All language subtitles for Vuelta a la vida (1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,440 --> 00:00:25,353 VUELTA A LA VIDA 2 00:01:14,360 --> 00:01:17,318 DESDE EL NOROESTE DE CANADÁ, SIGUIENDO LA ERA DE LA FIEBRE DEL ORO, 3 00:01:17,440 --> 00:01:20,273 NOS LLEGÓ UNA HISTORIA SOBRE EL CORAJE, 4 00:01:20,440 --> 00:01:23,512 UNA HISTORIA PROTAGONIZADA POR DOS HOMBRES, UNA MUJER... Y UN PERRO. 5 00:02:51,360 --> 00:02:53,476 Con estas marcas será fácil encontrar la mina. 6 00:03:28,320 --> 00:03:29,389 Te he dicho que lo quiero vivo. 7 00:03:30,320 --> 00:03:31,435 ¿Por qué? ¿Porque es un asesino? 8 00:03:32,400 --> 00:03:34,356 Algún día puede matarte. 9 00:03:43,400 --> 00:03:50,317 ♪ Más allá del horizonte, ♪ ♪ donde quiera que voy, ♪ 10 00:03:51,480 --> 00:03:58,477 ♪ me siguen los vientos del invierno. ♪ 11 00:04:00,440 --> 00:04:08,438 ♪ Más allá del horizonte, ♪ ♪ un marinero ♪ 12 00:04:09,400 --> 00:04:16,397 ♪ se preguntaba "¿volveré?" ♪ 13 00:04:16,520 --> 00:04:18,476 Claro que voy a hacer un viaje. Esta noche nos vamos a casa. 14 00:04:19,360 --> 00:04:24,309 Sí, irte a casa, pero las cartas decir tú no volver de largo viaje. 15 00:04:24,520 --> 00:04:27,478 ¿Quién querría volver a este rincón del mundo? 16 00:04:28,480 --> 00:04:31,438 Mujer, si yo tuviera la misma gracia como cocinero de barco 17 00:04:32,360 --> 00:04:35,432 que tú prediciendo la fortuna, nos moriríamos de hambre a bordo. 18 00:04:37,320 --> 00:04:44,510 ♪ Ella se pasará la vida ♪ ♪ esperándome. ♪ 19 00:04:55,520 --> 00:04:58,353 - Hola, Shorter. - ¿Cómo estás, Shorter? 20 00:04:58,480 --> 00:05:00,391 Hola, Sr. Blake, Sr. Hudson. ¿Saben la noticia? 21 00:05:00,520 --> 00:05:05,469 Sí, y... voy a mandar algo extra para su goleta. Una pequeñez. 22 00:05:06,320 --> 00:05:09,437 Es todo un detalle, Sr. Blake. Seguro que al patrón le complacerá. 23 00:05:16,400 --> 00:05:19,437 - Capitán Keith. - Hola, Paul. 24 00:05:22,360 --> 00:05:23,475 - ¿No hay cambio en la hora de salida? - ¿Cómo estás, Keith? 25 00:05:24,360 --> 00:05:26,316 Paul. Ningún cambio, Shorty. Hola, Frank. 26 00:05:26,400 --> 00:05:29,312 - Frank dice que zarpáis esta noche. - Ya he esperado bastante. 27 00:05:29,440 --> 00:05:31,431 Pero tendré suerte si llego a mar abierto. 28 00:05:32,480 --> 00:05:35,392 Espero que te des cuenta del valor de las piezas que dejas, Peter. 29 00:05:35,520 --> 00:05:38,432 ¿Qué estáis esperando? ¿Enviáis esas pieles por el polo sur? 30 00:05:38,520 --> 00:05:40,272 Vienen con retraso. 31 00:05:40,360 --> 00:05:42,271 Tendrían que estar aquí mañana por la tarde como mucho. 32 00:05:42,360 --> 00:05:44,396 - Pero tú eres el patrón. - Hola, Sr. Blake. 33 00:05:44,480 --> 00:05:48,473 Ah, Sra. Keith. Su marido me acaba de dar la mala noticia. 34 00:05:49,320 --> 00:05:52,471 Pero ya que no zarpan hasta media noche, deben cenar conmigo. 35 00:05:53,360 --> 00:05:54,509 ¿No dijo que tenía un vestido de noche a bordo? 36 00:05:55,360 --> 00:05:58,511 Sí, pero es muy viejo, y las polillas lo deben haber estropeado. 37 00:05:59,360 --> 00:06:00,429 Para nosotros será como nuevo. 38 00:06:00,480 --> 00:06:04,359 Hace cuatro años que no veo a una mujer hermosa con un vestido de noche. 39 00:06:04,440 --> 00:06:06,317 ¿Querrá ponérselo para mi, por favor? 40 00:06:06,400 --> 00:06:08,391 ¿Por qué no te tomas unas vacaciones, Paul? 41 00:06:08,480 --> 00:06:11,313 Cuatro años en Franklin Bend me volverían loco. 42 00:06:12,320 --> 00:06:16,472 No, cuando vine aquí me di seis años para hacer... mi fortuna. 43 00:06:17,320 --> 00:06:19,515 Me quedan dos. ¿Quedamos a las ocho? 44 00:06:20,360 --> 00:06:21,395 Por favor. 45 00:06:22,440 --> 00:06:24,476 - Muy bien, allí estaremos. - Estupendo. 46 00:06:25,360 --> 00:06:28,318 Vamos antes de que este joven patrón cambié de parecer. 47 00:06:28,480 --> 00:06:30,357 - Hasta luego. - Adiós. 48 00:06:30,440 --> 00:06:32,476 - ¿Dónde has ido? - De compras. 49 00:06:33,320 --> 00:06:35,356 - ¿Y qué has comprado? - ¿Prometes que no te reirás? 50 00:06:36,360 --> 00:06:37,429 Galletas. 51 00:06:38,400 --> 00:06:40,391 ¡Has dicho que no te reirías! 52 00:06:46,360 --> 00:06:50,319 Me han dicho que río arriba uno puede divertirse si le gusta patinar sobre hielo. 53 00:06:50,480 --> 00:06:53,392 En lo que a mí respecta, no he visto nada por aquí con lo que distraerme 54 00:06:53,480 --> 00:06:55,391 los próximos ocho meses. 55 00:06:59,320 --> 00:07:03,313 Carstairs, la señora Keith y yo cenaremos en tierra. 56 00:07:03,440 --> 00:07:05,476 - Volveremos con tiempo para zarpar. - A sus órdenes. 57 00:07:06,280 --> 00:07:07,269 Joe. 58 00:07:07,480 --> 00:07:09,471 Preparados para zarpar en cuanto regresemos. 59 00:07:19,360 --> 00:07:22,318 No está tan estropeado considerando que tiene dos años. 60 00:07:23,320 --> 00:07:24,355 Pase. 61 00:07:25,440 --> 00:07:27,317 Una carta, patrón. 62 00:07:27,480 --> 00:07:29,391 - ¿Una carta? - La ha traído Frank Hudson. 63 00:07:29,480 --> 00:07:30,515 Acaba de llegar de Fort Simpson. 64 00:07:31,320 --> 00:07:33,390 - ¿Todo en orden en la goleta? - Lo está. 65 00:07:34,360 --> 00:07:37,352 El Sr. Blake nos acaba de traer tres docenas de bistecs de caribú. 66 00:07:37,480 --> 00:07:40,358 - Ha sido un gran detalle. - Sra. Keith, 67 00:07:40,480 --> 00:07:42,516 ¿antes de irse podrá dejarme ver lo bonita que está? 68 00:07:43,360 --> 00:07:44,429 Te lo prometo, Shorty. 69 00:07:58,440 --> 00:07:59,509 ¿Qué sucede, Peter? 70 00:08:02,480 --> 00:08:05,438 A los patrones de todas las naves en aguas canadienses 71 00:08:06,280 --> 00:08:09,272 incluyendo ríos y estuarios. Deben permanecer anclados... 72 00:08:09,360 --> 00:08:11,351 "Deben permanecer anclados donde estén actualmente 73 00:08:11,480 --> 00:08:13,471 hasta que lleguen los inspectores de Fort Simpson, 74 00:08:14,280 --> 00:08:17,397 para clasificar su cargamento según acta de embargo de pieles 75 00:08:17,520 --> 00:08:19,431 de 1 de septiembre de 1800". 76 00:08:19,520 --> 00:08:22,398 - Peter, ¿qué significa esto? - Justo lo que dice. 77 00:08:22,480 --> 00:08:25,278 Nos tenemos que quedar aquí hasta que lleguen los distinguidos inspectores 78 00:08:25,400 --> 00:08:27,470 para ver qué nos llevamos a los Estados Unidos. 79 00:08:28,320 --> 00:08:30,356 No llegarán hasta el 25 de agosto, falta una semana. 80 00:08:30,440 --> 00:08:32,351 Y dentro de una semana estaremos bloqueados. 81 00:08:33,320 --> 00:08:35,311 Deberíamos arriesgarnos y zarpar. 82 00:08:35,440 --> 00:08:39,319 - Por eso no nos van a colgar. - Y si lo hacen, colgaremos juntos. 83 00:08:39,440 --> 00:08:41,510 Sólo intentamos salvar un año de duro trabajo. 84 00:08:44,400 --> 00:08:47,312 Por no mencionar el mercado de la piel, que está en su mejor momento. 85 00:08:47,400 --> 00:08:49,356 En esta bañera tenemos suficientes pieles como para comprar 86 00:08:49,440 --> 00:08:51,351 una goleta de cuatro mástiles. 87 00:08:51,480 --> 00:08:53,357 El Flying Moon es bastante grande. 88 00:08:53,400 --> 00:08:55,391 Después de todo lo que nos ha visto pasar no pensaría en... 89 00:09:04,520 --> 00:09:06,431 No pensarías, ¿eh? 90 00:09:07,360 --> 00:09:10,477 Pensar es una mala cosa. Estoy en contra de pensar. 91 00:09:11,440 --> 00:09:13,396 Salvo que sea lo que pienso. 92 00:09:17,520 --> 00:09:20,353 Sí, esta habitación fue construida con la madera de un barco 93 00:09:20,440 --> 00:09:23,352 que se hundió hace cuatro años. 94 00:09:23,480 --> 00:09:27,268 No lo pudimos reflotar, así que lo desmontamos y... 95 00:09:27,400 --> 00:09:32,428 No. Así que lo desmontamos y subimos la madera por el río. 96 00:09:33,400 --> 00:09:35,516 Pues el carpintero del barco hizo un excelente trabajo. 97 00:09:36,360 --> 00:09:39,352 Gracias. Sra. Keith, no ha visto la parte de arriba, ¿verdad? 98 00:09:39,520 --> 00:09:41,351 - No, claro. - ¿Le gustaría? 99 00:09:41,440 --> 00:09:44,318 - Sí. - Frank, ponnos una copa, ¿quieres? 100 00:09:44,400 --> 00:09:45,515 Espero que les guste el vino caliente. 101 00:09:46,320 --> 00:09:47,355 Es adecuado para una noche fría. 102 00:09:47,440 --> 00:09:51,433 Mi cuarto de estar está arriba, y, por supuesto, el despacho. 103 00:09:52,360 --> 00:09:54,351 Estaba admirando su piano. ¿Lo toca usted? 104 00:09:54,440 --> 00:09:57,352 Oh, no, es para Frank. También canta muy bien. 105 00:09:57,480 --> 00:10:00,358 Y tal vez lo intente luego, bueno si es que insisten un poco. 106 00:10:04,440 --> 00:10:07,477 - Es realmente bonita. - Gracias, eso creo. 107 00:10:08,520 --> 00:10:11,353 Paul Blake parece creer lo mismo. 108 00:10:11,480 --> 00:10:14,358 Me decepcionaría que los demás no la admirasen. 109 00:10:16,360 --> 00:10:18,396 Ya sabe que Paul puede ser difícil a veces. 110 00:10:18,520 --> 00:10:21,512 Todo aquello que admira suele tomarlo. 111 00:10:24,400 --> 00:10:27,278 ¿Qué está haciendo aquí arriba, tan lejos de casa? 112 00:10:27,400 --> 00:10:30,278 Con su preparación no parece encajar aquí. 113 00:10:30,400 --> 00:10:31,515 Puedo elegir. 114 00:10:32,360 --> 00:10:34,430 Puedo quedarme aquí y hacerme cargo de la contabilidad de Paul, 115 00:10:35,360 --> 00:10:37,476 o volver a los Estados Unidos y que me meta en la cárcel. 116 00:10:38,320 --> 00:10:39,435 ¿O sea chantaje? 117 00:10:39,520 --> 00:10:43,354 No exactamente. Una noche tuve un lapsus de memoria 118 00:10:43,520 --> 00:10:47,308 y firmé con su nombre un cheque bastante elevado. 119 00:10:47,400 --> 00:10:51,518 Ya ve, estoy forzado a quedarme aquí como un huésped involuntario. 120 00:10:52,440 --> 00:10:56,433 Y si no me equivoco, él intenta que usted se quede. 121 00:10:58,320 --> 00:10:59,469 Frank, 122 00:11:00,320 --> 00:11:01,514 ¿sabe algo sobre esto? 123 00:11:05,400 --> 00:11:07,277 Tengo un libro en particular. 124 00:11:07,520 --> 00:11:09,476 Lo he leído por lo menos una docena de veces. 125 00:11:11,320 --> 00:11:13,470 Es extraño, creí que lo había dejado en este estante. 126 00:11:15,440 --> 00:11:16,475 Oh, aquí está. 127 00:11:20,520 --> 00:11:22,476 Es una traducción del noruego. 128 00:11:23,320 --> 00:11:25,436 Su autor debió pasar años en un lugar casi tan olvidado de Dios 129 00:11:25,520 --> 00:11:27,397 como Franklin Bend. 130 00:11:27,480 --> 00:11:28,469 ¿De veras? 131 00:11:29,480 --> 00:11:32,438 Sus cartas de amor a la mujer que amaba eran hermosas. 132 00:11:34,440 --> 00:11:38,353 Sólo me falta una cosa para que mi vida esté completa. 133 00:11:38,440 --> 00:11:40,317 Una mujer como tú. 134 00:11:42,480 --> 00:11:44,311 Una frase preciosa, ¿verdad? 135 00:11:46,480 --> 00:11:47,435 Sí. 136 00:11:55,480 --> 00:11:58,313 ¿No le produce una extraña sensación saber que es usted 137 00:11:58,400 --> 00:12:02,359 la única mujer blanca tal vez en 200 millas? 138 00:12:02,440 --> 00:12:04,476 La esposa de un capitán de barco es a menudo la única mujer blanca 139 00:12:05,320 --> 00:12:07,390 en miles de millas, Sr. Blake. 140 00:12:12,440 --> 00:12:15,318 ¿Por qué le habrán mandado una carta desde Fort Simpson? 141 00:12:15,520 --> 00:12:18,512 - Paul, ¿qué te parece esto? - ¿Qué es? 142 00:12:19,360 --> 00:12:21,316 ¿Recuerdas que te he dicho que hoy ha llegado un correo de Fort Simpson? 143 00:12:21,480 --> 00:12:24,358 ¿Por qué no me la ha entregado a mí en persona en mi barco? 144 00:12:24,440 --> 00:12:27,432 Viajaba muy deprisa. Debía llegar a otros barcos río abajo. 145 00:12:28,320 --> 00:12:29,435 Lo lamento mucho, Peter. 146 00:12:30,280 --> 00:12:31,315 Una mala espera. 147 00:12:31,440 --> 00:12:33,396 Sobre todo cuando habías preparado zarpar esta noche. 148 00:12:33,480 --> 00:12:34,469 Zarparé. 149 00:12:35,360 --> 00:12:38,318 No podrás llegar a aguas norteamericanas sin que te sorprendan. 150 00:12:38,520 --> 00:12:41,432 No tengo nada malo en el cargamento. ¿Por qué oponerme a una inspección? 151 00:12:42,320 --> 00:12:44,311 Bueno, no lo sé. 152 00:12:44,520 --> 00:12:49,469 Supongamos que... pudieras llegar desde aquí a MacKenzie Bay. 153 00:12:50,320 --> 00:12:52,356 allí te detendría y te confiscarían el cargamento. 154 00:12:52,440 --> 00:12:54,317 Incluso podrían quitarte el barco. 155 00:12:54,440 --> 00:12:56,476 Estoy decidido. Nos vamos de aquí. 156 00:12:57,440 --> 00:13:00,477 Cuando lleguen los inspectores diles que no podía esperar. 157 00:13:01,520 --> 00:13:05,479 Ah, gracias. La cena está lista. Sra. Keith. 158 00:13:20,400 --> 00:13:27,317 ♪ Más allá del horizonte, ♪ ♪ donde quiera que voy, ♪ 159 00:13:27,400 --> 00:13:34,397 ♪ me siguen los vientos ♪ ♪ del invierno. ♪ 160 00:13:34,480 --> 00:13:41,272 ♪ Más allá del horizonte, ♪ ♪ un marinero ♪ 161 00:13:42,320 --> 00:13:48,429 ♪ se preguntaba: "¿Volveré?" ♪ 162 00:13:49,480 --> 00:13:56,431 ♪ Se preguntaba: "¿Volveré?" ♪ 163 00:13:57,480 --> 00:14:04,272 ♪ Me pasaré la vida ♪ ♪ surcando los mares. ♪ 164 00:14:05,320 --> 00:14:13,318 ♪ Ella se pasará la vida ♪ ♪ esperándome. ♪ 165 00:14:16,360 --> 00:14:19,432 Sobrecoge, ¿verdad? ¿No la he oído antes? 166 00:14:20,320 --> 00:14:23,471 Por supuesto. Frank la aprendió de un viejo marinero que vive aquí. 167 00:14:24,400 --> 00:14:25,435 Está algo loco. 168 00:14:25,520 --> 00:14:29,274 Supongo que es por todo el alcohol que ha bebido durante su vida. 169 00:14:29,440 --> 00:14:32,318 Era miembro de la tripulación del barco que les he contado. 170 00:14:32,400 --> 00:14:34,356 Siempre repite la misma tonada. 171 00:14:34,440 --> 00:14:36,317 Aparentemente es la única que sabe. 172 00:14:36,400 --> 00:14:38,311 Dolores, cuando termines eso nos iremos. 173 00:14:38,400 --> 00:14:39,469 No tengáis prisa. 174 00:14:40,320 --> 00:14:42,390 Durante la cena ha dicho que le gustan los perros. 175 00:14:43,320 --> 00:14:46,278 - Sí, así es. - Quiero que vea éste. 176 00:14:48,320 --> 00:14:49,355 Lagi. 177 00:14:51,360 --> 00:14:52,395 Tráelo aquí. 178 00:14:58,440 --> 00:14:59,509 Es un ejemplar maravilloso. 179 00:15:02,360 --> 00:15:05,318 Sra. Keith, ¿podría hacernos el honor de ponerle un nombre? 180 00:15:05,440 --> 00:15:08,352 Elija uno y lo..."bautizaremos". 181 00:15:08,440 --> 00:15:10,271 Será como bautizar un barco. 182 00:15:10,400 --> 00:15:12,470 Dolores, ¿cómo se llamaba aquel perro que vimos cuando veníamos? 183 00:15:12,520 --> 00:15:16,433 ¿Recuerdas? Aquel nombre esquimal que significaba "morsa". 184 00:15:17,320 --> 00:15:19,356 - ¡Woopy! - Eso es. ¿No te recuerda a Woopy? 185 00:15:19,440 --> 00:15:22,273 - La verdad es que si. - Pues se llamará Woopy. 186 00:15:22,400 --> 00:15:24,311 Nada más, Lagi, gracias. 187 00:15:30,480 --> 00:15:33,392 - Gracias, Sra. Keith. - Debemos zarpar, Paul. 188 00:15:35,320 --> 00:15:38,392 ¿Volverá... a visitarnos la próxima temporada? 189 00:15:39,320 --> 00:15:40,469 - No, no lo creo. - ¿No? 190 00:15:41,280 --> 00:15:42,315 El próximo viaje será al sur. 191 00:15:42,440 --> 00:15:44,476 En el trópico no hay peligro de congelarse. 192 00:15:45,400 --> 00:15:46,389 Bien. 193 00:15:47,360 --> 00:15:49,316 - Adiós, Peter. - Adiós, Paul. 194 00:15:49,440 --> 00:15:51,271 Adiós, Frank. Gracias por todo. 195 00:15:51,360 --> 00:15:55,273 - Adiós, Sr. Hudson. Sr. Blake. - Hasta que nos volvamos a ver. 196 00:16:07,360 --> 00:16:08,315 Peter, 197 00:16:08,480 --> 00:16:12,439 esta noche ha pasado algo. No creo que haya sido mi imaginación. 198 00:16:12,520 --> 00:16:16,433 Estando arriba con Blake, he visto una carta en la papelera. 199 00:16:16,520 --> 00:16:19,353 Parecía igual que la que recibimos de Fort Simpson, 200 00:16:19,480 --> 00:16:22,472 tenía la misma letra, era del mismo papel, las mismas palabras... 201 00:16:23,320 --> 00:16:24,389 Pero estaba incompleta. 202 00:16:24,520 --> 00:16:26,476 Crees que la carta que recibimos no es auténtica. 203 00:16:27,320 --> 00:16:29,390 Sí, eso es. Creo que quieren que nos quedemos aquí 204 00:16:29,480 --> 00:16:31,357 hasta que el Flying Moon se congele. 205 00:16:31,480 --> 00:16:33,436 Pues no les ha servido de nada. 206 00:16:34,320 --> 00:16:36,436 - No. - Nos vamos, cariño. 207 00:16:37,280 --> 00:16:38,349 Volvemos a casa. 208 00:16:51,440 --> 00:16:54,318 - Ahora iba a buscarle, patrón. - ¿Qué ocurre? 209 00:16:54,480 --> 00:16:57,278 Carstairs y Joe. Estuvieron bebiendo con dos comerciantes 210 00:16:57,400 --> 00:16:59,436 que les hablaron de una mina de oro en un lugar a diez millas 211 00:16:59,520 --> 00:17:02,398 cerca de un sitio llamado Stillakum. Se fueron. 212 00:17:02,520 --> 00:17:05,398 Intenté detenerles, patrón, pero ya sabe cómo es Carstairs. 213 00:17:05,480 --> 00:17:06,515 Sí, lo sé. 214 00:17:08,360 --> 00:17:10,510 - ¿La caldera sigue encendida? - Sí, patrón. 215 00:17:11,360 --> 00:17:14,272 No pensará llevar este barco a casa sin un maquinista, ¿verdad? 216 00:17:14,360 --> 00:17:15,349 Claro que no. 217 00:17:15,480 --> 00:17:19,473 Necesitamos a esos dos. Prepáralo todo, Shorty. 218 00:17:20,400 --> 00:17:22,470 - Nos vamos a ese sitio llamado... - Stillakum. 219 00:17:23,360 --> 00:17:25,476 Iremos allí y traeremos ese par a bordo. 220 00:17:37,440 --> 00:17:40,477 No olvides mantener el fuego para que podamos zarpar en cuanto volvamos. 221 00:17:43,520 --> 00:17:44,475 ¿Asustada? 222 00:17:45,360 --> 00:17:46,349 No. 223 00:17:47,520 --> 00:17:49,431 Sabes usarlo mejor que yo. 224 00:17:51,400 --> 00:17:52,435 Tenlo a mano. 225 00:17:53,520 --> 00:17:56,512 - Ten cuidado, Peter. - No sufras, cariño. 226 00:17:57,360 --> 00:17:59,271 Zarparemos a mediodía. 227 00:18:08,400 --> 00:18:10,470 No se preocupe, Sra. Keith, no le pasará nada. 228 00:18:14,480 --> 00:18:17,313 Sí el tiempo se mantiene, llegaréis a Stillakum al alba. 229 00:18:17,400 --> 00:18:19,436 Llegaremos, Fitzsimmons, si tus perros son buenos. 230 00:18:19,520 --> 00:18:20,475 Vamos, Shorty. 231 00:18:33,320 --> 00:18:35,311 No hay nada en Stillakum, salvo unas chozas destrozadas 232 00:18:35,440 --> 00:18:37,317 y una docena de esquimales. 233 00:18:37,400 --> 00:18:40,472 Aún soy el dueño del Totem Pole, y tú trabajas para mí, Charlie. 234 00:18:41,320 --> 00:18:43,436 - Corrígeme si me equivoco. - Sí, señor. 235 00:18:59,440 --> 00:19:00,509 ¿Sra. Keith? 236 00:19:05,320 --> 00:19:06,309 ¿Sra. Keith? 237 00:19:25,400 --> 00:19:26,389 Permítame. 238 00:19:27,320 --> 00:19:28,389 No, gracias, puedo sola. 239 00:19:29,320 --> 00:19:32,392 Yo... lamento invadir su intimidad de esta manera, pero 240 00:19:32,480 --> 00:19:33,515 estaba preocupado por usted. 241 00:19:34,480 --> 00:19:36,311 ¿Qué quiere, Sr. Blake? 242 00:19:36,400 --> 00:19:38,311 He oído que Peter se ha ido a Stillakum. 243 00:19:38,440 --> 00:19:40,431 Es un territorio peligroso si no se conoce a fondo. 244 00:19:41,360 --> 00:19:42,395 Volverá pronto. 245 00:19:42,520 --> 00:19:44,476 Stillakum no está a la vuelta de la esquina. 246 00:19:45,320 --> 00:19:47,515 - Zarparemos mañana a mediodía. - Sra. Keith, 247 00:19:48,360 --> 00:19:52,273 creo que conozco este país mejor que usted y puede tardar varios días. 248 00:19:52,360 --> 00:19:55,318 En esta época las tormentas son usuales. Podría pasar cualquier cosa. 249 00:19:55,480 --> 00:20:00,429 Yo... en mi casa tengo habitaciones de sobra y... allí estaría más segura. 250 00:20:00,520 --> 00:20:02,397 aquí estaré bien, gracias. 251 00:20:04,360 --> 00:20:08,273 Si fuera mi mujer, no consentiría que se quedase sola con 252 00:20:08,400 --> 00:20:10,470 todos esos hombres locos e inconscientes. 253 00:20:11,360 --> 00:20:15,433 No tengo miedo, Sr. Blake. Tengo un arma y sé disparar. 254 00:20:16,440 --> 00:20:20,319 Bueno, como quiera, pero tengo un hombre de guardia toda la noche. 255 00:20:20,400 --> 00:20:22,470 Si necesita algo, por favor, no dude en llamarme. 256 00:20:23,360 --> 00:20:25,316 - Lo que sea. - Gracias. 257 00:20:26,440 --> 00:20:27,395 Buenas noches. 258 00:20:29,320 --> 00:20:30,275 Buenas noches. 259 00:20:45,320 --> 00:20:48,392 Vaya, no esperaba que volvieras tan pronto. 260 00:21:03,480 --> 00:21:07,393 Yo... supongo que tu oferta de cama y desayuno 261 00:21:07,480 --> 00:21:09,357 ha encontrado unos oídos poco receptivos. 262 00:21:13,440 --> 00:21:14,475 Ten paciencia. 263 00:21:15,400 --> 00:21:17,391 Mañana por la noche puede sentirse muy sola. 264 00:21:22,480 --> 00:21:26,268 - ¿Qué indica? - Nada bueno, amigo mío... 265 00:21:26,520 --> 00:21:29,398 para los hombres, las bestias o los marinos. 266 00:22:05,320 --> 00:22:06,355 Déjame el mapa, Shorty. 267 00:22:06,480 --> 00:22:07,435 Sí, capitán. 268 00:22:22,320 --> 00:22:23,309 Lo encontraremos. 269 00:22:54,480 --> 00:22:55,469 aquí están. 270 00:22:56,360 --> 00:22:59,432 Terminemos el trabajo. Volvamos a Franklin Bend y que nos paguen. 271 00:23:02,360 --> 00:23:03,509 Buscamos a cuatro hombres, ¿los has visto? 272 00:23:04,440 --> 00:23:06,271 Cuatro hombres. 273 00:23:25,360 --> 00:23:26,429 No puedes... 274 00:23:27,320 --> 00:23:34,396 Ah, capitán Keith, tome una copa. No, capitán, lo siento, patrón. 275 00:23:34,480 --> 00:23:36,357 - Nos emborrachamos a bordo y... - Cállate. 276 00:23:36,520 --> 00:23:38,351 ¿Y vuestros amigos? 277 00:23:38,520 --> 00:23:42,433 ¿Amigos? Se han ido, capitán. 278 00:23:42,520 --> 00:23:44,351 ¿Dónde está el oro por el que vinisteis? 279 00:23:45,320 --> 00:23:48,357 ¿Oro? No hay oro. 280 00:23:55,360 --> 00:23:56,475 ¡Y tú despierta de una vez! 281 00:23:57,360 --> 00:24:00,352 Volvemos a Franklin Bend. Da de comer a los perros. Nos vamos. 282 00:24:00,440 --> 00:24:03,432 Mi respeto por los animales de cuatro patas crece por momentos. 283 00:24:08,480 --> 00:24:09,435 ¡Capitán Keith! 284 00:24:10,440 --> 00:24:12,351 - ¿Qué sucede? - Mire. 285 00:24:15,440 --> 00:24:16,429 ¡Cállate! 286 00:24:21,320 --> 00:24:22,435 ¿Quién se ha llevado el trineo? 287 00:24:23,520 --> 00:24:25,511 Responde, ¿quién se ha llevado el trineo? 288 00:24:28,480 --> 00:24:30,277 Muy bien. 289 00:24:30,520 --> 00:24:32,431 Tendrá que ser a las malas. 290 00:24:33,320 --> 00:24:35,311 Andando. Vamos allá. 291 00:24:35,400 --> 00:24:39,279 Patrón, usted manda en el barco, ¿pero le importa que le diga algo? 292 00:24:39,360 --> 00:24:40,349 ¿Qué quieres? 293 00:24:40,480 --> 00:24:42,471 No me gusta el aspecto del cielo. 294 00:24:43,360 --> 00:24:46,318 Tal como tengo la rodilla, el mal tiempo está a punto de empezar. 295 00:24:46,440 --> 00:24:48,476 ¿No cree que debería echar el ancla y esperar? 296 00:24:48,520 --> 00:24:50,351 No nos sentaremos aquí a esperar. 297 00:24:51,440 --> 00:24:52,429 Vamos. 298 00:25:33,400 --> 00:25:34,435 ¿Qué haces aquí? 299 00:25:34,520 --> 00:25:37,273 Sr. Blake dice que cuide a la señora. 300 00:25:37,440 --> 00:25:40,318 No me importa lo que diga el Sr. Blake. Fuera de este barco. 301 00:25:41,480 --> 00:25:43,471 He dicho que fuera de este barco. 302 00:25:54,360 --> 00:25:55,429 Vete de este barco. 303 00:26:00,400 --> 00:26:01,389 Ahora te irás. 304 00:26:35,440 --> 00:26:36,429 ¡Capitán Keith! 305 00:26:37,320 --> 00:26:38,355 ¡Capitán Keith! 306 00:26:39,360 --> 00:26:41,271 ¡Aguanta, Shorty! ¡Aguanta! 307 00:26:48,520 --> 00:26:50,317 Calma, Shorty. 308 00:27:10,440 --> 00:27:11,429 ¿Estás bien, Shorty? 309 00:27:12,320 --> 00:27:15,357 Lo estaré, patrón, en cuanto se me haya pasado el miedo. 310 00:27:17,320 --> 00:27:20,392 Vamos, Shorty, ánimo. Tienes que moverte o morirás helado. Arriba. 311 00:28:35,320 --> 00:28:36,355 ¿Sra. Keith? 312 00:28:48,320 --> 00:28:50,436 - Sr. Fitzsimmons... - Espero no haberla asustado. 313 00:28:52,320 --> 00:28:53,275 Pase. 314 00:28:56,280 --> 00:28:59,477 He venido para decirle que uno de mis hombres irá mañana a Fort Simpson. 315 00:29:00,400 --> 00:29:01,435 ¿Y eso en qué me afecta? 316 00:29:02,360 --> 00:29:04,396 Podría arreglarlo para que se fuera con él. 317 00:29:05,400 --> 00:29:07,311 ¿Por qué debo ir a Fort Simpson? 318 00:29:07,400 --> 00:29:10,437 Sería una buena idea que se fuera de Franklin Bend lo antes posible. 319 00:29:10,520 --> 00:29:14,274 - ¿Se sabe algo de mi marido? - No he sabido nada desde que se fue. 320 00:29:22,360 --> 00:29:24,396 Él me dijo que le esperase aquí hasta que volviera. 321 00:29:26,320 --> 00:29:27,389 Y es lo que voy a hacer. 322 00:29:29,320 --> 00:29:30,514 ¿Oye esa tormenta que sopla? 323 00:29:32,360 --> 00:29:34,396 Puede durar una hora o tal vez una semana. 324 00:29:35,480 --> 00:29:38,472 Para sobrevivir con este tiempo hay que conocer el país. 325 00:29:39,440 --> 00:29:41,396 ¿Quiere decir que mi marido puede no volver? 326 00:29:41,520 --> 00:29:43,511 Sólo sé que aún no ha vuelto. 327 00:29:44,360 --> 00:29:47,397 Usted puede pasar una noche en este pueblo sin que le ocurra nada malo. 328 00:29:47,480 --> 00:29:49,471 Pero no hay que forzar la suerte. 329 00:29:50,320 --> 00:29:53,357 Este pueblo está lleno de hombres locos e inconscientes. 330 00:29:54,480 --> 00:29:57,278 Paul Blake dijo las mismas palabras anoche. 331 00:29:58,360 --> 00:30:01,432 Bueno, conoce este pueblo tan bien como yo. 332 00:30:05,400 --> 00:30:09,313 ¿Quiere subir a cubierta conmigo? Hay algo que quiero enseñarle. 333 00:30:31,320 --> 00:30:34,278 ¿Conoce la historia de aquellas dos tumbas que hay en la colina? 334 00:30:38,400 --> 00:30:41,392 Hace algunos años la corriente se llevó un barco desde aquí. 335 00:30:42,360 --> 00:30:44,396 El patrón se llamaba Shaw, Campbell Shaw. 336 00:30:44,520 --> 00:30:47,273 Sí, Blake dijo algo sobre él anoche. 337 00:30:47,400 --> 00:30:50,437 - ¿Mencionó a la mujer de Campbell? - No. 338 00:30:52,480 --> 00:30:56,359 Se llamaba Mary. Fresca, encantadora, joven. 339 00:30:56,480 --> 00:30:59,278 Usted me recuerda a ella en ciertos aspectos. 340 00:30:59,480 --> 00:31:02,392 Paul Blake les fue muy útil en aquellos momentos. 341 00:31:02,440 --> 00:31:04,396 Se llevó a los Shaw a su casa y los persuadió para que se quedaran 342 00:31:04,520 --> 00:31:06,511 hasta que hubieran solucionado su problema. 343 00:31:07,360 --> 00:31:09,476 El capitán Shaw mandó una carta a Vancouver a un mediador 344 00:31:10,320 --> 00:31:12,390 para que comprara un barco para reemplazar el perdido. 345 00:31:12,520 --> 00:31:14,351 Pero antes de que terminaran las negociaciones 346 00:31:15,520 --> 00:31:17,397 tuvo un accidente. 347 00:31:18,320 --> 00:31:21,278 - ¿Un accidente? - Al menos eso dijeron. 348 00:31:21,400 --> 00:31:23,436 Ocurrió no muy lejos de Stillakum. 349 00:31:23,520 --> 00:31:27,354 Hudson había llevado a Shaw allí para interesarle en una mina de oro. 350 00:31:28,440 --> 00:31:32,319 Dijeron que encontró la muerte al caerse en una cima. 351 00:31:33,360 --> 00:31:34,475 ¿Qué le pasó a su mujer? 352 00:31:35,320 --> 00:31:37,470 La noche que ella murió hubo tiros en casa de Blake. 353 00:31:38,360 --> 00:31:40,430 - ¿Asesinada? - Yo no he dicho eso, Sra. Keith. 354 00:31:40,520 --> 00:31:43,318 Paul Blake dijo que fue un suicidio porque no podía afrontar la vida 355 00:31:43,400 --> 00:31:45,516 sin su marido. Tal vez lo fue. 356 00:31:47,280 --> 00:31:48,474 Yo lo creí entonces. 357 00:31:49,440 --> 00:31:53,319 - ¿Intenta decir qué...? - Sabe lo que le intento decir. 358 00:31:55,480 --> 00:31:57,436 Ahora baje y entre en calor. 359 00:31:58,320 --> 00:32:00,436 Acepta mi consejo y acompañe a mi hombre a Fort Simpson. 360 00:32:00,520 --> 00:32:03,478 Si su marido vuelve, haré lo que pueda para que llegue a Fort Simpson. 361 00:32:04,320 --> 00:32:06,515 Ya es tarde para irse de Franklin Bend en el barco. 362 00:32:08,400 --> 00:32:12,359 Mi marido volverá y nos iremos. 363 00:32:13,520 --> 00:32:16,353 Bueno, usted decide. 364 00:32:16,440 --> 00:32:17,429 Sr. Fitzsimmons, 365 00:32:19,400 --> 00:32:22,437 ¿vino ayer un correo desde Fort Simpson? 366 00:32:22,520 --> 00:32:26,274 No, hace casi un mes que no llega correo desde allí. 367 00:32:27,480 --> 00:32:29,277 Ya veo. 368 00:32:30,520 --> 00:32:33,478 - Gracias por intentar ayudarme. - Buenas noches, Sra. Keith. 369 00:32:50,440 --> 00:32:52,396 Muy bien... abajo. 370 00:33:06,360 --> 00:33:07,429 ¡Sr. Blake! 371 00:33:10,360 --> 00:33:11,349 Hola, Sra. Keith. 372 00:33:14,520 --> 00:33:17,478 Sé lo que está pensando, pero ese perro es un asesino. 373 00:33:19,280 --> 00:33:20,349 ¿Dónde está mi marido? 374 00:33:20,520 --> 00:33:24,354 - ¿No había ido a Stillakum? - Usted sabe que se fue a Stillakum. 375 00:33:24,480 --> 00:33:26,277 ¿Por qué no ha regresado? 376 00:33:26,440 --> 00:33:28,271 ¿Por qué me lo pregunta a mi? 377 00:33:28,520 --> 00:33:32,513 - ¿Qué intenta decir? - Usted sabe por qué se ha retrasado. 378 00:33:34,360 --> 00:33:35,429 ¿Quiere hacer el favor de entrar? 379 00:33:42,400 --> 00:33:46,393 Frank, la Sra. Keith cree que a Peter le ha ocurrido algo. 380 00:33:47,440 --> 00:33:48,509 ¿Por qué se ha retrasado? 381 00:33:49,400 --> 00:33:52,517 Verá, nuestros equipos de perros no siguen un camino de tren, 382 00:33:53,360 --> 00:33:54,429 ni un horario fijado. 383 00:33:55,400 --> 00:33:57,391 ¿Por qué no se acerca al calor del fuego? 384 00:33:59,400 --> 00:34:01,391 Estoy seguro que no tiene de qué preocuparse. 385 00:34:01,520 --> 00:34:04,478 - Muchas cosas pueden retrasarle. - El tiempo, por ejemplo. 386 00:34:04,520 --> 00:34:07,398 - No me gustaría estar por ahí. - Problemas con los perros. 387 00:34:07,480 --> 00:34:10,278 Los perros de Fitzsimmons no son los mejores de Canadá. 388 00:34:10,360 --> 00:34:12,396 Frank, esos dos esquimales que han llegado de Lake Lamarque 389 00:34:12,520 --> 00:34:15,432 - Quizá han visto a alguien. - Es una idea. 390 00:34:16,320 --> 00:34:18,276 Rara vez no ven a un extraño. 391 00:34:18,360 --> 00:34:20,476 Iré a hablar con ellos. Disculpe. 392 00:34:21,400 --> 00:34:22,435 ¿Me permite sus cosas? 393 00:34:25,440 --> 00:34:28,477 - ¿Le apetece una copa? - No, gracias. 394 00:34:36,360 --> 00:34:38,351 No soporto verla tan preocupada, Sra. Keith. 395 00:34:39,560 --> 00:34:42,358 Si no le hubiera ocurrido nada estaría aquí. 396 00:34:44,360 --> 00:34:45,395 Tiene usted razón. 397 00:34:46,560 --> 00:34:49,518 Peter fue a Stillakum a buscar a esos dos miembros de la tripulación 398 00:34:50,320 --> 00:34:51,355 que abandonaron el barco. 399 00:34:52,360 --> 00:34:56,273 No creo que quieran volver con él para que los detengan en Seattle. 400 00:34:57,560 --> 00:34:59,391 No lo puedo creer. 401 00:34:59,520 --> 00:35:02,273 Carstairs bebe, pero no haría... 402 00:35:02,520 --> 00:35:03,509 No. 403 00:35:05,400 --> 00:35:07,470 Y Joe tampoco. Peter les ha tratado siempre bien. 404 00:35:09,320 --> 00:35:11,276 No harían nada contra él. 405 00:35:11,400 --> 00:35:15,473 No se preocupe por mí. Adelante. Llore si quiere. Lo comprendo. 406 00:35:16,400 --> 00:35:17,469 Volverá. 407 00:35:19,360 --> 00:35:21,271 Sé que volverá. 408 00:35:21,440 --> 00:35:23,476 Crea que lo deseo, pero... 409 00:35:31,320 --> 00:35:34,357 Tiene que estar preparada, para lo que sea. 410 00:35:37,360 --> 00:35:38,429 No lo puedo creer. 411 00:35:39,440 --> 00:35:42,512 Ni Carstairs, ni Joe... 412 00:35:43,400 --> 00:35:44,389 Dolores, 413 00:35:45,520 --> 00:35:48,432 sé lo mucho que ama a Peter, pero si le hubiera ocurrido algo 414 00:35:48,560 --> 00:35:50,312 usted tiene que seguir. 415 00:35:50,440 --> 00:35:55,434 Tiene una vida por delante. Es joven y hermosa. 416 00:35:57,360 --> 00:35:59,271 ¡Aléjese de mí, Sr. Blake! 417 00:36:01,520 --> 00:36:03,397 Sólo quiero que... 418 00:36:07,400 --> 00:36:09,436 Después de su demostración de puntería en el barco 419 00:36:09,560 --> 00:36:13,348 creí aconsejable de Lagi extrajera las balas. 420 00:36:13,480 --> 00:36:15,436 No se acerque a mí. 421 00:36:52,440 --> 00:36:55,398 Si dependes de esos esquimales para estar informado... 422 00:37:11,400 --> 00:37:12,435 ¿Qué pretendías? 423 00:37:12,520 --> 00:37:15,318 ¿Hacerle el amor mientras le decías que era viuda? 424 00:37:22,320 --> 00:37:23,435 Creo que me tomaré una copa. 425 00:37:24,400 --> 00:37:26,391 No me digas que hay licor en casa, lo sé. 426 00:37:26,520 --> 00:37:29,353 Prefiero envenenarme en el bar de Fitzsimmons. 427 00:38:47,360 --> 00:38:48,349 ¿Ya estás aquí? 428 00:38:48,560 --> 00:38:51,358 Creí que ibas a estar fuera toda la noche. 429 00:38:51,480 --> 00:38:54,313 - ¿Estás calculando los beneficios? - No, Frank. 430 00:38:54,400 --> 00:38:56,356 Nunca lo hago hasta que están en mi bolsillo. 431 00:38:57,360 --> 00:38:59,271 Nelson y Reinhardt han vuelto. 432 00:39:00,440 --> 00:39:04,319 Les he dicho que no vinieran, porque conociéndote 433 00:39:04,440 --> 00:39:06,351 probablemente harías un discurso que empezaría diciendo 434 00:39:06,440 --> 00:39:08,351 "Bienvenidos a casa, héroes". 435 00:39:10,400 --> 00:39:12,356 - ¿Dónde están? - En casa de la vieja india. 436 00:39:12,440 --> 00:39:14,271 Asegúrate y págales con un cheque. 437 00:39:14,400 --> 00:39:17,392 Ahorra tiempo a la policía montada siguiendo el rastro hasta nuestra puerta. 438 00:39:18,440 --> 00:39:21,477 Frank, no me provoques. 439 00:39:58,400 --> 00:39:59,435 Sal de aquí. 440 00:40:06,320 --> 00:40:07,389 ¿Tiene los 500? 441 00:40:10,280 --> 00:40:12,475 - ¿Está muerto? - Ni se dio cuenta. 442 00:40:14,360 --> 00:40:19,434 Si recuerdo correctamente, el acuerdo sobre el precio eran... 300 dólares. 443 00:40:20,320 --> 00:40:24,279 ¿300? Debimos coger el dinero por adelantado. 444 00:40:24,520 --> 00:40:26,511 Blake, no nos puede tratar de esta manera. 445 00:40:29,280 --> 00:40:30,349 300 dólares. 446 00:40:30,520 --> 00:40:34,399 No quiero que volváis por aquí al menos durante seis meses. 447 00:40:34,480 --> 00:40:35,469 Pero, Paul, yo... 448 00:40:37,400 --> 00:40:38,515 Largaos del pueblo. 449 00:40:51,400 --> 00:40:54,278 Yo, Paul Blake de Franklin Bend, del territorio del noroeste, 450 00:40:54,400 --> 00:40:56,436 distrito de MacKenzie, Canadá, dejo mi herencia 451 00:40:57,320 --> 00:41:00,312 y públicamente declaro que ésta es mi última voluntad y testamento. 452 00:41:17,480 --> 00:41:20,392 Vaya, ¿cómo están los gemelos asesinos? 453 00:41:21,400 --> 00:41:23,436 Esos dos son un par de malos ladrones. 454 00:41:24,280 --> 00:41:25,395 Supongo que insistieron en cobrar. 455 00:41:25,520 --> 00:41:28,398 Por cierto, ¿te has dado cuenta de que ya no tienes perro? 456 00:41:29,360 --> 00:41:30,429 - ¿Qué? - Rompió la cadena. 457 00:41:30,520 --> 00:41:33,398 Ahora está a bordo del Flying Moon. Eso dice Lagi. 458 00:41:34,440 --> 00:41:38,353 Bueno, que se quede unos días. ¿Dónde está el libro mayor? 459 00:41:38,440 --> 00:41:40,271 Lo he dejado aquí. 460 00:41:40,400 --> 00:41:43,437 Te debes estar haciendo viejo. Lo has dejado en la mesa pero en el cajón. 461 00:41:44,440 --> 00:41:45,395 ¿De veras? 462 00:41:47,360 --> 00:41:50,352 - Es tarde, me voy a dormir. - No te vayas, Frank. 463 00:41:50,480 --> 00:41:52,436 Quiero que tomes unas copas conmigo. 464 00:41:53,440 --> 00:41:56,273 Después de todo no ha sido un mal día para nosotros. 465 00:41:56,400 --> 00:42:00,439 Vamos a ser más ricos gracias a una buena goleta y su carga. 466 00:42:01,360 --> 00:42:03,396 ¿Y la viuda de cierto capitán? 467 00:42:53,320 --> 00:42:54,355 ¡Peter! 468 00:43:12,280 --> 00:43:13,269 ¿Y Shorty? 469 00:43:14,440 --> 00:43:15,475 Ha muerto. 470 00:43:16,560 --> 00:43:20,519 Le dejé que se pusiera mi parca porque tenía mucho frío. 471 00:43:21,480 --> 00:43:23,471 La bala que lo mató iba destinada a mí. 472 00:43:27,360 --> 00:43:28,395 Peter, 473 00:43:29,320 --> 00:43:34,314 - Vámonos, ahora mismo. - Shorty era mi amigo. 474 00:43:34,520 --> 00:43:37,353 No puedo irme hasta que sepa quién le mató. 475 00:43:37,480 --> 00:43:41,314 ¿No ves que eso es lo que él quiere? Intenta mantenernos aquí. 476 00:43:41,400 --> 00:43:42,355 ¿Él? 477 00:43:43,400 --> 00:43:44,389 ¿Blake? 478 00:43:45,440 --> 00:43:47,431 Es perverso, es cruel... 479 00:43:51,480 --> 00:43:54,438 - ¿Fue a bordo mientras estuve fuera? - Por favor, cariño... 480 00:43:54,520 --> 00:43:56,317 ¿Fue? 481 00:43:56,400 --> 00:43:58,277 Eh, patrón. 482 00:43:59,320 --> 00:44:00,389 Patrón. 483 00:44:08,520 --> 00:44:09,475 Mire. 484 00:44:10,440 --> 00:44:12,476 No lo entiendo, alguien ha estropeado el motor. 485 00:44:13,360 --> 00:44:15,396 Creo que sé quién es ese alguien. 486 00:44:16,520 --> 00:44:19,353 - ¿Se puede reparar? - Hará falta uno nuevo. 487 00:44:24,400 --> 00:44:26,436 ¡No vayas, Peter, por favor! 488 00:44:26,520 --> 00:44:28,476 Sube a bordo y espérame. 489 00:44:41,400 --> 00:44:43,516 He visto a su mujer abrazando a alguien y... 490 00:44:44,400 --> 00:44:47,437 no creo que la Sra. Keith vaya besando a la tripulación. 491 00:44:48,520 --> 00:44:51,512 - Frank, podría necesitar tu ayuda. - Prepara un arma. 492 00:44:52,360 --> 00:44:54,271 Te ayudará más que yo. 493 00:45:11,280 --> 00:45:13,316 Fuera, Frank. Podrías resultar herido. 494 00:45:18,520 --> 00:45:20,272 Quedaos fuera, 495 00:45:20,440 --> 00:45:22,396 y no dejéis que nadie intervenga. 496 00:45:26,440 --> 00:45:31,309 Tú... tienes cierta ventaja, no voy armado. 497 00:45:43,400 --> 00:45:45,311 Supongo que no lo necesitará. 498 00:46:18,480 --> 00:46:19,515 Yo no entraría, Sra. Keith. 499 00:48:30,400 --> 00:48:31,435 Me ocuparé de él. 500 00:49:04,440 --> 00:49:07,352 ¿Qué opinas, Paul? ¿Se habrá roto el cuello? 501 00:49:08,360 --> 00:49:12,319 ¿Qué opino? Que has tardado demasiado. 502 00:49:12,480 --> 00:49:14,391 Nunca había visto a un hombre tan frío. 503 00:49:16,520 --> 00:49:18,397 Mira cómo se le ha doblado la pierna. 504 00:49:33,520 --> 00:49:35,397 - Voy a entrar. - Ya sabe lo que ha dicho. 505 00:49:35,480 --> 00:49:37,311 No me importa, voy a entrar. 506 00:49:49,480 --> 00:49:50,469 Con cuidado. 507 00:49:51,440 --> 00:49:52,395 Tranquilo. 508 00:49:57,360 --> 00:49:59,430 Joe, corta el pantalón. Tú, limpia la pierna. 509 00:50:00,320 --> 00:50:01,514 Imprégnala bien con el antiséptico. 510 00:50:17,400 --> 00:50:18,469 Ahora sujetad. 511 00:50:34,440 --> 00:50:36,396 Tenemos que llevare a un médico enseguida. 512 00:50:38,360 --> 00:50:40,396 ¿No podemos llamar al médico de Fort Simpson? 513 00:50:40,480 --> 00:50:42,357 Esta herida no puede esperar. 514 00:50:42,440 --> 00:50:44,396 Con el mejor equipo tardarían cinco días en llegar a Simpson 515 00:50:45,360 --> 00:50:49,353 y cinco días para traerle. Entonces la pierna estaría inútil. 516 00:50:50,320 --> 00:50:53,312 - Tendremos que ir. - Voy contigo. 517 00:50:53,440 --> 00:50:56,477 - Quédate aquí. - No me quedo aquí sin ti. 518 00:50:57,480 --> 00:50:59,436 Es un duro viaje para una mujer. 519 00:51:00,520 --> 00:51:03,478 Por las montañas Franklin y el río... 520 00:51:04,320 --> 00:51:05,355 - Yo voy. - No, no. 521 00:51:05,440 --> 00:51:07,476 Cariño, necesitas que te cuide. 522 00:51:08,480 --> 00:51:12,473 Necesitarás muchas pieles de castor, leña, comida 523 00:51:13,320 --> 00:51:17,359 y una tienda. Necesitarás ayuda. 524 00:51:19,360 --> 00:51:20,429 Y otro equipo. 525 00:51:21,400 --> 00:51:25,393 Iría yo, pero con este tiempo no duraría ni tres días. 526 00:51:25,520 --> 00:51:27,397 - Dolores... - Dime. 527 00:51:28,320 --> 00:51:30,276 ¿Cuántas cápsulas quedan en ese bote? 528 00:51:30,400 --> 00:51:31,389 31. 529 00:51:32,440 --> 00:51:33,475 ¡31! 530 00:51:35,440 --> 00:51:40,275 Dame 5 al día, ¿entendido? Con eso tengo que llegar a Simpson. 531 00:51:40,480 --> 00:51:42,311 Confío en que lo consigas. 532 00:51:42,480 --> 00:51:43,515 Es una carrera. 533 00:51:46,320 --> 00:51:47,389 Una carrera entre... 534 00:51:49,440 --> 00:51:51,476 ¿Cuánto tardarás en prepararme un equipo? 535 00:51:51,520 --> 00:51:54,353 Media hora. 45 minutos, tal vez. 536 00:51:54,520 --> 00:51:57,318 Carstairs, tú y Joe os quedaréis a bordo. 537 00:51:57,400 --> 00:51:58,435 ¿Por qué no nos deja encargarnos de Blake? 538 00:51:58,520 --> 00:52:00,431 ¡Os quedaréis a bordo! 539 00:52:03,400 --> 00:52:06,278 La Sra. Keith... y yo volveremos antes de la primavera. 540 00:52:08,400 --> 00:52:11,278 Fitzsimmons, dentro de 20 minutos estaremos listos. 541 00:52:20,400 --> 00:52:22,391 ¿Así que la ruta pasa por Stillakum? 542 00:52:22,520 --> 00:52:24,476 Tendremos que conducir a ciegas. 543 00:52:25,360 --> 00:52:27,430 El tercer día tendríamos que estar en el desvío MacKenzie. 544 00:52:28,280 --> 00:52:30,316 Y el cuarto en el sudeste del Monte Horn. 545 00:52:30,400 --> 00:52:33,437 Desde allí hasta Fort Simpson es cuesta abajo. 546 00:52:33,520 --> 00:52:36,318 Recuerda que debes mantener la pierna caliente. 547 00:52:36,440 --> 00:52:38,351 Es mejor perder un día que correr el riesgo de congelarte. 548 00:52:38,440 --> 00:52:40,476 - ¿Puedo confiar en él? - Creo que sí. 549 00:52:41,320 --> 00:52:42,469 Igual que en cualquier otro de por aquí. 550 00:52:43,320 --> 00:52:44,389 Dame el revólver, Dolores. 551 00:52:48,360 --> 00:52:50,396 Tú, ven aquí. 552 00:52:53,360 --> 00:52:55,476 Levanta las manos, por encima de la cabeza. Vamos. 553 00:52:59,360 --> 00:53:00,429 Regístrale, Fitzsimmons. 554 00:53:16,320 --> 00:53:18,311 Buena suerte. Rezaré para que lo consigas. 555 00:53:18,440 --> 00:53:19,395 Lo conseguiré. 556 00:53:20,400 --> 00:53:22,470 Para ver cómo cuelgan a Blake y a esos hombres. 557 00:53:23,440 --> 00:53:26,352 Les acusaré de la muerte de Shorty en cuanto lleguemos a Simpson. 558 00:53:27,360 --> 00:53:30,318 Y si la ley es demasiado lenta, yo me encargaré de Blake. 559 00:53:30,480 --> 00:53:32,311 Ahora vamos. 560 00:54:40,400 --> 00:54:41,389 Muy bien, cariño. 561 00:54:42,400 --> 00:54:44,470 El próximo objetivo, Iron... 562 00:54:47,320 --> 00:54:48,389 Mountain. 563 00:54:48,520 --> 00:54:50,397 Llegaremos mañana a esta hora. 564 00:54:59,440 --> 00:55:00,429 Vamos. 565 00:55:24,480 --> 00:55:26,277 No lo entiendo. 566 00:55:26,480 --> 00:55:30,314 aquí pasa algo. Deberíamos haber visto Iron Mountain hace rato. 567 00:55:30,400 --> 00:55:32,311 Se supone que tiene la cima de granito. 568 00:55:32,440 --> 00:55:33,475 ¿Estás segura de que no la has visto? 569 00:55:34,280 --> 00:55:35,429 Ni una señal, cariño. 570 00:55:37,520 --> 00:55:39,476 Tendríamos que haber llegado. 571 00:55:42,520 --> 00:55:44,397 Venga, Dolores, vámonos. 572 00:55:51,280 --> 00:55:52,349 Levantamos el campamento. 573 00:56:06,360 --> 00:56:07,395 Listo, cariño. 574 00:56:31,320 --> 00:56:35,313 A menos que me equivoque, ya hemos pasado antes por aquí. 575 00:56:35,480 --> 00:56:38,438 ¡Oh, no, Peter, debe de ser un error! 576 00:56:50,400 --> 00:56:52,356 Peter, hemos hecho un circulo. 577 00:56:52,520 --> 00:56:54,511 La brújula funciona. Estoy seguro. 578 00:56:56,320 --> 00:57:00,393 Dolores, coge el calienta pies, y también el rifle. 579 00:57:01,280 --> 00:57:04,272 Camina lentamente. Quiero ver si afecta a la aguja de alguna manera. 580 00:57:11,360 --> 00:57:14,318 No, no es eso. ¿Qué será lo que...? 581 00:57:20,360 --> 00:57:21,395 Acércate. 582 00:57:27,360 --> 00:57:28,475 Coge el látigo, Dolores. 583 00:57:31,440 --> 00:57:34,273 Tú sabes lo que pasa. Habla. 584 00:57:35,520 --> 00:57:39,433 Azótale en la cara. Haz lo que te digo. 585 00:57:46,400 --> 00:57:47,389 Dime qué pasa. 586 00:57:48,440 --> 00:57:51,318 - Blake puso arandelas. - ¿Qué quieres decir? 587 00:57:51,440 --> 00:57:54,318 Puso arandelas de hierro bajo trineo. 588 00:57:56,320 --> 00:57:59,312 Una cadena de arandelas de hierro. Están atadas al trineo. 589 00:57:59,440 --> 00:58:02,273 Quería que acabáramos volviendo a Franklin Bend. 590 00:58:02,400 --> 00:58:03,469 ¿Puedes cortarlas? 591 00:58:04,360 --> 00:58:06,430 Si lo hace él, acabaré con el cuchillo entre las costillas. 592 00:58:10,320 --> 00:58:13,517 Debería matarte. Tal vez lo haga antes de llegar a Simpson. 593 00:58:14,360 --> 00:58:18,273 Porque ni tú, ni Paul Blake, ni nadie más impedirá que lleguemos. 594 00:58:18,400 --> 00:58:21,358 ¿Lo has entendido? Llegaremos a Simpson. 595 00:58:22,400 --> 00:58:24,391 Y volveremos a Franklin Bend. 596 00:58:25,320 --> 00:58:27,515 Y llevaremos al Flying Moon de vuelta a la tierra de Dios. 597 00:58:28,360 --> 00:58:29,429 Ahora ve a tu trineo. 598 00:58:45,400 --> 00:58:46,435 Solucionado. 599 00:58:48,480 --> 00:58:50,391 Vaya tipo ese Blake. 600 00:58:51,440 --> 00:58:52,475 Vamos, Dolores. 601 00:58:53,520 --> 00:58:56,318 Me encantará aclarar las cosas con él. 602 00:59:19,360 --> 00:59:20,315 Gracias. 603 00:59:20,480 --> 00:59:22,471 Muy bien, Lagi, prepárate para el viaje. 604 00:59:23,320 --> 00:59:26,312 Necesitaremos provisiones para varios días y el equipo más rápido. 605 00:59:26,440 --> 00:59:28,351 Así que la caza va en serio, ¿eh? 606 00:59:28,440 --> 00:59:34,276 Frank, antes de irme, me gustaría que me respondieras a unas preguntas. 607 00:59:34,400 --> 00:59:36,436 Como ya sabes, soy un hombre muy curioso. 608 00:59:37,320 --> 00:59:38,275 Tú dirás. 609 00:59:38,400 --> 00:59:42,279 Tu habilidad para falsificar me resultó muy útil en el pasado. 610 00:59:42,440 --> 00:59:43,429 Gracias. 611 00:59:44,320 --> 00:59:48,472 ¿Pero cuándo tuviste la brillante idea de aplicarla a un testamento 612 00:59:49,360 --> 00:59:50,395 en mi nombre? 613 00:59:51,400 --> 00:59:54,517 Veo que ya sabes que redacté tu última voluntad. 614 00:59:55,360 --> 00:59:59,478 Sí, anoche, mientras dormías, miré entre tus cosas y allí estaba. 615 01:00:00,440 --> 01:00:03,273 ¿No te parece que fue un detalle que fuera tan generoso 616 01:00:03,360 --> 01:00:05,476 con los pocos parientes que te quedan? 617 01:00:07,360 --> 01:00:09,430 Fuiste mucho más generoso contigo, Frank. 618 01:00:11,400 --> 01:00:15,393 ¿Cómo planeabas deshacerte de mí? 619 01:00:15,480 --> 01:00:19,439 Un agujero de bala sería sospechoso y eres demasiado sutil para eso. 620 01:00:20,360 --> 01:00:23,511 Frank, deja de jugar con ese revólver o me enfadaré. 621 01:00:24,360 --> 01:00:26,476 Me gustaría saber cómo lo ibas a conseguir. 622 01:00:27,320 --> 01:00:29,436 Un disparo se puede explicar de varias maneras. 623 01:00:31,400 --> 01:00:33,356 ¿Qué te hace pensar que no lo conseguiré? 624 01:00:33,480 --> 01:00:35,277 Esto, Frank. 625 01:01:18,440 --> 01:01:20,396 Dile que te ayude a soltar el trineo. 626 01:01:20,520 --> 01:01:22,351 - Es mejor que paremos aquí. - No, tenemos que llegar a... 627 01:01:22,480 --> 01:01:24,357 Los perros están cansados. 628 01:01:32,320 --> 01:01:34,311 Acamparemos allí. Haz un fuego. 629 01:01:35,440 --> 01:01:37,396 Vamos, haz lo que te ha dicho. 630 01:02:25,320 --> 01:02:29,313 Dolores, ¿recuerdas aquella vez en las Indias, 631 01:02:29,440 --> 01:02:33,319 cuando en aquella tormenta luchamos para salvar la carga 632 01:02:34,480 --> 01:02:36,516 y tuviste que estar ocho horas al timón? 633 01:02:37,360 --> 01:02:38,315 Sí, cariño. 634 01:02:38,440 --> 01:02:40,476 No sé cuánto tiempo podré aguantar consciente. 635 01:02:42,520 --> 01:02:45,353 Debes tomar el mando. 636 01:02:45,440 --> 01:02:48,432 Te pondrás bien, Peter, te pondrá bien. 637 01:02:51,440 --> 01:02:53,317 Tienes que ponerte bien. 638 01:03:55,440 --> 01:03:56,429 Dolores, 639 01:03:57,360 --> 01:03:59,510 - Mantén los perros tranquilos. - Sí. 640 01:04:15,440 --> 01:04:17,510 ¡Woopy! Ven aquí. 641 01:04:18,400 --> 01:04:23,269 Vamos, ven aquí. Eso es. Así me gusta. 642 01:04:23,400 --> 01:04:26,278 - Tranquiliza a ese perro. - Todo va bien, cariño. 643 01:04:26,480 --> 01:04:29,313 Quieto, Woopy, muy bien. 644 01:05:04,520 --> 01:05:06,317 ¡Vuelve! 645 01:05:07,400 --> 01:05:08,435 ¡Vuelve! 646 01:05:16,520 --> 01:05:18,317 Dolores... 647 01:05:19,360 --> 01:05:20,429 la nieve. 648 01:07:15,480 --> 01:07:17,277 Acamparon aquí. 649 01:07:23,520 --> 01:07:27,354 Veo que fue en compañía de lobos. Vamos. 650 01:08:02,280 --> 01:08:03,395 Avalancha bloquea camino. 651 01:08:05,360 --> 01:08:09,273 Lo rodearemos. Coge el perro guía. Deprisa. 652 01:08:24,320 --> 01:08:28,393 4 horas en dirección sur tendrían que llevarnos al punto de giro. 653 01:08:29,360 --> 01:08:32,432 Después cuatro horas al este nos llevará a Simpson. 654 01:08:33,520 --> 01:08:37,433 No dejes que nada nos pare. Ni la comida, ni la bebida, nada. 655 01:08:38,440 --> 01:08:39,509 Tenemos que llegar a Simpson en ocho horas. 656 01:08:40,360 --> 01:08:41,429 Nada nos detendrá. 657 01:09:06,400 --> 01:09:07,389 ¡Woopy! 658 01:09:09,400 --> 01:09:11,436 Mira, un trineo, y se acerca rápido. 659 01:09:17,400 --> 01:09:18,469 ¡Es Blake! 660 01:09:21,360 --> 01:09:22,429 ¡Cuidado, Dolores! 661 01:09:32,360 --> 01:09:33,429 ¡Woopy! 662 01:11:34,520 --> 01:11:37,318 ¡Vamos, vamos! 663 01:12:40,440 --> 01:12:42,271 No te detengas. 664 01:13:21,400 --> 01:13:25,393 Peter... Mira, mira. 665 01:13:45,480 --> 01:13:47,311 ¡Peter, es Woopy! 666 01:13:51,480 --> 01:13:55,314 ¡Woopy! Vamos, chico, vamos. 667 01:13:58,400 --> 01:13:59,435 Buen chico. 668 01:14:01,400 --> 01:14:03,277 Buen chico. 53299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.