All language subtitles for The_Devils__widescreen___-_ken_russell_dvdrip.1.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,818 --> 00:00:09,318 Este filme � baseado em fatos hist�ricos. 2 00:00:10,369 --> 00:00:18,570 Os principais personagens existiram e os fatos centrais narrados aconteceram realmente. 3 00:00:35,472 --> 00:00:40,373 Oh! Sua majestade tornou a triunfar. 4 00:01:01,776 --> 00:01:04,976 Uma obra prima, digna do talento de sua Majestade! 5 00:01:52,381 --> 00:01:55,282 - Que grande espet�culo! - N�o sabia que se interessavam por religi�o. 6 00:01:57,083 --> 00:02:00,483 gostaria de saber quem ser� hoje a favorita de sua Majestade. 7 00:02:50,686 --> 00:02:53,086 Vistes, Emin�ncia! 8 00:02:55,587 --> 00:02:58,188 - Quando se veria algo assim na Corte. - N�o � um belo acaso? 9 00:02:59,189 --> 00:03:01,089 � uma bruxa ou um vidente? 10 00:03:24,490 --> 00:03:26,890 Outra vez! Outra vez! 11 00:03:27,691 --> 00:03:31,592 Que id�ia mais original, Majestade: o nascimento de V�nus! 12 00:03:32,793 --> 00:03:36,893 Eu s� rezo para que possa assistir ao nascimento de uma nova Fran�a: 13 00:03:38,244 --> 00:03:41,745 onde Igreja e Estado sejam uma s�. 14 00:03:47,346 --> 00:03:49,246 Am�m! 15 00:03:55,748 --> 00:03:59,948 OS DEM�NIOS 16 00:04:04,250 --> 00:04:07,650 Que os protestantes sejam expulsos da face da terra! 17 00:04:16,252 --> 00:04:19,652 Mexam-se, protestantes bastardos! 18 00:04:28,854 --> 00:04:31,754 N�o parem! Sigam adiante! 19 00:04:37,756 --> 00:04:40,656 N�o vou repetir. 20 00:04:43,157 --> 00:04:46,057 mexam-se, porcos protestantes. 21 00:04:54,859 --> 00:04:57,760 As guerras religiosas... 22 00:04:58,611 --> 00:05:01,311 acabaram-se. 23 00:05:02,112 --> 00:05:05,312 Os cat�licos j� deixaram de lutar 24 00:05:06,113 --> 00:05:08,514 com os protestantes. 25 00:05:08,915 --> 00:05:11,215 sobrevivemos, 26 00:05:12,716 --> 00:05:18,316 e devemos nossa sobreviv�ncia � sabedoria e � humanidade 27 00:05:20,218 --> 00:05:22,618 de um homem: 28 00:05:23,219 --> 00:05:25,319 Georges do Sainte-Marthe, 29 00:05:26,220 --> 00:05:28,320 Governador de Loudun. 30 00:05:28,921 --> 00:05:31,822 Porque ele foi promotor da uni�o das religi�es, 31 00:05:32,523 --> 00:05:37,123 para conseguir a paz, e assim salvou a nossa cidade da destrui��o. 32 00:05:39,124 --> 00:05:42,225 Outras cidades n�o foram t�o afortunadas. 33 00:05:42,926 --> 00:05:45,826 Mas agora nosso amigo foi morto pela peste. 34 00:05:47,827 --> 00:05:49,927 Povo de Loudun: 35 00:05:50,628 --> 00:05:53,529 Como podem ver, os nossos muros permanecem firmes e s�lidos 36 00:05:54,030 --> 00:05:56,330 erguidos, orgulhosos e fortes, 37 00:05:57,331 --> 00:05:59,431 seja qual for sua f�. 38 00:06:00,132 --> 00:06:04,033 Para que sintam a necessidade de construir 39 00:06:04,784 --> 00:06:07,584 um templo em seus cora��es, 40 00:06:09,485 --> 00:06:14,386 em mem�ria daquele, que se sacrificou por todos voc�s. 41 00:06:17,787 --> 00:06:22,187 In nomeie Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 42 00:06:25,289 --> 00:06:27,389 - Am�m - Am�m 43 00:07:22,796 --> 00:07:26,396 - Vamos, baixe! � a minha vez agora. - Ainda n�o pude ver nada 44 00:07:27,597 --> 00:07:30,098 - � t�o bonito como dizem? 45 00:07:33,099 --> 00:07:36,399 Sim. J� vejo a prociss�o! Agora sobe pela escada. 46 00:07:48,701 --> 00:07:52,702 J� o vejo. � o homem mais bonito do mundo. 47 00:07:53,152 --> 00:07:55,252 Irm� Agnes! Irm� Agnes! 48 00:07:57,603 --> 00:07:59,703 Por que deixou suas devo��es? 49 00:08:00,304 --> 00:08:02,605 Est�vamos vendo o Padre Grandier 50 00:08:05,406 --> 00:08:08,506 Quer�amos ver a prociss�o funer�ria de Monsenhor do Sainte-Marthe, Madre Reverenda. 51 00:08:09,007 --> 00:08:12,908 Olhem que Satan�s est� sempre alerta, para nos seduzir com deleites sensuais. 52 00:08:16,336 --> 00:08:18,996 Suas ora��es por Monsenhor de Sainte-Marthe ser�o mais proveitosas, 53 00:08:19,031 --> 00:08:21,271 que a contempla��o de seu funeral. 54 00:08:21,306 --> 00:08:23,512 A� radica a for�a de nossa Ordem 55 00:08:23,929 --> 00:08:26,645 Sim, eu Sei, Madre Reverenda. Mas h� um R�quiem solene... 56 00:08:26,680 --> 00:08:29,678 e o Cardeal deu-nos dispensa. 57 00:08:31,114 --> 00:08:34,515 O que possa dizer seu tio o Cardeal, n�o est� em quest�o, Irm� Agnes 58 00:08:34,516 --> 00:08:38,116 Se n�o estiver satisfeita com esta vida comtemplativa, 59 00:08:39,117 --> 00:08:42,017 possivelmente deveria trabalhar nas Clarisas com os pobres. 60 00:08:43,118 --> 00:08:45,919 Cuidar das v�timas da peste e limpar suas feridas cheias de vermes. 61 00:08:46,320 --> 00:08:48,220 Madre, estou contente com a nossa Ordem. 62 00:08:49,121 --> 00:08:52,021 Ent�o, deve se enquadrar. Lave o convento de acima a abaixo... 63 00:08:52,622 --> 00:08:57,195 de joelhos, e reza pela alma desse homem ao mesmo tempo! 64 00:09:12,784 --> 00:09:14,625 Na tarde de ter�a-feira passou uma hora na cama... 65 00:09:14,626 --> 00:09:15,437 com a vi�va do fabricante de encaixes. 66 00:09:15,472 --> 00:09:18,313 - E logo depois foi se confessar - Meu Deus, quanta hipocrisia! 67 00:09:18,727 --> 00:09:22,277 Ele n�o � pior que seus penitentes. Os privilegiados, os ricos... 68 00:09:22,278 --> 00:09:25,628 Eles o fazem at� na Sacristia ou perante o Altar. 69 00:09:26,629 --> 00:09:30,230 Eu gostaria de estar junto a ele, inclusive no mesmo altar. 70 00:09:31,731 --> 00:09:33,831 Isso � um sacril�gio! 71 00:09:35,132 --> 00:09:38,332 A� vem o homem... Olhe bem pra ele! 72 00:11:15,642 --> 00:11:18,143 N�o olhem pra mim! N�o olhem pra mim! 73 00:11:30,644 --> 00:11:33,544 Eu sou linda! Eu sou linda! 74 00:11:54,147 --> 00:11:57,347 Tire-me este h�bito! Tire-me este h�bito! 75 00:12:02,149 --> 00:12:06,849 Oh Cristo, indica-me o caminho para Ti! Toma-me nos teus sagrados bra�os! 76 00:12:08,250 --> 00:12:11,151 Deixa que o sangue corra entre n�s, unindo-nos! 77 00:12:13,152 --> 00:12:16,052 Grandier! Grandier! 78 00:12:20,153 --> 00:12:23,454 Ave Maria gratia plena, Dominus tecum, benedicta seu in mulieribus... 79 00:12:30,056 --> 00:12:32,556 Traduza-o agora linha por linha. 80 00:12:33,958 --> 00:12:39,058 "O prazer na lux�ria � sujo curto e doentio. " 81 00:12:40,059 --> 00:12:41,659 O sofrimento... 82 00:12:43,060 --> 00:12:45,461 e o sofrimento segue o desejo. 83 00:12:46,262 --> 00:12:48,362 Continue 84 00:12:51,363 --> 00:12:55,464 (continua recitando em latim) 85 00:12:58,965 --> 00:13:01,365 Oh, eu n�o gosto! Odeio isso. 86 00:13:04,366 --> 00:13:07,767 O seu pai enviou-a para c�, para que se instru�sse em latim. 87 00:13:08,768 --> 00:13:11,168 E n�s n�o o devemos desapontar. 88 00:13:13,569 --> 00:13:16,970 Mas um prazer eterno como este 89 00:13:17,971 --> 00:13:19,771 descansa e repousa no tempo, 90 00:13:20,171 --> 00:13:23,071 sem sofrimento nem vergonha. 91 00:13:23,872 --> 00:13:26,272 Agora, depois e sempre haver� prazer. 92 00:13:27,374 --> 00:13:29,774 N�o haver� final, a n�o ser eterno come�o. 93 00:13:36,475 --> 00:13:38,876 Por que chora? 94 00:13:42,077 --> 00:13:44,177 Estou gr�vida. 95 00:13:45,678 --> 00:13:48,578 Assim isto se acaba... 96 00:13:53,780 --> 00:13:56,680 Deve aprender a carregar a sua cruz com for�a Crist�, minha filha. 97 00:13:57,281 --> 00:13:59,181 Mas, tenho medo! 98 00:14:00,783 --> 00:14:02,883 Sim, certamente. 99 00:14:04,134 --> 00:14:06,234 Mas como posso reconhecer esse filho? 100 00:14:09,235 --> 00:14:11,136 Estou muito assustada 101 00:14:11,637 --> 00:14:13,652 Ter� que ser valente no amor, n�o � mesmo, Philippe? 102 00:14:14,672 --> 00:14:16,455 Tantas e tantas noites de ver�o! 103 00:14:16,490 --> 00:14:20,683 N�o t�nhamos medo quando nos deit�vamos juntos. Lembre-se. 104 00:14:20,718 --> 00:14:23,318 Ao contr�rio, r�amos frente a nosso desejo animal. 105 00:14:24,141 --> 00:14:27,641 - E agora... devorou-nos - Ajude-me. 106 00:14:28,392 --> 00:14:29,392 Procur�vamos em n�s mesmos a salva��o. 107 00:14:31,842 --> 00:14:33,943 Acredit�vamos que isto era poss�vel. 108 00:14:35,044 --> 00:14:37,244 - Eu te amo - Sim, eu acredito 109 00:14:39,645 --> 00:14:42,045 Lembro-me que te abandonei um dia: estava muito h�bil. 110 00:14:42,546 --> 00:14:44,647 Eu estava transbordante dessa confian�a indecente.. 111 00:14:44,948 --> 00:14:47,848 que te enche depois de uma c�pula perfeita. 112 00:14:48,249 --> 00:14:50,349 E ao partir pensei que... 113 00:14:51,350 --> 00:14:53,450 - Sim, honestamente o confesso- 114 00:14:54,852 --> 00:14:57,252 pensei que o corp�reo pode transcender as suas limita��es 115 00:14:58,753 --> 00:15:02,653 e chegar a ter um grau de pureza, al�m dos limites do imagin�vel. 116 00:15:03,954 --> 00:15:06,855 Tudo � permitido; tudo � justo. 117 00:15:08,056 --> 00:15:11,056 E essa perfei��o nos leva a entender... 118 00:15:12,457 --> 00:15:14,557 esta espantosa exist�ncia. 119 00:15:15,659 --> 00:15:18,059 - Mas o que houve contigo agora? - Toque-me 120 00:15:18,860 --> 00:15:19,860 Um ovo: 121 00:15:21,560 --> 00:15:25,160 algo solit�rio, desassossegado, asqueroso. 122 00:15:25,961 --> 00:15:28,362 E onde est� o amor? 123 00:15:29,163 --> 00:15:31,063 Sim! Onde? 124 00:15:31,764 --> 00:15:34,964 Fale com o seu pai. Diga-lhe a verdade. 125 00:15:35,965 --> 00:15:38,166 Que te procure um bom marido... 126 00:15:39,167 --> 00:15:41,067 eles existem! 127 00:15:41,768 --> 00:15:43,368 Ajude-me! 128 00:15:44,169 --> 00:15:46,269 Como poderia te ajudar? 129 00:15:49,271 --> 00:15:51,371 Segure minha m�o! 130 00:15:53,172 --> 00:15:55,272 � como tocar a m�o de um morto, n�o � verdade? 131 00:16:00,274 --> 00:16:02,174 Adeus, Philippe! 132 00:16:03,575 --> 00:16:05,675 N�o demore muito! 133 00:16:10,677 --> 00:16:12,577 Seu final j� chegou. 134 00:16:13,178 --> 00:16:15,078 Mais um 135 00:16:20,680 --> 00:16:23,580 Tragam seus mortos! 136 00:16:39,732 --> 00:16:41,632 Padre! Padre! Venha depressa! 137 00:16:42,033 --> 00:16:44,434 Chamem o farmac�utico e o m�dico: a M�e est� morrendo. 138 00:16:46,735 --> 00:16:50,835 Um delicado p� de p�len. � o melhor b�lsamo: p�len de eucaliptos. 139 00:16:51,936 --> 00:16:54,237 Do grego "eucaliptus": flor coberta pela corola. 140 00:16:54,738 --> 00:16:56,538 Uma armadilha para a her�ica vespa. 141 00:16:58,989 --> 00:16:59,989 Medicina himen�ptera! 142 00:17:01,489 --> 00:17:03,589 Um veneno para exorcizar Matar ou curar. 143 00:17:06,891 --> 00:17:08,991 Antes usava-se o p� de mu�rdago. 144 00:17:09,592 --> 00:17:13,092 - �gua de amoras! N�o � nada: s� cura. Quem reclama? 145 00:17:14,193 --> 00:17:16,094 Sanguessugas, v�boras secas. 146 00:17:16,945 --> 00:17:19,545 Salssaparrilha e casulos de papoula. E agora o qu�? 147 00:17:20,096 --> 00:17:21,896 Vespas! 148 00:17:25,146 --> 00:17:27,047 Que nova loucura � esta! 149 00:17:27,698 --> 00:17:28,698 Crocodilos! semi-r�pteis 150 00:17:29,699 --> 00:17:31,799 Infla��o corpuscular de incalcul�vel ajuda... 151 00:17:32,599 --> 00:17:34,799 Est� louco! Est� louco! 152 00:17:53,652 --> 00:17:55,752 Volta o teu rosto para Deus, minha filha! 153 00:17:56,603 --> 00:17:58,704 Deixe-se ir! Sorria! 154 00:18:00,005 --> 00:18:03,005 Est�s na soleira da vida eterna. Eu te invejo. 155 00:18:16,308 --> 00:18:19,308 Tragam seus mortos! Tragam seus mortos! 156 00:18:21,960 --> 00:18:24,260 Tragam seus mortos! Tragam seus mortos! 157 00:18:38,212 --> 00:18:40,312 Rezemos juntos por ela. 158 00:18:42,764 --> 00:18:45,264 Encomendamos-Te, Senhor, a alma de Tua serva, a senhora... 159 00:18:46,965 --> 00:18:48,865 Do Brou. 160 00:18:49,766 --> 00:18:50,766 Do Brou 161 00:18:51,917 --> 00:18:52,918 Do Brou! 162 00:18:56,489 --> 00:19:00,089 que embora morta para este mundo, est� viva para o Teu. 163 00:19:03,691 --> 00:19:06,091 Que os pecados que tenha cometido nesta vida 164 00:19:07,742 --> 00:19:09,642 pela debilidade humana, 165 00:19:10,993 --> 00:19:14,494 Tu em Tua infinita bondade 166 00:19:17,295 --> 00:19:19,195 fazes com que Ihe sejam perdoados. 167 00:19:20,996 --> 00:19:21,996 - Am�m. - Am�m. 168 00:19:24,497 --> 00:19:27,498 Onde est�s? Escondido entre os cad�veres, n�o �? 169 00:19:29,249 --> 00:19:33,849 Saia, covarde, que nem mesmo a morte o salvar�. 170 00:19:37,851 --> 00:19:42,151 Onde est� esse padre, profanador da virtude? Grandier! 171 00:19:42,552 --> 00:19:44,752 N�o h� mulher em toda a cidade que escape da lux�ria desse homem. 172 00:19:45,553 --> 00:19:47,454 - Nem M�es nem filhas. - Vivas ou mortas. 173 00:19:47,455 --> 00:19:49,455 Necrophilia, interruptus, virgem... 174 00:19:50,306 --> 00:19:52,506 - Zorras 175 00:19:53,907 --> 00:19:55,807 profanou a minha filha 176 00:19:56,408 --> 00:19:58,509 - Est� dentro da casa, Sr. Magistrado. - Vamos 177 00:20:01,710 --> 00:20:04,010 Corruptor de minha filha! Meu inocente cordeirinho. 178 00:20:06,961 --> 00:20:10,862 At� a mais inocente ovelha cai ante o luxurioso carneiro, Sr. Trincant. 179 00:20:12,013 --> 00:20:14,213 Voc� sujou sua pureza de linho 180 00:20:16,364 --> 00:20:18,864 Exceto nos serm�es ou no c�u... 181 00:20:19,716 --> 00:20:22,716 at� os l�rios murcham, senhor. 182 00:20:27,017 --> 00:20:29,117 Peguem-no! 183 00:20:32,119 --> 00:20:33,372 Verei-o no inferno! 184 00:20:33,373 --> 00:20:36,825 Andando sobre um ch�o vivo de bastardos abortados, sem d�vida! 185 00:20:37,320 --> 00:20:39,420 Criatura asquerosa, abandonada por Deus! 186 00:20:40,521 --> 00:20:42,622 Deveria informar o Papa! 187 00:20:43,923 --> 00:20:46,423 E ao mesmo tempo ser processado, magistrado Trincant. 188 00:20:53,325 --> 00:20:56,225 Domine ess�ncia sustinebit... 189 00:21:02,226 --> 00:21:04,627 Meu primo me disse que sua filha est� gr�vida. 190 00:21:06,628 --> 00:21:09,028 Tem as suas prostitutas. por que faz�-la pecar? 191 00:21:09,729 --> 00:21:11,829 - Pareceu-me um caminho - Um caminho para qu�? 192 00:21:12,630 --> 00:21:14,531 Come�o a compreender, depois de tudo que as coisas t�m 193 00:21:14,532 --> 00:21:16,631 um s� prop�sito para um homem de minha esp�cie. 194 00:21:17,932 --> 00:21:22,232 Poder, pol�tica, riquezas, mulheres, orgulho, ambi��o... 195 00:21:23,133 --> 00:21:24,934 Escolhi-a com o mesmo esmero com que... 196 00:21:24,935 --> 00:21:27,134 seu primo Trincant pode escolher uma arma. 197 00:21:28,885 --> 00:21:29,885 A minha inten��o � diferente. Veja... 198 00:21:33,536 --> 00:21:36,037 - Eu preciso voltar-me contra mim mesmo. - E obter seu pr�prio fim? 199 00:21:37,838 --> 00:21:40,738 Tenho uma grande necessidade: a de me sentir unido a Deus. 200 00:21:41,739 --> 00:21:43,839 � uma blasf�mia para as suas vestes! 201 00:22:20,745 --> 00:22:23,745 Ou�o missa diariamente. Amo a Deus. 202 00:22:25,146 --> 00:22:27,646 E agora que meus pais morreram, eu O servirei eternamente. 203 00:22:28,447 --> 00:22:30,648 Sei que tenho voca��o, Madre Reverenda. 204 00:22:32,949 --> 00:22:36,849 Tem cara... de virgem m�rtir das imagens de um livro. 205 00:22:37,800 --> 00:22:39,700 Muito piedosa, 206 00:22:41,702 --> 00:22:43,602 com um luto muito prometedor. 207 00:22:44,953 --> 00:22:47,853 - Que ros�rio mais bonito! - Era de minha m�e. - O que � isto? 208 00:22:49,254 --> 00:22:51,455 Ah, sim, a Imita��o de Cristo! 209 00:22:53,806 --> 00:22:55,706 Prata maci�a! 210 00:22:57,207 --> 00:22:59,207 Seu olhar � triste. 211 00:23:00,458 --> 00:23:03,059 Que oculta: humildade ou lux�ria? 212 00:23:10,060 --> 00:23:13,461 Pelo menos tem um pecado: o orgulho. 213 00:23:16,812 --> 00:23:19,212 Sabe por que a maioria de n�s est� aqui? 214 00:23:20,213 --> 00:23:22,513 Por amor a Nosso Senhor Jesus Cristo. 215 00:23:22,514 --> 00:23:24,115 E porque desejamos servi-Lo. 216 00:23:29,866 --> 00:23:31,916 Muitas das que se refugiaram aqui s�o mulheres nobres... 217 00:23:31,917 --> 00:23:33,366 que abra�aram esta vida mon�stica... 218 00:23:34,017 --> 00:23:36,118 porque n�o tinham dinheiro suficiente para lhes pagar um dote... 219 00:23:39,368 --> 00:23:43,068 ou porque eram muito feias para casar-se e acabariam sendo um fardo para a fam�lia. 220 00:23:44,970 --> 00:23:48,071 As comunidades, que deviam ser como piras, ardendo no fogo do amor ao Senhor... 221 00:23:48,572 --> 00:23:52,072 v�o morrendo nas cinzas da conveni�ncia... Aqui est� o livro! 222 00:23:52,923 --> 00:23:55,323 Quem o escreveu foi a fundadora de nossa Ordem: �ngela Merici. 223 00:23:55,824 --> 00:23:58,325 Quando tiver meditado sobre ele, volte. Eu te farei perguntas. 224 00:23:59,276 --> 00:24:01,176 Obrigado, Madre 225 00:24:04,677 --> 00:24:06,978 Deus te aben�oe! 226 00:24:08,379 --> 00:24:10,629 N�o me surpreende que a m�sica celestial do livro... 227 00:24:10,630 --> 00:24:12,279 de �ngela Merici te tenha deixado confusa. 228 00:24:12,880 --> 00:24:15,330 As religiosas pensam que dizendo: "Senhor, Senhor"... 229 00:24:15,331 --> 00:24:17,581 a todo momento ganham o Reino dos C�us. 230 00:24:18,382 --> 00:24:21,882 Um monte de papagaios cantarolando o mesmo serm�o tem a mesma chance de sucesso. 231 00:24:22,383 --> 00:24:24,883 Far� melhor fora do claustro que dentro dele. 232 00:24:25,634 --> 00:24:28,535 Entre as ursulinas ou as carmelitas, logo resplandecer� a sua luz. 233 00:24:29,336 --> 00:24:31,536 Seu posto est� aqui: no Loudun. 234 00:24:32,537 --> 00:24:35,437 A sua voca��o:Dar brilho e exemplo de sabedoria a todas essas virgens tolas... 235 00:24:35,438 --> 00:24:38,337 que n�o pensam em nada mais que vaidades decadentes. 236 00:24:39,839 --> 00:24:41,939 E agora: devo fazer a confiss�o. 237 00:24:43,540 --> 00:24:45,640 Sim, padre. Obrigado. 238 00:24:46,891 --> 00:24:50,091 Padre: pequei e venho suplicar o seu perd�o. 239 00:24:52,043 --> 00:24:54,143 Quando te confessaste a �ltima vez, minha filha? 240 00:24:54,144 --> 00:24:56,644 Deveria sab�-lo. 241 00:24:57,245 --> 00:24:59,345 Isto � uma Igreja, n�o um mercado. 242 00:25:00,796 --> 00:25:03,997 - Fale com mais respeito. - Mas voc� me amava, n�o pode neg�-lo. 243 00:25:05,098 --> 00:25:07,198 A prova est� nas horas que passamos um nos bra�os do outro. 244 00:25:07,499 --> 00:25:09,099 J� basta! 245 00:25:09,800 --> 00:25:12,301 N�o permitirei que aproveite-se, esfregando-me em sua imund�cie. 246 00:25:13,202 --> 00:25:15,102 E a sua? E os seus pecados? 247 00:25:16,953 --> 00:25:21,753 A confiss�o � para procurar perd�o, n�o para culpar outros. Sil�ncio! 248 00:25:26,205 --> 00:25:28,305 O que farei, maldito? 249 00:25:29,006 --> 00:25:30,906 A sua humilha��o n�o � nada. 250 00:25:32,007 --> 00:25:34,208 Se o desejo de Deus � que sofra, que assim seja. 251 00:25:34,909 --> 00:25:37,409 Ter� que sofrer. Aceite-o com alegria. 252 00:25:38,910 --> 00:25:41,910 Agora v� e n�o volte a pecar. 253 00:25:42,911 --> 00:25:46,212 E em penit�ncia, passar� o resto do dia de joelhos, perante Deus... 254 00:25:47,413 --> 00:25:49,313 pedindo que te perdoe. 255 00:25:53,814 --> 00:25:55,915 Eu te absolvo dos teus pecados. 256 00:26:02,467 --> 00:26:04,567 Am�m. 257 00:26:06,919 --> 00:26:09,019 Me perdoe, Padre, porque pequei. 258 00:26:09,890 --> 00:26:12,890 - Quando foi a sua �ltima confiss�o? - H� uma semana 259 00:26:14,541 --> 00:26:16,541 O que tem a dizer-me? 260 00:26:18,443 --> 00:26:20,443 Pequei por orgulho. 261 00:26:21,194 --> 00:26:22,894 Devemos estar sempre em guarda 262 00:26:23,395 --> 00:26:26,695 Durante todo o dia de ontem cuidei das v�timas da peste e senti-me satisfeita de mim mesma. 263 00:26:27,897 --> 00:26:30,397 Deus tolera a satisfa��o que temos pelo trabalho realizado. 264 00:26:32,198 --> 00:26:34,098 Mas tamb�m apareceu a c�lera. 265 00:26:36,099 --> 00:26:37,399 Diga-me. 266 00:26:38,499 --> 00:26:41,400 Madre Juana dos Anjos provocou-me, e eu desejei-lhe mal. 267 00:26:45,401 --> 00:26:48,401 Est� absolvida. Alguma coisa mais? 268 00:26:51,403 --> 00:26:53,103 H� outras � espera! 269 00:26:53,404 --> 00:26:55,504 - Tive pensamentos impuros. - De que tipo? 270 00:26:56,505 --> 00:26:58,605 - Com um homem. - Como se chama? 271 00:27:01,507 --> 00:27:05,407 Ocupa a minha mente logo pela manh�. O meu quarto est� t�o quente que me sufoca. 272 00:27:06,558 --> 00:27:09,058 A minha mente � pecaminosa e, entretanto, t�o terna. 273 00:27:10,559 --> 00:27:13,060 Meu corpo, Padre, meu corpo anseia ser acariciado. 274 00:27:14,911 --> 00:27:16,911 Quer arrancar estes pensamentos de sua mente? 275 00:27:17,562 --> 00:27:19,462 - Ou gosta deles? - Rezei. 276 00:27:19,913 --> 00:27:21,813 Desejas liberar-se deles? Responda! 277 00:27:22,115 --> 00:27:23,615 N�o! 278 00:27:23,966 --> 00:27:25,866 Quero ter-lo... possuir-lo! 279 00:27:27,207 --> 00:27:29,307 Isso me dest�i! Eu o amo. 280 00:27:30,508 --> 00:27:32,408 O Amo. 281 00:27:34,110 --> 00:27:36,210 No convento me sentiria mais segura. 282 00:27:38,461 --> 00:27:40,361 Eu te amo. 283 00:27:43,112 --> 00:27:46,613 Hoc est enim corpus meum. (Porque este � meu corpo) 284 00:27:54,865 --> 00:27:56,765 V� a minha casa. 285 00:27:58,966 --> 00:28:00,866 Espere-me l�. 286 00:28:07,718 --> 00:28:09,818 perdoe-me, Padre, por ter pecado. 287 00:28:10,669 --> 00:28:12,569 Mas esteve aqui ontem. 288 00:28:12,920 --> 00:28:16,020 Sim, Padre. Mas depois disso tornei a pecar de... 289 00:28:17,572 --> 00:28:19,572 O que foi mesmo desta vez? 290 00:28:20,573 --> 00:28:22,673 Se o esqueceu... 291 00:28:23,674 --> 00:28:25,574 � poss�vel que Deus tamb�m. 292 00:28:27,976 --> 00:28:29,926 Santa Maria, M�e de Deus, rogai por n�s pecadores... 293 00:28:29,927 --> 00:28:31,276 agora e na hora de nossa morte. 294 00:28:32,877 --> 00:28:35,777 Ave Maria, cheia de gra�a, o Senhor � convosco. 295 00:28:36,528 --> 00:28:40,029 Bendita sois v�s entre todas as mulheres e bendito � o fruto do teu ventre: 296 00:28:40,880 --> 00:28:42,780 Jesus. 297 00:28:43,781 --> 00:28:45,881 Santa Maria, M�e de Deus, 298 00:28:46,882 --> 00:28:48,783 rogai por n�s pecadores... 299 00:28:54,784 --> 00:28:56,684 - Quero dizer-lhe... 300 00:28:57,635 --> 00:28:59,536 Sim? 301 00:29:03,737 --> 00:29:06,737 - Sabe como se faz amor? - Sim. 302 00:29:09,338 --> 00:29:11,439 Quero dizer-te uma coisa, Madeleine... 303 00:29:12,740 --> 00:29:15,240 Entre as roupas espalhadas pelo ch�o... 304 00:29:17,141 --> 00:29:20,141 o rastejar, o suor... 305 00:29:22,743 --> 00:29:24,743 os len��is sujos... 306 00:29:26,144 --> 00:29:28,044 misturado com tudo isso... 307 00:29:29,545 --> 00:29:31,445 h� algum amor. 308 00:29:32,647 --> 00:29:34,547 Amor humano! 309 00:29:34,798 --> 00:29:36,898 Entende-o assim? 310 00:29:37,349 --> 00:29:39,249 Acredito que sim. 311 00:29:39,600 --> 00:29:41,500 Acha que te amo? 312 00:29:44,702 --> 00:29:46,602 Acredito que sim. 313 00:29:47,453 --> 00:29:49,353 E que mais te posso oferecer? 314 00:29:52,204 --> 00:29:55,705 Sou uma pessoa simples. Vejo o mundo como me ensinaram. 315 00:29:57,006 --> 00:29:59,906 Sou pecadora, mas n�o acredito que o Senhor tenha me abandonado. 316 00:30:01,307 --> 00:30:04,507 J� n�o terei medo de ir ao seu encontro, juntos no nosso pecado. 317 00:30:08,209 --> 00:30:10,209 Voc� me envergonha! 318 00:30:12,310 --> 00:30:14,210 V�! 319 00:30:25,062 --> 00:30:28,163 Eu lhe magoei. Lhe magoei. Perdoe-me! 320 00:30:30,164 --> 00:30:32,064 V�! 321 00:30:39,666 --> 00:30:41,566 Oh Deus, ajude-me! 322 00:30:42,767 --> 00:30:44,667 Amo esta mulher. 323 00:30:45,418 --> 00:30:47,318 Encontra-nos um caminho que possamos percorrer juntos. 324 00:30:48,020 --> 00:30:49,920 Gl�ria ao Padre, ao Filho e ao Esp�rito Santo. 325 00:30:50,521 --> 00:30:54,021 Como no princ�pio, agora e sempre, pelos s�culos dos s�culos. Am�m 326 00:30:55,022 --> 00:30:58,823 Quinto mist�rio doloroso do Ros�rio: Cristo crucificado. 327 00:30:59,824 --> 00:31:03,724 Ao recitar a Ave Mar�a, irm�s, pensemos na dor que Cristo sofreu... 328 00:31:04,725 --> 00:31:06,625 quando estava pregado na Cruz. 329 00:31:07,376 --> 00:31:09,276 E o deixaram ali pregado at� � morte. 330 00:31:09,778 --> 00:31:11,878 Pensem no seu formoso corpo, 331 00:31:13,779 --> 00:31:15,879 rasgado pelos pregos: 332 00:31:17,230 --> 00:31:19,730 fluindo o sangue das suas m�os, 333 00:31:22,082 --> 00:31:24,982 que se crispavam com cada martelada. 334 00:31:31,584 --> 00:31:33,484 E Ele sofreu tudo isto por amor. 335 00:31:35,635 --> 00:31:37,635 Por amor! 336 00:31:38,336 --> 00:31:40,736 Av�, cheia de gra�a, o Senhor � contigo. Bendita �s tu... 337 00:31:41,237 --> 00:31:43,738 entre as mulheres e bendito � o fruto do teu ventre... 338 00:31:50,739 --> 00:31:53,840 Santa Mar�a, M�e de Deus, roga por n�s pecadores, agora e na hora... 339 00:31:59,341 --> 00:32:02,341 Perdoa os nossos pecados. Perdoa os nossos pecados. 340 00:33:35,351 --> 00:33:37,351 Perdoa os nossos pecados. 341 00:34:30,657 --> 00:34:32,157 Matrim�nio? 342 00:34:32,708 --> 00:34:35,709 O matrim�nio � uma lei natural e portanto uma lei de Deus. 343 00:34:37,110 --> 00:34:39,210 N�o discuto que o matrim�nio seja natural e santo, mas.. 344 00:34:39,911 --> 00:34:42,111 � l�cito e exemplar que um sacerdote se una em matrim�nio? 345 00:34:44,062 --> 00:34:46,062 Se ler todas e cada uma das leis do Novo Testamento, 346 00:34:46,413 --> 00:34:48,114 n�o encontrar� nenhuma que pro�ba o matrim�nio. 347 00:34:48,665 --> 00:34:51,565 De fato o matrim�nio � t�o exaltado que se converte em sacramento, verdade? 348 00:34:52,366 --> 00:34:54,366 A virgindade tamb�m se considera uma nobre virtude. 349 00:34:55,267 --> 00:34:58,568 S�o Paulo diz: Quem se casa faz bem, mas quem permanece casto obra melhor. 350 00:34:59,784 --> 00:35:03,684 Ent�o me conformo fazendo algo bom e deixo o melhor a quem possa faz�-lo. 351 00:35:05,035 --> 00:35:06,935 Cristo nunca proibiu aos ap�stolos casar-se. 352 00:35:07,636 --> 00:35:09,337 A maioria tinha fam�lia. 353 00:35:10,238 --> 00:35:12,138 Exatamente. Mas deixaram tudo para o servir. 354 00:35:12,989 --> 00:35:14,589 Por conveni�ncia, n�o por obriga��o. 355 00:35:15,190 --> 00:35:19,491 Imagina mulheres e filhos cruzando �ridos desertos e subindo montanhas? 356 00:35:21,292 --> 00:35:24,092 N�o, continuaram casados e bem casados at� ao final. 357 00:35:25,193 --> 00:35:28,393 Assim n�o existe nenhuma lei de Deus que obrigue Grandier ao celibato? 358 00:35:32,045 --> 00:35:34,545 Eu... 359 00:35:36,246 --> 00:35:38,746 tomo as palavras do Criador como Evangelho: 360 00:35:40,948 --> 00:35:42,748 N�o � bom que o homem permane�a sozinho. 361 00:35:49,549 --> 00:35:51,850 Com isso tranquilizo a minha consci�ncia. 362 00:36:00,851 --> 00:36:03,952 Quem � o respons�vel? Quem cuida disto? 363 00:36:05,853 --> 00:36:08,753 Falem! T�m l�ngua. Quem � o respons�vel por isto? 364 00:36:21,755 --> 00:36:23,855 Pergunto outra vez. Quem � o respons�vel aqui? 365 00:36:24,357 --> 00:36:27,757 Bar�o do Laubardemont, Primeiro Presidente da Corte de Apela��o. 366 00:36:28,658 --> 00:36:30,158 Membro do Conselho de Estado 367 00:36:30,859 --> 00:36:32,759 e agora Enviado Especial de sua Majestade, 368 00:36:33,260 --> 00:36:36,161 para a demoli��o das fortifica��es de Loudun. 369 00:36:36,862 --> 00:36:38,462 Ao seu servi�o, Padre. 370 00:36:39,063 --> 00:36:41,563 Com que prop�sito sua Majestade autoriza a destrui��o de nossa cidade, Bar�o? 371 00:36:42,164 --> 00:36:45,264 Acreditei que seria o primeiro a adivinh�-lo, Padre, e o primeiro a aceit�-lo. 372 00:36:46,266 --> 00:36:48,166 Loudun � um perigoso ref�gio de hugonotes, 373 00:36:48,667 --> 00:36:50,567 que superam em numero os cat�licos. S�o o dobro. 374 00:36:50,968 --> 00:36:54,668 Mas seus habitantes foram leais a Fran�a, durante as guerras religiosas. 375 00:36:55,569 --> 00:36:58,070 A lealdade de hoje n�o � garantia perante a rebeli�o de amanh�. 376 00:36:58,871 --> 00:37:00,971 Falo como penso. Onde est� o decreto de sua Majestade? 377 00:37:01,472 --> 00:37:04,372 Seu encargo n�o � fazer pol�tica, Padre. Os penitentes esperam-no. 378 00:37:30,776 --> 00:37:32,676 Grandier! Grandier! 379 00:37:37,877 --> 00:37:42,478 Pergunto outra vez: Onde est� o decreto autorizando a demoli��o? 380 00:37:43,729 --> 00:37:46,229 Mais que um simples sacerdote parece um Governador, Padre. 381 00:37:47,230 --> 00:37:49,430 - Onde est� sua autoridade? - Aqui. 382 00:37:50,131 --> 00:37:52,132 Por ordem de nosso �ltimo governador Sainte-Marthe, 383 00:37:53,433 --> 00:37:55,533 assumo todos os poderes, 384 00:37:56,134 --> 00:37:58,434 at� que se escolha outro novo. 385 00:37:59,185 --> 00:38:01,686 - Aqui est�. - O decreto de sua Majestade atrasou-se... 386 00:38:02,537 --> 00:38:04,537 s� uns dias, por mera formalidade. 387 00:38:05,638 --> 00:38:09,138 Se tirar mais uma pedra dos muros de nossa cidade... 388 00:38:10,139 --> 00:38:13,640 ser� um homem morto, antes que caia no ch�o. 389 00:38:21,891 --> 00:38:23,492 Detenha-os! 390 00:38:27,493 --> 00:38:31,493 Suspende-se o trabalho por agora, at� que se receba o decreto real. 391 00:38:38,495 --> 00:38:40,395 Bom trabalho, Padre! 392 00:38:41,296 --> 00:38:43,196 - Deus o aben�oe, Padre! - S� voc�s podiam fazer isto! 393 00:38:44,197 --> 00:38:46,098 �timo, Padre, �timo! 394 00:38:47,099 --> 00:38:48,999 - Deus o aben�oe. - Obrigado. 395 00:38:50,000 --> 00:38:52,700 - Muito bem, Grandier - Deus o aben�oe. 396 00:38:58,402 --> 00:39:00,502 N�o � assim t�o dif�cil de entender, Majestade. 397 00:39:01,053 --> 00:39:03,953 O auto-governo das pequenas cidades provincianas da Fran�a deve acabar. 398 00:39:04,604 --> 00:39:07,205 - E o primeiro passo � acabar com toda a esp�cie de fortifica��es. - Sim. 399 00:39:08,956 --> 00:39:10,756 Agora � o momento para que n�s ataquemos. 400 00:39:10,757 --> 00:39:11,757 Tudo deve ser destru�do 401 00:39:12,908 --> 00:39:16,008 � isso o que eles querem? Um truque claro. 402 00:39:17,259 --> 00:39:20,260 Cada vez que o assim chamado nacionalismo revive, 403 00:39:21,261 --> 00:39:23,161 resulta clara uma coisa: 404 00:39:24,162 --> 00:39:27,162 Que h� pessoas que querem ficar com o controle de todo o pa�s. 405 00:39:28,864 --> 00:39:31,864 O significado das nossas muralhas � o nosso auto-governo. 406 00:39:32,465 --> 00:39:35,065 - Sim, sim. - E Richelieu n�o o aguenta. 407 00:39:36,066 --> 00:39:38,166 Sim. Est� enganando o Rei. 408 00:39:39,968 --> 00:39:43,468 Se a Fran�a quer cumprir seu destino, deve permanecer livre. -Sim. 409 00:39:45,069 --> 00:39:48,569 Uns ignorantes e t�o provincianos como n�s, 410 00:39:49,870 --> 00:39:52,371 n�o querem ver al�m destas muralhas, 411 00:39:52,972 --> 00:39:55,072 e por isso ordenaram que as derrubassem. 412 00:39:56,073 --> 00:39:57,973 Isto nos abriria a mente? 413 00:39:59,374 --> 00:40:02,018 Esses homens, senhor, n�o t�m muitas luzes... 414 00:40:02,053 --> 00:40:04,661 - S�o leais � sua cidade, n�o a Fran�a. - Sim. 415 00:40:05,476 --> 00:40:08,976 Quando um homem deseja tanto o poder como Richelieu... 416 00:40:10,827 --> 00:40:14,828 justifica todas as suas a��es com coisas absurdas. 417 00:40:16,079 --> 00:40:18,429 As fortifica��es d�o oportunidade para que os... 418 00:40:18,430 --> 00:40:20,979 protestantes se sublevem contra n�s. - Sim. 419 00:40:22,080 --> 00:40:26,381 Sem as nossas muralhas estaremos indefesos. 420 00:40:27,282 --> 00:40:29,782 Ficaremos � merc� de qualquer inimigo: 421 00:40:30,383 --> 00:40:33,183 d�beis e abandonados, 422 00:40:33,285 --> 00:40:35,086 como um povo sem import�ncia. 423 00:40:36,187 --> 00:40:39,187 A seguran�a da nossa independ�ncia se acabar�, 424 00:40:41,038 --> 00:40:43,538 e a nossa liberdade tamb�m. 425 00:40:44,340 --> 00:40:46,240 Devemos escrever ao Rei, 426 00:40:47,041 --> 00:40:48,941 declarar nossa lealdade 427 00:40:48,942 --> 00:40:51,842 e confiar em sua sabedoria e justi�a. 428 00:40:56,394 --> 00:40:57,994 N�o! 429 00:40:58,145 --> 00:41:01,245 Que o fa�am outros, Richelieu. Voc� mesmo se quiser, 430 00:41:01,946 --> 00:41:03,546 mas n�o no Loudun. 431 00:41:04,097 --> 00:41:06,498 Uma vez prometemos ao venerado Sainte-Marthe, o �ltimo governador... 432 00:41:07,299 --> 00:41:11,199 que nunca tocar�amos nem na menor pedra da sua preciosa cidade. 433 00:41:12,150 --> 00:41:14,950 N�o esperar�o que deixe de cumprir minha palavra. 434 00:41:16,251 --> 00:41:17,752 N�o, Majestade. 435 00:41:19,003 --> 00:41:22,903 Sim! Sim! 436 00:41:23,604 --> 00:41:26,104 Cuidado, fr�gil passarinho! Voe, voe! 437 00:41:42,807 --> 00:41:45,007 Outro p�ssaro protestante para a sua cesta, Richelieu. 438 00:41:45,608 --> 00:41:47,508 Bom tiro, Majestade. 439 00:41:51,310 --> 00:41:53,810 Adeus melro! 440 00:42:04,562 --> 00:42:08,662 O Padre Mousaut era um homem bom, Deus o levou. 441 00:42:10,063 --> 00:42:12,164 Mas sua morte nos cria um problema: 442 00:42:14,165 --> 00:42:16,965 necessitamos de um novo Padre confessor. 443 00:42:18,166 --> 00:42:20,866 � a primeira vez que o vejo, Padre Grandier, 444 00:42:21,867 --> 00:42:24,368 mas Deus o p�s em minha mente, ultimamente. 445 00:42:26,269 --> 00:42:29,769 Benze este anel, Senhor, que aben�oamos em seu nome, 446 00:42:31,120 --> 00:42:33,521 para que quem o leve seja sempre fiel a seu marido. 447 00:42:34,972 --> 00:42:37,972 Para que goze da paz de esp�rito, d�cil a sua vontade. 448 00:42:38,673 --> 00:42:42,673 amando-te e sendo amada em t�, enquanto a vida durar. 449 00:42:44,125 --> 00:42:48,125 E assim, Padre Grandier, confio em que ser�s nosso diretor espiritual, 450 00:42:49,426 --> 00:42:51,526 para que nos guies como necessitamos. 451 00:42:52,277 --> 00:42:54,478 Teu em Cristo. 452 00:43:44,483 --> 00:43:46,683 Com este anel te desposo. 453 00:43:48,760 --> 00:43:51,160 Dou-te este ouro e esta prata 454 00:43:52,411 --> 00:43:54,511 e com meu corpo te ofere�o adora��o 455 00:43:55,962 --> 00:43:58,162 e os bens que possam pertencer-me neste mundo. 456 00:44:00,364 --> 00:44:02,264 Em nome do Pai, 457 00:44:03,115 --> 00:44:07,015 do Filho e do Esp�rito Santo. 458 00:44:07,866 --> 00:44:09,966 Am�m. 459 00:44:30,969 --> 00:44:33,070 Grandier! 460 00:44:37,971 --> 00:44:39,871 Grandier! 461 00:44:56,874 --> 00:45:00,574 Devemos sair � luz do dia: que os sinos proclamem sobre n�s; 462 00:45:01,825 --> 00:45:04,325 pois n�o devemos permanecer na escurid�o. 463 00:45:05,977 --> 00:45:08,077 Amado marido! 464 00:45:09,278 --> 00:45:11,378 beije-me! 465 00:45:24,180 --> 00:45:26,681 Filho de advogado, sobrinho do conhecido c�nego Grandier do Seine. 466 00:45:27,232 --> 00:45:29,932 Cursou estudos durante dez anos, no col�gio de Jesu�tas do Bord�us, 467 00:45:30,433 --> 00:45:34,233 e depois estudou teologia, sendo ordenado sacerdote em 1615. 468 00:45:34,734 --> 00:45:38,035 Foi novi�o jesu�ta. Aos 27 anos, depois de um curso avan�ado de filosofia e teologia... 469 00:45:38,436 --> 00:45:41,736 foi apresentado aos influentes jesu�tas do Saint Pierre do Loudun, 470 00:45:42,137 --> 00:45:44,237 - e nomeado c�nego de... - Basta! 471 00:45:45,238 --> 00:45:48,839 Com sua forma��o jesu�tica pouco tem de surpreendente que seja audaz. 472 00:45:50,040 --> 00:45:51,915 Se pudesse ser nomeado governador... 473 00:45:51,950 --> 00:45:54,641 defenderia por igual cat�licos e protestantes. 474 00:45:54,676 --> 00:45:56,391 E isso implica ter poder sobre a cidade... 475 00:45:56,392 --> 00:45:58,141 melhor fortificada de todo o Poitiers, Emin�ncia. 476 00:45:59,143 --> 00:46:01,843 Enquanto resistir Loudun, nunca teremos o controle de todo o Sudoeste. 477 00:46:02,544 --> 00:46:04,544 Ter� que demolir as suas fortifica��es. 478 00:46:05,545 --> 00:46:07,845 E esses materiais serviriam para levantar a nova cidade de Richelieu. 479 00:46:08,846 --> 00:46:11,247 S� � pena que o padre rebelde n�o nos permita tocar numa s� pedra. 480 00:46:12,248 --> 00:46:14,748 - Ele ou o Rei? - � um capricho. 481 00:46:17,599 --> 00:46:21,300 Mas com o passar do tempo, ir� se convencer de que � a vontade de Deus. 482 00:46:22,301 --> 00:46:24,651 E que acontecer� com o militante Padre Grandier, Emin�ncia? 483 00:46:24,652 --> 00:46:26,001 A sua vontade n�o � simples capricho. 484 00:46:27,002 --> 00:46:29,902 Embora s� para salvar sua alma, devamos esmagar o seu orgulho. 485 00:46:30,903 --> 00:46:33,404 Pela sua condi��o de jesu�ta n�o vai ser tarefa f�cil. J� sabem o que dizem. 486 00:46:34,405 --> 00:46:36,005 D�em-nos os sete primeiros anos da vida de um homem... 487 00:46:36,006 --> 00:46:37,405 e ficaremos com o resto. Nunca o quebrar�o. 488 00:46:38,306 --> 00:46:40,156 Eu tamb�m tenho minha m�xima, Emin�ncia: 489 00:46:40,157 --> 00:46:42,407 D�em-me tr�s linhas escritas por um homem, e eu o enforcarei. 490 00:46:43,508 --> 00:46:45,408 Portas! 491 00:46:56,910 --> 00:46:58,810 Quero me casar com Grandier! 492 00:47:10,712 --> 00:47:14,212 E voc�, Madeleine do Brou, quer tomar Urbain Grandier... 493 00:47:15,214 --> 00:47:17,714 como leal e leg�timo marido? 494 00:47:19,314 --> 00:47:21,914 Sim quero, reverendo Padre. 495 00:47:35,116 --> 00:47:37,517 E seremos uma s� carne. 496 00:47:49,819 --> 00:47:53,119 Por Deus, j� basta de brincadeiras de mau gosto! 497 00:47:54,220 --> 00:47:57,520 Mas se for verdade. Disse-me o a�ougueiro e a ele disse-lhe o m�dico. 498 00:47:57,521 --> 00:47:59,622 Foi a semana passada. 499 00:48:12,624 --> 00:48:15,524 Acredito que j� n�o sinto verdadeira voca��o, Madre Reverenda. 500 00:48:16,725 --> 00:48:18,625 E meu confessor deu-me um conselho: 501 00:48:19,426 --> 00:48:21,927 que posso ser mais �til fora, na cidade. 502 00:48:26,678 --> 00:48:28,578 Puta! Hip�crita! 503 00:48:29,529 --> 00:48:32,630 Como n�o tem voca��o...? Claro que tem voca��o! 504 00:48:34,631 --> 00:48:36,731 Fornicadora! Fornicadora! 505 00:48:37,232 --> 00:48:39,232 Sacr�lega rameira! Sedutora. 506 00:48:40,233 --> 00:48:42,534 Bruxa! Sedutora de padres! 507 00:48:43,535 --> 00:48:47,235 Depravada! Mulher perdida! 508 00:49:08,838 --> 00:49:10,938 Se tivesse me visto antes... 509 00:49:12,239 --> 00:49:15,240 Meu rosto oculto pela touca, igual a um anjo... 510 00:49:16,241 --> 00:49:18,641 ensimesmada pelas nuvens e meus olhos... 511 00:49:19,241 --> 00:49:23,041 Desculpe Madre Reverenda, nosso novo Diretor Espiritual est� na Capela. 512 00:49:23,992 --> 00:49:26,093 Diz que deseja v�-la. 513 00:49:27,194 --> 00:49:29,094 Grandier! 514 00:49:31,045 --> 00:49:33,545 Grandier! Grandier! Ainda n�o � muito tarde. 515 00:49:49,548 --> 00:49:53,048 - Onde est� o Padre Grandier? - Sou o Padre Mignon. 516 00:49:54,649 --> 00:49:56,549 Mas eu escrevi ao Padre Grandier. 517 00:49:57,651 --> 00:49:59,101 O Padre Grandier lamenta n�o aceitar o seu... 518 00:49:59,102 --> 00:50:00,551 convite para ser Diretor Espiritual desta casa. 519 00:50:01,552 --> 00:50:04,952 Eu sou seu novo confessor. O Padre Grandier n�o tem tempo... 520 00:50:06,552 --> 00:50:08,553 Tem tarefas muito urgentes na cidade. 521 00:50:15,954 --> 00:50:18,054 Tarefas muito urgentes na cidade? 522 00:50:21,256 --> 00:50:23,556 Devo me dirigir a Deus, pedindo-Lhe que me ajude. 523 00:50:25,457 --> 00:50:28,057 H�bito, h�bito? N�o adiantar�. Deve ser o homem. 524 00:50:30,159 --> 00:50:33,859 Fala comigo de amor: sensual... 525 00:50:34,860 --> 00:50:36,960 desenfreado... Acaricia-me. 526 00:50:37,961 --> 00:50:41,462 luxurioso... obsceno. Sobe em minha cama � noite... 527 00:50:42,463 --> 00:50:46,463 e tira de mim o que est� consagrado ao meu divino marido, Jesus Cristo. 528 00:50:50,164 --> 00:50:52,465 E que forma encobre esse pesadelo? 529 00:50:57,016 --> 00:50:58,916 Um cacete! 530 00:51:01,667 --> 00:51:04,168 - Grandier! - O qu�? 531 00:51:08,169 --> 00:51:10,269 Grandier! 532 00:51:12,670 --> 00:51:15,571 Se d� conta, minha filha, das incongru�ncias que diz? 533 00:51:17,672 --> 00:51:20,172 Sim. ajude-me, Padre. 534 00:51:34,774 --> 00:51:36,675 Certamente, n�o posso provar nada... 535 00:51:37,476 --> 00:51:39,476 e prefiro pensar que a Madre Superiora n�o � mais que uma monja hist�rica. 536 00:51:39,777 --> 00:51:42,477 Claro! Meras conjecturas. 537 00:51:43,678 --> 00:51:46,179 E a gravidez da minha filha, n�o � uma prova conclusiva? 538 00:51:47,280 --> 00:51:49,180 Prova de fornica��o, sem d�vida. 539 00:51:50,181 --> 00:51:52,981 Sim, mas sem uma lei laica ou clerical, vai ser dific�limo prov�-lo. 540 00:51:53,982 --> 00:51:56,382 Voc� sabe melhor que ningu�m, senhor magistrado. 541 00:51:57,384 --> 00:51:59,884 Tem raz�o. Sua excel�ncia tem raz�o. 542 00:52:00,985 --> 00:52:04,885 - J� tinha lhes dito isso! - Tirem-na daqui. 543 00:52:05,686 --> 00:52:07,587 Certamente a sua evid�ncia � digna de ser levada em conta. 544 00:52:08,238 --> 00:52:12,338 Uma missa nupcial blasfema, observada da parte de tr�s da Igreja. 545 00:52:13,339 --> 00:52:16,739 - E na mais absoluta escurid�o. - E fornica��o; vi pela fechadura. 546 00:52:17,740 --> 00:52:20,841 Estou muito bem documentado: �s 10, �s 4 e �s 8 e meia de ontem. 547 00:52:21,742 --> 00:52:24,842 O seu patriotismo � admir�vel, cavalheiros. Mas isso n�o basta. 548 00:52:25,643 --> 00:52:30,544 O Padre Mignon nos d� uma explica��o prometedora e muito substancial, por certo. 549 00:52:31,545 --> 00:52:34,145 Mas se for um aut�ntico caso de posse diab�lica 550 00:52:35,046 --> 00:52:37,446 e se puder provar que o pr�prio Grandier est� comprometido nisso, 551 00:52:38,347 --> 00:52:40,848 acredito que sim, merece que se investigue devidamente, cavalheiros. 552 00:52:42,049 --> 00:52:45,249 Terei muito gosto em Ihe oferecer meu conselho m�dico, Bar�o. 553 00:52:46,050 --> 00:52:48,850 E eu sobre qualquer manifesta��o qu�mica ou biol�gica. 554 00:52:49,851 --> 00:52:52,352 Posso assistir como parte desinteressada? 555 00:52:53,753 --> 00:52:58,253 - Padre? - Claro. Este � um caso genu�no, ent�o quanto mais... 556 00:53:02,655 --> 00:53:05,155 J� come�ou a sentir fortes espasmos no ventre. 557 00:53:06,056 --> 00:53:08,756 - Fascinante. - N�o � estranho: sensa��o de falsa gravidez 558 00:53:09,657 --> 00:53:11,657 - J� o vi antes. - N�o tem a ver com o dem�nio. 559 00:53:14,659 --> 00:53:18,159 As conjecturas s�o in�teis. Necessitamos de um ca�ador de bruxas profissional. 560 00:53:19,060 --> 00:53:21,060 Que se apresente o Padre Varre! 561 00:53:38,063 --> 00:53:40,963 Bom dia, Irm�! Sou o Padre Varre. 562 00:53:41,964 --> 00:53:45,565 - Est� bem? - Muito bem. Obrigado, Padre. 563 00:53:46,566 --> 00:53:48,566 Excelente. 564 00:53:52,567 --> 00:53:56,468 Est� a�? Est� a�? 565 00:53:58,669 --> 00:54:01,369 Mostre-se em nome de nosso Senhor Jesus Cristo. 566 00:54:06,370 --> 00:54:09,271 Querida irm� em Cristo, devo fazer-lhe algumas perguntas. 567 00:54:10,672 --> 00:54:12,572 Ajoelhe-se! 568 00:54:15,073 --> 00:54:17,974 Lembra a primeira vez que pensou em coisas do Diabo? 569 00:54:20,175 --> 00:54:23,575 Sim, Padre. Tive uma vis�o. 570 00:54:24,576 --> 00:54:26,876 Vi um homem andando pelas tranquilas �guas de um lago. 571 00:54:27,577 --> 00:54:29,678 Sequei seu corpo com meu cabelo 572 00:54:34,879 --> 00:54:36,979 Ali mesmo conheci um grande amor, 573 00:54:38,380 --> 00:54:40,181 que continuou durante minhas preces. 574 00:54:41,032 --> 00:54:43,632 N�o pude afastar esse homem de minha mente, durante v�rios dias. 575 00:54:45,633 --> 00:54:47,733 Quem era esse homem? 576 00:54:48,634 --> 00:54:50,435 Havia uma n�voa que me impedia de v�-lo. 577 00:54:53,536 --> 00:54:56,036 N�o insistam, Por Deus. Este exorcismo p�blico foi um engano. 578 00:54:56,737 --> 00:54:59,037 Vamos par�-lo ou seremos o esc�rnio de toda a cidade. 579 00:55:02,239 --> 00:55:04,339 N�o estamos convencidos, minha querida Irm�. 580 00:55:05,090 --> 00:55:07,990 E se n�o chegarmos a uma convic��o, n�o preciso de Ihe recordar... 581 00:55:08,991 --> 00:55:11,291 que enfrenta a condena��o eterna. 582 00:55:13,593 --> 00:55:15,693 - Reflita. - O que v�o lhe fazer agora? 583 00:55:17,494 --> 00:55:19,494 Fale! Fale! 584 00:55:22,946 --> 00:55:25,046 Uma noite veio a minha casa sorrindo. 585 00:55:25,647 --> 00:55:28,147 - Diga seu nome - N�o sei. Estava escuro. 586 00:55:29,148 --> 00:55:31,348 - la sozinho? - N�o, seis das suas criaturas acompanhavam-no. 587 00:55:32,349 --> 00:55:34,050 E depois? Depois? 588 00:55:34,451 --> 00:55:36,351 Tomou-me com ternura nos seus bra�os e levou-me � capela. 589 00:55:36,952 --> 00:55:39,452 E uma de suas criaturas levou uma de minhas queridas irm�s. 590 00:55:40,503 --> 00:55:41,503 Venha aqui! 591 00:55:47,505 --> 00:55:51,605 Logo nos deitaram e encheram nossos corpos de obscenidades 592 00:55:55,006 --> 00:55:56,707 O qu�? 593 00:55:57,508 --> 00:56:01,408 Diz que ela e a suas irm�s foram obrigadas a formar um altar obsceno... 594 00:56:02,909 --> 00:56:05,409 e as adoraram. 595 00:56:06,411 --> 00:56:08,911 Depois levaram-nos � parte e fizemos amor. 596 00:56:10,212 --> 00:56:13,112 E logo meu amor e eu, num abra�o nu, 597 00:56:14,113 --> 00:56:17,514 subimos ao Para�so e banhamo-nos em muitas estrelas. 598 00:56:19,515 --> 00:56:22,415 - E senti uma grande paz. - Esta mulher est� louca. 599 00:56:31,417 --> 00:56:33,417 - Bom dia - Bom dia 600 00:56:34,068 --> 00:56:35,968 - Onde ponho isto? - Em qualquer lugar 601 00:56:36,519 --> 00:56:38,620 - Que frio faz esta manh�! - N�o podemos nos queixar 602 00:56:39,621 --> 00:56:42,621 Isso n�o era o Dem�nio. Falava com a sua pr�pria voz, a de uma mulher frustrada. 603 00:56:43,622 --> 00:56:46,522 - Nada mais! - N�o se d�em por vencidos t�o cedo. 604 00:56:47,523 --> 00:56:48,973 Sua aparente inoc�ncia � um pecado: 605 00:56:48,974 --> 00:56:51,024 uma m�scara de inoc�ncia inventada pelo ardiloso Satan�s. 606 00:56:51,925 --> 00:56:55,325 N�o duvidem. O esp�rito do mal est� espreitando no mais rec�ndito de seu corpo. 607 00:56:56,626 --> 00:56:59,626 Este exame m�dico o demonstrar�: iremos combat�-lo. 608 00:57:02,978 --> 00:57:04,878 Isto � um fracasso! 609 00:57:05,579 --> 00:57:08,479 Precisamos de mais provas. Verifiquem quan- do Grandier sai. Revistaremos seu quarto. 610 00:57:09,280 --> 00:57:11,981 - Talvez sua filha possa testemunhar. - Sim, Excel�ncia, sim. 611 00:57:16,982 --> 00:57:20,482 - Ent�o? - Eu, como profissional, que fala por experi�ncia... 612 00:57:20,983 --> 00:57:22,984 - Com muita pr�tica, senhor. - E ent�o? 613 00:57:24,484 --> 00:57:28,284 - Digamos que existiu alguma coisa. - Falem claro: houve fornica��o? 614 00:57:29,485 --> 00:57:31,385 - Houve lux�ria? - Ah, sim! 615 00:57:31,986 --> 00:57:34,187 Obrigado, cavalheiros. � tudo o que necessitava. Preparemos o exorcismo. 616 00:57:36,888 --> 00:57:38,988 - Minha querida irm�. - Sim. 617 00:57:39,989 --> 00:57:41,889 Devemos tomar medidas. 618 00:57:42,890 --> 00:57:45,391 - O que querem dizer com isso? - O esp�rito do mal aloja-se em ti. 619 00:57:47,492 --> 00:57:49,592 Benzam a �gua, por favor, Padre Mignon 620 00:57:53,644 --> 00:57:56,145 Neste instrumento, minha filha, est� a tua salva��o. 621 00:57:57,146 --> 00:58:00,546 - Cristo! Ou�a-me, Belzebu! - Piedade, piedade 622 00:58:01,547 --> 00:58:03,647 Largue-me, filho de uma puta, de uma vez! 623 00:58:04,648 --> 00:58:08,349 A� est� pela primeira vez. O Anticristo falou por sua boca. 624 00:58:09,050 --> 00:58:10,950 Perdoem-me. N�o queria, n�o queria falar assim. 625 00:58:11,651 --> 00:58:14,051 Chega de blasf�mias e insultos contra Nosso Senhor. 626 00:58:14,552 --> 00:58:17,853 Por favor, Padre, falo-lhes eu agora: a Irm� Joana dos Anjos! 627 00:58:18,254 --> 00:58:20,954 N�o acredito. Falas com muitas vozes. 628 00:58:24,455 --> 00:58:26,655 Cristo, proteje-me contra os esp�ritos de Satan�s! 629 00:58:27,857 --> 00:58:30,757 Piedade, piedade. Suplico-Ihes, piedade. 630 00:58:42,959 --> 00:58:44,859 - Est�o preparados? - Sim j� estamos preparados. 631 00:58:45,460 --> 00:58:46,460 Ent�o que Ihe arranquem esse esp�rito. 632 00:58:52,862 --> 00:58:55,162 - Prossigam. - N�o, Padre, n�o 633 00:58:58,963 --> 00:59:02,464 Eu exorcizo ao mais vil dos esp�ritos, ao mais abomin�vel inimigo... 634 00:59:03,465 --> 00:59:05,365 a todos seus espectros... 635 00:59:06,366 --> 00:59:08,166 a toda sua legi�o em nome de Cristo, 636 00:59:08,867 --> 00:59:11,468 para que saia do corpo dessa criatura de Deus. 637 00:59:20,269 --> 00:59:22,170 Estes padres s�o uns depravados. 638 00:59:22,171 --> 00:59:25,070 Eles s�o culpados de sacril�gio abusando de uma inocente. 639 00:59:27,271 --> 00:59:29,171 Provocaram os padres deliberadamente. 640 00:59:29,972 --> 00:59:32,473 desonraram a casa de Deus, com este espet�culo blasfemo. 641 00:59:33,274 --> 00:59:35,174 - Est�o cegos todos? 642 00:59:35,975 --> 00:59:37,875 N�o est� possu�da pelo dem�nio. 643 00:59:38,376 --> 00:59:40,476 - S� sofre de dor e histeria. - � uma ofensa contra o Esp�rito Santo. 644 00:59:41,477 --> 00:59:43,378 Quem s�o esses dissidentes? 645 00:59:44,379 --> 00:59:48,379 O mas baixo � Legrand, o padeiro; o outro � Rangier, dono do maior Hotel. 646 00:59:49,380 --> 00:59:52,380 Daqui a pouco nos interessaremos pelo neg�cio das provis�es, meu amigo. 647 00:59:53,381 --> 00:59:56,382 Excelente! Faremos disso um neg�cio fabuloso. 648 00:59:56,983 --> 00:59:59,983 A esta��o tur�stica adianta-se este ano. Precisamos de um teatro maior. 649 01:00:05,385 --> 01:00:07,185 O dem�nio, conforme dizem, abandonou o corpo... 650 01:00:07,186 --> 01:00:09,585 da Madre Superiora, �s 15 para as nove, exatamente. 651 01:00:18,987 --> 01:00:23,187 Quem � o respons�vel por esta posse do dem�nio, Irmana Joana dos Anjos? 652 01:00:27,489 --> 01:00:30,589 - Um sacerdote... um sacerdote - De que igreja? 653 01:00:31,590 --> 01:00:33,490 - Da Igreja de S�o Pedro. - De S�o Pedro 654 01:00:34,491 --> 01:00:36,391 Diga-nos o seu nome. 655 01:00:38,693 --> 01:00:40,793 - Grandier. - Grandier! 656 01:00:49,795 --> 01:00:51,895 N�o v� amanh�. 657 01:00:55,046 --> 01:00:57,146 Tenho que ir. 658 01:00:59,848 --> 01:01:02,748 Se quiser salvar a cidade, tenho que ir. 659 01:01:10,300 --> 01:01:13,500 Acabe com essas cal�nias e v� ver o Rei. 660 01:01:18,101 --> 01:01:21,602 E perder a Audi�ncia Real pelo que diz uma monja louca? 661 01:01:25,403 --> 01:01:29,403 Enquanto estiver fora se esquecer� todo este rid�culo assunto. Agora, durma. 662 01:01:31,805 --> 01:01:33,905 Ofendeu esta mulher de alguma maneira? 663 01:01:36,806 --> 01:01:38,706 Nunca a vi 664 01:01:39,907 --> 01:01:41,807 Ent�o por que te acusa? 665 01:01:43,159 --> 01:01:45,259 Quem sabe? 666 01:01:46,960 --> 01:01:49,860 As mulheres enclausuradas d�o-se por inteiro a Deus 667 01:01:51,211 --> 01:01:53,712 mas excepcionalmente algumas preferem entregar-se a um homem. 668 01:01:55,063 --> 01:01:57,163 Quero dizer: imagine despertar de noite, com algum sonho... 669 01:01:58,514 --> 01:02:02,114 Um sonho de sua inf�ncia... ou de seu amante. 670 01:02:04,066 --> 01:02:07,566 Ou inclusive a vis�o de uma boa comida, tudo isso se torna pecado. 671 01:02:09,017 --> 01:02:13,017 Ter� que pegar o chicote e castigar o seu corpo. 672 01:02:15,019 --> 01:02:17,519 Isto � disciplina... 673 01:02:18,520 --> 01:02:21,820 mas a dor � sensualidade. 674 01:02:23,621 --> 01:02:25,922 E nessa inunda��o de imagens mesclam-se o horror e a lux�ria. 675 01:02:27,923 --> 01:02:30,923 Minha querida irm� em Jesus, parece que se fixou em mim. 676 01:02:31,924 --> 01:02:35,624 N�o h� nenhuma raz�o. S�o falat�rios adornados e aumentados. 677 01:02:37,726 --> 01:02:40,526 Mas no deserto de uma vida frustrada, isso nos d� esperan�as... 678 01:02:42,077 --> 01:02:44,177 e com a esperan�a nasce o amor. 679 01:02:45,278 --> 01:02:47,179 E com o amor vem o �dio. 680 01:02:48,080 --> 01:02:49,980 Assim � como se eu tivesse possu�do essa mulher. 681 01:02:51,081 --> 01:02:53,181 Que Deus a ajude na sua mis�ria e desgra�a... 682 01:02:54,682 --> 01:02:56,582 e que te aben�oe 683 01:02:59,984 --> 01:03:03,484 e te cuide, enquanto eu estiver fora. 684 01:03:10,136 --> 01:03:12,536 S�o acusadas de ser aliadas do dem�nio... 685 01:03:13,437 --> 01:03:16,637 e de obstruir os esfor�os do Padre Varre para salvar � Irm� Joana. 686 01:03:17,838 --> 01:03:20,339 De se rebelar contra a vontade da Igreja, 687 01:03:21,040 --> 01:03:23,740 contra a de Cristo e a de seu mais alto representante: 688 01:03:24,241 --> 01:03:26,141 o Cardeal Richelieu. 689 01:03:26,842 --> 01:03:30,342 E ao resistir aos oficiais da Coroa, em cumprimento de seu dever... 690 01:03:31,344 --> 01:03:33,944 cometem delito de trai��o: 691 01:03:34,945 --> 01:03:36,845 e vos obstin�is na heresia. 692 01:03:37,945 --> 01:03:40,145 N�o existe maior baixeza. 693 01:03:40,746 --> 01:03:44,647 S�o traidoras e ser�o executadas. Agora! 694 01:03:54,199 --> 01:03:55,199 Basta! 695 01:03:58,100 --> 01:04:02,000 Deus me revelou que estas boas irm�s... 696 01:04:03,001 --> 01:04:06,502 sofrem a mesma febre que atormenta o corpo da Irm� Joana. 697 01:04:09,003 --> 01:04:12,903 O mal de sua carne poluiu a juventude e inoc�ncia de seus corpos. 698 01:04:13,904 --> 01:04:16,005 Seu pecado se estende como a praga. 699 01:04:20,306 --> 01:04:24,206 Se o Padre Varre tiver raz�o, minhas queridas irm�s, 700 01:04:25,208 --> 01:04:27,108 ainda podem salvar-se. 701 01:04:28,109 --> 01:04:29,809 N�o ser�o as primeiras que v�m a luz. 702 01:04:30,810 --> 01:04:34,410 S�o tentadas: o dem�nio est� em sua carne. 703 01:04:35,411 --> 01:04:38,112 O esp�rito malvado de Grandier tomou posse de suas almas. 704 01:04:39,013 --> 01:04:41,513 Agora resistem, mas logo encontrar�o o caminho. 705 01:04:46,515 --> 01:04:48,615 - Gritar�o? - Sim 706 01:04:49,316 --> 01:04:51,216 - Blasfemar�o? - Sim 707 01:04:52,217 --> 01:04:54,317 J� n�o ser�o respons�veis pelas suas a��es. 708 01:04:56,318 --> 01:05:01,919 Denunciem o malvado professor Grandier e achar�o a salva��o. 709 01:05:08,221 --> 01:05:13,221 Conjuro-te serpente do mal, em nome de que julga os vivos e os mortos... 710 01:05:14,122 --> 01:05:20,623 em nome do Criador do mundo, que tem poder para te mandar para o inferno. 711 01:05:35,625 --> 01:05:39,225 S� umas linhas antes de retornar a casa: o Rei mostrou-se muito pormenorizado. 712 01:05:40,226 --> 01:05:44,727 Logo depois de ler nossa peti��o ordenou, por carta, que deixem nossos muros intactos. 713 01:05:44,728 --> 01:05:48,128 Dificilmente podia imaginar que algo t�o importante se resolvesse t�o facilmente. 714 01:05:49,029 --> 01:05:51,630 quanto mais penso, mais me parece que o cora��o do Rei... 715 01:05:52,081 --> 01:05:55,181 est� movido por algo mais que o senso comum e a compreens�o. 716 01:05:57,582 --> 01:06:01,282 Todas as manh�s despertava com um otimismo t�o est�pido como absurdo. 717 01:06:02,484 --> 01:06:04,884 A aut�ntica explica��o � que Richelieu manda no Rei. 718 01:06:06,135 --> 01:06:08,035 Mas no momento o Rei nos sorri. 719 01:06:08,536 --> 01:06:11,536 Mas possivelmente n�o durar� muito. Necessitaremos de ajuda e coragem. 720 01:06:13,938 --> 01:06:15,838 Tenho estranhos pensamentos. 721 01:06:16,439 --> 01:06:19,339 Sinto-me como um homem perdido, que sempre esteve perdido. 722 01:06:20,140 --> 01:06:23,140 Agora ao menos, por muitas raz�es, tenho uma vaga id�ia de seu significado: 723 01:06:24,142 --> 01:06:26,242 penso em mim como numa pequena parte da abund�ncia de Deus, 724 01:06:27,243 --> 01:06:30,943 que inclui tudo. E sei que quero servir este prop�sito. 725 01:06:31,645 --> 01:06:33,945 Quero servir ao povo de Loudun, servir a ti. 726 01:06:35,397 --> 01:06:38,297 Reze por todos; sobretudo por mim. 727 01:06:44,298 --> 01:06:46,599 Oh malvado, em nome do cordeiro que venceu o le�o e o drag�o, 728 01:06:47,250 --> 01:06:49,150 abandona o corpo desta mulher. 729 01:06:51,151 --> 01:06:53,351 - diga-me, diga-me. - � o ventr�culo esquerdo. 730 01:06:53,952 --> 01:06:56,452 - � parte do cora��o de um menino. - Sacrificado num AQUELARRE, sem d�vida. 731 01:06:57,354 --> 01:07:00,654 - Olhem: uma h�stia consagrada - H� sangue, sangue de um homem. 732 01:07:01,455 --> 01:07:03,555 E essa subst�ncia viscosa s� pode ser s�mem. 733 01:07:04,356 --> 01:07:06,456 - E isso o que �? - Cenoura 734 01:07:07,057 --> 01:07:08,958 Aten��o: chegou sua Excel�ncia 735 01:07:31,961 --> 01:07:34,461 N�o desejo querido Padre, incomod�-lo nas suas devo��es. 736 01:07:35,162 --> 01:07:39,062 E nunca teria imaginado que um membro da Fam�lia Real, pr�ximo do Rei, 737 01:07:39,964 --> 01:07:41,864 ocupasse a presid�ncia ao lado de Deus. 738 01:07:42,865 --> 01:07:45,365 - No mesmo n�vel. - Estou ao seu servi�o 739 01:07:46,066 --> 01:07:49,066 Estas mulheres anormais est�o possu�das pelos dem�nios, n�o � assim? 740 01:07:49,767 --> 01:07:51,668 - Atuam... 741 01:07:52,269 --> 01:07:55,169 - Atuam instigadas por um sacerdote. - Entendo. 742 01:07:57,570 --> 01:08:00,670 - Muito divertido. Que sigam as devo��es! - Beije-me, beije-me. 743 01:08:09,572 --> 01:08:11,472 Essas s�o mulheres, querido. olhe-as bem. 744 01:08:12,173 --> 01:08:14,074 Vomite, se quiser. N�o, n�o as toques. 745 01:08:15,075 --> 01:08:17,975 O homem nasceu delas: s�o sujas e repugnantes; 746 01:08:18,676 --> 01:08:21,076 ovos incubados em esterco. 747 01:08:21,876 --> 01:08:25,077 N�o, n�o enrugue teu narizinho, meu pequeno. Tome, sinta este perfume. 748 01:08:26,078 --> 01:08:27,778 Agrada a certos homens. 749 01:08:27,779 --> 01:08:30,678 Esse pobre e libidinoso padre, Grandier, merece tudo o que tem. 750 01:08:31,679 --> 01:08:33,579 Com sua permiss�o, Senhor, come�arei. 751 01:08:34,381 --> 01:08:37,381 - Por favor, prossigam. - Mas, primeiro, quero fazer uma declara��o. 752 01:08:38,682 --> 01:08:40,982 Esta cust�dia cont�m a sagrada eucaristia. 753 01:08:45,710 --> 01:08:49,110 Pai do C�u, pe�o que seja confundido 754 01:08:49,611 --> 01:08:52,911 e que as maldi��es do Nat�n e Avir�n caiam todas sobre mim, 755 01:08:54,036 --> 01:08:56,137 se tiver pecado ou me dobrei a algo ou algu�m neste assunto. 756 01:08:56,938 --> 01:08:58,838 Um gesto muito louv�vel, querido. Bravo! 757 01:09:01,289 --> 01:09:03,389 Leviat�. Leviat�! 758 01:09:09,191 --> 01:09:11,091 Enraive�a-se! 759 01:09:12,092 --> 01:09:14,692 Enraive�a-se em nome de nosso Senhor Jesus Cristo. 760 01:09:19,694 --> 01:09:24,394 Vejo que n�o usam o latim para falar com estas criaturas. por qu�? 761 01:09:25,095 --> 01:09:26,995 A convers�o n�o se obt�m pela l�ngua... 762 01:09:26,996 --> 01:09:30,096 quando se trata de uma pessoa t�o bem educada como ela, Senhor. 763 01:09:35,097 --> 01:09:36,997 Est� bem! 764 01:09:40,999 --> 01:09:44,399 Escute, vou pronunciar um nome para seus ouvidos: Grandier. 765 01:09:47,400 --> 01:09:48,400 Grandier! 766 01:10:07,803 --> 01:10:10,303 Padre! Posso tentar com isto. 767 01:10:11,604 --> 01:10:15,405 - O que � isso? - Santas Rel�quias da Capela Real. 768 01:10:16,406 --> 01:10:19,106 Um frasco com sangue de nosso Senhor Jesus Cristo. 769 01:10:24,308 --> 01:10:28,808 Diga-me, Padre, que efeito produzir� esta rel�quia nos dem�nios? 770 01:10:29,509 --> 01:10:31,909 - Afastar�-os, senhor. - De uma vez? - Imediatamente. 771 01:10:32,910 --> 01:10:35,211 Embora n�o possa garantir que n�o voltem, ao retirar a rel�quia. 772 01:10:36,212 --> 01:10:39,212 Certamente que n�o. Seria pedir muito. Querem tent�-lo? 773 01:10:41,468 --> 01:10:45,569 No nome do Pai do C�u, conjuro-te besta desprez�vel, 774 01:10:46,215 --> 01:10:50,315 para que ao ver esta sagrada subst�ncia, saia... 775 01:11:10,318 --> 01:11:12,318 Sou livre! 776 01:11:20,820 --> 01:11:23,920 - Sou livre. - Seja bem-vinda, minha filha. 777 01:11:46,223 --> 01:11:48,523 V�, Padre? 778 01:11:49,725 --> 01:11:51,925 Senhor, que tipo de truque usaste em n�s? 779 01:11:52,626 --> 01:11:57,226 Reverendo Padre, � o mesmo truque que usastes em n�s. 780 01:12:01,128 --> 01:12:03,428 Divertam-se! 781 01:12:06,229 --> 01:12:10,729 Adeus, senhoras. Alegro-me de Ihes ter servido de ajuda. Vamos, querido! 782 01:12:16,031 --> 01:12:18,131 Senhor, ore por n�s! 783 01:12:20,132 --> 01:12:22,233 Voce Deum! 784 01:14:20,794 --> 01:14:22,995 Sei que sou um homem d�bil e mau. 785 01:14:24,396 --> 01:14:27,296 Mas depois desta viagem, talvez encontre a for�a para mudar, 786 01:14:28,297 --> 01:14:32,298 para atrair para mim a boa vontade e sabedoria que h� no povo de Loudun. 787 01:14:34,149 --> 01:14:38,349 O Rei concedeu-nos as nossas pedras. Temos que Ihe mostrar que a cidade... 788 01:14:38,800 --> 01:14:40,900 � a for�a que reside no cora��o dos homens. 789 01:14:42,001 --> 01:14:45,102 A cobi�a e a degrada��o nunca a destruir�o. 790 01:14:46,853 --> 01:14:49,903 E com a ajuda de Deus trocaremos suas muralhas... 791 01:14:49,904 --> 01:14:52,153 por terra�os da cor das estrelas. 792 01:15:01,755 --> 01:15:05,056 Salve-se, minha filha! salve-nos a todos! 793 01:15:06,057 --> 01:15:08,157 Expulse seu malvado sedutor para sempre. 794 01:15:09,158 --> 01:15:11,058 Clame a sua culpa ao mundo. 795 01:15:11,759 --> 01:15:13,859 D�-nos paz. d�-nos paz. 796 01:15:15,761 --> 01:15:18,261 N�o te submetas a mim, mas ao ministro de Cristo. 797 01:15:19,412 --> 01:15:23,512 Seu poder te estimula. O que se submeteu � cruz. 798 01:15:29,764 --> 01:15:32,264 Convertestes a casa do Senhor num circo... 799 01:15:33,365 --> 01:15:35,265 e aos seus servidores em palha�os. 800 01:15:36,166 --> 01:15:40,467 Seduzistes o povo, s� para destrui-lo. 801 01:15:44,468 --> 01:15:46,268 perverteste inocentes. 802 01:15:46,969 --> 01:15:49,120 N�o foi essa inocente criatura, Madeleine du Brou... 803 01:15:49,121 --> 01:15:51,270 pervertida pela missa blasfema do matrim�nio? 804 01:15:52,271 --> 01:15:55,571 N�o era uma blasf�mia. Casamo-nos, sem culpa, aos olhos de Deus. 805 01:15:56,372 --> 01:15:58,072 Ele � testemunha de nosso amor. 806 01:15:58,473 --> 01:16:02,474 Eu me prostitui... com Grandier. 807 01:16:03,475 --> 01:16:05,375 Eu me prostitui. 808 01:16:06,275 --> 01:16:10,376 Prometeu me fazer princesa da Corte do Diabo e levou-me a um AQUELARRE. 809 01:16:11,177 --> 01:16:16,077 Devorou meu corpo e quando estava nu, descobriu as cinco marcas do mal. 810 01:16:17,078 --> 01:16:19,578 A primeira marca no ombro, a segunda na l�ngua, 811 01:16:20,079 --> 01:16:25,780 a 3� na coxa, a 4� e a 5� em seu test�culo direito e esquerdo. 812 01:16:26,681 --> 01:16:30,781 Se n�o fluir sangue ao cravar estas partes... 813 01:16:31,383 --> 01:16:34,283 � sinal inequ�voco do Diabo. 814 01:16:34,984 --> 01:16:36,884 N�o! 815 01:16:37,685 --> 01:16:40,385 Chamem-me de vaidoso e pecador: 816 01:16:40,886 --> 01:16:43,187 o maior pecador que houve nesta terra de Deus, 817 01:16:44,088 --> 01:16:45,988 mas n�o fui nunca servidor do Diabo. 818 01:16:48,589 --> 01:16:50,489 N�o tenho humildade. 819 01:16:51,690 --> 01:16:55,391 Sei o que semeei e recolherei o amargo fruto. 820 01:16:56,392 --> 01:16:58,042 Mas voc� Madre Reverenda, sabe o que deve oferecer... 821 01:16:58,043 --> 01:16:59,492 para realizar seus desejos comigo? 822 01:17:01,943 --> 01:17:03,944 Eu Ihe direi: 823 01:17:04,595 --> 01:17:06,495 A sua alma imortal � condena��o eterna. 824 01:17:08,196 --> 01:17:10,396 - Pe�o a Deus que tenha piedade de voc�. - Prendam-no. 825 01:17:11,097 --> 01:17:13,197 - Sob que acusa��o? - Heresia. 826 01:17:19,199 --> 01:17:20,749 O Padre Grandier � inocente. 827 01:17:20,750 --> 01:17:23,499 Este processo � uma manobra para condenar um homem honrado. 828 01:17:24,900 --> 01:17:26,801 - Prendam esses homens. - Ele � um deles; � um deles 829 01:17:27,402 --> 01:17:30,102 Beijou a n�dega de Satan�s. � um fornicador de mulheres. 830 01:17:31,203 --> 01:17:33,703 � um compl�. Devemos impedir isto. 831 01:17:35,204 --> 01:17:37,805 � um pretexto para separar uns dos outros e apoderar-se da nossa cidade. 832 01:17:38,706 --> 01:17:40,606 A tortura consumir� seu corpo. 833 01:17:42,607 --> 01:17:44,507 Temos que lutar... 834 01:17:57,709 --> 01:18:01,710 N�o se rendam! N�o se rendam! Ajudem-me! 835 01:18:09,012 --> 01:18:12,612 N�o sangra ao cravejar-lhe a l�ngua: signo inequ�voco do Diabo. 836 01:18:49,616 --> 01:18:51,516 Senhoras! 837 01:18:52,117 --> 01:18:54,018 Por favor! 838 01:18:56,019 --> 01:19:00,319 O chamado sacerdote Urbain Grandier, violou e manchou minha pessoa seis vezes... 839 01:19:01,220 --> 01:19:07,421 entre a meia-noite e o amanhecer de 13 de Maio do ano do Senhor de 1634. 840 01:19:10,172 --> 01:19:14,373 E recorda, irm�, qualquer tentativa de se retratar de tudo ou parte do dito, 841 01:19:14,974 --> 01:19:18,374 ser� suficiente para te condenar n�o s� nesta vida, 842 01:19:19,075 --> 01:19:21,275 mas tamb�m na que nos espera. 843 01:19:41,478 --> 01:19:43,978 Isto, minha filha, � por causa de Grandier. 844 01:19:45,279 --> 01:19:47,580 N�o se ver� livre de culpa, enquanto n�o se fizer justi�a. 845 01:19:50,581 --> 01:19:52,781 Oh Cristo! 846 01:19:55,782 --> 01:19:58,383 Cristo me ajude! 847 01:19:58,883 --> 01:20:00,783 Quero... 848 01:20:03,484 --> 01:20:05,784 Oh Deus, preciso do Senhor! 849 01:20:07,585 --> 01:20:10,386 Acreditava t�-Lo encontrado 850 01:20:12,237 --> 01:20:14,237 e agora me abandonas. 851 01:20:29,539 --> 01:20:33,040 O bar�o de Laubardemont deseja que a confesse outra vez, querida irm�. 852 01:20:35,541 --> 01:20:37,441 Sim, desejo me emendar. 853 01:20:39,842 --> 01:20:41,743 Grandier! 854 01:20:43,119 --> 01:20:46,419 Fiz que condenassem um inocente, Padre. 855 01:20:50,770 --> 01:20:52,971 Pobre filha, enganada! 856 01:20:54,172 --> 01:20:56,272 N�o � voc� quem fala, mas o diabo que tens dentro. 857 01:20:56,973 --> 01:20:59,173 Tenta proteger o Grandier. 858 01:21:00,274 --> 01:21:02,475 O exorcismo falhou. 859 01:21:03,876 --> 01:21:06,076 Devemos recorrer a outros m�todos. 860 01:21:09,077 --> 01:21:10,977 In nomeie Patris... 861 01:21:11,478 --> 01:21:14,379 ...et Filii... et Spiritus Sancti. 862 01:21:32,981 --> 01:21:34,882 Dormiu bem? 863 01:21:36,283 --> 01:21:38,183 Com todo este barulho? 864 01:21:38,584 --> 01:21:40,884 H� milhares l� fora. Onde vamos arranjar camas para todos? 865 01:21:42,335 --> 01:21:45,235 - Al�m disso est�o excitados. - Por que motivo? 866 01:21:46,137 --> 01:21:48,237 Ah! Pela sua execu��o! 867 01:21:49,238 --> 01:21:51,138 Ainda n�o fui julgado. 868 01:21:51,889 --> 01:21:54,289 De acordo, como queiras. Ser� julgado ent�o. 869 01:21:56,641 --> 01:21:58,741 Mas antes ser� torturado. 870 01:22:05,092 --> 01:22:06,992 Como est� Madeleine? 871 01:22:07,494 --> 01:22:10,394 Dando os �ltimos toques � confiss�o dos seus pecados. 872 01:22:11,095 --> 01:22:14,095 Bem. Ent�o eu confirmarei as suas acusa��es. 873 01:22:15,546 --> 01:22:17,746 J� pensou no sofrimento que o espera? 874 01:22:19,173 --> 01:22:20,173 N�o ser� muito diferente da dor que j� vi. 875 01:22:23,074 --> 01:22:26,374 Certo. Trocar� somente a pessoa. 876 01:22:27,275 --> 01:22:30,776 Desta vez sofrer�o voc�s, n�o sua Congrega��o. 877 01:22:38,337 --> 01:22:40,238 A dor me horroriza. 878 01:22:40,439 --> 01:22:42,639 Talvez os juizes o considerem desnecess�rio. 879 01:22:43,640 --> 01:22:46,640 Ou talvez, como pessoa que gozou com tanto prazer, 880 01:22:47,641 --> 01:22:50,942 dever� sofrer dor, que � a irm� feia do prazer, 881 01:22:51,943 --> 01:22:53,943 sem as habituais lamenta��es. 882 01:22:54,644 --> 01:22:56,644 Gritarei e admitirei tudo. 883 01:22:57,645 --> 01:22:59,745 Oh, vamos Grandier! Um homem como voc�! 884 01:23:01,196 --> 01:23:03,197 Precisamente por isso. 885 01:23:08,948 --> 01:23:10,848 E por que n�o oferecer tal sofrimento a Deus? 886 01:23:11,549 --> 01:23:13,050 Viveu para gozar de seus sentidos. 887 01:23:13,051 --> 01:23:14,550 Poderia entregar agora a vida por eles. 888 01:23:19,291 --> 01:23:21,391 Tentarei, Bar�o. 889 01:23:22,392 --> 01:23:25,993 - Espero que rezem por mim. - Farei isso, Padre. 890 01:23:27,694 --> 01:23:29,594 Farei isso. 891 01:23:32,195 --> 01:23:36,196 - E eu o farei por voc�. - Fica um consolo: 892 01:23:40,797 --> 01:23:43,997 o inferno n�o ser� uma surpresa para voc�. 893 01:23:46,799 --> 01:23:48,699 Que Deus tenha piedade de n�s dois! 894 01:23:49,500 --> 01:23:51,550 As evid�ncias contra voc� s�o irrefut�veis. 895 01:23:51,551 --> 01:23:53,000 A sua casa foi revistada. 896 01:23:53,851 --> 01:23:55,852 encontramos v�rios manuscritos. 897 01:23:56,753 --> 01:24:01,653 Entre eles este panfleto dirigido contra sua Emin�ncia, o Cardeal Richelieu. 898 01:24:04,104 --> 01:24:06,755 Tamb�m sublevou o povo contra sua Emin�ncia... 899 01:24:06,756 --> 01:24:08,605 denunciando-o em pra�a p�blica. 900 01:24:10,656 --> 01:24:17,557 Notas e cartas pessoais foram tamb�m descobertas 901 01:24:18,758 --> 01:24:21,358 E encontrou-se um tratado sobre celibato eclesi�stico. 902 01:24:22,009 --> 01:24:25,909 O homem parecia estar muito apaixonado, quando escreveu isto. 903 01:24:28,361 --> 01:24:30,561 Al�m disso temos a confiss�o escrita de sua esposa. 904 01:24:31,362 --> 01:24:35,162 - O que lhe fizeram? - Est� muito afetada pela sua culpa 905 01:24:35,913 --> 01:24:37,513 para podermos usar o seu testemunho... 906 01:24:37,514 --> 01:24:40,314 sobre a cerim�nia do seu matrim�nio com o acusado... 907 01:24:40,965 --> 01:24:42,665 celebrado na pr�pria Igreja de Saint Pierre. 908 01:24:43,666 --> 01:24:47,166 Foi uma cerim�nia real. Um simples ato de entrega, feito de cora��o, 909 01:24:48,667 --> 01:24:50,568 com a esperan�a de chegar at� Deus, 910 01:24:51,569 --> 01:24:53,669 por meio do amor a uma mulher. 911 01:24:56,220 --> 01:25:00,320 Temos tamb�m cartas de mulheres com que n�o se casou. 912 01:25:02,322 --> 01:25:05,822 Uma das quais parece sugerir, que manteve rela��es sexuais... 913 01:25:06,623 --> 01:25:09,923 - sob o mesmo teto da Igreja. - Pelo amor de Jesus Cristo, 914 01:25:10,724 --> 01:25:12,625 Se querem destruir-me, fa�am-no. 915 01:25:13,826 --> 01:25:16,026 acusem-me de denunciar as porcarias pol�ticas... 916 01:25:16,027 --> 01:25:18,226 e os males de Estado e me declararei culpado. 917 01:25:19,027 --> 01:25:21,827 Mas, que homem aceitaria um processo sobre tolices de juventude? 918 01:25:22,729 --> 01:25:24,579 Velhas cartas de amor e outros objetos pat�ticos, 919 01:25:24,580 --> 01:25:26,629 esquecidas nas gavetas ou no fundo dos arm�rios. 920 01:25:27,630 --> 01:25:29,930 Coisas sem import�ncia, que me ajudavam a recordar... 921 01:25:32,331 --> 01:25:35,932 - que alguma vez fui amado. - Continuo com as evid�ncias. 922 01:25:36,933 --> 01:25:42,033 meus senhores, ouvimos o testemunho de prestigiosos cidad�os... 923 01:25:43,034 --> 01:25:46,935 que confessam ter sido enfeiti�ados por voc� para assistir a uma Missa Negra. 924 01:25:48,436 --> 01:25:53,436 ouvimos falar aut�nticos diabos, pela boca das monjas Ursulinas, 925 01:25:54,437 --> 01:25:57,438 jurando uma e outra vez que o acusado � um feiticeiro. 926 01:25:58,439 --> 01:26:02,139 E assim, quando o ordena o santo exorcista, 927 01:26:02,640 --> 01:26:04,540 o diabo se v� obrigado a dizer a verdade. 928 01:26:05,191 --> 01:26:07,192 - E seguindo esta tese... - Mentiras! 929 01:26:07,993 --> 01:26:09,893 Mentiras e heresia! 930 01:26:10,644 --> 01:26:14,044 O dem�nio � um embusteiro e o Pai das mentiras. 931 01:26:14,945 --> 01:26:19,246 Se aceitar-se a declara��o do diabo, o povo virtuoso corre grave perigo, 932 01:26:19,847 --> 01:26:23,147 porque contra ele, Satan�s desata toda a sua viol�ncia. 933 01:26:25,148 --> 01:26:27,699 N�o tinha posto os olhos na Irm� Joana dos Anjos... 934 01:26:27,700 --> 01:26:29,049 at� ao dia de minha deten��o. 935 01:26:30,900 --> 01:26:37,700 Mas o Diabo falou e duvidar da sua palavra... � sacril�gio. 936 01:26:39,502 --> 01:26:42,402 Voc� perverteu totalmente a doutrina de Cristo. 937 01:26:43,303 --> 01:26:47,103 Esta � outra nova doutrina: a nova doutrina do Laubardemont. 938 01:26:47,704 --> 01:26:52,205 A doutrina especialmente inventada por Varre para esta ocasi�o 939 01:26:52,906 --> 01:26:55,706 que � o trabalho de homens, que n�o se preocupam com os fatos 940 01:26:56,507 --> 01:26:58,807 nem as leis, nem a teologia, 941 01:27:00,108 --> 01:27:03,209 Mas uma experi�ncia pol�tica que mostra como a vontade de um s� homem, 942 01:27:04,910 --> 01:27:08,810 pode ser usada para destruir n�o s� um homem ou uma cidade, 943 01:27:09,611 --> 01:27:12,712 mas uma na��o. - Este n�o � um julgamento pol�tico. 944 01:27:13,513 --> 01:27:15,413 Levem o prisioneiro. 945 01:27:16,614 --> 01:27:18,714 O Tribunal vai se retirar para considerar um veredicto. 946 01:27:53,368 --> 01:27:56,669 - Bom dia, doutor! - Bom dia. 947 01:27:57,570 --> 01:28:02,070 - Bom dia, farmac�utico. O que � isso? - � uma navalha 948 01:28:05,121 --> 01:28:08,222 - � imprescind�vel. - Sim, ordem do Tribunal. 949 01:28:09,123 --> 01:28:12,623 Meu bom doutor, estudou tantos anos para acabar assim? 950 01:28:13,424 --> 01:28:16,625 - Um vulgar barbeiro. - N�o est� em condi��es de julgar ningu�m. 951 01:28:17,226 --> 01:28:20,026 Adiante. A Corte espera para ditar a senten�a. 952 01:28:24,627 --> 01:28:26,527 Um momento. 953 01:28:28,629 --> 01:28:32,129 - T�m um espelho? - N�o, claro que n�o. - Espera! 954 01:28:36,980 --> 01:28:39,481 Use isto. 955 01:28:40,582 --> 01:28:44,082 Escutem-me, boa gente, 956 01:28:45,083 --> 01:28:47,583 a hist�ria de tr�s diabos. 957 01:28:48,585 --> 01:28:50,985 O primeiro na alma de um padre, 958 01:28:51,986 --> 01:28:55,186 oculto na m�scara da lux�ria. 959 01:28:56,487 --> 01:28:59,387 O segundo, no cora��o de uma monja, 960 01:29:00,489 --> 01:29:03,389 condenada por pouco piedosa. 961 01:29:03,540 --> 01:29:07,040 O terceiro unido a uma donzela, 962 01:29:07,841 --> 01:29:10,942 que era doce e bela. 963 01:29:11,943 --> 01:29:14,443 Ou�am-me, boa gente... 964 01:29:37,946 --> 01:29:40,046 Sil�ncio no Tribunal! 965 01:29:41,147 --> 01:29:45,648 Urbain Grandier, � considerado culpado de com�rcio com o Diabo. 966 01:29:46,649 --> 01:29:51,149 utilizou esta alian�a pecadora, para possuir, seduzir e violentar... 967 01:29:51,850 --> 01:29:54,751 algumas das irm�s da Ordem da Santa �rsula. 968 01:29:55,552 --> 01:30:00,452 Tamb�m � considerado culpado de obscenidade, blasf�mia e sacril�gio. 969 01:30:01,553 --> 01:30:03,703 � condenada igualmente a ajoelhar-se... 970 01:30:03,704 --> 01:30:06,054 ante as portas de S�o Pedro e Santa �rsula 971 01:30:07,055 --> 01:30:10,255 e ali, com uma corda em torno do pesco�o e um c�rio de duas libras na m�o, 972 01:30:11,256 --> 01:30:14,756 pedir perd�o a Deus, ao Rei e � justi�a. 973 01:30:16,258 --> 01:30:22,158 Depois ser� levado � Pra�a, atado a um poste e queimado vivo. 974 01:30:22,759 --> 01:30:25,759 E depois de tudo isto, suas cinzas ser�o dispersadas aos quatro ventos. 975 01:30:26,961 --> 01:30:31,561 Disp�s-se colocar na capela das Ursulinas uma placa comemorativa. 976 01:30:32,612 --> 01:30:35,212 Seu custo, ainda n�o determinado, 977 01:30:36,213 --> 01:30:38,414 ficar� a cargo do patrim�nio confiscado do r�u. 978 01:30:39,915 --> 01:30:43,015 Por �ltimo, antes de que se leve a cabo a senten�a, 979 01:30:44,016 --> 01:30:48,817 ser� submetido a perguntas tanto ordin�rias como extraordin�rias. 980 01:30:50,693 --> 01:30:55,793 Ditado no Loudun, a 18 de Agosto de 1634 e executado o mesmo dia. 981 01:30:57,294 --> 01:30:59,495 Tem algo a dizer? 982 01:31:02,196 --> 01:31:04,596 Meus senhores, sou inocente dessas acusa��es. 983 01:31:06,997 --> 01:31:09,097 E tenho medo. 984 01:31:10,599 --> 01:31:13,599 Mas o meu cora��o alberga a esperan�a de que antes de que o dia acabe, 985 01:31:15,200 --> 01:31:19,200 Deus Todo-poderoso olhe... ao seu redor 986 01:31:20,101 --> 01:31:25,302 e deixe que meu sofrimento expie minha v� e desordenada vida. 987 01:31:29,803 --> 01:31:32,704 - Am�m. - Am�m. 988 01:31:33,705 --> 01:31:37,505 Vamos! Confesse a sua culpa! Diga os nomes dos seus c�mplices! 989 01:31:38,406 --> 01:31:41,206 E talvez, suas senhorias os juizes, achar�o por bem lhe perdoar. 990 01:31:41,807 --> 01:31:45,308 Eu n�o tenho c�mplices. Estes crimes n�o s�o meus crimes. 991 01:31:46,059 --> 01:31:47,859 Por favor, basta de loucuras! 992 01:31:48,360 --> 01:31:50,160 Os dois sabemos por que me levou a julgamento... 993 01:31:50,761 --> 01:31:52,661 e ambos sabemos por que me declarou culpado. 994 01:31:53,563 --> 01:31:56,463 Diabo! Bruxo! Herege! 995 01:31:59,464 --> 01:32:02,664 Ignorem-no! O que v�em n�o � dignidade, mas orgulho. 996 01:32:03,665 --> 01:32:08,666 O orgulho do culpado. Sua calma n�o � mais que a insol�ncia do inferno. 997 01:32:10,667 --> 01:32:12,567 O julgamento d�-se por conclu�do. 998 01:32:15,269 --> 01:32:18,669 Renega o perd�o e Deus Supremo acusa-o de ter violado as suas leis, 999 01:32:19,170 --> 01:32:23,970 como te acusa Seu filho Jesus Cristo, a quem ousou desafiar e crucificar. 1000 01:32:24,571 --> 01:32:26,472 E acusa-o a humanidade inteira. 1001 01:32:31,473 --> 01:32:34,573 Suplicamo-Ihe com a maior humildade, Senhor, que com sua bondade aben�oe 1002 01:32:35,074 --> 01:32:38,075 estes instrumentos que criaste e nos deste para nosso uso sagrado. 1003 01:32:38,876 --> 01:32:40,776 Tamb�m h� diabos em pe�as de madeira, Varre? 1004 01:32:41,777 --> 01:32:43,677 Se n�o fossem, os seus diabos poderiam evitar com suas artes infernais, 1005 01:32:44,228 --> 01:32:47,028 que a tortura te fosse menos penosa do que deve ser. 1006 01:32:47,930 --> 01:32:51,530 E assim nunca se confessarias e a sua alma seria condenada eternamente. 1007 01:32:53,531 --> 01:32:55,531 Est� preparado para se confessar? 1008 01:32:56,682 --> 01:32:58,583 - Fui um homem, 1009 01:32:59,734 --> 01:33:01,634 amei mulheres, 1010 01:33:02,835 --> 01:33:05,435 - Gozei o poder. - N�o � isso o que queremos. 1011 01:33:06,436 --> 01:33:09,937 � um mago, que tem feito entendimentos com os dem�nios. 1012 01:33:15,738 --> 01:33:19,839 Exorcizo-o, esp�rito covarde, em nome de Deus todo-poderoso, 1013 01:33:20,740 --> 01:33:22,640 para que saia deste homem. 1014 01:33:25,791 --> 01:33:27,891 Confesse! Confesse! 1015 01:33:31,693 --> 01:33:35,393 � poss�vel que acredite conscientemente que um homem deve confessar... 1016 01:33:36,194 --> 01:33:38,294 crimes que nunca cometeu, 1017 01:33:39,295 --> 01:33:42,796 - s� para se livrar da dor? - Apertem! 1018 01:33:46,596 --> 01:33:48,496 Oh Deus! 1019 01:33:52,047 --> 01:33:53,648 Mais cunhas! 1020 01:33:54,149 --> 01:33:55,849 Por favor, Deus, que toda esta dor n�o me fa�a esquecer de Ti. 1021 01:33:58,698 --> 01:34:01,398 - Confessou algo? - Pediu a Deus que lhe d� for�as. 1022 01:34:02,099 --> 01:34:05,300 Seu Deus � o pr�prio Diabo. Torna-o insens�vel � dor. 1023 01:34:08,001 --> 01:34:10,101 N�o prestem aten��o a estas l�grimas. 1024 01:34:11,752 --> 01:34:14,453 - S�o l�grimas do Diabo. - Confesse 1025 01:34:17,304 --> 01:34:20,404 H� seis mil almas crist�s que te esperam na pra�a do mercado. 1026 01:34:21,405 --> 01:34:23,605 Diga-me: Ama a Igreja? 1027 01:34:26,607 --> 01:34:29,107 - Hoje n�o. - Quer que seja mais poderosa, 1028 01:34:29,908 --> 01:34:32,708 mais benevolente, que consiga abra�ar a todas as almas da Terra? 1029 01:34:35,159 --> 01:34:37,660 Ent�o, ajude-nos a alcan�ar t�o grande prop�sito. 1030 01:34:38,561 --> 01:34:41,861 V� � pra�a do mercado como penitente. Confesse. 1031 01:34:42,662 --> 01:34:44,662 E uma vez feito isso, proclame a essa multid�o... 1032 01:34:44,663 --> 01:34:46,663 que regressou ao seio da Igreja. 1033 01:34:47,664 --> 01:34:51,264 Manifestando o seu arrependimento, far� um servi�o a Deus. 1034 01:34:52,265 --> 01:34:53,715 Dar� �nimo aos incr�dulos. 1035 01:34:53,716 --> 01:34:56,365 Um ato assim pode minar os mesmos alicerces da Igreja. 1036 01:34:58,367 --> 01:35:04,467 Voc� j� n�o � importante. Pensa ser ainda algu�m importante? 1037 01:35:05,668 --> 01:35:09,569 Eu nunca fui... importante. 1038 01:35:10,220 --> 01:35:13,820 Ent�o tenha o seu �ltimo gesto pela f� cat�lica. 1039 01:35:17,071 --> 01:35:21,272 V� embora, Laubardemont! � um ser desprez�vel. 1040 01:35:22,773 --> 01:35:25,573 Sabe que o Rei n�o cumpriu sua palavra pelo seu crime? 1041 01:35:26,474 --> 01:35:29,474 - Os muros da cidade ser�o derrubados! Ganhamos! 1042 01:35:30,076 --> 01:35:31,776 - Perdestes. - Ganhamos. 1043 01:35:32,377 --> 01:35:34,177 Assinem! 1044 01:35:34,678 --> 01:35:36,678 Assinar�! 1045 01:36:09,682 --> 01:36:11,582 Levante-se! 1046 01:36:12,933 --> 01:36:15,634 - Que lugar � este? - O convento da Santa �rsula. 1047 01:36:16,435 --> 01:36:18,035 Um lugar que voc� profanou. 1048 01:36:19,036 --> 01:36:20,836 Fa�a o seu dever. 1049 01:36:27,838 --> 01:36:31,038 Pe�a perd�o � irm� Joana e a estas boas mulheres que deixou perdidas. 1050 01:36:33,039 --> 01:36:35,140 - N�o fiz tal coisa. 1051 01:36:37,741 --> 01:36:42,241 S� posso pedir a Deus... que as perdoe. 1052 01:36:48,043 --> 01:36:50,543 Sempre ouvi falar da sua beleza... 1053 01:36:52,344 --> 01:36:55,344 e agora a vejo com meus pr�prios olhos e � verdade. 1054 01:36:59,146 --> 01:37:01,546 Olhem o que sou... 1055 01:37:03,047 --> 01:37:05,247 e aprendam o que significa o amor. 1056 01:37:07,999 --> 01:37:10,099 Diabo! 1057 01:37:11,350 --> 01:37:13,250 Diabo! 1058 01:37:14,751 --> 01:37:16,851 Diabo! 1059 01:37:17,852 --> 01:37:19,753 Diabo! 1060 01:37:31,505 --> 01:37:34,305 Oh Asmod�, cede ante Deus que te condenou na pessoa de Judas, o traidor, 1061 01:37:34,706 --> 01:37:36,906 porque com os malvados arder�s nas chamas eternas at� ao final dos tempos! 1062 01:37:37,307 --> 01:37:39,307 Afasta-te do pecado. Afunda-te no fogo eterno, 1063 01:37:42,309 --> 01:37:44,309 Prepare-se para o Dem�nio e seus anjos. 1064 01:37:45,760 --> 01:37:49,160 Que o teu castigo seja a perp�tua condena��o. 1065 01:37:50,261 --> 01:37:54,462 Porque te reunir�s com o professor de todos os crimes... 1066 01:37:55,463 --> 01:37:59,663 instigador de todos os pecados e professor de hereges. 1067 01:38:14,313 --> 01:38:18,813 Devo pedir perd�o, Padre, pelo que vos farei, mas fareis o discurso, se quiserdes. 1068 01:38:19,514 --> 01:38:22,214 As chamas n�o o consumir�o em vida, porque o vou estrangular. 1069 01:38:22,815 --> 01:38:24,816 Ser� r�pido: prometo-Ihe isso. 1070 01:38:28,817 --> 01:38:31,617 Exorcizo-o, criatura de madeira, em nome de Deus Todo-poderoso. 1071 01:38:32,168 --> 01:38:35,269 Confesse! Confesse! Pe�a perd�o! 1072 01:38:36,470 --> 01:38:40,170 Perdoem-me por ter defendido t�o mal a vossa cidade! 1073 01:38:41,171 --> 01:38:43,271 Confesse! Confesse! 1074 01:38:44,572 --> 01:38:47,573 Olhem como tem d�vidas! Olhem como nega o seu Redentor! 1075 01:38:48,474 --> 01:38:51,574 - Confesse! - J� acabei a minha confiss�o 1076 01:38:53,575 --> 01:38:55,475 D�em-me o beijo da paz e deixem-me morrer. 1077 01:38:56,077 --> 01:38:59,377 Beijar o diabo, o esp�rito do mal, o Anticristo... 1078 01:38:59,378 --> 01:39:02,277 o po�o de iniquidade de todo mal! Nunca! 1079 01:39:03,278 --> 01:39:06,679 Judas! Judas! Judas! Judas! Judas! Judas! 1080 01:39:18,781 --> 01:39:21,881 Para ti, esp�rito �mpio e seus anjos preparamos este fogo inextingu�vel. 1081 01:39:22,982 --> 01:39:25,382 Porque � o senhor dos crimes malditos. 1082 01:39:26,883 --> 01:39:29,684 A cabe�a do sacr�lego, o professor das piores a��es. 1083 01:39:30,485 --> 01:39:33,085 O guia dos hereges. O inventor de toda a obscenidade. 1084 01:39:37,786 --> 01:39:41,787 Judas! Judas! Judas! Judas! Judas! Judas! 1085 01:39:54,889 --> 01:39:57,089 Confesse que � um servidor do Diabo! 1086 01:39:57,690 --> 01:39:59,590 Renuncie ao teu amo! 1087 01:40:00,541 --> 01:40:02,442 Vou reunir-me com Deus que � minha testemunha. 1088 01:40:03,543 --> 01:40:05,543 Disse a verdade! 1089 01:40:08,294 --> 01:40:11,294 Confesse! Confesse! S� te resta um momento de vida! 1090 01:40:13,296 --> 01:40:18,596 S� um momento e em seguida comparecerei ao julgamento que me far�o. 1091 01:40:19,897 --> 01:40:21,797 Espero sua chamada. 1092 01:40:22,498 --> 01:40:25,799 Que seu corpo se consuma no fogo eterno! Agora morrer�s! 1093 01:40:26,500 --> 01:40:30,400 Antes te estrangularei. Prometi-Ihe que o estrangularia. 1094 01:40:35,952 --> 01:40:37,952 � isto o que me prometeram? 1095 01:40:43,303 --> 01:40:45,804 Onde est� a soga? Onde est� a soga? 1096 01:40:46,805 --> 01:40:49,805 A soga! D�em-me a soga! 1097 01:40:52,606 --> 01:40:57,707 As chamas! As chamas! N�o posso! Sinto muito, Padre! Sinto muito! 1098 01:41:05,108 --> 01:41:07,009 Arde! Arde! 1099 01:41:08,010 --> 01:41:10,010 Por fim, a honra da tua M�e foi vingada! 1100 01:41:11,911 --> 01:41:14,811 Que sorte tem bastardo! N�o acontece todos o dias... 1101 01:41:15,312 --> 01:41:17,513 que um menino presencie a execu��o de seu pr�prio pai na fogueira. 1102 01:41:50,517 --> 01:41:52,517 N�o olhem para mim! 1103 01:41:54,118 --> 01:41:56,218 Olhem para a sua cidade! 1104 01:41:57,969 --> 01:41:59,969 A sua cidade est� sendo destru�da! 1105 01:42:01,571 --> 01:42:03,571 E a sua liberdade com ela! 1106 01:42:04,572 --> 01:42:06,672 Arrependa-se no fim! 1107 01:42:07,673 --> 01:42:10,673 Confesse! Confesse! 1108 01:42:17,825 --> 01:42:19,725 Se querem continuar... 1109 01:42:20,826 --> 01:42:22,727 livres, 1110 01:42:23,928 --> 01:42:25,828 lutem. 1111 01:42:26,829 --> 01:42:30,529 Lutem contra eles ou ser�o seus escravos! 1112 01:43:26,735 --> 01:43:29,036 Estou purgando os meus pr�prios dem�nios. 1113 01:43:29,887 --> 01:43:33,087 - Que dem�nios? - Isacaron, Balaam 1114 01:43:34,238 --> 01:43:37,739 Dizem que podem enfrentar a Igreja, mas n�o podem com esta cadela. 1115 01:43:38,240 --> 01:43:40,340 N�o est� hist�rica? 1116 01:43:41,841 --> 01:43:44,641 - Onde est� o Padre Varre? - Foi ao Poitiers. 1117 01:43:45,492 --> 01:43:48,693 Dizem que uma monja teve rela��es com Isacaron, 1118 01:43:49,394 --> 01:43:51,394 transformado num c�o de tr�s patas. 1119 01:43:54,595 --> 01:43:57,595 Mas, se amanh� ia celebrar um exorcismo p�blico em S�o Pedro. 1120 01:44:00,147 --> 01:44:02,147 - O Padre Mignon pode faz�-lo. - O Padre Mignon foi afastado. 1121 01:44:02,668 --> 01:44:06,168 Ficou louco. Balbucia que condenamos um homem inocente. 1122 01:44:06,969 --> 01:44:10,270 Como n�o tem confiss�o que prove o contr�rio, todo mundo � da mesma opini�o. 1123 01:44:11,271 --> 01:44:15,171 � uma pena! Agora que Grandier desapareceu, j� n�o est� possu�da. 1124 01:44:15,672 --> 01:44:17,572 - � simples. - O que tenho que fazer? 1125 01:44:18,073 --> 01:44:22,274 Reza pela salva��o, fa�a penit�ncia, fique tranquila aqui... 1126 01:44:23,275 --> 01:44:25,075 E o que mais? 1127 01:44:25,976 --> 01:44:29,076 Pode ser que alguns turistas lembrem deste fato, mas n�o durar� muito. 1128 01:44:29,777 --> 01:44:31,777 Logo a cidade morrer� e a deixar� em paz... 1129 01:44:32,779 --> 01:44:34,679 e no esquecimento. 1130 01:44:35,680 --> 01:44:37,580 Ah! Quase me esquecia... 1131 01:44:39,881 --> 01:44:42,381 uma lembran�a. 1132 01:46:03,309 --> 01:46:07,309 MOVIMENTO CINEMA LIVRE 95496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.