Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,901 --> 00:01:24,901
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:01:25,001 --> 00:01:27,601
CASOS PRIVADOS
Major I.E. Willoughby
3
00:01:28,002 --> 00:01:30,002
Associados
Fred Streeter e Guy Johnson
4
00:01:34,603 --> 00:01:37,503
O HERDEIRO DA INDÚSTRIA DE CIGARROS
CASA-SE PELA QUARTA VEZ.
5
00:01:37,804 --> 00:01:40,604
WILLIE HEYWARD E SUA NOVA ESPOSA.
6
00:01:59,905 --> 00:02:02,305
- Grande boda, não?
- Formidável.
7
00:02:02,506 --> 00:02:04,106
Onde esteve o dia todo?
8
00:02:04,307 --> 00:02:05,107
Na cama.
9
00:02:05,508 --> 00:02:08,108
- O noivo está sóbrio?
- Provisoriamente.
10
00:02:08,609 --> 00:02:12,109
Este matrimônio põe fim
ao seu contrato com Heyward?
11
00:02:12,310 --> 00:02:13,810
Não, ainda tenho a criada.
12
00:02:13,911 --> 00:02:18,111
Ouça, vai perder sua juventude
tirando um bêbado dos bares?
13
00:02:18,212 --> 00:02:21,512
Isso é indigno até mesmo
para um detetive particular.
14
00:02:21,613 --> 00:02:24,513
Por cem dólares por semana,
nada é indigno.
15
00:02:25,014 --> 00:02:27,814
Por acaso vai levar você na lua-de-mel?
16
00:02:27,915 --> 00:02:30,415
Não, ele vai dar conta.
Será minha folga.
17
00:02:30,516 --> 00:02:31,816
Já viu isto?
18
00:02:31,817 --> 00:02:32,817
Dê-me.
19
00:02:33,817 --> 00:02:34,817
Espertinho.
20
00:02:36,818 --> 00:02:39,718
BAILARINA PROCESSA HEYWARD.
21
00:02:39,719 --> 00:02:42,619
EXIGE REPARAÇÃO DE DANOS
POR SEUS SONHOS ARRUINADOS
22
00:02:44,120 --> 00:02:47,820
Conheço essa mocinha. É encrenca.
O que vai fazer?
23
00:02:47,921 --> 00:02:48,921
Tenho várias ideias.
24
00:02:49,122 --> 00:02:51,022
- Quer um conselho?
- Não.
25
00:02:51,023 --> 00:02:53,823
Estes assuntos são uma verdadeira porcaria.
26
00:02:54,124 --> 00:02:54,824
Eu gosto.
27
00:02:54,825 --> 00:02:57,625
Nada como uma bailarina
espanhola para acabar com tudo.
28
00:02:57,726 --> 00:03:01,226
Eu falo sério.
Arriscar seu pescoço para encurralá-la.
29
00:03:01,227 --> 00:03:03,027
E tudo isto para quê?
30
00:03:03,128 --> 00:03:05,028
Por cem dólares por semana.
31
00:03:05,129 --> 00:03:07,329
Ok, a ganância vai te perder.
32
00:03:07,330 --> 00:03:10,830
Olha, há pouco tempo eu tirava
apenas o mínimo para sobreviver
33
00:03:10,931 --> 00:03:14,431
como demonstrador de cinturões
elétricos em uma farmácia.
34
00:03:14,432 --> 00:03:17,932
Isso é bem melhor.
Willie é meu benfeitor,
35
00:03:18,033 --> 00:03:21,533
e vou tirá-lo de problemas
quando e enquanto me pagar.
36
00:03:26,534 --> 00:03:27,234
Bom dia, chefe.
37
00:03:27,835 --> 00:03:29,835
Ligação para você, Sr. Johnson.
38
00:03:30,536 --> 00:03:34,536
Tenho um ótimo trabalho para você
esta noite, no Harlem.
39
00:03:34,837 --> 00:03:36,537
Tem de se disfarçar de negro.
40
00:03:37,138 --> 00:03:38,238
Muito bem, major.
41
00:03:39,739 --> 00:03:42,239
Alô?
Guy Johnson no telefone.
42
00:03:42,340 --> 00:03:43,840
Sim, Gus.
O que houve?
43
00:03:43,941 --> 00:03:45,841
Seu chefe está perdido de novo.
44
00:03:45,942 --> 00:03:47,842
Sim, muito mal.
45
00:03:48,243 --> 00:03:49,843
Não, saiu cambaleando pela porta.
46
00:03:50,044 --> 00:03:51,844
Ok, vou encontrá-lo.
47
00:03:53,345 --> 00:03:54,945
Voltou a fazer outra vez?
48
00:03:55,046 --> 00:03:58,846
Casou não faz nem 24 horas
e já passa as tardes fora.
49
00:04:02,147 --> 00:04:03,647
Sabe para onde foi?
50
00:04:03,648 --> 00:04:06,548
Não disse nada.
Desapareceu cambaleando.
51
00:04:08,149 --> 00:04:10,149
Ficou apenas quinze minutos.
52
00:04:10,250 --> 00:04:11,750
- Bebeu muito?
- Litros.
53
00:04:13,051 --> 00:04:13,751
Boa noite.
54
00:04:18,052 --> 00:04:20,052
O Sr. Heyward esteve rondando por aqui?
55
00:04:20,053 --> 00:04:22,453
Sim. Me bateu e me chamou
de tudo o que pôde.
56
00:04:22,554 --> 00:04:24,854
E então disse: eu sou seu amigo.
57
00:04:24,955 --> 00:04:28,055
Ele me respondeu que os idiotas
desfrutariam desta tarde.
58
00:04:28,156 --> 00:04:32,056
Quis me bater de novo!
Então, o pus em um táxi.
59
00:04:32,157 --> 00:04:33,557
- Aonde o levaram?
- Para o Hotel Fairhaven.
60
00:04:33,658 --> 00:04:34,858
- Para o Hotel Fairhaven?
- Sim.
61
00:04:34,959 --> 00:04:36,659
Rápido, para o Hotel Fairhaven!
62
00:05:03,860 --> 00:05:06,660
Quero ver a Srta. Gonzales.
63
00:05:06,761 --> 00:05:09,261
Pergunte a esta cobra se ela está sozinha.
64
00:05:09,362 --> 00:05:11,762
Quero falar com ela a sós, ok?
65
00:05:11,863 --> 00:05:13,163
Sim, Sr. Heyward.
66
00:05:16,064 --> 00:05:16,864
Atenda!
67
00:05:19,265 --> 00:05:20,065
Atenda!
68
00:05:22,866 --> 00:05:24,066
Alô?
69
00:05:24,467 --> 00:05:28,067
Srta. Gonzales?
O Sr. Heyward pergunta se está só.
70
00:05:28,668 --> 00:05:30,168
Sim, diz que está só.
71
00:05:30,269 --> 00:05:31,469
Melhor assim.
72
00:05:38,770 --> 00:05:41,070
Para o nº 36, garoto.
Rápido.
73
00:05:44,071 --> 00:05:46,471
Por favor, o que vai fazer?
74
00:05:47,572 --> 00:05:49,072
Por favor, deixe-me ir!
75
00:05:50,873 --> 00:05:52,773
Cale-se!
Abra a porta quando tocar.
76
00:05:54,974 --> 00:05:56,174
Vamos, abra!
77
00:06:09,975 --> 00:06:11,475
Alô?.
78
00:06:11,476 --> 00:06:13,976
Ela está no quarto.
Deve ter esquecido o telefone fora do gancho.
79
00:06:14,077 --> 00:06:15,577
Alô?
80
00:06:16,478 --> 00:06:19,778
Meu Deus! Um grito! Tiros!
Alguém está atirando.
81
00:06:28,279 --> 00:06:29,779
O que está fazendo aqui?
82
00:06:30,780 --> 00:06:32,780
- De onde tirou esta arma?
- Que arma?
83
00:06:32,881 --> 00:06:34,381
A que tinha na mão!
84
00:06:40,082 --> 00:06:40,882
O que é isso?
85
00:06:42,083 --> 00:06:44,883
A metade de uma moeda.
Vamos, ajude-me.
86
00:06:45,384 --> 00:06:48,184
Não me aborreçam!
Estou procurando a Dolores!
87
00:06:48,885 --> 00:06:50,285
Onde está aquela cobra?
88
00:06:50,686 --> 00:06:52,086
Está morta!
89
00:06:54,487 --> 00:06:56,287
- Você a matou?
- Matei quem?
90
00:06:56,388 --> 00:06:59,088
Recomponha-se, seu idiota!
91
00:06:59,789 --> 00:07:01,489
Quando entrei, tudo ficou escuro.
92
00:07:01,690 --> 00:07:03,290
- Ele a matou?
- Não, foi uma armadilha.
93
00:07:03,391 --> 00:07:06,691
Não fale sobre isto com ninguém.
Está tudo bem. Eu sou detetive.
94
00:07:07,092 --> 00:07:09,492
- Vem vindo alguém.
- Não tem outra saída?
95
00:07:09,493 --> 00:07:11,493
Sim. No quarto.
A escada de incêndio.
96
00:07:12,394 --> 00:07:15,594
O que está fazendo?
97
00:07:17,195 --> 00:07:19,595
WILLIE HEYWARD PROCURADO POR ASSASINATO
EM SUA LUA-DE-MEL
98
00:07:20,496 --> 00:07:23,196
HEYWARD DESPISTA DETETIVE
NA ESTAÇÃO DE TREM
99
00:07:24,397 --> 00:07:26,797
A POLÍCIA INTERROGA A ESPOSA DE HEYWARD
100
00:07:28,198 --> 00:07:29,898
Compreendo sua dor,
Sra. Heyward,
101
00:07:30,299 --> 00:07:32,199
mas preciso fazer-lhe mais perguntas.
102
00:07:33,000 --> 00:07:36,900
Responderei a todas as suas perguntas.
Não tenho nada a esconder.
103
00:07:37,101 --> 00:07:39,901
Amo Willie.
Sempre o amarei.
104
00:07:40,102 --> 00:07:41,002
Perfeito.
105
00:07:41,103 --> 00:07:45,003
Sabe se Willie queria ver
a Srta. Gonzales?
106
00:07:45,304 --> 00:07:46,604
Claro que sim.
107
00:07:47,005 --> 00:07:48,805
Ela queria destruir a sua felicidade.
108
00:07:48,906 --> 00:07:53,406
Eu disse-lhe que não me importava.
Que nada mudaria meu amor por ele.
109
00:07:53,507 --> 00:07:57,107
Vai se divorciar se ele for capturado?
110
00:07:57,208 --> 00:08:02,408
Oh, não! Jamais!
Estarei com ele até o fim.
111
00:08:02,909 --> 00:08:03,809
Não se mova!
112
00:08:07,310 --> 00:08:08,210
Queiram dar-me licença.
113
00:08:08,311 --> 00:08:09,911
Acho que não consigo mais falar.
114
00:08:10,012 --> 00:08:11,812
Nós a apoiamos, Sra. Heyward.
Obrigado.
115
00:08:12,913 --> 00:08:14,813
- Atenda os cavalheiros.
- Sim, senhora.
116
00:08:23,914 --> 00:08:25,014
Olá, querido.
117
00:08:25,615 --> 00:08:26,715
Olá, querida.
118
00:08:31,016 --> 00:08:31,716
Querido.
119
00:08:32,717 --> 00:08:34,517
Perguntaram muito?
120
00:08:34,618 --> 00:08:36,018
Não, tudo saiu bem.
121
00:08:36,119 --> 00:08:37,219
- Quer uma bebida?
- Não.
122
00:08:38,320 --> 00:08:40,820
Vai amar-me mais quando eu for uma viúva milionária?
123
00:08:40,921 --> 00:08:42,221
Você ainda não é.
124
00:08:42,522 --> 00:08:45,622
Logo pegarão o Willie.
Ele certamente pegará a pena de morte.
125
00:08:45,723 --> 00:08:46,623
Suponho que sim.
126
00:08:47,324 --> 00:08:49,324
- O que houve?
- Nada.
127
00:08:49,425 --> 00:08:51,625
Algum problema?
Deixou suas digitais?
128
00:08:51,726 --> 00:08:52,926
Deixe algo mais.
129
00:08:53,227 --> 00:08:53,927
O quê?
130
00:08:54,128 --> 00:08:56,328
A metade da sua moeda
que ia levar ao conserto.
131
00:08:56,429 --> 00:08:58,629
Ela pegou quando caiu sobre mim.
132
00:08:58,730 --> 00:09:00,130
Nada a liga a mim.
133
00:09:00,731 --> 00:09:02,431
E a outra metade?
134
00:09:03,032 --> 00:09:05,732
Termine sua bebida.
A outra metade está enterrada.
135
00:09:07,533 --> 00:09:09,933
- Seu marido se chamava Ned Brown?
- Sim.
136
00:09:10,134 --> 00:09:11,134
Morreu na Austrália.
137
00:09:11,235 --> 00:09:13,435
Sim, em uma viagem.
Um médico escreveu-me de Melbourne.
138
00:09:14,236 --> 00:09:16,436
- Você é um tolo.
- Acha?
139
00:09:16,537 --> 00:09:18,737
Ouça isto!
Encontrei na revista Variety.
140
00:09:19,538 --> 00:09:20,938
Ned Brown, ator inglês,
141
00:09:21,039 --> 00:09:25,239
juntou-se à Companhia Chambers
que estará em temporada de verão.
142
00:09:25,340 --> 00:09:27,640
Sr. Brown chegou da Austrália
na semana passada.
143
00:09:28,141 --> 00:09:28,941
Austrália?
144
00:09:29,642 --> 00:09:30,942
Isso é impossível!
145
00:09:32,343 --> 00:09:33,943
Estou com medo.
O que vamos fazer?
146
00:09:34,044 --> 00:09:34,944
Eu não sei.
147
00:09:35,245 --> 00:09:37,945
Se tiver a outra metade da moeda,
vai-nos implicar.
148
00:09:38,046 --> 00:09:39,346
Se nós permitirmos.
149
00:09:39,547 --> 00:09:41,147
- Você não vai permitir, não é?
- Não.
150
00:09:42,148 --> 00:09:45,648
Quando alguém se lança à caça
de milhões, tem de ir até o fim.
151
00:09:58,949 --> 00:09:59,949
É você!
152
00:10:00,050 --> 00:10:02,950
- Você está bem?
- Não consigo dormir em um barco.
153
00:10:03,251 --> 00:10:05,251
- Remorço?
- Não. Eu fico enjoado.
154
00:10:05,652 --> 00:10:07,552
Estou nervoso.
155
00:10:07,753 --> 00:10:08,853
Quem não está?
156
00:10:09,054 --> 00:10:12,954
Tem de me tirar dessa.
Você sabe que não sou culpado.
157
00:10:13,055 --> 00:10:14,255
Basta olhar para mim, não?
158
00:10:14,456 --> 00:10:17,256
Você é muito bonito, mas não estou interessado.
Vista-se.
159
00:10:17,357 --> 00:10:18,257
- Para quê?
- Vai dar um passeio.
160
00:10:18,358 --> 00:10:19,258
- Aonde?
- Na Polícia.
161
00:10:19,359 --> 00:10:23,859
Não pode me entregar agora!
Você disse que encontraria o culpado.
162
00:10:24,060 --> 00:10:25,660
Isso é impossível.
163
00:10:25,761 --> 00:10:30,061
Alguém a matou e pôs a pistola na minha mão.
164
00:10:30,162 --> 00:10:33,962
Ouça, estou a 15 dias trabalhando
nisso sem nenhum êxito.
165
00:10:34,163 --> 00:10:35,763
Tem de ir prestar depoimento!
166
00:10:35,864 --> 00:10:38,564
Você disse que encontraria
o dono da outra metade da moeda.
167
00:10:38,665 --> 00:10:39,965
E já me arrisquei demais!
168
00:10:40,566 --> 00:10:43,966
Eu te dou 50.000 dólares
se me tirar desta!
169
00:10:44,067 --> 00:10:45,567
- Você é culpado?
- Não, claro que não.
170
00:10:45,668 --> 00:10:46,368
Não grite!
171
00:10:46,669 --> 00:10:49,669
Eu te dou 100.000 dólares
se encontrar o culpado.
172
00:10:50,670 --> 00:10:52,670
Cem mil dólares?
Ponha por escrito.
173
00:10:52,771 --> 00:10:53,571
Feito!
174
00:10:54,572 --> 00:10:57,972
Não se preocupe. É legal.
Sou advogado nas horas vagas.
175
00:10:58,273 --> 00:11:00,273
Há uma pequena possibilidade.
176
00:11:00,674 --> 00:11:01,674
100.000 dólares...
177
00:11:01,975 --> 00:11:03,375
De ser ouro de tolo.
178
00:11:04,976 --> 00:11:05,976
Que possibilidade?
179
00:11:06,177 --> 00:11:08,577
Que a metade da moeda pertença à sua esposa.
180
00:11:08,678 --> 00:11:10,778
Vivian?
Do que está falando?
181
00:11:10,779 --> 00:11:12,179
Ou de um de seus amigos.
182
00:11:12,280 --> 00:11:13,780
Você está delirando.
Ela me ama.
183
00:11:13,881 --> 00:11:16,181
Especialmente se for assado em
uma cadeira elétrica
184
00:11:16,282 --> 00:11:18,182
e com seus milhões no nome dela.
185
00:11:18,283 --> 00:11:19,883
Eu digo que está louco!
186
00:11:19,984 --> 00:11:22,184
Se todo este golpe der certo
e você for executado,
187
00:11:22,285 --> 00:11:24,485
quem se beneficia de tudo isso?
Sua senhora.
188
00:11:24,486 --> 00:11:28,286
Esta é minha única pista.
Fique aqui. Eu vou investigar.
189
00:11:30,787 --> 00:11:32,287
Não saia daqui antes que eu...
190
00:11:33,288 --> 00:11:34,788
Boa noite, comodoro.
191
00:11:36,289 --> 00:11:37,489
Clandestinos.
192
00:11:37,590 --> 00:11:39,090
- Bato nele?
- Depois.
193
00:11:39,191 --> 00:11:40,591
Acalme-se, Capitão Kidd.
194
00:11:40,692 --> 00:11:41,892
Algeme-o.
195
00:11:46,693 --> 00:11:49,893
COMPOSTO O JÚRI DO CASO HEYWARD
196
00:11:50,294 --> 00:11:52,294
ESPOSA PERMANECE AO LADO DE HEYWARD
197
00:11:52,595 --> 00:11:55,495
HEYWARD CULPADO
CONDENADO À CADEIRA ELÉTRICA
198
00:11:56,396 --> 00:11:59,796
DETETIVE JOHNSON JULGADO POR CONSPIRAÇÃO
199
00:12:00,297 --> 00:12:02,797
MARCADA A DATA PARA A EXECUÇÃO
DE HEYWARD
200
00:12:03,098 --> 00:12:06,398
GUY JOHNSON CONDENADO A UM ANO
EM SING SING
201
00:12:10,599 --> 00:12:14,399
Inspetor, em 40 minutos
entregaremos o Johnson.
202
00:12:15,700 --> 00:12:18,700
Sentirei sua falta como parceiro, Sr. Johnson.
203
00:12:19,001 --> 00:12:20,701
Você é um bom jogador.
204
00:12:21,202 --> 00:12:23,302
- Uma de espada.
- Duas de espadas.
205
00:12:23,803 --> 00:12:24,803
Seis de espadas.
206
00:12:26,204 --> 00:12:28,804
Seis?
Não venha com essa!
207
00:12:29,005 --> 00:12:31,005
Espera um momento...
Você tem uma.
208
00:12:31,106 --> 00:12:34,506
O preso aqui aumenta para seis.
209
00:12:35,207 --> 00:12:36,607
Deixe-me pensar...
210
00:12:38,808 --> 00:12:39,808
Permite-me?
211
00:12:41,509 --> 00:12:42,309
Pago o seis.
212
00:12:43,310 --> 00:12:44,510
- Eu passo.
- Eu também.
213
00:12:44,711 --> 00:12:45,511
Eu dobro o seis.
214
00:12:46,012 --> 00:12:48,412
Eu não tenho jogo.
215
00:12:48,513 --> 00:12:50,313
Está tudo bem.
É um palpite.
216
00:12:51,014 --> 00:12:52,514
Mostrem as cartas.
217
00:12:58,315 --> 00:13:00,415
Você ficou maluco?
218
00:13:00,516 --> 00:13:04,416
Aposta em seis com isso?
Perdemos cinco pontos.
219
00:13:04,517 --> 00:13:05,817
Pobre idiota!
220
00:13:06,518 --> 00:13:07,618
Pode ser que eu tenha me enganado.
221
00:13:09,219 --> 00:13:11,619
Não acha que está me enganando, não é, Johnson?
222
00:13:11,720 --> 00:13:14,220
Não ligue.
A dívida é dele tanto quanto sua.
223
00:13:14,421 --> 00:13:15,521
Vamos jogar.
224
00:13:15,822 --> 00:13:19,222
Acho que enviamos o homem errado
para a cadeira elétrica!
225
00:13:21,023 --> 00:13:22,323
Não se aborreça tanto.
226
00:13:22,824 --> 00:13:25,324
QUER VER SEU FALECIDO MARIDO
NO TEATRO SAUGERTIES NA QUARTA-FEIRA?
227
00:13:25,425 --> 00:13:26,925
METADE DE UMA MOEDA.
228
00:13:27,026 --> 00:13:31,026
- Do que está rindo?
- Adivinhe!
229
00:13:31,127 --> 00:13:32,627
Vamos ver estes 5 pontos.
230
00:13:35,627 --> 00:13:36,827
Deixe disto!
231
00:13:37,728 --> 00:13:40,628
Vou precisar de 10 anos para
me recuperar deste golpe, Johnson!
232
00:13:41,429 --> 00:13:43,329
Minha cabeça está girando.
233
00:13:43,430 --> 00:13:45,330
Vou dar uma volta.
234
00:13:46,231 --> 00:13:48,431
Acompanha-me, sargento?
235
00:13:48,532 --> 00:13:49,632
Por que não?
236
00:13:50,633 --> 00:13:53,233
É sempre um prazer acompanhar um cavalheiro.
237
00:13:53,334 --> 00:13:55,534
Volte logo.
Preciso me recompor.
238
00:13:55,835 --> 00:13:59,135
Estava começando a me sentir
sufocado naquele compartimento.
239
00:13:59,336 --> 00:14:01,336
Vai ter de se acostumar a ficar trancado.
240
00:14:02,737 --> 00:14:06,037
Prisioneiros são obrigados
a viver em celas.
241
00:14:07,538 --> 00:14:09,438
- Atrás das grades.
- Tem fogo?
242
00:14:10,939 --> 00:14:14,439
Você aborreceu bastante o Miller.
243
00:14:14,940 --> 00:14:16,940
Fez de propósito, não é?
244
00:14:18,241 --> 00:14:19,941
Ganhei este em um barco.
245
00:14:20,842 --> 00:14:24,742
Tenho uma ideia.
Suponha que voltamos ao jogo.
246
00:14:24,843 --> 00:14:27,643
Quando recomeçar, você anuncia algo.
247
00:14:27,744 --> 00:14:30,944
Só tem de dizer que está adivinhando.
248
00:14:31,045 --> 00:14:33,345
E vamos dividir metade a metade.
O que diz?
249
00:14:34,546 --> 00:14:36,346
Metade a metade, tudo bem!
250
00:15:31,047 --> 00:15:32,647
Vamos, fora!
Vá embora!
251
00:15:32,748 --> 00:15:33,648
Vai!
252
00:15:36,449 --> 00:15:38,949
Vai! Pegue o chapéu!
253
00:15:39,050 --> 00:15:40,250
Vamos!
254
00:15:52,251 --> 00:15:54,251
Vamos, vá embora daqui!
255
00:15:57,252 --> 00:15:58,852
Que bom para você.
256
00:16:00,453 --> 00:16:01,153
Pensei que havia morrido.
257
00:16:02,154 --> 00:16:03,454
Estará melhor em uma hora.
258
00:16:05,555 --> 00:16:07,355
Deixo os amendoins se sentir fome.
259
00:17:06,656 --> 00:17:07,656
Esse cachorro é seu?
260
00:17:10,457 --> 00:17:14,257
Não.
Não temos nenhuma relação.
261
00:17:15,658 --> 00:17:18,458
Tive curiosidade de saber
com quem ele brincava.
262
00:17:19,659 --> 00:17:20,359
Curiosidade?
263
00:17:20,460 --> 00:17:22,160
Sim, tinha.
264
00:17:24,661 --> 00:17:28,061
Mas está tão escuro aqui
que não pude ver nada.
265
00:17:29,062 --> 00:17:29,762
Mesmo?
266
00:17:32,263 --> 00:17:35,563
Bom, tenho de ir.
267
00:17:36,064 --> 00:17:36,764
Adeus.
268
00:17:37,865 --> 00:17:38,865
Aonde pensa que vai?
269
00:17:38,966 --> 00:17:41,066
Eu não vi nada, eu juro.
270
00:17:41,167 --> 00:17:43,067
- Vamos, mexa-se!
- O quê?
271
00:17:43,168 --> 00:17:45,468
- Os pés, idiota!
- Desculpe.
272
00:17:45,469 --> 00:17:46,469
- Vá na frente.
- Sim.
273
00:17:46,570 --> 00:17:47,270
Não corra.
274
00:17:48,771 --> 00:17:49,771
- Caminhe.
- Sim.
275
00:17:50,872 --> 00:17:51,972
O que vai fazer comigo?
276
00:17:52,073 --> 00:17:53,673
- Este carro é seu?
- Sim.
277
00:17:53,774 --> 00:17:54,474
Entre.
278
00:17:55,175 --> 00:17:58,175
Eu juro que não direi nada.
Deixe-me ir.
279
00:17:58,276 --> 00:17:59,276
Vamos, entre.
280
00:18:04,277 --> 00:18:05,777
Vai me levar a um passeio?
281
00:18:05,878 --> 00:18:08,978
Ouça! Não se mova e cale a boca.
Ou então vai ver.
282
00:18:09,179 --> 00:18:11,379
Não pense que me assusta, seu bruto!
283
00:18:11,480 --> 00:18:15,580
Pensei que os criminosos fossem galantes!
Mas você é um estúpido...
284
00:18:27,381 --> 00:18:29,281
Muito bem, você desce aqui!
Vamos!
285
00:18:29,382 --> 00:18:30,382
Vai ficar com o meu carro?
286
00:18:30,483 --> 00:18:31,583
Sim, para boa sorte.
287
00:18:32,284 --> 00:18:33,284
Você o matou, não é?
288
00:18:33,385 --> 00:18:35,985
Não queria dizer isso.
Acredite em mim.
289
00:18:36,086 --> 00:18:39,186
Há um telefone há uma hora daqui,
se você conseguir chegar inteira.
290
00:19:01,187 --> 00:19:03,087
A uns oito quilômetros de Tarrytown.
291
00:19:03,588 --> 00:19:05,388
Não, eu estou bem.
Tentaram me afogar.
292
00:19:05,489 --> 00:19:08,289
Eram cinco caras grandes.
Estavam esperando no rio.
293
00:19:08,590 --> 00:19:11,790
Faz uns quinze minutos.
Não devem estar longe.
294
00:19:11,991 --> 00:19:15,391
Estávamos fumando e ele saltou.
295
00:19:15,692 --> 00:19:18,392
Não, chefe.
Cumpri o meu dever. Eu o segui.
296
00:19:39,493 --> 00:19:40,693
O que está havendo?
297
00:19:41,094 --> 00:19:44,094
A polícia procura um sujeito que escapou.
298
00:19:44,195 --> 00:19:45,095
Só isso!
299
00:19:50,196 --> 00:19:51,096
Te alguém com ele?
300
00:19:51,197 --> 00:19:52,897
Não.
O rádio diz que está só.
301
00:19:57,898 --> 00:19:59,598
Bom, logo o pegarão.
302
00:20:00,399 --> 00:20:01,399
- Até logo.
- Até logo.
303
00:20:27,400 --> 00:20:29,100
Pare!
Espere um momento!
304
00:20:34,501 --> 00:20:36,701
Obrigada!
Um assassino roubou o meu carro e...
305
00:20:38,002 --> 00:20:39,002
Você de novo!
306
00:20:39,103 --> 00:20:40,603
Senti sua falta.
Sobe.
307
00:20:40,804 --> 00:20:43,104
Não! Você me libertou.
Não é justo!
308
00:20:43,205 --> 00:20:45,805
Preciso que me vejam com você.
Vamos, suba.
309
00:20:45,906 --> 00:20:47,106
Nunca!
Recuso-me!
310
00:20:52,107 --> 00:20:53,507
Deixe-me ir!
311
00:20:54,708 --> 00:20:58,008
Solte-me!
Deixe-me ir!
312
00:20:58,509 --> 00:21:00,409
Solte-me!
313
00:21:13,010 --> 00:21:14,410
Você me machucou!
314
00:21:14,511 --> 00:21:17,811
Nem te toquei.
Você estava sorrindo.
315
00:21:22,512 --> 00:21:23,612
Eles vão te prender!
316
00:21:23,813 --> 00:21:24,613
Socorro!
317
00:21:37,014 --> 00:21:39,714
Socorro!
318
00:21:40,415 --> 00:21:41,215
Bom trabalho.
319
00:21:43,216 --> 00:21:45,416
Deixe-me descer.
Vão te enforcar por isso!
320
00:21:45,517 --> 00:21:47,817
Cale-se!
Vamos encontrar um lugar para te deixar.
321
00:21:48,118 --> 00:21:52,818
Mate-me se quiser,
mas eu vou gritar até a morte.
322
00:21:52,919 --> 00:21:54,019
Não se incomode!
323
00:22:25,320 --> 00:22:27,120
Sua buzina quebrou?
324
00:22:28,421 --> 00:22:30,621
Não acha que está abafado aqui?
325
00:22:33,022 --> 00:22:34,222
Está pegando fogo.
326
00:22:34,823 --> 00:22:36,623
Está delirando.
327
00:22:38,824 --> 00:22:40,424
Eu vou queimar!
328
00:22:40,725 --> 00:22:42,325
Não me importa!
329
00:22:44,426 --> 00:22:45,526
Estou ficando com calor!
330
00:22:46,027 --> 00:22:47,327
Abane-se!
331
00:22:53,928 --> 00:22:55,728
Saia daí, sua incendiária!
332
00:22:55,829 --> 00:22:57,529
Engasguei com a fumaça!
333
00:22:57,630 --> 00:22:59,030
Seu chapéu está pegando fogo!
334
00:23:00,031 --> 00:23:01,431
Saia de perto do carro.
335
00:23:04,832 --> 00:23:09,832
Largue meu chapéu!
Olhe isto!
336
00:23:11,333 --> 00:23:14,833
Igual a todas as mulheres:
estúpida e idiota!
337
00:23:15,934 --> 00:23:16,834
Você se acha inteligente?
338
00:23:16,935 --> 00:23:21,035
Que idiota colocaria fogo
no próprio carro?
339
00:23:21,236 --> 00:23:23,736
Largue-me, vamos!
340
00:23:23,837 --> 00:23:25,737
Para você me denunciar?
341
00:23:25,838 --> 00:23:29,438
Eu dou-lhe minha palavra
que não direi nada à polícia.
342
00:23:29,539 --> 00:23:30,239
Jura?
343
00:23:30,340 --> 00:23:32,940
- Sim!
- Pode manter segredo?
344
00:23:33,141 --> 00:23:35,441
- Juro pelos meus olhos!
- Pelo quê?
345
00:23:35,542 --> 00:23:39,442
Meus olhos. Você não me conhece,
mas quando juro pelos meus olhos,
346
00:23:39,543 --> 00:23:41,243
pode acreditar em mim.
347
00:23:42,044 --> 00:23:43,344
- Mesmo?
- Sim.
348
00:23:43,845 --> 00:23:44,745
Vou pensar.
349
00:23:45,546 --> 00:23:46,346
Impossível.
350
00:23:46,747 --> 00:23:48,447
Por favor!
Por quê?
351
00:23:48,548 --> 00:23:51,048
Este lugar está deserto
e é perigoso para você.
352
00:23:51,149 --> 00:23:53,549
Disse que juro pelos meus olhos.
353
00:23:53,650 --> 00:23:56,950
Cale-se!
Já tenho problemas demais.
354
00:23:58,951 --> 00:24:02,251
Está muito escuro.
Não vejo nada.
355
00:24:02,352 --> 00:24:03,752
Vamos, pode ver muito bem.
356
00:24:05,553 --> 00:24:06,753
Desculpe.
357
00:24:06,854 --> 00:24:07,854
Vamos, ande.
358
00:24:14,555 --> 00:24:15,855
Meu pé!
359
00:24:21,056 --> 00:24:22,856
Bom, vamos parar.
Sente-se.
360
00:24:24,057 --> 00:24:25,657
Estou morta de cansaço!
361
00:24:25,958 --> 00:24:27,058
Inacreditável.
362
00:24:27,159 --> 00:24:31,159
Já poderia estar em Saugerties
se não tivesse tanta má sorte.
363
00:24:31,860 --> 00:24:34,860
Você é a pior coisa que me
aconteceu nos últimos cinco anos.
364
00:24:35,161 --> 00:24:37,261
Você não é melhor.
365
00:24:39,962 --> 00:24:42,262
Acalme-se.
É só uma vaca.
366
00:24:42,263 --> 00:24:43,863
Eu sei.
367
00:24:45,764 --> 00:24:48,464
Deve ter mais de um milhão de tiras
nos meus calcanhares.
368
00:24:48,665 --> 00:24:50,165
- Tiras?
- Tiras! Policiais!
369
00:24:50,466 --> 00:24:53,566
- Ah, policiais!
- Sim.
370
00:24:54,167 --> 00:24:55,667
Mas que pena!
371
00:24:59,368 --> 00:25:03,268
Estou com fome.
Importa-se de me trazer uma maçã?
372
00:25:03,369 --> 00:25:04,569
As barraquinhas estão fechadas.
373
00:25:05,570 --> 00:25:08,370
Quero lembrar-lhe de que estamos em um horto.
374
00:25:09,571 --> 00:25:11,971
De maçãs?
Vamos pegá-las.
375
00:25:15,172 --> 00:25:18,572
- Não sei subir em árvores.
- Aprenderá.
376
00:25:19,273 --> 00:25:19,973
Vamos!
377
00:25:27,174 --> 00:25:28,974
Não pode subir você, por favor?
378
00:25:29,075 --> 00:25:31,775
Você vai fugir logo que eu subir.
379
00:25:31,876 --> 00:25:35,276
Não se preocupe. Dá para alcançar.
Suba em minhas costas.
380
00:25:35,677 --> 00:25:38,277
- Tenho medo de cair.
- Vamos.
381
00:25:42,278 --> 00:25:43,978
- Rápido!
- Não se mexa.
382
00:25:45,679 --> 00:25:47,979
Vá com calma.
Não precisa atirar.
383
00:25:48,780 --> 00:25:49,980
Vamos, suba.
384
00:25:52,581 --> 00:25:56,081
Vamos, rápido.
Tire os sapatos!
385
00:26:01,882 --> 00:26:03,482
Espere um minuto.
386
00:26:03,583 --> 00:26:05,783
Você é muito desastrada!
387
00:26:09,584 --> 00:26:10,784
Eu vou cair!
388
00:26:13,585 --> 00:26:14,585
Pegue as maças!
389
00:26:23,286 --> 00:26:25,386
Não abuse!
390
00:26:35,387 --> 00:26:36,587
Eu vou cair!
391
00:26:46,288 --> 00:26:49,388
- Quebrei a perna!
- Não creio.
392
00:26:50,289 --> 00:26:51,789
Vamos nos esconder.
393
00:26:53,890 --> 00:26:55,990
Poderia me dar uma?
394
00:27:02,991 --> 00:27:03,791
Obrigada.
395
00:27:08,992 --> 00:27:10,892
Você matou muita gente?
396
00:27:11,193 --> 00:27:11,893
Ainda não.
397
00:27:14,494 --> 00:27:16,194
Se quer falar dos seus crimes,
398
00:27:16,295 --> 00:27:19,695
se isso o aliviar,
estou disposta a ouvi-lo.
399
00:27:20,196 --> 00:27:23,696
Escute, estúpida!
Cometi alguns crimes, mas não sou um criminoso.
400
00:27:24,597 --> 00:27:26,397
Cada um tem seu próprio ponto de vista.
401
00:27:28,698 --> 00:27:31,698
Inclusive, posso dizer-lhe a verdade.
Sou um detetive particular.
402
00:27:32,399 --> 00:27:33,099
Perdão.
403
00:27:34,100 --> 00:27:36,600
Detetive?
É sério?
404
00:27:37,401 --> 00:27:38,601
Sim, é sério!
405
00:27:40,402 --> 00:27:41,702
Nunca teria imaginado!
406
00:27:43,203 --> 00:27:45,003
Estou procurando um assassino.
407
00:27:45,804 --> 00:27:47,104
- Entendo!
- Sim.
408
00:27:48,105 --> 00:27:51,505
O homem que pulou com você do trem.
Você o levava para a cadeia?
409
00:27:51,606 --> 00:27:52,406
Não, ele me levava para a cadeia.
410
00:27:53,807 --> 00:27:55,307
- Por ser um detetive?
- Sim.
411
00:27:56,708 --> 00:27:58,608
Não sabia que prediam detetives.
412
00:27:58,809 --> 00:28:00,109
Somente os melhores.
413
00:28:01,010 --> 00:28:04,910
Vamos, não seria melhor
me dizer a verdade.
414
00:28:05,311 --> 00:28:07,911
É verdade.
Eu sou detetive.
415
00:28:08,612 --> 00:28:11,312
Meu cliente vai ser executado
por um crime que não cometeu.
416
00:28:11,413 --> 00:28:14,813
E eu fui condenado por escondê-lo
enquanto investigava o caso.
417
00:28:17,014 --> 00:28:20,714
Pulei do trem porque descobri uma pista.
418
00:28:21,415 --> 00:28:23,515
Agora tenho de encontrar
uma mulher em Saugerties.
419
00:28:23,816 --> 00:28:25,216
Adoro as estórias para crianças.
420
00:28:26,517 --> 00:28:29,217
Vou deixá-la em algum lugar
assim que conseguir um carro.
421
00:28:30,018 --> 00:28:31,018
Eu juro pelos meus olhos...
422
00:28:31,019 --> 00:28:32,819
Cale-se!
Vou tirar um cochilo.
423
00:28:34,620 --> 00:28:36,420
Eu também, se não se importa.
424
00:28:37,021 --> 00:28:40,321
- Está cansada?
- Sim, estou morrendo de sono.
425
00:28:40,922 --> 00:28:43,522
- Que pulseira bonita.
- Sim, ela é.
426
00:28:43,523 --> 00:28:47,423
- E aqui tem outra.
- Oh, não! Solte-me!
427
00:28:47,624 --> 00:28:49,524
Não me obrigue a jogar-lhe no chão!
428
00:28:51,325 --> 00:28:52,325
Você não pode fazer isso.
429
00:28:52,626 --> 00:28:54,826
Agora pode fazer o que quiser.
430
00:28:55,527 --> 00:28:56,827
Não se mexa muito.
431
00:28:57,128 --> 00:28:58,428
Como se atreve...
432
00:28:58,529 --> 00:29:00,029
Não tenha ideias erradas.
433
00:29:00,130 --> 00:29:04,530
É mais incômodo para mim do que para você.
434
00:29:05,031 --> 00:29:07,931
Você é a pessoas mais repugnante
que já conheci.
435
00:29:08,032 --> 00:29:08,832
Igualmente.
436
00:29:09,433 --> 00:29:11,633
Aviso que tenho sono muito leve.
437
00:29:30,534 --> 00:29:32,434
Dormi demais.
Vamos andando.
438
00:29:37,035 --> 00:29:37,935
Quando se soltou?
439
00:29:38,336 --> 00:29:42,436
Há algumas horas. Foi simples.
A chave estava no seu bolso.
440
00:29:43,737 --> 00:29:44,637
Chamou a polícia?
441
00:29:44,838 --> 00:29:47,638
Você é bem lento pela manhã, Sr. Johnson.
442
00:29:47,739 --> 00:29:50,439
Não ficaria aqui esperando,
se este fosse o caso.
443
00:29:51,140 --> 00:29:53,240
O café-da-manhã está pronto.
444
00:29:54,841 --> 00:29:56,041
Sem frutas?
445
00:29:56,142 --> 00:29:57,742
Não acontecerá de novo.
446
00:29:58,643 --> 00:29:59,843
Roubou isso?
447
00:30:00,044 --> 00:30:01,344
Você é um detetive!
448
00:30:01,645 --> 00:30:03,345
- Quer o pão aquecido?
- Sim.
449
00:30:03,746 --> 00:30:05,546
Você está nos jornais, Sr. Johnson!
450
00:30:07,147 --> 00:30:09,047
FUGITIVO PROCURADO PELA POLÍCIA
APÓS SALTAR DE UM TREM
451
00:30:09,148 --> 00:30:12,348
Você atuou como um extrema
direita em nível nacional?
452
00:30:12,549 --> 00:30:13,249
Sim.
453
00:30:13,650 --> 00:30:16,950
Desculpe não ter acreditado
que era um detetive.
454
00:30:17,151 --> 00:30:20,151
Imagine isso.
Duzentos patrulheiros!
455
00:30:20,652 --> 00:30:23,152
Poderia ter mostrado meu potencial psicológico.
456
00:30:23,753 --> 00:30:26,053
Nota-se que não é um criminoso.
457
00:30:26,354 --> 00:30:28,354
Embora pudesse ser um falsário.
458
00:30:29,355 --> 00:30:30,655
Eu estou na página três.
459
00:30:31,856 --> 00:30:32,556
Três.
460
00:30:33,157 --> 00:30:36,257
Discreta, mas não está mal.
461
00:30:37,258 --> 00:30:39,458
- É você, então?
- Sim, sou eu.
462
00:30:40,159 --> 00:30:43,459
A foto é horrível!
E esse chapéu é ridículo!
463
00:30:43,960 --> 00:30:46,860
Sempre como muito cachorro quente
nos jantares,
464
00:30:46,961 --> 00:30:48,661
sobretudo nos jantares literários.
465
00:30:49,162 --> 00:30:50,862
Por isso, isto aconteceu comigo.
466
00:30:52,463 --> 00:30:53,363
Edwina?
467
00:30:54,864 --> 00:30:58,564
Não fique tão impressionado.
468
00:30:59,565 --> 00:31:00,465
Você é poetisa?
469
00:31:02,866 --> 00:31:05,266
Algumas pessoas nascem sem sorte.
470
00:31:06,267 --> 00:31:08,167
- O que quer dizer?
- Nada, nada.
471
00:31:09,568 --> 00:31:11,668
- Nada.
- Leu meus poemas?
472
00:31:12,069 --> 00:31:14,369
Não, nunca tive a oportunidade.
473
00:31:14,770 --> 00:31:16,570
- É muito viril para isso?
- Sim.
474
00:31:18,571 --> 00:31:21,571
Escrevi um poema à noite,
enquanto você dormia.
475
00:31:21,672 --> 00:31:24,372
Que bom!
Então pode guardá-lo.
476
00:31:24,473 --> 00:31:28,173
Ele falava de nós dois na madrugada.
477
00:31:29,174 --> 00:31:31,574
As estradas devem estar cheias de policiais.
478
00:31:33,475 --> 00:31:35,675
"A noite estará lá
quando não estivermos mais.
479
00:31:36,476 --> 00:31:39,276
"Quando não estivermos mais,
as estrelas permanecerão.
480
00:31:39,977 --> 00:31:42,377
"E outras vozes cantarão ao amanhecer.
481
00:31:43,078 --> 00:31:45,178
"O mundo é maravilhoso, meu amor."
482
00:31:46,379 --> 00:31:47,279
Não entendi.
483
00:31:48,680 --> 00:31:51,680
Significa que depois de nossa morte,
484
00:31:51,781 --> 00:31:55,381
os que permanecerem apreciarão
a beleza da vida.
485
00:31:56,882 --> 00:31:59,582
Duzentos patrulheiros não é a minha ideia de beleza.
486
00:32:00,383 --> 00:32:01,883
Encantado em conhecê-la.
487
00:32:01,984 --> 00:32:03,484
- Eu não vou embora.
- Mas eu, sim.
488
00:32:03,585 --> 00:32:05,585
- E o almoço?
- Estou com pressa.
489
00:32:05,686 --> 00:32:09,486
Espere.
Você tem de ir a Saugerties, não?
490
00:32:09,487 --> 00:32:10,787
Quem te falou sobre Saugerties?
491
00:32:11,088 --> 00:32:12,088
Você, ontem.
492
00:32:12,189 --> 00:32:13,189
Eu falo demais.
493
00:32:13,390 --> 00:32:16,090
Não, por favor!
As pessoas confiam em mim.
494
00:32:16,191 --> 00:32:19,091
Olha, linda.
Gosto muito das mulheres legais.
495
00:32:19,192 --> 00:32:20,692
Mas não tenho tempo.
496
00:32:20,793 --> 00:32:24,393
Dê-me seu telefone e nos veremos
quando eu tiver tempo.
497
00:32:24,494 --> 00:32:26,994
Entendo, mas você precisa de mim.
498
00:32:27,095 --> 00:32:29,695
Tanto quanto preciso de uma girafa!
499
00:32:30,096 --> 00:32:33,696
Não preciso de uma mulher que estrague tudo.
500
00:32:33,797 --> 00:32:37,697
Com um policial em cada esquina,
tenho de viajar à noite.
501
00:32:52,298 --> 00:32:53,798
Hora: 07:52
502
00:32:53,899 --> 00:32:58,499
Fugitivo e poetisa identificados.
503
00:33:02,200 --> 00:33:03,500
Pego-o?
504
00:33:03,601 --> 00:33:05,101
Não, ele pode ser útil.
505
00:33:05,502 --> 00:33:06,702
Ei, rapaz, venha cá!
506
00:33:10,503 --> 00:33:12,103
Eu não confiaria nele,
se fosse você.
507
00:33:12,204 --> 00:33:14,504
Se tem uma coisa que entendo
são crianças.
508
00:33:14,805 --> 00:33:16,205
Porque já foi uma.
509
00:33:16,406 --> 00:33:18,106
Olá, soldado.
Como está o combate?
510
00:33:18,307 --> 00:33:19,507
Como vai, senhor?
511
00:33:19,708 --> 00:33:20,708
Pegou algum índio?
512
00:33:21,009 --> 00:33:24,409
Não procuro índios.
Procuro pássaros.
513
00:33:25,210 --> 00:33:26,910
Com caderno e lápis?
514
00:33:30,611 --> 00:33:33,011
Não vou detê-lo aqui.
515
00:33:33,612 --> 00:33:34,412
Pode guardar segredo?
516
00:33:34,813 --> 00:33:37,613
Juro que nunca vou revelar
o que vou ouvir.
517
00:33:37,814 --> 00:33:38,814
Este é nosso juramento.
518
00:33:39,215 --> 00:33:42,015
Tudo bem.
Confio em você.
519
00:33:42,316 --> 00:33:44,016
- Não se arrependerá, senhor.
- Tudo bem.
520
00:33:44,117 --> 00:33:48,017
Eu sou Armando Applegate
e esta é a Srta. Hortensia Doolittle.
521
00:33:48,218 --> 00:33:51,718
Prazer em conhecê-los.
Eu sou Stanley Cavandish.
522
00:33:52,219 --> 00:33:53,019
O quê?
523
00:33:54,020 --> 00:33:55,020
Toca aqui, Stanley!
524
00:33:56,021 --> 00:33:56,921
Agora ouça com atenção.
525
00:33:57,622 --> 00:33:59,422
A Srta. Dollittle e eu estamos enrolados.
526
00:33:59,823 --> 00:34:01,623
Entende?
527
00:34:01,824 --> 00:34:03,824
Como Romeu e Julieta?
528
00:34:04,425 --> 00:34:07,825
Pode encontrar um esconderijo até que...
529
00:34:07,926 --> 00:34:10,226
o pai dela se acalme um pouco?
530
00:34:10,527 --> 00:34:12,827
- Venham comigo.
- Aonde?
531
00:34:12,928 --> 00:34:16,028
Ao velho moinho.
Vocês se escondem na torrre e eu vigio.
532
00:34:16,129 --> 00:34:18,429
Vão gostar.
É assombrado.
533
00:34:18,530 --> 00:34:19,830
Vai na frente, soldado.
534
00:34:21,031 --> 00:34:23,731
Viu?
Crianças: aventura e romance.
535
00:34:23,832 --> 00:34:26,232
Seu próprio mundo.
536
00:34:26,633 --> 00:34:28,433
Enquanto o nosso vai pior a cada dia.
537
00:34:30,034 --> 00:34:33,234
Quando era menino,
achei um esqueleto.
538
00:34:35,835 --> 00:34:37,235
Solte-o!
539
00:34:37,436 --> 00:34:39,636
Estava mandando sinais com um espelho.
540
00:34:39,737 --> 00:34:41,237
Está me mordendo!
541
00:34:41,338 --> 00:34:43,738
O que há?
Pare, garoto!
542
00:34:43,839 --> 00:34:47,739
Amordace-o, senão podem ouvi-lo.
543
00:34:47,740 --> 00:34:50,240
Vou calar o seu bico.
544
00:34:50,341 --> 00:34:52,441
Tem uma foto nossa.
545
00:34:52,542 --> 00:34:53,442
Como adivinhou?
546
00:34:53,543 --> 00:34:55,843
Fui professora.
Conheço esses meninos.
547
00:34:55,944 --> 00:34:58,144
Muito bem, malandrinho.
Tente gritar agora.
548
00:34:58,645 --> 00:35:00,045
Stanley Cavandish, hã?
549
00:35:00,946 --> 00:35:02,646
Herman Plotka.
550
00:35:03,147 --> 00:35:04,647
Muito bem, continuem!
551
00:35:04,748 --> 00:35:05,548
Continuem!
552
00:35:06,749 --> 00:35:09,849
Lembrem-se:
Nenhum matagal é pequeno demais.
553
00:35:10,950 --> 00:35:14,350
Chegam aos montes! Um exército!
Para onde vamos?
554
00:35:14,551 --> 00:35:15,751
- Suba na árvore!
- O quê?
555
00:35:18,852 --> 00:35:22,352
Procurem por buracos que possam
esconder um homem.
556
00:35:22,453 --> 00:35:24,453
Olhem onde pisam.
557
00:35:26,354 --> 00:35:29,054
Aprendam a andar em terreno irregular.
558
00:35:29,355 --> 00:35:30,555
Atravessem o horto.
559
00:35:31,256 --> 00:35:34,056
Virem a direta e vejam a ponte.
560
00:35:47,657 --> 00:35:48,657
Está procurando alguém?
561
00:36:34,758 --> 00:36:37,558
O aventureiro está pronto para as manobras.
562
00:36:40,959 --> 00:36:43,759
Não vejo nada com estes óculos.
Tudo me bate na cara.
563
00:36:48,060 --> 00:36:48,760
Venha, vamos.
564
00:36:49,261 --> 00:36:51,561
- E quanto a eles?
- Vão encontrá-los rápido.
565
00:36:51,762 --> 00:36:53,662
- Não vão passar frio?
- Não. Vamos.
566
00:36:57,663 --> 00:36:58,863
Tenho de acostumar com estas lentes.
567
00:36:59,664 --> 00:37:02,264
- São umas cem milhas até Saugerties.
- Sim, eu sei.
568
00:37:02,365 --> 00:37:05,265
Temos que chegar ao rio
para pegar a balsa.
569
00:37:05,366 --> 00:37:07,866
Está bem, está bem. Relaxe.
Pare de se agitar como um coelho.
570
00:37:09,167 --> 00:37:10,567
- O que é?
- A polícia!
571
00:37:10,568 --> 00:37:12,268
- Onde?
- Vindo em nossa direção.
572
00:37:12,269 --> 00:37:13,469
- Quem?
- A polícia.
573
00:37:13,570 --> 00:37:14,870
Não vejo nada com estes óculos.
574
00:37:17,071 --> 00:37:18,671
Seus garotos já encontraram alguma pista?
575
00:37:18,772 --> 00:37:19,572
Não, senhor.
576
00:37:19,773 --> 00:37:23,373
Mas temos esperanças.
Muitas esperanças.
577
00:37:24,374 --> 00:37:25,874
Mantenham-nos informados.
578
00:37:26,075 --> 00:37:28,275
Imadiatamente, senhor.
Imadiatamente.
579
00:37:31,876 --> 00:37:36,176
Isso foi maravilhoso.
Você é o homem mais corajoso que já vi.
580
00:37:36,977 --> 00:37:38,177
Quer me fazer um favor?
581
00:37:38,278 --> 00:37:39,278
Pular no lago?
582
00:37:39,379 --> 00:37:43,479
Não. Só envie um telegrama
a Fred Streeter, meu sócio.
583
00:37:43,580 --> 00:37:45,880
- Posso telefonar.
- Não, o telefone deve estar grampeado.
584
00:37:45,981 --> 00:37:47,481
Não é emocionante?
585
00:37:47,582 --> 00:37:50,082
- Vai fazer ou não?
- Sim, certamente.
586
00:37:52,383 --> 00:37:53,083
Vejamos...
587
00:37:54,184 --> 00:37:55,184
"Querida...
588
00:37:57,885 --> 00:38:00,085
Ah! Está ditando, não?
589
00:38:00,186 --> 00:38:02,086
Hã? Sim, sim, sim.
590
00:38:02,387 --> 00:38:06,887
"Querida, estou usando
a cinta elétrica que me deu."
591
00:38:07,488 --> 00:38:10,388
"Mamãe diz que quer que eu vá
ao teatro com você."
592
00:38:11,589 --> 00:38:12,889
"Assinado Gertie Saw".
593
00:38:13,390 --> 00:38:14,090
Anotou?
594
00:38:15,591 --> 00:38:16,691
Gertie Saw...
595
00:38:17,692 --> 00:38:19,092
Saugerties!
596
00:38:19,593 --> 00:38:22,693
Acha que ele vai entender que é Saugerties?
597
00:38:22,794 --> 00:38:24,594
Sim, ele é um mestre.
Vá!
598
00:38:25,695 --> 00:38:26,795
Você me deu sua palavra de honra.
599
00:38:27,196 --> 00:38:28,496
Eu não jurei pelos meus olhos.
600
00:38:29,497 --> 00:38:34,297
Pelo seu próprio bem. Se a polícia nos encontrar,
vão atirar em nós e você morre.
601
00:38:34,698 --> 00:38:37,398
- Não importa.
- É claro que importa.
602
00:38:37,499 --> 00:38:41,499
Já viu um cérebro sair do crânio
por conta de uma bala?
603
00:38:44,400 --> 00:38:48,100
É tão gentil por se preocupar comigo!
Mas não se preocupe.
604
00:38:48,201 --> 00:38:52,301
Se alguma desgraça me acontecer,
será uma tremenda publicidade para os meus poemas.
605
00:38:52,502 --> 00:38:54,302
Como com Lord Byron.
606
00:38:55,503 --> 00:38:57,203
Eu devia ter ficado no trem.
607
00:38:57,304 --> 00:39:00,304
Eu discordo.
Precisam de você em Saugerties.
608
00:39:00,705 --> 00:39:02,305
Vamos, garotinho, mexa-se!
609
00:39:21,507 --> 00:39:22,507
Estão nos seguindo?
610
00:39:22,808 --> 00:39:24,708
Espere!
Vou dar uma olhada.
611
00:39:32,509 --> 00:39:34,309
AS BALSAS SAEM A CADA MEIA HORA.
612
00:39:34,410 --> 00:39:36,210
AS BALSAS SAEM A CADA UMA HORA.
613
00:39:43,611 --> 00:39:45,911
Caminho livre.
Quando sai a balsa?
614
00:39:46,012 --> 00:39:47,612
Não sei.
Está no quadro.
615
00:39:47,713 --> 00:39:48,913
Não vejo nada com estes óculos.
616
00:39:49,514 --> 00:39:50,514
A cada hora.
617
00:39:51,815 --> 00:39:53,215
Restam 35 minutos.
618
00:39:53,516 --> 00:39:56,116
Olha, conte-me todos os detalhes,
619
00:39:56,217 --> 00:39:58,317
assim poderei me preparar.
620
00:40:00,218 --> 00:40:02,218
Boletim especial de notícias.
621
00:40:02,719 --> 00:40:05,319
O carro desaparecido da poetisa
Edwina Corday
622
00:40:05,420 --> 00:40:09,020
foi encontrado abandonado
no caminho para Yonkers.
623
00:40:09,121 --> 00:40:11,921
A polícia está procurando a poetisa
624
00:40:12,022 --> 00:40:14,522
que se fez famosa com estes versos:
625
00:40:14,823 --> 00:40:17,123
"A noite estará lá
quando não estivermos mais.
626
00:40:17,524 --> 00:40:19,724
"Quando não estivermos mais,
as estrelas permanecerão.
627
00:40:20,025 --> 00:40:21,925
"E outras vozes cantarão ao amanhecer.
628
00:40:22,226 --> 00:40:24,326
"O mundo é maravilhoso, meu amor."
629
00:40:24,927 --> 00:40:26,727
Agora, aproveitem os suaves acordes
630
00:40:26,828 --> 00:40:28,528
da orquesta do Club Pigeon.
631
00:40:30,829 --> 00:40:32,629
As poesias voam!
632
00:40:34,330 --> 00:40:36,830
Esta é a primeira vez
que minto na minha vida.
633
00:40:38,631 --> 00:40:40,031
Juro pelos meus olhos!
634
00:40:42,232 --> 00:40:44,032
Tem de acreditar em mim.
635
00:40:44,833 --> 00:40:48,233
Não quero que você me julgue
como uma mentirosa qualquer.
636
00:40:48,334 --> 00:40:50,434
Fale mais baixo.
Estão nos olhando.
637
00:40:50,635 --> 00:40:54,435
Envie o telegrama a Streeter
Faça este favor. Vamos.
638
00:40:54,636 --> 00:40:57,036
Tem uma cabine ali.
Mande pela Western Union.
639
00:40:57,137 --> 00:40:58,937
Não até você me perdoar.
640
00:40:59,038 --> 00:41:00,138
Eu te perdoo.
Eu te perdoo.
641
00:41:02,039 --> 00:41:03,739
Você é tão gentil.
642
00:41:31,840 --> 00:41:32,540
Ei!
643
00:41:59,241 --> 00:42:00,241
Ali está!
644
00:42:00,542 --> 00:42:03,042
Desesperava-me pensar que o tivesse perdido!
645
00:42:03,043 --> 00:42:05,043
Muito obrigada pela carona!
646
00:42:05,144 --> 00:42:07,944
Sempre disposto a ajudar as damas!
647
00:42:10,845 --> 00:42:12,245
Johnson é muito esperto
para deixar-se ser capturado.
648
00:42:12,746 --> 00:42:14,846
E falta pouco para ficar em liberdade.
649
00:42:14,947 --> 00:42:17,247
Estas batidas nunca servem para nada.
650
00:42:17,348 --> 00:42:21,248
Talvez não com este Johnson,
mas não custa dar uma olhada.
651
00:42:21,349 --> 00:42:23,249
Ali vem um daqueles escoteiros.
652
00:42:23,350 --> 00:42:26,050
Ouvi dizer que cruzam
os campos com seus garotos.
653
00:42:26,351 --> 00:42:27,551
Talvez tenha novidades.
654
00:42:28,652 --> 00:42:31,152
- Vocês são policiais?
- Sim.
655
00:42:31,753 --> 00:42:34,253
Estou tão feliz por encontrá-los!
Eu sou Edwina Corday.
656
00:42:34,354 --> 00:42:36,154
Está brincando?
657
00:42:36,255 --> 00:42:37,455
Oh, não!
Absolutamente!
658
00:42:37,556 --> 00:42:39,856
Claro que é.
Eu tirei uma foto dela na semana passada.
659
00:42:39,957 --> 00:42:42,357
Na festa espanhola.
Eu me lembro de você.
660
00:42:42,458 --> 00:42:44,258
Não a sequestraram?
661
00:42:44,359 --> 00:42:45,259
Conte-nos a estória.
662
00:42:45,560 --> 00:42:48,160
Eu não fui sequestrada.
Eu fugi com meu noivo.
663
00:42:48,261 --> 00:42:50,161
Minha nossa!
Onde está o cara?
664
00:42:50,362 --> 00:42:51,362
Bem ali.
665
00:42:51,463 --> 00:42:55,663
Fugimos para nos casar em segredo.
666
00:42:55,764 --> 00:42:56,964
Desculpe tê-los preocupado.
667
00:42:57,065 --> 00:43:01,365
Escreva que estou sã e salva.
E muito feliz.
668
00:43:01,566 --> 00:43:03,466
- Oh, Armand!
- Armand, de quê?
669
00:43:03,467 --> 00:43:06,167
Applegate.
É um ator inglês muito charmoso.
670
00:43:08,368 --> 00:43:10,368
Oh, querido!
671
00:43:10,869 --> 00:43:13,869
Querido, já contei tudo a eles.
É melhor assim.
672
00:43:13,970 --> 00:43:16,470
Viver nossa lua-de-mel publicamente.
673
00:43:17,471 --> 00:43:18,571
Que peças você interpretou?
674
00:43:18,672 --> 00:43:19,972
- Shakespeare.
- Hamlet, não?
675
00:43:20,073 --> 00:43:23,673
Hamlet, Ricardo III,
Macbeth, Romeu, todas elas.
676
00:43:23,874 --> 00:43:26,774
- Alegro-me por você estar bem.
- Obrigado, muito obrigado.
677
00:43:26,875 --> 00:43:28,275
Vamos, a balsa vai partir.
678
00:43:28,276 --> 00:43:31,576
Não é todos os dias
que se vê uma estória assim.
679
00:43:31,977 --> 00:43:33,677
Uma poetisa e um ator.
680
00:43:33,778 --> 00:43:35,778
Posem para umas fotos.
681
00:43:35,879 --> 00:43:40,179
- Não, não, não temos tempo!
- Abraçados. Inspetor, fique ali.
682
00:43:40,380 --> 00:43:41,380
Ei, Koretz, fique aqui!
683
00:43:42,381 --> 00:43:43,281
Como aconteceu?
684
00:43:43,982 --> 00:43:46,482
Amor à primeira vista.
Como deve ser.
685
00:43:46,583 --> 00:43:50,183
Quer tirar os óculos?
Dá reflexo, Sr. Applegate.
686
00:43:51,584 --> 00:43:55,384
Coloque o braço em seus ombros.
687
00:43:55,485 --> 00:43:57,185
É isso, inspetor.
688
00:43:57,286 --> 00:43:57,986
Para onde vão?
689
00:43:58,187 --> 00:43:59,787
Prefiro não dizer.
690
00:44:00,188 --> 00:44:02,688
Ouça, amigo...
691
00:44:03,189 --> 00:44:05,689
Tive um acidente e perdi minha carteira.
692
00:44:05,790 --> 00:44:07,990
Poderia me emprestar duas libras?
693
00:44:08,091 --> 00:44:08,891
Isso são uns 10 dólares.
694
00:44:09,592 --> 00:44:11,992
- Oh, claro, claro!
- Para começar nossa viagem.
695
00:44:12,093 --> 00:44:14,493
Sempre um prazer ajudar os pombinhos.
696
00:44:14,694 --> 00:44:16,294
Rápido, vamos perder a balsa.
697
00:44:16,895 --> 00:44:19,295
Estou feliz por ter
tranquilizado nossos amigos.
698
00:44:19,396 --> 00:44:20,596
A quem tenho de devolver o dinheiro?
699
00:44:20,697 --> 00:44:24,497
Ao inspetor Fred Koretz do 12º distrito.
700
00:44:24,498 --> 00:44:25,898
Vêm ou não?
701
00:44:25,999 --> 00:44:28,899
Vamos! Não queremos
perder a pista do Johnson.
702
00:44:29,000 --> 00:44:32,200
- Adeus, amigos.
- Feliz em conhecê-los.
703
00:44:33,801 --> 00:44:38,401
A propósito, minha filha coleciona
autógrafos. Se importaria?
704
00:44:38,402 --> 00:44:40,402
- Como não.
- Escreva: "Para Nathalie".
705
00:44:41,303 --> 00:44:44,903
- Posso ter um do Sr.Applegate?
- Claro.
706
00:44:45,004 --> 00:44:45,704
Aqui mesmo.
707
00:44:46,705 --> 00:44:48,605
Se incomoda se eu escrever sua estória?
708
00:44:48,806 --> 00:44:50,706
Oh, não! Absolutamente.
Escreva o que quiser.
709
00:44:50,807 --> 00:44:51,507
- Adeus!
- Adeus.
710
00:44:51,608 --> 00:44:52,908
Nathalie ficará entusiasmada.
Adeus.
711
00:44:53,009 --> 00:44:53,909
- Adeus!
- Adeus!
712
00:44:54,110 --> 00:44:55,110
Adeus!
713
00:44:56,511 --> 00:44:57,311
Adeus!
714
00:45:00,012 --> 00:45:00,812
Adeus!
715
00:45:05,513 --> 00:45:07,013
Que significa toda esta farsa?
716
00:45:07,114 --> 00:45:09,314
Oh, por favor, não se chateie!
Eles suspeitarão.
717
00:45:09,415 --> 00:45:10,215
E daí?
718
00:45:10,516 --> 00:45:11,616
Tive de improvisar rápido!
719
00:45:11,917 --> 00:45:14,817
Poderia ter dito que sou
seu irmão, ou algo assim.
720
00:45:15,518 --> 00:45:17,418
Eles averiguariam.
Temos que sair daqui.
721
00:45:17,519 --> 00:45:20,619
Você já se deu conta?
Agora, é uma cúmplice.
722
00:45:20,920 --> 00:45:24,720
Eles vão descobrir tudo e você
vai passar muitos anos na prisão.
723
00:45:24,821 --> 00:45:28,621
Melhor! Ninguém é feliz
se não arriscar alguma coisa.
724
00:45:28,722 --> 00:45:31,122
Agora estamos juntos,
725
00:45:31,223 --> 00:45:34,123
como verdadeiros sócios.
Não é maravilhoso?
726
00:45:36,124 --> 00:45:38,324
Conheci um boxeador que era como você.
727
00:45:38,925 --> 00:45:40,525
- Bugsy McCoy.
- Sim?
728
00:45:41,026 --> 00:45:43,226
Sim.
Gostava de levar socos.
729
00:45:45,727 --> 00:45:49,327
Posso ajudá-los, meninos?
Aonde querem ir?
730
00:45:49,428 --> 00:45:50,828
Oh, seria maravilhoso!
731
00:45:50,929 --> 00:45:53,029
Eu menti um pouco.
732
00:45:53,130 --> 00:45:56,030
Ele não é meu irmão.
É meu marido.
733
00:45:56,031 --> 00:45:58,331
Sim, eu ouvi o que falaram para a polícia.
734
00:45:58,432 --> 00:46:00,332
- Ele tem um barco.
- O Minnietonka.
735
00:46:00,433 --> 00:46:02,733
Da maior companhia de petróleo do Oriente.
736
00:46:02,934 --> 00:46:05,134
Eu pescava pérolas nos mares do Sul.
737
00:46:05,435 --> 00:46:07,435
Quase fui devorado por canibais.
738
00:46:07,636 --> 00:46:09,236
Um tubarão mordeu minha perna.
739
00:46:09,837 --> 00:46:13,437
Vamos aonde quiserem, se pagarem a gasolina.
Adoro companhia.
740
00:46:13,738 --> 00:46:14,938
Nos levaria a Saugerties?
741
00:46:15,139 --> 00:46:18,139
Estaremos lá antes do amanhecer.
Vamos, então?
742
00:46:18,240 --> 00:46:18,940
Sim, sim.
743
00:46:19,041 --> 00:46:20,841
Todos a bordo!
Por aqui.
744
00:46:22,242 --> 00:46:24,042
ESCRITÓRIO DO CAPITÃO
745
00:46:24,443 --> 00:46:27,943
Ao ajudar um fugitivo,
vocês se põem contra a lei.
746
00:46:28,044 --> 00:46:31,544
Vamos pegar o Johnson.
Com ou sem a ajuda de vocês, cavalheiros.
747
00:46:32,345 --> 00:46:34,645
Quanto tempo isso dura, inspetor?
748
00:46:34,746 --> 00:46:36,346
Três dias ou mais.
749
00:46:36,447 --> 00:46:40,447
Nós o pegaremos até amanhã à noite, capitão.
Eu garanto.
750
00:46:41,148 --> 00:46:46,148
Não escapará do nosso cerco.
Deixe conosco.
751
00:46:55,949 --> 00:46:58,549
O que houve, capitão?
Sente-se mal?
752
00:47:12,150 --> 00:47:14,050
- Inspetor Miller.
- Pois não, senhor.
753
00:47:14,751 --> 00:47:17,651
Você está realmente procurando Sr. Guy Johnson?
754
00:47:18,052 --> 00:47:19,852
- O que quer dizer?
- Responda!
755
00:47:21,253 --> 00:47:23,953
Há 48 horas que não durmo.
756
00:47:24,054 --> 00:47:26,854
Estamos há dois dias caçando-o sem dormir.
757
00:47:26,955 --> 00:47:28,055
Certamente, não!
758
00:47:28,656 --> 00:47:31,556
Eu garanto.
Como cães de caça.
759
00:47:31,857 --> 00:47:32,657
Cães de caça...
760
00:47:33,658 --> 00:47:34,758
Olhem esta foto!
761
00:47:36,459 --> 00:47:37,959
Este não é Guy Johnson?
762
00:47:42,260 --> 00:47:43,260
Minha nossa!
763
00:47:50,561 --> 00:47:54,061
"O Inspetor Koretz emprestou-lhes
10 dólares e desejou-lhes muita felicidades
764
00:47:54,262 --> 00:47:56,562
Longe desta câmera indiscreta."
765
00:47:58,163 --> 00:47:59,263
Não tenho nada a dizer.
766
00:47:59,564 --> 00:48:01,264
Você deu 10 dólares a Guy Johnson?
767
00:48:01,765 --> 00:48:03,465
Ele estava de uniforme.
768
00:48:03,566 --> 00:48:06,966
"Os recém-casados derão seus autógrafos
para a polícia".
769
00:48:07,267 --> 00:48:09,367
Você tem autógrafo dele!
770
00:48:09,568 --> 00:48:11,068
Meus parabéns!
771
00:48:11,769 --> 00:48:15,869
Pensei que era uma celebridade.
Suas calças não estavam passadas.
772
00:48:15,970 --> 00:48:17,370
E usava óculos.
773
00:48:18,371 --> 00:48:19,271
E a mulher?
774
00:48:19,372 --> 00:48:20,772
- É a poetisa!
- Cale-se!
775
00:48:22,273 --> 00:48:23,773
Estou perdendo tempo com vocês.
776
00:48:23,874 --> 00:48:26,274
Dê-nos mais uma oportunidade.
777
00:48:26,375 --> 00:48:28,075
Eu o pegarei sozinho!
778
00:48:28,176 --> 00:48:31,376
Nem sequer percebeu quando
estava embaixo do seu nariz!
779
00:48:31,977 --> 00:48:35,377
Vou para meu escritório,
se não precisar mais de mim.
780
00:48:35,578 --> 00:48:37,678
Eu posso emprestar-lhe os dez...
781
00:48:37,779 --> 00:48:39,579
Cai fora daqui!
782
00:48:42,880 --> 00:48:43,980
Peguem os dois!
783
00:48:44,781 --> 00:48:45,981
Obrigado, capitão.
784
00:48:46,082 --> 00:48:47,182
Fora daqui!
785
00:48:54,083 --> 00:48:55,183
- Guy.
- Sim.
786
00:48:55,984 --> 00:48:57,284
- Não quer dormir?
- Não.
787
00:48:57,885 --> 00:48:59,585
- Gimpy já voltou?
- Não.
788
00:49:00,586 --> 00:49:02,986
- Você deveria descansar.
- Estou sem sono.
789
00:49:03,687 --> 00:49:07,087
É inútil se preocupar.
Agora, não podemos fazer mais nada.
790
00:49:07,588 --> 00:49:09,588
Amanhã será quarta-feira.
791
00:49:09,689 --> 00:49:11,789
Você pode acordar cedo e descansado.
792
00:49:12,690 --> 00:49:16,690
Tenho certeza que encontrará o dono
da outra metade da moeda. Eu sinto isso.
793
00:49:17,491 --> 00:49:19,291
- É inútil se preocupar.
- Obrigado.
794
00:49:20,292 --> 00:49:21,492
- O que houve?
- Nada.
795
00:49:22,693 --> 00:49:25,293
Parece um general antes da batalha.
796
00:49:25,594 --> 00:49:27,294
Não quer vir aqui ver a noite?
Está linda.
797
00:49:28,495 --> 00:49:29,295
Está mesmo, não é?
798
00:49:30,796 --> 00:49:32,996
"A noite estava adornada
com cintas de prata,
799
00:49:33,097 --> 00:49:35,497
"e uma enorme lua de verão
refletia-se em seus cabelos."
800
00:49:51,798 --> 00:49:52,798
Importa-se se eu entrar?
801
00:49:53,999 --> 00:49:54,699
Bem...
802
00:49:55,600 --> 00:49:57,500
Não, absolutamente.
803
00:50:05,501 --> 00:50:06,201
Está com frio?
804
00:50:06,702 --> 00:50:08,502
Oh, não.
Eu estou bem.
805
00:50:09,703 --> 00:50:11,903
O que vai fazer em Saugerties?
806
00:50:12,004 --> 00:50:13,004
Qual será o primeiro passo?
807
00:50:13,905 --> 00:50:15,005
Um trabalho como ator.
808
00:50:17,106 --> 00:50:18,406
Tem uma queimadura de sol.
809
00:50:19,507 --> 00:50:20,307
Ficou bonita.
810
00:50:20,808 --> 00:50:21,508
Sim, obrigada.
811
00:50:22,309 --> 00:50:23,009
Dói?
812
00:50:24,210 --> 00:50:25,310
Não, não, não.
813
00:50:26,211 --> 00:50:27,411
Deveria por vinagre.
814
00:50:28,312 --> 00:50:30,412
Não.
Melhor não.
815
00:50:31,913 --> 00:50:33,013
O que quer dizer?
816
00:50:33,114 --> 00:50:35,314
Não sei.
Pareceria uma salada.
817
00:50:36,915 --> 00:50:39,115
Estava tão ocupado que ainda não tinha reparado.
818
00:50:40,116 --> 00:50:40,916
Que você é muito bonita.
819
00:50:41,417 --> 00:50:42,417
Oh, eu...!
820
00:50:58,118 --> 00:50:58,818
Vinho?
821
00:50:58,919 --> 00:51:01,119
Oh, não!
Obrigada.
822
00:51:01,220 --> 00:51:02,120
Tem certeza?
823
00:51:02,621 --> 00:51:03,621
Claro.
824
00:51:05,422 --> 00:51:06,322
É muito bom.
825
00:51:06,823 --> 00:51:07,623
Eu não bebo.
826
00:51:09,024 --> 00:51:11,024
Vamos. Só um pouco.
Para quebrar o gelo.
827
00:51:11,925 --> 00:51:14,225
Não, é verdade.
Eu não bebo.
828
00:51:15,626 --> 00:51:17,426
- Não bebe?
- Não.
829
00:51:18,827 --> 00:51:19,727
Escrúpulos, hein?
830
00:51:21,028 --> 00:51:21,928
Acha isso?
831
00:51:23,429 --> 00:51:26,029
- Você escreve poesias e só?
- E só.
832
00:51:27,330 --> 00:51:29,630
Mesmo que só escreva poesias,
deveria saber de uma coisa.
833
00:51:30,231 --> 00:51:34,531
Quando uma mulher se aferra a um homem
da forma como você fez,
834
00:51:34,632 --> 00:51:38,832
ele pode tirar certas conclusões.
Mesmo que não seja detetive.
835
00:51:39,833 --> 00:51:43,433
Lamento que tenha chegado
a este tipo de conclusões.
836
00:51:46,934 --> 00:51:48,234
Ouça...
837
00:51:49,035 --> 00:51:52,935
Veja-me como uma espécie de Sherlock Holmes.
838
00:51:57,836 --> 00:51:59,936
Como quiser, Sherlock Holmes.
839
00:52:00,037 --> 00:52:00,737
Eis aqui seu cachimbo.
840
00:52:02,738 --> 00:52:04,538
"Boletim Especial de Notícias."
841
00:52:04,639 --> 00:52:07,939
"O playboy, Willie Heyward,
que está no corredor da morte,
842
00:52:08,040 --> 00:52:11,340
tentou suicidar-se em sua cela esta noite."
843
00:52:11,541 --> 00:52:12,341
O quê?
844
00:52:12,442 --> 00:52:14,542
"Heyward ingeriu barbitúricos."
845
00:52:14,743 --> 00:52:17,743
"Salvo pelos médicos,
não escapará da cadeira elétrica."
846
00:52:17,844 --> 00:52:20,244
"Voltamos com a música do Club Pigeon."
847
00:52:21,845 --> 00:52:25,645
Seria terrível que se matasse
antes de você provar sua inocência.
848
00:52:25,646 --> 00:52:29,746
Sim!
Este é tipo de sorte que eu tenho!
849
00:52:30,447 --> 00:52:33,947
- Você fez o melhor que pode!
- Sim, claro!
850
00:52:34,348 --> 00:52:36,448
Ninguém pode dizer o contrário.
851
00:52:36,549 --> 00:52:37,349
É mesmo?
852
00:52:38,150 --> 00:52:41,450
Se eu não conseguir solucionar
este caso, eu vou perder 100.000 dólares.
853
00:52:41,551 --> 00:52:45,351
Esse sou eu. Quando chego perto de dinheiro,
ele voa. Como uma borboleta.
854
00:52:45,552 --> 00:52:49,752
Quer dizer que está fazendo isso
somente por dinheiro?
855
00:52:49,953 --> 00:52:53,753
Só isso!
Apenas pelo dinheiro!
856
00:52:53,954 --> 00:52:57,454
Eu me arrisco a pegar 50 anos
de cadeia por 100.000 dólares!
857
00:52:57,855 --> 00:53:01,455
Não precisa gritar.
Eu já entendi muito bem.
858
00:53:02,556 --> 00:53:05,256
Eu me enganei quando pensei
que você era diferente.
859
00:53:05,357 --> 00:53:06,857
Diferente de quê?
860
00:53:07,258 --> 00:53:11,158
Que decepção ver que você
é apenas um grosseirão ganancioso!
861
00:53:11,459 --> 00:53:14,159
Também fiquei decepcionado com você.
862
00:53:14,660 --> 00:53:16,860
Achei que tinha sinto bondade em você.
863
00:53:16,961 --> 00:53:20,561
Algo de bom e poético por trás
de toda esta grosseria.
864
00:53:20,662 --> 00:53:22,362
Moça, você é uma puritana.
865
00:53:23,263 --> 00:53:27,963
E você é bem do tipo qualquer.
Desses que assobiam para as mulheres na rua.
866
00:53:27,964 --> 00:53:29,464
Eu assobiaria para você?
867
00:53:29,465 --> 00:53:32,465
Nada te importa além da sua ganância!
868
00:53:32,566 --> 00:53:34,166
Deixe de hipocrisia!
869
00:53:34,267 --> 00:53:36,567
Suponho que para você, uma pessoa
romântica e aventureira é algo repugnante!
870
00:53:36,668 --> 00:53:39,168
Você fala de romance
e se nega a tomar um vinho comigo?!
871
00:53:39,569 --> 00:53:41,369
- O que está fazendo?
- Vou nadar.
872
00:53:41,470 --> 00:53:44,170
Se tentar me seguir, eu te afogo!
873
00:53:44,871 --> 00:53:47,171
Segui-lo?!
Acha que vou segui-lo?!
874
00:53:47,172 --> 00:53:49,672
Você me segue por toda parte.
Como uma sombra.
875
00:53:49,773 --> 00:53:50,473
Eu...
876
00:53:51,673 --> 00:53:54,473
Estou começando a me cansar
de você, Sr. Johnson.
877
00:53:54,574 --> 00:53:56,374
Se me dá licença...
878
00:54:07,775 --> 00:54:09,875
Dê-me meu paletó.
Estou com frio.
879
00:54:09,976 --> 00:54:13,176
Muito bem.
880
00:54:13,277 --> 00:54:13,877
Toma.
881
00:54:34,178 --> 00:54:35,878
Adeus, sua doida!
882
00:54:37,479 --> 00:54:40,479
Esconda-se.
E fique onde está.
883
00:54:43,380 --> 00:54:44,680
Ei, volte aqui!
884
00:54:45,181 --> 00:54:45,981
Vamos...!
885
00:54:49,282 --> 00:54:50,482
Ei, volte!
886
00:55:04,483 --> 00:55:06,283
"TEATRO DE SAUGERTIES
APRESENTA MADAME J L CHAMBERS"
887
00:55:06,384 --> 00:55:08,184
"O PREÇO DA GLÓRIA".
888
00:55:08,285 --> 00:55:10,085
"ESTREIA ESTA NOITE"
889
00:55:34,386 --> 00:55:35,486
Tem alguém em casa?
890
00:55:37,187 --> 00:55:39,087
Oh, você é Cyril Hemingway, não?
891
00:55:39,188 --> 00:55:40,188
Madame Chambers?
892
00:55:42,589 --> 00:55:45,589
Oh, Cyril! Estou tão feliz
que tenha decidido vir.
893
00:55:45,690 --> 00:55:47,890
Eu o reconheci imadiatamente, Sra. Johnson.
894
00:55:47,991 --> 00:55:50,391
Eu escrevo para The New York Times.
895
00:55:50,492 --> 00:55:53,292
Madame Chambers, que grande
trabalho para o teatro!
896
00:55:53,393 --> 00:55:54,393
Você é tão gentil.
897
00:55:55,094 --> 00:55:57,194
Um dos atores está doente.
898
00:55:57,495 --> 00:56:00,195
É um papel pequeno.
Tenho certeza que o decorará até esta noite.
899
00:56:00,296 --> 00:56:01,996
É um soldado do sul.
900
00:56:02,197 --> 00:56:04,197
O Sr. Hemingway também é do sul.
901
00:56:04,898 --> 00:56:06,298
De Virgínia, não é?
902
00:56:06,399 --> 00:56:08,199
Ah! Alabama.
903
00:56:08,300 --> 00:56:11,900
Seria perfeito se você pudesse
me passar algumas falas.
904
00:56:12,201 --> 00:56:14,901
Madame, eu ficaria encantado
em repassá-las com você.
905
00:56:15,502 --> 00:56:18,802
Perfeito, perfeito!
Pobre Sr. Isaac.
906
00:56:18,903 --> 00:56:23,003
Nunca poderia imitar tão bem
o sotaque de alguém do Mississippi.
907
00:56:23,104 --> 00:56:24,704
- De Alabama.
- Oh, Alabama.
908
00:56:24,805 --> 00:56:28,305
São só algumas falas,
mas são essenciais.
909
00:56:28,506 --> 00:56:32,106
Por favor, se me permite,
vou fazer algumas fotos para o meu artigo.
910
00:56:32,207 --> 00:56:33,607
- A senhora é muito gentil!
- Obrigada.
911
00:56:33,808 --> 00:56:35,708
Até logo, Cyril.
912
00:56:36,609 --> 00:56:39,209
Sente-se.
Eu vou situar a sua fala.
913
00:56:39,610 --> 00:56:41,310
A cena passa-se em um refúgio
914
00:56:41,411 --> 00:56:43,611
E você, é um soldado de Louisiana.
915
00:56:44,412 --> 00:56:46,912
Oh, Alabama!
Aqui está.
916
00:56:51,113 --> 00:56:53,113
- Conseguiu o papel?
- Camarim nº 3.
917
00:56:53,314 --> 00:56:54,014
Por aqui.
918
00:56:54,815 --> 00:56:55,715
Maravilha!
919
00:56:56,316 --> 00:56:58,716
Não se preocupe.
Ninguém me reconhecerá.
920
00:56:59,717 --> 00:57:01,317
Quero pedir-lhe desculpas.
921
00:57:01,518 --> 00:57:06,018
Por ontem à noite?
Não. Foi minha culpa.
922
00:57:06,119 --> 00:57:10,019
Quando se gosta de alguém,
imaginamos sempre o melhor da pessoa.
923
00:57:11,520 --> 00:57:12,820
Você não é tão mau.
924
00:57:19,721 --> 00:57:22,021
Não me desculpo pela noite passada.
925
00:57:23,822 --> 00:57:25,122
Você foi muito boba.
926
00:57:25,723 --> 00:57:26,923
Sinto muito.
927
00:57:28,224 --> 00:57:31,124
Eu pensei que você era como as outras.
928
00:57:32,125 --> 00:57:33,625
- Como?
- Idiota.
929
00:57:34,426 --> 00:57:35,126
Não sei.
930
00:57:35,127 --> 00:57:40,527
É impossível que todas sejam estúpidas.
E os homens, não.
931
00:57:40,628 --> 00:57:44,028
Mas era o que eu pensava,
antes de conhecer você.
932
00:57:44,629 --> 00:57:45,329
Obrigada.
933
00:57:47,230 --> 00:57:49,830
Você mudou a minha visão sobre as mulheres.
934
00:57:51,031 --> 00:57:53,231
Pensei que não tinham inteligência.
935
00:57:54,932 --> 00:57:55,832
E isso é o que mais você tem.
936
00:57:57,433 --> 00:57:59,133
Sou como uma Mestra da Mente, então?
937
00:58:00,834 --> 00:58:02,434
Sim, uma espécie de maga.
938
00:58:03,035 --> 00:58:04,835
Bem, você ainda não viu nada.
939
00:58:05,036 --> 00:58:08,336
Consegui a lista dos atores
e vou entrevistar todos.
940
00:58:08,437 --> 00:58:10,337
Sobre seus estados civis.
941
00:58:10,638 --> 00:58:13,038
Teremos uma pista assim que anoitecer.
942
00:58:13,139 --> 00:58:15,639
Bom, tenho que decorar meu papel agora.
943
00:58:16,240 --> 00:58:17,640
Sabe atuar?
944
00:58:18,341 --> 00:58:19,941
Eu aprendo rápido.
945
00:58:26,642 --> 00:58:28,242
De um mago para o outro.
946
00:58:40,243 --> 00:58:40,943
Então.
947
00:58:42,444 --> 00:58:43,644
"Eu era um me..."
948
00:58:44,445 --> 00:58:45,645
"Eu era mecânico..."
949
00:58:46,646 --> 00:58:49,646
"Eu era mecânico de trens no Estado..."
950
00:58:49,747 --> 00:58:52,747
"No Estado de Louisiana."
951
00:58:53,048 --> 00:58:54,848
"Três acidentes na minha divisão..."
952
00:58:55,549 --> 00:58:56,849
"divi..., divisão."
953
00:58:57,050 --> 00:58:58,450
Saudações, Flash Gordon.
954
00:58:58,651 --> 00:58:59,451
Onde está o Ming?
955
00:59:00,052 --> 00:59:01,452
Fico feliz em te ver.
956
00:59:01,553 --> 00:59:03,053
Eu gostaria de dizer o mesmo.
957
00:59:03,454 --> 00:59:05,154
Entre e esteja à vontade.
958
00:59:05,455 --> 00:59:06,155
Obrigado.
959
00:59:10,356 --> 00:59:12,456
- Tem lido os jornais?
- Não tive tempo.
960
00:59:12,957 --> 00:59:15,157
Tem muita gente te procurando.
Mas você não se importa.
961
00:59:15,258 --> 00:59:17,158
Ouvi a respeito.
Estão te seguindo?
962
00:59:17,859 --> 00:59:20,559
Não tenho ideia.
Estou rondando por aí.
963
00:59:20,860 --> 00:59:24,960
Foi difícil encontrar este lugar.
Você é mesmo um lince.
964
00:59:25,161 --> 00:59:26,761
Vamos aos fatos, espertinho.
965
00:59:27,762 --> 00:59:31,662
Vou pulou do trem e desapareceu
para virar ator?
966
00:59:31,863 --> 00:59:33,263
Não, é só um disfarce.
967
00:59:33,964 --> 00:59:37,464
O promotor vai pedir o máximo
quando te pegarem.
968
00:59:37,765 --> 00:59:39,665
Pelo menos 15 anos.
969
00:59:41,066 --> 00:59:42,666
Vamos, estou te ouvindo.
970
00:59:42,967 --> 00:59:44,567
Então, não me interrompa.
971
00:59:45,368 --> 00:59:47,168
Eu estava no trem, a caminho da cadeia.
972
00:59:47,369 --> 00:59:50,569
Quando de repente algo
me chamou a atenção.
973
00:59:50,970 --> 00:59:52,970
Muito interessante
até aqui.
974
00:59:53,071 --> 00:59:55,571
Lembra da metade de moeda
encontrada junto à vítima?
975
00:59:55,872 --> 00:59:56,872
Sim, eu me lembro.
976
00:59:56,973 --> 01:00:00,273
Sempre pensava que havia uma outra metade.
977
01:00:00,374 --> 01:00:04,274
Como almas gêmeas.
Compartilhadas por dois amantes.
978
01:00:04,575 --> 01:00:05,775
E foi isso que li no trem.
979
01:00:06,876 --> 01:00:09,176
Achei que a metade da moeda
estaria com um ator daqui.
980
01:00:09,377 --> 01:00:10,677
Em primeiro lugar, disse a mim mesmo:
981
01:00:11,178 --> 01:00:14,478
A outra metade da moeda está chantageando
sua ex-mulher, a Sra. Heyward.
982
01:00:14,579 --> 01:00:17,579
Em segundo lugar: a Sra. Heyward
tem um cúmplice que irá matá-lo.
983
01:00:17,680 --> 01:00:19,380
E em terceiro lugar: eu tinha
que estar aqui quando acontecesse.
984
01:00:19,981 --> 01:00:22,481
Quem é o cara que tem a outra
metade da moeda?
985
01:00:22,482 --> 01:00:24,082
Isso é o que temos que averiguar.
986
01:00:25,183 --> 01:00:25,883
Bom, parceiro...
987
01:00:26,084 --> 01:00:30,684
Em 25 anos neste negócio,
nunca vi algo tão ridículo.
988
01:00:31,485 --> 01:00:33,785
Vou fazer uma sugestão.
E falo sério.
989
01:00:33,986 --> 01:00:35,886
Eu chamo a polícia e
digo que você está louco.
990
01:00:35,987 --> 01:00:39,787
Que não sabe seu nome e nem onde está.
991
01:00:39,888 --> 01:00:41,688
Que vê coisas subindo pela parede!
992
01:00:43,189 --> 01:00:47,289
Te colocamos com um psiquiatra
e ele te internará.
993
01:00:47,390 --> 01:00:48,890
Em dois anos, você sai.
994
01:00:50,491 --> 01:00:52,891
Com certeza é a polícia.
Ouça: eu falo sério!
995
01:00:53,392 --> 01:00:54,192
Para valer!
996
01:00:54,893 --> 01:00:55,593
Entre.
997
01:00:56,794 --> 01:01:01,494
Madame Chambers quer ensaiar
com os trajes.
998
01:01:01,595 --> 01:01:03,095
Estarei lá em cinco minutos.
999
01:01:05,296 --> 01:01:06,996
Acho que esse é o traje.
1000
01:01:07,397 --> 01:01:09,097
Qual o melhor hotel da cidade?
1001
01:01:09,798 --> 01:01:11,098
O Hotel Sêneca, por quê?
1002
01:01:11,399 --> 01:01:12,499
Muito bem ,ligue para lá.
1003
01:01:12,900 --> 01:01:16,500
Pergunte se a Sra. Heyward
reservou um quarto.
1004
01:01:16,601 --> 01:01:18,901
Se a resposta for não,
aceitarei sua sugestão.
1005
01:01:19,602 --> 01:01:21,202
Ligue-me com o Hotel Sêneca,
por favor.
1006
01:01:21,303 --> 01:01:25,203
Não há risco em reservar
com seu verdadeiro nome.
1007
01:01:25,804 --> 01:01:26,804
Hotel Sêneca?
1008
01:01:27,605 --> 01:01:30,405
A Sra. Vivian Heyward se encontra hospedada?
1009
01:01:33,806 --> 01:01:34,506
E então?
1010
01:01:35,007 --> 01:01:35,907
Entendo.
1011
01:01:37,008 --> 01:01:38,008
Quando chegará?
1012
01:01:39,709 --> 01:01:40,509
Para o jantar?
1013
01:01:42,110 --> 01:01:42,810
Entendo.
1014
01:01:43,111 --> 01:01:45,011
Não, ligarei mais tarde.
1015
01:01:49,012 --> 01:01:49,912
E então?
1016
01:01:50,313 --> 01:01:51,013
Isso mesmo.
1017
01:01:51,314 --> 01:01:54,814
Temos que achar a metade da moeda.
Tem alguma ideia de quem é?
1018
01:01:54,915 --> 01:01:57,715
Acho que é um dos da tropa.
1019
01:01:57,816 --> 01:01:58,816
Um deles?
1020
01:01:59,017 --> 01:02:01,417
Sim, ele vai nos ajudar.
1021
01:02:02,318 --> 01:02:03,918
Precisamos dele vivo.
1022
01:02:04,019 --> 01:02:06,719
Tenho de ligar para o major.
Ele espera um informe.
1023
01:02:09,120 --> 01:02:09,820
Interurbano.
1024
01:02:10,121 --> 01:02:11,921
Ligue-me com o Departamento de Polícia.
1025
01:02:13,022 --> 01:02:14,322
É Sr. Streeter no telefone.
1026
01:02:15,523 --> 01:02:17,923
Ligue-me com o Major
Willoughby em Nova York.
1027
01:02:19,524 --> 01:02:20,424
Eu espero.
1028
01:02:22,325 --> 01:02:26,225
Alô, major? Escute.
Encontrei Guy Johnson.
1029
01:02:26,326 --> 01:02:27,326
Tenho que ser breve.
1030
01:02:33,027 --> 01:02:35,527
Ele foi contratado como ator...
1031
01:02:42,228 --> 01:02:45,828
Oh, capitão", vamos.
1032
01:02:45,929 --> 01:02:48,529
"Capitão Flagg, estou sangrando!"
Vamos, venha.
1033
01:02:48,630 --> 01:02:49,530
Aproxime-se.
1034
01:02:49,531 --> 01:02:51,831
"Oh, cap...!".
Pegue meu braço. Vamos.
1035
01:02:52,232 --> 01:02:53,932
Ajoelhe-se, ajoelhe-se.
Muito bem.
1036
01:02:54,433 --> 01:02:57,233
"Oh, Capitão Flagg, estou sangrando!
1037
01:02:57,834 --> 01:02:59,034
"Estou sangrando..."
1038
01:02:59,635 --> 01:03:01,935
E você fica assim
até fecharem as cortinas.
1039
01:03:02,936 --> 01:03:06,636
Isso é tudo, rapazes.
Vamos testar os efeitos sonoros.
1040
01:03:06,937 --> 01:03:08,037
Muito bem.
Os efeitos sonoros.
1041
01:03:13,538 --> 01:03:14,238
Maravilha!
1042
01:03:14,939 --> 01:03:15,939
Maravilha!
1043
01:03:16,340 --> 01:03:18,040
Isso é tudo, rapazes.
1044
01:03:18,241 --> 01:03:20,641
Tem muitos tiros nesta peça?
1045
01:03:20,742 --> 01:03:23,942
Somente esses.
Não ouvi nada mais barulhento desde Ben Hur.
1046
01:03:27,543 --> 01:03:28,243
Já terminei.
1047
01:03:28,844 --> 01:03:29,544
O que houve?
1048
01:03:31,445 --> 01:03:33,245
- O que houve, vamos?
- Tenho que te falar uma coisa.
1049
01:03:33,346 --> 01:03:35,346
Vamos, rápido, fale!
1050
01:03:36,447 --> 01:03:39,047
- Eu fiz uma coisa horrível.
- O quê?
1051
01:03:39,548 --> 01:03:41,548
Acho que eu matei alguém.
1052
01:03:42,549 --> 01:03:44,149
- Tenho certeza!
- Quem?
1053
01:03:45,150 --> 01:03:46,150
Um policial.
1054
01:03:46,751 --> 01:03:48,351
Acalme-se e explique-se.
1055
01:03:48,652 --> 01:03:51,452
Tive de fazer.
Estava chamando reforços...
1056
01:03:51,553 --> 01:03:52,353
Com que arma?
1057
01:03:52,754 --> 01:03:56,554
Não sei, com um bastão.
1058
01:03:56,655 --> 01:03:57,855
- Bateu na cabeça?
- Sim.
1059
01:03:58,256 --> 01:03:59,156
Tem certeza que ele está morto?
1060
01:03:59,657 --> 01:04:01,457
Sim, acho que não respira.
1061
01:04:01,558 --> 01:04:03,058
Está bem.
Acalme-se.
1062
01:04:03,159 --> 01:04:06,059
Bati-lhe na cabeça e o amordacei.
1063
01:04:06,360 --> 01:04:10,460
Mas acho que não era necessário.
Está morto.
1064
01:04:10,661 --> 01:04:14,561
Vamos, reaja!
1065
01:04:14,662 --> 01:04:15,462
Vamos vê-lo!
1066
01:04:15,663 --> 01:04:16,563
Está bem.
Eu...
1067
01:04:17,464 --> 01:04:19,964
Quando ele disse que havia te encontrado,
1068
01:04:19,965 --> 01:04:24,665
Eu perdi a cabeça.
Não sabia o que estava fazendo.
1069
01:04:24,766 --> 01:04:27,566
Fique calma.
Onde colocou o corpo?
1070
01:04:27,767 --> 01:04:30,067
No seu camarim.
Embaixo de uma manta.
1071
01:04:30,168 --> 01:04:31,968
Colocou-o no meu camarim?
1072
01:04:32,069 --> 01:04:34,069
Não o coloquei.
Ele já estava lá.
1073
01:04:34,170 --> 01:04:36,770
Ele já estava... no meu camarim?
1074
01:04:36,871 --> 01:04:39,571
Sim, estava fazendo uma ligação.
1075
01:04:40,772 --> 01:04:43,672
Era um homem baixo e calvo?
1076
01:04:43,773 --> 01:04:47,373
- Calvo com um terno azul?
- Você o conhece?
1077
01:04:47,374 --> 01:04:48,074
Responda!
1078
01:04:48,275 --> 01:04:50,375
Por quê?
1079
01:04:51,076 --> 01:04:52,776
Estava ligando para um major?
1080
01:04:52,877 --> 01:04:56,477
Sim, um Major...
Esqueci o nome.
1081
01:04:56,778 --> 01:05:02,178
Não se irrite, Guy.
Gosto tanto de você.
1082
01:05:02,279 --> 01:05:05,479
Eu me enganei.
Mas fiz por você.
1083
01:05:05,780 --> 01:05:07,880
- Fez por mim?
- Sim.
1084
01:05:08,081 --> 01:05:09,081
O que houve?
1085
01:05:09,182 --> 01:05:12,282
- Você bateu em Streeter, idiota!
- Streeter?
1086
01:05:12,283 --> 01:05:13,383
Veio me ajudar.
1087
01:05:13,484 --> 01:05:14,684
Oh, vou desmaiar.
1088
01:05:14,685 --> 01:05:16,685
Não pode desmaiar!
Vamos, de pé!
1089
01:05:18,886 --> 01:05:20,386
- Onde está?
- Ali.
1090
01:05:20,487 --> 01:05:21,687
- Onde?
- Ali.
1091
01:05:22,988 --> 01:05:24,888
Oh, meu Deus, ele se foi!
1092
01:05:24,989 --> 01:05:26,689
- Estava amarrado?
- Sim.
1093
01:05:26,790 --> 01:05:28,990
Que idiota!
Onde o deixou?
1094
01:05:29,091 --> 01:05:30,491
Embaixo desta manta!
1095
01:05:32,292 --> 01:05:34,292
Alguém o encontrou.
1096
01:05:34,393 --> 01:05:35,593
- Está vivo!
- Cale-se!
1097
01:05:35,694 --> 01:05:38,494
Que conclusão você tira destas pistas?
1098
01:05:38,595 --> 01:05:40,095
Um cadáver não se desamarra.
1099
01:05:40,196 --> 01:05:41,296
Vou desmaiar.
1100
01:05:41,297 --> 01:05:43,297
Faça o que quiser.
1101
01:05:43,298 --> 01:05:44,198
Onde ele está?
1102
01:05:44,299 --> 01:05:45,199
Como eu vou saber?
1103
01:05:46,700 --> 01:05:48,100
Talvez seja a polícia!
1104
01:05:49,401 --> 01:05:50,301
Com que o amordaçou?
1105
01:05:51,102 --> 01:05:51,802
Com meu lenço.
1106
01:05:54,203 --> 01:05:56,603
Com suas iniciais?
1107
01:05:56,804 --> 01:05:58,704
Não tinha outro.
1108
01:05:59,505 --> 01:06:00,205
Fora daqui!
1109
01:06:01,706 --> 01:06:03,106
Fora, vamos!
1110
01:06:03,907 --> 01:06:06,807
Rogo-te que me deixe te ajudar!
1111
01:06:07,108 --> 01:06:12,908
Não vejo o que você possa fazer!
Já me trouxe problemas demais!
1112
01:06:13,009 --> 01:06:15,309
- Isso é injusto.
- Injusto?
1113
01:06:15,610 --> 01:06:18,610
Injusto? Se a polícia souber
que Streeter foi encontrado aqui...
1114
01:06:18,611 --> 01:06:20,611
com seu lenço na boca...
1115
01:06:20,712 --> 01:06:25,912
Já tive muitos problemas na vida!
Mas você foi insuperável!
1116
01:06:26,213 --> 01:06:29,813
Oh, Guy!
1117
01:06:29,914 --> 01:06:32,614
Eu retiro o que eu disse.
Eu tinha razão desde o início.
1118
01:06:32,715 --> 01:06:36,315
Não há uma mulher que tenha cérebro.
1119
01:06:36,416 --> 01:06:38,916
Eu só quero que você me deixe em paz.
1120
01:06:39,017 --> 01:06:43,417
Depois do que você fez, a polícia
chegará aqui em poucas horas.
1121
01:06:43,718 --> 01:06:48,318
Agora é uma chance em mil!
E vou fazer isso sozinho!
1122
01:06:48,319 --> 01:06:49,319
Oh, não, Guy!
1123
01:07:11,620 --> 01:07:15,620
QUER VER SEU FALECIDO MARIDO
NO TEATRO SAUGERTIES NA QUARTA-FEIRA?
1124
01:07:28,021 --> 01:07:28,721
Cigarros.
1125
01:07:35,322 --> 01:07:36,522
- Me permite?
- Obrigada.
1126
01:07:36,923 --> 01:07:38,023
Onde está o carro?
1127
01:07:38,324 --> 01:07:40,424
Perto da casa de campo.
Já falou com ele?
1128
01:07:40,525 --> 01:07:41,925
Para que perder tempo com isso?
1129
01:07:42,026 --> 01:07:43,526
Pediu um milhão.
1130
01:07:43,727 --> 01:07:44,927
Não vai precisar dele amanhã.
1131
01:07:45,028 --> 01:07:45,728
Boa sorte.
1132
01:07:55,729 --> 01:07:57,429
Olhe por onde anda!
1133
01:07:57,430 --> 01:07:58,230
Perdão.
1134
01:08:06,131 --> 01:08:08,631
Foi uma experiência extraordinária.
1135
01:08:08,932 --> 01:08:10,132
Uma vez, estivemos...
1136
01:08:11,233 --> 01:08:13,033
Quer olhar por onde anda?!
1137
01:08:13,134 --> 01:08:14,234
Eu sinto muito.
1138
01:08:15,835 --> 01:08:19,935
Você sabe que...
As cortinas se levantarão em 5 minutos.
1139
01:08:42,336 --> 01:08:44,636
- O que fazemos aqui?
- Estamos esperando.
1140
01:08:45,437 --> 01:08:47,037
Cobriram as saídas?
1141
01:08:47,138 --> 01:08:48,538
Quatro homens são suficientes.
1142
01:08:54,139 --> 01:08:56,039
Lupton Peabody já chegou?
1143
01:08:56,340 --> 01:08:57,540
Não o vi.
1144
01:08:57,541 --> 01:08:59,441
As cortinas se levantarão em 5 minutos.
1145
01:08:59,742 --> 01:09:01,142
Sabe suas falas?
1146
01:09:01,143 --> 01:09:04,043
Sim, é claro.
Você já viu Lupton Peabody?
1147
01:09:04,044 --> 01:09:05,944
Sim, ele está organizando
a iluminação lá em cima.
1148
01:09:06,245 --> 01:09:07,345
Em seus postos.
1149
01:09:16,146 --> 01:09:18,346
- Como se sente?
- Mais ou menos.
1150
01:09:18,947 --> 01:09:20,247
Já chegou alguém.
1151
01:09:20,548 --> 01:09:22,448
- Quem?
- A assassina, Vivian.
1152
01:09:22,949 --> 01:09:26,649
A crueldade encarnada.
Ela age como se nada tivesse acontecido.
1153
01:09:26,750 --> 01:09:28,250
- Ainda não aconteceu.
- O que...?!
1154
01:09:29,651 --> 01:09:32,251
Como assim nada aconteceu?
E ainda me bateram.
1155
01:09:32,252 --> 01:09:34,852
Mas não foi ela.
Tenho um trabalho para você.
1156
01:09:34,953 --> 01:09:37,153
- Quem foi?
- Uma amiga.
1157
01:09:37,254 --> 01:09:39,354
Procure estes três caras.
1158
01:09:40,255 --> 01:09:42,055
Que amiga?
1159
01:09:42,156 --> 01:09:43,856
Uma garota que conheci.
1160
01:09:43,957 --> 01:09:45,157
Não foi a Vivian?
1161
01:09:45,158 --> 01:09:46,458
Não percamos tempo.
1162
01:09:46,559 --> 01:09:47,759
- Quem é?
- Você não a conhece.
1163
01:09:48,160 --> 01:09:49,660
Por que ela me bateu?
1164
01:09:49,761 --> 01:09:51,761
- Para me ajudar.
- Ajudar você?
1165
01:09:51,762 --> 01:09:54,662
Sim, pensou que você fosse um policial.
Fez isso para me ajudar.
1166
01:09:55,363 --> 01:09:56,263
Sabem de você?
1167
01:09:56,364 --> 01:09:57,464
- Quem?
- A polícia.
1168
01:09:57,765 --> 01:10:00,365
Claro, mas despistei.
Não conseguiria disfarçar.
1169
01:10:00,466 --> 01:10:01,566
Estavam vigiando?
1170
01:10:02,067 --> 01:10:03,067
Ligarão para o major.
1171
01:10:03,168 --> 01:10:05,568
Então tudo está perdido!
1172
01:10:05,969 --> 01:10:08,369
Miller e Koretz nos colocaram escutas.
1173
01:10:08,470 --> 01:10:10,370
Por que não foge?
1174
01:10:10,471 --> 01:10:11,971
Ainda tenho uma chance.
1175
01:10:12,072 --> 01:10:15,972
Está aqui, nesta noite.
O cúmplice dela está nos bastidores.
1176
01:10:16,073 --> 01:10:17,473
- Quem?
- Como é que eu vou saber?!
1177
01:10:18,874 --> 01:10:22,074
Não sabemos quem é a vítima,
nem quem é o assassino.
1178
01:10:22,175 --> 01:10:24,275
E temos meia hora para encontrá-los.
1179
01:10:24,576 --> 01:10:28,976
Temos que resolver um crime
que ainda nem foi cometido.
1180
01:10:29,177 --> 01:10:30,277
Vou-me embora, parceiro.
1181
01:10:30,378 --> 01:10:33,078
Espera.
Ainda não te disse tudo.
1182
01:10:33,179 --> 01:10:34,379
- Tem uma pista?
- Não.
1183
01:10:34,680 --> 01:10:37,080
Há 100.000 dólares em jogo.
1184
01:10:37,281 --> 01:10:40,081
Nunca vi alguém tão ambicioso.
1185
01:10:40,182 --> 01:10:41,982
Vai ter sua parte.
Esse é o trato.
1186
01:10:42,183 --> 01:10:47,683
Continue a investigação.
Esses três nomes.
1187
01:10:47,884 --> 01:10:50,684
Esse cara aí em cima, é um deles.
1188
01:10:50,785 --> 01:10:52,585
Chama-se Lupton Peabody.
1189
01:10:52,686 --> 01:10:56,886
Diga para ele que Vivian te mandou.
1190
01:10:56,887 --> 01:10:57,687
Levantem as cortinas.
1191
01:10:58,188 --> 01:10:59,788
Estou meio tonto.
1192
01:10:59,789 --> 01:11:01,689
Muito bem, recomponha-se!
1193
01:11:01,790 --> 01:11:03,790
Fique atento quando fizerem
os efeitos sonoros.
1194
01:11:05,091 --> 01:11:05,791
Onde ela está?
1195
01:11:06,792 --> 01:11:09,292
Daqui, você não a vê.
Está última fila.
1196
01:11:20,093 --> 01:11:22,693
Com licença, você é o Sr. Peabody?
1197
01:11:23,494 --> 01:11:25,994
Sou um amigo, "metade da moeda".
Não se preocupe.
1198
01:11:26,195 --> 01:11:27,795
Vivian me mandou aqui.
1199
01:11:28,296 --> 01:11:30,096
Tenho 500.000 dólares para você.
1200
01:11:30,397 --> 01:11:33,697
Sr. Delmonico, tire este louco daqui.
1201
01:11:33,798 --> 01:11:35,298
O que está fazendo?
1202
01:11:35,299 --> 01:11:36,399
Está me atrapalhando.
1203
01:11:36,800 --> 01:11:38,200
Deixe-o em paz.
1204
01:11:38,401 --> 01:11:41,001
Não há pior imbecil do que
um imbecil velho.
1205
01:11:41,702 --> 01:11:43,502
- Perdoe-me.
- Estou ocupado.
1206
01:11:43,603 --> 01:11:45,403
- Tenho que falar com o senhor.
- Quem é você?
1207
01:11:45,904 --> 01:11:48,004
Sou Edwina Corday.
Ajudo Guy Johnson.
1208
01:11:48,105 --> 01:11:49,605
Eles estão na plateia.
1209
01:11:50,806 --> 01:11:53,806
Você é louca e vão pegar o Johnson!
1210
01:11:54,007 --> 01:11:56,907
Não tenho tempo para explicar.
Eles estão na plateia.
1211
01:11:57,008 --> 01:11:57,908
De quem está falando?
1212
01:11:58,209 --> 01:11:59,009
Quem está lá?
1213
01:11:59,110 --> 01:12:01,410
- Os policiais!
- Miller e Koretz?
1214
01:12:01,411 --> 01:12:02,011
Sim.
1215
01:12:02,112 --> 01:12:04,012
Quase desmaiei quando os vi.
1216
01:12:08,913 --> 01:12:09,613
Você os vê?
1217
01:12:10,614 --> 01:12:11,714
Claro que vejo.
1218
01:12:11,815 --> 01:12:12,815
Estamos perdidos.
1219
01:12:12,916 --> 01:12:15,716
Não, espere.
Eliminei cinco nomes.
1220
01:12:15,817 --> 01:12:18,317
Restam dois ou três.
1221
01:12:18,418 --> 01:12:20,318
- Três o quê?
- Atores no camarim 7.
1222
01:12:20,419 --> 01:12:21,819
Estava lá?
1223
01:12:21,920 --> 01:12:25,220
Veja quem esteve no camarim 7.
1224
01:12:25,321 --> 01:12:29,221
Descobriu que ele foi no camarim 7?
Que maravilha!
1225
01:12:32,022 --> 01:12:34,922
Olhe a cena.
Há alguém morto?
1226
01:12:35,023 --> 01:12:36,223
Não, estão discutindo.
1227
01:12:36,624 --> 01:12:38,424
Posso ajudá-lo?
Deve haver algo que eu possa fazer.
1228
01:12:38,525 --> 01:12:41,725
Sente-se lá de novo e vigie os tiras.
1229
01:12:42,126 --> 01:12:44,526
- Vão prendê-la.
- Quem se importa?
1230
01:12:44,627 --> 01:12:45,827
É uma causa perdida.
1231
01:12:45,928 --> 01:12:48,628
Enquanto "metade da moeda"
estiver vivo, há esperança.
1232
01:12:50,729 --> 01:12:52,229
De pé, mexa-se.
1233
01:12:53,730 --> 01:12:55,430
Vamos, a comida está ali.
1234
01:12:59,031 --> 01:13:00,431
- Ei, amigo!
- O que houve?
1235
01:13:00,532 --> 01:13:01,432
É do camarim 7?
1236
01:13:01,533 --> 01:13:03,533
Estava, mas me arrumei em casa.
1237
01:13:03,634 --> 01:13:04,634
Tenho que te perguntar algo.
1238
01:13:04,735 --> 01:13:06,435
Entro em cena agora.
1239
01:13:06,536 --> 01:13:07,736
Serei breve, só uma pergunta.
1240
01:13:07,837 --> 01:13:10,237
Dá azar falar com estranhos antes da performance.
1241
01:13:10,338 --> 01:13:11,038
Ouça, "metade da moeda"...
1242
01:13:11,039 --> 01:13:14,039
Por favor, tenho que entrar.
Falamos depois.
1243
01:13:24,040 --> 01:13:29,640
Eu era mecânico de trens em Louisiana.
1244
01:13:29,841 --> 01:13:32,641
Houve três acidentes no ano passado.
1245
01:13:32,742 --> 01:13:35,642
E então a guerra começou.
1246
01:13:35,743 --> 01:13:38,143
Se ainda tivesse um trem...
1247
01:13:42,844 --> 01:13:44,644
- Quem são esses?
- Fuzileiros, senhor.
1248
01:13:46,245 --> 01:13:47,145
Capitão Flagg!
1249
01:13:49,846 --> 01:13:51,246
Capitão Flagg, estou sangrando!
1250
01:13:51,647 --> 01:13:53,147
Capitão Flagg, estou sangrando!
1251
01:13:53,948 --> 01:13:55,348
Um médico!
Ele levou um tiro.
1252
01:14:02,349 --> 01:14:05,049
Faça um anúncio ao público.
Acalme-os.
1253
01:14:06,350 --> 01:14:09,150
Senhoras e senhores, não há motivo
para alarme.
1254
01:14:09,251 --> 01:14:12,951
Se há algum médico na plateia,
pedimos que venha ao palco.
1255
01:14:12,952 --> 01:14:13,452
Obrigado.
1256
01:14:13,553 --> 01:14:14,253
Amigo.
1257
01:14:15,054 --> 01:14:16,054
Amigo, consegue me ouvir?
1258
01:14:16,655 --> 01:14:19,655
Diga algo, eu imploro!
1259
01:14:19,956 --> 01:14:22,256
Vamos, diga!
Quem atirou em você?
1260
01:14:22,257 --> 01:14:22,857
Eu não sei.
1261
01:14:27,858 --> 01:14:29,558
Por aqui, doutor.
1262
01:14:33,859 --> 01:14:36,759
Saiam daqui.
Tivemos um acidente...
1263
01:14:36,760 --> 01:14:40,460
Afaste-se! Polícia!
Esta é a vítima?
1264
01:14:40,561 --> 01:14:42,761
Somos o Inspetor Miller
e o Inspetor Koretz.
1265
01:14:42,862 --> 01:14:44,862
Vocês serão mais úteis do que eu.
1266
01:14:45,063 --> 01:14:46,063
Este homem está morto.
1267
01:14:46,164 --> 01:14:50,964
Não entendo como isso aconteceu.
Alguém deve ter colocado uma bala de verdade.
1268
01:14:51,065 --> 01:14:51,765
Duas balas.
1269
01:14:52,166 --> 01:14:55,266
Ninguém sai daqui!
Bloqueie as saídas!
1270
01:14:55,267 --> 01:14:58,467
Quero falar com todos que
estavam atrás do palco.
1271
01:14:59,368 --> 01:15:02,168
Eu esperava para dizer minhas
falas depois das dele.
1272
01:15:02,569 --> 01:15:03,869
- Mesmo?
- Sim, senhor.
1273
01:15:05,970 --> 01:15:06,670
Quem é você?
1274
01:15:07,671 --> 01:15:09,871
Meu nome é Hemingway, senhor.
1275
01:15:11,372 --> 01:15:12,772
Como soube que ele levou um tiro?
1276
01:15:13,073 --> 01:15:15,173
Realmente não sei.
1277
01:15:15,174 --> 01:15:18,374
Pareceu-me ouvir o pobre rapaz gemer.
1278
01:15:21,675 --> 01:15:23,775
Oh, que desastre!
1279
01:15:23,976 --> 01:15:26,776
O público está indo embora.
O que eu faço agora?
1280
01:15:27,077 --> 01:15:27,977
Quem está no comando aqui?
1281
01:15:28,478 --> 01:15:29,178
Eu estou.
1282
01:15:31,679 --> 01:15:34,179
Olhem! Achei alguém aqui!
Venham!
1283
01:15:35,480 --> 01:15:36,280
Quem é?
1284
01:15:36,281 --> 01:15:38,281
Não sei.
Estava caído.
1285
01:15:38,282 --> 01:15:39,982
É Streeter!
Sim, veja.
1286
01:15:40,283 --> 01:15:42,483
Acorde!
Onde estava?
1287
01:15:42,484 --> 01:15:45,084
Este saco deve ter caído em cima dele.
1288
01:15:45,185 --> 01:15:48,585
Vamos, vamos, volte a si.
Desperte.
1289
01:15:48,686 --> 01:15:52,786
Acorde, Streeter!
Volte a si.
1290
01:15:52,887 --> 01:15:53,987
- Onde está?
- Quem?
1291
01:15:54,088 --> 01:15:55,888
Não sei.
Alguém me bateu.
1292
01:15:55,889 --> 01:15:59,689
Duas vezes num dia?
Não sei como pode.
1293
01:15:59,690 --> 01:16:01,590
Alguém me traz um uísque duplo.
1294
01:16:01,991 --> 01:16:04,091
O que sabe sobre o assassinato do ator?
1295
01:16:04,192 --> 01:16:06,892
- Que ator?
- Sim. Não enrola.
1296
01:16:06,993 --> 01:16:10,093
Então mataram?
Por isso me bateram.
1297
01:16:10,094 --> 01:16:11,194
- Que disse?
- Nada.
1298
01:16:11,595 --> 01:16:12,595
Onde está Guy Johnson?
1299
01:16:12,696 --> 01:16:14,696
Jogue limpo e tudo ficará bem.
1300
01:16:14,797 --> 01:16:16,597
- Onde está Johnson?
- Não sei.
1301
01:16:16,698 --> 01:16:19,598
Nem sequer eu sei quem sou eu.
Onde estou?
1302
01:16:19,699 --> 01:16:23,599
Vejo criaturas subindo pelas paredes!
Tirem-nas! Tirem-nas!
1303
01:16:29,700 --> 01:16:32,000
Guy, era o "metade da moeda".
1304
01:16:32,101 --> 01:16:35,301
Mataram-no, como você disse.
O que está fazendo?
1305
01:16:35,302 --> 01:16:36,002
As malas!
1306
01:16:36,303 --> 01:16:37,703
- Fugindo?
- Isso mesmo.
1307
01:16:38,104 --> 01:16:39,904
- Para onde?
- Te mando um cartão postal.
1308
01:16:40,005 --> 01:16:43,905
Não pode fazer isso.
Você tinha razão. Ela os matou.
1309
01:16:44,006 --> 01:16:45,806
- E daí?
- Não se renda agora.
1310
01:16:45,807 --> 01:16:46,507
Solte-me.
1311
01:16:46,607 --> 01:16:49,607
- Você ainda está livre.
- Não por muito tempo!
1312
01:16:49,708 --> 01:16:53,008
Tem de ir até o fim.
O jogo ainda não terminou.
1313
01:16:53,009 --> 01:16:55,109
- Deixe-me ir!
- Eu vou bater em você, mesmo!
1314
01:16:55,110 --> 01:16:58,310
- Primeiro me escuta.
- O cara está morto!
1315
01:16:58,411 --> 01:17:01,211
Você é muito melhor do que isso!
1316
01:17:01,312 --> 01:17:04,812
Você é do tipo que luta
quando tudo está perdido!
1317
01:17:04,813 --> 01:17:08,713
É por isso que eu te...
Que consigo ver como você realmente é.
1318
01:17:08,814 --> 01:17:11,314
Tenho a chance de fugir para o Canadá
e é o que vou fazer.
1319
01:17:11,615 --> 01:17:12,315
Solte-me.
1320
01:17:12,415 --> 01:17:14,815
Você pode ganhar!
Você tinha razão!
1321
01:17:14,916 --> 01:17:18,016
Um dia escreverei este poema
só para você.
1322
01:17:18,517 --> 01:17:20,317
"Não havia escapatória
1323
01:17:20,418 --> 01:17:23,718
"e ele seguia em frente, mesmo abaixo de golpes.
E no deserto de derrota,
1324
01:17:23,819 --> 01:17:25,919
"seu coração floreceu como uma rosa".
1325
01:17:26,920 --> 01:17:28,520
Você pediu isso!
1326
01:17:29,521 --> 01:17:31,821
Sr. Hermingway, graças a Deus eu o encontrei!
1327
01:17:31,922 --> 01:17:34,422
Pobre Sra. Johnson, que horror!
1328
01:17:34,523 --> 01:17:37,223
Aqueles policiais horríveis querem vê-lo.
1329
01:17:37,524 --> 01:17:40,824
Pobre rapaz, debutou numa tragédia!
1330
01:17:40,925 --> 01:17:43,725
Estava tão feliz por substituir Ned Brown.
1331
01:17:43,826 --> 01:17:44,626
Substituir quem?
1332
01:17:44,727 --> 01:17:47,227
Oh, interrogarão a todos nós!
1333
01:17:47,328 --> 01:17:48,628
Quem substituiu Ned Brown?
1334
01:17:48,729 --> 01:17:52,529
O jovem que foi assassinado.
Era tão agradável o pobre rapaz.
1335
01:17:52,630 --> 01:17:54,330
Substituiu um ator?
1336
01:17:54,431 --> 01:18:00,131
Sim, Ned Brown pegou gripe
e dei o papel a George.
1337
01:18:00,232 --> 01:18:01,732
- Onde ele está?
- Quem?
1338
01:18:01,833 --> 01:18:03,533
O cara que devia estar morto.
1339
01:18:03,634 --> 01:18:06,934
Ned Brown está na vila turística.
1340
01:18:06,935 --> 01:18:08,435
- Em qual bangalô?
- No 3.
1341
01:18:08,736 --> 01:18:10,436
Vila turística.
Bangalô 3.
1342
01:18:10,437 --> 01:18:14,137
Pobre Sra. Johnson, sei como se sente.
1343
01:18:15,638 --> 01:18:17,138
Espere.
Usarei meus sais.
1344
01:18:17,239 --> 01:18:19,539
Depressa!
Eles o esperam.
1345
01:18:19,640 --> 01:18:20,840
Vamos, vamos.
1346
01:18:29,041 --> 01:18:30,941
Ora, ora, o que temos aqui!
1347
01:18:31,142 --> 01:18:33,042
Vamos, Johnson.
Faça um esforço.
1348
01:18:33,243 --> 01:18:35,443
Parece um enfeite de árvore de Natal!
1349
01:18:39,744 --> 01:18:41,144
Muito bem.
1350
01:18:41,445 --> 01:18:43,345
Reviste-o, inspetor.
Mãos ao alto.
1351
01:18:44,146 --> 01:18:45,746
Eu fico com isto.
1352
01:18:45,947 --> 01:18:47,847
- Onde estava?
- Bateram-me na cabeça.
1353
01:18:47,948 --> 01:18:48,648
Muito bem.
1354
01:18:48,849 --> 01:18:50,649
Vamos, venha com seu sócio.
1355
01:18:51,050 --> 01:18:53,450
Podem ir à lua-de-mel.
1356
01:18:53,551 --> 01:18:55,651
Neste carro bem chamativo.
E rápido!
1357
01:19:06,952 --> 01:19:07,652
Você os viu?
1358
01:19:07,953 --> 01:19:11,753
Me bateram de novo na cabeça,
enquanto vigiava.
1359
01:19:11,754 --> 01:19:14,154
Tenho algo a dizer, inspetor.
Tem que me ouvir.
1360
01:19:14,255 --> 01:19:17,655
- Tudo que disser será usado contra você.
- Essa é a oportunidade da sua vida.
1361
01:19:17,856 --> 01:19:21,856
A chave para o assassinato de González
e do jovem ator.
1362
01:19:21,957 --> 01:19:24,057
- De quem está falando?
- Vivian!
1363
01:19:24,258 --> 01:19:27,658
Vivian Heyward matou Dolores González e também o ator.
1364
01:19:27,759 --> 01:19:29,659
Essa é boa!
1365
01:19:29,760 --> 01:19:33,360
Por isso saltei do trem.
Para poder provar isso.
1366
01:19:33,461 --> 01:19:35,761
Pode provar tudo ao juiz.
1367
01:19:35,862 --> 01:19:37,062
Houve um homicídio.
1368
01:19:37,163 --> 01:19:38,363
Esse não é o nosso setor.
1369
01:19:38,464 --> 01:19:39,664
Outro cara vai ser morto.
1370
01:19:39,765 --> 01:19:42,065
Não tente enrolar...
1371
01:19:42,066 --> 01:19:43,066
Espere um pouco!
1372
01:19:43,767 --> 01:19:47,467
Tira as mão de mim, tira de meia-tigela!
1373
01:19:47,568 --> 01:19:51,868
Um homem vai ser assassinado e vocês
fogem como dois cachorrinhos assustados!
1374
01:19:53,669 --> 01:19:55,269
Queria fazer isso há tempos.
1375
01:19:55,870 --> 01:19:58,070
Vamos, levante!
Ande, de pé!
1376
01:19:58,571 --> 01:20:02,371
- Vocês são uns idiota!
- Vai levar um também.
1377
01:20:02,372 --> 01:20:04,272
Vá em frente.
Todo mundo já fez isso hoje.
1378
01:20:04,373 --> 01:20:05,173
Subam!
1379
01:20:05,474 --> 01:20:06,174
Vamos, entrem!
1380
01:20:13,775 --> 01:20:15,575
- Desça do carro, moça.
- Vocês são da polícia?
1381
01:20:15,576 --> 01:20:17,076
- O que você quer?
- Que o prendam.
1382
01:20:17,176 --> 01:20:18,676
Tinha medo que fosse escapar.
1383
01:20:18,777 --> 01:20:22,077
Mais um truque sujo e vai pegar 5 anos.
1384
01:20:22,178 --> 01:20:26,078
Está brincando? Estou nisso desde
o início para ajudar a polícia.
1385
01:20:26,179 --> 01:20:29,779
Espere.
Guy Johnson é o assassino.
1386
01:20:30,380 --> 01:20:33,580
Cale-se, sua idiota.
Está louca.
1387
01:20:33,681 --> 01:20:38,181
Ele é o assassino. Matou Dolores González.
Ela era minha melhor amiga.
1388
01:20:38,282 --> 01:20:41,982
Ele a matou por ciúmes.
Tudo para incriminar Heyward.
1389
01:20:42,083 --> 01:20:43,283
Do que está falando?
1390
01:20:43,284 --> 01:20:45,984
De Johnson. Guy Johnson.
Eu posso provar.
1391
01:20:45,985 --> 01:20:48,285
Sua traidora!
Saia deste carro!
1392
01:20:48,386 --> 01:20:50,186
Onde você quer chegar?
1393
01:20:50,287 --> 01:20:53,387
Johnson saltou do trem porque
alguém sabia de tudo.
1394
01:20:53,488 --> 01:20:55,388
O pobre ator morto esta noite.
1395
01:20:55,389 --> 01:20:56,489
Johnson o matou?
1396
01:20:56,490 --> 01:20:59,290
Sim, fingi estar apaixonada por ele
para ajudar vocês.
1397
01:20:59,391 --> 01:21:01,491
Está louca de pedra!
1398
01:21:01,592 --> 01:21:04,292
Tenho provas.
As cartas que escreveu à Dolores.
1399
01:21:04,393 --> 01:21:06,693
Estão na vila turística.
Bangalô nº 3.
1400
01:21:06,794 --> 01:21:08,494
Era para lá que eu ia.
1401
01:21:08,495 --> 01:21:09,995
O ator as guardava.
1402
01:21:10,096 --> 01:21:13,196
Ela é louca!
Johnson nunca matou ninguém.
1403
01:21:13,297 --> 01:21:14,697
Leve-nos para Nova York.
1404
01:21:14,798 --> 01:21:17,998
Ele tentou me matar quando
descobriu que eu sabia de tudo.
1405
01:21:18,099 --> 01:21:20,499
- Está dizendo a verdade?
- Eu juro.
1406
01:21:20,600 --> 01:21:21,800
Juro pelos meus olhos.
1407
01:21:21,901 --> 01:21:25,401
Quem me conhece sabe que é algo
sagrado para mim.
1408
01:21:25,502 --> 01:21:28,102
Por meus olhos que Johnson é o assassino.
1409
01:21:28,203 --> 01:21:29,403
Que diz disso, Johnson?
1410
01:21:29,504 --> 01:21:31,804
Sua víbora suja!
1411
01:21:31,805 --> 01:21:33,505
Pensou que eu te amava?
1412
01:21:33,606 --> 01:21:36,606
Pensou que eu era uma idiota
que você podia usar e jogar fora?
1413
01:21:36,607 --> 01:21:38,007
O que está havendo?
1414
01:21:38,108 --> 01:21:41,108
Esse aí também.
É cumplice dele nos assassinatos.
1415
01:21:41,109 --> 01:21:43,709
Eu é que estou ficando louco!
1416
01:21:43,710 --> 01:21:45,710
Cale-se!
Eles não vão acreditar nela.
1417
01:21:45,811 --> 01:21:47,211
Acreditarão quando virem as cartas.
1418
01:21:47,312 --> 01:21:51,212
As ameaças que você escreveu.
Nas cartas e no diário também.
1419
01:21:51,313 --> 01:21:53,513
Que diário, moça?
1420
01:21:53,614 --> 01:21:56,514
O diário do jovem ator sobre Guy Johnson.
1421
01:21:56,515 --> 01:21:57,615
Ele me mostrou.
1422
01:21:57,716 --> 01:22:01,716
Está no armário, atrás das garrafas.
Eu juro por meus olhos.
1423
01:22:01,917 --> 01:22:03,617
Onde fica esta vila turística?
1424
01:22:03,718 --> 01:22:06,418
A seis milhas, próximo à estação.
1425
01:22:06,619 --> 01:22:07,719
Ela está te enganando, Miller.
1426
01:22:08,020 --> 01:22:09,220
Eu decido isso.
1427
01:22:09,321 --> 01:22:12,721
Sabia que ia acabar se complicando.
1428
01:22:12,722 --> 01:22:13,822
Seis milhas nesta direção?
1429
01:22:13,823 --> 01:22:14,923
Sim, depressa.
1430
01:22:14,924 --> 01:22:17,524
Segure-o e não o perca de vista.
1431
01:22:17,625 --> 01:22:18,925
Eu cuido dele, madame.
1432
01:22:33,926 --> 01:22:36,826
Eu os vigio.
Vá buscar o diário.
1433
01:22:36,827 --> 01:22:38,927
Não podemos entrar assim.
1434
01:22:40,728 --> 01:22:43,028
Precisamos de um mandado.
1435
01:22:44,129 --> 01:22:46,029
- O que houve?
- Estão aí.
1436
01:22:46,130 --> 01:22:46,930
Quem?
1437
01:22:46,931 --> 01:22:48,331
Saque sua arma.
1438
01:22:48,632 --> 01:22:49,632
Para quê?
1439
01:22:49,733 --> 01:22:51,433
Fale baixo que podem ouvi-lo.
1440
01:22:51,734 --> 01:22:52,934
O que está havendo aqui?
1441
01:22:53,335 --> 01:22:55,035
Eles estão lá dentro.
1442
01:22:55,136 --> 01:22:56,236
Quem está lá dentro?
1443
01:22:56,337 --> 01:22:58,837
Os assassinos de Dolores e do jovem ator.
1444
01:22:58,938 --> 01:23:03,438
Madame, responda, existe ou não um diário?
1445
01:23:03,639 --> 01:23:05,439
- Tem muito mais que isso.
- O quê?
1446
01:23:05,540 --> 01:23:07,740
Os assassinos de Dolores González.
1447
01:23:07,841 --> 01:23:10,141
Chega!
Vamos para o carro.
1448
01:23:13,742 --> 01:23:15,142
Vamos, Mata-Hari!
1449
01:23:17,843 --> 01:23:19,843
Estão ali!
Cerquem a casa.
1450
01:23:20,344 --> 01:23:21,844
Vamos sair daqui.
1451
01:23:21,845 --> 01:23:23,545
Estão tentando escapar.
1452
01:23:23,646 --> 01:23:24,746
O que está acontecendo aqui?
1453
01:23:24,847 --> 01:23:27,847
É o tal que tem a metade da moeda.
Solte-me.
1454
01:23:27,848 --> 01:23:30,248
Cale-se!
Vamos, expliquem-se!
1455
01:23:30,349 --> 01:23:35,349
Não vejo como isso possa-lhes interessar.
Este homem perdeu a razão.
1456
01:23:35,350 --> 01:23:36,450
Vamos interná-lo.
1457
01:23:36,551 --> 01:23:37,551
Cuidado, está armado!
1458
01:23:40,652 --> 01:23:41,852
Cuidado, Guy!
1459
01:23:43,453 --> 01:23:45,253
Ei, volte aqui!
1460
01:23:45,554 --> 01:23:47,354
Se fingindo de vaca de presépio.
1461
01:23:58,555 --> 01:24:01,055
Isso já é demais.
1462
01:24:01,156 --> 01:24:02,656
Pegue o cara.
Eu cuido da garota.
1463
01:24:03,157 --> 01:24:06,757
Solte-o, já peguei a arma.
Vamos, galinhos de briga.
1464
01:24:07,058 --> 01:24:09,258
Aqui está o seu homem.
Vivian Heyward.
1465
01:24:09,359 --> 01:24:10,559
O que tem a dizer, madame?
1466
01:24:10,960 --> 01:24:12,460
Nega-se a falar, não?
1467
01:24:13,261 --> 01:24:15,561
É uma assassina.
E também bígama.
1468
01:24:15,862 --> 01:24:17,162
Espero que esteja tudo bem.
1469
01:24:17,263 --> 01:24:18,463
Vamos, acorde!
1470
01:24:18,964 --> 01:24:19,464
Vamos!
1471
01:24:19,465 --> 01:24:23,265
Perdoe-me por jurar por meus olhos!
Mas era preciso fazer algo!
1472
01:24:23,366 --> 01:24:28,066
Sei que serei castigada,
mas era uma questão de vida ou morte!
1473
01:24:28,167 --> 01:24:29,267
- Dê-me isso!
- Oh, sim!
1474
01:24:30,468 --> 01:24:33,768
Cuide dos presos.
Vou interrogar este cara.
1475
01:24:34,069 --> 01:24:36,569
O que está fazendo amordaçado e descalço?
1476
01:24:36,870 --> 01:24:37,870
Vamos para dentro!
1477
01:24:37,871 --> 01:24:40,571
Que ninguém se mova até ser
esclarecido o mistério.
1478
01:24:41,372 --> 01:24:42,672
Bom trabalho, parceira!
1479
01:24:46,273 --> 01:24:49,473
Não me venha com isso.
Nenhum homem vai me bater e se safar.
1480
01:24:49,574 --> 01:24:52,974
Vou mudar de ideia de novo,
mas retiro o que disse.
1481
01:24:52,975 --> 01:24:55,375
Você é um gênio!
Juro pelos mes olhos!
1482
01:24:55,376 --> 01:24:56,376
É mesmo?
1483
01:24:57,477 --> 01:25:00,377
Oh, querido, sinto muito.
Eu não queria!
1484
01:25:00,378 --> 01:25:02,778
Não importa, querida, eu mereci.
1485
01:25:02,879 --> 01:25:05,979
Escute Johnson, Ned Brown disse
que esta mulher é sua esposa
1486
01:25:06,080 --> 01:25:09,180
e que ela queria matá-lo.
E que sabe que ela incriminou Heyward.
1487
01:25:09,281 --> 01:25:10,881
O que diz disso?
1488
01:25:10,982 --> 01:25:13,882
Tudo que sei é que escrevi um poema.
1489
01:25:14,983 --> 01:25:18,383
"As rosas são vermelhas
As violetas são azuis.
1490
01:25:18,484 --> 01:25:20,284
"Acabo de ganhar 100.000 dólares
1491
01:25:21,285 --> 01:25:22,385
"Mas eu quero você!"
1492
01:25:22,485 --> 01:25:32,485
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net108650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.