Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,440 --> 00:00:25,353
VUELTA A LA VIDA
2
00:01:14,360 --> 00:01:17,318
DESDE EL NOROESTE DE CANADÁ,
SIGUIENDO LA ERA DE LA FIEBRE DEL ORO,
3
00:01:17,440 --> 00:01:20,273
NOS LLEGÓ UNA HISTORIA
SOBRE EL CORAJE,
4
00:01:20,440 --> 00:01:23,512
UNA HISTORIA PROTAGONIZADA POR
DOS HOMBRES, UNA MUJER... Y UN PERRO.
5
00:02:51,360 --> 00:02:53,476
Con estas marcas será fácil
encontrar la mina.
6
00:03:28,320 --> 00:03:29,389
Te he dicho que lo quiero vivo.
7
00:03:30,320 --> 00:03:31,435
¿Por qué?
¿Porque es un asesino?
8
00:03:32,400 --> 00:03:34,356
Algún día puede matarte.
9
00:03:43,400 --> 00:03:50,317
♪ Más allá del horizonte, ♪
♪ donde quiera que voy, ♪
10
00:03:51,480 --> 00:03:58,477
♪ me siguen los vientos del invierno. ♪
11
00:04:00,440 --> 00:04:08,438
♪ Más allá del horizonte, ♪
♪ un marinero ♪
12
00:04:09,400 --> 00:04:16,397
♪ se preguntaba "¿volveré?" ♪
13
00:04:16,520 --> 00:04:18,476
Claro que voy a hacer un viaje.
Esta noche nos vamos a casa.
14
00:04:19,360 --> 00:04:24,309
Sí, irte a casa, pero las cartas decir
tú no volver de largo viaje.
15
00:04:24,520 --> 00:04:27,478
¿Quién querría volver
a este rincón del mundo?
16
00:04:28,480 --> 00:04:31,438
Mujer, si yo tuviera la misma gracia
como cocinero de barco
17
00:04:32,360 --> 00:04:35,432
que tú prediciendo la fortuna,
nos moriríamos de hambre a bordo.
18
00:04:37,320 --> 00:04:44,510
♪ Ella se pasará la vida ♪
♪ esperándome. ♪
19
00:04:55,520 --> 00:04:58,353
- Hola, Shorter.
- ¿Cómo estás, Shorter?
20
00:04:58,480 --> 00:05:00,391
Hola, Sr. Blake, Sr. Hudson.
¿Saben la noticia?
21
00:05:00,520 --> 00:05:05,469
Sí, y... voy a mandar algo extra
para su goleta. Una pequeñez.
22
00:05:06,320 --> 00:05:09,437
Es todo un detalle, Sr. Blake.
Seguro que al patrón le complacerá.
23
00:05:16,400 --> 00:05:19,437
- Capitán Keith.
- Hola, Paul.
24
00:05:22,360 --> 00:05:23,475
- ¿No hay cambio en la hora de salida?
- ¿Cómo estás, Keith?
25
00:05:24,360 --> 00:05:26,316
Paul. Ningún cambio, Shorty.
Hola, Frank.
26
00:05:26,400 --> 00:05:29,312
- Frank dice que zarpáis esta noche.
- Ya he esperado bastante.
27
00:05:29,440 --> 00:05:31,431
Pero tendré suerte
si llego a mar abierto.
28
00:05:32,480 --> 00:05:35,392
Espero que te des cuenta del valor
de las piezas que dejas, Peter.
29
00:05:35,520 --> 00:05:38,432
¿Qué estáis esperando? ¿Enviáis
esas pieles por el polo sur?
30
00:05:38,520 --> 00:05:40,272
Vienen con retraso.
31
00:05:40,360 --> 00:05:42,271
Tendrían que estar aquí
mañana por la tarde como mucho.
32
00:05:42,360 --> 00:05:44,396
- Pero tú eres el patrón.
- Hola, Sr. Blake.
33
00:05:44,480 --> 00:05:48,473
Ah, Sra. Keith. Su marido
me acaba de dar la mala noticia.
34
00:05:49,320 --> 00:05:52,471
Pero ya que no zarpan hasta media
noche, deben cenar conmigo.
35
00:05:53,360 --> 00:05:54,509
¿No dijo que tenía un vestido
de noche a bordo?
36
00:05:55,360 --> 00:05:58,511
Sí, pero es muy viejo, y las polillas
lo deben haber estropeado.
37
00:05:59,360 --> 00:06:00,429
Para nosotros será como nuevo.
38
00:06:00,480 --> 00:06:04,359
Hace cuatro años que no veo a una
mujer hermosa con un vestido de noche.
39
00:06:04,440 --> 00:06:06,317
¿Querrá ponérselo para mi,
por favor?
40
00:06:06,400 --> 00:06:08,391
¿Por qué no te tomas
unas vacaciones, Paul?
41
00:06:08,480 --> 00:06:11,313
Cuatro años en Franklin Bend
me volverían loco.
42
00:06:12,320 --> 00:06:16,472
No, cuando vine aquí me di seis años
para hacer... mi fortuna.
43
00:06:17,320 --> 00:06:19,515
Me quedan dos.
¿Quedamos a las ocho?
44
00:06:20,360 --> 00:06:21,395
Por favor.
45
00:06:22,440 --> 00:06:24,476
- Muy bien, allí estaremos.
- Estupendo.
46
00:06:25,360 --> 00:06:28,318
Vamos antes de que este joven
patrón cambié de parecer.
47
00:06:28,480 --> 00:06:30,357
- Hasta luego.
- Adiós.
48
00:06:30,440 --> 00:06:32,476
- ¿Dónde has ido?
- De compras.
49
00:06:33,320 --> 00:06:35,356
- ¿Y qué has comprado?
- ¿Prometes que no te reirás?
50
00:06:36,360 --> 00:06:37,429
Galletas.
51
00:06:38,400 --> 00:06:40,391
¡Has dicho que no te reirías!
52
00:06:46,360 --> 00:06:50,319
Me han dicho que río arriba uno puede
divertirse si le gusta patinar sobre hielo.
53
00:06:50,480 --> 00:06:53,392
En lo que a mí respecta, no he visto
nada por aquí con lo que distraerme
54
00:06:53,480 --> 00:06:55,391
los próximos ocho meses.
55
00:06:59,320 --> 00:07:03,313
Carstairs, la señora Keith y yo
cenaremos en tierra.
56
00:07:03,440 --> 00:07:05,476
- Volveremos con tiempo para zarpar.
- A sus órdenes.
57
00:07:06,280 --> 00:07:07,269
Joe.
58
00:07:07,480 --> 00:07:09,471
Preparados para zarpar
en cuanto regresemos.
59
00:07:19,360 --> 00:07:22,318
No está tan estropeado
considerando que tiene dos años.
60
00:07:23,320 --> 00:07:24,355
Pase.
61
00:07:25,440 --> 00:07:27,317
Una carta, patrón.
62
00:07:27,480 --> 00:07:29,391
- ¿Una carta?
- La ha traído Frank Hudson.
63
00:07:29,480 --> 00:07:30,515
Acaba de llegar de Fort Simpson.
64
00:07:31,320 --> 00:07:33,390
- ¿Todo en orden en la goleta?
- Lo está.
65
00:07:34,360 --> 00:07:37,352
El Sr. Blake nos acaba de traer
tres docenas de bistecs de caribú.
66
00:07:37,480 --> 00:07:40,358
- Ha sido un gran detalle.
- Sra. Keith,
67
00:07:40,480 --> 00:07:42,516
¿antes de irse podrá dejarme ver
lo bonita que está?
68
00:07:43,360 --> 00:07:44,429
Te lo prometo, Shorty.
69
00:07:58,440 --> 00:07:59,509
¿Qué sucede, Peter?
70
00:08:02,480 --> 00:08:05,438
A los patrones de todas las naves
en aguas canadienses
71
00:08:06,280 --> 00:08:09,272
incluyendo ríos y estuarios.
Deben permanecer anclados...
72
00:08:09,360 --> 00:08:11,351
"Deben permanecer anclados
donde estén actualmente
73
00:08:11,480 --> 00:08:13,471
hasta que lleguen los inspectores
de Fort Simpson,
74
00:08:14,280 --> 00:08:17,397
para clasificar su cargamento según
acta de embargo de pieles
75
00:08:17,520 --> 00:08:19,431
de 1 de septiembre de 1800".
76
00:08:19,520 --> 00:08:22,398
- Peter, ¿qué significa esto?
- Justo lo que dice.
77
00:08:22,480 --> 00:08:25,278
Nos tenemos que quedar aquí hasta que
lleguen los distinguidos inspectores
78
00:08:25,400 --> 00:08:27,470
para ver qué nos llevamos
a los Estados Unidos.
79
00:08:28,320 --> 00:08:30,356
No llegarán hasta el 25 de agosto,
falta una semana.
80
00:08:30,440 --> 00:08:32,351
Y dentro de una semana
estaremos bloqueados.
81
00:08:33,320 --> 00:08:35,311
Deberíamos arriesgarnos y zarpar.
82
00:08:35,440 --> 00:08:39,319
- Por eso no nos van a colgar.
- Y si lo hacen, colgaremos juntos.
83
00:08:39,440 --> 00:08:41,510
Sólo intentamos salvar
un año de duro trabajo.
84
00:08:44,400 --> 00:08:47,312
Por no mencionar el mercado de la piel,
que está en su mejor momento.
85
00:08:47,400 --> 00:08:49,356
En esta bañera tenemos suficientes
pieles como para comprar
86
00:08:49,440 --> 00:08:51,351
una goleta de cuatro mástiles.
87
00:08:51,480 --> 00:08:53,357
El Flying Moon es bastante grande.
88
00:08:53,400 --> 00:08:55,391
Después de todo lo que nos ha visto
pasar no pensaría en...
89
00:09:04,520 --> 00:09:06,431
No pensarías, ¿eh?
90
00:09:07,360 --> 00:09:10,477
Pensar es una mala cosa.
Estoy en contra de pensar.
91
00:09:11,440 --> 00:09:13,396
Salvo que sea lo que pienso.
92
00:09:17,520 --> 00:09:20,353
Sí, esta habitación fue construida
con la madera de un barco
93
00:09:20,440 --> 00:09:23,352
que se hundió hace cuatro años.
94
00:09:23,480 --> 00:09:27,268
No lo pudimos reflotar, así
que lo desmontamos y...
95
00:09:27,400 --> 00:09:32,428
No. Así que lo desmontamos
y subimos la madera por el río.
96
00:09:33,400 --> 00:09:35,516
Pues el carpintero del barco
hizo un excelente trabajo.
97
00:09:36,360 --> 00:09:39,352
Gracias. Sra. Keith, no ha visto
la parte de arriba, ¿verdad?
98
00:09:39,520 --> 00:09:41,351
- No, claro.
- ¿Le gustaría?
99
00:09:41,440 --> 00:09:44,318
- Sí.
- Frank, ponnos una copa, ¿quieres?
100
00:09:44,400 --> 00:09:45,515
Espero que les guste
el vino caliente.
101
00:09:46,320 --> 00:09:47,355
Es adecuado para una noche fría.
102
00:09:47,440 --> 00:09:51,433
Mi cuarto de estar está arriba,
y, por supuesto, el despacho.
103
00:09:52,360 --> 00:09:54,351
Estaba admirando su piano.
¿Lo toca usted?
104
00:09:54,440 --> 00:09:57,352
Oh, no, es para Frank.
También canta muy bien.
105
00:09:57,480 --> 00:10:00,358
Y tal vez lo intente luego,
bueno si es que insisten un poco.
106
00:10:04,440 --> 00:10:07,477
- Es realmente bonita.
- Gracias, eso creo.
107
00:10:08,520 --> 00:10:11,353
Paul Blake parece creer lo mismo.
108
00:10:11,480 --> 00:10:14,358
Me decepcionaría
que los demás no la admirasen.
109
00:10:16,360 --> 00:10:18,396
Ya sabe que Paul puede ser difícil
a veces.
110
00:10:18,520 --> 00:10:21,512
Todo aquello que admira
suele tomarlo.
111
00:10:24,400 --> 00:10:27,278
¿Qué está haciendo aquí arriba,
tan lejos de casa?
112
00:10:27,400 --> 00:10:30,278
Con su preparación no parece
encajar aquí.
113
00:10:30,400 --> 00:10:31,515
Puedo elegir.
114
00:10:32,360 --> 00:10:34,430
Puedo quedarme aquí y hacerme
cargo de la contabilidad de Paul,
115
00:10:35,360 --> 00:10:37,476
o volver a los Estados Unidos
y que me meta en la cárcel.
116
00:10:38,320 --> 00:10:39,435
¿O sea chantaje?
117
00:10:39,520 --> 00:10:43,354
No exactamente.
Una noche tuve un lapsus de memoria
118
00:10:43,520 --> 00:10:47,308
y firmé con su nombre un cheque
bastante elevado.
119
00:10:47,400 --> 00:10:51,518
Ya ve, estoy forzado a quedarme
aquí como un huésped involuntario.
120
00:10:52,440 --> 00:10:56,433
Y si no me equivoco,
él intenta que usted se quede.
121
00:10:58,320 --> 00:10:59,469
Frank,
122
00:11:00,320 --> 00:11:01,514
¿sabe algo sobre esto?
123
00:11:05,400 --> 00:11:07,277
Tengo un libro en particular.
124
00:11:07,520 --> 00:11:09,476
Lo he leído por lo menos
una docena de veces.
125
00:11:11,320 --> 00:11:13,470
Es extraño, creí que lo había dejado
en este estante.
126
00:11:15,440 --> 00:11:16,475
Oh, aquí está.
127
00:11:20,520 --> 00:11:22,476
Es una traducción del noruego.
128
00:11:23,320 --> 00:11:25,436
Su autor debió pasar años en un lugar
casi tan olvidado de Dios
129
00:11:25,520 --> 00:11:27,397
como Franklin Bend.
130
00:11:27,480 --> 00:11:28,469
¿De veras?
131
00:11:29,480 --> 00:11:32,438
Sus cartas de amor a la mujer
que amaba eran hermosas.
132
00:11:34,440 --> 00:11:38,353
Sólo me falta una cosa
para que mi vida esté completa.
133
00:11:38,440 --> 00:11:40,317
Una mujer como tú.
134
00:11:42,480 --> 00:11:44,311
Una frase preciosa, ¿verdad?
135
00:11:46,480 --> 00:11:47,435
Sí.
136
00:11:55,480 --> 00:11:58,313
¿No le produce una extraña sensación
saber que es usted
137
00:11:58,400 --> 00:12:02,359
la única mujer blanca tal vez
en 200 millas?
138
00:12:02,440 --> 00:12:04,476
La esposa de un capitán de barco
es a menudo la única mujer blanca
139
00:12:05,320 --> 00:12:07,390
en miles de millas, Sr. Blake.
140
00:12:12,440 --> 00:12:15,318
¿Por qué le habrán mandado una carta
desde Fort Simpson?
141
00:12:15,520 --> 00:12:18,512
- Paul, ¿qué te parece esto?
- ¿Qué es?
142
00:12:19,360 --> 00:12:21,316
¿Recuerdas que te he dicho que hoy
ha llegado un correo de Fort Simpson?
143
00:12:21,480 --> 00:12:24,358
¿Por qué no me la ha entregado
a mí en persona en mi barco?
144
00:12:24,440 --> 00:12:27,432
Viajaba muy deprisa. Debía llegar
a otros barcos río abajo.
145
00:12:28,320 --> 00:12:29,435
Lo lamento mucho, Peter.
146
00:12:30,280 --> 00:12:31,315
Una mala espera.
147
00:12:31,440 --> 00:12:33,396
Sobre todo cuando habías preparado
zarpar esta noche.
148
00:12:33,480 --> 00:12:34,469
Zarparé.
149
00:12:35,360 --> 00:12:38,318
No podrás llegar a aguas
norteamericanas sin que te sorprendan.
150
00:12:38,520 --> 00:12:41,432
No tengo nada malo en el cargamento.
¿Por qué oponerme a una inspección?
151
00:12:42,320 --> 00:12:44,311
Bueno, no lo sé.
152
00:12:44,520 --> 00:12:49,469
Supongamos que... pudieras llegar
desde aquí a MacKenzie Bay.
153
00:12:50,320 --> 00:12:52,356
allí te detendría y te confiscarían
el cargamento.
154
00:12:52,440 --> 00:12:54,317
Incluso podrían quitarte el barco.
155
00:12:54,440 --> 00:12:56,476
Estoy decidido.
Nos vamos de aquí.
156
00:12:57,440 --> 00:13:00,477
Cuando lleguen los inspectores
diles que no podía esperar.
157
00:13:01,520 --> 00:13:05,479
Ah, gracias. La cena está lista.
Sra. Keith.
158
00:13:20,400 --> 00:13:27,317
♪ Más allá del horizonte, ♪
♪ donde quiera que voy, ♪
159
00:13:27,400 --> 00:13:34,397
♪ me siguen los vientos ♪
♪ del invierno. ♪
160
00:13:34,480 --> 00:13:41,272
♪ Más allá del horizonte, ♪
♪ un marinero ♪
161
00:13:42,320 --> 00:13:48,429
♪ se preguntaba: "¿Volveré?" ♪
162
00:13:49,480 --> 00:13:56,431
♪ Se preguntaba: "¿Volveré?" ♪
163
00:13:57,480 --> 00:14:04,272
♪ Me pasaré la vida ♪
♪ surcando los mares. ♪
164
00:14:05,320 --> 00:14:13,318
♪ Ella se pasará la vida ♪
♪ esperándome. ♪
165
00:14:16,360 --> 00:14:19,432
Sobrecoge, ¿verdad?
¿No la he oído antes?
166
00:14:20,320 --> 00:14:23,471
Por supuesto. Frank la aprendió de
un viejo marinero que vive aquí.
167
00:14:24,400 --> 00:14:25,435
Está algo loco.
168
00:14:25,520 --> 00:14:29,274
Supongo que es por todo el alcohol
que ha bebido durante su vida.
169
00:14:29,440 --> 00:14:32,318
Era miembro de la tripulación
del barco que les he contado.
170
00:14:32,400 --> 00:14:34,356
Siempre repite la misma tonada.
171
00:14:34,440 --> 00:14:36,317
Aparentemente es la única
que sabe.
172
00:14:36,400 --> 00:14:38,311
Dolores, cuando termines eso
nos iremos.
173
00:14:38,400 --> 00:14:39,469
No tengáis prisa.
174
00:14:40,320 --> 00:14:42,390
Durante la cena ha dicho
que le gustan los perros.
175
00:14:43,320 --> 00:14:46,278
- Sí, así es.
- Quiero que vea éste.
176
00:14:48,320 --> 00:14:49,355
Lagi.
177
00:14:51,360 --> 00:14:52,395
Tráelo aquí.
178
00:14:58,440 --> 00:14:59,509
Es un ejemplar maravilloso.
179
00:15:02,360 --> 00:15:05,318
Sra. Keith, ¿podría hacernos el honor
de ponerle un nombre?
180
00:15:05,440 --> 00:15:08,352
Elija uno y lo..."bautizaremos".
181
00:15:08,440 --> 00:15:10,271
Será como bautizar un barco.
182
00:15:10,400 --> 00:15:12,470
Dolores, ¿cómo se llamaba aquel
perro que vimos cuando veníamos?
183
00:15:12,520 --> 00:15:16,433
¿Recuerdas? Aquel nombre esquimal
que significaba "morsa".
184
00:15:17,320 --> 00:15:19,356
- ¡Woopy!
- Eso es. ¿No te recuerda a Woopy?
185
00:15:19,440 --> 00:15:22,273
- La verdad es que si.
- Pues se llamará Woopy.
186
00:15:22,400 --> 00:15:24,311
Nada más, Lagi, gracias.
187
00:15:30,480 --> 00:15:33,392
- Gracias, Sra. Keith.
- Debemos zarpar, Paul.
188
00:15:35,320 --> 00:15:38,392
¿Volverá... a visitarnos
la próxima temporada?
189
00:15:39,320 --> 00:15:40,469
- No, no lo creo.
- ¿No?
190
00:15:41,280 --> 00:15:42,315
El próximo viaje será al sur.
191
00:15:42,440 --> 00:15:44,476
En el trópico no hay peligro
de congelarse.
192
00:15:45,400 --> 00:15:46,389
Bien.
193
00:15:47,360 --> 00:15:49,316
- Adiós, Peter.
- Adiós, Paul.
194
00:15:49,440 --> 00:15:51,271
Adiós, Frank.
Gracias por todo.
195
00:15:51,360 --> 00:15:55,273
- Adiós, Sr. Hudson. Sr. Blake.
- Hasta que nos volvamos a ver.
196
00:16:07,360 --> 00:16:08,315
Peter,
197
00:16:08,480 --> 00:16:12,439
esta noche ha pasado algo.
No creo que haya sido mi imaginación.
198
00:16:12,520 --> 00:16:16,433
Estando arriba con Blake,
he visto una carta en la papelera.
199
00:16:16,520 --> 00:16:19,353
Parecía igual que la que recibimos
de Fort Simpson,
200
00:16:19,480 --> 00:16:22,472
tenía la misma letra, era del mismo
papel, las mismas palabras...
201
00:16:23,320 --> 00:16:24,389
Pero estaba incompleta.
202
00:16:24,520 --> 00:16:26,476
Crees que la carta que recibimos
no es auténtica.
203
00:16:27,320 --> 00:16:29,390
Sí, eso es. Creo que quieren
que nos quedemos aquí
204
00:16:29,480 --> 00:16:31,357
hasta que el Flying Moon
se congele.
205
00:16:31,480 --> 00:16:33,436
Pues no les ha servido de nada.
206
00:16:34,320 --> 00:16:36,436
- No.
- Nos vamos, cariño.
207
00:16:37,280 --> 00:16:38,349
Volvemos a casa.
208
00:16:51,440 --> 00:16:54,318
- Ahora iba a buscarle, patrón.
- ¿Qué ocurre?
209
00:16:54,480 --> 00:16:57,278
Carstairs y Joe. Estuvieron bebiendo
con dos comerciantes
210
00:16:57,400 --> 00:16:59,436
que les hablaron de una mina de oro
en un lugar a diez millas
211
00:16:59,520 --> 00:17:02,398
cerca de un sitio llamado Stillakum.
Se fueron.
212
00:17:02,520 --> 00:17:05,398
Intenté detenerles, patrón,
pero ya sabe cómo es Carstairs.
213
00:17:05,480 --> 00:17:06,515
Sí, lo sé.
214
00:17:08,360 --> 00:17:10,510
- ¿La caldera sigue encendida?
- Sí, patrón.
215
00:17:11,360 --> 00:17:14,272
No pensará llevar este barco a casa
sin un maquinista, ¿verdad?
216
00:17:14,360 --> 00:17:15,349
Claro que no.
217
00:17:15,480 --> 00:17:19,473
Necesitamos a esos dos.
Prepáralo todo, Shorty.
218
00:17:20,400 --> 00:17:22,470
- Nos vamos a ese sitio llamado...
- Stillakum.
219
00:17:23,360 --> 00:17:25,476
Iremos allí y traeremos ese par
a bordo.
220
00:17:37,440 --> 00:17:40,477
No olvides mantener el fuego para que
podamos zarpar en cuanto volvamos.
221
00:17:43,520 --> 00:17:44,475
¿Asustada?
222
00:17:45,360 --> 00:17:46,349
No.
223
00:17:47,520 --> 00:17:49,431
Sabes usarlo mejor que yo.
224
00:17:51,400 --> 00:17:52,435
Tenlo a mano.
225
00:17:53,520 --> 00:17:56,512
- Ten cuidado, Peter.
- No sufras, cariño.
226
00:17:57,360 --> 00:17:59,271
Zarparemos a mediodía.
227
00:18:08,400 --> 00:18:10,470
No se preocupe, Sra. Keith,
no le pasará nada.
228
00:18:14,480 --> 00:18:17,313
Sí el tiempo se mantiene,
llegaréis a Stillakum al alba.
229
00:18:17,400 --> 00:18:19,436
Llegaremos, Fitzsimmons,
si tus perros son buenos.
230
00:18:19,520 --> 00:18:20,475
Vamos, Shorty.
231
00:18:33,320 --> 00:18:35,311
No hay nada en Stillakum, salvo
unas chozas destrozadas
232
00:18:35,440 --> 00:18:37,317
y una docena de esquimales.
233
00:18:37,400 --> 00:18:40,472
Aún soy el dueño del Totem Pole,
y tú trabajas para mí, Charlie.
234
00:18:41,320 --> 00:18:43,436
- Corrígeme si me equivoco.
- Sí, señor.
235
00:18:59,440 --> 00:19:00,509
¿Sra. Keith?
236
00:19:05,320 --> 00:19:06,309
¿Sra. Keith?
237
00:19:25,400 --> 00:19:26,389
Permítame.
238
00:19:27,320 --> 00:19:28,389
No, gracias, puedo sola.
239
00:19:29,320 --> 00:19:32,392
Yo... lamento invadir su intimidad
de esta manera, pero
240
00:19:32,480 --> 00:19:33,515
estaba preocupado por usted.
241
00:19:34,480 --> 00:19:36,311
¿Qué quiere, Sr. Blake?
242
00:19:36,400 --> 00:19:38,311
He oído que Peter se ha ido
a Stillakum.
243
00:19:38,440 --> 00:19:40,431
Es un territorio peligroso
si no se conoce a fondo.
244
00:19:41,360 --> 00:19:42,395
Volverá pronto.
245
00:19:42,520 --> 00:19:44,476
Stillakum no está a la vuelta
de la esquina.
246
00:19:45,320 --> 00:19:47,515
- Zarparemos mañana a mediodía.
- Sra. Keith,
247
00:19:48,360 --> 00:19:52,273
creo que conozco este país mejor que
usted y puede tardar varios días.
248
00:19:52,360 --> 00:19:55,318
En esta época las tormentas son
usuales. Podría pasar cualquier cosa.
249
00:19:55,480 --> 00:20:00,429
Yo... en mi casa tengo habitaciones
de sobra y... allí estaría más segura.
250
00:20:00,520 --> 00:20:02,397
aquí estaré bien, gracias.
251
00:20:04,360 --> 00:20:08,273
Si fuera mi mujer, no consentiría
que se quedase sola con
252
00:20:08,400 --> 00:20:10,470
todos esos hombres locos
e inconscientes.
253
00:20:11,360 --> 00:20:15,433
No tengo miedo, Sr. Blake.
Tengo un arma y sé disparar.
254
00:20:16,440 --> 00:20:20,319
Bueno, como quiera, pero tengo
un hombre de guardia toda la noche.
255
00:20:20,400 --> 00:20:22,470
Si necesita algo, por favor,
no dude en llamarme.
256
00:20:23,360 --> 00:20:25,316
- Lo que sea.
- Gracias.
257
00:20:26,440 --> 00:20:27,395
Buenas noches.
258
00:20:29,320 --> 00:20:30,275
Buenas noches.
259
00:20:45,320 --> 00:20:48,392
Vaya, no esperaba que volvieras
tan pronto.
260
00:21:03,480 --> 00:21:07,393
Yo... supongo que tu oferta
de cama y desayuno
261
00:21:07,480 --> 00:21:09,357
ha encontrado unos oídos
poco receptivos.
262
00:21:13,440 --> 00:21:14,475
Ten paciencia.
263
00:21:15,400 --> 00:21:17,391
Mañana por la noche
puede sentirse muy sola.
264
00:21:22,480 --> 00:21:26,268
- ¿Qué indica?
- Nada bueno, amigo mío...
265
00:21:26,520 --> 00:21:29,398
para los hombres, las bestias
o los marinos.
266
00:22:05,320 --> 00:22:06,355
Déjame el mapa, Shorty.
267
00:22:06,480 --> 00:22:07,435
Sí, capitán.
268
00:22:22,320 --> 00:22:23,309
Lo encontraremos.
269
00:22:54,480 --> 00:22:55,469
aquí están.
270
00:22:56,360 --> 00:22:59,432
Terminemos el trabajo. Volvamos
a Franklin Bend y que nos paguen.
271
00:23:02,360 --> 00:23:03,509
Buscamos a cuatro hombres,
¿los has visto?
272
00:23:04,440 --> 00:23:06,271
Cuatro hombres.
273
00:23:25,360 --> 00:23:26,429
No puedes...
274
00:23:27,320 --> 00:23:34,396
Ah, capitán Keith, tome una copa.
No, capitán, lo siento, patrón.
275
00:23:34,480 --> 00:23:36,357
- Nos emborrachamos a bordo y...
- Cállate.
276
00:23:36,520 --> 00:23:38,351
¿Y vuestros amigos?
277
00:23:38,520 --> 00:23:42,433
¿Amigos?
Se han ido, capitán.
278
00:23:42,520 --> 00:23:44,351
¿Dónde está el oro
por el que vinisteis?
279
00:23:45,320 --> 00:23:48,357
¿Oro? No hay oro.
280
00:23:55,360 --> 00:23:56,475
¡Y tú despierta de una vez!
281
00:23:57,360 --> 00:24:00,352
Volvemos a Franklin Bend.
Da de comer a los perros. Nos vamos.
282
00:24:00,440 --> 00:24:03,432
Mi respeto por los animales
de cuatro patas crece por momentos.
283
00:24:08,480 --> 00:24:09,435
¡Capitán Keith!
284
00:24:10,440 --> 00:24:12,351
- ¿Qué sucede?
- Mire.
285
00:24:15,440 --> 00:24:16,429
¡Cállate!
286
00:24:21,320 --> 00:24:22,435
¿Quién se ha llevado el trineo?
287
00:24:23,520 --> 00:24:25,511
Responde,
¿quién se ha llevado el trineo?
288
00:24:28,480 --> 00:24:30,277
Muy bien.
289
00:24:30,520 --> 00:24:32,431
Tendrá que ser a las malas.
290
00:24:33,320 --> 00:24:35,311
Andando.
Vamos allá.
291
00:24:35,400 --> 00:24:39,279
Patrón, usted manda en el barco,
¿pero le importa que le diga algo?
292
00:24:39,360 --> 00:24:40,349
¿Qué quieres?
293
00:24:40,480 --> 00:24:42,471
No me gusta el aspecto del cielo.
294
00:24:43,360 --> 00:24:46,318
Tal como tengo la rodilla, el mal
tiempo está a punto de empezar.
295
00:24:46,440 --> 00:24:48,476
¿No cree que debería echar
el ancla y esperar?
296
00:24:48,520 --> 00:24:50,351
No nos sentaremos aquí a esperar.
297
00:24:51,440 --> 00:24:52,429
Vamos.
298
00:25:33,400 --> 00:25:34,435
¿Qué haces aquí?
299
00:25:34,520 --> 00:25:37,273
Sr. Blake
dice que cuide a la señora.
300
00:25:37,440 --> 00:25:40,318
No me importa lo que diga
el Sr. Blake. Fuera de este barco.
301
00:25:41,480 --> 00:25:43,471
He dicho que fuera de este barco.
302
00:25:54,360 --> 00:25:55,429
Vete de este barco.
303
00:26:00,400 --> 00:26:01,389
Ahora te irás.
304
00:26:35,440 --> 00:26:36,429
¡Capitán Keith!
305
00:26:37,320 --> 00:26:38,355
¡Capitán Keith!
306
00:26:39,360 --> 00:26:41,271
¡Aguanta, Shorty!
¡Aguanta!
307
00:26:48,520 --> 00:26:50,317
Calma, Shorty.
308
00:27:10,440 --> 00:27:11,429
¿Estás bien, Shorty?
309
00:27:12,320 --> 00:27:15,357
Lo estaré, patrón, en cuanto
se me haya pasado el miedo.
310
00:27:17,320 --> 00:27:20,392
Vamos, Shorty, ánimo. Tienes que
moverte o morirás helado. Arriba.
311
00:28:35,320 --> 00:28:36,355
¿Sra. Keith?
312
00:28:48,320 --> 00:28:50,436
- Sr. Fitzsimmons...
- Espero no haberla asustado.
313
00:28:52,320 --> 00:28:53,275
Pase.
314
00:28:56,280 --> 00:28:59,477
He venido para decirle que uno de mis
hombres irá mañana a Fort Simpson.
315
00:29:00,400 --> 00:29:01,435
¿Y eso en qué me afecta?
316
00:29:02,360 --> 00:29:04,396
Podría arreglarlo
para que se fuera con él.
317
00:29:05,400 --> 00:29:07,311
¿Por qué debo ir a Fort Simpson?
318
00:29:07,400 --> 00:29:10,437
Sería una buena idea que se fuera
de Franklin Bend lo antes posible.
319
00:29:10,520 --> 00:29:14,274
- ¿Se sabe algo de mi marido?
- No he sabido nada desde que se fue.
320
00:29:22,360 --> 00:29:24,396
Él me dijo que le esperase aquí
hasta que volviera.
321
00:29:26,320 --> 00:29:27,389
Y es lo que voy a hacer.
322
00:29:29,320 --> 00:29:30,514
¿Oye esa tormenta que sopla?
323
00:29:32,360 --> 00:29:34,396
Puede durar una hora o tal vez
una semana.
324
00:29:35,480 --> 00:29:38,472
Para sobrevivir con este tiempo
hay que conocer el país.
325
00:29:39,440 --> 00:29:41,396
¿Quiere decir que mi marido
puede no volver?
326
00:29:41,520 --> 00:29:43,511
Sólo sé que aún no ha vuelto.
327
00:29:44,360 --> 00:29:47,397
Usted puede pasar una noche en este
pueblo sin que le ocurra nada malo.
328
00:29:47,480 --> 00:29:49,471
Pero no hay que forzar la suerte.
329
00:29:50,320 --> 00:29:53,357
Este pueblo está lleno
de hombres locos e inconscientes.
330
00:29:54,480 --> 00:29:57,278
Paul Blake dijo las mismas palabras
anoche.
331
00:29:58,360 --> 00:30:01,432
Bueno, conoce este pueblo
tan bien como yo.
332
00:30:05,400 --> 00:30:09,313
¿Quiere subir a cubierta conmigo?
Hay algo que quiero enseñarle.
333
00:30:31,320 --> 00:30:34,278
¿Conoce la historia de aquellas
dos tumbas que hay en la colina?
334
00:30:38,400 --> 00:30:41,392
Hace algunos años la corriente
se llevó un barco desde aquí.
335
00:30:42,360 --> 00:30:44,396
El patrón se llamaba Shaw,
Campbell Shaw.
336
00:30:44,520 --> 00:30:47,273
Sí, Blake dijo algo sobre él anoche.
337
00:30:47,400 --> 00:30:50,437
- ¿Mencionó a la mujer de Campbell?
- No.
338
00:30:52,480 --> 00:30:56,359
Se llamaba Mary. Fresca,
encantadora, joven.
339
00:30:56,480 --> 00:30:59,278
Usted me recuerda a ella
en ciertos aspectos.
340
00:30:59,480 --> 00:31:02,392
Paul Blake les fue muy útil
en aquellos momentos.
341
00:31:02,440 --> 00:31:04,396
Se llevó a los Shaw a su casa
y los persuadió para que se quedaran
342
00:31:04,520 --> 00:31:06,511
hasta que hubieran solucionado
su problema.
343
00:31:07,360 --> 00:31:09,476
El capitán Shaw mandó una carta
a Vancouver a un mediador
344
00:31:10,320 --> 00:31:12,390
para que comprara un barco
para reemplazar el perdido.
345
00:31:12,520 --> 00:31:14,351
Pero antes de que terminaran
las negociaciones
346
00:31:15,520 --> 00:31:17,397
tuvo un accidente.
347
00:31:18,320 --> 00:31:21,278
- ¿Un accidente?
- Al menos eso dijeron.
348
00:31:21,400 --> 00:31:23,436
Ocurrió no muy lejos de Stillakum.
349
00:31:23,520 --> 00:31:27,354
Hudson había llevado a Shaw allí
para interesarle en una mina de oro.
350
00:31:28,440 --> 00:31:32,319
Dijeron que encontró la muerte
al caerse en una cima.
351
00:31:33,360 --> 00:31:34,475
¿Qué le pasó a su mujer?
352
00:31:35,320 --> 00:31:37,470
La noche que ella murió hubo tiros
en casa de Blake.
353
00:31:38,360 --> 00:31:40,430
- ¿Asesinada?
- Yo no he dicho eso, Sra. Keith.
354
00:31:40,520 --> 00:31:43,318
Paul Blake dijo que fue un suicidio
porque no podía afrontar la vida
355
00:31:43,400 --> 00:31:45,516
sin su marido.
Tal vez lo fue.
356
00:31:47,280 --> 00:31:48,474
Yo lo creí entonces.
357
00:31:49,440 --> 00:31:53,319
- ¿Intenta decir qué...?
- Sabe lo que le intento decir.
358
00:31:55,480 --> 00:31:57,436
Ahora baje y entre en calor.
359
00:31:58,320 --> 00:32:00,436
Acepta mi consejo y acompañe
a mi hombre a Fort Simpson.
360
00:32:00,520 --> 00:32:03,478
Si su marido vuelve, haré lo que pueda
para que llegue a Fort Simpson.
361
00:32:04,320 --> 00:32:06,515
Ya es tarde para irse
de Franklin Bend en el barco.
362
00:32:08,400 --> 00:32:12,359
Mi marido volverá y nos iremos.
363
00:32:13,520 --> 00:32:16,353
Bueno, usted decide.
364
00:32:16,440 --> 00:32:17,429
Sr. Fitzsimmons,
365
00:32:19,400 --> 00:32:22,437
¿vino ayer un correo
desde Fort Simpson?
366
00:32:22,520 --> 00:32:26,274
No, hace casi un mes
que no llega correo desde allí.
367
00:32:27,480 --> 00:32:29,277
Ya veo.
368
00:32:30,520 --> 00:32:33,478
- Gracias por intentar ayudarme.
- Buenas noches, Sra. Keith.
369
00:32:50,440 --> 00:32:52,396
Muy bien... abajo.
370
00:33:06,360 --> 00:33:07,429
¡Sr. Blake!
371
00:33:10,360 --> 00:33:11,349
Hola, Sra. Keith.
372
00:33:14,520 --> 00:33:17,478
Sé lo que está pensando, pero
ese perro es un asesino.
373
00:33:19,280 --> 00:33:20,349
¿Dónde está mi marido?
374
00:33:20,520 --> 00:33:24,354
- ¿No había ido a Stillakum?
- Usted sabe que se fue a Stillakum.
375
00:33:24,480 --> 00:33:26,277
¿Por qué no ha regresado?
376
00:33:26,440 --> 00:33:28,271
¿Por qué me lo pregunta a mi?
377
00:33:28,520 --> 00:33:32,513
- ¿Qué intenta decir?
- Usted sabe por qué se ha retrasado.
378
00:33:34,360 --> 00:33:35,429
¿Quiere hacer el favor de entrar?
379
00:33:42,400 --> 00:33:46,393
Frank, la Sra. Keith cree que
a Peter le ha ocurrido algo.
380
00:33:47,440 --> 00:33:48,509
¿Por qué se ha retrasado?
381
00:33:49,400 --> 00:33:52,517
Verá, nuestros equipos de perros
no siguen un camino de tren,
382
00:33:53,360 --> 00:33:54,429
ni un horario fijado.
383
00:33:55,400 --> 00:33:57,391
¿Por qué no se acerca
al calor del fuego?
384
00:33:59,400 --> 00:34:01,391
Estoy seguro que no tiene
de qué preocuparse.
385
00:34:01,520 --> 00:34:04,478
- Muchas cosas pueden retrasarle.
- El tiempo, por ejemplo.
386
00:34:04,520 --> 00:34:07,398
- No me gustaría estar por ahí.
- Problemas con los perros.
387
00:34:07,480 --> 00:34:10,278
Los perros de Fitzsimmons
no son los mejores de Canadá.
388
00:34:10,360 --> 00:34:12,396
Frank, esos dos esquimales que
han llegado de Lake Lamarque
389
00:34:12,520 --> 00:34:15,432
- Quizá han visto a alguien.
- Es una idea.
390
00:34:16,320 --> 00:34:18,276
Rara vez no ven a un extraño.
391
00:34:18,360 --> 00:34:20,476
Iré a hablar con ellos.
Disculpe.
392
00:34:21,400 --> 00:34:22,435
¿Me permite sus cosas?
393
00:34:25,440 --> 00:34:28,477
- ¿Le apetece una copa?
- No, gracias.
394
00:34:36,360 --> 00:34:38,351
No soporto verla tan preocupada,
Sra. Keith.
395
00:34:39,560 --> 00:34:42,358
Si no le hubiera ocurrido nada
estaría aquí.
396
00:34:44,360 --> 00:34:45,395
Tiene usted razón.
397
00:34:46,560 --> 00:34:49,518
Peter fue a Stillakum a buscar
a esos dos miembros de la tripulación
398
00:34:50,320 --> 00:34:51,355
que abandonaron el barco.
399
00:34:52,360 --> 00:34:56,273
No creo que quieran volver con él
para que los detengan en Seattle.
400
00:34:57,560 --> 00:34:59,391
No lo puedo creer.
401
00:34:59,520 --> 00:35:02,273
Carstairs bebe, pero no haría...
402
00:35:02,520 --> 00:35:03,509
No.
403
00:35:05,400 --> 00:35:07,470
Y Joe tampoco.
Peter les ha tratado siempre bien.
404
00:35:09,320 --> 00:35:11,276
No harían nada contra él.
405
00:35:11,400 --> 00:35:15,473
No se preocupe por mí. Adelante.
Llore si quiere. Lo comprendo.
406
00:35:16,400 --> 00:35:17,469
Volverá.
407
00:35:19,360 --> 00:35:21,271
Sé que volverá.
408
00:35:21,440 --> 00:35:23,476
Crea que lo deseo, pero...
409
00:35:31,320 --> 00:35:34,357
Tiene que estar preparada,
para lo que sea.
410
00:35:37,360 --> 00:35:38,429
No lo puedo creer.
411
00:35:39,440 --> 00:35:42,512
Ni Carstairs, ni Joe...
412
00:35:43,400 --> 00:35:44,389
Dolores,
413
00:35:45,520 --> 00:35:48,432
sé lo mucho que ama a Peter, pero
si le hubiera ocurrido algo
414
00:35:48,560 --> 00:35:50,312
usted tiene que seguir.
415
00:35:50,440 --> 00:35:55,434
Tiene una vida por delante.
Es joven y hermosa.
416
00:35:57,360 --> 00:35:59,271
¡Aléjese de mí, Sr. Blake!
417
00:36:01,520 --> 00:36:03,397
Sólo quiero que...
418
00:36:07,400 --> 00:36:09,436
Después de su demostración
de puntería en el barco
419
00:36:09,560 --> 00:36:13,348
creí aconsejable de Lagi
extrajera las balas.
420
00:36:13,480 --> 00:36:15,436
No se acerque a mí.
421
00:36:52,440 --> 00:36:55,398
Si dependes de esos esquimales
para estar informado...
422
00:37:11,400 --> 00:37:12,435
¿Qué pretendías?
423
00:37:12,520 --> 00:37:15,318
¿Hacerle el amor mientras
le decías que era viuda?
424
00:37:22,320 --> 00:37:23,435
Creo que me tomaré una copa.
425
00:37:24,400 --> 00:37:26,391
No me digas que hay licor en casa,
lo sé.
426
00:37:26,520 --> 00:37:29,353
Prefiero envenenarme
en el bar de Fitzsimmons.
427
00:38:47,360 --> 00:38:48,349
¿Ya estás aquí?
428
00:38:48,560 --> 00:38:51,358
Creí que ibas a estar fuera
toda la noche.
429
00:38:51,480 --> 00:38:54,313
- ¿Estás calculando los beneficios?
- No, Frank.
430
00:38:54,400 --> 00:38:56,356
Nunca lo hago
hasta que están en mi bolsillo.
431
00:38:57,360 --> 00:38:59,271
Nelson y Reinhardt han vuelto.
432
00:39:00,440 --> 00:39:04,319
Les he dicho que no vinieran,
porque conociéndote
433
00:39:04,440 --> 00:39:06,351
probablemente harías un discurso
que empezaría diciendo
434
00:39:06,440 --> 00:39:08,351
"Bienvenidos a casa, héroes".
435
00:39:10,400 --> 00:39:12,356
- ¿Dónde están?
- En casa de la vieja india.
436
00:39:12,440 --> 00:39:14,271
Asegúrate y págales con un cheque.
437
00:39:14,400 --> 00:39:17,392
Ahorra tiempo a la policía montada
siguiendo el rastro hasta nuestra puerta.
438
00:39:18,440 --> 00:39:21,477
Frank, no me provoques.
439
00:39:58,400 --> 00:39:59,435
Sal de aquí.
440
00:40:06,320 --> 00:40:07,389
¿Tiene los 500?
441
00:40:10,280 --> 00:40:12,475
- ¿Está muerto?
- Ni se dio cuenta.
442
00:40:14,360 --> 00:40:19,434
Si recuerdo correctamente, el acuerdo
sobre el precio eran... 300 dólares.
443
00:40:20,320 --> 00:40:24,279
¿300? Debimos coger
el dinero por adelantado.
444
00:40:24,520 --> 00:40:26,511
Blake, no nos puede tratar
de esta manera.
445
00:40:29,280 --> 00:40:30,349
300 dólares.
446
00:40:30,520 --> 00:40:34,399
No quiero que volváis por aquí
al menos durante seis meses.
447
00:40:34,480 --> 00:40:35,469
Pero, Paul, yo...
448
00:40:37,400 --> 00:40:38,515
Largaos del pueblo.
449
00:40:51,400 --> 00:40:54,278
Yo, Paul Blake de Franklin Bend,
del territorio del noroeste,
450
00:40:54,400 --> 00:40:56,436
distrito de MacKenzie, Canadá,
dejo mi herencia
451
00:40:57,320 --> 00:41:00,312
y públicamente declaro que ésta
es mi última voluntad y testamento.
452
00:41:17,480 --> 00:41:20,392
Vaya,
¿cómo están los gemelos asesinos?
453
00:41:21,400 --> 00:41:23,436
Esos dos
son un par de malos ladrones.
454
00:41:24,280 --> 00:41:25,395
Supongo que insistieron
en cobrar.
455
00:41:25,520 --> 00:41:28,398
Por cierto, ¿te has dado cuenta
de que ya no tienes perro?
456
00:41:29,360 --> 00:41:30,429
- ¿Qué?
- Rompió la cadena.
457
00:41:30,520 --> 00:41:33,398
Ahora está a bordo del Flying Moon.
Eso dice Lagi.
458
00:41:34,440 --> 00:41:38,353
Bueno, que se quede unos días.
¿Dónde está el libro mayor?
459
00:41:38,440 --> 00:41:40,271
Lo he dejado aquí.
460
00:41:40,400 --> 00:41:43,437
Te debes estar haciendo viejo. Lo has
dejado en la mesa pero en el cajón.
461
00:41:44,440 --> 00:41:45,395
¿De veras?
462
00:41:47,360 --> 00:41:50,352
- Es tarde, me voy a dormir.
- No te vayas, Frank.
463
00:41:50,480 --> 00:41:52,436
Quiero que tomes unas copas
conmigo.
464
00:41:53,440 --> 00:41:56,273
Después de todo no ha sido
un mal día para nosotros.
465
00:41:56,400 --> 00:42:00,439
Vamos a ser más ricos gracias
a una buena goleta y su carga.
466
00:42:01,360 --> 00:42:03,396
¿Y la viuda de cierto capitán?
467
00:42:53,320 --> 00:42:54,355
¡Peter!
468
00:43:12,280 --> 00:43:13,269
¿Y Shorty?
469
00:43:14,440 --> 00:43:15,475
Ha muerto.
470
00:43:16,560 --> 00:43:20,519
Le dejé que se pusiera mi parca
porque tenía mucho frío.
471
00:43:21,480 --> 00:43:23,471
La bala que lo mató
iba destinada a mí.
472
00:43:27,360 --> 00:43:28,395
Peter,
473
00:43:29,320 --> 00:43:34,314
- Vámonos, ahora mismo.
- Shorty era mi amigo.
474
00:43:34,520 --> 00:43:37,353
No puedo irme hasta que sepa
quién le mató.
475
00:43:37,480 --> 00:43:41,314
¿No ves que eso es lo que él quiere?
Intenta mantenernos aquí.
476
00:43:41,400 --> 00:43:42,355
¿Él?
477
00:43:43,400 --> 00:43:44,389
¿Blake?
478
00:43:45,440 --> 00:43:47,431
Es perverso, es cruel...
479
00:43:51,480 --> 00:43:54,438
- ¿Fue a bordo mientras estuve fuera?
- Por favor, cariño...
480
00:43:54,520 --> 00:43:56,317
¿Fue?
481
00:43:56,400 --> 00:43:58,277
Eh, patrón.
482
00:43:59,320 --> 00:44:00,389
Patrón.
483
00:44:08,520 --> 00:44:09,475
Mire.
484
00:44:10,440 --> 00:44:12,476
No lo entiendo, alguien
ha estropeado el motor.
485
00:44:13,360 --> 00:44:15,396
Creo que sé quién es
ese alguien.
486
00:44:16,520 --> 00:44:19,353
- ¿Se puede reparar?
- Hará falta uno nuevo.
487
00:44:24,400 --> 00:44:26,436
¡No vayas, Peter, por favor!
488
00:44:26,520 --> 00:44:28,476
Sube a bordo y espérame.
489
00:44:41,400 --> 00:44:43,516
He visto a su mujer abrazando
a alguien y...
490
00:44:44,400 --> 00:44:47,437
no creo que la Sra. Keith vaya
besando a la tripulación.
491
00:44:48,520 --> 00:44:51,512
- Frank, podría necesitar tu ayuda.
- Prepara un arma.
492
00:44:52,360 --> 00:44:54,271
Te ayudará más que yo.
493
00:45:11,280 --> 00:45:13,316
Fuera, Frank.
Podrías resultar herido.
494
00:45:18,520 --> 00:45:20,272
Quedaos fuera,
495
00:45:20,440 --> 00:45:22,396
y no dejéis que nadie intervenga.
496
00:45:26,440 --> 00:45:31,309
Tú... tienes cierta ventaja,
no voy armado.
497
00:45:43,400 --> 00:45:45,311
Supongo que no lo necesitará.
498
00:46:18,480 --> 00:46:19,515
Yo no entraría, Sra. Keith.
499
00:48:30,400 --> 00:48:31,435
Me ocuparé de él.
500
00:49:04,440 --> 00:49:07,352
¿Qué opinas, Paul?
¿Se habrá roto el cuello?
501
00:49:08,360 --> 00:49:12,319
¿Qué opino?
Que has tardado demasiado.
502
00:49:12,480 --> 00:49:14,391
Nunca había visto a un hombre
tan frío.
503
00:49:16,520 --> 00:49:18,397
Mira cómo se le ha doblado
la pierna.
504
00:49:33,520 --> 00:49:35,397
- Voy a entrar.
- Ya sabe lo que ha dicho.
505
00:49:35,480 --> 00:49:37,311
No me importa, voy a entrar.
506
00:49:49,480 --> 00:49:50,469
Con cuidado.
507
00:49:51,440 --> 00:49:52,395
Tranquilo.
508
00:49:57,360 --> 00:49:59,430
Joe, corta el pantalón.
Tú, limpia la pierna.
509
00:50:00,320 --> 00:50:01,514
Imprégnala bien
con el antiséptico.
510
00:50:17,400 --> 00:50:18,469
Ahora sujetad.
511
00:50:34,440 --> 00:50:36,396
Tenemos que llevare a un médico
enseguida.
512
00:50:38,360 --> 00:50:40,396
¿No podemos llamar al médico
de Fort Simpson?
513
00:50:40,480 --> 00:50:42,357
Esta herida no puede esperar.
514
00:50:42,440 --> 00:50:44,396
Con el mejor equipo tardarían cinco
días en llegar a Simpson
515
00:50:45,360 --> 00:50:49,353
y cinco días para traerle.
Entonces la pierna estaría inútil.
516
00:50:50,320 --> 00:50:53,312
- Tendremos que ir.
- Voy contigo.
517
00:50:53,440 --> 00:50:56,477
- Quédate aquí.
- No me quedo aquí sin ti.
518
00:50:57,480 --> 00:50:59,436
Es un duro viaje para una mujer.
519
00:51:00,520 --> 00:51:03,478
Por las montañas Franklin
y el río...
520
00:51:04,320 --> 00:51:05,355
- Yo voy.
- No, no.
521
00:51:05,440 --> 00:51:07,476
Cariño, necesitas que te cuide.
522
00:51:08,480 --> 00:51:12,473
Necesitarás muchas pieles
de castor, leña, comida
523
00:51:13,320 --> 00:51:17,359
y una tienda.
Necesitarás ayuda.
524
00:51:19,360 --> 00:51:20,429
Y otro equipo.
525
00:51:21,400 --> 00:51:25,393
Iría yo, pero con este tiempo
no duraría ni tres días.
526
00:51:25,520 --> 00:51:27,397
- Dolores...
- Dime.
527
00:51:28,320 --> 00:51:30,276
¿Cuántas cápsulas
quedan en ese bote?
528
00:51:30,400 --> 00:51:31,389
31.
529
00:51:32,440 --> 00:51:33,475
¡31!
530
00:51:35,440 --> 00:51:40,275
Dame 5 al día, ¿entendido?
Con eso tengo que llegar a Simpson.
531
00:51:40,480 --> 00:51:42,311
Confío en que lo consigas.
532
00:51:42,480 --> 00:51:43,515
Es una carrera.
533
00:51:46,320 --> 00:51:47,389
Una carrera entre...
534
00:51:49,440 --> 00:51:51,476
¿Cuánto tardarás en prepararme
un equipo?
535
00:51:51,520 --> 00:51:54,353
Media hora.
45 minutos, tal vez.
536
00:51:54,520 --> 00:51:57,318
Carstairs, tú y Joe
os quedaréis a bordo.
537
00:51:57,400 --> 00:51:58,435
¿Por qué no nos deja
encargarnos de Blake?
538
00:51:58,520 --> 00:52:00,431
¡Os quedaréis a bordo!
539
00:52:03,400 --> 00:52:06,278
La Sra. Keith... y yo volveremos
antes de la primavera.
540
00:52:08,400 --> 00:52:11,278
Fitzsimmons, dentro de 20 minutos
estaremos listos.
541
00:52:20,400 --> 00:52:22,391
¿Así que la ruta pasa por Stillakum?
542
00:52:22,520 --> 00:52:24,476
Tendremos que conducir a ciegas.
543
00:52:25,360 --> 00:52:27,430
El tercer día tendríamos que estar
en el desvío MacKenzie.
544
00:52:28,280 --> 00:52:30,316
Y el cuarto en el sudeste
del Monte Horn.
545
00:52:30,400 --> 00:52:33,437
Desde allí hasta Fort Simpson
es cuesta abajo.
546
00:52:33,520 --> 00:52:36,318
Recuerda que debes mantener
la pierna caliente.
547
00:52:36,440 --> 00:52:38,351
Es mejor perder un día que
correr el riesgo de congelarte.
548
00:52:38,440 --> 00:52:40,476
- ¿Puedo confiar en él?
- Creo que sí.
549
00:52:41,320 --> 00:52:42,469
Igual que en cualquier otro
de por aquí.
550
00:52:43,320 --> 00:52:44,389
Dame el revólver, Dolores.
551
00:52:48,360 --> 00:52:50,396
Tú, ven aquí.
552
00:52:53,360 --> 00:52:55,476
Levanta las manos,
por encima de la cabeza. Vamos.
553
00:52:59,360 --> 00:53:00,429
Regístrale, Fitzsimmons.
554
00:53:16,320 --> 00:53:18,311
Buena suerte.
Rezaré para que lo consigas.
555
00:53:18,440 --> 00:53:19,395
Lo conseguiré.
556
00:53:20,400 --> 00:53:22,470
Para ver cómo cuelgan
a Blake y a esos hombres.
557
00:53:23,440 --> 00:53:26,352
Les acusaré de la muerte de Shorty
en cuanto lleguemos a Simpson.
558
00:53:27,360 --> 00:53:30,318
Y si la ley es demasiado lenta,
yo me encargaré de Blake.
559
00:53:30,480 --> 00:53:32,311
Ahora vamos.
560
00:54:40,400 --> 00:54:41,389
Muy bien, cariño.
561
00:54:42,400 --> 00:54:44,470
El próximo objetivo, Iron...
562
00:54:47,320 --> 00:54:48,389
Mountain.
563
00:54:48,520 --> 00:54:50,397
Llegaremos mañana a esta hora.
564
00:54:59,440 --> 00:55:00,429
Vamos.
565
00:55:24,480 --> 00:55:26,277
No lo entiendo.
566
00:55:26,480 --> 00:55:30,314
aquí pasa algo. Deberíamos haber
visto Iron Mountain hace rato.
567
00:55:30,400 --> 00:55:32,311
Se supone que tiene la cima
de granito.
568
00:55:32,440 --> 00:55:33,475
¿Estás segura
de que no la has visto?
569
00:55:34,280 --> 00:55:35,429
Ni una señal, cariño.
570
00:55:37,520 --> 00:55:39,476
Tendríamos que haber llegado.
571
00:55:42,520 --> 00:55:44,397
Venga, Dolores, vámonos.
572
00:55:51,280 --> 00:55:52,349
Levantamos el campamento.
573
00:56:06,360 --> 00:56:07,395
Listo, cariño.
574
00:56:31,320 --> 00:56:35,313
A menos que me equivoque,
ya hemos pasado antes por aquí.
575
00:56:35,480 --> 00:56:38,438
¡Oh, no, Peter,
debe de ser un error!
576
00:56:50,400 --> 00:56:52,356
Peter, hemos hecho un circulo.
577
00:56:52,520 --> 00:56:54,511
La brújula funciona.
Estoy seguro.
578
00:56:56,320 --> 00:57:00,393
Dolores, coge el calienta pies,
y también el rifle.
579
00:57:01,280 --> 00:57:04,272
Camina lentamente. Quiero ver si
afecta a la aguja de alguna manera.
580
00:57:11,360 --> 00:57:14,318
No, no es eso.
¿Qué será lo que...?
581
00:57:20,360 --> 00:57:21,395
Acércate.
582
00:57:27,360 --> 00:57:28,475
Coge el látigo, Dolores.
583
00:57:31,440 --> 00:57:34,273
Tú sabes lo que pasa. Habla.
584
00:57:35,520 --> 00:57:39,433
Azótale en la cara.
Haz lo que te digo.
585
00:57:46,400 --> 00:57:47,389
Dime qué pasa.
586
00:57:48,440 --> 00:57:51,318
- Blake puso arandelas.
- ¿Qué quieres decir?
587
00:57:51,440 --> 00:57:54,318
Puso arandelas de hierro
bajo trineo.
588
00:57:56,320 --> 00:57:59,312
Una cadena de arandelas de hierro.
Están atadas al trineo.
589
00:57:59,440 --> 00:58:02,273
Quería que acabáramos volviendo
a Franklin Bend.
590
00:58:02,400 --> 00:58:03,469
¿Puedes cortarlas?
591
00:58:04,360 --> 00:58:06,430
Si lo hace él, acabaré con
el cuchillo entre las costillas.
592
00:58:10,320 --> 00:58:13,517
Debería matarte. Tal vez lo haga
antes de llegar a Simpson.
593
00:58:14,360 --> 00:58:18,273
Porque ni tú, ni Paul Blake, ni nadie
más impedirá que lleguemos.
594
00:58:18,400 --> 00:58:21,358
¿Lo has entendido?
Llegaremos a Simpson.
595
00:58:22,400 --> 00:58:24,391
Y volveremos a Franklin Bend.
596
00:58:25,320 --> 00:58:27,515
Y llevaremos al Flying Moon
de vuelta a la tierra de Dios.
597
00:58:28,360 --> 00:58:29,429
Ahora ve a tu trineo.
598
00:58:45,400 --> 00:58:46,435
Solucionado.
599
00:58:48,480 --> 00:58:50,391
Vaya tipo ese Blake.
600
00:58:51,440 --> 00:58:52,475
Vamos, Dolores.
601
00:58:53,520 --> 00:58:56,318
Me encantará aclarar las cosas
con él.
602
00:59:19,360 --> 00:59:20,315
Gracias.
603
00:59:20,480 --> 00:59:22,471
Muy bien, Lagi,
prepárate para el viaje.
604
00:59:23,320 --> 00:59:26,312
Necesitaremos provisiones para
varios días y el equipo más rápido.
605
00:59:26,440 --> 00:59:28,351
Así que la caza va en serio, ¿eh?
606
00:59:28,440 --> 00:59:34,276
Frank, antes de irme, me gustaría
que me respondieras a unas preguntas.
607
00:59:34,400 --> 00:59:36,436
Como ya sabes,
soy un hombre muy curioso.
608
00:59:37,320 --> 00:59:38,275
Tú dirás.
609
00:59:38,400 --> 00:59:42,279
Tu habilidad para falsificar
me resultó muy útil en el pasado.
610
00:59:42,440 --> 00:59:43,429
Gracias.
611
00:59:44,320 --> 00:59:48,472
¿Pero cuándo tuviste la brillante
idea de aplicarla a un testamento
612
00:59:49,360 --> 00:59:50,395
en mi nombre?
613
00:59:51,400 --> 00:59:54,517
Veo que ya sabes que redacté
tu última voluntad.
614
00:59:55,360 --> 00:59:59,478
Sí, anoche, mientras dormías, miré
entre tus cosas y allí estaba.
615
01:00:00,440 --> 01:00:03,273
¿No te parece que fue un detalle
que fuera tan generoso
616
01:00:03,360 --> 01:00:05,476
con los pocos parientes
que te quedan?
617
01:00:07,360 --> 01:00:09,430
Fuiste mucho más generoso
contigo, Frank.
618
01:00:11,400 --> 01:00:15,393
¿Cómo planeabas deshacerte de mí?
619
01:00:15,480 --> 01:00:19,439
Un agujero de bala sería sospechoso
y eres demasiado sutil para eso.
620
01:00:20,360 --> 01:00:23,511
Frank, deja de jugar con ese revólver
o me enfadaré.
621
01:00:24,360 --> 01:00:26,476
Me gustaría saber cómo
lo ibas a conseguir.
622
01:00:27,320 --> 01:00:29,436
Un disparo se puede explicar
de varias maneras.
623
01:00:31,400 --> 01:00:33,356
¿Qué te hace pensar
que no lo conseguiré?
624
01:00:33,480 --> 01:00:35,277
Esto, Frank.
625
01:01:18,440 --> 01:01:20,396
Dile que te ayude a soltar
el trineo.
626
01:01:20,520 --> 01:01:22,351
- Es mejor que paremos aquí.
- No, tenemos que llegar a...
627
01:01:22,480 --> 01:01:24,357
Los perros están cansados.
628
01:01:32,320 --> 01:01:34,311
Acamparemos allí.
Haz un fuego.
629
01:01:35,440 --> 01:01:37,396
Vamos, haz lo que te ha dicho.
630
01:02:25,320 --> 01:02:29,313
Dolores, ¿recuerdas aquella vez
en las Indias,
631
01:02:29,440 --> 01:02:33,319
cuando en aquella tormenta
luchamos para salvar la carga
632
01:02:34,480 --> 01:02:36,516
y tuviste que estar ocho horas
al timón?
633
01:02:37,360 --> 01:02:38,315
Sí, cariño.
634
01:02:38,440 --> 01:02:40,476
No sé cuánto tiempo
podré aguantar consciente.
635
01:02:42,520 --> 01:02:45,353
Debes tomar el mando.
636
01:02:45,440 --> 01:02:48,432
Te pondrás bien, Peter,
te pondrá bien.
637
01:02:51,440 --> 01:02:53,317
Tienes que ponerte bien.
638
01:03:55,440 --> 01:03:56,429
Dolores,
639
01:03:57,360 --> 01:03:59,510
- Mantén los perros tranquilos.
- Sí.
640
01:04:15,440 --> 01:04:17,510
¡Woopy!
Ven aquí.
641
01:04:18,400 --> 01:04:23,269
Vamos, ven aquí.
Eso es. Así me gusta.
642
01:04:23,400 --> 01:04:26,278
- Tranquiliza a ese perro.
- Todo va bien, cariño.
643
01:04:26,480 --> 01:04:29,313
Quieto, Woopy, muy bien.
644
01:05:04,520 --> 01:05:06,317
¡Vuelve!
645
01:05:07,400 --> 01:05:08,435
¡Vuelve!
646
01:05:16,520 --> 01:05:18,317
Dolores...
647
01:05:19,360 --> 01:05:20,429
la nieve.
648
01:07:15,480 --> 01:07:17,277
Acamparon aquí.
649
01:07:23,520 --> 01:07:27,354
Veo que fue en compañía de lobos.
Vamos.
650
01:08:02,280 --> 01:08:03,395
Avalancha bloquea camino.
651
01:08:05,360 --> 01:08:09,273
Lo rodearemos.
Coge el perro guía. Deprisa.
652
01:08:24,320 --> 01:08:28,393
4 horas en dirección sur tendrían
que llevarnos al punto de giro.
653
01:08:29,360 --> 01:08:32,432
Después cuatro horas al este
nos llevará a Simpson.
654
01:08:33,520 --> 01:08:37,433
No dejes que nada nos pare.
Ni la comida, ni la bebida, nada.
655
01:08:38,440 --> 01:08:39,509
Tenemos que llegar a Simpson
en ocho horas.
656
01:08:40,360 --> 01:08:41,429
Nada nos detendrá.
657
01:09:06,400 --> 01:09:07,389
¡Woopy!
658
01:09:09,400 --> 01:09:11,436
Mira, un trineo,
y se acerca rápido.
659
01:09:17,400 --> 01:09:18,469
¡Es Blake!
660
01:09:21,360 --> 01:09:22,429
¡Cuidado, Dolores!
661
01:09:32,360 --> 01:09:33,429
¡Woopy!
662
01:11:34,520 --> 01:11:37,318
¡Vamos, vamos!
663
01:12:40,440 --> 01:12:42,271
No te detengas.
664
01:13:21,400 --> 01:13:25,393
Peter... Mira, mira.
665
01:13:45,480 --> 01:13:47,311
¡Peter, es Woopy!
666
01:13:51,480 --> 01:13:55,314
¡Woopy!
Vamos, chico, vamos.
667
01:13:58,400 --> 01:13:59,435
Buen chico.
668
01:14:01,400 --> 01:14:03,277
Buen chico.
53299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.