All language subtitles for fader-brown-4-10.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:06,980
Powderham House
pleiehjem
2
00:00:07,280 --> 00:00:11,880
De er
fra prestegÄrdens egen hage.
3
00:00:11,640 --> 00:00:18,720
-Jeg tok med en battenburgkake.
-Takk, Bridget, sÄ snilt av deg.
4
00:00:20,960 --> 00:00:26,840
-Skal jeg tilkalle sykepleieren?
-Det er bortkastet.
5
00:00:29,800 --> 00:00:34,920
Vel! Jeg tror du vil like
neste mÄneds innsamlingslunsj.
6
00:00:35,240 --> 00:00:39,400
En glassblÄser skal holde foredrag.
7
00:00:40,800 --> 00:00:44,780
OversĂžster kan
gi deg noe mot smertene.
8
00:00:45,080 --> 00:00:48,280
Hun har allerede gjort det.
9
00:00:50,080 --> 00:00:55,240
Det er sÄ leit.
Om bare det var noe jeg kunne gjĂžre.
10
00:00:56,600 --> 00:00:59,480
-Det er det.
-Si hva det er!
11
00:01:08,520 --> 00:01:13,500
-Du mener vel ikke at jeg skal ...?
-VÊr sÄ snill, Bridget!
12
00:01:13,800 --> 00:01:17,360
Hjelp meg Ä gjÞre slutt pÄ dette!
13
00:01:44,160 --> 00:01:47,680
Norske tekster: Tone BĂžstrup
14
00:01:57,360 --> 00:02:04,700
-Vi vil savne ham pÄ godset.
-Kemblefords beste altmuligmann.
15
00:02:05,000 --> 00:02:09,620
Han visste at han skulle dĂž.
Han ba om Ä fÄ skrifte.
16
00:02:09,920 --> 00:02:14,620
SĂ„ sa han til sin kjĂŠre Nancy
at en engel ville komme -
17
00:02:14,920 --> 00:02:20,120
- og hente ham hjem. Man
kan ikke fÄ en mer fredfylt dÞd.
18
00:02:20,520 --> 00:02:25,120
En vakker sjel.
Og sÄ hjelpsom i klosteret.
19
00:02:24,880 --> 00:02:29,460
-Ingen var mer nevenyttig enn ham.
-Takk, Caitlin.
20
00:02:29,760 --> 00:02:33,620
Tenk at Caitlin
bare har vĂŠrt hos oss en uke.
21
00:02:33,920 --> 00:02:40,540
Hun er som en yngre Mrs. M., bare
morsommere og mer helgenaktig.
22
00:02:40,840 --> 00:02:44,420
Skal du ansette henne
i stedet for Mrs. M.?
23
00:02:44,720 --> 00:02:49,640
Nei!
Og ikke si det til Mrs. McCarthy.
24
00:02:52,200 --> 00:02:53,900
For sent.
25
00:02:54,200 --> 00:03:00,180
Caitlin, jeg beundrer hvordan du en-
gasjerer deg i vÄr gjÞren og laden.
26
00:03:00,480 --> 00:03:07,000
-Du har gitt meg en ny sjanse.
-Mrs. McCarthy. Har du sett Freda?
27
00:03:09,160 --> 00:03:14,280
-Hva er det?
-Det er best du kommer med en gang.
28
00:03:15,520 --> 00:03:20,920
Hvorfor ber Gud meg
holde ut dette, fader?
29
00:03:23,440 --> 00:03:29,940
Han gir oss styrke, ikke gjennom
smertefrihet, men gjennom smerte.
30
00:03:30,240 --> 00:03:34,020
"I samme monn
som I deler i Kristi lidelser," -
31
00:03:34,320 --> 00:03:40,000
- "skal I glede eder
for at hans herlighet Äpenbares."
32
00:03:40,640 --> 00:03:43,640
Mr. Coulter venter utenfor.
33
00:03:44,160 --> 00:03:49,500
-OversĂžster, hun trenger morfin.
-Neste dose er om to timer.
34
00:03:49,800 --> 00:03:54,900
-Det er ikke godt nok!
-Har du medisinsk bakgrunn?
35
00:03:55,200 --> 00:04:00,740
Nei, men jeg kan lese,
og utenfor stÄr det "pleiehjem".
36
00:04:01,040 --> 00:04:03,300
VÊr sÄ snill!
37
00:04:03,600 --> 00:04:08,800
Kanskje vi bĂžr la Freda
vĂŠre i fred med sine besĂžkende?
38
00:04:24,160 --> 00:04:28,940
Har ikke Caitlins tid her
allerede oppnÄdd sin hensikt?
39
00:04:29,240 --> 00:04:33,620
Ă
, jeg lovet sĂžster Harriet
Ä beholde henne i to mÄneder.
40
00:04:33,920 --> 00:04:37,140
Harriet selv
kastet henne ut av klosteret!
41
00:04:37,440 --> 00:04:43,620
-Kanskje du kunne bruke henne mer?
-Til hva?
42
00:04:43,920 --> 00:04:46,780
-Ă
avlaste deg.
-For hva?
43
00:04:47,080 --> 00:04:50,920
-Charlie.
-Fader. Mrs. McCarthy.
44
00:04:51,600 --> 00:04:55,280
Charlie Coulter, Fredas venn.
45
00:05:06,760 --> 00:05:10,220
-Bunty.
-Gudskjelov!
46
00:05:10,520 --> 00:05:14,100
Skyt meg
om jeg havner pÄ et sÄnt sted.
47
00:05:14,400 --> 00:05:16,900
Det nekter jeg Ă„ gjĂžre.
48
00:05:17,200 --> 00:05:21,180
Hvem vil leke mimeleken?
Jeg begynner!
49
00:05:21,480 --> 00:05:25,480
-Denne er temmelig vovet.
-Ellen!
50
00:05:26,080 --> 00:05:33,420
Bunty Windermere? Utrolig!
Hva gjĂžr du i dette galehuset?
51
00:05:33,720 --> 00:05:37,580
Jeg er her med venner.
Dette er Ellen Jennings.
52
00:05:37,880 --> 00:05:41,860
-Hun var daddaen min.
-Ăn av dem, du slet ut flere.
53
00:05:42,160 --> 00:05:45,860
-Jeg likte deg best.
-Du er en artig person.
54
00:05:46,160 --> 00:05:49,500
Latter og kjĂŠrlighet
er det viktigste!
55
00:05:49,800 --> 00:05:57,400
-Hva gjĂžr du i Kembleford?
-Min leges resept: luften pÄ landet.
56
00:05:59,280 --> 00:06:05,780
Creutzfeldt-Jakobs sykdom. Du mÄ nok
begrave meg. En smule irriterende.
57
00:06:06,080 --> 00:06:12,940
Ikke vÊr sÄ triste! Inni meg danser
jeg fortsatt som Ginger Rogers.
58
00:06:13,240 --> 00:06:17,020
Siden dere er her,
kan jeg gi dere en omvisning.
59
00:06:17,320 --> 00:06:21,940
Synd med den busken.
Der oppe er mitt rom.
60
00:06:22,240 --> 00:06:27,560
-Hvorfor bor du sÄ hÞyt oppe?
-SĂ„ jeg ikke skal rĂžmme.
61
00:06:28,280 --> 00:06:31,120
-Seth Knight!
-SĂžnnen til Freda?
62
00:06:31,800 --> 00:06:35,900
Han dro sin vei for ett Är siden,
da faren dĂžde.
63
00:06:36,200 --> 00:06:41,780
-Har ikke besĂžkt moren etter det.
-NÄ har samvittigheten vÄknet.
64
00:06:42,080 --> 00:06:46,360
Fort dere! Jeg vet ikke
hvor lenge jeg har igjen.
65
00:06:53,120 --> 00:06:54,800
Ha det.
66
00:06:56,240 --> 00:06:59,620
-Hvem var det?
-Bare en venn.
67
00:06:59,920 --> 00:07:03,680
Hvordan har du det i dag,
Mrs. McCarthy?
68
00:07:05,160 --> 00:07:07,140
Hva er dette for noe?
69
00:07:07,440 --> 00:07:11,020
Hovedboken var full,
sÄ jeg kjÞpte en ny en.
70
00:07:11,320 --> 00:07:15,100
La meg hente
noen nyspissede blyanter.
71
00:07:15,400 --> 00:07:19,600
-Hvorfor gjĂžr du dette?
-For Ă„ hjelpe til ...?
72
00:07:19,720 --> 00:07:24,080
-For Ă„ "avlaste", mener du.
-Ja.
73
00:07:25,520 --> 00:07:30,640
-Var det fader Browns forslag?
-Nei, det var min idé.
74
00:07:33,120 --> 00:07:36,100
St. Marys prestegÄrd.
75
00:07:36,400 --> 00:07:40,000
OversĂžster? Ă
nei ...
76
00:07:42,080 --> 00:07:45,480
Ja.
Ja, vi kommer med en gang.
77
00:07:51,640 --> 00:07:55,740
Hun led fryktelig.
Gud viste henne medynk.
78
00:07:56,040 --> 00:08:01,840
-Hun ser sÄ fredfylt ut.
-Ja. NĂŠrmest lykksalig.
79
00:08:04,120 --> 00:08:05,700
Hva er det, fader?
80
00:08:06,000 --> 00:08:11,120
En eim av gummi og des-
infeksjonsmiddel. Underlig kjent.
81
00:08:11,960 --> 00:08:17,500
Hvor mye tid trenger dere?
Liket mÄ fjernes sÄ snart som mulig.
82
00:08:17,800 --> 00:08:20,780
Vi blir sikkert ikke sÄ lenge.
83
00:08:21,080 --> 00:08:26,260
OversĂžster,
vet du omtrent nÄr Freda dÞde?
84
00:08:26,560 --> 00:08:32,760
Jeg ga henne morfin kl. 23.
Hun var dĂžd ved frokosten kl. 7.30.
85
00:08:32,880 --> 00:08:37,020
-Er hun blitt flyttet pÄ?
-Hvorfor skulle vi det?
86
00:08:37,320 --> 00:08:38,980
Ikke for noe.
87
00:08:39,280 --> 00:08:45,700
Hvorfor i all verden
er det kvinnemennesket sykepleier?
88
00:08:46,000 --> 00:08:49,680
-Er den ikke vakker?
-FÄr jeg se pÄ den?
89
00:08:55,520 --> 00:08:58,220
VingefjĂŠr. Fra en due, kanskje.
90
00:08:58,520 --> 00:09:05,120
Hadde vĂŠrt fint om den var fra
en engel som hentet stakkars Freda.
91
00:09:11,080 --> 00:09:15,380
Ingenting som tyder pÄ
annet enn naturlig dĂždsfall.
92
00:09:15,680 --> 00:09:19,260
-Du kastet bort tiden min.
-Som jeg sa ...
93
00:09:19,560 --> 00:09:23,140
FjĂŠren svevde inn
gjennom vinduet i gÄr.
94
00:09:23,440 --> 00:09:28,640
Og verken jeg eller Goodfellow
kjente noen lukt.
95
00:09:28,760 --> 00:09:33,540
-Unnskyld meg!
-Kanskje obduksjonen viser noe.
96
00:09:33,840 --> 00:09:39,720
Hvorfor skulle noen myrde en kvinne
som allerede lÄ for dÞden?
97
00:09:52,680 --> 00:09:57,600
Hva i all verden er det
den jenta finner pÄ nÄ?
98
00:10:07,600 --> 00:10:10,700
-Jeg kondolerer.
-Hva ville politiet?
99
00:10:11,000 --> 00:10:15,780
-De gransker din mors dĂždsfall.
-Hun dĂžde mens hun sov.
100
00:10:16,080 --> 00:10:19,160
Jeg er ikke sÄ sikker.
101
00:10:20,600 --> 00:10:24,460
Den ...! Var det ikke nok
Ă„ jage faren min i graven?
102
00:10:24,760 --> 00:10:29,160
Hvis du rĂžrte henne,
brekker jeg nakken din!
103
00:10:34,840 --> 00:10:38,800
De to
liker ikke hverandre noe sĂŠrlig.
104
00:10:47,800 --> 00:10:52,900
Jeg trengte dette, Bunty.
DÞdens forvÊrelse er sÄ kjedelig.
105
00:10:53,200 --> 00:10:59,800
De andre beboerne er ikke som deg.
De virker nĂŠrmest ... redde.
106
00:10:59,560 --> 00:11:02,780
-Tror du ikke jeg er det?
-Ikke min dadda.
107
00:11:03,080 --> 00:11:08,420
Feil! Jeg liker ikke smerte,
men jeg har mye av det i vente.
108
00:11:08,720 --> 00:11:12,420
Iblant er jeg
fullstendig vettskremt.
109
00:11:12,720 --> 00:11:18,460
SÄ kommer jeg pÄ
at livet er en fantastisk gave.
110
00:11:18,760 --> 00:11:25,060
Da sier jeg til de andre at
de fÄr slutte Ä se sÄ traurige ut.
111
00:11:25,360 --> 00:11:26,960
Greit!
112
00:11:28,160 --> 00:11:30,940
-Din tur.
-Ikke vĂŠr dum!
113
00:11:31,240 --> 00:11:36,000
-Jeg mener blodig alvor.
-Jeg kan ikke rĂžre beina!
114
00:11:36,360 --> 00:11:40,700
Hvem trenger bein nÄr vi har disse?
115
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
-Du er gal, jeg kan umulig ...
-Greit!
116
00:11:47,160 --> 00:11:49,800
Flytt deg, miss Windermere!
117
00:11:53,080 --> 00:11:55,640
Et pent arbeid.
118
00:11:56,720 --> 00:12:01,160
Freda skulle ha den.
Jeg vil gjĂžre den ferdig.
119
00:12:22,000 --> 00:12:26,760
Ikke vĂŠr redd, fader.
Inni meg er jeg millionĂŠr.
120
00:12:28,160 --> 00:12:31,260
Hva kan jeg hjelpe deg med?
121
00:12:31,560 --> 00:12:35,060
Det var anspent
mellom deg og Seth Knight.
122
00:12:35,360 --> 00:12:39,060
Ikke fra min side.
Jeg har ingenting imot ham.
123
00:12:39,360 --> 00:12:45,060
Han likte ikke at jeg og Freda var
sammen. SĂ„ det som svik mot faren.
124
00:12:45,360 --> 00:12:50,480
Men Freda gjorde ikke noe galt.
Ikke jeg heller.
125
00:12:52,520 --> 00:12:56,600
Ekte kjĂŠrlighet kan ikke fornektes.
126
00:12:57,440 --> 00:13:01,760
Du bĂŠrer sorgen meget stoisk.
127
00:13:03,000 --> 00:13:07,820
Min elskede er
endelig befridd fra smerten.
128
00:13:08,120 --> 00:13:12,440
Hvordan er det mulig
ikke Ă„ fĂžle lettelse?
129
00:13:30,080 --> 00:13:35,400
-Ă
, Bunty, kan vi gjĂžre dette igjen?
-NÄr som helst!
130
00:13:39,840 --> 00:13:44,580
-Mrs. McCarthy, den var fantastisk!
-Kjempegod.
131
00:13:44,880 --> 00:13:48,180
Det hindrer ikke
at jeg kastes pÄ dynga!
132
00:13:48,480 --> 00:13:51,900
SĂ„ da,
det er ikke sikkert du blir det.
133
00:13:52,200 --> 00:13:57,080
Takk, fader, akkurat det
jeg trengte. FÄr jeg smake?
134
00:13:58,080 --> 00:14:04,660
-Hvordan var kjĂžreturen deres?
-GĂžy! Ellen er eksepsjonell.
135
00:14:04,960 --> 00:14:10,580
-Hun kjÞrte over Ätte kilometer.
-Har du gÄtt fra forstanden?
136
00:14:10,880 --> 00:14:16,480
PĂ„ et tidspunkt mener jeg
at hun kjĂžrte uten paraplyene.
137
00:14:16,240 --> 00:14:19,620
Ukuelig livslyst er
en av Guds store gaver.
138
00:14:19,920 --> 00:14:25,140
-Venninnen din er en inspirasjon.
-OversĂžster synes ikke det.
139
00:14:25,440 --> 00:14:28,540
Du skulle ha sett henne
da vi kom tilbake.
140
00:14:28,840 --> 00:14:32,340
Hun jobber der
bare for pengenes skyld.
141
00:14:32,640 --> 00:14:35,620
Hun har allerede
tatt Fredas rom i bruk.
142
00:14:35,920 --> 00:14:40,900
Den eneste som er mer hardhjertet
enn henne, er Seth Knight.
143
00:14:41,200 --> 00:14:46,540
Han skrev brev til moren
om at han Ăžnsket henne dĂžd!
144
00:14:46,840 --> 00:14:52,300
-Freda dĂžde nesten av sorg.
-Jeg tror jeg besĂžker Seth i morgen.
145
00:14:52,600 --> 00:14:55,120
Jeg blir ikke med!
146
00:14:56,200 --> 00:14:59,400
-Caitlin?
-Beklager, fader.
147
00:14:59,520 --> 00:15:03,560
Jeg skal
til morgenmesse i Hambleston.
148
00:15:10,000 --> 00:15:14,540
Mor hadde fÄtt anfall
om hun sÄ dette rotet.
149
00:15:14,840 --> 00:15:19,600
Jeg hjelper gjerne til
med Ă„ arrangere begravelsen.
150
00:15:21,320 --> 00:15:26,260
Seth, hvorfor gir du Charlie
skylden for din fars dĂžd?
151
00:15:26,560 --> 00:15:30,540
Han la an pÄ mor
mens far ennÄ var i live.
152
00:15:30,840 --> 00:15:34,500
Far dĂžde av hjertesorg,
det er jeg sikker pÄ.
153
00:15:34,800 --> 00:15:39,840
Men det er ingen unnskyldning for
at jeg reiste fra mor.
154
00:15:40,600 --> 00:15:46,060
-Hvor har du vĂŠrt denne tiden?
-Swindon. Jeg jobbet pÄ Vicars.
155
00:15:46,360 --> 00:15:51,520
-Jeg prĂžvde Ă„ glemme alt sammen.
-ForstÄelig.
156
00:15:52,760 --> 00:15:58,960
Men du holdt kontakten
med moren din? Skrev brev til henne?
157
00:16:00,800 --> 00:16:05,600
Jeg glemmer meg bort.
La meg sette over tevann.
158
00:16:43,040 --> 00:16:45,640
-Fader!
-Mrs. McCarthy.
159
00:16:45,400 --> 00:16:50,940
Jeg traff nettopp fader Morris.
Caitlin var ikke pÄ morgenmesse.
160
00:16:51,240 --> 00:16:55,120
-Det betyr at hun lĂžy for deg.
-Ja vel.
161
00:17:02,720 --> 00:17:07,660
-Hva er det?
-Freda endret testamentet sitt -
162
00:17:07,960 --> 00:17:10,060
- for tre mÄneder siden.
163
00:17:10,360 --> 00:17:17,100
Hun etterlot huset og det meste av
sine eiendeler til Charlie Coulter.
164
00:17:17,400 --> 00:17:22,600
-Seth mÄ ha blitt rasende.
-Det vil jeg tro.
165
00:17:22,720 --> 00:17:27,340
Men jeg er mer interessert
i Charlie. Fattige Charlie.
166
00:17:27,640 --> 00:17:31,400
-Han er ikke det nÄ lenger.
-Nettopp.
167
00:17:32,320 --> 00:17:34,840
Charlie!
168
00:17:53,960 --> 00:17:56,640
Charlie?
169
00:18:48,960 --> 00:18:54,860
Dette endrer bildet noe i
forhold til Freda Knights dĂždsfall.
170
00:18:55,160 --> 00:19:00,900
Ingen merker pÄ noen av dem.
Jeg tipper kvelning med pute.
171
00:19:01,200 --> 00:19:06,840
Verken synlig blod eller spytt,
men vi skal se nĂŠrmere etter.
172
00:19:08,240 --> 00:19:13,980
Slik kvelning tar tid, men ingen av
dem hadde tegn til motstandskamp.
173
00:19:14,280 --> 00:19:19,580
Mr. Coulter sov, og Mrs. Knight
var ikke i stand til Ă„ kjempe.
174
00:19:19,880 --> 00:19:25,740
Verken hud eller blod under neglene?
Ingen kloremerker?
175
00:19:26,040 --> 00:19:28,160
Ja vel, spytt ut!
176
00:19:29,160 --> 00:19:36,240
FĂžrstebetjent, jeg tror at
Charlie og Freda ble gasset i hjel.
177
00:19:38,480 --> 00:19:44,260
Lukten av gummi og desinfeksjons-
middel kom fra en gassmaske.
178
00:19:44,560 --> 00:19:47,980
Et minne jeg har prĂžvd Ă„ fortrenge.
179
00:19:48,280 --> 00:19:53,980
Morderen satte pÄ dem gassmaske
mens de sov?
180
00:19:54,280 --> 00:19:57,320
Nei, de var vÄkne.
181
00:19:57,960 --> 00:20:03,900
Hva har du sniffet, padre?
Obduksjonen vil nok vise kvelning.
182
00:20:04,200 --> 00:20:07,400
Jeg tror ikke den vil vise noe.
183
00:20:07,520 --> 00:20:11,060
-Jeg har snakket med naboene, sir.
-Og ...?
184
00:20:11,360 --> 00:20:16,960
Kl. 16 i gÄr hÞrte de krangel
mellom offeret og Seth Knight.
185
00:20:16,720 --> 00:20:21,440
-De ble visst ganske hissige.
-Du sier ikke det.
186
00:20:27,840 --> 00:20:32,180
Ikke noe alibi for i gÄr kveld
eller kvelden fĂžr?
187
00:20:32,480 --> 00:20:37,960
Og du nekter ikke for
at du truet Charlie Coulter i gÄr?
188
00:20:38,960 --> 00:20:44,340
"KjĂŠre mor, iblant Ăžnsker jeg
at du allerede var dĂžd."
189
00:20:44,640 --> 00:20:47,120
SĂ„ rĂžrende.
190
00:20:48,680 --> 00:20:54,680
-Kjenner du igjen dette?
-Testamentet. Jeg har lest det.
191
00:20:56,240 --> 00:20:59,020
FĂžrst svikter hun faren din.
192
00:20:59,320 --> 00:21:04,700
SÄ fÄr elskeren arven i stedet
for deg. Ikke rart du drepte dem!
193
00:21:05,000 --> 00:21:10,200
Det ser mĂžrkt ut, Mr. Knight,
allerede fĂžr obduksjonen.
194
00:21:10,320 --> 00:21:14,580
TilstÄr du nÄ,
kan du slippe dĂždsstraff.
195
00:21:14,880 --> 00:21:19,700
Jeg ville aldri skade mor,
men trodde at Charlie gjorde det.
196
00:21:20,000 --> 00:21:23,780
SĂ„ hun ikke skulle
gjĂžre meg til arving igjen.
197
00:21:24,080 --> 00:21:29,900
Jeg ville tvinge ham til Ä tilstÄ.
Jeg skremte ham skikkelig.
198
00:21:30,200 --> 00:21:33,960
Jeg sÄ ham rett inn i Þyet.
199
00:21:36,240 --> 00:21:39,980
Men han hadde ikke gjort det,
jeg sÄ det pÄ ham.
200
00:21:40,280 --> 00:21:46,800
Jeg er ikke lei meg for at han
er dĂžd, men jeg drepte ham ikke.
201
00:21:50,320 --> 00:21:52,740
-Caitlin?
-GÄr seg en tur.
202
00:21:53,040 --> 00:21:56,900
PÄstÄr hun, iallfall.
Den jenta betyr brÄk!
203
00:21:57,200 --> 00:22:01,380
FÄr hÄpe fader Brown
gjennomskuer henne, da.
204
00:22:01,680 --> 00:22:04,180
Fader, jeg er forvirret.
205
00:22:04,480 --> 00:22:11,440
Hvis det ble brukt gass, hvorfor
strittet ikke Charlie og Freda imot?
206
00:22:12,520 --> 00:22:17,000
Jeg tror begge
villig medvirket til sin egen dĂžd.
207
00:22:18,800 --> 00:22:22,540
Jeg snakket med sykestuen
om Charlies piller.
208
00:22:22,840 --> 00:22:26,940
-Han hadde kreft.
-Det ante jeg ikke!
209
00:22:27,240 --> 00:22:32,980
BÄde Charlie og Freda hadde
store smerter og levde pÄ lÄnt tid.
210
00:22:33,280 --> 00:22:39,140
Livsviljen hadde forlatt dem, men de
ville unngÄ stigmaet ved selvmord.
211
00:22:39,440 --> 00:22:44,860
SĂ„ de brukte en giftig gass
som ikke etterlot seg noe spor.
212
00:22:45,160 --> 00:22:51,380
Det kan stemme at Charlie ga
Freda gassen og sÄ fjernet masken.
213
00:22:51,680 --> 00:22:57,380
-Men hvem hjalp Charlie med Ă„ dĂž?
-Det, Bunty, er spÞrsmÄlet.
214
00:22:57,680 --> 00:23:04,320
Og jeg som trĂžstet meg med
at en engel hadde hentet Freda!
215
00:23:06,920 --> 00:23:09,680
Takk, Nancy.
216
00:23:13,080 --> 00:23:17,800
Hun har ikke sovet
i denne sengen siden Alfred dĂžde.
217
00:23:24,280 --> 00:23:28,840
Alfred sa til Nancy
at en engel ville hente ham.
218
00:23:38,040 --> 00:23:42,740
Samme person ga gassen
til Freda, Charlie og Alfred.
219
00:23:43,040 --> 00:23:48,800
FjÊrene skulle fÄ en til Ä tenke
at en dĂždsengel hadde vĂŠrt der.
220
00:23:49,800 --> 00:23:51,740
Hvorfor er han her?
221
00:23:52,040 --> 00:23:55,940
Leter etter en kopling
mellom Seth og Alfred.
222
00:23:56,240 --> 00:24:01,240
-Engelen vil kanskje slÄ til igjen.
-Men hvor?
223
00:24:02,360 --> 00:24:09,560
Det Freda, Charlie og Alfred hadde
til felles, var at de var dĂždssyke.
224
00:24:09,680 --> 00:24:14,040
Jeg drar og sjekker
at alt er bra med Ellen.
225
00:24:19,680 --> 00:24:23,780
-AngÄende Caitlin ...
-Der minnet du meg pÄ noe!
226
00:24:24,080 --> 00:24:29,060
Jeg ba henne arrangere
din neste innsamlingslunsj.
227
00:24:29,360 --> 00:24:33,980
Du fortjener Ä fÄ litt fri,
og hun er meget dyktig.
228
00:24:34,280 --> 00:24:38,440
-Jeg vil ikke ha fri!
-Jeg insisterer.
229
00:24:54,720 --> 00:25:00,880
-Du lever!
-Jeg ligger ikke for dÞden ennÄ.
230
00:25:02,640 --> 00:25:05,680
-Hallo, Bunty.
-Caitlin.
231
00:25:07,280 --> 00:25:12,500
Jeg ville be din inspirerende venn
om rÄd. Hvis det er greit?
232
00:25:12,800 --> 00:25:16,000
-Selvsagt.
-Vi hadde en koselig prat.
233
00:25:16,120 --> 00:25:22,240
-Jeg mÄ tilbake til St. Marys.
-Kom snart tilbake, da!
234
00:25:26,040 --> 00:25:28,640
Gresselig sĂžt pike.
235
00:25:29,680 --> 00:25:33,620
Vel, hva er det
du er sÄ opprÞrt over?
236
00:25:33,920 --> 00:25:40,460
Noen i Kembleford spiller dĂždsengel,
og fÄr folk til Ä begÄ selvmord.
237
00:25:40,760 --> 00:25:46,700
-Deriblant Freda, her i dette huset.
-Tror du jeg er mottakelig for sÄnt?
238
00:25:47,000 --> 00:25:52,200
I bilen i gÄr ...
Jeg var bare urolig for deg.
239
00:25:52,320 --> 00:25:57,300
Bunty, kjĂŠre, om noen prĂžver
Ä fÄ meg til Ä ta kvelden, -
240
00:25:57,600 --> 00:26:00,940
- sÄ ville jeg kakke hodet av dem!
241
00:26:01,240 --> 00:26:03,680
Hva tenkte jeg pÄ?
242
00:26:19,760 --> 00:26:25,800
-Hvordan har venninnen din det?
-Er det ikke din jobb Ă„ vite det?
243
00:27:27,320 --> 00:27:30,580
Han blir alltid sÄ glad
nÄr du har rett.
244
00:27:30,880 --> 00:27:33,180
-StÄr det bra til?
-Nei!
245
00:27:33,480 --> 00:27:36,700
Det var ingen gassmaske i lageret.
246
00:27:37,000 --> 00:27:42,180
OversÞsteren mÄ ha fjernet den
etter at jeg dro.
247
00:27:42,480 --> 00:27:46,620
Dette er hva hun gjorde der inne.
248
00:27:46,920 --> 00:27:52,020
Hun hadde disse i et kjĂžleskap.
SvartebĂžrskjĂžtt.
249
00:27:52,320 --> 00:27:58,580
Sa at pasientene trengte jern.
Ulovlig, men hensikten var god.
250
00:27:58,880 --> 00:28:03,500
Men du, miss Windermere,
stjal nĂžkler og brĂžt deg inn.
251
00:28:03,800 --> 00:28:06,660
Den sekken var et bevis.
Finn den!
252
00:28:06,960 --> 00:28:13,160
Seth kvalte ofrene sine, sÄ
det du "sÄ", kan ikke kalles bevis.
253
00:28:13,280 --> 00:28:16,980
-Obduksjonen viste kvelning?
-Ikke ennÄ.
254
00:28:17,280 --> 00:28:23,460
-Forbindelsen mellom Seth og Alfred?
-Vi jobber med saken.
255
00:28:23,760 --> 00:28:26,680
Vi har nettopp fÄtt dette.
256
00:28:34,160 --> 00:28:37,080
Hva er det, fĂžrstebetjent?
257
00:28:38,800 --> 00:28:43,680
Det er ingen tegn
til kvelning. Eller gift.
258
00:28:44,800 --> 00:28:49,620
-Var det noen tegn til kamp?
-Nei.
259
00:28:49,920 --> 00:28:56,780
SĂ„ de kunne vĂŠre villige ofre for en
gass som ikke etterlater seg spor?
260
00:28:57,080 --> 00:29:02,080
-Det er én mulig forklaring.
-Da lĂžslater du Seth, da?
261
00:29:02,520 --> 00:29:07,100
Hvorfor det?
Seth arbeider for en flyprodusent.
262
00:29:07,400 --> 00:29:11,160
-Som du vet ...
-SĂ„ bruker de giftgasser.
263
00:29:11,560 --> 00:29:17,560
Vent! Seth kan ikke fjerne beviser
hvis han sitter inne.
264
00:29:21,760 --> 00:29:25,180
Hans medsammensvorne
mÄ ha fjernet dem.
265
00:29:25,480 --> 00:29:28,440
Hans "medsammensvorne"?
266
00:29:43,000 --> 00:29:47,660
Du er ikke trygg her
fÞr denne typen blir pÄgrepet.
267
00:29:47,960 --> 00:29:53,100
-Du tror virkelig jeg er i fare.
-La meg finne et nytt pleiehjem.
268
00:29:53,400 --> 00:29:58,040
-Jeg mÄ fÄ deg bort fra faren.
-Ja vel.
269
00:29:58,640 --> 00:30:03,940
Bra! Pakk mens jeg er borte,
gjĂžr deg klar til en rask sorti.
270
00:30:04,240 --> 00:30:07,080
Bunty?
Takk skal du ha.
271
00:30:57,200 --> 00:31:02,640
Ellen er syk, men inspirerende:
"Man mÄ fÄ leve og dÞ som man vil."
272
00:31:07,920 --> 00:31:11,760
-Alt i orden, Mrs. M.?
-Ă
, nÄ skvatt jeg!
273
00:31:12,760 --> 00:31:18,580
-Hva gjĂžr du her?
-Ringer alle private pleiehjem.
274
00:31:18,880 --> 00:31:21,580
Men alle er fullt belagt.
275
00:31:21,880 --> 00:31:28,320
Jeg vil la Ellen bo pÄ Montague
en stund. Det blir gĂžy! Ha det.
276
00:31:32,760 --> 00:31:37,760
-Hvor er Ellen?
-Jeg trodde du hadde hentet henne.
277
00:31:38,880 --> 00:31:45,440
Hun skylder en mÄneds leie, og du
skylder pasientene to ukers kjĂžtt.
278
00:31:47,320 --> 00:31:52,920
Aner du hvor vanskelig det er
Ă„ holde hjulene i gang her?
279
00:31:56,600 --> 00:31:59,360
Hun mÄ ha glemt dem.
280
00:32:10,840 --> 00:32:15,120
-Hvor er hun?!
-Si det du.
281
00:32:20,440 --> 00:32:26,940
"Er frihet noe annet enn Ă„ leve
og dĂž som man selv Ăžnsker?" Vel?
282
00:32:27,240 --> 00:32:30,760
-Interessant.
-Hun skrev det i dag.
283
00:32:31,240 --> 00:32:35,840
Ellen er borte,
og det var en hvit fjĂŠr der!
284
00:32:35,600 --> 00:32:38,800
Tingene hennes
lÄ fortsatt i skuffen.
285
00:32:38,920 --> 00:32:43,220
Og Caitlin har vĂŠrt ute
det meste av ettermiddagen.
286
00:32:43,520 --> 00:32:49,280
-Jeg sÄ henne alene med Ellen!
-Dette Epiktetos-sitatet er feil.
287
00:32:49,920 --> 00:32:53,560
-Hvem?
-En gresk stoisk filosof.
288
00:32:55,040 --> 00:32:57,660
-Vi mÄ finne Ellen.
-Er hun i live?
289
00:32:57,960 --> 00:33:02,220
Mrs. McCarthy,
ring drosjeselskapene i Kembleford.
290
00:33:02,520 --> 00:33:08,700
SpĂžr om de har hentet noen fra
Powderham House de siste par timene.
291
00:33:09,000 --> 00:33:11,780
Bunty, start opp bilen.
292
00:33:12,080 --> 00:33:17,460
Fader, en drosje hentet noen
pÄ Powderham for en halvtime siden.
293
00:33:17,760 --> 00:33:24,320
De sa ikke navnet sitt, men skulle
til Copley Manor pleiehjem nĂŠr Bath.
294
00:33:25,800 --> 00:33:28,040
Da drar vi til Bath.
295
00:33:39,000 --> 00:33:45,340
-Sett ned farten, unge dame!
-Nei, Ellen kan dĂž!
296
00:33:45,640 --> 00:33:51,080
Og med denne farten
risikerer vi Ä slÄ fÞlge med henne!
297
00:33:58,800 --> 00:34:00,960
Caitlin?
298
00:34:02,680 --> 00:34:05,600
-Ellen!
-Bunty?
299
00:34:06,800 --> 00:34:11,020
-NĂ„ trodde jeg du var dĂžd!
-Jeg har det utmerket.
300
00:34:11,320 --> 00:34:13,960
Hei, Bunty.
301
00:34:16,120 --> 00:34:21,700
-Hvorfor ventet du ikke pÄ meg?
-Du skremte meg fra Ă„ bli vĂŠrende.
302
00:34:22,000 --> 00:34:27,300
-Caitlin skaffet meg plass her.
-Jeg mÄtte love ikke Ä si noe.
303
00:34:27,600 --> 00:34:31,820
Du kan bare glemme
alt Caitlin har sagt.
304
00:34:32,120 --> 00:34:38,040
-Mrs. McCarthy, jeg ...
-Spar deg, frĂžken! Ikke sant, fader?
305
00:34:40,080 --> 00:34:43,200
La oss hjelpe Ellen med bagasjen.
306
00:34:48,560 --> 00:34:51,160
Nei, sÄ klÞnete jeg er!
307
00:34:52,920 --> 00:34:55,320
Ellen ...
308
00:34:56,600 --> 00:35:00,440
-Kan jeg fÄ to ord med deg?
-SelvfĂžlgelig.
309
00:35:00,840 --> 00:35:05,160
GÄ inn sÄ lenge, dere.
Vi kommer straks.
310
00:35:17,800 --> 00:35:20,460
Hva kan jeg hjelpe deg med, fader?
311
00:35:20,760 --> 00:35:28,000
RĂžmte du fra Bunty fordi
hun begynte Ă„ vĂŠre i veien for deg?
312
00:35:28,960 --> 00:35:33,100
-Hva behager?
-Jeg stusset over at du kjĂžrte selv.
313
00:35:33,400 --> 00:35:40,000
Men hvorfor skulle en sÄ livsglad
dame lyve om fĂžrligheten sin?
314
00:35:39,760 --> 00:35:45,620
NĂ„ har jeg jo skjĂžnt det:
Du ville unngÄ Ä bli mistenkt.
315
00:35:45,920 --> 00:35:49,740
-Jeg aner ikke hva du snakker om.
-Du er dĂždssyk.
316
00:35:50,040 --> 00:35:56,740
Men du er fortsatt i stand til
Ä gÄ til Fredas rom midt pÄ natten.
317
00:35:57,040 --> 00:36:00,820
Og bort fra Powderham
for Ă„ besĂžke Charlie.
318
00:36:01,120 --> 00:36:05,100
Du sÄ Bunty gÄ inn
i lagerhuset pÄ Powderham.
319
00:36:05,400 --> 00:36:11,400
Da skjÞnte du at du mÄtte
handle raskt. For Ä fÄ tak i dette.
320
00:36:16,360 --> 00:36:22,000
I hastverket med Ă„ forlate rommet,
etterlot du en av disse.
321
00:36:27,760 --> 00:36:33,480
-Hvorfor, Ellen?
-Livet er himmelsk.
322
00:36:34,800 --> 00:36:39,240
Men en langsom dĂžd
er det rene helvete.
323
00:36:40,760 --> 00:36:46,220
Jeg sÄ hvordan det tappet bÄde moren
og faren min for all skjĂžnnhet.
324
00:36:46,520 --> 00:36:49,460
Det var da jeg mistet Gud.
325
00:36:49,760 --> 00:36:53,740
Og du bestemte deg for
Ă„ hjelpe folk med Ă„ dĂž.
326
00:36:54,040 --> 00:36:59,300
-Det ble min livsoppgave.
-Bare Gud bestemmer nÄr vi skal dÞ.
327
00:36:59,600 --> 00:37:04,060
Gud lar katter fÄ aktiv dÞdshjelp
for Ă„ slippe smerte.
328
00:37:04,360 --> 00:37:08,660
-Men mennesker fÄr ikke det.
-VÄrt liv er hellig.
329
00:37:08,960 --> 00:37:12,860
Bare sÄ lenge
det livet er til Ă„ holde ut.
330
00:37:13,160 --> 00:37:16,860
Vi har medisiner som lindrer smerte.
331
00:37:17,160 --> 00:37:20,340
Og jeg gir dem friheten.
332
00:37:20,640 --> 00:37:25,320
Hvorfor serverer du
uriktige argumenter, da?
333
00:37:25,640 --> 00:37:31,220
Epiktetos: Er frihet noe annet enn
Ă„ leve og dĂž som man selv Ăžnsker?
334
00:37:31,520 --> 00:37:34,420
Epiktetos forsto sannheten.
335
00:37:34,720 --> 00:37:41,060
Han sa ikke noe om Ă„ dĂž som
vi ville, bare leve som vi ville.
336
00:37:41,360 --> 00:37:44,120
Du endret sitatet.
337
00:37:45,120 --> 00:37:48,820
Du har dessverre
villedet ofrene dine.
338
00:37:49,120 --> 00:37:55,720
Akkurat som du villedet
de etterlatte med duefjĂŠren.
339
00:37:55,480 --> 00:37:59,860
Den fjĂŠren lar
de som tror, forestille seg -
340
00:38:00,160 --> 00:38:05,560
- at deres kjĂŠre fikk
en himmelsk bortgang.
341
00:38:06,600 --> 00:38:12,640
-Du mÄ fortelle alt til politiet.
-Jeg begikk ingen forbrytelse!
342
00:38:14,280 --> 00:38:16,800
Jeg bare bidro med midlene.
343
00:38:17,280 --> 00:38:24,040
Men Freda, Alfred, Charlie
og de andre, de gjĂžr resten selv.
344
00:38:25,520 --> 00:38:30,380
Du hjalp folk til Ă„ dĂž.
Juridisk sett er det mord.
345
00:38:30,680 --> 00:38:36,080
-Vil du at jeg skal bli hengt?
-Nei, jeg vil redde deg fra det.
346
00:38:37,840 --> 00:38:42,680
Men fÞrst mÄ du tilstÄ
dine kriminelle gjerninger.
347
00:38:53,320 --> 00:38:55,200
Bunty!
348
00:38:57,160 --> 00:38:59,020
Jeg forklarer senere.
349
00:38:59,320 --> 00:39:02,520
-Hei der!
-Du fÄr din lÞnn i himmelen.
350
00:39:42,200 --> 00:39:44,800
Ms. Jennings!
351
00:39:48,320 --> 00:39:51,580
Ms. Jennings, gÄ ned, vÊr sÄ snill.
352
00:39:51,880 --> 00:39:57,360
Hvorfor skal jeg straffes?
Jeg har ikke gjort noe galt!
353
00:39:58,360 --> 00:40:01,400
Dette er ikke svaret pÄ noe.
354
00:40:01,840 --> 00:40:08,080
Jeg hÄper du en vakker dag forstÄr
hva medynk vil si, fader!
355
00:40:09,080 --> 00:40:13,160
LĂžft blikket.
Se pÄ trÊrne.
356
00:40:18,000 --> 00:40:20,520
Og fuglene.
357
00:40:22,200 --> 00:40:28,480
-Vi er enige om at livet er en gave.
-Dette er mitt valg!
358
00:40:33,040 --> 00:40:37,700
-Slipp meg!
-Hvordan kan du tro dette er riktig?
359
00:40:38,000 --> 00:40:44,480
Jeg beordrer deg til Ă„ slippe meg!
Du mÄ la meg bestemme dette!
360
00:40:48,000 --> 00:40:54,200
-Hun viser visst ingen anger?
-Derfor er jeg bekymret for henne.
361
00:40:54,320 --> 00:40:58,040
Hun trodde virkelig
at hun hjalp folk.
362
00:41:00,880 --> 00:41:07,320
Ellen Jennings har tilstÄtt,
men dere mÄ avgi forklaring.
363
00:41:07,920 --> 00:41:10,220
-Seth, da?
-Han er lĂžslatt.
364
00:41:10,520 --> 00:41:15,720
Han vil visst
snakke med deg om begravelsen.
365
00:41:15,840 --> 00:41:20,940
Du bĂžr kanskje forhĂžre deg
pÄ alle hjemmene Ellen bodde pÄ -
366
00:41:21,240 --> 00:41:26,760
- fĂžr Powderham?
Hvem vet hva du vil finne.
367
00:41:30,080 --> 00:41:36,400
Forklar meg én ting: Hva gjorde
det sitatet i Caitlins notisbok?
368
00:41:37,280 --> 00:41:41,380
Det hjalp henne
Ă„ treffe en vanskelig avgjĂžrelse.
369
00:41:41,680 --> 00:41:45,860
Du har tilbudt henne
Ä overta etter meg pÄ St. Marys.
370
00:41:46,160 --> 00:41:50,940
Mrs. McCarthy, jeg vet ikke
hvorfor du er sÄ paranoid.
371
00:41:51,240 --> 00:41:54,820
-Bunty.
-Bare litt harmlĂžs moro, fader.
372
00:41:55,120 --> 00:41:58,460
Tenk at du tok det
sÄ bokstavelig, Mrs. M.
373
00:41:58,760 --> 00:42:03,100
Mener du Ă„ si
at du ikke har tenkt Ă„ si meg opp?
374
00:42:03,400 --> 00:42:07,720
Naturligvis ikke!
Du er helt uerstattelig.
375
00:42:14,760 --> 00:42:19,360
-Dette var en vanskelig avgjĂžrelse?
-Drar du?
376
00:42:19,120 --> 00:42:23,860
Ellen tok feil om mye,
men inspirerte meg ogsÄ.
377
00:42:24,160 --> 00:42:27,700
Ă
leve livet fullt ut
mens jeg ennÄ kan det.
378
00:42:28,000 --> 00:42:32,500
-Jeg vil leve med den jeg elsker.
-VÄr herre.
379
00:42:32,800 --> 00:42:36,920
-Nei, Alex.
-Alex?
380
00:42:37,760 --> 00:42:43,060
Den jeg snakket med i telefonen,
den jeg skulket messene for.
381
00:42:43,360 --> 00:42:45,980
Og ble sparket ut av klosteret for.
382
00:42:46,280 --> 00:42:51,580
-Jeg skylder deg en unnskyldning.
-Nei, Mrs. McCarthy.
383
00:42:51,880 --> 00:42:54,820
Jeg stÄr
i evig gjeld til deg, fader.
384
00:42:55,120 --> 00:43:00,840
-Jeg kommer til Ă„ savne deg.
-Du har all den stĂžtten du trenger.
385
00:43:01,640 --> 00:43:05,280
AdjĂž, Mrs. McCarthy. Bunty.
386
00:43:18,080 --> 00:43:20,500
SĂ„ det var Alex.
387
00:43:20,800 --> 00:43:26,260
SĂžster Harriet sender oss vel
en ny villfaren nonne til uka.
388
00:43:26,560 --> 00:43:28,720
Penelope!33490