All language subtitles for fader-brown-4-10.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,080 --> 00:00:06,980 Powderham House pleiehjem 2 00:00:07,280 --> 00:00:11,880 De er fra prestegĂ„rdens egen hage. 3 00:00:11,640 --> 00:00:18,720 -Jeg tok med en battenburgkake. -Takk, Bridget, sĂ„ snilt av deg. 4 00:00:20,960 --> 00:00:26,840 -Skal jeg tilkalle sykepleieren? -Det er bortkastet. 5 00:00:29,800 --> 00:00:34,920 Vel! Jeg tror du vil like neste mĂ„neds innsamlingslunsj. 6 00:00:35,240 --> 00:00:39,400 En glassblĂ„ser skal holde foredrag. 7 00:00:40,800 --> 00:00:44,780 OversĂžster kan gi deg noe mot smertene. 8 00:00:45,080 --> 00:00:48,280 Hun har allerede gjort det. 9 00:00:50,080 --> 00:00:55,240 Det er sĂ„ leit. Om bare det var noe jeg kunne gjĂžre. 10 00:00:56,600 --> 00:00:59,480 -Det er det. -Si hva det er! 11 00:01:08,520 --> 00:01:13,500 -Du mener vel ikke at jeg skal ...? -VĂŠr sĂ„ snill, Bridget! 12 00:01:13,800 --> 00:01:17,360 Hjelp meg Ă„ gjĂžre slutt pĂ„ dette! 13 00:01:44,160 --> 00:01:47,680 Norske tekster: Tone BĂžstrup 14 00:01:57,360 --> 00:02:04,700 -Vi vil savne ham pĂ„ godset. -Kemblefords beste altmuligmann. 15 00:02:05,000 --> 00:02:09,620 Han visste at han skulle dĂž. Han ba om Ă„ fĂ„ skrifte. 16 00:02:09,920 --> 00:02:14,620 SĂ„ sa han til sin kjĂŠre Nancy at en engel ville komme - 17 00:02:14,920 --> 00:02:20,120 - og hente ham hjem. Man kan ikke fĂ„ en mer fredfylt dĂžd. 18 00:02:20,520 --> 00:02:25,120 En vakker sjel. Og sĂ„ hjelpsom i klosteret. 19 00:02:24,880 --> 00:02:29,460 -Ingen var mer nevenyttig enn ham. -Takk, Caitlin. 20 00:02:29,760 --> 00:02:33,620 Tenk at Caitlin bare har vĂŠrt hos oss en uke. 21 00:02:33,920 --> 00:02:40,540 Hun er som en yngre Mrs. M., bare morsommere og mer helgenaktig. 22 00:02:40,840 --> 00:02:44,420 Skal du ansette henne i stedet for Mrs. M.? 23 00:02:44,720 --> 00:02:49,640 Nei! Og ikke si det til Mrs. McCarthy. 24 00:02:52,200 --> 00:02:53,900 For sent. 25 00:02:54,200 --> 00:03:00,180 Caitlin, jeg beundrer hvordan du en- gasjerer deg i vĂ„r gjĂžren og laden. 26 00:03:00,480 --> 00:03:07,000 -Du har gitt meg en ny sjanse. -Mrs. McCarthy. Har du sett Freda? 27 00:03:09,160 --> 00:03:14,280 -Hva er det? -Det er best du kommer med en gang. 28 00:03:15,520 --> 00:03:20,920 Hvorfor ber Gud meg holde ut dette, fader? 29 00:03:23,440 --> 00:03:29,940 Han gir oss styrke, ikke gjennom smertefrihet, men gjennom smerte. 30 00:03:30,240 --> 00:03:34,020 "I samme monn som I deler i Kristi lidelser," - 31 00:03:34,320 --> 00:03:40,000 - "skal I glede eder for at hans herlighet Ă„penbares." 32 00:03:40,640 --> 00:03:43,640 Mr. Coulter venter utenfor. 33 00:03:44,160 --> 00:03:49,500 -OversĂžster, hun trenger morfin. -Neste dose er om to timer. 34 00:03:49,800 --> 00:03:54,900 -Det er ikke godt nok! -Har du medisinsk bakgrunn? 35 00:03:55,200 --> 00:04:00,740 Nei, men jeg kan lese, og utenfor stĂ„r det "pleiehjem". 36 00:04:01,040 --> 00:04:03,300 VĂŠr sĂ„ snill! 37 00:04:03,600 --> 00:04:08,800 Kanskje vi bĂžr la Freda vĂŠre i fred med sine besĂžkende? 38 00:04:24,160 --> 00:04:28,940 Har ikke Caitlins tid her allerede oppnĂ„dd sin hensikt? 39 00:04:29,240 --> 00:04:33,620 Å, jeg lovet sĂžster Harriet Ă„ beholde henne i to mĂ„neder. 40 00:04:33,920 --> 00:04:37,140 Harriet selv kastet henne ut av klosteret! 41 00:04:37,440 --> 00:04:43,620 -Kanskje du kunne bruke henne mer? -Til hva? 42 00:04:43,920 --> 00:04:46,780 -Å avlaste deg. -For hva? 43 00:04:47,080 --> 00:04:50,920 -Charlie. -Fader. Mrs. McCarthy. 44 00:04:51,600 --> 00:04:55,280 Charlie Coulter, Fredas venn. 45 00:05:06,760 --> 00:05:10,220 -Bunty. -Gudskjelov! 46 00:05:10,520 --> 00:05:14,100 Skyt meg om jeg havner pĂ„ et sĂ„nt sted. 47 00:05:14,400 --> 00:05:16,900 Det nekter jeg Ă„ gjĂžre. 48 00:05:17,200 --> 00:05:21,180 Hvem vil leke mimeleken? Jeg begynner! 49 00:05:21,480 --> 00:05:25,480 -Denne er temmelig vovet. -Ellen! 50 00:05:26,080 --> 00:05:33,420 Bunty Windermere? Utrolig! Hva gjĂžr du i dette galehuset? 51 00:05:33,720 --> 00:05:37,580 Jeg er her med venner. Dette er Ellen Jennings. 52 00:05:37,880 --> 00:05:41,860 -Hun var daddaen min. -Én av dem, du slet ut flere. 53 00:05:42,160 --> 00:05:45,860 -Jeg likte deg best. -Du er en artig person. 54 00:05:46,160 --> 00:05:49,500 Latter og kjĂŠrlighet er det viktigste! 55 00:05:49,800 --> 00:05:57,400 -Hva gjĂžr du i Kembleford? -Min leges resept: luften pĂ„ landet. 56 00:05:59,280 --> 00:06:05,780 Creutzfeldt-Jakobs sykdom. Du mĂ„ nok begrave meg. En smule irriterende. 57 00:06:06,080 --> 00:06:12,940 Ikke vĂŠr sĂ„ triste! Inni meg danser jeg fortsatt som Ginger Rogers. 58 00:06:13,240 --> 00:06:17,020 Siden dere er her, kan jeg gi dere en omvisning. 59 00:06:17,320 --> 00:06:21,940 Synd med den busken. Der oppe er mitt rom. 60 00:06:22,240 --> 00:06:27,560 -Hvorfor bor du sĂ„ hĂžyt oppe? -SĂ„ jeg ikke skal rĂžmme. 61 00:06:28,280 --> 00:06:31,120 -Seth Knight! -SĂžnnen til Freda? 62 00:06:31,800 --> 00:06:35,900 Han dro sin vei for ett Ă„r siden, da faren dĂžde. 63 00:06:36,200 --> 00:06:41,780 -Har ikke besĂžkt moren etter det. -NĂ„ har samvittigheten vĂ„knet. 64 00:06:42,080 --> 00:06:46,360 Fort dere! Jeg vet ikke hvor lenge jeg har igjen. 65 00:06:53,120 --> 00:06:54,800 Ha det. 66 00:06:56,240 --> 00:06:59,620 -Hvem var det? -Bare en venn. 67 00:06:59,920 --> 00:07:03,680 Hvordan har du det i dag, Mrs. McCarthy? 68 00:07:05,160 --> 00:07:07,140 Hva er dette for noe? 69 00:07:07,440 --> 00:07:11,020 Hovedboken var full, sĂ„ jeg kjĂžpte en ny en. 70 00:07:11,320 --> 00:07:15,100 La meg hente noen nyspissede blyanter. 71 00:07:15,400 --> 00:07:19,600 -Hvorfor gjĂžr du dette? -For Ă„ hjelpe til ...? 72 00:07:19,720 --> 00:07:24,080 -For Ă„ "avlaste", mener du. -Ja. 73 00:07:25,520 --> 00:07:30,640 -Var det fader Browns forslag? -Nei, det var min idĂ©. 74 00:07:33,120 --> 00:07:36,100 St. Marys prestegĂ„rd. 75 00:07:36,400 --> 00:07:40,000 OversĂžster? Å nei ... 76 00:07:42,080 --> 00:07:45,480 Ja. Ja, vi kommer med en gang. 77 00:07:51,640 --> 00:07:55,740 Hun led fryktelig. Gud viste henne medynk. 78 00:07:56,040 --> 00:08:01,840 -Hun ser sĂ„ fredfylt ut. -Ja. NĂŠrmest lykksalig. 79 00:08:04,120 --> 00:08:05,700 Hva er det, fader? 80 00:08:06,000 --> 00:08:11,120 En eim av gummi og des- infeksjonsmiddel. Underlig kjent. 81 00:08:11,960 --> 00:08:17,500 Hvor mye tid trenger dere? Liket mĂ„ fjernes sĂ„ snart som mulig. 82 00:08:17,800 --> 00:08:20,780 Vi blir sikkert ikke sĂ„ lenge. 83 00:08:21,080 --> 00:08:26,260 OversĂžster, vet du omtrent nĂ„r Freda dĂžde? 84 00:08:26,560 --> 00:08:32,760 Jeg ga henne morfin kl. 23. Hun var dĂžd ved frokosten kl. 7.30. 85 00:08:32,880 --> 00:08:37,020 -Er hun blitt flyttet pĂ„? -Hvorfor skulle vi det? 86 00:08:37,320 --> 00:08:38,980 Ikke for noe. 87 00:08:39,280 --> 00:08:45,700 Hvorfor i all verden er det kvinnemennesket sykepleier? 88 00:08:46,000 --> 00:08:49,680 -Er den ikke vakker? -FĂ„r jeg se pĂ„ den? 89 00:08:55,520 --> 00:08:58,220 VingefjĂŠr. Fra en due, kanskje. 90 00:08:58,520 --> 00:09:05,120 Hadde vĂŠrt fint om den var fra en engel som hentet stakkars Freda. 91 00:09:11,080 --> 00:09:15,380 Ingenting som tyder pĂ„ annet enn naturlig dĂždsfall. 92 00:09:15,680 --> 00:09:19,260 -Du kastet bort tiden min. -Som jeg sa ... 93 00:09:19,560 --> 00:09:23,140 FjĂŠren svevde inn gjennom vinduet i gĂ„r. 94 00:09:23,440 --> 00:09:28,640 Og verken jeg eller Goodfellow kjente noen lukt. 95 00:09:28,760 --> 00:09:33,540 -Unnskyld meg! -Kanskje obduksjonen viser noe. 96 00:09:33,840 --> 00:09:39,720 Hvorfor skulle noen myrde en kvinne som allerede lĂ„ for dĂžden? 97 00:09:52,680 --> 00:09:57,600 Hva i all verden er det den jenta finner pĂ„ nĂ„? 98 00:10:07,600 --> 00:10:10,700 -Jeg kondolerer. -Hva ville politiet? 99 00:10:11,000 --> 00:10:15,780 -De gransker din mors dĂždsfall. -Hun dĂžde mens hun sov. 100 00:10:16,080 --> 00:10:19,160 Jeg er ikke sĂ„ sikker. 101 00:10:20,600 --> 00:10:24,460 Den ...! Var det ikke nok Ă„ jage faren min i graven? 102 00:10:24,760 --> 00:10:29,160 Hvis du rĂžrte henne, brekker jeg nakken din! 103 00:10:34,840 --> 00:10:38,800 De to liker ikke hverandre noe sĂŠrlig. 104 00:10:47,800 --> 00:10:52,900 Jeg trengte dette, Bunty. DĂždens forvĂŠrelse er sĂ„ kjedelig. 105 00:10:53,200 --> 00:10:59,800 De andre beboerne er ikke som deg. De virker nĂŠrmest ... redde. 106 00:10:59,560 --> 00:11:02,780 -Tror du ikke jeg er det? -Ikke min dadda. 107 00:11:03,080 --> 00:11:08,420 Feil! Jeg liker ikke smerte, men jeg har mye av det i vente. 108 00:11:08,720 --> 00:11:12,420 Iblant er jeg fullstendig vettskremt. 109 00:11:12,720 --> 00:11:18,460 SĂ„ kommer jeg pĂ„ at livet er en fantastisk gave. 110 00:11:18,760 --> 00:11:25,060 Da sier jeg til de andre at de fĂ„r slutte Ă„ se sĂ„ traurige ut. 111 00:11:25,360 --> 00:11:26,960 Greit! 112 00:11:28,160 --> 00:11:30,940 -Din tur. -Ikke vĂŠr dum! 113 00:11:31,240 --> 00:11:36,000 -Jeg mener blodig alvor. -Jeg kan ikke rĂžre beina! 114 00:11:36,360 --> 00:11:40,700 Hvem trenger bein nĂ„r vi har disse? 115 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 -Du er gal, jeg kan umulig ... -Greit! 116 00:11:47,160 --> 00:11:49,800 Flytt deg, miss Windermere! 117 00:11:53,080 --> 00:11:55,640 Et pent arbeid. 118 00:11:56,720 --> 00:12:01,160 Freda skulle ha den. Jeg vil gjĂžre den ferdig. 119 00:12:22,000 --> 00:12:26,760 Ikke vĂŠr redd, fader. Inni meg er jeg millionĂŠr. 120 00:12:28,160 --> 00:12:31,260 Hva kan jeg hjelpe deg med? 121 00:12:31,560 --> 00:12:35,060 Det var anspent mellom deg og Seth Knight. 122 00:12:35,360 --> 00:12:39,060 Ikke fra min side. Jeg har ingenting imot ham. 123 00:12:39,360 --> 00:12:45,060 Han likte ikke at jeg og Freda var sammen. SĂ„ det som svik mot faren. 124 00:12:45,360 --> 00:12:50,480 Men Freda gjorde ikke noe galt. Ikke jeg heller. 125 00:12:52,520 --> 00:12:56,600 Ekte kjĂŠrlighet kan ikke fornektes. 126 00:12:57,440 --> 00:13:01,760 Du bĂŠrer sorgen meget stoisk. 127 00:13:03,000 --> 00:13:07,820 Min elskede er endelig befridd fra smerten. 128 00:13:08,120 --> 00:13:12,440 Hvordan er det mulig ikke Ă„ fĂžle lettelse? 129 00:13:30,080 --> 00:13:35,400 -Å, Bunty, kan vi gjĂžre dette igjen? -NĂ„r som helst! 130 00:13:39,840 --> 00:13:44,580 -Mrs. McCarthy, den var fantastisk! -Kjempegod. 131 00:13:44,880 --> 00:13:48,180 Det hindrer ikke at jeg kastes pĂ„ dynga! 132 00:13:48,480 --> 00:13:51,900 SĂ„ da, det er ikke sikkert du blir det. 133 00:13:52,200 --> 00:13:57,080 Takk, fader, akkurat det jeg trengte. FĂ„r jeg smake? 134 00:13:58,080 --> 00:14:04,660 -Hvordan var kjĂžreturen deres? -GĂžy! Ellen er eksepsjonell. 135 00:14:04,960 --> 00:14:10,580 -Hun kjĂžrte over Ă„tte kilometer. -Har du gĂ„tt fra forstanden? 136 00:14:10,880 --> 00:14:16,480 PĂ„ et tidspunkt mener jeg at hun kjĂžrte uten paraplyene. 137 00:14:16,240 --> 00:14:19,620 Ukuelig livslyst er en av Guds store gaver. 138 00:14:19,920 --> 00:14:25,140 -Venninnen din er en inspirasjon. -OversĂžster synes ikke det. 139 00:14:25,440 --> 00:14:28,540 Du skulle ha sett henne da vi kom tilbake. 140 00:14:28,840 --> 00:14:32,340 Hun jobber der bare for pengenes skyld. 141 00:14:32,640 --> 00:14:35,620 Hun har allerede tatt Fredas rom i bruk. 142 00:14:35,920 --> 00:14:40,900 Den eneste som er mer hardhjertet enn henne, er Seth Knight. 143 00:14:41,200 --> 00:14:46,540 Han skrev brev til moren om at han Ăžnsket henne dĂžd! 144 00:14:46,840 --> 00:14:52,300 -Freda dĂžde nesten av sorg. -Jeg tror jeg besĂžker Seth i morgen. 145 00:14:52,600 --> 00:14:55,120 Jeg blir ikke med! 146 00:14:56,200 --> 00:14:59,400 -Caitlin? -Beklager, fader. 147 00:14:59,520 --> 00:15:03,560 Jeg skal til morgenmesse i Hambleston. 148 00:15:10,000 --> 00:15:14,540 Mor hadde fĂ„tt anfall om hun sĂ„ dette rotet. 149 00:15:14,840 --> 00:15:19,600 Jeg hjelper gjerne til med Ă„ arrangere begravelsen. 150 00:15:21,320 --> 00:15:26,260 Seth, hvorfor gir du Charlie skylden for din fars dĂžd? 151 00:15:26,560 --> 00:15:30,540 Han la an pĂ„ mor mens far ennĂ„ var i live. 152 00:15:30,840 --> 00:15:34,500 Far dĂžde av hjertesorg, det er jeg sikker pĂ„. 153 00:15:34,800 --> 00:15:39,840 Men det er ingen unnskyldning for at jeg reiste fra mor. 154 00:15:40,600 --> 00:15:46,060 -Hvor har du vĂŠrt denne tiden? -Swindon. Jeg jobbet pĂ„ Vicars. 155 00:15:46,360 --> 00:15:51,520 -Jeg prĂžvde Ă„ glemme alt sammen. -ForstĂ„elig. 156 00:15:52,760 --> 00:15:58,960 Men du holdt kontakten med moren din? Skrev brev til henne? 157 00:16:00,800 --> 00:16:05,600 Jeg glemmer meg bort. La meg sette over tevann. 158 00:16:43,040 --> 00:16:45,640 -Fader! -Mrs. McCarthy. 159 00:16:45,400 --> 00:16:50,940 Jeg traff nettopp fader Morris. Caitlin var ikke pĂ„ morgenmesse. 160 00:16:51,240 --> 00:16:55,120 -Det betyr at hun lĂžy for deg. -Ja vel. 161 00:17:02,720 --> 00:17:07,660 -Hva er det? -Freda endret testamentet sitt - 162 00:17:07,960 --> 00:17:10,060 - for tre mĂ„neder siden. 163 00:17:10,360 --> 00:17:17,100 Hun etterlot huset og det meste av sine eiendeler til Charlie Coulter. 164 00:17:17,400 --> 00:17:22,600 -Seth mĂ„ ha blitt rasende. -Det vil jeg tro. 165 00:17:22,720 --> 00:17:27,340 Men jeg er mer interessert i Charlie. Fattige Charlie. 166 00:17:27,640 --> 00:17:31,400 -Han er ikke det nĂ„ lenger. -Nettopp. 167 00:17:32,320 --> 00:17:34,840 Charlie! 168 00:17:53,960 --> 00:17:56,640 Charlie? 169 00:18:48,960 --> 00:18:54,860 Dette endrer bildet noe i forhold til Freda Knights dĂždsfall. 170 00:18:55,160 --> 00:19:00,900 Ingen merker pĂ„ noen av dem. Jeg tipper kvelning med pute. 171 00:19:01,200 --> 00:19:06,840 Verken synlig blod eller spytt, men vi skal se nĂŠrmere etter. 172 00:19:08,240 --> 00:19:13,980 Slik kvelning tar tid, men ingen av dem hadde tegn til motstandskamp. 173 00:19:14,280 --> 00:19:19,580 Mr. Coulter sov, og Mrs. Knight var ikke i stand til Ă„ kjempe. 174 00:19:19,880 --> 00:19:25,740 Verken hud eller blod under neglene? Ingen kloremerker? 175 00:19:26,040 --> 00:19:28,160 Ja vel, spytt ut! 176 00:19:29,160 --> 00:19:36,240 FĂžrstebetjent, jeg tror at Charlie og Freda ble gasset i hjel. 177 00:19:38,480 --> 00:19:44,260 Lukten av gummi og desinfeksjons- middel kom fra en gassmaske. 178 00:19:44,560 --> 00:19:47,980 Et minne jeg har prĂžvd Ă„ fortrenge. 179 00:19:48,280 --> 00:19:53,980 Morderen satte pĂ„ dem gassmaske mens de sov? 180 00:19:54,280 --> 00:19:57,320 Nei, de var vĂ„kne. 181 00:19:57,960 --> 00:20:03,900 Hva har du sniffet, padre? Obduksjonen vil nok vise kvelning. 182 00:20:04,200 --> 00:20:07,400 Jeg tror ikke den vil vise noe. 183 00:20:07,520 --> 00:20:11,060 -Jeg har snakket med naboene, sir. -Og ...? 184 00:20:11,360 --> 00:20:16,960 Kl. 16 i gĂ„r hĂžrte de krangel mellom offeret og Seth Knight. 185 00:20:16,720 --> 00:20:21,440 -De ble visst ganske hissige. -Du sier ikke det. 186 00:20:27,840 --> 00:20:32,180 Ikke noe alibi for i gĂ„r kveld eller kvelden fĂžr? 187 00:20:32,480 --> 00:20:37,960 Og du nekter ikke for at du truet Charlie Coulter i gĂ„r? 188 00:20:38,960 --> 00:20:44,340 "KjĂŠre mor, iblant Ăžnsker jeg at du allerede var dĂžd." 189 00:20:44,640 --> 00:20:47,120 SĂ„ rĂžrende. 190 00:20:48,680 --> 00:20:54,680 -Kjenner du igjen dette? -Testamentet. Jeg har lest det. 191 00:20:56,240 --> 00:20:59,020 FĂžrst svikter hun faren din. 192 00:20:59,320 --> 00:21:04,700 SĂ„ fĂ„r elskeren arven i stedet for deg. Ikke rart du drepte dem! 193 00:21:05,000 --> 00:21:10,200 Det ser mĂžrkt ut, Mr. Knight, allerede fĂžr obduksjonen. 194 00:21:10,320 --> 00:21:14,580 TilstĂ„r du nĂ„, kan du slippe dĂždsstraff. 195 00:21:14,880 --> 00:21:19,700 Jeg ville aldri skade mor, men trodde at Charlie gjorde det. 196 00:21:20,000 --> 00:21:23,780 SĂ„ hun ikke skulle gjĂžre meg til arving igjen. 197 00:21:24,080 --> 00:21:29,900 Jeg ville tvinge ham til Ă„ tilstĂ„. Jeg skremte ham skikkelig. 198 00:21:30,200 --> 00:21:33,960 Jeg sĂ„ ham rett inn i Ăžyet. 199 00:21:36,240 --> 00:21:39,980 Men han hadde ikke gjort det, jeg sĂ„ det pĂ„ ham. 200 00:21:40,280 --> 00:21:46,800 Jeg er ikke lei meg for at han er dĂžd, men jeg drepte ham ikke. 201 00:21:50,320 --> 00:21:52,740 -Caitlin? -GĂ„r seg en tur. 202 00:21:53,040 --> 00:21:56,900 PĂ„stĂ„r hun, iallfall. Den jenta betyr brĂ„k! 203 00:21:57,200 --> 00:22:01,380 FĂ„r hĂ„pe fader Brown gjennomskuer henne, da. 204 00:22:01,680 --> 00:22:04,180 Fader, jeg er forvirret. 205 00:22:04,480 --> 00:22:11,440 Hvis det ble brukt gass, hvorfor strittet ikke Charlie og Freda imot? 206 00:22:12,520 --> 00:22:17,000 Jeg tror begge villig medvirket til sin egen dĂžd. 207 00:22:18,800 --> 00:22:22,540 Jeg snakket med sykestuen om Charlies piller. 208 00:22:22,840 --> 00:22:26,940 -Han hadde kreft. -Det ante jeg ikke! 209 00:22:27,240 --> 00:22:32,980 BĂ„de Charlie og Freda hadde store smerter og levde pĂ„ lĂ„nt tid. 210 00:22:33,280 --> 00:22:39,140 Livsviljen hadde forlatt dem, men de ville unngĂ„ stigmaet ved selvmord. 211 00:22:39,440 --> 00:22:44,860 SĂ„ de brukte en giftig gass som ikke etterlot seg noe spor. 212 00:22:45,160 --> 00:22:51,380 Det kan stemme at Charlie ga Freda gassen og sĂ„ fjernet masken. 213 00:22:51,680 --> 00:22:57,380 -Men hvem hjalp Charlie med Ă„ dĂž? -Det, Bunty, er spĂžrsmĂ„let. 214 00:22:57,680 --> 00:23:04,320 Og jeg som trĂžstet meg med at en engel hadde hentet Freda! 215 00:23:06,920 --> 00:23:09,680 Takk, Nancy. 216 00:23:13,080 --> 00:23:17,800 Hun har ikke sovet i denne sengen siden Alfred dĂžde. 217 00:23:24,280 --> 00:23:28,840 Alfred sa til Nancy at en engel ville hente ham. 218 00:23:38,040 --> 00:23:42,740 Samme person ga gassen til Freda, Charlie og Alfred. 219 00:23:43,040 --> 00:23:48,800 FjĂŠrene skulle fĂ„ en til Ă„ tenke at en dĂždsengel hadde vĂŠrt der. 220 00:23:49,800 --> 00:23:51,740 Hvorfor er han her? 221 00:23:52,040 --> 00:23:55,940 Leter etter en kopling mellom Seth og Alfred. 222 00:23:56,240 --> 00:24:01,240 -Engelen vil kanskje slĂ„ til igjen. -Men hvor? 223 00:24:02,360 --> 00:24:09,560 Det Freda, Charlie og Alfred hadde til felles, var at de var dĂždssyke. 224 00:24:09,680 --> 00:24:14,040 Jeg drar og sjekker at alt er bra med Ellen. 225 00:24:19,680 --> 00:24:23,780 -AngĂ„ende Caitlin ... -Der minnet du meg pĂ„ noe! 226 00:24:24,080 --> 00:24:29,060 Jeg ba henne arrangere din neste innsamlingslunsj. 227 00:24:29,360 --> 00:24:33,980 Du fortjener Ă„ fĂ„ litt fri, og hun er meget dyktig. 228 00:24:34,280 --> 00:24:38,440 -Jeg vil ikke ha fri! -Jeg insisterer. 229 00:24:54,720 --> 00:25:00,880 -Du lever! -Jeg ligger ikke for dĂžden ennĂ„. 230 00:25:02,640 --> 00:25:05,680 -Hallo, Bunty. -Caitlin. 231 00:25:07,280 --> 00:25:12,500 Jeg ville be din inspirerende venn om rĂ„d. Hvis det er greit? 232 00:25:12,800 --> 00:25:16,000 -Selvsagt. -Vi hadde en koselig prat. 233 00:25:16,120 --> 00:25:22,240 -Jeg mĂ„ tilbake til St. Marys. -Kom snart tilbake, da! 234 00:25:26,040 --> 00:25:28,640 Gresselig sĂžt pike. 235 00:25:29,680 --> 00:25:33,620 Vel, hva er det du er sĂ„ opprĂžrt over? 236 00:25:33,920 --> 00:25:40,460 Noen i Kembleford spiller dĂždsengel, og fĂ„r folk til Ă„ begĂ„ selvmord. 237 00:25:40,760 --> 00:25:46,700 -Deriblant Freda, her i dette huset. -Tror du jeg er mottakelig for sĂ„nt? 238 00:25:47,000 --> 00:25:52,200 I bilen i gĂ„r ... Jeg var bare urolig for deg. 239 00:25:52,320 --> 00:25:57,300 Bunty, kjĂŠre, om noen prĂžver Ă„ fĂ„ meg til Ă„ ta kvelden, - 240 00:25:57,600 --> 00:26:00,940 - sĂ„ ville jeg kakke hodet av dem! 241 00:26:01,240 --> 00:26:03,680 Hva tenkte jeg pĂ„? 242 00:26:19,760 --> 00:26:25,800 -Hvordan har venninnen din det? -Er det ikke din jobb Ă„ vite det? 243 00:27:27,320 --> 00:27:30,580 Han blir alltid sĂ„ glad nĂ„r du har rett. 244 00:27:30,880 --> 00:27:33,180 -StĂ„r det bra til? -Nei! 245 00:27:33,480 --> 00:27:36,700 Det var ingen gassmaske i lageret. 246 00:27:37,000 --> 00:27:42,180 OversĂžsteren mĂ„ ha fjernet den etter at jeg dro. 247 00:27:42,480 --> 00:27:46,620 Dette er hva hun gjorde der inne. 248 00:27:46,920 --> 00:27:52,020 Hun hadde disse i et kjĂžleskap. SvartebĂžrskjĂžtt. 249 00:27:52,320 --> 00:27:58,580 Sa at pasientene trengte jern. Ulovlig, men hensikten var god. 250 00:27:58,880 --> 00:28:03,500 Men du, miss Windermere, stjal nĂžkler og brĂžt deg inn. 251 00:28:03,800 --> 00:28:06,660 Den sekken var et bevis. Finn den! 252 00:28:06,960 --> 00:28:13,160 Seth kvalte ofrene sine, sĂ„ det du "sĂ„", kan ikke kalles bevis. 253 00:28:13,280 --> 00:28:16,980 -Obduksjonen viste kvelning? -Ikke ennĂ„. 254 00:28:17,280 --> 00:28:23,460 -Forbindelsen mellom Seth og Alfred? -Vi jobber med saken. 255 00:28:23,760 --> 00:28:26,680 Vi har nettopp fĂ„tt dette. 256 00:28:34,160 --> 00:28:37,080 Hva er det, fĂžrstebetjent? 257 00:28:38,800 --> 00:28:43,680 Det er ingen tegn til kvelning. Eller gift. 258 00:28:44,800 --> 00:28:49,620 -Var det noen tegn til kamp? -Nei. 259 00:28:49,920 --> 00:28:56,780 SĂ„ de kunne vĂŠre villige ofre for en gass som ikke etterlater seg spor? 260 00:28:57,080 --> 00:29:02,080 -Det er Ă©n mulig forklaring. -Da lĂžslater du Seth, da? 261 00:29:02,520 --> 00:29:07,100 Hvorfor det? Seth arbeider for en flyprodusent. 262 00:29:07,400 --> 00:29:11,160 -Som du vet ... -SĂ„ bruker de giftgasser. 263 00:29:11,560 --> 00:29:17,560 Vent! Seth kan ikke fjerne beviser hvis han sitter inne. 264 00:29:21,760 --> 00:29:25,180 Hans medsammensvorne mĂ„ ha fjernet dem. 265 00:29:25,480 --> 00:29:28,440 Hans "medsammensvorne"? 266 00:29:43,000 --> 00:29:47,660 Du er ikke trygg her fĂžr denne typen blir pĂ„grepet. 267 00:29:47,960 --> 00:29:53,100 -Du tror virkelig jeg er i fare. -La meg finne et nytt pleiehjem. 268 00:29:53,400 --> 00:29:58,040 -Jeg mĂ„ fĂ„ deg bort fra faren. -Ja vel. 269 00:29:58,640 --> 00:30:03,940 Bra! Pakk mens jeg er borte, gjĂžr deg klar til en rask sorti. 270 00:30:04,240 --> 00:30:07,080 Bunty? Takk skal du ha. 271 00:30:57,200 --> 00:31:02,640 Ellen er syk, men inspirerende: "Man mĂ„ fĂ„ leve og dĂž som man vil." 272 00:31:07,920 --> 00:31:11,760 -Alt i orden, Mrs. M.? -Å, nĂ„ skvatt jeg! 273 00:31:12,760 --> 00:31:18,580 -Hva gjĂžr du her? -Ringer alle private pleiehjem. 274 00:31:18,880 --> 00:31:21,580 Men alle er fullt belagt. 275 00:31:21,880 --> 00:31:28,320 Jeg vil la Ellen bo pĂ„ Montague en stund. Det blir gĂžy! Ha det. 276 00:31:32,760 --> 00:31:37,760 -Hvor er Ellen? -Jeg trodde du hadde hentet henne. 277 00:31:38,880 --> 00:31:45,440 Hun skylder en mĂ„neds leie, og du skylder pasientene to ukers kjĂžtt. 278 00:31:47,320 --> 00:31:52,920 Aner du hvor vanskelig det er Ă„ holde hjulene i gang her? 279 00:31:56,600 --> 00:31:59,360 Hun mĂ„ ha glemt dem. 280 00:32:10,840 --> 00:32:15,120 -Hvor er hun?! -Si det du. 281 00:32:20,440 --> 00:32:26,940 "Er frihet noe annet enn Ă„ leve og dĂž som man selv Ăžnsker?" Vel? 282 00:32:27,240 --> 00:32:30,760 -Interessant. -Hun skrev det i dag. 283 00:32:31,240 --> 00:32:35,840 Ellen er borte, og det var en hvit fjĂŠr der! 284 00:32:35,600 --> 00:32:38,800 Tingene hennes lĂ„ fortsatt i skuffen. 285 00:32:38,920 --> 00:32:43,220 Og Caitlin har vĂŠrt ute det meste av ettermiddagen. 286 00:32:43,520 --> 00:32:49,280 -Jeg sĂ„ henne alene med Ellen! -Dette Epiktetos-sitatet er feil. 287 00:32:49,920 --> 00:32:53,560 -Hvem? -En gresk stoisk filosof. 288 00:32:55,040 --> 00:32:57,660 -Vi mĂ„ finne Ellen. -Er hun i live? 289 00:32:57,960 --> 00:33:02,220 Mrs. McCarthy, ring drosjeselskapene i Kembleford. 290 00:33:02,520 --> 00:33:08,700 SpĂžr om de har hentet noen fra Powderham House de siste par timene. 291 00:33:09,000 --> 00:33:11,780 Bunty, start opp bilen. 292 00:33:12,080 --> 00:33:17,460 Fader, en drosje hentet noen pĂ„ Powderham for en halvtime siden. 293 00:33:17,760 --> 00:33:24,320 De sa ikke navnet sitt, men skulle til Copley Manor pleiehjem nĂŠr Bath. 294 00:33:25,800 --> 00:33:28,040 Da drar vi til Bath. 295 00:33:39,000 --> 00:33:45,340 -Sett ned farten, unge dame! -Nei, Ellen kan dĂž! 296 00:33:45,640 --> 00:33:51,080 Og med denne farten risikerer vi Ă„ slĂ„ fĂžlge med henne! 297 00:33:58,800 --> 00:34:00,960 Caitlin? 298 00:34:02,680 --> 00:34:05,600 -Ellen! -Bunty? 299 00:34:06,800 --> 00:34:11,020 -NĂ„ trodde jeg du var dĂžd! -Jeg har det utmerket. 300 00:34:11,320 --> 00:34:13,960 Hei, Bunty. 301 00:34:16,120 --> 00:34:21,700 -Hvorfor ventet du ikke pĂ„ meg? -Du skremte meg fra Ă„ bli vĂŠrende. 302 00:34:22,000 --> 00:34:27,300 -Caitlin skaffet meg plass her. -Jeg mĂ„tte love ikke Ă„ si noe. 303 00:34:27,600 --> 00:34:31,820 Du kan bare glemme alt Caitlin har sagt. 304 00:34:32,120 --> 00:34:38,040 -Mrs. McCarthy, jeg ... -Spar deg, frĂžken! Ikke sant, fader? 305 00:34:40,080 --> 00:34:43,200 La oss hjelpe Ellen med bagasjen. 306 00:34:48,560 --> 00:34:51,160 Nei, sĂ„ klĂžnete jeg er! 307 00:34:52,920 --> 00:34:55,320 Ellen ... 308 00:34:56,600 --> 00:35:00,440 -Kan jeg fĂ„ to ord med deg? -SelvfĂžlgelig. 309 00:35:00,840 --> 00:35:05,160 GĂ„ inn sĂ„ lenge, dere. Vi kommer straks. 310 00:35:17,800 --> 00:35:20,460 Hva kan jeg hjelpe deg med, fader? 311 00:35:20,760 --> 00:35:28,000 RĂžmte du fra Bunty fordi hun begynte Ă„ vĂŠre i veien for deg? 312 00:35:28,960 --> 00:35:33,100 -Hva behager? -Jeg stusset over at du kjĂžrte selv. 313 00:35:33,400 --> 00:35:40,000 Men hvorfor skulle en sĂ„ livsglad dame lyve om fĂžrligheten sin? 314 00:35:39,760 --> 00:35:45,620 NĂ„ har jeg jo skjĂžnt det: Du ville unngĂ„ Ă„ bli mistenkt. 315 00:35:45,920 --> 00:35:49,740 -Jeg aner ikke hva du snakker om. -Du er dĂždssyk. 316 00:35:50,040 --> 00:35:56,740 Men du er fortsatt i stand til Ă„ gĂ„ til Fredas rom midt pĂ„ natten. 317 00:35:57,040 --> 00:36:00,820 Og bort fra Powderham for Ă„ besĂžke Charlie. 318 00:36:01,120 --> 00:36:05,100 Du sĂ„ Bunty gĂ„ inn i lagerhuset pĂ„ Powderham. 319 00:36:05,400 --> 00:36:11,400 Da skjĂžnte du at du mĂ„tte handle raskt. For Ă„ fĂ„ tak i dette. 320 00:36:16,360 --> 00:36:22,000 I hastverket med Ă„ forlate rommet, etterlot du en av disse. 321 00:36:27,760 --> 00:36:33,480 -Hvorfor, Ellen? -Livet er himmelsk. 322 00:36:34,800 --> 00:36:39,240 Men en langsom dĂžd er det rene helvete. 323 00:36:40,760 --> 00:36:46,220 Jeg sĂ„ hvordan det tappet bĂ„de moren og faren min for all skjĂžnnhet. 324 00:36:46,520 --> 00:36:49,460 Det var da jeg mistet Gud. 325 00:36:49,760 --> 00:36:53,740 Og du bestemte deg for Ă„ hjelpe folk med Ă„ dĂž. 326 00:36:54,040 --> 00:36:59,300 -Det ble min livsoppgave. -Bare Gud bestemmer nĂ„r vi skal dĂž. 327 00:36:59,600 --> 00:37:04,060 Gud lar katter fĂ„ aktiv dĂždshjelp for Ă„ slippe smerte. 328 00:37:04,360 --> 00:37:08,660 -Men mennesker fĂ„r ikke det. -VĂ„rt liv er hellig. 329 00:37:08,960 --> 00:37:12,860 Bare sĂ„ lenge det livet er til Ă„ holde ut. 330 00:37:13,160 --> 00:37:16,860 Vi har medisiner som lindrer smerte. 331 00:37:17,160 --> 00:37:20,340 Og jeg gir dem friheten. 332 00:37:20,640 --> 00:37:25,320 Hvorfor serverer du uriktige argumenter, da? 333 00:37:25,640 --> 00:37:31,220 Epiktetos: Er frihet noe annet enn Ă„ leve og dĂž som man selv Ăžnsker? 334 00:37:31,520 --> 00:37:34,420 Epiktetos forsto sannheten. 335 00:37:34,720 --> 00:37:41,060 Han sa ikke noe om Ă„ dĂž som vi ville, bare leve som vi ville. 336 00:37:41,360 --> 00:37:44,120 Du endret sitatet. 337 00:37:45,120 --> 00:37:48,820 Du har dessverre villedet ofrene dine. 338 00:37:49,120 --> 00:37:55,720 Akkurat som du villedet de etterlatte med duefjĂŠren. 339 00:37:55,480 --> 00:37:59,860 Den fjĂŠren lar de som tror, forestille seg - 340 00:38:00,160 --> 00:38:05,560 - at deres kjĂŠre fikk en himmelsk bortgang. 341 00:38:06,600 --> 00:38:12,640 -Du mĂ„ fortelle alt til politiet. -Jeg begikk ingen forbrytelse! 342 00:38:14,280 --> 00:38:16,800 Jeg bare bidro med midlene. 343 00:38:17,280 --> 00:38:24,040 Men Freda, Alfred, Charlie og de andre, de gjĂžr resten selv. 344 00:38:25,520 --> 00:38:30,380 Du hjalp folk til Ă„ dĂž. Juridisk sett er det mord. 345 00:38:30,680 --> 00:38:36,080 -Vil du at jeg skal bli hengt? -Nei, jeg vil redde deg fra det. 346 00:38:37,840 --> 00:38:42,680 Men fĂžrst mĂ„ du tilstĂ„ dine kriminelle gjerninger. 347 00:38:53,320 --> 00:38:55,200 Bunty! 348 00:38:57,160 --> 00:38:59,020 Jeg forklarer senere. 349 00:38:59,320 --> 00:39:02,520 -Hei der! -Du fĂ„r din lĂžnn i himmelen. 350 00:39:42,200 --> 00:39:44,800 Ms. Jennings! 351 00:39:48,320 --> 00:39:51,580 Ms. Jennings, gĂ„ ned, vĂŠr sĂ„ snill. 352 00:39:51,880 --> 00:39:57,360 Hvorfor skal jeg straffes? Jeg har ikke gjort noe galt! 353 00:39:58,360 --> 00:40:01,400 Dette er ikke svaret pĂ„ noe. 354 00:40:01,840 --> 00:40:08,080 Jeg hĂ„per du en vakker dag forstĂ„r hva medynk vil si, fader! 355 00:40:09,080 --> 00:40:13,160 LĂžft blikket. Se pĂ„ trĂŠrne. 356 00:40:18,000 --> 00:40:20,520 Og fuglene. 357 00:40:22,200 --> 00:40:28,480 -Vi er enige om at livet er en gave. -Dette er mitt valg! 358 00:40:33,040 --> 00:40:37,700 -Slipp meg! -Hvordan kan du tro dette er riktig? 359 00:40:38,000 --> 00:40:44,480 Jeg beordrer deg til Ă„ slippe meg! Du mĂ„ la meg bestemme dette! 360 00:40:48,000 --> 00:40:54,200 -Hun viser visst ingen anger? -Derfor er jeg bekymret for henne. 361 00:40:54,320 --> 00:40:58,040 Hun trodde virkelig at hun hjalp folk. 362 00:41:00,880 --> 00:41:07,320 Ellen Jennings har tilstĂ„tt, men dere mĂ„ avgi forklaring. 363 00:41:07,920 --> 00:41:10,220 -Seth, da? -Han er lĂžslatt. 364 00:41:10,520 --> 00:41:15,720 Han vil visst snakke med deg om begravelsen. 365 00:41:15,840 --> 00:41:20,940 Du bĂžr kanskje forhĂžre deg pĂ„ alle hjemmene Ellen bodde pĂ„ - 366 00:41:21,240 --> 00:41:26,760 - fĂžr Powderham? Hvem vet hva du vil finne. 367 00:41:30,080 --> 00:41:36,400 Forklar meg Ă©n ting: Hva gjorde det sitatet i Caitlins notisbok? 368 00:41:37,280 --> 00:41:41,380 Det hjalp henne Ă„ treffe en vanskelig avgjĂžrelse. 369 00:41:41,680 --> 00:41:45,860 Du har tilbudt henne Ă„ overta etter meg pĂ„ St. Marys. 370 00:41:46,160 --> 00:41:50,940 Mrs. McCarthy, jeg vet ikke hvorfor du er sĂ„ paranoid. 371 00:41:51,240 --> 00:41:54,820 -Bunty. -Bare litt harmlĂžs moro, fader. 372 00:41:55,120 --> 00:41:58,460 Tenk at du tok det sĂ„ bokstavelig, Mrs. M. 373 00:41:58,760 --> 00:42:03,100 Mener du Ă„ si at du ikke har tenkt Ă„ si meg opp? 374 00:42:03,400 --> 00:42:07,720 Naturligvis ikke! Du er helt uerstattelig. 375 00:42:14,760 --> 00:42:19,360 -Dette var en vanskelig avgjĂžrelse? -Drar du? 376 00:42:19,120 --> 00:42:23,860 Ellen tok feil om mye, men inspirerte meg ogsĂ„. 377 00:42:24,160 --> 00:42:27,700 Å leve livet fullt ut mens jeg ennĂ„ kan det. 378 00:42:28,000 --> 00:42:32,500 -Jeg vil leve med den jeg elsker. -VĂ„r herre. 379 00:42:32,800 --> 00:42:36,920 -Nei, Alex. -Alex? 380 00:42:37,760 --> 00:42:43,060 Den jeg snakket med i telefonen, den jeg skulket messene for. 381 00:42:43,360 --> 00:42:45,980 Og ble sparket ut av klosteret for. 382 00:42:46,280 --> 00:42:51,580 -Jeg skylder deg en unnskyldning. -Nei, Mrs. McCarthy. 383 00:42:51,880 --> 00:42:54,820 Jeg stĂ„r i evig gjeld til deg, fader. 384 00:42:55,120 --> 00:43:00,840 -Jeg kommer til Ă„ savne deg. -Du har all den stĂžtten du trenger. 385 00:43:01,640 --> 00:43:05,280 AdjĂž, Mrs. McCarthy. Bunty. 386 00:43:18,080 --> 00:43:20,500 SĂ„ det var Alex. 387 00:43:20,800 --> 00:43:26,260 SĂžster Harriet sender oss vel en ny villfaren nonne til uka. 388 00:43:26,560 --> 00:43:28,720 Penelope!33490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.