All language subtitles for its_a_wonderful_world_portuguese(br)_2719127

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,901 --> 00:01:24,901 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:01:25,001 --> 00:01:27,601 CASOS PRIVADOS Major I.E. Willoughby 3 00:01:28,002 --> 00:01:30,002 Associados Fred Streeter e Guy Johnson 4 00:01:34,603 --> 00:01:37,503 O HERDEIRO DA INDÚSTRIA DE CIGARROS CASA-SE PELA QUARTA VEZ. 5 00:01:37,804 --> 00:01:40,604 WILLIE HEYWARD E SUA NOVA ESPOSA. 6 00:01:59,905 --> 00:02:02,305 - Grande boda, não? - Formidável. 7 00:02:02,506 --> 00:02:04,106 Onde esteve o dia todo? 8 00:02:04,307 --> 00:02:05,107 Na cama. 9 00:02:05,508 --> 00:02:08,108 - O noivo está sóbrio? - Provisoriamente. 10 00:02:08,609 --> 00:02:12,109 Este matrimônio põe fim ao seu contrato com Heyward? 11 00:02:12,310 --> 00:02:13,810 Não, ainda tenho a criada. 12 00:02:13,911 --> 00:02:18,111 Ouça, vai perder sua juventude tirando um bêbado dos bares? 13 00:02:18,212 --> 00:02:21,512 Isso é indigno até mesmo para um detetive particular. 14 00:02:21,613 --> 00:02:24,513 Por cem dólares por semana, nada é indigno. 15 00:02:25,014 --> 00:02:27,814 Por acaso vai levar você na lua-de-mel? 16 00:02:27,915 --> 00:02:30,415 Não, ele vai dar conta. Será minha folga. 17 00:02:30,516 --> 00:02:31,816 Já viu isto? 18 00:02:31,817 --> 00:02:32,817 Dê-me. 19 00:02:33,817 --> 00:02:34,817 Espertinho. 20 00:02:36,818 --> 00:02:39,718 BAILARINA PROCESSA HEYWARD. 21 00:02:39,719 --> 00:02:42,619 EXIGE REPARAÇÃO DE DANOS POR SEUS SONHOS ARRUINADOS 22 00:02:44,120 --> 00:02:47,820 Conheço essa mocinha. É encrenca. O que vai fazer? 23 00:02:47,921 --> 00:02:48,921 Tenho várias ideias. 24 00:02:49,122 --> 00:02:51,022 - Quer um conselho? - Não. 25 00:02:51,023 --> 00:02:53,823 Estes assuntos são uma verdadeira porcaria. 26 00:02:54,124 --> 00:02:54,824 Eu gosto. 27 00:02:54,825 --> 00:02:57,625 Nada como uma bailarina espanhola para acabar com tudo. 28 00:02:57,726 --> 00:03:01,226 Eu falo sério. Arriscar seu pescoço para encurralá-la. 29 00:03:01,227 --> 00:03:03,027 E tudo isto para quê? 30 00:03:03,128 --> 00:03:05,028 Por cem dólares por semana. 31 00:03:05,129 --> 00:03:07,329 Ok, a ganância vai te perder. 32 00:03:07,330 --> 00:03:10,830 Olha, há pouco tempo eu tirava apenas o mínimo para sobreviver 33 00:03:10,931 --> 00:03:14,431 como demonstrador de cinturões elétricos em uma farmácia. 34 00:03:14,432 --> 00:03:17,932 Isso é bem melhor. Willie é meu benfeitor, 35 00:03:18,033 --> 00:03:21,533 e vou tirá-lo de problemas quando e enquanto me pagar. 36 00:03:26,534 --> 00:03:27,234 Bom dia, chefe. 37 00:03:27,835 --> 00:03:29,835 Ligação para você, Sr. Johnson. 38 00:03:30,536 --> 00:03:34,536 Tenho um ótimo trabalho para você esta noite, no Harlem. 39 00:03:34,837 --> 00:03:36,537 Tem de se disfarçar de negro. 40 00:03:37,138 --> 00:03:38,238 Muito bem, major. 41 00:03:39,739 --> 00:03:42,239 Alô? Guy Johnson no telefone. 42 00:03:42,340 --> 00:03:43,840 Sim, Gus. O que houve? 43 00:03:43,941 --> 00:03:45,841 Seu chefe está perdido de novo. 44 00:03:45,942 --> 00:03:47,842 Sim, muito mal. 45 00:03:48,243 --> 00:03:49,843 Não, saiu cambaleando pela porta. 46 00:03:50,044 --> 00:03:51,844 Ok, vou encontrá-lo. 47 00:03:53,345 --> 00:03:54,945 Voltou a fazer outra vez? 48 00:03:55,046 --> 00:03:58,846 Casou não faz nem 24 horas e já passa as tardes fora. 49 00:04:02,147 --> 00:04:03,647 Sabe para onde foi? 50 00:04:03,648 --> 00:04:06,548 Não disse nada. Desapareceu cambaleando. 51 00:04:08,149 --> 00:04:10,149 Ficou apenas quinze minutos. 52 00:04:10,250 --> 00:04:11,750 - Bebeu muito? - Litros. 53 00:04:13,051 --> 00:04:13,751 Boa noite. 54 00:04:18,052 --> 00:04:20,052 O Sr. Heyward esteve rondando por aqui? 55 00:04:20,053 --> 00:04:22,453 Sim. Me bateu e me chamou de tudo o que pôde. 56 00:04:22,554 --> 00:04:24,854 E então disse: eu sou seu amigo. 57 00:04:24,955 --> 00:04:28,055 Ele me respondeu que os idiotas desfrutariam desta tarde. 58 00:04:28,156 --> 00:04:32,056 Quis me bater de novo! Então, o pus em um táxi. 59 00:04:32,157 --> 00:04:33,557 - Aonde o levaram? - Para o Hotel Fairhaven. 60 00:04:33,658 --> 00:04:34,858 - Para o Hotel Fairhaven? - Sim. 61 00:04:34,959 --> 00:04:36,659 Rápido, para o Hotel Fairhaven! 62 00:05:03,860 --> 00:05:06,660 Quero ver a Srta. Gonzales. 63 00:05:06,761 --> 00:05:09,261 Pergunte a esta cobra se ela está sozinha. 64 00:05:09,362 --> 00:05:11,762 Quero falar com ela a sós, ok? 65 00:05:11,863 --> 00:05:13,163 Sim, Sr. Heyward. 66 00:05:16,064 --> 00:05:16,864 Atenda! 67 00:05:19,265 --> 00:05:20,065 Atenda! 68 00:05:22,866 --> 00:05:24,066 Alô? 69 00:05:24,467 --> 00:05:28,067 Srta. Gonzales? O Sr. Heyward pergunta se está só. 70 00:05:28,668 --> 00:05:30,168 Sim, diz que está só. 71 00:05:30,269 --> 00:05:31,469 Melhor assim. 72 00:05:38,770 --> 00:05:41,070 Para o nº 36, garoto. Rápido. 73 00:05:44,071 --> 00:05:46,471 Por favor, o que vai fazer? 74 00:05:47,572 --> 00:05:49,072 Por favor, deixe-me ir! 75 00:05:50,873 --> 00:05:52,773 Cale-se! Abra a porta quando tocar. 76 00:05:54,974 --> 00:05:56,174 Vamos, abra! 77 00:06:09,975 --> 00:06:11,475 Alô?. 78 00:06:11,476 --> 00:06:13,976 Ela está no quarto. Deve ter esquecido o telefone fora do gancho. 79 00:06:14,077 --> 00:06:15,577 Alô? 80 00:06:16,478 --> 00:06:19,778 Meu Deus! Um grito! Tiros! Alguém está atirando. 81 00:06:28,279 --> 00:06:29,779 O que está fazendo aqui? 82 00:06:30,780 --> 00:06:32,780 - De onde tirou esta arma? - Que arma? 83 00:06:32,881 --> 00:06:34,381 A que tinha na mão! 84 00:06:40,082 --> 00:06:40,882 O que é isso? 85 00:06:42,083 --> 00:06:44,883 A metade de uma moeda. Vamos, ajude-me. 86 00:06:45,384 --> 00:06:48,184 Não me aborreçam! Estou procurando a Dolores! 87 00:06:48,885 --> 00:06:50,285 Onde está aquela cobra? 88 00:06:50,686 --> 00:06:52,086 Está morta! 89 00:06:54,487 --> 00:06:56,287 - Você a matou? - Matei quem? 90 00:06:56,388 --> 00:06:59,088 Recomponha-se, seu idiota! 91 00:06:59,789 --> 00:07:01,489 Quando entrei, tudo ficou escuro. 92 00:07:01,690 --> 00:07:03,290 - Ele a matou? - Não, foi uma armadilha. 93 00:07:03,391 --> 00:07:06,691 Não fale sobre isto com ninguém. Está tudo bem. Eu sou detetive. 94 00:07:07,092 --> 00:07:09,492 - Vem vindo alguém. - Não tem outra saída? 95 00:07:09,493 --> 00:07:11,493 Sim. No quarto. A escada de incêndio. 96 00:07:12,394 --> 00:07:15,594 O que está fazendo? 97 00:07:17,195 --> 00:07:19,595 WILLIE HEYWARD PROCURADO POR ASSASINATO EM SUA LUA-DE-MEL 98 00:07:20,496 --> 00:07:23,196 HEYWARD DESPISTA DETETIVE NA ESTAÇÃO DE TREM 99 00:07:24,397 --> 00:07:26,797 A POLÍCIA INTERROGA A ESPOSA DE HEYWARD 100 00:07:28,198 --> 00:07:29,898 Compreendo sua dor, Sra. Heyward, 101 00:07:30,299 --> 00:07:32,199 mas preciso fazer-lhe mais perguntas. 102 00:07:33,000 --> 00:07:36,900 Responderei a todas as suas perguntas. Não tenho nada a esconder. 103 00:07:37,101 --> 00:07:39,901 Amo Willie. Sempre o amarei. 104 00:07:40,102 --> 00:07:41,002 Perfeito. 105 00:07:41,103 --> 00:07:45,003 Sabe se Willie queria ver a Srta. Gonzales? 106 00:07:45,304 --> 00:07:46,604 Claro que sim. 107 00:07:47,005 --> 00:07:48,805 Ela queria destruir a sua felicidade. 108 00:07:48,906 --> 00:07:53,406 Eu disse-lhe que não me importava. Que nada mudaria meu amor por ele. 109 00:07:53,507 --> 00:07:57,107 Vai se divorciar se ele for capturado? 110 00:07:57,208 --> 00:08:02,408 Oh, não! Jamais! Estarei com ele até o fim. 111 00:08:02,909 --> 00:08:03,809 Não se mova! 112 00:08:07,310 --> 00:08:08,210 Queiram dar-me licença. 113 00:08:08,311 --> 00:08:09,911 Acho que não consigo mais falar. 114 00:08:10,012 --> 00:08:11,812 Nós a apoiamos, Sra. Heyward. Obrigado. 115 00:08:12,913 --> 00:08:14,813 - Atenda os cavalheiros. - Sim, senhora. 116 00:08:23,914 --> 00:08:25,014 Olá, querido. 117 00:08:25,615 --> 00:08:26,715 Olá, querida. 118 00:08:31,016 --> 00:08:31,716 Querido. 119 00:08:32,717 --> 00:08:34,517 Perguntaram muito? 120 00:08:34,618 --> 00:08:36,018 Não, tudo saiu bem. 121 00:08:36,119 --> 00:08:37,219 - Quer uma bebida? - Não. 122 00:08:38,320 --> 00:08:40,820 Vai amar-me mais quando eu for uma viúva milionária? 123 00:08:40,921 --> 00:08:42,221 Você ainda não é. 124 00:08:42,522 --> 00:08:45,622 Logo pegarão o Willie. Ele certamente pegará a pena de morte. 125 00:08:45,723 --> 00:08:46,623 Suponho que sim. 126 00:08:47,324 --> 00:08:49,324 - O que houve? - Nada. 127 00:08:49,425 --> 00:08:51,625 Algum problema? Deixou suas digitais? 128 00:08:51,726 --> 00:08:52,926 Deixe algo mais. 129 00:08:53,227 --> 00:08:53,927 O quê? 130 00:08:54,128 --> 00:08:56,328 A metade da sua moeda que ia levar ao conserto. 131 00:08:56,429 --> 00:08:58,629 Ela pegou quando caiu sobre mim. 132 00:08:58,730 --> 00:09:00,130 Nada a liga a mim. 133 00:09:00,731 --> 00:09:02,431 E a outra metade? 134 00:09:03,032 --> 00:09:05,732 Termine sua bebida. A outra metade está enterrada. 135 00:09:07,533 --> 00:09:09,933 - Seu marido se chamava Ned Brown? - Sim. 136 00:09:10,134 --> 00:09:11,134 Morreu na Austrália. 137 00:09:11,235 --> 00:09:13,435 Sim, em uma viagem. Um médico escreveu-me de Melbourne. 138 00:09:14,236 --> 00:09:16,436 - Você é um tolo. - Acha? 139 00:09:16,537 --> 00:09:18,737 Ouça isto! Encontrei na revista Variety. 140 00:09:19,538 --> 00:09:20,938 Ned Brown, ator inglês, 141 00:09:21,039 --> 00:09:25,239 juntou-se à Companhia Chambers que estará em temporada de verão. 142 00:09:25,340 --> 00:09:27,640 Sr. Brown chegou da Austrália na semana passada. 143 00:09:28,141 --> 00:09:28,941 Austrália? 144 00:09:29,642 --> 00:09:30,942 Isso é impossível! 145 00:09:32,343 --> 00:09:33,943 Estou com medo. O que vamos fazer? 146 00:09:34,044 --> 00:09:34,944 Eu não sei. 147 00:09:35,245 --> 00:09:37,945 Se tiver a outra metade da moeda, vai-nos implicar. 148 00:09:38,046 --> 00:09:39,346 Se nós permitirmos. 149 00:09:39,547 --> 00:09:41,147 - Você não vai permitir, não é? - Não. 150 00:09:42,148 --> 00:09:45,648 Quando alguém se lança à caça de milhões, tem de ir até o fim. 151 00:09:58,949 --> 00:09:59,949 É você! 152 00:10:00,050 --> 00:10:02,950 - Você está bem? - Não consigo dormir em um barco. 153 00:10:03,251 --> 00:10:05,251 - Remorço? - Não. Eu fico enjoado. 154 00:10:05,652 --> 00:10:07,552 Estou nervoso. 155 00:10:07,753 --> 00:10:08,853 Quem não está? 156 00:10:09,054 --> 00:10:12,954 Tem de me tirar dessa. Você sabe que não sou culpado. 157 00:10:13,055 --> 00:10:14,255 Basta olhar para mim, não? 158 00:10:14,456 --> 00:10:17,256 Você é muito bonito, mas não estou interessado. Vista-se. 159 00:10:17,357 --> 00:10:18,257 - Para quê? - Vai dar um passeio. 160 00:10:18,358 --> 00:10:19,258 - Aonde? - Na Polícia. 161 00:10:19,359 --> 00:10:23,859 Não pode me entregar agora! Você disse que encontraria o culpado. 162 00:10:24,060 --> 00:10:25,660 Isso é impossível. 163 00:10:25,761 --> 00:10:30,061 Alguém a matou e pôs a pistola na minha mão. 164 00:10:30,162 --> 00:10:33,962 Ouça, estou a 15 dias trabalhando nisso sem nenhum êxito. 165 00:10:34,163 --> 00:10:35,763 Tem de ir prestar depoimento! 166 00:10:35,864 --> 00:10:38,564 Você disse que encontraria o dono da outra metade da moeda. 167 00:10:38,665 --> 00:10:39,965 E já me arrisquei demais! 168 00:10:40,566 --> 00:10:43,966 Eu te dou 50.000 dólares se me tirar desta! 169 00:10:44,067 --> 00:10:45,567 - Você é culpado? - Não, claro que não. 170 00:10:45,668 --> 00:10:46,368 Não grite! 171 00:10:46,669 --> 00:10:49,669 Eu te dou 100.000 dólares se encontrar o culpado. 172 00:10:50,670 --> 00:10:52,670 Cem mil dólares? Ponha por escrito. 173 00:10:52,771 --> 00:10:53,571 Feito! 174 00:10:54,572 --> 00:10:57,972 Não se preocupe. É legal. Sou advogado nas horas vagas. 175 00:10:58,273 --> 00:11:00,273 Há uma pequena possibilidade. 176 00:11:00,674 --> 00:11:01,674 100.000 dólares... 177 00:11:01,975 --> 00:11:03,375 De ser ouro de tolo. 178 00:11:04,976 --> 00:11:05,976 Que possibilidade? 179 00:11:06,177 --> 00:11:08,577 Que a metade da moeda pertença à sua esposa. 180 00:11:08,678 --> 00:11:10,778 Vivian? Do que está falando? 181 00:11:10,779 --> 00:11:12,179 Ou de um de seus amigos. 182 00:11:12,280 --> 00:11:13,780 Você está delirando. Ela me ama. 183 00:11:13,881 --> 00:11:16,181 Especialmente se for assado em uma cadeira elétrica 184 00:11:16,282 --> 00:11:18,182 e com seus milhões no nome dela. 185 00:11:18,283 --> 00:11:19,883 Eu digo que está louco! 186 00:11:19,984 --> 00:11:22,184 Se todo este golpe der certo e você for executado, 187 00:11:22,285 --> 00:11:24,485 quem se beneficia de tudo isso? Sua senhora. 188 00:11:24,486 --> 00:11:28,286 Esta é minha única pista. Fique aqui. Eu vou investigar. 189 00:11:30,787 --> 00:11:32,287 Não saia daqui antes que eu... 190 00:11:33,288 --> 00:11:34,788 Boa noite, comodoro. 191 00:11:36,289 --> 00:11:37,489 Clandestinos. 192 00:11:37,590 --> 00:11:39,090 - Bato nele? - Depois. 193 00:11:39,191 --> 00:11:40,591 Acalme-se, Capitão Kidd. 194 00:11:40,692 --> 00:11:41,892 Algeme-o. 195 00:11:46,693 --> 00:11:49,893 COMPOSTO O JÚRI DO CASO HEYWARD 196 00:11:50,294 --> 00:11:52,294 ESPOSA PERMANECE AO LADO DE HEYWARD 197 00:11:52,595 --> 00:11:55,495 HEYWARD CULPADO CONDENADO À CADEIRA ELÉTRICA 198 00:11:56,396 --> 00:11:59,796 DETETIVE JOHNSON JULGADO POR CONSPIRAÇÃO 199 00:12:00,297 --> 00:12:02,797 MARCADA A DATA PARA A EXECUÇÃO DE HEYWARD 200 00:12:03,098 --> 00:12:06,398 GUY JOHNSON CONDENADO A UM ANO EM SING SING 201 00:12:10,599 --> 00:12:14,399 Inspetor, em 40 minutos entregaremos o Johnson. 202 00:12:15,700 --> 00:12:18,700 Sentirei sua falta como parceiro, Sr. Johnson. 203 00:12:19,001 --> 00:12:20,701 Você é um bom jogador. 204 00:12:21,202 --> 00:12:23,302 - Uma de espada. - Duas de espadas. 205 00:12:23,803 --> 00:12:24,803 Seis de espadas. 206 00:12:26,204 --> 00:12:28,804 Seis? Não venha com essa! 207 00:12:29,005 --> 00:12:31,005 Espera um momento... Você tem uma. 208 00:12:31,106 --> 00:12:34,506 O preso aqui aumenta para seis. 209 00:12:35,207 --> 00:12:36,607 Deixe-me pensar... 210 00:12:38,808 --> 00:12:39,808 Permite-me? 211 00:12:41,509 --> 00:12:42,309 Pago o seis. 212 00:12:43,310 --> 00:12:44,510 - Eu passo. - Eu também. 213 00:12:44,711 --> 00:12:45,511 Eu dobro o seis. 214 00:12:46,012 --> 00:12:48,412 Eu não tenho jogo. 215 00:12:48,513 --> 00:12:50,313 Está tudo bem. É um palpite. 216 00:12:51,014 --> 00:12:52,514 Mostrem as cartas. 217 00:12:58,315 --> 00:13:00,415 Você ficou maluco? 218 00:13:00,516 --> 00:13:04,416 Aposta em seis com isso? Perdemos cinco pontos. 219 00:13:04,517 --> 00:13:05,817 Pobre idiota! 220 00:13:06,518 --> 00:13:07,618 Pode ser que eu tenha me enganado. 221 00:13:09,219 --> 00:13:11,619 Não acha que está me enganando, não é, Johnson? 222 00:13:11,720 --> 00:13:14,220 Não ligue. A dívida é dele tanto quanto sua. 223 00:13:14,421 --> 00:13:15,521 Vamos jogar. 224 00:13:15,822 --> 00:13:19,222 Acho que enviamos o homem errado para a cadeira elétrica! 225 00:13:21,023 --> 00:13:22,323 Não se aborreça tanto. 226 00:13:22,824 --> 00:13:25,324 QUER VER SEU FALECIDO MARIDO NO TEATRO SAUGERTIES NA QUARTA-FEIRA? 227 00:13:25,425 --> 00:13:26,925 METADE DE UMA MOEDA. 228 00:13:27,026 --> 00:13:31,026 - Do que está rindo? - Adivinhe! 229 00:13:31,127 --> 00:13:32,627 Vamos ver estes 5 pontos. 230 00:13:35,627 --> 00:13:36,827 Deixe disto! 231 00:13:37,728 --> 00:13:40,628 Vou precisar de 10 anos para me recuperar deste golpe, Johnson! 232 00:13:41,429 --> 00:13:43,329 Minha cabeça está girando. 233 00:13:43,430 --> 00:13:45,330 Vou dar uma volta. 234 00:13:46,231 --> 00:13:48,431 Acompanha-me, sargento? 235 00:13:48,532 --> 00:13:49,632 Por que não? 236 00:13:50,633 --> 00:13:53,233 É sempre um prazer acompanhar um cavalheiro. 237 00:13:53,334 --> 00:13:55,534 Volte logo. Preciso me recompor. 238 00:13:55,835 --> 00:13:59,135 Estava começando a me sentir sufocado naquele compartimento. 239 00:13:59,336 --> 00:14:01,336 Vai ter de se acostumar a ficar trancado. 240 00:14:02,737 --> 00:14:06,037 Prisioneiros são obrigados a viver em celas. 241 00:14:07,538 --> 00:14:09,438 - Atrás das grades. - Tem fogo? 242 00:14:10,939 --> 00:14:14,439 Você aborreceu bastante o Miller. 243 00:14:14,940 --> 00:14:16,940 Fez de propósito, não é? 244 00:14:18,241 --> 00:14:19,941 Ganhei este em um barco. 245 00:14:20,842 --> 00:14:24,742 Tenho uma ideia. Suponha que voltamos ao jogo. 246 00:14:24,843 --> 00:14:27,643 Quando recomeçar, você anuncia algo. 247 00:14:27,744 --> 00:14:30,944 Só tem de dizer que está adivinhando. 248 00:14:31,045 --> 00:14:33,345 E vamos dividir metade a metade. O que diz? 249 00:14:34,546 --> 00:14:36,346 Metade a metade, tudo bem! 250 00:15:31,047 --> 00:15:32,647 Vamos, fora! Vá embora! 251 00:15:32,748 --> 00:15:33,648 Vai! 252 00:15:36,449 --> 00:15:38,949 Vai! Pegue o chapéu! 253 00:15:39,050 --> 00:15:40,250 Vamos! 254 00:15:52,251 --> 00:15:54,251 Vamos, vá embora daqui! 255 00:15:57,252 --> 00:15:58,852 Que bom para você. 256 00:16:00,453 --> 00:16:01,153 Pensei que havia morrido. 257 00:16:02,154 --> 00:16:03,454 Estará melhor em uma hora. 258 00:16:05,555 --> 00:16:07,355 Deixo os amendoins se sentir fome. 259 00:17:06,656 --> 00:17:07,656 Esse cachorro é seu? 260 00:17:10,457 --> 00:17:14,257 Não. Não temos nenhuma relação. 261 00:17:15,658 --> 00:17:18,458 Tive curiosidade de saber com quem ele brincava. 262 00:17:19,659 --> 00:17:20,359 Curiosidade? 263 00:17:20,460 --> 00:17:22,160 Sim, tinha. 264 00:17:24,661 --> 00:17:28,061 Mas está tão escuro aqui que não pude ver nada. 265 00:17:29,062 --> 00:17:29,762 Mesmo? 266 00:17:32,263 --> 00:17:35,563 Bom, tenho de ir. 267 00:17:36,064 --> 00:17:36,764 Adeus. 268 00:17:37,865 --> 00:17:38,865 Aonde pensa que vai? 269 00:17:38,966 --> 00:17:41,066 Eu não vi nada, eu juro. 270 00:17:41,167 --> 00:17:43,067 - Vamos, mexa-se! - O quê? 271 00:17:43,168 --> 00:17:45,468 - Os pés, idiota! - Desculpe. 272 00:17:45,469 --> 00:17:46,469 - Vá na frente. - Sim. 273 00:17:46,570 --> 00:17:47,270 Não corra. 274 00:17:48,771 --> 00:17:49,771 - Caminhe. - Sim. 275 00:17:50,872 --> 00:17:51,972 O que vai fazer comigo? 276 00:17:52,073 --> 00:17:53,673 - Este carro é seu? - Sim. 277 00:17:53,774 --> 00:17:54,474 Entre. 278 00:17:55,175 --> 00:17:58,175 Eu juro que não direi nada. Deixe-me ir. 279 00:17:58,276 --> 00:17:59,276 Vamos, entre. 280 00:18:04,277 --> 00:18:05,777 Vai me levar a um passeio? 281 00:18:05,878 --> 00:18:08,978 Ouça! Não se mova e cale a boca. Ou então vai ver. 282 00:18:09,179 --> 00:18:11,379 Não pense que me assusta, seu bruto! 283 00:18:11,480 --> 00:18:15,580 Pensei que os criminosos fossem galantes! Mas você é um estúpido... 284 00:18:27,381 --> 00:18:29,281 Muito bem, você desce aqui! Vamos! 285 00:18:29,382 --> 00:18:30,382 Vai ficar com o meu carro? 286 00:18:30,483 --> 00:18:31,583 Sim, para boa sorte. 287 00:18:32,284 --> 00:18:33,284 Você o matou, não é? 288 00:18:33,385 --> 00:18:35,985 Não queria dizer isso. Acredite em mim. 289 00:18:36,086 --> 00:18:39,186 Há um telefone há uma hora daqui, se você conseguir chegar inteira. 290 00:19:01,187 --> 00:19:03,087 A uns oito quilômetros de Tarrytown. 291 00:19:03,588 --> 00:19:05,388 Não, eu estou bem. Tentaram me afogar. 292 00:19:05,489 --> 00:19:08,289 Eram cinco caras grandes. Estavam esperando no rio. 293 00:19:08,590 --> 00:19:11,790 Faz uns quinze minutos. Não devem estar longe. 294 00:19:11,991 --> 00:19:15,391 Estávamos fumando e ele saltou. 295 00:19:15,692 --> 00:19:18,392 Não, chefe. Cumpri o meu dever. Eu o segui. 296 00:19:39,493 --> 00:19:40,693 O que está havendo? 297 00:19:41,094 --> 00:19:44,094 A polícia procura um sujeito que escapou. 298 00:19:44,195 --> 00:19:45,095 Só isso! 299 00:19:50,196 --> 00:19:51,096 Te alguém com ele? 300 00:19:51,197 --> 00:19:52,897 Não. O rádio diz que está só. 301 00:19:57,898 --> 00:19:59,598 Bom, logo o pegarão. 302 00:20:00,399 --> 00:20:01,399 - Até logo. - Até logo. 303 00:20:27,400 --> 00:20:29,100 Pare! Espere um momento! 304 00:20:34,501 --> 00:20:36,701 Obrigada! Um assassino roubou o meu carro e... 305 00:20:38,002 --> 00:20:39,002 Você de novo! 306 00:20:39,103 --> 00:20:40,603 Senti sua falta. Sobe. 307 00:20:40,804 --> 00:20:43,104 Não! Você me libertou. Não é justo! 308 00:20:43,205 --> 00:20:45,805 Preciso que me vejam com você. Vamos, suba. 309 00:20:45,906 --> 00:20:47,106 Nunca! Recuso-me! 310 00:20:52,107 --> 00:20:53,507 Deixe-me ir! 311 00:20:54,708 --> 00:20:58,008 Solte-me! Deixe-me ir! 312 00:20:58,509 --> 00:21:00,409 Solte-me! 313 00:21:13,010 --> 00:21:14,410 Você me machucou! 314 00:21:14,511 --> 00:21:17,811 Nem te toquei. Você estava sorrindo. 315 00:21:22,512 --> 00:21:23,612 Eles vão te prender! 316 00:21:23,813 --> 00:21:24,613 Socorro! 317 00:21:37,014 --> 00:21:39,714 Socorro! 318 00:21:40,415 --> 00:21:41,215 Bom trabalho. 319 00:21:43,216 --> 00:21:45,416 Deixe-me descer. Vão te enforcar por isso! 320 00:21:45,517 --> 00:21:47,817 Cale-se! Vamos encontrar um lugar para te deixar. 321 00:21:48,118 --> 00:21:52,818 Mate-me se quiser, mas eu vou gritar até a morte. 322 00:21:52,919 --> 00:21:54,019 Não se incomode! 323 00:22:25,320 --> 00:22:27,120 Sua buzina quebrou? 324 00:22:28,421 --> 00:22:30,621 Não acha que está abafado aqui? 325 00:22:33,022 --> 00:22:34,222 Está pegando fogo. 326 00:22:34,823 --> 00:22:36,623 Está delirando. 327 00:22:38,824 --> 00:22:40,424 Eu vou queimar! 328 00:22:40,725 --> 00:22:42,325 Não me importa! 329 00:22:44,426 --> 00:22:45,526 Estou ficando com calor! 330 00:22:46,027 --> 00:22:47,327 Abane-se! 331 00:22:53,928 --> 00:22:55,728 Saia daí, sua incendiária! 332 00:22:55,829 --> 00:22:57,529 Engasguei com a fumaça! 333 00:22:57,630 --> 00:22:59,030 Seu chapéu está pegando fogo! 334 00:23:00,031 --> 00:23:01,431 Saia de perto do carro. 335 00:23:04,832 --> 00:23:09,832 Largue meu chapéu! Olhe isto! 336 00:23:11,333 --> 00:23:14,833 Igual a todas as mulheres: estúpida e idiota! 337 00:23:15,934 --> 00:23:16,834 Você se acha inteligente? 338 00:23:16,935 --> 00:23:21,035 Que idiota colocaria fogo no próprio carro? 339 00:23:21,236 --> 00:23:23,736 Largue-me, vamos! 340 00:23:23,837 --> 00:23:25,737 Para você me denunciar? 341 00:23:25,838 --> 00:23:29,438 Eu dou-lhe minha palavra que não direi nada à polícia. 342 00:23:29,539 --> 00:23:30,239 Jura? 343 00:23:30,340 --> 00:23:32,940 - Sim! - Pode manter segredo? 344 00:23:33,141 --> 00:23:35,441 - Juro pelos meus olhos! - Pelo quê? 345 00:23:35,542 --> 00:23:39,442 Meus olhos. Você não me conhece, mas quando juro pelos meus olhos, 346 00:23:39,543 --> 00:23:41,243 pode acreditar em mim. 347 00:23:42,044 --> 00:23:43,344 - Mesmo? - Sim. 348 00:23:43,845 --> 00:23:44,745 Vou pensar. 349 00:23:45,546 --> 00:23:46,346 Impossível. 350 00:23:46,747 --> 00:23:48,447 Por favor! Por quê? 351 00:23:48,548 --> 00:23:51,048 Este lugar está deserto e é perigoso para você. 352 00:23:51,149 --> 00:23:53,549 Disse que juro pelos meus olhos. 353 00:23:53,650 --> 00:23:56,950 Cale-se! Já tenho problemas demais. 354 00:23:58,951 --> 00:24:02,251 Está muito escuro. Não vejo nada. 355 00:24:02,352 --> 00:24:03,752 Vamos, pode ver muito bem. 356 00:24:05,553 --> 00:24:06,753 Desculpe. 357 00:24:06,854 --> 00:24:07,854 Vamos, ande. 358 00:24:14,555 --> 00:24:15,855 Meu pé! 359 00:24:21,056 --> 00:24:22,856 Bom, vamos parar. Sente-se. 360 00:24:24,057 --> 00:24:25,657 Estou morta de cansaço! 361 00:24:25,958 --> 00:24:27,058 Inacreditável. 362 00:24:27,159 --> 00:24:31,159 Já poderia estar em Saugerties se não tivesse tanta má sorte. 363 00:24:31,860 --> 00:24:34,860 Você é a pior coisa que me aconteceu nos últimos cinco anos. 364 00:24:35,161 --> 00:24:37,261 Você não é melhor. 365 00:24:39,962 --> 00:24:42,262 Acalme-se. É só uma vaca. 366 00:24:42,263 --> 00:24:43,863 Eu sei. 367 00:24:45,764 --> 00:24:48,464 Deve ter mais de um milhão de tiras nos meus calcanhares. 368 00:24:48,665 --> 00:24:50,165 - Tiras? - Tiras! Policiais! 369 00:24:50,466 --> 00:24:53,566 - Ah, policiais! - Sim. 370 00:24:54,167 --> 00:24:55,667 Mas que pena! 371 00:24:59,368 --> 00:25:03,268 Estou com fome. Importa-se de me trazer uma maçã? 372 00:25:03,369 --> 00:25:04,569 As barraquinhas estão fechadas. 373 00:25:05,570 --> 00:25:08,370 Quero lembrar-lhe de que estamos em um horto. 374 00:25:09,571 --> 00:25:11,971 De maçãs? Vamos pegá-las. 375 00:25:15,172 --> 00:25:18,572 - Não sei subir em árvores. - Aprenderá. 376 00:25:19,273 --> 00:25:19,973 Vamos! 377 00:25:27,174 --> 00:25:28,974 Não pode subir você, por favor? 378 00:25:29,075 --> 00:25:31,775 Você vai fugir logo que eu subir. 379 00:25:31,876 --> 00:25:35,276 Não se preocupe. Dá para alcançar. Suba em minhas costas. 380 00:25:35,677 --> 00:25:38,277 - Tenho medo de cair. - Vamos. 381 00:25:42,278 --> 00:25:43,978 - Rápido! - Não se mexa. 382 00:25:45,679 --> 00:25:47,979 Vá com calma. Não precisa atirar. 383 00:25:48,780 --> 00:25:49,980 Vamos, suba. 384 00:25:52,581 --> 00:25:56,081 Vamos, rápido. Tire os sapatos! 385 00:26:01,882 --> 00:26:03,482 Espere um minuto. 386 00:26:03,583 --> 00:26:05,783 Você é muito desastrada! 387 00:26:09,584 --> 00:26:10,784 Eu vou cair! 388 00:26:13,585 --> 00:26:14,585 Pegue as maças! 389 00:26:23,286 --> 00:26:25,386 Não abuse! 390 00:26:35,387 --> 00:26:36,587 Eu vou cair! 391 00:26:46,288 --> 00:26:49,388 - Quebrei a perna! - Não creio. 392 00:26:50,289 --> 00:26:51,789 Vamos nos esconder. 393 00:26:53,890 --> 00:26:55,990 Poderia me dar uma? 394 00:27:02,991 --> 00:27:03,791 Obrigada. 395 00:27:08,992 --> 00:27:10,892 Você matou muita gente? 396 00:27:11,193 --> 00:27:11,893 Ainda não. 397 00:27:14,494 --> 00:27:16,194 Se quer falar dos seus crimes, 398 00:27:16,295 --> 00:27:19,695 se isso o aliviar, estou disposta a ouvi-lo. 399 00:27:20,196 --> 00:27:23,696 Escute, estúpida! Cometi alguns crimes, mas não sou um criminoso. 400 00:27:24,597 --> 00:27:26,397 Cada um tem seu próprio ponto de vista. 401 00:27:28,698 --> 00:27:31,698 Inclusive, posso dizer-lhe a verdade. Sou um detetive particular. 402 00:27:32,399 --> 00:27:33,099 Perdão. 403 00:27:34,100 --> 00:27:36,600 Detetive? É sério? 404 00:27:37,401 --> 00:27:38,601 Sim, é sério! 405 00:27:40,402 --> 00:27:41,702 Nunca teria imaginado! 406 00:27:43,203 --> 00:27:45,003 Estou procurando um assassino. 407 00:27:45,804 --> 00:27:47,104 - Entendo! - Sim. 408 00:27:48,105 --> 00:27:51,505 O homem que pulou com você do trem. Você o levava para a cadeia? 409 00:27:51,606 --> 00:27:52,406 Não, ele me levava para a cadeia. 410 00:27:53,807 --> 00:27:55,307 - Por ser um detetive? - Sim. 411 00:27:56,708 --> 00:27:58,608 Não sabia que prediam detetives. 412 00:27:58,809 --> 00:28:00,109 Somente os melhores. 413 00:28:01,010 --> 00:28:04,910 Vamos, não seria melhor me dizer a verdade. 414 00:28:05,311 --> 00:28:07,911 É verdade. Eu sou detetive. 415 00:28:08,612 --> 00:28:11,312 Meu cliente vai ser executado por um crime que não cometeu. 416 00:28:11,413 --> 00:28:14,813 E eu fui condenado por escondê-lo enquanto investigava o caso. 417 00:28:17,014 --> 00:28:20,714 Pulei do trem porque descobri uma pista. 418 00:28:21,415 --> 00:28:23,515 Agora tenho de encontrar uma mulher em Saugerties. 419 00:28:23,816 --> 00:28:25,216 Adoro as estórias para crianças. 420 00:28:26,517 --> 00:28:29,217 Vou deixá-la em algum lugar assim que conseguir um carro. 421 00:28:30,018 --> 00:28:31,018 Eu juro pelos meus olhos... 422 00:28:31,019 --> 00:28:32,819 Cale-se! Vou tirar um cochilo. 423 00:28:34,620 --> 00:28:36,420 Eu também, se não se importa. 424 00:28:37,021 --> 00:28:40,321 - Está cansada? - Sim, estou morrendo de sono. 425 00:28:40,922 --> 00:28:43,522 - Que pulseira bonita. - Sim, ela é. 426 00:28:43,523 --> 00:28:47,423 - E aqui tem outra. - Oh, não! Solte-me! 427 00:28:47,624 --> 00:28:49,524 Não me obrigue a jogar-lhe no chão! 428 00:28:51,325 --> 00:28:52,325 Você não pode fazer isso. 429 00:28:52,626 --> 00:28:54,826 Agora pode fazer o que quiser. 430 00:28:55,527 --> 00:28:56,827 Não se mexa muito. 431 00:28:57,128 --> 00:28:58,428 Como se atreve... 432 00:28:58,529 --> 00:29:00,029 Não tenha ideias erradas. 433 00:29:00,130 --> 00:29:04,530 É mais incômodo para mim do que para você. 434 00:29:05,031 --> 00:29:07,931 Você é a pessoas mais repugnante que já conheci. 435 00:29:08,032 --> 00:29:08,832 Igualmente. 436 00:29:09,433 --> 00:29:11,633 Aviso que tenho sono muito leve. 437 00:29:30,534 --> 00:29:32,434 Dormi demais. Vamos andando. 438 00:29:37,035 --> 00:29:37,935 Quando se soltou? 439 00:29:38,336 --> 00:29:42,436 Há algumas horas. Foi simples. A chave estava no seu bolso. 440 00:29:43,737 --> 00:29:44,637 Chamou a polícia? 441 00:29:44,838 --> 00:29:47,638 Você é bem lento pela manhã, Sr. Johnson. 442 00:29:47,739 --> 00:29:50,439 Não ficaria aqui esperando, se este fosse o caso. 443 00:29:51,140 --> 00:29:53,240 O café-da-manhã está pronto. 444 00:29:54,841 --> 00:29:56,041 Sem frutas? 445 00:29:56,142 --> 00:29:57,742 Não acontecerá de novo. 446 00:29:58,643 --> 00:29:59,843 Roubou isso? 447 00:30:00,044 --> 00:30:01,344 Você é um detetive! 448 00:30:01,645 --> 00:30:03,345 - Quer o pão aquecido? - Sim. 449 00:30:03,746 --> 00:30:05,546 Você está nos jornais, Sr. Johnson! 450 00:30:07,147 --> 00:30:09,047 FUGITIVO PROCURADO PELA POLÍCIA APÓS SALTAR DE UM TREM 451 00:30:09,148 --> 00:30:12,348 Você atuou como um extrema direita em nível nacional? 452 00:30:12,549 --> 00:30:13,249 Sim. 453 00:30:13,650 --> 00:30:16,950 Desculpe não ter acreditado que era um detetive. 454 00:30:17,151 --> 00:30:20,151 Imagine isso. Duzentos patrulheiros! 455 00:30:20,652 --> 00:30:23,152 Poderia ter mostrado meu potencial psicológico. 456 00:30:23,753 --> 00:30:26,053 Nota-se que não é um criminoso. 457 00:30:26,354 --> 00:30:28,354 Embora pudesse ser um falsário. 458 00:30:29,355 --> 00:30:30,655 Eu estou na página três. 459 00:30:31,856 --> 00:30:32,556 Três. 460 00:30:33,157 --> 00:30:36,257 Discreta, mas não está mal. 461 00:30:37,258 --> 00:30:39,458 - É você, então? - Sim, sou eu. 462 00:30:40,159 --> 00:30:43,459 A foto é horrível! E esse chapéu é ridículo! 463 00:30:43,960 --> 00:30:46,860 Sempre como muito cachorro quente nos jantares, 464 00:30:46,961 --> 00:30:48,661 sobretudo nos jantares literários. 465 00:30:49,162 --> 00:30:50,862 Por isso, isto aconteceu comigo. 466 00:30:52,463 --> 00:30:53,363 Edwina? 467 00:30:54,864 --> 00:30:58,564 Não fique tão impressionado. 468 00:30:59,565 --> 00:31:00,465 Você é poetisa? 469 00:31:02,866 --> 00:31:05,266 Algumas pessoas nascem sem sorte. 470 00:31:06,267 --> 00:31:08,167 - O que quer dizer? - Nada, nada. 471 00:31:09,568 --> 00:31:11,668 - Nada. - Leu meus poemas? 472 00:31:12,069 --> 00:31:14,369 Não, nunca tive a oportunidade. 473 00:31:14,770 --> 00:31:16,570 - É muito viril para isso? - Sim. 474 00:31:18,571 --> 00:31:21,571 Escrevi um poema à noite, enquanto você dormia. 475 00:31:21,672 --> 00:31:24,372 Que bom! Então pode guardá-lo. 476 00:31:24,473 --> 00:31:28,173 Ele falava de nós dois na madrugada. 477 00:31:29,174 --> 00:31:31,574 As estradas devem estar cheias de policiais. 478 00:31:33,475 --> 00:31:35,675 "A noite estará lá quando não estivermos mais. 479 00:31:36,476 --> 00:31:39,276 "Quando não estivermos mais, as estrelas permanecerão. 480 00:31:39,977 --> 00:31:42,377 "E outras vozes cantarão ao amanhecer. 481 00:31:43,078 --> 00:31:45,178 "O mundo é maravilhoso, meu amor." 482 00:31:46,379 --> 00:31:47,279 Não entendi. 483 00:31:48,680 --> 00:31:51,680 Significa que depois de nossa morte, 484 00:31:51,781 --> 00:31:55,381 os que permanecerem apreciarão a beleza da vida. 485 00:31:56,882 --> 00:31:59,582 Duzentos patrulheiros não é a minha ideia de beleza. 486 00:32:00,383 --> 00:32:01,883 Encantado em conhecê-la. 487 00:32:01,984 --> 00:32:03,484 - Eu não vou embora. - Mas eu, sim. 488 00:32:03,585 --> 00:32:05,585 - E o almoço? - Estou com pressa. 489 00:32:05,686 --> 00:32:09,486 Espere. Você tem de ir a Saugerties, não? 490 00:32:09,487 --> 00:32:10,787 Quem te falou sobre Saugerties? 491 00:32:11,088 --> 00:32:12,088 Você, ontem. 492 00:32:12,189 --> 00:32:13,189 Eu falo demais. 493 00:32:13,390 --> 00:32:16,090 Não, por favor! As pessoas confiam em mim. 494 00:32:16,191 --> 00:32:19,091 Olha, linda. Gosto muito das mulheres legais. 495 00:32:19,192 --> 00:32:20,692 Mas não tenho tempo. 496 00:32:20,793 --> 00:32:24,393 Dê-me seu telefone e nos veremos quando eu tiver tempo. 497 00:32:24,494 --> 00:32:26,994 Entendo, mas você precisa de mim. 498 00:32:27,095 --> 00:32:29,695 Tanto quanto preciso de uma girafa! 499 00:32:30,096 --> 00:32:33,696 Não preciso de uma mulher que estrague tudo. 500 00:32:33,797 --> 00:32:37,697 Com um policial em cada esquina, tenho de viajar à noite. 501 00:32:52,298 --> 00:32:53,798 Hora: 07:52 502 00:32:53,899 --> 00:32:58,499 Fugitivo e poetisa identificados. 503 00:33:02,200 --> 00:33:03,500 Pego-o? 504 00:33:03,601 --> 00:33:05,101 Não, ele pode ser útil. 505 00:33:05,502 --> 00:33:06,702 Ei, rapaz, venha cá! 506 00:33:10,503 --> 00:33:12,103 Eu não confiaria nele, se fosse você. 507 00:33:12,204 --> 00:33:14,504 Se tem uma coisa que entendo são crianças. 508 00:33:14,805 --> 00:33:16,205 Porque já foi uma. 509 00:33:16,406 --> 00:33:18,106 Olá, soldado. Como está o combate? 510 00:33:18,307 --> 00:33:19,507 Como vai, senhor? 511 00:33:19,708 --> 00:33:20,708 Pegou algum índio? 512 00:33:21,009 --> 00:33:24,409 Não procuro índios. Procuro pássaros. 513 00:33:25,210 --> 00:33:26,910 Com caderno e lápis? 514 00:33:30,611 --> 00:33:33,011 Não vou detê-lo aqui. 515 00:33:33,612 --> 00:33:34,412 Pode guardar segredo? 516 00:33:34,813 --> 00:33:37,613 Juro que nunca vou revelar o que vou ouvir. 517 00:33:37,814 --> 00:33:38,814 Este é nosso juramento. 518 00:33:39,215 --> 00:33:42,015 Tudo bem. Confio em você. 519 00:33:42,316 --> 00:33:44,016 - Não se arrependerá, senhor. - Tudo bem. 520 00:33:44,117 --> 00:33:48,017 Eu sou Armando Applegate e esta é a Srta. Hortensia Doolittle. 521 00:33:48,218 --> 00:33:51,718 Prazer em conhecê-los. Eu sou Stanley Cavandish. 522 00:33:52,219 --> 00:33:53,019 O quê? 523 00:33:54,020 --> 00:33:55,020 Toca aqui, Stanley! 524 00:33:56,021 --> 00:33:56,921 Agora ouça com atenção. 525 00:33:57,622 --> 00:33:59,422 A Srta. Dollittle e eu estamos enrolados. 526 00:33:59,823 --> 00:34:01,623 Entende? 527 00:34:01,824 --> 00:34:03,824 Como Romeu e Julieta? 528 00:34:04,425 --> 00:34:07,825 Pode encontrar um esconderijo até que... 529 00:34:07,926 --> 00:34:10,226 o pai dela se acalme um pouco? 530 00:34:10,527 --> 00:34:12,827 - Venham comigo. - Aonde? 531 00:34:12,928 --> 00:34:16,028 Ao velho moinho. Vocês se escondem na torrre e eu vigio. 532 00:34:16,129 --> 00:34:18,429 Vão gostar. É assombrado. 533 00:34:18,530 --> 00:34:19,830 Vai na frente, soldado. 534 00:34:21,031 --> 00:34:23,731 Viu? Crianças: aventura e romance. 535 00:34:23,832 --> 00:34:26,232 Seu próprio mundo. 536 00:34:26,633 --> 00:34:28,433 Enquanto o nosso vai pior a cada dia. 537 00:34:30,034 --> 00:34:33,234 Quando era menino, achei um esqueleto. 538 00:34:35,835 --> 00:34:37,235 Solte-o! 539 00:34:37,436 --> 00:34:39,636 Estava mandando sinais com um espelho. 540 00:34:39,737 --> 00:34:41,237 Está me mordendo! 541 00:34:41,338 --> 00:34:43,738 O que há? Pare, garoto! 542 00:34:43,839 --> 00:34:47,739 Amordace-o, senão podem ouvi-lo. 543 00:34:47,740 --> 00:34:50,240 Vou calar o seu bico. 544 00:34:50,341 --> 00:34:52,441 Tem uma foto nossa. 545 00:34:52,542 --> 00:34:53,442 Como adivinhou? 546 00:34:53,543 --> 00:34:55,843 Fui professora. Conheço esses meninos. 547 00:34:55,944 --> 00:34:58,144 Muito bem, malandrinho. Tente gritar agora. 548 00:34:58,645 --> 00:35:00,045 Stanley Cavandish, hã? 549 00:35:00,946 --> 00:35:02,646 Herman Plotka. 550 00:35:03,147 --> 00:35:04,647 Muito bem, continuem! 551 00:35:04,748 --> 00:35:05,548 Continuem! 552 00:35:06,749 --> 00:35:09,849 Lembrem-se: Nenhum matagal é pequeno demais. 553 00:35:10,950 --> 00:35:14,350 Chegam aos montes! Um exército! Para onde vamos? 554 00:35:14,551 --> 00:35:15,751 - Suba na árvore! - O quê? 555 00:35:18,852 --> 00:35:22,352 Procurem por buracos que possam esconder um homem. 556 00:35:22,453 --> 00:35:24,453 Olhem onde pisam. 557 00:35:26,354 --> 00:35:29,054 Aprendam a andar em terreno irregular. 558 00:35:29,355 --> 00:35:30,555 Atravessem o horto. 559 00:35:31,256 --> 00:35:34,056 Virem a direta e vejam a ponte. 560 00:35:47,657 --> 00:35:48,657 Está procurando alguém? 561 00:36:34,758 --> 00:36:37,558 O aventureiro está pronto para as manobras. 562 00:36:40,959 --> 00:36:43,759 Não vejo nada com estes óculos. Tudo me bate na cara. 563 00:36:48,060 --> 00:36:48,760 Venha, vamos. 564 00:36:49,261 --> 00:36:51,561 - E quanto a eles? - Vão encontrá-los rápido. 565 00:36:51,762 --> 00:36:53,662 - Não vão passar frio? - Não. Vamos. 566 00:36:57,663 --> 00:36:58,863 Tenho de acostumar com estas lentes. 567 00:36:59,664 --> 00:37:02,264 - São umas cem milhas até Saugerties. - Sim, eu sei. 568 00:37:02,365 --> 00:37:05,265 Temos que chegar ao rio para pegar a balsa. 569 00:37:05,366 --> 00:37:07,866 Está bem, está bem. Relaxe. Pare de se agitar como um coelho. 570 00:37:09,167 --> 00:37:10,567 - O que é? - A polícia! 571 00:37:10,568 --> 00:37:12,268 - Onde? - Vindo em nossa direção. 572 00:37:12,269 --> 00:37:13,469 - Quem? - A polícia. 573 00:37:13,570 --> 00:37:14,870 Não vejo nada com estes óculos. 574 00:37:17,071 --> 00:37:18,671 Seus garotos já encontraram alguma pista? 575 00:37:18,772 --> 00:37:19,572 Não, senhor. 576 00:37:19,773 --> 00:37:23,373 Mas temos esperanças. Muitas esperanças. 577 00:37:24,374 --> 00:37:25,874 Mantenham-nos informados. 578 00:37:26,075 --> 00:37:28,275 Imadiatamente, senhor. Imadiatamente. 579 00:37:31,876 --> 00:37:36,176 Isso foi maravilhoso. Você é o homem mais corajoso que já vi. 580 00:37:36,977 --> 00:37:38,177 Quer me fazer um favor? 581 00:37:38,278 --> 00:37:39,278 Pular no lago? 582 00:37:39,379 --> 00:37:43,479 Não. Só envie um telegrama a Fred Streeter, meu sócio. 583 00:37:43,580 --> 00:37:45,880 - Posso telefonar. - Não, o telefone deve estar grampeado. 584 00:37:45,981 --> 00:37:47,481 Não é emocionante? 585 00:37:47,582 --> 00:37:50,082 - Vai fazer ou não? - Sim, certamente. 586 00:37:52,383 --> 00:37:53,083 Vejamos... 587 00:37:54,184 --> 00:37:55,184 "Querida... 588 00:37:57,885 --> 00:38:00,085 Ah! Está ditando, não? 589 00:38:00,186 --> 00:38:02,086 Hã? Sim, sim, sim. 590 00:38:02,387 --> 00:38:06,887 "Querida, estou usando a cinta elétrica que me deu." 591 00:38:07,488 --> 00:38:10,388 "Mamãe diz que quer que eu vá ao teatro com você." 592 00:38:11,589 --> 00:38:12,889 "Assinado Gertie Saw". 593 00:38:13,390 --> 00:38:14,090 Anotou? 594 00:38:15,591 --> 00:38:16,691 Gertie Saw... 595 00:38:17,692 --> 00:38:19,092 Saugerties! 596 00:38:19,593 --> 00:38:22,693 Acha que ele vai entender que é Saugerties? 597 00:38:22,794 --> 00:38:24,594 Sim, ele é um mestre. Vá! 598 00:38:25,695 --> 00:38:26,795 Você me deu sua palavra de honra. 599 00:38:27,196 --> 00:38:28,496 Eu não jurei pelos meus olhos. 600 00:38:29,497 --> 00:38:34,297 Pelo seu próprio bem. Se a polícia nos encontrar, vão atirar em nós e você morre. 601 00:38:34,698 --> 00:38:37,398 - Não importa. - É claro que importa. 602 00:38:37,499 --> 00:38:41,499 Já viu um cérebro sair do crânio por conta de uma bala? 603 00:38:44,400 --> 00:38:48,100 É tão gentil por se preocupar comigo! Mas não se preocupe. 604 00:38:48,201 --> 00:38:52,301 Se alguma desgraça me acontecer, será uma tremenda publicidade para os meus poemas. 605 00:38:52,502 --> 00:38:54,302 Como com Lord Byron. 606 00:38:55,503 --> 00:38:57,203 Eu devia ter ficado no trem. 607 00:38:57,304 --> 00:39:00,304 Eu discordo. Precisam de você em Saugerties. 608 00:39:00,705 --> 00:39:02,305 Vamos, garotinho, mexa-se! 609 00:39:21,507 --> 00:39:22,507 Estão nos seguindo? 610 00:39:22,808 --> 00:39:24,708 Espere! Vou dar uma olhada. 611 00:39:32,509 --> 00:39:34,309 AS BALSAS SAEM A CADA MEIA HORA. 612 00:39:34,410 --> 00:39:36,210 AS BALSAS SAEM A CADA UMA HORA. 613 00:39:43,611 --> 00:39:45,911 Caminho livre. Quando sai a balsa? 614 00:39:46,012 --> 00:39:47,612 Não sei. Está no quadro. 615 00:39:47,713 --> 00:39:48,913 Não vejo nada com estes óculos. 616 00:39:49,514 --> 00:39:50,514 A cada hora. 617 00:39:51,815 --> 00:39:53,215 Restam 35 minutos. 618 00:39:53,516 --> 00:39:56,116 Olha, conte-me todos os detalhes, 619 00:39:56,217 --> 00:39:58,317 assim poderei me preparar. 620 00:40:00,218 --> 00:40:02,218 Boletim especial de notícias. 621 00:40:02,719 --> 00:40:05,319 O carro desaparecido da poetisa Edwina Corday 622 00:40:05,420 --> 00:40:09,020 foi encontrado abandonado no caminho para Yonkers. 623 00:40:09,121 --> 00:40:11,921 A polícia está procurando a poetisa 624 00:40:12,022 --> 00:40:14,522 que se fez famosa com estes versos: 625 00:40:14,823 --> 00:40:17,123 "A noite estará lá quando não estivermos mais. 626 00:40:17,524 --> 00:40:19,724 "Quando não estivermos mais, as estrelas permanecerão. 627 00:40:20,025 --> 00:40:21,925 "E outras vozes cantarão ao amanhecer. 628 00:40:22,226 --> 00:40:24,326 "O mundo é maravilhoso, meu amor." 629 00:40:24,927 --> 00:40:26,727 Agora, aproveitem os suaves acordes 630 00:40:26,828 --> 00:40:28,528 da orquesta do Club Pigeon. 631 00:40:30,829 --> 00:40:32,629 As poesias voam! 632 00:40:34,330 --> 00:40:36,830 Esta é a primeira vez que minto na minha vida. 633 00:40:38,631 --> 00:40:40,031 Juro pelos meus olhos! 634 00:40:42,232 --> 00:40:44,032 Tem de acreditar em mim. 635 00:40:44,833 --> 00:40:48,233 Não quero que você me julgue como uma mentirosa qualquer. 636 00:40:48,334 --> 00:40:50,434 Fale mais baixo. Estão nos olhando. 637 00:40:50,635 --> 00:40:54,435 Envie o telegrama a Streeter Faça este favor. Vamos. 638 00:40:54,636 --> 00:40:57,036 Tem uma cabine ali. Mande pela Western Union. 639 00:40:57,137 --> 00:40:58,937 Não até você me perdoar. 640 00:40:59,038 --> 00:41:00,138 Eu te perdoo. Eu te perdoo. 641 00:41:02,039 --> 00:41:03,739 Você é tão gentil. 642 00:41:31,840 --> 00:41:32,540 Ei! 643 00:41:59,241 --> 00:42:00,241 Ali está! 644 00:42:00,542 --> 00:42:03,042 Desesperava-me pensar que o tivesse perdido! 645 00:42:03,043 --> 00:42:05,043 Muito obrigada pela carona! 646 00:42:05,144 --> 00:42:07,944 Sempre disposto a ajudar as damas! 647 00:42:10,845 --> 00:42:12,245 Johnson é muito esperto para deixar-se ser capturado. 648 00:42:12,746 --> 00:42:14,846 E falta pouco para ficar em liberdade. 649 00:42:14,947 --> 00:42:17,247 Estas batidas nunca servem para nada. 650 00:42:17,348 --> 00:42:21,248 Talvez não com este Johnson, mas não custa dar uma olhada. 651 00:42:21,349 --> 00:42:23,249 Ali vem um daqueles escoteiros. 652 00:42:23,350 --> 00:42:26,050 Ouvi dizer que cruzam os campos com seus garotos. 653 00:42:26,351 --> 00:42:27,551 Talvez tenha novidades. 654 00:42:28,652 --> 00:42:31,152 - Vocês são policiais? - Sim. 655 00:42:31,753 --> 00:42:34,253 Estou tão feliz por encontrá-los! Eu sou Edwina Corday. 656 00:42:34,354 --> 00:42:36,154 Está brincando? 657 00:42:36,255 --> 00:42:37,455 Oh, não! Absolutamente! 658 00:42:37,556 --> 00:42:39,856 Claro que é. Eu tirei uma foto dela na semana passada. 659 00:42:39,957 --> 00:42:42,357 Na festa espanhola. Eu me lembro de você. 660 00:42:42,458 --> 00:42:44,258 Não a sequestraram? 661 00:42:44,359 --> 00:42:45,259 Conte-nos a estória. 662 00:42:45,560 --> 00:42:48,160 Eu não fui sequestrada. Eu fugi com meu noivo. 663 00:42:48,261 --> 00:42:50,161 Minha nossa! Onde está o cara? 664 00:42:50,362 --> 00:42:51,362 Bem ali. 665 00:42:51,463 --> 00:42:55,663 Fugimos para nos casar em segredo. 666 00:42:55,764 --> 00:42:56,964 Desculpe tê-los preocupado. 667 00:42:57,065 --> 00:43:01,365 Escreva que estou sã e salva. E muito feliz. 668 00:43:01,566 --> 00:43:03,466 - Oh, Armand! - Armand, de quê? 669 00:43:03,467 --> 00:43:06,167 Applegate. É um ator inglês muito charmoso. 670 00:43:08,368 --> 00:43:10,368 Oh, querido! 671 00:43:10,869 --> 00:43:13,869 Querido, já contei tudo a eles. É melhor assim. 672 00:43:13,970 --> 00:43:16,470 Viver nossa lua-de-mel publicamente. 673 00:43:17,471 --> 00:43:18,571 Que peças você interpretou? 674 00:43:18,672 --> 00:43:19,972 - Shakespeare. - Hamlet, não? 675 00:43:20,073 --> 00:43:23,673 Hamlet, Ricardo III, Macbeth, Romeu, todas elas. 676 00:43:23,874 --> 00:43:26,774 - Alegro-me por você estar bem. - Obrigado, muito obrigado. 677 00:43:26,875 --> 00:43:28,275 Vamos, a balsa vai partir. 678 00:43:28,276 --> 00:43:31,576 Não é todos os dias que se vê uma estória assim. 679 00:43:31,977 --> 00:43:33,677 Uma poetisa e um ator. 680 00:43:33,778 --> 00:43:35,778 Posem para umas fotos. 681 00:43:35,879 --> 00:43:40,179 - Não, não, não temos tempo! - Abraçados. Inspetor, fique ali. 682 00:43:40,380 --> 00:43:41,380 Ei, Koretz, fique aqui! 683 00:43:42,381 --> 00:43:43,281 Como aconteceu? 684 00:43:43,982 --> 00:43:46,482 Amor à primeira vista. Como deve ser. 685 00:43:46,583 --> 00:43:50,183 Quer tirar os óculos? Dá reflexo, Sr. Applegate. 686 00:43:51,584 --> 00:43:55,384 Coloque o braço em seus ombros. 687 00:43:55,485 --> 00:43:57,185 É isso, inspetor. 688 00:43:57,286 --> 00:43:57,986 Para onde vão? 689 00:43:58,187 --> 00:43:59,787 Prefiro não dizer. 690 00:44:00,188 --> 00:44:02,688 Ouça, amigo... 691 00:44:03,189 --> 00:44:05,689 Tive um acidente e perdi minha carteira. 692 00:44:05,790 --> 00:44:07,990 Poderia me emprestar duas libras? 693 00:44:08,091 --> 00:44:08,891 Isso são uns 10 dólares. 694 00:44:09,592 --> 00:44:11,992 - Oh, claro, claro! - Para começar nossa viagem. 695 00:44:12,093 --> 00:44:14,493 Sempre um prazer ajudar os pombinhos. 696 00:44:14,694 --> 00:44:16,294 Rápido, vamos perder a balsa. 697 00:44:16,895 --> 00:44:19,295 Estou feliz por ter tranquilizado nossos amigos. 698 00:44:19,396 --> 00:44:20,596 A quem tenho de devolver o dinheiro? 699 00:44:20,697 --> 00:44:24,497 Ao inspetor Fred Koretz do 12º distrito. 700 00:44:24,498 --> 00:44:25,898 Vêm ou não? 701 00:44:25,999 --> 00:44:28,899 Vamos! Não queremos perder a pista do Johnson. 702 00:44:29,000 --> 00:44:32,200 - Adeus, amigos. - Feliz em conhecê-los. 703 00:44:33,801 --> 00:44:38,401 A propósito, minha filha coleciona autógrafos. Se importaria? 704 00:44:38,402 --> 00:44:40,402 - Como não. - Escreva: "Para Nathalie". 705 00:44:41,303 --> 00:44:44,903 - Posso ter um do Sr.Applegate? - Claro. 706 00:44:45,004 --> 00:44:45,704 Aqui mesmo. 707 00:44:46,705 --> 00:44:48,605 Se incomoda se eu escrever sua estória? 708 00:44:48,806 --> 00:44:50,706 Oh, não! Absolutamente. Escreva o que quiser. 709 00:44:50,807 --> 00:44:51,507 - Adeus! - Adeus. 710 00:44:51,608 --> 00:44:52,908 Nathalie ficará entusiasmada. Adeus. 711 00:44:53,009 --> 00:44:53,909 - Adeus! - Adeus! 712 00:44:54,110 --> 00:44:55,110 Adeus! 713 00:44:56,511 --> 00:44:57,311 Adeus! 714 00:45:00,012 --> 00:45:00,812 Adeus! 715 00:45:05,513 --> 00:45:07,013 Que significa toda esta farsa? 716 00:45:07,114 --> 00:45:09,314 Oh, por favor, não se chateie! Eles suspeitarão. 717 00:45:09,415 --> 00:45:10,215 E daí? 718 00:45:10,516 --> 00:45:11,616 Tive de improvisar rápido! 719 00:45:11,917 --> 00:45:14,817 Poderia ter dito que sou seu irmão, ou algo assim. 720 00:45:15,518 --> 00:45:17,418 Eles averiguariam. Temos que sair daqui. 721 00:45:17,519 --> 00:45:20,619 Você já se deu conta? Agora, é uma cúmplice. 722 00:45:20,920 --> 00:45:24,720 Eles vão descobrir tudo e você vai passar muitos anos na prisão. 723 00:45:24,821 --> 00:45:28,621 Melhor! Ninguém é feliz se não arriscar alguma coisa. 724 00:45:28,722 --> 00:45:31,122 Agora estamos juntos, 725 00:45:31,223 --> 00:45:34,123 como verdadeiros sócios. Não é maravilhoso? 726 00:45:36,124 --> 00:45:38,324 Conheci um boxeador que era como você. 727 00:45:38,925 --> 00:45:40,525 - Bugsy McCoy. - Sim? 728 00:45:41,026 --> 00:45:43,226 Sim. Gostava de levar socos. 729 00:45:45,727 --> 00:45:49,327 Posso ajudá-los, meninos? Aonde querem ir? 730 00:45:49,428 --> 00:45:50,828 Oh, seria maravilhoso! 731 00:45:50,929 --> 00:45:53,029 Eu menti um pouco. 732 00:45:53,130 --> 00:45:56,030 Ele não é meu irmão. É meu marido. 733 00:45:56,031 --> 00:45:58,331 Sim, eu ouvi o que falaram para a polícia. 734 00:45:58,432 --> 00:46:00,332 - Ele tem um barco. - O Minnietonka. 735 00:46:00,433 --> 00:46:02,733 Da maior companhia de petróleo do Oriente. 736 00:46:02,934 --> 00:46:05,134 Eu pescava pérolas nos mares do Sul. 737 00:46:05,435 --> 00:46:07,435 Quase fui devorado por canibais. 738 00:46:07,636 --> 00:46:09,236 Um tubarão mordeu minha perna. 739 00:46:09,837 --> 00:46:13,437 Vamos aonde quiserem, se pagarem a gasolina. Adoro companhia. 740 00:46:13,738 --> 00:46:14,938 Nos levaria a Saugerties? 741 00:46:15,139 --> 00:46:18,139 Estaremos lá antes do amanhecer. Vamos, então? 742 00:46:18,240 --> 00:46:18,940 Sim, sim. 743 00:46:19,041 --> 00:46:20,841 Todos a bordo! Por aqui. 744 00:46:22,242 --> 00:46:24,042 ESCRITÓRIO DO CAPITÃO 745 00:46:24,443 --> 00:46:27,943 Ao ajudar um fugitivo, vocês se põem contra a lei. 746 00:46:28,044 --> 00:46:31,544 Vamos pegar o Johnson. Com ou sem a ajuda de vocês, cavalheiros. 747 00:46:32,345 --> 00:46:34,645 Quanto tempo isso dura, inspetor? 748 00:46:34,746 --> 00:46:36,346 Três dias ou mais. 749 00:46:36,447 --> 00:46:40,447 Nós o pegaremos até amanhã à noite, capitão. Eu garanto. 750 00:46:41,148 --> 00:46:46,148 Não escapará do nosso cerco. Deixe conosco. 751 00:46:55,949 --> 00:46:58,549 O que houve, capitão? Sente-se mal? 752 00:47:12,150 --> 00:47:14,050 - Inspetor Miller. - Pois não, senhor. 753 00:47:14,751 --> 00:47:17,651 Você está realmente procurando Sr. Guy Johnson? 754 00:47:18,052 --> 00:47:19,852 - O que quer dizer? - Responda! 755 00:47:21,253 --> 00:47:23,953 Há 48 horas que não durmo. 756 00:47:24,054 --> 00:47:26,854 Estamos há dois dias caçando-o sem dormir. 757 00:47:26,955 --> 00:47:28,055 Certamente, não! 758 00:47:28,656 --> 00:47:31,556 Eu garanto. Como cães de caça. 759 00:47:31,857 --> 00:47:32,657 Cães de caça... 760 00:47:33,658 --> 00:47:34,758 Olhem esta foto! 761 00:47:36,459 --> 00:47:37,959 Este não é Guy Johnson? 762 00:47:42,260 --> 00:47:43,260 Minha nossa! 763 00:47:50,561 --> 00:47:54,061 "O Inspetor Koretz emprestou-lhes 10 dólares e desejou-lhes muita felicidades 764 00:47:54,262 --> 00:47:56,562 Longe desta câmera indiscreta." 765 00:47:58,163 --> 00:47:59,263 Não tenho nada a dizer. 766 00:47:59,564 --> 00:48:01,264 Você deu 10 dólares a Guy Johnson? 767 00:48:01,765 --> 00:48:03,465 Ele estava de uniforme. 768 00:48:03,566 --> 00:48:06,966 "Os recém-casados derão seus autógrafos para a polícia". 769 00:48:07,267 --> 00:48:09,367 Você tem autógrafo dele! 770 00:48:09,568 --> 00:48:11,068 Meus parabéns! 771 00:48:11,769 --> 00:48:15,869 Pensei que era uma celebridade. Suas calças não estavam passadas. 772 00:48:15,970 --> 00:48:17,370 E usava óculos. 773 00:48:18,371 --> 00:48:19,271 E a mulher? 774 00:48:19,372 --> 00:48:20,772 - É a poetisa! - Cale-se! 775 00:48:22,273 --> 00:48:23,773 Estou perdendo tempo com vocês. 776 00:48:23,874 --> 00:48:26,274 Dê-nos mais uma oportunidade. 777 00:48:26,375 --> 00:48:28,075 Eu o pegarei sozinho! 778 00:48:28,176 --> 00:48:31,376 Nem sequer percebeu quando estava embaixo do seu nariz! 779 00:48:31,977 --> 00:48:35,377 Vou para meu escritório, se não precisar mais de mim. 780 00:48:35,578 --> 00:48:37,678 Eu posso emprestar-lhe os dez... 781 00:48:37,779 --> 00:48:39,579 Cai fora daqui! 782 00:48:42,880 --> 00:48:43,980 Peguem os dois! 783 00:48:44,781 --> 00:48:45,981 Obrigado, capitão. 784 00:48:46,082 --> 00:48:47,182 Fora daqui! 785 00:48:54,083 --> 00:48:55,183 - Guy. - Sim. 786 00:48:55,984 --> 00:48:57,284 - Não quer dormir? - Não. 787 00:48:57,885 --> 00:48:59,585 - Gimpy já voltou? - Não. 788 00:49:00,586 --> 00:49:02,986 - Você deveria descansar. - Estou sem sono. 789 00:49:03,687 --> 00:49:07,087 É inútil se preocupar. Agora, não podemos fazer mais nada. 790 00:49:07,588 --> 00:49:09,588 Amanhã será quarta-feira. 791 00:49:09,689 --> 00:49:11,789 Você pode acordar cedo e descansado. 792 00:49:12,690 --> 00:49:16,690 Tenho certeza que encontrará o dono da outra metade da moeda. Eu sinto isso. 793 00:49:17,491 --> 00:49:19,291 - É inútil se preocupar. - Obrigado. 794 00:49:20,292 --> 00:49:21,492 - O que houve? - Nada. 795 00:49:22,693 --> 00:49:25,293 Parece um general antes da batalha. 796 00:49:25,594 --> 00:49:27,294 Não quer vir aqui ver a noite? Está linda. 797 00:49:28,495 --> 00:49:29,295 Está mesmo, não é? 798 00:49:30,796 --> 00:49:32,996 "A noite estava adornada com cintas de prata, 799 00:49:33,097 --> 00:49:35,497 "e uma enorme lua de verão refletia-se em seus cabelos." 800 00:49:51,798 --> 00:49:52,798 Importa-se se eu entrar? 801 00:49:53,999 --> 00:49:54,699 Bem... 802 00:49:55,600 --> 00:49:57,500 Não, absolutamente. 803 00:50:05,501 --> 00:50:06,201 Está com frio? 804 00:50:06,702 --> 00:50:08,502 Oh, não. Eu estou bem. 805 00:50:09,703 --> 00:50:11,903 O que vai fazer em Saugerties? 806 00:50:12,004 --> 00:50:13,004 Qual será o primeiro passo? 807 00:50:13,905 --> 00:50:15,005 Um trabalho como ator. 808 00:50:17,106 --> 00:50:18,406 Tem uma queimadura de sol. 809 00:50:19,507 --> 00:50:20,307 Ficou bonita. 810 00:50:20,808 --> 00:50:21,508 Sim, obrigada. 811 00:50:22,309 --> 00:50:23,009 Dói? 812 00:50:24,210 --> 00:50:25,310 Não, não, não. 813 00:50:26,211 --> 00:50:27,411 Deveria por vinagre. 814 00:50:28,312 --> 00:50:30,412 Não. Melhor não. 815 00:50:31,913 --> 00:50:33,013 O que quer dizer? 816 00:50:33,114 --> 00:50:35,314 Não sei. Pareceria uma salada. 817 00:50:36,915 --> 00:50:39,115 Estava tão ocupado que ainda não tinha reparado. 818 00:50:40,116 --> 00:50:40,916 Que você é muito bonita. 819 00:50:41,417 --> 00:50:42,417 Oh, eu...! 820 00:50:58,118 --> 00:50:58,818 Vinho? 821 00:50:58,919 --> 00:51:01,119 Oh, não! Obrigada. 822 00:51:01,220 --> 00:51:02,120 Tem certeza? 823 00:51:02,621 --> 00:51:03,621 Claro. 824 00:51:05,422 --> 00:51:06,322 É muito bom. 825 00:51:06,823 --> 00:51:07,623 Eu não bebo. 826 00:51:09,024 --> 00:51:11,024 Vamos. Só um pouco. Para quebrar o gelo. 827 00:51:11,925 --> 00:51:14,225 Não, é verdade. Eu não bebo. 828 00:51:15,626 --> 00:51:17,426 - Não bebe? - Não. 829 00:51:18,827 --> 00:51:19,727 Escrúpulos, hein? 830 00:51:21,028 --> 00:51:21,928 Acha isso? 831 00:51:23,429 --> 00:51:26,029 - Você escreve poesias e só? - E só. 832 00:51:27,330 --> 00:51:29,630 Mesmo que só escreva poesias, deveria saber de uma coisa. 833 00:51:30,231 --> 00:51:34,531 Quando uma mulher se aferra a um homem da forma como você fez, 834 00:51:34,632 --> 00:51:38,832 ele pode tirar certas conclusões. Mesmo que não seja detetive. 835 00:51:39,833 --> 00:51:43,433 Lamento que tenha chegado a este tipo de conclusões. 836 00:51:46,934 --> 00:51:48,234 Ouça... 837 00:51:49,035 --> 00:51:52,935 Veja-me como uma espécie de Sherlock Holmes. 838 00:51:57,836 --> 00:51:59,936 Como quiser, Sherlock Holmes. 839 00:52:00,037 --> 00:52:00,737 Eis aqui seu cachimbo. 840 00:52:02,738 --> 00:52:04,538 "Boletim Especial de Notícias." 841 00:52:04,639 --> 00:52:07,939 "O playboy, Willie Heyward, que está no corredor da morte, 842 00:52:08,040 --> 00:52:11,340 tentou suicidar-se em sua cela esta noite." 843 00:52:11,541 --> 00:52:12,341 O quê? 844 00:52:12,442 --> 00:52:14,542 "Heyward ingeriu barbitúricos." 845 00:52:14,743 --> 00:52:17,743 "Salvo pelos médicos, não escapará da cadeira elétrica." 846 00:52:17,844 --> 00:52:20,244 "Voltamos com a música do Club Pigeon." 847 00:52:21,845 --> 00:52:25,645 Seria terrível que se matasse antes de você provar sua inocência. 848 00:52:25,646 --> 00:52:29,746 Sim! Este é tipo de sorte que eu tenho! 849 00:52:30,447 --> 00:52:33,947 - Você fez o melhor que pode! - Sim, claro! 850 00:52:34,348 --> 00:52:36,448 Ninguém pode dizer o contrário. 851 00:52:36,549 --> 00:52:37,349 É mesmo? 852 00:52:38,150 --> 00:52:41,450 Se eu não conseguir solucionar este caso, eu vou perder 100.000 dólares. 853 00:52:41,551 --> 00:52:45,351 Esse sou eu. Quando chego perto de dinheiro, ele voa. Como uma borboleta. 854 00:52:45,552 --> 00:52:49,752 Quer dizer que está fazendo isso somente por dinheiro? 855 00:52:49,953 --> 00:52:53,753 Só isso! Apenas pelo dinheiro! 856 00:52:53,954 --> 00:52:57,454 Eu me arrisco a pegar 50 anos de cadeia por 100.000 dólares! 857 00:52:57,855 --> 00:53:01,455 Não precisa gritar. Eu já entendi muito bem. 858 00:53:02,556 --> 00:53:05,256 Eu me enganei quando pensei que você era diferente. 859 00:53:05,357 --> 00:53:06,857 Diferente de quê? 860 00:53:07,258 --> 00:53:11,158 Que decepção ver que você é apenas um grosseirão ganancioso! 861 00:53:11,459 --> 00:53:14,159 Também fiquei decepcionado com você. 862 00:53:14,660 --> 00:53:16,860 Achei que tinha sinto bondade em você. 863 00:53:16,961 --> 00:53:20,561 Algo de bom e poético por trás de toda esta grosseria. 864 00:53:20,662 --> 00:53:22,362 Moça, você é uma puritana. 865 00:53:23,263 --> 00:53:27,963 E você é bem do tipo qualquer. Desses que assobiam para as mulheres na rua. 866 00:53:27,964 --> 00:53:29,464 Eu assobiaria para você? 867 00:53:29,465 --> 00:53:32,465 Nada te importa além da sua ganância! 868 00:53:32,566 --> 00:53:34,166 Deixe de hipocrisia! 869 00:53:34,267 --> 00:53:36,567 Suponho que para você, uma pessoa romântica e aventureira é algo repugnante! 870 00:53:36,668 --> 00:53:39,168 Você fala de romance e se nega a tomar um vinho comigo?! 871 00:53:39,569 --> 00:53:41,369 - O que está fazendo? - Vou nadar. 872 00:53:41,470 --> 00:53:44,170 Se tentar me seguir, eu te afogo! 873 00:53:44,871 --> 00:53:47,171 Segui-lo?! Acha que vou segui-lo?! 874 00:53:47,172 --> 00:53:49,672 Você me segue por toda parte. Como uma sombra. 875 00:53:49,773 --> 00:53:50,473 Eu... 876 00:53:51,673 --> 00:53:54,473 Estou começando a me cansar de você, Sr. Johnson. 877 00:53:54,574 --> 00:53:56,374 Se me dá licença... 878 00:54:07,775 --> 00:54:09,875 Dê-me meu paletó. Estou com frio. 879 00:54:09,976 --> 00:54:13,176 Muito bem. 880 00:54:13,277 --> 00:54:13,877 Toma. 881 00:54:34,178 --> 00:54:35,878 Adeus, sua doida! 882 00:54:37,479 --> 00:54:40,479 Esconda-se. E fique onde está. 883 00:54:43,380 --> 00:54:44,680 Ei, volte aqui! 884 00:54:45,181 --> 00:54:45,981 Vamos...! 885 00:54:49,282 --> 00:54:50,482 Ei, volte! 886 00:55:04,483 --> 00:55:06,283 "TEATRO DE SAUGERTIES APRESENTA MADAME J L CHAMBERS" 887 00:55:06,384 --> 00:55:08,184 "O PREÇO DA GLÓRIA". 888 00:55:08,285 --> 00:55:10,085 "ESTREIA ESTA NOITE" 889 00:55:34,386 --> 00:55:35,486 Tem alguém em casa? 890 00:55:37,187 --> 00:55:39,087 Oh, você é Cyril Hemingway, não? 891 00:55:39,188 --> 00:55:40,188 Madame Chambers? 892 00:55:42,589 --> 00:55:45,589 Oh, Cyril! Estou tão feliz que tenha decidido vir. 893 00:55:45,690 --> 00:55:47,890 Eu o reconheci imadiatamente, Sra. Johnson. 894 00:55:47,991 --> 00:55:50,391 Eu escrevo para The New York Times. 895 00:55:50,492 --> 00:55:53,292 Madame Chambers, que grande trabalho para o teatro! 896 00:55:53,393 --> 00:55:54,393 Você é tão gentil. 897 00:55:55,094 --> 00:55:57,194 Um dos atores está doente. 898 00:55:57,495 --> 00:56:00,195 É um papel pequeno. Tenho certeza que o decorará até esta noite. 899 00:56:00,296 --> 00:56:01,996 É um soldado do sul. 900 00:56:02,197 --> 00:56:04,197 O Sr. Hemingway também é do sul. 901 00:56:04,898 --> 00:56:06,298 De Virgínia, não é? 902 00:56:06,399 --> 00:56:08,199 Ah! Alabama. 903 00:56:08,300 --> 00:56:11,900 Seria perfeito se você pudesse me passar algumas falas. 904 00:56:12,201 --> 00:56:14,901 Madame, eu ficaria encantado em repassá-las com você. 905 00:56:15,502 --> 00:56:18,802 Perfeito, perfeito! Pobre Sr. Isaac. 906 00:56:18,903 --> 00:56:23,003 Nunca poderia imitar tão bem o sotaque de alguém do Mississippi. 907 00:56:23,104 --> 00:56:24,704 - De Alabama. - Oh, Alabama. 908 00:56:24,805 --> 00:56:28,305 São só algumas falas, mas são essenciais. 909 00:56:28,506 --> 00:56:32,106 Por favor, se me permite, vou fazer algumas fotos para o meu artigo. 910 00:56:32,207 --> 00:56:33,607 - A senhora é muito gentil! - Obrigada. 911 00:56:33,808 --> 00:56:35,708 Até logo, Cyril. 912 00:56:36,609 --> 00:56:39,209 Sente-se. Eu vou situar a sua fala. 913 00:56:39,610 --> 00:56:41,310 A cena passa-se em um refúgio 914 00:56:41,411 --> 00:56:43,611 E você, é um soldado de Louisiana. 915 00:56:44,412 --> 00:56:46,912 Oh, Alabama! Aqui está. 916 00:56:51,113 --> 00:56:53,113 - Conseguiu o papel? - Camarim nº 3. 917 00:56:53,314 --> 00:56:54,014 Por aqui. 918 00:56:54,815 --> 00:56:55,715 Maravilha! 919 00:56:56,316 --> 00:56:58,716 Não se preocupe. Ninguém me reconhecerá. 920 00:56:59,717 --> 00:57:01,317 Quero pedir-lhe desculpas. 921 00:57:01,518 --> 00:57:06,018 Por ontem à noite? Não. Foi minha culpa. 922 00:57:06,119 --> 00:57:10,019 Quando se gosta de alguém, imaginamos sempre o melhor da pessoa. 923 00:57:11,520 --> 00:57:12,820 Você não é tão mau. 924 00:57:19,721 --> 00:57:22,021 Não me desculpo pela noite passada. 925 00:57:23,822 --> 00:57:25,122 Você foi muito boba. 926 00:57:25,723 --> 00:57:26,923 Sinto muito. 927 00:57:28,224 --> 00:57:31,124 Eu pensei que você era como as outras. 928 00:57:32,125 --> 00:57:33,625 - Como? - Idiota. 929 00:57:34,426 --> 00:57:35,126 Não sei. 930 00:57:35,127 --> 00:57:40,527 É impossível que todas sejam estúpidas. E os homens, não. 931 00:57:40,628 --> 00:57:44,028 Mas era o que eu pensava, antes de conhecer você. 932 00:57:44,629 --> 00:57:45,329 Obrigada. 933 00:57:47,230 --> 00:57:49,830 Você mudou a minha visão sobre as mulheres. 934 00:57:51,031 --> 00:57:53,231 Pensei que não tinham inteligência. 935 00:57:54,932 --> 00:57:55,832 E isso é o que mais você tem. 936 00:57:57,433 --> 00:57:59,133 Sou como uma Mestra da Mente, então? 937 00:58:00,834 --> 00:58:02,434 Sim, uma espécie de maga. 938 00:58:03,035 --> 00:58:04,835 Bem, você ainda não viu nada. 939 00:58:05,036 --> 00:58:08,336 Consegui a lista dos atores e vou entrevistar todos. 940 00:58:08,437 --> 00:58:10,337 Sobre seus estados civis. 941 00:58:10,638 --> 00:58:13,038 Teremos uma pista assim que anoitecer. 942 00:58:13,139 --> 00:58:15,639 Bom, tenho que decorar meu papel agora. 943 00:58:16,240 --> 00:58:17,640 Sabe atuar? 944 00:58:18,341 --> 00:58:19,941 Eu aprendo rápido. 945 00:58:26,642 --> 00:58:28,242 De um mago para o outro. 946 00:58:40,243 --> 00:58:40,943 Então. 947 00:58:42,444 --> 00:58:43,644 "Eu era um me..." 948 00:58:44,445 --> 00:58:45,645 "Eu era mecânico..." 949 00:58:46,646 --> 00:58:49,646 "Eu era mecânico de trens no Estado..." 950 00:58:49,747 --> 00:58:52,747 "No Estado de Louisiana." 951 00:58:53,048 --> 00:58:54,848 "Três acidentes na minha divisão..." 952 00:58:55,549 --> 00:58:56,849 "divi..., divisão." 953 00:58:57,050 --> 00:58:58,450 Saudações, Flash Gordon. 954 00:58:58,651 --> 00:58:59,451 Onde está o Ming? 955 00:59:00,052 --> 00:59:01,452 Fico feliz em te ver. 956 00:59:01,553 --> 00:59:03,053 Eu gostaria de dizer o mesmo. 957 00:59:03,454 --> 00:59:05,154 Entre e esteja à vontade. 958 00:59:05,455 --> 00:59:06,155 Obrigado. 959 00:59:10,356 --> 00:59:12,456 - Tem lido os jornais? - Não tive tempo. 960 00:59:12,957 --> 00:59:15,157 Tem muita gente te procurando. Mas você não se importa. 961 00:59:15,258 --> 00:59:17,158 Ouvi a respeito. Estão te seguindo? 962 00:59:17,859 --> 00:59:20,559 Não tenho ideia. Estou rondando por aí. 963 00:59:20,860 --> 00:59:24,960 Foi difícil encontrar este lugar. Você é mesmo um lince. 964 00:59:25,161 --> 00:59:26,761 Vamos aos fatos, espertinho. 965 00:59:27,762 --> 00:59:31,662 Vou pulou do trem e desapareceu para virar ator? 966 00:59:31,863 --> 00:59:33,263 Não, é só um disfarce. 967 00:59:33,964 --> 00:59:37,464 O promotor vai pedir o máximo quando te pegarem. 968 00:59:37,765 --> 00:59:39,665 Pelo menos 15 anos. 969 00:59:41,066 --> 00:59:42,666 Vamos, estou te ouvindo. 970 00:59:42,967 --> 00:59:44,567 Então, não me interrompa. 971 00:59:45,368 --> 00:59:47,168 Eu estava no trem, a caminho da cadeia. 972 00:59:47,369 --> 00:59:50,569 Quando de repente algo me chamou a atenção. 973 00:59:50,970 --> 00:59:52,970 Muito interessante até aqui. 974 00:59:53,071 --> 00:59:55,571 Lembra da metade de moeda encontrada junto à vítima? 975 00:59:55,872 --> 00:59:56,872 Sim, eu me lembro. 976 00:59:56,973 --> 01:00:00,273 Sempre pensava que havia uma outra metade. 977 01:00:00,374 --> 01:00:04,274 Como almas gêmeas. Compartilhadas por dois amantes. 978 01:00:04,575 --> 01:00:05,775 E foi isso que li no trem. 979 01:00:06,876 --> 01:00:09,176 Achei que a metade da moeda estaria com um ator daqui. 980 01:00:09,377 --> 01:00:10,677 Em primeiro lugar, disse a mim mesmo: 981 01:00:11,178 --> 01:00:14,478 A outra metade da moeda está chantageando sua ex-mulher, a Sra. Heyward. 982 01:00:14,579 --> 01:00:17,579 Em segundo lugar: a Sra. Heyward tem um cúmplice que irá matá-lo. 983 01:00:17,680 --> 01:00:19,380 E em terceiro lugar: eu tinha que estar aqui quando acontecesse. 984 01:00:19,981 --> 01:00:22,481 Quem é o cara que tem a outra metade da moeda? 985 01:00:22,482 --> 01:00:24,082 Isso é o que temos que averiguar. 986 01:00:25,183 --> 01:00:25,883 Bom, parceiro... 987 01:00:26,084 --> 01:00:30,684 Em 25 anos neste negócio, nunca vi algo tão ridículo. 988 01:00:31,485 --> 01:00:33,785 Vou fazer uma sugestão. E falo sério. 989 01:00:33,986 --> 01:00:35,886 Eu chamo a polícia e digo que você está louco. 990 01:00:35,987 --> 01:00:39,787 Que não sabe seu nome e nem onde está. 991 01:00:39,888 --> 01:00:41,688 Que vê coisas subindo pela parede! 992 01:00:43,189 --> 01:00:47,289 Te colocamos com um psiquiatra e ele te internará. 993 01:00:47,390 --> 01:00:48,890 Em dois anos, você sai. 994 01:00:50,491 --> 01:00:52,891 Com certeza é a polícia. Ouça: eu falo sério! 995 01:00:53,392 --> 01:00:54,192 Para valer! 996 01:00:54,893 --> 01:00:55,593 Entre. 997 01:00:56,794 --> 01:01:01,494 Madame Chambers quer ensaiar com os trajes. 998 01:01:01,595 --> 01:01:03,095 Estarei lá em cinco minutos. 999 01:01:05,296 --> 01:01:06,996 Acho que esse é o traje. 1000 01:01:07,397 --> 01:01:09,097 Qual o melhor hotel da cidade? 1001 01:01:09,798 --> 01:01:11,098 O Hotel Sêneca, por quê? 1002 01:01:11,399 --> 01:01:12,499 Muito bem ,ligue para lá. 1003 01:01:12,900 --> 01:01:16,500 Pergunte se a Sra. Heyward reservou um quarto. 1004 01:01:16,601 --> 01:01:18,901 Se a resposta for não, aceitarei sua sugestão. 1005 01:01:19,602 --> 01:01:21,202 Ligue-me com o Hotel Sêneca, por favor. 1006 01:01:21,303 --> 01:01:25,203 Não há risco em reservar com seu verdadeiro nome. 1007 01:01:25,804 --> 01:01:26,804 Hotel Sêneca? 1008 01:01:27,605 --> 01:01:30,405 A Sra. Vivian Heyward se encontra hospedada? 1009 01:01:33,806 --> 01:01:34,506 E então? 1010 01:01:35,007 --> 01:01:35,907 Entendo. 1011 01:01:37,008 --> 01:01:38,008 Quando chegará? 1012 01:01:39,709 --> 01:01:40,509 Para o jantar? 1013 01:01:42,110 --> 01:01:42,810 Entendo. 1014 01:01:43,111 --> 01:01:45,011 Não, ligarei mais tarde. 1015 01:01:49,012 --> 01:01:49,912 E então? 1016 01:01:50,313 --> 01:01:51,013 Isso mesmo. 1017 01:01:51,314 --> 01:01:54,814 Temos que achar a metade da moeda. Tem alguma ideia de quem é? 1018 01:01:54,915 --> 01:01:57,715 Acho que é um dos da tropa. 1019 01:01:57,816 --> 01:01:58,816 Um deles? 1020 01:01:59,017 --> 01:02:01,417 Sim, ele vai nos ajudar. 1021 01:02:02,318 --> 01:02:03,918 Precisamos dele vivo. 1022 01:02:04,019 --> 01:02:06,719 Tenho de ligar para o major. Ele espera um informe. 1023 01:02:09,120 --> 01:02:09,820 Interurbano. 1024 01:02:10,121 --> 01:02:11,921 Ligue-me com o Departamento de Polícia. 1025 01:02:13,022 --> 01:02:14,322 É Sr. Streeter no telefone. 1026 01:02:15,523 --> 01:02:17,923 Ligue-me com o Major Willoughby em Nova York. 1027 01:02:19,524 --> 01:02:20,424 Eu espero. 1028 01:02:22,325 --> 01:02:26,225 Alô, major? Escute. Encontrei Guy Johnson. 1029 01:02:26,326 --> 01:02:27,326 Tenho que ser breve. 1030 01:02:33,027 --> 01:02:35,527 Ele foi contratado como ator... 1031 01:02:42,228 --> 01:02:45,828 Oh, capitão", vamos. 1032 01:02:45,929 --> 01:02:48,529 "Capitão Flagg, estou sangrando!" Vamos, venha. 1033 01:02:48,630 --> 01:02:49,530 Aproxime-se. 1034 01:02:49,531 --> 01:02:51,831 "Oh, cap...!". Pegue meu braço. Vamos. 1035 01:02:52,232 --> 01:02:53,932 Ajoelhe-se, ajoelhe-se. Muito bem. 1036 01:02:54,433 --> 01:02:57,233 "Oh, Capitão Flagg, estou sangrando! 1037 01:02:57,834 --> 01:02:59,034 "Estou sangrando..." 1038 01:02:59,635 --> 01:03:01,935 E você fica assim até fecharem as cortinas. 1039 01:03:02,936 --> 01:03:06,636 Isso é tudo, rapazes. Vamos testar os efeitos sonoros. 1040 01:03:06,937 --> 01:03:08,037 Muito bem. Os efeitos sonoros. 1041 01:03:13,538 --> 01:03:14,238 Maravilha! 1042 01:03:14,939 --> 01:03:15,939 Maravilha! 1043 01:03:16,340 --> 01:03:18,040 Isso é tudo, rapazes. 1044 01:03:18,241 --> 01:03:20,641 Tem muitos tiros nesta peça? 1045 01:03:20,742 --> 01:03:23,942 Somente esses. Não ouvi nada mais barulhento desde Ben Hur. 1046 01:03:27,543 --> 01:03:28,243 Já terminei. 1047 01:03:28,844 --> 01:03:29,544 O que houve? 1048 01:03:31,445 --> 01:03:33,245 - O que houve, vamos? - Tenho que te falar uma coisa. 1049 01:03:33,346 --> 01:03:35,346 Vamos, rápido, fale! 1050 01:03:36,447 --> 01:03:39,047 - Eu fiz uma coisa horrível. - O quê? 1051 01:03:39,548 --> 01:03:41,548 Acho que eu matei alguém. 1052 01:03:42,549 --> 01:03:44,149 - Tenho certeza! - Quem? 1053 01:03:45,150 --> 01:03:46,150 Um policial. 1054 01:03:46,751 --> 01:03:48,351 Acalme-se e explique-se. 1055 01:03:48,652 --> 01:03:51,452 Tive de fazer. Estava chamando reforços... 1056 01:03:51,553 --> 01:03:52,353 Com que arma? 1057 01:03:52,754 --> 01:03:56,554 Não sei, com um bastão. 1058 01:03:56,655 --> 01:03:57,855 - Bateu na cabeça? - Sim. 1059 01:03:58,256 --> 01:03:59,156 Tem certeza que ele está morto? 1060 01:03:59,657 --> 01:04:01,457 Sim, acho que não respira. 1061 01:04:01,558 --> 01:04:03,058 Está bem. Acalme-se. 1062 01:04:03,159 --> 01:04:06,059 Bati-lhe na cabeça e o amordacei. 1063 01:04:06,360 --> 01:04:10,460 Mas acho que não era necessário. Está morto. 1064 01:04:10,661 --> 01:04:14,561 Vamos, reaja! 1065 01:04:14,662 --> 01:04:15,462 Vamos vê-lo! 1066 01:04:15,663 --> 01:04:16,563 Está bem. Eu... 1067 01:04:17,464 --> 01:04:19,964 Quando ele disse que havia te encontrado, 1068 01:04:19,965 --> 01:04:24,665 Eu perdi a cabeça. Não sabia o que estava fazendo. 1069 01:04:24,766 --> 01:04:27,566 Fique calma. Onde colocou o corpo? 1070 01:04:27,767 --> 01:04:30,067 No seu camarim. Embaixo de uma manta. 1071 01:04:30,168 --> 01:04:31,968 Colocou-o no meu camarim? 1072 01:04:32,069 --> 01:04:34,069 Não o coloquei. Ele já estava lá. 1073 01:04:34,170 --> 01:04:36,770 Ele já estava... no meu camarim? 1074 01:04:36,871 --> 01:04:39,571 Sim, estava fazendo uma ligação. 1075 01:04:40,772 --> 01:04:43,672 Era um homem baixo e calvo? 1076 01:04:43,773 --> 01:04:47,373 - Calvo com um terno azul? - Você o conhece? 1077 01:04:47,374 --> 01:04:48,074 Responda! 1078 01:04:48,275 --> 01:04:50,375 Por quê? 1079 01:04:51,076 --> 01:04:52,776 Estava ligando para um major? 1080 01:04:52,877 --> 01:04:56,477 Sim, um Major... Esqueci o nome. 1081 01:04:56,778 --> 01:05:02,178 Não se irrite, Guy. Gosto tanto de você. 1082 01:05:02,279 --> 01:05:05,479 Eu me enganei. Mas fiz por você. 1083 01:05:05,780 --> 01:05:07,880 - Fez por mim? - Sim. 1084 01:05:08,081 --> 01:05:09,081 O que houve? 1085 01:05:09,182 --> 01:05:12,282 - Você bateu em Streeter, idiota! - Streeter? 1086 01:05:12,283 --> 01:05:13,383 Veio me ajudar. 1087 01:05:13,484 --> 01:05:14,684 Oh, vou desmaiar. 1088 01:05:14,685 --> 01:05:16,685 Não pode desmaiar! Vamos, de pé! 1089 01:05:18,886 --> 01:05:20,386 - Onde está? - Ali. 1090 01:05:20,487 --> 01:05:21,687 - Onde? - Ali. 1091 01:05:22,988 --> 01:05:24,888 Oh, meu Deus, ele se foi! 1092 01:05:24,989 --> 01:05:26,689 - Estava amarrado? - Sim. 1093 01:05:26,790 --> 01:05:28,990 Que idiota! Onde o deixou? 1094 01:05:29,091 --> 01:05:30,491 Embaixo desta manta! 1095 01:05:32,292 --> 01:05:34,292 Alguém o encontrou. 1096 01:05:34,393 --> 01:05:35,593 - Está vivo! - Cale-se! 1097 01:05:35,694 --> 01:05:38,494 Que conclusão você tira destas pistas? 1098 01:05:38,595 --> 01:05:40,095 Um cadáver não se desamarra. 1099 01:05:40,196 --> 01:05:41,296 Vou desmaiar. 1100 01:05:41,297 --> 01:05:43,297 Faça o que quiser. 1101 01:05:43,298 --> 01:05:44,198 Onde ele está? 1102 01:05:44,299 --> 01:05:45,199 Como eu vou saber? 1103 01:05:46,700 --> 01:05:48,100 Talvez seja a polícia! 1104 01:05:49,401 --> 01:05:50,301 Com que o amordaçou? 1105 01:05:51,102 --> 01:05:51,802 Com meu lenço. 1106 01:05:54,203 --> 01:05:56,603 Com suas iniciais? 1107 01:05:56,804 --> 01:05:58,704 Não tinha outro. 1108 01:05:59,505 --> 01:06:00,205 Fora daqui! 1109 01:06:01,706 --> 01:06:03,106 Fora, vamos! 1110 01:06:03,907 --> 01:06:06,807 Rogo-te que me deixe te ajudar! 1111 01:06:07,108 --> 01:06:12,908 Não vejo o que você possa fazer! Já me trouxe problemas demais! 1112 01:06:13,009 --> 01:06:15,309 - Isso é injusto. - Injusto? 1113 01:06:15,610 --> 01:06:18,610 Injusto? Se a polícia souber que Streeter foi encontrado aqui... 1114 01:06:18,611 --> 01:06:20,611 com seu lenço na boca... 1115 01:06:20,712 --> 01:06:25,912 Já tive muitos problemas na vida! Mas você foi insuperável! 1116 01:06:26,213 --> 01:06:29,813 Oh, Guy! 1117 01:06:29,914 --> 01:06:32,614 Eu retiro o que eu disse. Eu tinha razão desde o início. 1118 01:06:32,715 --> 01:06:36,315 Não há uma mulher que tenha cérebro. 1119 01:06:36,416 --> 01:06:38,916 Eu só quero que você me deixe em paz. 1120 01:06:39,017 --> 01:06:43,417 Depois do que você fez, a polícia chegará aqui em poucas horas. 1121 01:06:43,718 --> 01:06:48,318 Agora é uma chance em mil! E vou fazer isso sozinho! 1122 01:06:48,319 --> 01:06:49,319 Oh, não, Guy! 1123 01:07:11,620 --> 01:07:15,620 QUER VER SEU FALECIDO MARIDO NO TEATRO SAUGERTIES NA QUARTA-FEIRA? 1124 01:07:28,021 --> 01:07:28,721 Cigarros. 1125 01:07:35,322 --> 01:07:36,522 - Me permite? - Obrigada. 1126 01:07:36,923 --> 01:07:38,023 Onde está o carro? 1127 01:07:38,324 --> 01:07:40,424 Perto da casa de campo. Já falou com ele? 1128 01:07:40,525 --> 01:07:41,925 Para que perder tempo com isso? 1129 01:07:42,026 --> 01:07:43,526 Pediu um milhão. 1130 01:07:43,727 --> 01:07:44,927 Não vai precisar dele amanhã. 1131 01:07:45,028 --> 01:07:45,728 Boa sorte. 1132 01:07:55,729 --> 01:07:57,429 Olhe por onde anda! 1133 01:07:57,430 --> 01:07:58,230 Perdão. 1134 01:08:06,131 --> 01:08:08,631 Foi uma experiência extraordinária. 1135 01:08:08,932 --> 01:08:10,132 Uma vez, estivemos... 1136 01:08:11,233 --> 01:08:13,033 Quer olhar por onde anda?! 1137 01:08:13,134 --> 01:08:14,234 Eu sinto muito. 1138 01:08:15,835 --> 01:08:19,935 Você sabe que... As cortinas se levantarão em 5 minutos. 1139 01:08:42,336 --> 01:08:44,636 - O que fazemos aqui? - Estamos esperando. 1140 01:08:45,437 --> 01:08:47,037 Cobriram as saídas? 1141 01:08:47,138 --> 01:08:48,538 Quatro homens são suficientes. 1142 01:08:54,139 --> 01:08:56,039 Lupton Peabody já chegou? 1143 01:08:56,340 --> 01:08:57,540 Não o vi. 1144 01:08:57,541 --> 01:08:59,441 As cortinas se levantarão em 5 minutos. 1145 01:08:59,742 --> 01:09:01,142 Sabe suas falas? 1146 01:09:01,143 --> 01:09:04,043 Sim, é claro. Você já viu Lupton Peabody? 1147 01:09:04,044 --> 01:09:05,944 Sim, ele está organizando a iluminação lá em cima. 1148 01:09:06,245 --> 01:09:07,345 Em seus postos. 1149 01:09:16,146 --> 01:09:18,346 - Como se sente? - Mais ou menos. 1150 01:09:18,947 --> 01:09:20,247 Já chegou alguém. 1151 01:09:20,548 --> 01:09:22,448 - Quem? - A assassina, Vivian. 1152 01:09:22,949 --> 01:09:26,649 A crueldade encarnada. Ela age como se nada tivesse acontecido. 1153 01:09:26,750 --> 01:09:28,250 - Ainda não aconteceu. - O que...?! 1154 01:09:29,651 --> 01:09:32,251 Como assim nada aconteceu? E ainda me bateram. 1155 01:09:32,252 --> 01:09:34,852 Mas não foi ela. Tenho um trabalho para você. 1156 01:09:34,953 --> 01:09:37,153 - Quem foi? - Uma amiga. 1157 01:09:37,254 --> 01:09:39,354 Procure estes três caras. 1158 01:09:40,255 --> 01:09:42,055 Que amiga? 1159 01:09:42,156 --> 01:09:43,856 Uma garota que conheci. 1160 01:09:43,957 --> 01:09:45,157 Não foi a Vivian? 1161 01:09:45,158 --> 01:09:46,458 Não percamos tempo. 1162 01:09:46,559 --> 01:09:47,759 - Quem é? - Você não a conhece. 1163 01:09:48,160 --> 01:09:49,660 Por que ela me bateu? 1164 01:09:49,761 --> 01:09:51,761 - Para me ajudar. - Ajudar você? 1165 01:09:51,762 --> 01:09:54,662 Sim, pensou que você fosse um policial. Fez isso para me ajudar. 1166 01:09:55,363 --> 01:09:56,263 Sabem de você? 1167 01:09:56,364 --> 01:09:57,464 - Quem? - A polícia. 1168 01:09:57,765 --> 01:10:00,365 Claro, mas despistei. Não conseguiria disfarçar. 1169 01:10:00,466 --> 01:10:01,566 Estavam vigiando? 1170 01:10:02,067 --> 01:10:03,067 Ligarão para o major. 1171 01:10:03,168 --> 01:10:05,568 Então tudo está perdido! 1172 01:10:05,969 --> 01:10:08,369 Miller e Koretz nos colocaram escutas. 1173 01:10:08,470 --> 01:10:10,370 Por que não foge? 1174 01:10:10,471 --> 01:10:11,971 Ainda tenho uma chance. 1175 01:10:12,072 --> 01:10:15,972 Está aqui, nesta noite. O cúmplice dela está nos bastidores. 1176 01:10:16,073 --> 01:10:17,473 - Quem? - Como é que eu vou saber?! 1177 01:10:18,874 --> 01:10:22,074 Não sabemos quem é a vítima, nem quem é o assassino. 1178 01:10:22,175 --> 01:10:24,275 E temos meia hora para encontrá-los. 1179 01:10:24,576 --> 01:10:28,976 Temos que resolver um crime que ainda nem foi cometido. 1180 01:10:29,177 --> 01:10:30,277 Vou-me embora, parceiro. 1181 01:10:30,378 --> 01:10:33,078 Espera. Ainda não te disse tudo. 1182 01:10:33,179 --> 01:10:34,379 - Tem uma pista? - Não. 1183 01:10:34,680 --> 01:10:37,080 Há 100.000 dólares em jogo. 1184 01:10:37,281 --> 01:10:40,081 Nunca vi alguém tão ambicioso. 1185 01:10:40,182 --> 01:10:41,982 Vai ter sua parte. Esse é o trato. 1186 01:10:42,183 --> 01:10:47,683 Continue a investigação. Esses três nomes. 1187 01:10:47,884 --> 01:10:50,684 Esse cara aí em cima, é um deles. 1188 01:10:50,785 --> 01:10:52,585 Chama-se Lupton Peabody. 1189 01:10:52,686 --> 01:10:56,886 Diga para ele que Vivian te mandou. 1190 01:10:56,887 --> 01:10:57,687 Levantem as cortinas. 1191 01:10:58,188 --> 01:10:59,788 Estou meio tonto. 1192 01:10:59,789 --> 01:11:01,689 Muito bem, recomponha-se! 1193 01:11:01,790 --> 01:11:03,790 Fique atento quando fizerem os efeitos sonoros. 1194 01:11:05,091 --> 01:11:05,791 Onde ela está? 1195 01:11:06,792 --> 01:11:09,292 Daqui, você não a vê. Está última fila. 1196 01:11:20,093 --> 01:11:22,693 Com licença, você é o Sr. Peabody? 1197 01:11:23,494 --> 01:11:25,994 Sou um amigo, "metade da moeda". Não se preocupe. 1198 01:11:26,195 --> 01:11:27,795 Vivian me mandou aqui. 1199 01:11:28,296 --> 01:11:30,096 Tenho 500.000 dólares para você. 1200 01:11:30,397 --> 01:11:33,697 Sr. Delmonico, tire este louco daqui. 1201 01:11:33,798 --> 01:11:35,298 O que está fazendo? 1202 01:11:35,299 --> 01:11:36,399 Está me atrapalhando. 1203 01:11:36,800 --> 01:11:38,200 Deixe-o em paz. 1204 01:11:38,401 --> 01:11:41,001 Não há pior imbecil do que um imbecil velho. 1205 01:11:41,702 --> 01:11:43,502 - Perdoe-me. - Estou ocupado. 1206 01:11:43,603 --> 01:11:45,403 - Tenho que falar com o senhor. - Quem é você? 1207 01:11:45,904 --> 01:11:48,004 Sou Edwina Corday. Ajudo Guy Johnson. 1208 01:11:48,105 --> 01:11:49,605 Eles estão na plateia. 1209 01:11:50,806 --> 01:11:53,806 Você é louca e vão pegar o Johnson! 1210 01:11:54,007 --> 01:11:56,907 Não tenho tempo para explicar. Eles estão na plateia. 1211 01:11:57,008 --> 01:11:57,908 De quem está falando? 1212 01:11:58,209 --> 01:11:59,009 Quem está lá? 1213 01:11:59,110 --> 01:12:01,410 - Os policiais! - Miller e Koretz? 1214 01:12:01,411 --> 01:12:02,011 Sim. 1215 01:12:02,112 --> 01:12:04,012 Quase desmaiei quando os vi. 1216 01:12:08,913 --> 01:12:09,613 Você os vê? 1217 01:12:10,614 --> 01:12:11,714 Claro que vejo. 1218 01:12:11,815 --> 01:12:12,815 Estamos perdidos. 1219 01:12:12,916 --> 01:12:15,716 Não, espere. Eliminei cinco nomes. 1220 01:12:15,817 --> 01:12:18,317 Restam dois ou três. 1221 01:12:18,418 --> 01:12:20,318 - Três o quê? - Atores no camarim 7. 1222 01:12:20,419 --> 01:12:21,819 Estava lá? 1223 01:12:21,920 --> 01:12:25,220 Veja quem esteve no camarim 7. 1224 01:12:25,321 --> 01:12:29,221 Descobriu que ele foi no camarim 7? Que maravilha! 1225 01:12:32,022 --> 01:12:34,922 Olhe a cena. Há alguém morto? 1226 01:12:35,023 --> 01:12:36,223 Não, estão discutindo. 1227 01:12:36,624 --> 01:12:38,424 Posso ajudá-lo? Deve haver algo que eu possa fazer. 1228 01:12:38,525 --> 01:12:41,725 Sente-se lá de novo e vigie os tiras. 1229 01:12:42,126 --> 01:12:44,526 - Vão prendê-la. - Quem se importa? 1230 01:12:44,627 --> 01:12:45,827 É uma causa perdida. 1231 01:12:45,928 --> 01:12:48,628 Enquanto "metade da moeda" estiver vivo, há esperança. 1232 01:12:50,729 --> 01:12:52,229 De pé, mexa-se. 1233 01:12:53,730 --> 01:12:55,430 Vamos, a comida está ali. 1234 01:12:59,031 --> 01:13:00,431 - Ei, amigo! - O que houve? 1235 01:13:00,532 --> 01:13:01,432 É do camarim 7? 1236 01:13:01,533 --> 01:13:03,533 Estava, mas me arrumei em casa. 1237 01:13:03,634 --> 01:13:04,634 Tenho que te perguntar algo. 1238 01:13:04,735 --> 01:13:06,435 Entro em cena agora. 1239 01:13:06,536 --> 01:13:07,736 Serei breve, só uma pergunta. 1240 01:13:07,837 --> 01:13:10,237 Dá azar falar com estranhos antes da performance. 1241 01:13:10,338 --> 01:13:11,038 Ouça, "metade da moeda"... 1242 01:13:11,039 --> 01:13:14,039 Por favor, tenho que entrar. Falamos depois. 1243 01:13:24,040 --> 01:13:29,640 Eu era mecânico de trens em Louisiana. 1244 01:13:29,841 --> 01:13:32,641 Houve três acidentes no ano passado. 1245 01:13:32,742 --> 01:13:35,642 E então a guerra começou. 1246 01:13:35,743 --> 01:13:38,143 Se ainda tivesse um trem... 1247 01:13:42,844 --> 01:13:44,644 - Quem são esses? - Fuzileiros, senhor. 1248 01:13:46,245 --> 01:13:47,145 Capitão Flagg! 1249 01:13:49,846 --> 01:13:51,246 Capitão Flagg, estou sangrando! 1250 01:13:51,647 --> 01:13:53,147 Capitão Flagg, estou sangrando! 1251 01:13:53,948 --> 01:13:55,348 Um médico! Ele levou um tiro. 1252 01:14:02,349 --> 01:14:05,049 Faça um anúncio ao público. Acalme-os. 1253 01:14:06,350 --> 01:14:09,150 Senhoras e senhores, não há motivo para alarme. 1254 01:14:09,251 --> 01:14:12,951 Se há algum médico na plateia, pedimos que venha ao palco. 1255 01:14:12,952 --> 01:14:13,452 Obrigado. 1256 01:14:13,553 --> 01:14:14,253 Amigo. 1257 01:14:15,054 --> 01:14:16,054 Amigo, consegue me ouvir? 1258 01:14:16,655 --> 01:14:19,655 Diga algo, eu imploro! 1259 01:14:19,956 --> 01:14:22,256 Vamos, diga! Quem atirou em você? 1260 01:14:22,257 --> 01:14:22,857 Eu não sei. 1261 01:14:27,858 --> 01:14:29,558 Por aqui, doutor. 1262 01:14:33,859 --> 01:14:36,759 Saiam daqui. Tivemos um acidente... 1263 01:14:36,760 --> 01:14:40,460 Afaste-se! Polícia! Esta é a vítima? 1264 01:14:40,561 --> 01:14:42,761 Somos o Inspetor Miller e o Inspetor Koretz. 1265 01:14:42,862 --> 01:14:44,862 Vocês serão mais úteis do que eu. 1266 01:14:45,063 --> 01:14:46,063 Este homem está morto. 1267 01:14:46,164 --> 01:14:50,964 Não entendo como isso aconteceu. Alguém deve ter colocado uma bala de verdade. 1268 01:14:51,065 --> 01:14:51,765 Duas balas. 1269 01:14:52,166 --> 01:14:55,266 Ninguém sai daqui! Bloqueie as saídas! 1270 01:14:55,267 --> 01:14:58,467 Quero falar com todos que estavam atrás do palco. 1271 01:14:59,368 --> 01:15:02,168 Eu esperava para dizer minhas falas depois das dele. 1272 01:15:02,569 --> 01:15:03,869 - Mesmo? - Sim, senhor. 1273 01:15:05,970 --> 01:15:06,670 Quem é você? 1274 01:15:07,671 --> 01:15:09,871 Meu nome é Hemingway, senhor. 1275 01:15:11,372 --> 01:15:12,772 Como soube que ele levou um tiro? 1276 01:15:13,073 --> 01:15:15,173 Realmente não sei. 1277 01:15:15,174 --> 01:15:18,374 Pareceu-me ouvir o pobre rapaz gemer. 1278 01:15:21,675 --> 01:15:23,775 Oh, que desastre! 1279 01:15:23,976 --> 01:15:26,776 O público está indo embora. O que eu faço agora? 1280 01:15:27,077 --> 01:15:27,977 Quem está no comando aqui? 1281 01:15:28,478 --> 01:15:29,178 Eu estou. 1282 01:15:31,679 --> 01:15:34,179 Olhem! Achei alguém aqui! Venham! 1283 01:15:35,480 --> 01:15:36,280 Quem é? 1284 01:15:36,281 --> 01:15:38,281 Não sei. Estava caído. 1285 01:15:38,282 --> 01:15:39,982 É Streeter! Sim, veja. 1286 01:15:40,283 --> 01:15:42,483 Acorde! Onde estava? 1287 01:15:42,484 --> 01:15:45,084 Este saco deve ter caído em cima dele. 1288 01:15:45,185 --> 01:15:48,585 Vamos, vamos, volte a si. Desperte. 1289 01:15:48,686 --> 01:15:52,786 Acorde, Streeter! Volte a si. 1290 01:15:52,887 --> 01:15:53,987 - Onde está? - Quem? 1291 01:15:54,088 --> 01:15:55,888 Não sei. Alguém me bateu. 1292 01:15:55,889 --> 01:15:59,689 Duas vezes num dia? Não sei como pode. 1293 01:15:59,690 --> 01:16:01,590 Alguém me traz um uísque duplo. 1294 01:16:01,991 --> 01:16:04,091 O que sabe sobre o assassinato do ator? 1295 01:16:04,192 --> 01:16:06,892 - Que ator? - Sim. Não enrola. 1296 01:16:06,993 --> 01:16:10,093 Então mataram? Por isso me bateram. 1297 01:16:10,094 --> 01:16:11,194 - Que disse? - Nada. 1298 01:16:11,595 --> 01:16:12,595 Onde está Guy Johnson? 1299 01:16:12,696 --> 01:16:14,696 Jogue limpo e tudo ficará bem. 1300 01:16:14,797 --> 01:16:16,597 - Onde está Johnson? - Não sei. 1301 01:16:16,698 --> 01:16:19,598 Nem sequer eu sei quem sou eu. Onde estou? 1302 01:16:19,699 --> 01:16:23,599 Vejo criaturas subindo pelas paredes! Tirem-nas! Tirem-nas! 1303 01:16:29,700 --> 01:16:32,000 Guy, era o "metade da moeda". 1304 01:16:32,101 --> 01:16:35,301 Mataram-no, como você disse. O que está fazendo? 1305 01:16:35,302 --> 01:16:36,002 As malas! 1306 01:16:36,303 --> 01:16:37,703 - Fugindo? - Isso mesmo. 1307 01:16:38,104 --> 01:16:39,904 - Para onde? - Te mando um cartão postal. 1308 01:16:40,005 --> 01:16:43,905 Não pode fazer isso. Você tinha razão. Ela os matou. 1309 01:16:44,006 --> 01:16:45,806 - E daí? - Não se renda agora. 1310 01:16:45,807 --> 01:16:46,507 Solte-me. 1311 01:16:46,607 --> 01:16:49,607 - Você ainda está livre. - Não por muito tempo! 1312 01:16:49,708 --> 01:16:53,008 Tem de ir até o fim. O jogo ainda não terminou. 1313 01:16:53,009 --> 01:16:55,109 - Deixe-me ir! - Eu vou bater em você, mesmo! 1314 01:16:55,110 --> 01:16:58,310 - Primeiro me escuta. - O cara está morto! 1315 01:16:58,411 --> 01:17:01,211 Você é muito melhor do que isso! 1316 01:17:01,312 --> 01:17:04,812 Você é do tipo que luta quando tudo está perdido! 1317 01:17:04,813 --> 01:17:08,713 É por isso que eu te... Que consigo ver como você realmente é. 1318 01:17:08,814 --> 01:17:11,314 Tenho a chance de fugir para o Canadá e é o que vou fazer. 1319 01:17:11,615 --> 01:17:12,315 Solte-me. 1320 01:17:12,415 --> 01:17:14,815 Você pode ganhar! Você tinha razão! 1321 01:17:14,916 --> 01:17:18,016 Um dia escreverei este poema só para você. 1322 01:17:18,517 --> 01:17:20,317 "Não havia escapatória 1323 01:17:20,418 --> 01:17:23,718 "e ele seguia em frente, mesmo abaixo de golpes. E no deserto de derrota, 1324 01:17:23,819 --> 01:17:25,919 "seu coração floreceu como uma rosa". 1325 01:17:26,920 --> 01:17:28,520 Você pediu isso! 1326 01:17:29,521 --> 01:17:31,821 Sr. Hermingway, graças a Deus eu o encontrei! 1327 01:17:31,922 --> 01:17:34,422 Pobre Sra. Johnson, que horror! 1328 01:17:34,523 --> 01:17:37,223 Aqueles policiais horríveis querem vê-lo. 1329 01:17:37,524 --> 01:17:40,824 Pobre rapaz, debutou numa tragédia! 1330 01:17:40,925 --> 01:17:43,725 Estava tão feliz por substituir Ned Brown. 1331 01:17:43,826 --> 01:17:44,626 Substituir quem? 1332 01:17:44,727 --> 01:17:47,227 Oh, interrogarão a todos nós! 1333 01:17:47,328 --> 01:17:48,628 Quem substituiu Ned Brown? 1334 01:17:48,729 --> 01:17:52,529 O jovem que foi assassinado. Era tão agradável o pobre rapaz. 1335 01:17:52,630 --> 01:17:54,330 Substituiu um ator? 1336 01:17:54,431 --> 01:18:00,131 Sim, Ned Brown pegou gripe e dei o papel a George. 1337 01:18:00,232 --> 01:18:01,732 - Onde ele está? - Quem? 1338 01:18:01,833 --> 01:18:03,533 O cara que devia estar morto. 1339 01:18:03,634 --> 01:18:06,934 Ned Brown está na vila turística. 1340 01:18:06,935 --> 01:18:08,435 - Em qual bangalô? - No 3. 1341 01:18:08,736 --> 01:18:10,436 Vila turística. Bangalô 3. 1342 01:18:10,437 --> 01:18:14,137 Pobre Sra. Johnson, sei como se sente. 1343 01:18:15,638 --> 01:18:17,138 Espere. Usarei meus sais. 1344 01:18:17,239 --> 01:18:19,539 Depressa! Eles o esperam. 1345 01:18:19,640 --> 01:18:20,840 Vamos, vamos. 1346 01:18:29,041 --> 01:18:30,941 Ora, ora, o que temos aqui! 1347 01:18:31,142 --> 01:18:33,042 Vamos, Johnson. Faça um esforço. 1348 01:18:33,243 --> 01:18:35,443 Parece um enfeite de árvore de Natal! 1349 01:18:39,744 --> 01:18:41,144 Muito bem. 1350 01:18:41,445 --> 01:18:43,345 Reviste-o, inspetor. Mãos ao alto. 1351 01:18:44,146 --> 01:18:45,746 Eu fico com isto. 1352 01:18:45,947 --> 01:18:47,847 - Onde estava? - Bateram-me na cabeça. 1353 01:18:47,948 --> 01:18:48,648 Muito bem. 1354 01:18:48,849 --> 01:18:50,649 Vamos, venha com seu sócio. 1355 01:18:51,050 --> 01:18:53,450 Podem ir à lua-de-mel. 1356 01:18:53,551 --> 01:18:55,651 Neste carro bem chamativo. E rápido! 1357 01:19:06,952 --> 01:19:07,652 Você os viu? 1358 01:19:07,953 --> 01:19:11,753 Me bateram de novo na cabeça, enquanto vigiava. 1359 01:19:11,754 --> 01:19:14,154 Tenho algo a dizer, inspetor. Tem que me ouvir. 1360 01:19:14,255 --> 01:19:17,655 - Tudo que disser será usado contra você. - Essa é a oportunidade da sua vida. 1361 01:19:17,856 --> 01:19:21,856 A chave para o assassinato de González e do jovem ator. 1362 01:19:21,957 --> 01:19:24,057 - De quem está falando? - Vivian! 1363 01:19:24,258 --> 01:19:27,658 Vivian Heyward matou Dolores González e também o ator. 1364 01:19:27,759 --> 01:19:29,659 Essa é boa! 1365 01:19:29,760 --> 01:19:33,360 Por isso saltei do trem. Para poder provar isso. 1366 01:19:33,461 --> 01:19:35,761 Pode provar tudo ao juiz. 1367 01:19:35,862 --> 01:19:37,062 Houve um homicídio. 1368 01:19:37,163 --> 01:19:38,363 Esse não é o nosso setor. 1369 01:19:38,464 --> 01:19:39,664 Outro cara vai ser morto. 1370 01:19:39,765 --> 01:19:42,065 Não tente enrolar... 1371 01:19:42,066 --> 01:19:43,066 Espere um pouco! 1372 01:19:43,767 --> 01:19:47,467 Tira as mão de mim, tira de meia-tigela! 1373 01:19:47,568 --> 01:19:51,868 Um homem vai ser assassinado e vocês fogem como dois cachorrinhos assustados! 1374 01:19:53,669 --> 01:19:55,269 Queria fazer isso há tempos. 1375 01:19:55,870 --> 01:19:58,070 Vamos, levante! Ande, de pé! 1376 01:19:58,571 --> 01:20:02,371 - Vocês são uns idiota! - Vai levar um também. 1377 01:20:02,372 --> 01:20:04,272 Vá em frente. Todo mundo já fez isso hoje. 1378 01:20:04,373 --> 01:20:05,173 Subam! 1379 01:20:05,474 --> 01:20:06,174 Vamos, entrem! 1380 01:20:13,775 --> 01:20:15,575 - Desça do carro, moça. - Vocês são da polícia? 1381 01:20:15,576 --> 01:20:17,076 - O que você quer? - Que o prendam. 1382 01:20:17,176 --> 01:20:18,676 Tinha medo que fosse escapar. 1383 01:20:18,777 --> 01:20:22,077 Mais um truque sujo e vai pegar 5 anos. 1384 01:20:22,178 --> 01:20:26,078 Está brincando? Estou nisso desde o início para ajudar a polícia. 1385 01:20:26,179 --> 01:20:29,779 Espere. Guy Johnson é o assassino. 1386 01:20:30,380 --> 01:20:33,580 Cale-se, sua idiota. Está louca. 1387 01:20:33,681 --> 01:20:38,181 Ele é o assassino. Matou Dolores González. Ela era minha melhor amiga. 1388 01:20:38,282 --> 01:20:41,982 Ele a matou por ciúmes. Tudo para incriminar Heyward. 1389 01:20:42,083 --> 01:20:43,283 Do que está falando? 1390 01:20:43,284 --> 01:20:45,984 De Johnson. Guy Johnson. Eu posso provar. 1391 01:20:45,985 --> 01:20:48,285 Sua traidora! Saia deste carro! 1392 01:20:48,386 --> 01:20:50,186 Onde você quer chegar? 1393 01:20:50,287 --> 01:20:53,387 Johnson saltou do trem porque alguém sabia de tudo. 1394 01:20:53,488 --> 01:20:55,388 O pobre ator morto esta noite. 1395 01:20:55,389 --> 01:20:56,489 Johnson o matou? 1396 01:20:56,490 --> 01:20:59,290 Sim, fingi estar apaixonada por ele para ajudar vocês. 1397 01:20:59,391 --> 01:21:01,491 Está louca de pedra! 1398 01:21:01,592 --> 01:21:04,292 Tenho provas. As cartas que escreveu à Dolores. 1399 01:21:04,393 --> 01:21:06,693 Estão na vila turística. Bangalô nº 3. 1400 01:21:06,794 --> 01:21:08,494 Era para lá que eu ia. 1401 01:21:08,495 --> 01:21:09,995 O ator as guardava. 1402 01:21:10,096 --> 01:21:13,196 Ela é louca! Johnson nunca matou ninguém. 1403 01:21:13,297 --> 01:21:14,697 Leve-nos para Nova York. 1404 01:21:14,798 --> 01:21:17,998 Ele tentou me matar quando descobriu que eu sabia de tudo. 1405 01:21:18,099 --> 01:21:20,499 - Está dizendo a verdade? - Eu juro. 1406 01:21:20,600 --> 01:21:21,800 Juro pelos meus olhos. 1407 01:21:21,901 --> 01:21:25,401 Quem me conhece sabe que é algo sagrado para mim. 1408 01:21:25,502 --> 01:21:28,102 Por meus olhos que Johnson é o assassino. 1409 01:21:28,203 --> 01:21:29,403 Que diz disso, Johnson? 1410 01:21:29,504 --> 01:21:31,804 Sua víbora suja! 1411 01:21:31,805 --> 01:21:33,505 Pensou que eu te amava? 1412 01:21:33,606 --> 01:21:36,606 Pensou que eu era uma idiota que você podia usar e jogar fora? 1413 01:21:36,607 --> 01:21:38,007 O que está havendo? 1414 01:21:38,108 --> 01:21:41,108 Esse aí também. É cumplice dele nos assassinatos. 1415 01:21:41,109 --> 01:21:43,709 Eu é que estou ficando louco! 1416 01:21:43,710 --> 01:21:45,710 Cale-se! Eles não vão acreditar nela. 1417 01:21:45,811 --> 01:21:47,211 Acreditarão quando virem as cartas. 1418 01:21:47,312 --> 01:21:51,212 As ameaças que você escreveu. Nas cartas e no diário também. 1419 01:21:51,313 --> 01:21:53,513 Que diário, moça? 1420 01:21:53,614 --> 01:21:56,514 O diário do jovem ator sobre Guy Johnson. 1421 01:21:56,515 --> 01:21:57,615 Ele me mostrou. 1422 01:21:57,716 --> 01:22:01,716 Está no armário, atrás das garrafas. Eu juro por meus olhos. 1423 01:22:01,917 --> 01:22:03,617 Onde fica esta vila turística? 1424 01:22:03,718 --> 01:22:06,418 A seis milhas, próximo à estação. 1425 01:22:06,619 --> 01:22:07,719 Ela está te enganando, Miller. 1426 01:22:08,020 --> 01:22:09,220 Eu decido isso. 1427 01:22:09,321 --> 01:22:12,721 Sabia que ia acabar se complicando. 1428 01:22:12,722 --> 01:22:13,822 Seis milhas nesta direção? 1429 01:22:13,823 --> 01:22:14,923 Sim, depressa. 1430 01:22:14,924 --> 01:22:17,524 Segure-o e não o perca de vista. 1431 01:22:17,625 --> 01:22:18,925 Eu cuido dele, madame. 1432 01:22:33,926 --> 01:22:36,826 Eu os vigio. Vá buscar o diário. 1433 01:22:36,827 --> 01:22:38,927 Não podemos entrar assim. 1434 01:22:40,728 --> 01:22:43,028 Precisamos de um mandado. 1435 01:22:44,129 --> 01:22:46,029 - O que houve? - Estão aí. 1436 01:22:46,130 --> 01:22:46,930 Quem? 1437 01:22:46,931 --> 01:22:48,331 Saque sua arma. 1438 01:22:48,632 --> 01:22:49,632 Para quê? 1439 01:22:49,733 --> 01:22:51,433 Fale baixo que podem ouvi-lo. 1440 01:22:51,734 --> 01:22:52,934 O que está havendo aqui? 1441 01:22:53,335 --> 01:22:55,035 Eles estão lá dentro. 1442 01:22:55,136 --> 01:22:56,236 Quem está lá dentro? 1443 01:22:56,337 --> 01:22:58,837 Os assassinos de Dolores e do jovem ator. 1444 01:22:58,938 --> 01:23:03,438 Madame, responda, existe ou não um diário? 1445 01:23:03,639 --> 01:23:05,439 - Tem muito mais que isso. - O quê? 1446 01:23:05,540 --> 01:23:07,740 Os assassinos de Dolores González. 1447 01:23:07,841 --> 01:23:10,141 Chega! Vamos para o carro. 1448 01:23:13,742 --> 01:23:15,142 Vamos, Mata-Hari! 1449 01:23:17,843 --> 01:23:19,843 Estão ali! Cerquem a casa. 1450 01:23:20,344 --> 01:23:21,844 Vamos sair daqui. 1451 01:23:21,845 --> 01:23:23,545 Estão tentando escapar. 1452 01:23:23,646 --> 01:23:24,746 O que está acontecendo aqui? 1453 01:23:24,847 --> 01:23:27,847 É o tal que tem a metade da moeda. Solte-me. 1454 01:23:27,848 --> 01:23:30,248 Cale-se! Vamos, expliquem-se! 1455 01:23:30,349 --> 01:23:35,349 Não vejo como isso possa-lhes interessar. Este homem perdeu a razão. 1456 01:23:35,350 --> 01:23:36,450 Vamos interná-lo. 1457 01:23:36,551 --> 01:23:37,551 Cuidado, está armado! 1458 01:23:40,652 --> 01:23:41,852 Cuidado, Guy! 1459 01:23:43,453 --> 01:23:45,253 Ei, volte aqui! 1460 01:23:45,554 --> 01:23:47,354 Se fingindo de vaca de presépio. 1461 01:23:58,555 --> 01:24:01,055 Isso já é demais. 1462 01:24:01,156 --> 01:24:02,656 Pegue o cara. Eu cuido da garota. 1463 01:24:03,157 --> 01:24:06,757 Solte-o, já peguei a arma. Vamos, galinhos de briga. 1464 01:24:07,058 --> 01:24:09,258 Aqui está o seu homem. Vivian Heyward. 1465 01:24:09,359 --> 01:24:10,559 O que tem a dizer, madame? 1466 01:24:10,960 --> 01:24:12,460 Nega-se a falar, não? 1467 01:24:13,261 --> 01:24:15,561 É uma assassina. E também bígama. 1468 01:24:15,862 --> 01:24:17,162 Espero que esteja tudo bem. 1469 01:24:17,263 --> 01:24:18,463 Vamos, acorde! 1470 01:24:18,964 --> 01:24:19,464 Vamos! 1471 01:24:19,465 --> 01:24:23,265 Perdoe-me por jurar por meus olhos! Mas era preciso fazer algo! 1472 01:24:23,366 --> 01:24:28,066 Sei que serei castigada, mas era uma questão de vida ou morte! 1473 01:24:28,167 --> 01:24:29,267 - Dê-me isso! - Oh, sim! 1474 01:24:30,468 --> 01:24:33,768 Cuide dos presos. Vou interrogar este cara. 1475 01:24:34,069 --> 01:24:36,569 O que está fazendo amordaçado e descalço? 1476 01:24:36,870 --> 01:24:37,870 Vamos para dentro! 1477 01:24:37,871 --> 01:24:40,571 Que ninguém se mova até ser esclarecido o mistério. 1478 01:24:41,372 --> 01:24:42,672 Bom trabalho, parceira! 1479 01:24:46,273 --> 01:24:49,473 Não me venha com isso. Nenhum homem vai me bater e se safar. 1480 01:24:49,574 --> 01:24:52,974 Vou mudar de ideia de novo, mas retiro o que disse. 1481 01:24:52,975 --> 01:24:55,375 Você é um gênio! Juro pelos mes olhos! 1482 01:24:55,376 --> 01:24:56,376 É mesmo? 1483 01:24:57,477 --> 01:25:00,377 Oh, querido, sinto muito. Eu não queria! 1484 01:25:00,378 --> 01:25:02,778 Não importa, querida, eu mereci. 1485 01:25:02,879 --> 01:25:05,979 Escute Johnson, Ned Brown disse que esta mulher é sua esposa 1486 01:25:06,080 --> 01:25:09,180 e que ela queria matá-lo. E que sabe que ela incriminou Heyward. 1487 01:25:09,281 --> 01:25:10,881 O que diz disso? 1488 01:25:10,982 --> 01:25:13,882 Tudo que sei é que escrevi um poema. 1489 01:25:14,983 --> 01:25:18,383 "As rosas são vermelhas As violetas são azuis. 1490 01:25:18,484 --> 01:25:20,284 "Acabo de ganhar 100.000 dólares 1491 01:25:21,285 --> 01:25:22,385 "Mas eu quero você!" 1492 01:25:22,485 --> 01:25:32,485 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net108650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.