros en beduinos. 631 01:00:11,489 --> 01:00:14,529 �Que Al� sea testigo de este gran prodigio! 632 01:00:38,289 --> 01:00:39,649 El oasis es terreno neutral. 633 01:00:39,849 --> 01:00:42,689 Solo pueden entrar los jeques y su s�quito. 634 01:00:50,128 --> 01:00:52,649 Y aqu� est�n acampados los soldados del Pach�. 635 01:00:58,648 --> 01:01:01,128 �Alto, si dais un paso m�s abrir� fuego! 636 01:01:01,889 --> 01:01:04,128 �Qui�n sois, de d�nde ven�s? 637 01:01:04,889 --> 01:01:08,590 Ni venimos ni vamos a ninguna parte, somos gitanos. 638 01:01:08,790 --> 01:01:09,969 �Gitanos! 639 01:01:10,609 --> 01:01:13,849 Hombres ladrones y embusteros y mujeres... 640 01:01:57,768 --> 01:02:00,018 La cuesti�n est� en c�mo llego hasta mi padre. 641 01:02:00,409 --> 01:02:03,689 Cuidado, conozco al Pach� y los centinelas os estar�n buscando. 642 01:02:31,049 --> 01:02:34,230 Se ha proporcionado entretenimiento y un banquete, como ordenaste. 643 01:02:34,430 --> 01:02:36,928 Ahora que has llegado despedir� a las bailarinas. 644 01:02:37,569 --> 01:02:39,919 No quiero que mis invitados compartan mis penas, 645 01:02:40,688 --> 01:02:43,688 - que contin�e la diversi�n. - Como ordene el Emir. 646 01:02:51,609 --> 01:02:53,708 �Gitanos? �Qu� hac�is aqu�? 647 01:02:53,908 --> 01:02:56,529 Venimos en son de paz, gran comandante de h�roes. 648 01:02:57,168 --> 01:02:58,628 Solo pedimos comida y agua, 649 01:02:58,828 --> 01:03:02,608 a cambio herraremos a los caballos, arreglaremos las cacerolas 650 01:03:04,449 --> 01:03:06,009 y os leeremos la buenaventura. 651 01:03:06,209 --> 01:03:08,169 �Llevadlos al campamento de los soldados! 652 01:03:08,369 --> 01:03:10,668 �Pero los soldados no tienen dinero, no nos pagar�n! 653 01:03:10,868 --> 01:03:13,608 �Os dar�n de comer si os lo gan�is! 654 01:03:14,528 --> 01:03:18,488 �Que no salgan del campamento, vigiladles en todo momento! 655 01:03:18,688 --> 01:03:20,749 S�, capit�n. �Andando! 656 01:03:20,949 --> 01:03:22,808 �Deprisa, vamos! 657 01:03:35,248 --> 01:03:37,728 Veo que has cabalgado muchos caballos terribles, 658 01:03:38,248 --> 01:03:42,228 Tu mano est� dura y encallecida, hiciste trabajos forzados. 659 01:03:42,428 --> 01:03:44,369 �Eso es el pasado, dime el futuro! 660 01:03:45,769 --> 01:03:47,689 Se cumplir�n tus deseos. 661 01:03:48,489 --> 01:03:51,249 Pronto ser�s capit�n, rico, 662 01:03:51,769 --> 01:03:53,728 y tendr�s muchas mujeres. 663 01:03:53,928 --> 01:03:58,048 Ma�ana te comprar�, gitana, como mi primera mujer. 664 01:03:59,609 --> 01:04:03,488 Pero ma�ana a�n no ser�s rico, soldado, 665 01:04:04,168 --> 01:04:06,110 a�n te queda mucho. 666 01:04:06,310 --> 01:04:08,128 �No sabes leer el futuro! 667 01:04:08,328 --> 01:04:12,508 �Antes de que acabe la noche, podr� comprar a muchas como t�! 668 01:04:12,708 --> 01:04:14,048 Este es feo, yo no. 669 01:04:14,328 --> 01:04:18,288 Y como yo tambi�n ser� rico, �por qu� no me eliges, gitana? 670 01:04:18,689 --> 01:04:22,529 Ni a ti, ni a �l ni al mismo Pach�. 671 01:04:23,209 --> 01:04:25,448 Ya estoy cansada de leer la fortuna. 672 01:04:27,688 --> 01:04:29,728 �Y la canci�n que prometiste, gitana? 673 01:04:30,568 --> 01:04:32,588 Voy a buscar a los m�sicos. 674 01:04:32,788 --> 01:04:35,809 Vuelve r�pidamente o ir� a buscarte. 675 01:04:36,769 --> 01:04:39,848 �La canci�n para �l, gitana, yo! 676 01:04:47,609 --> 01:04:51,528 - �No son los soldados de la ciudad! - Ni siquiera son soldados. Mira. 677 01:04:53,568 --> 01:04:56,088 Hay una de estas debajo de cada silla. 678 01:04:57,248 --> 01:04:58,328 �Chilabas Negras! 679 01:04:58,528 --> 01:05:00,708 �Por eso el Pach� sali� de Bagdad con 30 hombres 680 01:05:00,908 --> 01:05:02,388 y ahora tiene cinco veces m�s! 681 01:05:02,588 --> 01:05:04,568 - Pero, �por qu�? - Son los hombres de Raiz�. 682 01:05:04,768 --> 01:05:07,728 Es obvio que quieren asesinar a todo el consejo. 683 01:05:08,568 --> 01:05:11,218 �Y os culpar�n crey�ndoos jefe de los Chilabas Negras! 684 01:05:11,559 --> 01:05:14,510 Oblig�ndole a desaparecer dejando a Raizul due�o del desierto. 685 01:05:14,710 --> 01:05:16,928 Hay un oasis de El Jhazir a seis horas. 686 01:05:17,369 --> 01:05:19,550 �Quiera Al� que podamos pedir ayuda a tiempo! 687 01:05:19,750 --> 01:05:22,769 Pero no queda tiempo, hablan de ser ricos por la ma�ana. 688 01:05:22,969 --> 01:05:24,548 Sea cual sea el plan es para esta noche. 689 01:05:24,748 --> 01:05:25,688 Ganaremos tiempo. 690 01:05:26,879 --> 01:05:28,129 �Calabazas coloqu�ntidas! 691 01:05:28,329 --> 01:05:31,568 Las comen los caballos pero si lo hace un hombre se siente morir, 692 01:05:31,968 --> 01:05:35,168 y durante horas se sufre tanto que se implora a la muerte. 693 01:05:36,048 --> 01:05:38,298 Recolectar todas las calabazas que encontr�is. 694 01:05:39,888 --> 01:05:42,888 Entretendr� a los soldados mientras el pr�ncipe Ahmed escapa. 695 01:05:43,088 --> 01:05:45,609 No debo irme, Ud. Avisar� a mi gente. 696 01:05:45,928 --> 01:05:47,368 Aqu� est�is en peligro. 697 01:05:48,369 --> 01:05:51,929 �Y c�mo les entretendr�is? 698 01:05:52,848 --> 01:05:55,728 �Bailando y cantando para ellos? 699 01:05:56,118 --> 01:05:57,748 No os preocup�is por la princesa. 700 01:05:57,948 --> 01:06:00,528 Cuando hayan comido, podremos escapar. 701 01:06:00,768 --> 01:06:03,608 �T�, gitana! 702 01:06:04,528 --> 01:06:06,568 �A trabajar, perros gitanos! 703 01:06:07,368 --> 01:06:09,628 �Prometiste una canci�n, estamos esperando! 704 01:06:09,828 --> 01:06:10,888 �No os har� esperar m�s! 705 01:06:11,768 --> 01:06:13,688 Pero mi gente desfallece de hambre. 706 01:06:14,689 --> 01:06:16,848 Comer�n las sobras cuando coman sus amos. 707 01:06:17,808 --> 01:06:19,688 �Mostrad que sois agradecidos! 708 01:06:19,908 --> 01:06:22,208 �Llevad las cacerolas de comida a los soldados! 709 01:06:22,408 --> 01:06:26,168 - �Hacedlo con cuidado! - Con sumo cuidado, noble soldado. 710 01:06:29,488 --> 01:06:32,808 V�yase, pr�ncipe Ahmed Khabar, y qu� Al� le acompa�e. 711 01:06:33,528 --> 01:06:35,648 Tambi�n a Ud. Mohamed Jad. 712 01:10:06,528 --> 01:10:11,608 �Eh, gitanos, volved al trabajo hasta que hayamos terminado! 713 01:10:13,568 --> 01:10:15,807 �T� te quedas a hacerme compa��a! 714 01:10:21,407 --> 01:10:23,157 Los soldados han terminado de comer. 715 01:10:23,808 --> 01:10:25,688 Solo podemos esperar unos minutos. 716 01:10:26,808 --> 01:10:30,607 Si la princesa no puede escapar tendremos que ir a buscarla. 717 01:10:38,528 --> 01:10:41,509 Mi gente est� hambrienta, llevar� esto y volver� enseguida. 718 01:10:41,709 --> 01:10:44,488 Ir� contigo, as� no tendr�s prisa. 719 01:11:24,728 --> 01:11:28,568 �Calabazas colou�ntidas, un viejo truco beduino! 720 01:11:29,007 --> 01:11:30,957 Mis hombres no sirven de nada, in�tiles. 721 01:11:32,528 --> 01:11:35,189 Podr�a haber sido peor, se recuperar�n pronto. 722 01:11:35,389 --> 01:11:36,687 �S�, pero no esta noche! 723 01:11:36,887 --> 01:11:39,789 �La se�ora Marjan de los Aremlak y los guerreros de su sucia tribu! 724 01:11:39,989 --> 01:11:44,067 No, amigo, son gitanos, nada m�s. 725 01:11:44,267 --> 01:11:46,047 Es importante que lo recuerdes. 726 01:11:48,507 --> 01:11:50,390 - �D�nde est� Ahmed Khabar? - No lo s�. 727 01:11:50,590 --> 01:11:51,447 Por supuesto que lo sabes. 728 01:11:51,647 --> 01:11:55,728 Los testigos describen a un �rabe joven, alto, muy guapo para ser gitano. 729 01:11:56,368 --> 01:11:58,627 Se fue y mat� a un centinela, �d�nde est�? 730 01:11:58,827 --> 01:12:00,838 - Te he dicho que no lo s�. - �u� haces au�? 731 01:12:01,367 --> 01:12:05,529 Descubrir al jefe de los Chilabas Negras. 732 01:12:05,729 --> 01:12:08,568 - �Pues es una desgracia! - No, amigo. 733 01:12:09,377 --> 01:12:12,467 Si no me euivoco hay un m�todo prescrito por la ley del desierto 734 01:12:12,667 --> 01:12:14,347 para castigar a los envenenadores. 735 01:12:14,567 --> 01:12:16,767 Consiste en enterrarlos hasta el cuello, 736 01:12:17,488 --> 01:12:20,468 luego los lanceros les infligen una muerte lenta. 737 01:12:20,668 --> 01:12:22,447 Una lanza por cada ojo. 738 01:12:22,647 --> 01:12:25,687 Una por cada oreja. Ser� divertido. 739 01:12:58,928 --> 01:12:59,907 No quer�is verlo. 740 01:13:00,107 --> 01:13:03,487 �Perdi� en Inglaterra el gusto por los deportes del desierto? 741 01:13:20,487 --> 01:13:22,207 Exijo que me conduzcan ante el Emir. 742 01:13:22,407 --> 01:13:25,327 Eso es imposible, el emir no habla con gitanos. 743 01:13:25,528 --> 01:13:27,809 Hablar� con la princesa Marjan de los Aremlak. 744 01:13:28,009 --> 01:13:30,669 Solo sois una gitana ue intent� matar a mis hombres. 745 01:13:30,869 --> 01:13:33,687 Por eso ser�is castigados. 746 01:13:34,647 --> 01:13:36,487 Ahora es el turno del viejo, 747 01:13:36,687 --> 01:13:40,567 a no ser que me dig�is si Ahmed Khabar sigue vivo. 748 01:13:44,328 --> 01:13:45,778 uiz� me lo digas t�, anciano. 749 01:13:47,728 --> 01:13:49,847 Malos modales incluso para un beduino. 750 01:13:55,647 --> 01:13:56,648 Trae a estos dos. 751 01:13:58,807 --> 01:13:59,927 Esperad, Alteza. 752 01:14:00,527 --> 01:14:02,807 Sugiero que se lleven primero a la mujer, 753 01:14:03,687 --> 01:14:06,567 - que el viejo disfrute con su muerte. - Como quieras. 754 01:15:00,168 --> 01:15:02,868 Me dijeron que hab�as muerto, uisiera Al� ue as� fuese. 755 01:15:03,328 --> 01:15:05,877 Este es mi hijo, prendedle. 756 01:15:06,077 --> 01:15:09,567 Se�or, estoy au� para que me juzgue el consejo. 757 01:15:10,168 --> 01:15:12,567 Exijo mis derechos como pr�ncipe de El Jhazir. 758 01:15:20,207 --> 01:15:22,887 Esta es mi testigo, la princesa Marjan de los Aremlak. 759 01:15:23,407 --> 01:15:25,057 Me acusan de asesinar a su padre. 760 01:15:25,447 --> 01:15:28,087 He jurado con sangre, ue si me juzgan culpable, 761 01:15:28,287 --> 01:15:29,807 mi castigo quedar� en sus manos. 762 01:15:30,087 --> 01:15:31,607 No habr� castigo. 763 01:15:32,528 --> 01:15:35,967 Gran emir, por las leyes beduinas debo ser escuchada. 764 01:15:40,847 --> 01:15:44,728 La princesa Marjan est� presente. Adelante. 765 01:15:45,247 --> 01:15:46,248 S�, se�or. 766 01:15:50,495 --> 01:15:56,167 La ausencia de mi primo, el pr�ncipe Raizul, habla por s� sola. 767 01:15:57,287 --> 01:16:00,607 Le declaro culpable de los cr�menes ue me imputaron a m� 768 01:16:01,767 --> 01:16:06,527 y acuso al Pach� Al� Nadim de ser su c�mplice. 769 01:16:07,567 --> 01:16:09,687 �D�nde est� Raizul, Excelencia? 770 01:16:10,527 --> 01:16:11,807 �Os ha abandonado? 771 01:16:12,527 --> 01:16:14,927 �Os ha dejado solo ante el castigo de las lanzas? 772 01:16:15,487 --> 01:16:18,767 �O ha ido a ver si sus Chilabas Negras se recuperaron 773 01:16:19,047 --> 01:16:23,527 para asesinar al hermano de su padre y al resto de los jeues del desierto? 774 01:16:25,007 --> 01:16:26,967 Contestad, Pach� Al� Nadim. 775 01:16:29,487 --> 01:16:31,487 Creo que Raizul ha contestado por ti. 776 01:16:40,647 --> 01:16:43,687 Esta es mi defensa, Raizul a la cabeza de los Chilabas. 777 01:16:53,807 --> 01:16:56,207 Los de El Jhazir esperan mi se�al en las colinas. 778 01:16:56,407 --> 01:16:57,527 �Ahmed! 779 01:18:05,527 --> 01:18:06,687 �El velo! 780 01:18:08,527 --> 01:18:09,977 No creo que lo eche de menos. 781 01:18:14,766 --> 01:18:15,807 �Tu padre! 782 01:18:17,366 --> 01:18:18,927 Haz como si no lo vieras. 66922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.