Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,818 --> 00:00:09,318
Este filme � baseado
em fatos hist�ricos.
2
00:00:10,369 --> 00:00:18,570
Os principais personagens existiram e os
fatos centrais narrados aconteceram realmente.
3
00:00:35,472 --> 00:00:40,373
Oh! Sua majestade tornou a triunfar.
4
00:01:01,776 --> 00:01:04,976
Uma obra prima, digna do talento
de sua Majestade!
5
00:01:52,381 --> 00:01:55,282
- Que grande espet�culo!
- N�o sabia que se interessavam por religi�o.
6
00:01:57,083 --> 00:02:00,483
gostaria de saber quem ser� hoje
a favorita de sua Majestade.
7
00:02:50,686 --> 00:02:53,086
Vistes, Emin�ncia!
8
00:02:55,587 --> 00:02:58,188
- Quando se veria algo assim na Corte.
- N�o � um belo acaso?
9
00:02:59,189 --> 00:03:01,089
� uma bruxa ou um vidente?
10
00:03:24,490 --> 00:03:26,890
Outra vez! Outra vez!
11
00:03:27,691 --> 00:03:31,592
Que id�ia mais original, Majestade:
o nascimento de V�nus!
12
00:03:32,793 --> 00:03:36,893
Eu s� rezo para que possa assistir
ao nascimento de uma nova Fran�a:
13
00:03:38,244 --> 00:03:41,745
onde Igreja e Estado
sejam uma s�.
14
00:03:47,346 --> 00:03:49,246
Am�m!
15
00:03:55,748 --> 00:03:59,948
OS DEM�NIOS
16
00:04:04,250 --> 00:04:07,650
Que os protestantes sejam expulsos
da face da terra!
17
00:04:16,252 --> 00:04:19,652
Mexam-se, protestantes bastardos!
18
00:04:28,854 --> 00:04:31,754
N�o parem! Sigam adiante!
19
00:04:37,756 --> 00:04:40,656
N�o vou repetir.
20
00:04:43,157 --> 00:04:46,057
mexam-se, porcos protestantes.
21
00:04:54,859 --> 00:04:57,760
As guerras religiosas...
22
00:04:58,611 --> 00:05:01,311
acabaram-se.
23
00:05:02,112 --> 00:05:05,312
Os cat�licos j� deixaram
de lutar
24
00:05:06,113 --> 00:05:08,514
com os protestantes.
25
00:05:08,915 --> 00:05:11,215
sobrevivemos,
26
00:05:12,716 --> 00:05:18,316
e devemos nossa sobreviv�ncia
� sabedoria e � humanidade
27
00:05:20,218 --> 00:05:22,618
de um homem:
28
00:05:23,219 --> 00:05:25,319
Georges do Sainte-Marthe,
29
00:05:26,220 --> 00:05:28,320
Governador de Loudun.
30
00:05:28,921 --> 00:05:31,822
Porque ele foi promotor
da uni�o das religi�es,
31
00:05:32,523 --> 00:05:37,123
para conseguir a paz, e assim salvou
a nossa cidade da destrui��o.
32
00:05:39,124 --> 00:05:42,225
Outras cidades n�o foram
t�o afortunadas.
33
00:05:42,926 --> 00:05:45,826
Mas agora nosso amigo
foi morto pela peste.
34
00:05:47,827 --> 00:05:49,927
Povo de Loudun:
35
00:05:50,628 --> 00:05:53,529
Como podem ver, os nossos muros
permanecem firmes e s�lidos
36
00:05:54,030 --> 00:05:56,330
erguidos, orgulhosos e fortes,
37
00:05:57,331 --> 00:05:59,431
seja qual for sua f�.
38
00:06:00,132 --> 00:06:04,033
Para que sintam a
necessidade de construir
39
00:06:04,784 --> 00:06:07,584
um templo em seus cora��es,
40
00:06:09,485 --> 00:06:14,386
em mem�ria daquele,
que se sacrificou por todos voc�s.
41
00:06:17,787 --> 00:06:22,187
In nomeie Patris,
et Filii et Spiritus Sancti.
42
00:06:25,289 --> 00:06:27,389
- Am�m
- Am�m
43
00:07:22,796 --> 00:07:26,396
- Vamos, baixe! � a minha vez agora.
- Ainda n�o pude ver nada
44
00:07:27,597 --> 00:07:30,098
- � t�o bonito como dizem?
45
00:07:33,099 --> 00:07:36,399
Sim. J� vejo a prociss�o!
Agora sobe pela escada.
46
00:07:48,701 --> 00:07:52,702
J� o vejo. � o homem
mais bonito do mundo.
47
00:07:53,152 --> 00:07:55,252
Irm� Agnes! Irm� Agnes!
48
00:07:57,603 --> 00:07:59,703
Por que deixou suas devo��es?
49
00:08:00,304 --> 00:08:02,605
Est�vamos vendo o Padre Grandier
50
00:08:05,406 --> 00:08:08,506
Quer�amos ver a prociss�o funer�ria de
Monsenhor do Sainte-Marthe, Madre Reverenda.
51
00:08:09,007 --> 00:08:12,908
Olhem que Satan�s est� sempre alerta,
para nos seduzir com deleites sensuais.
52
00:08:16,336 --> 00:08:18,996
Suas ora��es por Monsenhor de
Sainte-Marthe ser�o mais proveitosas,
53
00:08:19,031 --> 00:08:21,271
que a contempla��o de seu funeral.
54
00:08:21,306 --> 00:08:23,512
A� radica a for�a de nossa Ordem
55
00:08:23,929 --> 00:08:26,645
Sim, eu Sei, Madre Reverenda.
Mas h� um R�quiem solene...
56
00:08:26,680 --> 00:08:29,678
e o Cardeal deu-nos dispensa.
57
00:08:31,114 --> 00:08:34,515
O que possa dizer seu tio o Cardeal,
n�o est� em quest�o, Irm� Agnes
58
00:08:34,516 --> 00:08:38,116
Se n�o estiver satisfeita
com esta vida comtemplativa,
59
00:08:39,117 --> 00:08:42,017
possivelmente deveria trabalhar
nas Clarisas com os pobres.
60
00:08:43,118 --> 00:08:45,919
Cuidar das v�timas da peste
e limpar suas feridas cheias de vermes.
61
00:08:46,320 --> 00:08:48,220
Madre, estou contente
com a nossa Ordem.
62
00:08:49,121 --> 00:08:52,021
Ent�o, deve se enquadrar.
Lave o convento de acima a abaixo...
63
00:08:52,622 --> 00:08:57,195
de joelhos, e reza pela alma
desse homem ao mesmo tempo!
64
00:09:12,784 --> 00:09:14,625
Na tarde de ter�a-feira
passou uma hora na cama...
65
00:09:14,626 --> 00:09:15,437
com a vi�va do fabricante de encaixes.
66
00:09:15,472 --> 00:09:18,313
- E logo depois foi se confessar
- Meu Deus, quanta hipocrisia!
67
00:09:18,727 --> 00:09:22,277
Ele n�o � pior que seus penitentes.
Os privilegiados, os ricos...
68
00:09:22,278 --> 00:09:25,628
Eles o fazem at� na Sacristia
ou perante o Altar.
69
00:09:26,629 --> 00:09:30,230
Eu gostaria de estar junto a ele,
inclusive no mesmo altar.
70
00:09:31,731 --> 00:09:33,831
Isso � um sacril�gio!
71
00:09:35,132 --> 00:09:38,332
A� vem o homem... Olhe bem pra ele!
72
00:11:15,642 --> 00:11:18,143
N�o olhem pra mim!
N�o olhem pra mim!
73
00:11:30,644 --> 00:11:33,544
Eu sou linda!
Eu sou linda!
74
00:11:54,147 --> 00:11:57,347
Tire-me este h�bito!
Tire-me este h�bito!
75
00:12:02,149 --> 00:12:06,849
Oh Cristo, indica-me o caminho para Ti!
Toma-me nos teus sagrados bra�os!
76
00:12:08,250 --> 00:12:11,151
Deixa que o sangue corra
entre n�s, unindo-nos!
77
00:12:13,152 --> 00:12:16,052
Grandier! Grandier!
78
00:12:20,153 --> 00:12:23,454
Ave Maria gratia plena, Dominus tecum,
benedicta seu in mulieribus...
79
00:12:30,056 --> 00:12:32,556
Traduza-o agora linha por linha.
80
00:12:33,958 --> 00:12:39,058
"O prazer na lux�ria � sujo
curto e doentio. "
81
00:12:40,059 --> 00:12:41,659
O sofrimento...
82
00:12:43,060 --> 00:12:45,461
e o sofrimento segue o desejo.
83
00:12:46,262 --> 00:12:48,362
Continue
84
00:12:51,363 --> 00:12:55,464
(continua recitando em latim)
85
00:12:58,965 --> 00:13:01,365
Oh, eu n�o gosto! Odeio isso.
86
00:13:04,366 --> 00:13:07,767
O seu pai enviou-a para c�, para
que se instru�sse em latim.
87
00:13:08,768 --> 00:13:11,168
E n�s n�o o devemos desapontar.
88
00:13:13,569 --> 00:13:16,970
Mas um prazer eterno como este
89
00:13:17,971 --> 00:13:19,771
descansa e repousa no tempo,
90
00:13:20,171 --> 00:13:23,071
sem sofrimento nem vergonha.
91
00:13:23,872 --> 00:13:26,272
Agora, depois e sempre haver� prazer.
92
00:13:27,374 --> 00:13:29,774
N�o haver� final,
a n�o ser eterno come�o.
93
00:13:36,475 --> 00:13:38,876
Por que chora?
94
00:13:42,077 --> 00:13:44,177
Estou gr�vida.
95
00:13:45,678 --> 00:13:48,578
Assim isto se acaba...
96
00:13:53,780 --> 00:13:56,680
Deve aprender a carregar a sua cruz
com for�a Crist�, minha filha.
97
00:13:57,281 --> 00:13:59,181
Mas, tenho medo!
98
00:14:00,783 --> 00:14:02,883
Sim, certamente.
99
00:14:04,134 --> 00:14:06,234
Mas como posso reconhecer esse filho?
100
00:14:09,235 --> 00:14:11,136
Estou muito assustada
101
00:14:11,637 --> 00:14:13,652
Ter� que ser valente no amor,
n�o � mesmo, Philippe?
102
00:14:14,672 --> 00:14:16,455
Tantas e tantas noites de ver�o!
103
00:14:16,490 --> 00:14:20,683
N�o t�nhamos medo quando nos
deit�vamos juntos. Lembre-se.
104
00:14:20,718 --> 00:14:23,318
Ao contr�rio, r�amos
frente a nosso desejo animal.
105
00:14:24,141 --> 00:14:27,641
- E agora... devorou-nos
- Ajude-me.
106
00:14:28,392 --> 00:14:29,392
Procur�vamos em n�s mesmos a salva��o.
107
00:14:31,842 --> 00:14:33,943
Acredit�vamos que isto era poss�vel.
108
00:14:35,044 --> 00:14:37,244
- Eu te amo
- Sim, eu acredito
109
00:14:39,645 --> 00:14:42,045
Lembro-me que te abandonei
um dia: estava muito h�bil.
110
00:14:42,546 --> 00:14:44,647
Eu estava transbordante dessa
confian�a indecente..
111
00:14:44,948 --> 00:14:47,848
que te enche depois de uma
c�pula perfeita.
112
00:14:48,249 --> 00:14:50,349
E ao partir pensei que...
113
00:14:51,350 --> 00:14:53,450
- Sim, honestamente o confesso-
114
00:14:54,852 --> 00:14:57,252
pensei que o corp�reo pode
transcender as suas limita��es
115
00:14:58,753 --> 00:15:02,653
e chegar a ter um grau de pureza,
al�m dos limites do imagin�vel.
116
00:15:03,954 --> 00:15:06,855
Tudo � permitido;
tudo � justo.
117
00:15:08,056 --> 00:15:11,056
E essa perfei��o nos
leva a entender...
118
00:15:12,457 --> 00:15:14,557
esta espantosa exist�ncia.
119
00:15:15,659 --> 00:15:18,059
- Mas o que houve contigo agora?
- Toque-me
120
00:15:18,860 --> 00:15:19,860
Um ovo:
121
00:15:21,560 --> 00:15:25,160
algo solit�rio, desassossegado,
asqueroso.
122
00:15:25,961 --> 00:15:28,362
E onde est� o amor?
123
00:15:29,163 --> 00:15:31,063
Sim! Onde?
124
00:15:31,764 --> 00:15:34,964
Fale com o seu pai.
Diga-lhe a verdade.
125
00:15:35,965 --> 00:15:38,166
Que te procure um bom marido...
126
00:15:39,167 --> 00:15:41,067
eles existem!
127
00:15:41,768 --> 00:15:43,368
Ajude-me!
128
00:15:44,169 --> 00:15:46,269
Como poderia te ajudar?
129
00:15:49,271 --> 00:15:51,371
Segure minha m�o!
130
00:15:53,172 --> 00:15:55,272
� como tocar a m�o
de um morto, n�o � verdade?
131
00:16:00,274 --> 00:16:02,174
Adeus, Philippe!
132
00:16:03,575 --> 00:16:05,675
N�o demore muito!
133
00:16:10,677 --> 00:16:12,577
Seu final j� chegou.
134
00:16:13,178 --> 00:16:15,078
Mais um
135
00:16:20,680 --> 00:16:23,580
Tragam seus mortos!
136
00:16:39,732 --> 00:16:41,632
Padre! Padre!
Venha depressa!
137
00:16:42,033 --> 00:16:44,434
Chamem o farmac�utico e o m�dico:
a M�e est� morrendo.
138
00:16:46,735 --> 00:16:50,835
Um delicado p� de p�len. � o
melhor b�lsamo: p�len de eucaliptos.
139
00:16:51,936 --> 00:16:54,237
Do grego "eucaliptus":
flor coberta pela corola.
140
00:16:54,738 --> 00:16:56,538
Uma armadilha para
a her�ica vespa.
141
00:16:58,989 --> 00:16:59,989
Medicina himen�ptera!
142
00:17:01,489 --> 00:17:03,589
Um veneno para exorcizar
Matar ou curar.
143
00:17:06,891 --> 00:17:08,991
Antes usava-se o p� de mu�rdago.
144
00:17:09,592 --> 00:17:13,092
- �gua de amoras! N�o � nada:
s� cura. Quem reclama?
145
00:17:14,193 --> 00:17:16,094
Sanguessugas,
v�boras secas.
146
00:17:16,945 --> 00:17:19,545
Salssaparrilha e casulos de papoula.
E agora o qu�?
147
00:17:20,096 --> 00:17:21,896
Vespas!
148
00:17:25,146 --> 00:17:27,047
Que nova loucura � esta!
149
00:17:27,698 --> 00:17:28,698
Crocodilos! semi-r�pteis
150
00:17:29,699 --> 00:17:31,799
Infla��o corpuscular
de incalcul�vel ajuda...
151
00:17:32,599 --> 00:17:34,799
Est� louco! Est� louco!
152
00:17:53,652 --> 00:17:55,752
Volta o teu rosto para Deus,
minha filha!
153
00:17:56,603 --> 00:17:58,704
Deixe-se ir! Sorria!
154
00:18:00,005 --> 00:18:03,005
Est�s na soleira da vida eterna.
Eu te invejo.
155
00:18:16,308 --> 00:18:19,308
Tragam seus mortos!
Tragam seus mortos!
156
00:18:21,960 --> 00:18:24,260
Tragam seus mortos!
Tragam seus mortos!
157
00:18:38,212 --> 00:18:40,312
Rezemos juntos por ela.
158
00:18:42,764 --> 00:18:45,264
Encomendamos-Te, Senhor, a alma
de Tua serva, a senhora...
159
00:18:46,965 --> 00:18:48,865
Do Brou.
160
00:18:49,766 --> 00:18:50,766
Do Brou
161
00:18:51,917 --> 00:18:52,918
Do Brou!
162
00:18:56,489 --> 00:19:00,089
que embora morta para este mundo,
est� viva para o Teu.
163
00:19:03,691 --> 00:19:06,091
Que os pecados que tenha cometido
nesta vida
164
00:19:07,742 --> 00:19:09,642
pela debilidade humana,
165
00:19:10,993 --> 00:19:14,494
Tu em Tua infinita bondade
166
00:19:17,295 --> 00:19:19,195
fazes com que Ihe sejam perdoados.
167
00:19:20,996 --> 00:19:21,996
- Am�m.
- Am�m.
168
00:19:24,497 --> 00:19:27,498
Onde est�s? Escondido
entre os cad�veres, n�o �?
169
00:19:29,249 --> 00:19:33,849
Saia, covarde, que nem
mesmo a morte o salvar�.
170
00:19:37,851 --> 00:19:42,151
Onde est� esse padre, profanador
da virtude? Grandier!
171
00:19:42,552 --> 00:19:44,752
N�o h� mulher em toda a cidade que
escape da lux�ria desse homem.
172
00:19:45,553 --> 00:19:47,454
- Nem M�es nem filhas.
- Vivas ou mortas.
173
00:19:47,455 --> 00:19:49,455
Necrophilia, interruptus, virgem...
174
00:19:50,306 --> 00:19:52,506
- Zorras
175
00:19:53,907 --> 00:19:55,807
profanou a minha filha
176
00:19:56,408 --> 00:19:58,509
- Est� dentro da casa, Sr. Magistrado.
- Vamos
177
00:20:01,710 --> 00:20:04,010
Corruptor de minha filha!
Meu inocente cordeirinho.
178
00:20:06,961 --> 00:20:10,862
At� a mais inocente ovelha cai
ante o luxurioso carneiro, Sr. Trincant.
179
00:20:12,013 --> 00:20:14,213
Voc� sujou sua pureza de linho
180
00:20:16,364 --> 00:20:18,864
Exceto nos serm�es ou no c�u...
181
00:20:19,716 --> 00:20:22,716
at� os l�rios murcham, senhor.
182
00:20:27,017 --> 00:20:29,117
Peguem-no!
183
00:20:32,119 --> 00:20:33,372
Verei-o no inferno!
184
00:20:33,373 --> 00:20:36,825
Andando sobre um ch�o vivo
de bastardos abortados, sem d�vida!
185
00:20:37,320 --> 00:20:39,420
Criatura asquerosa,
abandonada por Deus!
186
00:20:40,521 --> 00:20:42,622
Deveria informar o Papa!
187
00:20:43,923 --> 00:20:46,423
E ao mesmo tempo ser processado,
magistrado Trincant.
188
00:20:53,325 --> 00:20:56,225
Domine ess�ncia sustinebit...
189
00:21:02,226 --> 00:21:04,627
Meu primo me disse
que sua filha est� gr�vida.
190
00:21:06,628 --> 00:21:09,028
Tem as suas prostitutas.
por que faz�-la pecar?
191
00:21:09,729 --> 00:21:11,829
- Pareceu-me um caminho
- Um caminho para qu�?
192
00:21:12,630 --> 00:21:14,531
Come�o a compreender, depois de tudo
que as coisas t�m
193
00:21:14,532 --> 00:21:16,631
um s� prop�sito para
um homem de minha esp�cie.
194
00:21:17,932 --> 00:21:22,232
Poder, pol�tica, riquezas,
mulheres, orgulho, ambi��o...
195
00:21:23,133 --> 00:21:24,934
Escolhi-a com o mesmo
esmero com que...
196
00:21:24,935 --> 00:21:27,134
seu primo Trincant
pode escolher uma arma.
197
00:21:28,885 --> 00:21:29,885
A minha inten��o � diferente.
Veja...
198
00:21:33,536 --> 00:21:36,037
- Eu preciso voltar-me contra mim mesmo.
- E obter seu pr�prio fim?
199
00:21:37,838 --> 00:21:40,738
Tenho uma grande necessidade:
a de me sentir unido a Deus.
200
00:21:41,739 --> 00:21:43,839
� uma blasf�mia
para as suas vestes!
201
00:22:20,745 --> 00:22:23,745
Ou�o missa diariamente.
Amo a Deus.
202
00:22:25,146 --> 00:22:27,646
E agora que meus pais morreram,
eu O servirei eternamente.
203
00:22:28,447 --> 00:22:30,648
Sei que tenho voca��o, Madre Reverenda.
204
00:22:32,949 --> 00:22:36,849
Tem cara... de virgem m�rtir
das imagens de um livro.
205
00:22:37,800 --> 00:22:39,700
Muito piedosa,
206
00:22:41,702 --> 00:22:43,602
com um luto muito prometedor.
207
00:22:44,953 --> 00:22:47,853
- Que ros�rio mais bonito!
- Era de minha m�e. - O que � isto?
208
00:22:49,254 --> 00:22:51,455
Ah, sim, a Imita��o de Cristo!
209
00:22:53,806 --> 00:22:55,706
Prata maci�a!
210
00:22:57,207 --> 00:22:59,207
Seu olhar � triste.
211
00:23:00,458 --> 00:23:03,059
Que oculta: humildade ou lux�ria?
212
00:23:10,060 --> 00:23:13,461
Pelo menos tem um pecado:
o orgulho.
213
00:23:16,812 --> 00:23:19,212
Sabe por que a maioria
de n�s est� aqui?
214
00:23:20,213 --> 00:23:22,513
Por amor a Nosso
Senhor Jesus Cristo.
215
00:23:22,514 --> 00:23:24,115
E porque desejamos servi-Lo.
216
00:23:29,866 --> 00:23:31,916
Muitas das que se refugiaram
aqui s�o mulheres nobres...
217
00:23:31,917 --> 00:23:33,366
que abra�aram esta vida mon�stica...
218
00:23:34,017 --> 00:23:36,118
porque n�o tinham dinheiro suficiente
para lhes pagar um dote...
219
00:23:39,368 --> 00:23:43,068
ou porque eram muito feias para casar-se
e acabariam sendo um fardo para a fam�lia.
220
00:23:44,970 --> 00:23:48,071
As comunidades, que deviam ser como piras,
ardendo no fogo do amor ao Senhor...
221
00:23:48,572 --> 00:23:52,072
v�o morrendo nas cinzas
da conveni�ncia... Aqui est� o livro!
222
00:23:52,923 --> 00:23:55,323
Quem o escreveu foi a fundadora de
nossa Ordem: �ngela Merici.
223
00:23:55,824 --> 00:23:58,325
Quando tiver meditado sobre ele, volte.
Eu te farei perguntas.
224
00:23:59,276 --> 00:24:01,176
Obrigado, Madre
225
00:24:04,677 --> 00:24:06,978
Deus te aben�oe!
226
00:24:08,379 --> 00:24:10,629
N�o me surpreende que a
m�sica celestial do livro...
227
00:24:10,630 --> 00:24:12,279
de �ngela Merici
te tenha deixado confusa.
228
00:24:12,880 --> 00:24:15,330
As religiosas pensam que
dizendo: "Senhor, Senhor"...
229
00:24:15,331 --> 00:24:17,581
a todo momento ganham
o Reino dos C�us.
230
00:24:18,382 --> 00:24:21,882
Um monte de papagaios cantarolando o
mesmo serm�o tem a mesma chance de sucesso.
231
00:24:22,383 --> 00:24:24,883
Far� melhor fora do claustro
que dentro dele.
232
00:24:25,634 --> 00:24:28,535
Entre as ursulinas ou as carmelitas,
logo resplandecer� a sua luz.
233
00:24:29,336 --> 00:24:31,536
Seu posto est� aqui: no Loudun.
234
00:24:32,537 --> 00:24:35,437
A sua voca��o:Dar brilho e exemplo de
sabedoria a todas essas virgens tolas...
235
00:24:35,438 --> 00:24:38,337
que n�o pensam em nada mais
que vaidades decadentes.
236
00:24:39,839 --> 00:24:41,939
E agora: devo fazer a confiss�o.
237
00:24:43,540 --> 00:24:45,640
Sim, padre. Obrigado.
238
00:24:46,891 --> 00:24:50,091
Padre: pequei e venho
suplicar o seu perd�o.
239
00:24:52,043 --> 00:24:54,143
Quando te confessaste
a �ltima vez, minha filha?
240
00:24:54,144 --> 00:24:56,644
Deveria sab�-lo.
241
00:24:57,245 --> 00:24:59,345
Isto � uma Igreja, n�o um mercado.
242
00:25:00,796 --> 00:25:03,997
- Fale com mais respeito.
- Mas voc� me amava, n�o pode neg�-lo.
243
00:25:05,098 --> 00:25:07,198
A prova est� nas horas que
passamos um nos bra�os do outro.
244
00:25:07,499 --> 00:25:09,099
J� basta!
245
00:25:09,800 --> 00:25:12,301
N�o permitirei que aproveite-se,
esfregando-me em sua imund�cie.
246
00:25:13,202 --> 00:25:15,102
E a sua? E os seus pecados?
247
00:25:16,953 --> 00:25:21,753
A confiss�o � para procurar perd�o,
n�o para culpar outros. Sil�ncio!
248
00:25:26,205 --> 00:25:28,305
O que farei, maldito?
249
00:25:29,006 --> 00:25:30,906
A sua humilha��o n�o � nada.
250
00:25:32,007 --> 00:25:34,208
Se o desejo de Deus �
que sofra, que assim seja.
251
00:25:34,909 --> 00:25:37,409
Ter� que sofrer.
Aceite-o com alegria.
252
00:25:38,910 --> 00:25:41,910
Agora v� e n�o volte a pecar.
253
00:25:42,911 --> 00:25:46,212
E em penit�ncia, passar� o resto do dia
de joelhos, perante Deus...
254
00:25:47,413 --> 00:25:49,313
pedindo que te perdoe.
255
00:25:53,814 --> 00:25:55,915
Eu te absolvo dos teus pecados.
256
00:26:02,467 --> 00:26:04,567
Am�m.
257
00:26:06,919 --> 00:26:09,019
Me perdoe, Padre, porque pequei.
258
00:26:09,890 --> 00:26:12,890
- Quando foi a sua �ltima confiss�o?
- H� uma semana
259
00:26:14,541 --> 00:26:16,541
O que tem a dizer-me?
260
00:26:18,443 --> 00:26:20,443
Pequei por orgulho.
261
00:26:21,194 --> 00:26:22,894
Devemos estar sempre em guarda
262
00:26:23,395 --> 00:26:26,695
Durante todo o dia de ontem cuidei das v�timas
da peste e senti-me satisfeita de mim mesma.
263
00:26:27,897 --> 00:26:30,397
Deus tolera a satisfa��o que temos
pelo trabalho realizado.
264
00:26:32,198 --> 00:26:34,098
Mas tamb�m apareceu a c�lera.
265
00:26:36,099 --> 00:26:37,399
Diga-me.
266
00:26:38,499 --> 00:26:41,400
Madre Juana dos Anjos
provocou-me, e eu desejei-lhe mal.
267
00:26:45,401 --> 00:26:48,401
Est� absolvida.
Alguma coisa mais?
268
00:26:51,403 --> 00:26:53,103
H� outras � espera!
269
00:26:53,404 --> 00:26:55,504
- Tive pensamentos impuros.
- De que tipo?
270
00:26:56,505 --> 00:26:58,605
- Com um homem.
- Como se chama?
271
00:27:01,507 --> 00:27:05,407
Ocupa a minha mente logo pela manh�.
O meu quarto est� t�o quente que me sufoca.
272
00:27:06,558 --> 00:27:09,058
A minha mente � pecaminosa e,
entretanto, t�o terna.
273
00:27:10,559 --> 00:27:13,060
Meu corpo, Padre, meu corpo
anseia ser acariciado.
274
00:27:14,911 --> 00:27:16,911
Quer arrancar estes
pensamentos de sua mente?
275
00:27:17,562 --> 00:27:19,462
- Ou gosta deles?
- Rezei.
276
00:27:19,913 --> 00:27:21,813
Desejas liberar-se deles?
Responda!
277
00:27:22,115 --> 00:27:23,615
N�o!
278
00:27:23,966 --> 00:27:25,866
Quero ter-lo... possuir-lo!
279
00:27:27,207 --> 00:27:29,307
Isso me dest�i!
Eu o amo.
280
00:27:30,508 --> 00:27:32,408
O Amo.
281
00:27:34,110 --> 00:27:36,210
No convento me sentiria
mais segura.
282
00:27:38,461 --> 00:27:40,361
Eu te amo.
283
00:27:43,112 --> 00:27:46,613
Hoc est enim corpus meum.
(Porque este � meu corpo)
284
00:27:54,865 --> 00:27:56,765
V� a minha casa.
285
00:27:58,966 --> 00:28:00,866
Espere-me l�.
286
00:28:07,718 --> 00:28:09,818
perdoe-me, Padre, por ter pecado.
287
00:28:10,669 --> 00:28:12,569
Mas esteve aqui ontem.
288
00:28:12,920 --> 00:28:16,020
Sim, Padre. Mas depois disso
tornei a pecar de...
289
00:28:17,572 --> 00:28:19,572
O que foi mesmo desta vez?
290
00:28:20,573 --> 00:28:22,673
Se o esqueceu...
291
00:28:23,674 --> 00:28:25,574
� poss�vel que Deus tamb�m.
292
00:28:27,976 --> 00:28:29,926
Santa Maria, M�e de Deus,
rogai por n�s pecadores...
293
00:28:29,927 --> 00:28:31,276
agora e na hora de nossa morte.
294
00:28:32,877 --> 00:28:35,777
Ave Maria, cheia de gra�a,
o Senhor � convosco.
295
00:28:36,528 --> 00:28:40,029
Bendita sois v�s entre todas as mulheres
e bendito � o fruto do teu ventre:
296
00:28:40,880 --> 00:28:42,780
Jesus.
297
00:28:43,781 --> 00:28:45,881
Santa Maria, M�e de Deus,
298
00:28:46,882 --> 00:28:48,783
rogai por n�s pecadores...
299
00:28:54,784 --> 00:28:56,684
- Quero dizer-lhe...
300
00:28:57,635 --> 00:28:59,536
Sim?
301
00:29:03,737 --> 00:29:06,737
- Sabe como se faz amor?
- Sim.
302
00:29:09,338 --> 00:29:11,439
Quero dizer-te uma coisa, Madeleine...
303
00:29:12,740 --> 00:29:15,240
Entre as roupas espalhadas pelo ch�o...
304
00:29:17,141 --> 00:29:20,141
o rastejar, o suor...
305
00:29:22,743 --> 00:29:24,743
os len��is sujos...
306
00:29:26,144 --> 00:29:28,044
misturado com tudo isso...
307
00:29:29,545 --> 00:29:31,445
h� algum amor.
308
00:29:32,647 --> 00:29:34,547
Amor humano!
309
00:29:34,798 --> 00:29:36,898
Entende-o assim?
310
00:29:37,349 --> 00:29:39,249
Acredito que sim.
311
00:29:39,600 --> 00:29:41,500
Acha que te amo?
312
00:29:44,702 --> 00:29:46,602
Acredito que sim.
313
00:29:47,453 --> 00:29:49,353
E que mais te posso oferecer?
314
00:29:52,204 --> 00:29:55,705
Sou uma pessoa simples.
Vejo o mundo como me ensinaram.
315
00:29:57,006 --> 00:29:59,906
Sou pecadora, mas n�o acredito
que o Senhor tenha me abandonado.
316
00:30:01,307 --> 00:30:04,507
J� n�o terei medo de ir ao seu
encontro, juntos no nosso pecado.
317
00:30:08,209 --> 00:30:10,209
Voc� me envergonha!
318
00:30:12,310 --> 00:30:14,210
V�!
319
00:30:25,062 --> 00:30:28,163
Eu lhe magoei.
Lhe magoei. Perdoe-me!
320
00:30:30,164 --> 00:30:32,064
V�!
321
00:30:39,666 --> 00:30:41,566
Oh Deus, ajude-me!
322
00:30:42,767 --> 00:30:44,667
Amo esta mulher.
323
00:30:45,418 --> 00:30:47,318
Encontra-nos um caminho que possamos
percorrer juntos.
324
00:30:48,020 --> 00:30:49,920
Gl�ria ao Padre, ao Filho
e ao Esp�rito Santo.
325
00:30:50,521 --> 00:30:54,021
Como no princ�pio, agora e sempre,
pelos s�culos dos s�culos. Am�m
326
00:30:55,022 --> 00:30:58,823
Quinto mist�rio doloroso do Ros�rio:
Cristo crucificado.
327
00:30:59,824 --> 00:31:03,724
Ao recitar a Ave Mar�a, irm�s,
pensemos na dor que Cristo sofreu...
328
00:31:04,725 --> 00:31:06,625
quando estava pregado na Cruz.
329
00:31:07,376 --> 00:31:09,276
E o deixaram ali pregado
at� � morte.
330
00:31:09,778 --> 00:31:11,878
Pensem no seu formoso corpo,
331
00:31:13,779 --> 00:31:15,879
rasgado pelos pregos:
332
00:31:17,230 --> 00:31:19,730
fluindo o sangue das suas m�os,
333
00:31:22,082 --> 00:31:24,982
que se crispavam com cada martelada.
334
00:31:31,584 --> 00:31:33,484
E Ele sofreu tudo isto por amor.
335
00:31:35,635 --> 00:31:37,635
Por amor!
336
00:31:38,336 --> 00:31:40,736
Av�, cheia de gra�a,
o Senhor � contigo. Bendita �s tu...
337
00:31:41,237 --> 00:31:43,738
entre as mulheres e bendito �
o fruto do teu ventre...
338
00:31:50,739 --> 00:31:53,840
Santa Mar�a, M�e de Deus, roga por
n�s pecadores, agora e na hora...
339
00:31:59,341 --> 00:32:02,341
Perdoa os nossos pecados.
Perdoa os nossos pecados.
340
00:33:35,351 --> 00:33:37,351
Perdoa os nossos pecados.
341
00:34:30,657 --> 00:34:32,157
Matrim�nio?
342
00:34:32,708 --> 00:34:35,709
O matrim�nio � uma lei natural e
portanto uma lei de Deus.
343
00:34:37,110 --> 00:34:39,210
N�o discuto que o matrim�nio
seja natural e santo, mas..
344
00:34:39,911 --> 00:34:42,111
� l�cito e exemplar que
um sacerdote se una em matrim�nio?
345
00:34:44,062 --> 00:34:46,062
Se ler todas e cada uma das leis
do Novo Testamento,
346
00:34:46,413 --> 00:34:48,114
n�o encontrar� nenhuma
que pro�ba o matrim�nio.
347
00:34:48,665 --> 00:34:51,565
De fato o matrim�nio � t�o exaltado
que se converte em sacramento, verdade?
348
00:34:52,366 --> 00:34:54,366
A virgindade tamb�m se considera
uma nobre virtude.
349
00:34:55,267 --> 00:34:58,568
S�o Paulo diz: Quem se casa faz bem,
mas quem permanece casto obra melhor.
350
00:34:59,784 --> 00:35:03,684
Ent�o me conformo fazendo algo bom
e deixo o melhor a quem possa faz�-lo.
351
00:35:05,035 --> 00:35:06,935
Cristo nunca proibiu
aos ap�stolos casar-se.
352
00:35:07,636 --> 00:35:09,337
A maioria tinha fam�lia.
353
00:35:10,238 --> 00:35:12,138
Exatamente. Mas deixaram tudo
para o servir.
354
00:35:12,989 --> 00:35:14,589
Por conveni�ncia, n�o por obriga��o.
355
00:35:15,190 --> 00:35:19,491
Imagina mulheres e filhos cruzando
�ridos desertos e subindo montanhas?
356
00:35:21,292 --> 00:35:24,092
N�o, continuaram casados e
bem casados at� ao final.
357
00:35:25,193 --> 00:35:28,393
Assim n�o existe nenhuma lei de Deus
que obrigue Grandier ao celibato?
358
00:35:32,045 --> 00:35:34,545
Eu...
359
00:35:36,246 --> 00:35:38,746
tomo as palavras do Criador
como Evangelho:
360
00:35:40,948 --> 00:35:42,748
N�o � bom
que o homem permane�a sozinho.
361
00:35:49,549 --> 00:35:51,850
Com isso tranquilizo a minha consci�ncia.
362
00:36:00,851 --> 00:36:03,952
Quem � o respons�vel?
Quem cuida disto?
363
00:36:05,853 --> 00:36:08,753
Falem! T�m l�ngua.
Quem � o respons�vel por isto?
364
00:36:21,755 --> 00:36:23,855
Pergunto outra vez.
Quem � o respons�vel aqui?
365
00:36:24,357 --> 00:36:27,757
Bar�o do Laubardemont,
Primeiro Presidente da Corte de Apela��o.
366
00:36:28,658 --> 00:36:30,158
Membro do Conselho de Estado
367
00:36:30,859 --> 00:36:32,759
e agora Enviado Especial
de sua Majestade,
368
00:36:33,260 --> 00:36:36,161
para a demoli��o
das fortifica��es de Loudun.
369
00:36:36,862 --> 00:36:38,462
Ao seu servi�o, Padre.
370
00:36:39,063 --> 00:36:41,563
Com que prop�sito sua Majestade autoriza
a destrui��o de nossa cidade, Bar�o?
371
00:36:42,164 --> 00:36:45,264
Acreditei que seria o primeiro a adivinh�-lo,
Padre, e o primeiro a aceit�-lo.
372
00:36:46,266 --> 00:36:48,166
Loudun � um perigoso
ref�gio de hugonotes,
373
00:36:48,667 --> 00:36:50,567
que superam em numero os cat�licos.
S�o o dobro.
374
00:36:50,968 --> 00:36:54,668
Mas seus habitantes foram leais a
Fran�a, durante as guerras religiosas.
375
00:36:55,569 --> 00:36:58,070
A lealdade de hoje n�o � garantia
perante a rebeli�o de amanh�.
376
00:36:58,871 --> 00:37:00,971
Falo como penso. Onde est�
o decreto de sua Majestade?
377
00:37:01,472 --> 00:37:04,372
Seu encargo n�o � fazer pol�tica,
Padre. Os penitentes esperam-no.
378
00:37:30,776 --> 00:37:32,676
Grandier! Grandier!
379
00:37:37,877 --> 00:37:42,478
Pergunto outra vez: Onde est� o
decreto autorizando a demoli��o?
380
00:37:43,729 --> 00:37:46,229
Mais que um simples sacerdote parece
um Governador, Padre.
381
00:37:47,230 --> 00:37:49,430
- Onde est� sua autoridade?
- Aqui.
382
00:37:50,131 --> 00:37:52,132
Por ordem de nosso �ltimo governador
Sainte-Marthe,
383
00:37:53,433 --> 00:37:55,533
assumo todos os poderes,
384
00:37:56,134 --> 00:37:58,434
at� que se escolha outro novo.
385
00:37:59,185 --> 00:38:01,686
- Aqui est�.
- O decreto de sua Majestade atrasou-se...
386
00:38:02,537 --> 00:38:04,537
s� uns dias, por mera formalidade.
387
00:38:05,638 --> 00:38:09,138
Se tirar mais uma pedra dos muros
de nossa cidade...
388
00:38:10,139 --> 00:38:13,640
ser� um homem morto,
antes que caia no ch�o.
389
00:38:21,891 --> 00:38:23,492
Detenha-os!
390
00:38:27,493 --> 00:38:31,493
Suspende-se o trabalho por agora,
at� que se receba o decreto real.
391
00:38:38,495 --> 00:38:40,395
Bom trabalho, Padre!
392
00:38:41,296 --> 00:38:43,196
- Deus o aben�oe, Padre!
- S� voc�s podiam fazer isto!
393
00:38:44,197 --> 00:38:46,098
�timo, Padre, �timo!
394
00:38:47,099 --> 00:38:48,999
- Deus o aben�oe.
- Obrigado.
395
00:38:50,000 --> 00:38:52,700
- Muito bem, Grandier
- Deus o aben�oe.
396
00:38:58,402 --> 00:39:00,502
N�o � assim t�o dif�cil de entender,
Majestade.
397
00:39:01,053 --> 00:39:03,953
O auto-governo das pequenas cidades
provincianas da Fran�a deve acabar.
398
00:39:04,604 --> 00:39:07,205
- E o primeiro passo � acabar com toda
a esp�cie de fortifica��es. - Sim.
399
00:39:08,956 --> 00:39:10,756
Agora � o momento para que
n�s ataquemos.
400
00:39:10,757 --> 00:39:11,757
Tudo deve ser destru�do
401
00:39:12,908 --> 00:39:16,008
� isso o que eles querem?
Um truque claro.
402
00:39:17,259 --> 00:39:20,260
Cada vez que o assim chamado
nacionalismo revive,
403
00:39:21,261 --> 00:39:23,161
resulta clara uma coisa:
404
00:39:24,162 --> 00:39:27,162
Que h� pessoas que querem ficar
com o controle de todo o pa�s.
405
00:39:28,864 --> 00:39:31,864
O significado das nossas muralhas
� o nosso auto-governo.
406
00:39:32,465 --> 00:39:35,065
- Sim, sim.
- E Richelieu n�o o aguenta.
407
00:39:36,066 --> 00:39:38,166
Sim. Est� enganando o Rei.
408
00:39:39,968 --> 00:39:43,468
Se a Fran�a quer cumprir seu destino,
deve permanecer livre.
-Sim.
409
00:39:45,069 --> 00:39:48,569
Uns ignorantes e t�o provincianos
como n�s,
410
00:39:49,870 --> 00:39:52,371
n�o querem ver al�m
destas muralhas,
411
00:39:52,972 --> 00:39:55,072
e por isso ordenaram
que as derrubassem.
412
00:39:56,073 --> 00:39:57,973
Isto nos abriria a mente?
413
00:39:59,374 --> 00:40:02,018
Esses homens, senhor,
n�o t�m muitas luzes...
414
00:40:02,053 --> 00:40:04,661
- S�o leais � sua cidade, n�o a Fran�a.
- Sim.
415
00:40:05,476 --> 00:40:08,976
Quando um homem deseja tanto
o poder como Richelieu...
416
00:40:10,827 --> 00:40:14,828
justifica todas as suas a��es
com coisas absurdas.
417
00:40:16,079 --> 00:40:18,429
As fortifica��es d�o
oportunidade para que os...
418
00:40:18,430 --> 00:40:20,979
protestantes se sublevem contra n�s.
- Sim.
419
00:40:22,080 --> 00:40:26,381
Sem as nossas muralhas
estaremos indefesos.
420
00:40:27,282 --> 00:40:29,782
Ficaremos � merc� de
qualquer inimigo:
421
00:40:30,383 --> 00:40:33,183
d�beis e abandonados,
422
00:40:33,285 --> 00:40:35,086
como um povo sem import�ncia.
423
00:40:36,187 --> 00:40:39,187
A seguran�a da nossa independ�ncia
se acabar�,
424
00:40:41,038 --> 00:40:43,538
e a nossa liberdade tamb�m.
425
00:40:44,340 --> 00:40:46,240
Devemos escrever ao Rei,
426
00:40:47,041 --> 00:40:48,941
declarar nossa lealdade
427
00:40:48,942 --> 00:40:51,842
e confiar em sua sabedoria
e justi�a.
428
00:40:56,394 --> 00:40:57,994
N�o!
429
00:40:58,145 --> 00:41:01,245
Que o fa�am outros, Richelieu.
Voc� mesmo se quiser,
430
00:41:01,946 --> 00:41:03,546
mas n�o no Loudun.
431
00:41:04,097 --> 00:41:06,498
Uma vez prometemos ao venerado
Sainte-Marthe, o �ltimo governador...
432
00:41:07,299 --> 00:41:11,199
que nunca tocar�amos nem na menor
pedra da sua preciosa cidade.
433
00:41:12,150 --> 00:41:14,950
N�o esperar�o que deixe de
cumprir minha palavra.
434
00:41:16,251 --> 00:41:17,752
N�o, Majestade.
435
00:41:19,003 --> 00:41:22,903
Sim!
Sim!
436
00:41:23,604 --> 00:41:26,104
Cuidado, fr�gil passarinho!
Voe, voe!
437
00:41:42,807 --> 00:41:45,007
Outro p�ssaro protestante para
a sua cesta, Richelieu.
438
00:41:45,608 --> 00:41:47,508
Bom tiro, Majestade.
439
00:41:51,310 --> 00:41:53,810
Adeus melro!
440
00:42:04,562 --> 00:42:08,662
O Padre Mousaut era um homem bom,
Deus o levou.
441
00:42:10,063 --> 00:42:12,164
Mas sua morte nos cria um problema:
442
00:42:14,165 --> 00:42:16,965
necessitamos de um novo
Padre confessor.
443
00:42:18,166 --> 00:42:20,866
� a primeira vez que o vejo,
Padre Grandier,
444
00:42:21,867 --> 00:42:24,368
mas Deus o p�s em minha mente,
ultimamente.
445
00:42:26,269 --> 00:42:29,769
Benze este anel, Senhor,
que aben�oamos em seu nome,
446
00:42:31,120 --> 00:42:33,521
para que quem o leve seja sempre
fiel a seu marido.
447
00:42:34,972 --> 00:42:37,972
Para que goze da paz de esp�rito,
d�cil a sua vontade.
448
00:42:38,673 --> 00:42:42,673
amando-te e sendo amada em t�,
enquanto a vida durar.
449
00:42:44,125 --> 00:42:48,125
E assim, Padre Grandier, confio em que
ser�s nosso diretor espiritual,
450
00:42:49,426 --> 00:42:51,526
para que nos guies
como necessitamos.
451
00:42:52,277 --> 00:42:54,478
Teu em Cristo.
452
00:43:44,483 --> 00:43:46,683
Com este anel te desposo.
453
00:43:48,760 --> 00:43:51,160
Dou-te este ouro e esta prata
454
00:43:52,411 --> 00:43:54,511
e com meu corpo te ofere�o adora��o
455
00:43:55,962 --> 00:43:58,162
e os bens que possam pertencer-me
neste mundo.
456
00:44:00,364 --> 00:44:02,264
Em nome do Pai,
457
00:44:03,115 --> 00:44:07,015
do Filho e do Esp�rito Santo.
458
00:44:07,866 --> 00:44:09,966
Am�m.
459
00:44:30,969 --> 00:44:33,070
Grandier!
460
00:44:37,971 --> 00:44:39,871
Grandier!
461
00:44:56,874 --> 00:45:00,574
Devemos sair � luz do dia:
que os sinos proclamem sobre n�s;
462
00:45:01,825 --> 00:45:04,325
pois n�o devemos permanecer
na escurid�o.
463
00:45:05,977 --> 00:45:08,077
Amado marido!
464
00:45:09,278 --> 00:45:11,378
beije-me!
465
00:45:24,180 --> 00:45:26,681
Filho de advogado, sobrinho do conhecido
c�nego Grandier do Seine.
466
00:45:27,232 --> 00:45:29,932
Cursou estudos durante dez anos,
no col�gio de Jesu�tas do Bord�us,
467
00:45:30,433 --> 00:45:34,233
e depois estudou teologia, sendo
ordenado sacerdote em 1615.
468
00:45:34,734 --> 00:45:38,035
Foi novi�o jesu�ta. Aos 27 anos, depois de um
curso avan�ado de filosofia e teologia...
469
00:45:38,436 --> 00:45:41,736
foi apresentado aos influentes
jesu�tas do Saint Pierre do Loudun,
470
00:45:42,137 --> 00:45:44,237
- e nomeado c�nego de...
- Basta!
471
00:45:45,238 --> 00:45:48,839
Com sua forma��o jesu�tica pouco tem
de surpreendente que seja audaz.
472
00:45:50,040 --> 00:45:51,915
Se pudesse ser nomeado governador...
473
00:45:51,950 --> 00:45:54,641
defenderia por igual
cat�licos e protestantes.
474
00:45:54,676 --> 00:45:56,391
E isso implica ter
poder sobre a cidade...
475
00:45:56,392 --> 00:45:58,141
melhor fortificada de
todo o Poitiers, Emin�ncia.
476
00:45:59,143 --> 00:46:01,843
Enquanto resistir Loudun, nunca teremos
o controle de todo o Sudoeste.
477
00:46:02,544 --> 00:46:04,544
Ter� que demolir as suas fortifica��es.
478
00:46:05,545 --> 00:46:07,845
E esses materiais serviriam para levantar
a nova cidade de Richelieu.
479
00:46:08,846 --> 00:46:11,247
S� � pena que o padre rebelde
n�o nos permita tocar numa s� pedra.
480
00:46:12,248 --> 00:46:14,748
- Ele ou o Rei?
- � um capricho.
481
00:46:17,599 --> 00:46:21,300
Mas com o passar do tempo, ir� se
convencer de que � a vontade de Deus.
482
00:46:22,301 --> 00:46:24,651
E que acontecer� com o militante
Padre Grandier, Emin�ncia?
483
00:46:24,652 --> 00:46:26,001
A sua vontade n�o � simples capricho.
484
00:46:27,002 --> 00:46:29,902
Embora s� para salvar sua alma,
devamos esmagar o seu orgulho.
485
00:46:30,903 --> 00:46:33,404
Pela sua condi��o de jesu�ta n�o vai
ser tarefa f�cil. J� sabem o que dizem.
486
00:46:34,405 --> 00:46:36,005
D�em-nos os sete primeiros
anos da vida de um homem...
487
00:46:36,006 --> 00:46:37,405
e ficaremos com o resto.
Nunca o quebrar�o.
488
00:46:38,306 --> 00:46:40,156
Eu tamb�m tenho minha
m�xima, Emin�ncia:
489
00:46:40,157 --> 00:46:42,407
D�em-me tr�s linhas escritas
por um homem, e eu o enforcarei.
490
00:46:43,508 --> 00:46:45,408
Portas!
491
00:46:56,910 --> 00:46:58,810
Quero me casar com Grandier!
492
00:47:10,712 --> 00:47:14,212
E voc�, Madeleine do Brou,
quer tomar Urbain Grandier...
493
00:47:15,214 --> 00:47:17,714
como leal e leg�timo marido?
494
00:47:19,314 --> 00:47:21,914
Sim quero, reverendo Padre.
495
00:47:35,116 --> 00:47:37,517
E seremos uma s� carne.
496
00:47:49,819 --> 00:47:53,119
Por Deus, j� basta de brincadeiras
de mau gosto!
497
00:47:54,220 --> 00:47:57,520
Mas se for verdade. Disse-me o
a�ougueiro e a ele disse-lhe o m�dico.
498
00:47:57,521 --> 00:47:59,622
Foi a semana passada.
499
00:48:12,624 --> 00:48:15,524
Acredito que j� n�o sinto verdadeira
voca��o, Madre Reverenda.
500
00:48:16,725 --> 00:48:18,625
E meu confessor deu-me um conselho:
501
00:48:19,426 --> 00:48:21,927
que posso ser mais �til fora,
na cidade.
502
00:48:26,678 --> 00:48:28,578
Puta! Hip�crita!
503
00:48:29,529 --> 00:48:32,630
Como n�o tem voca��o...?
Claro que tem voca��o!
504
00:48:34,631 --> 00:48:36,731
Fornicadora! Fornicadora!
505
00:48:37,232 --> 00:48:39,232
Sacr�lega rameira!
Sedutora.
506
00:48:40,233 --> 00:48:42,534
Bruxa! Sedutora de padres!
507
00:48:43,535 --> 00:48:47,235
Depravada! Mulher perdida!
508
00:49:08,838 --> 00:49:10,938
Se tivesse me visto antes...
509
00:49:12,239 --> 00:49:15,240
Meu rosto oculto pela touca,
igual a um anjo...
510
00:49:16,241 --> 00:49:18,641
ensimesmada pelas
nuvens e meus olhos...
511
00:49:19,241 --> 00:49:23,041
Desculpe Madre Reverenda, nosso novo
Diretor Espiritual est� na Capela.
512
00:49:23,992 --> 00:49:26,093
Diz que deseja v�-la.
513
00:49:27,194 --> 00:49:29,094
Grandier!
514
00:49:31,045 --> 00:49:33,545
Grandier! Grandier!
Ainda n�o � muito tarde.
515
00:49:49,548 --> 00:49:53,048
- Onde est� o Padre Grandier?
- Sou o Padre Mignon.
516
00:49:54,649 --> 00:49:56,549
Mas eu escrevi ao Padre Grandier.
517
00:49:57,651 --> 00:49:59,101
O Padre Grandier lamenta
n�o aceitar o seu...
518
00:49:59,102 --> 00:50:00,551
convite para ser Diretor
Espiritual desta casa.
519
00:50:01,552 --> 00:50:04,952
Eu sou seu novo confessor.
O Padre Grandier n�o tem tempo...
520
00:50:06,552 --> 00:50:08,553
Tem tarefas muito urgentes
na cidade.
521
00:50:15,954 --> 00:50:18,054
Tarefas muito urgentes na cidade?
522
00:50:21,256 --> 00:50:23,556
Devo me dirigir a Deus,
pedindo-Lhe que me ajude.
523
00:50:25,457 --> 00:50:28,057
H�bito, h�bito? N�o adiantar�.
Deve ser o homem.
524
00:50:30,159 --> 00:50:33,859
Fala comigo de amor:
sensual...
525
00:50:34,860 --> 00:50:36,960
desenfreado... Acaricia-me.
526
00:50:37,961 --> 00:50:41,462
luxurioso... obsceno.
Sobe em minha cama � noite...
527
00:50:42,463 --> 00:50:46,463
e tira de mim o que est� consagrado
ao meu divino marido, Jesus Cristo.
528
00:50:50,164 --> 00:50:52,465
E que forma encobre esse pesadelo?
529
00:50:57,016 --> 00:50:58,916
Um cacete!
530
00:51:01,667 --> 00:51:04,168
- Grandier!
- O qu�?
531
00:51:08,169 --> 00:51:10,269
Grandier!
532
00:51:12,670 --> 00:51:15,571
Se d� conta, minha filha, das
incongru�ncias que diz?
533
00:51:17,672 --> 00:51:20,172
Sim. ajude-me, Padre.
534
00:51:34,774 --> 00:51:36,675
Certamente, n�o posso provar nada...
535
00:51:37,476 --> 00:51:39,476
e prefiro pensar que a Madre Superiora
n�o � mais que uma monja hist�rica.
536
00:51:39,777 --> 00:51:42,477
Claro! Meras conjecturas.
537
00:51:43,678 --> 00:51:46,179
E a gravidez da minha filha, n�o �
uma prova conclusiva?
538
00:51:47,280 --> 00:51:49,180
Prova de fornica��o, sem d�vida.
539
00:51:50,181 --> 00:51:52,981
Sim, mas sem uma lei laica ou clerical,
vai ser dific�limo prov�-lo.
540
00:51:53,982 --> 00:51:56,382
Voc� sabe melhor que ningu�m,
senhor magistrado.
541
00:51:57,384 --> 00:51:59,884
Tem raz�o.
Sua excel�ncia tem raz�o.
542
00:52:00,985 --> 00:52:04,885
- J� tinha lhes dito isso!
- Tirem-na daqui.
543
00:52:05,686 --> 00:52:07,587
Certamente a sua evid�ncia � digna
de ser levada em conta.
544
00:52:08,238 --> 00:52:12,338
Uma missa nupcial blasfema, observada
da parte de tr�s da Igreja.
545
00:52:13,339 --> 00:52:16,739
- E na mais absoluta escurid�o.
- E fornica��o; vi pela fechadura.
546
00:52:17,740 --> 00:52:20,841
Estou muito bem documentado: �s 10,
�s 4 e �s 8 e meia de ontem.
547
00:52:21,742 --> 00:52:24,842
O seu patriotismo � admir�vel,
cavalheiros. Mas isso n�o basta.
548
00:52:25,643 --> 00:52:30,544
O Padre Mignon nos d� uma explica��o
prometedora e muito substancial, por certo.
549
00:52:31,545 --> 00:52:34,145
Mas se for um aut�ntico caso
de posse diab�lica
550
00:52:35,046 --> 00:52:37,446
e se puder provar que o pr�prio
Grandier est� comprometido nisso,
551
00:52:38,347 --> 00:52:40,848
acredito que sim, merece que se investigue
devidamente, cavalheiros.
552
00:52:42,049 --> 00:52:45,249
Terei muito gosto em Ihe oferecer
meu conselho m�dico, Bar�o.
553
00:52:46,050 --> 00:52:48,850
E eu sobre qualquer manifesta��o
qu�mica ou biol�gica.
554
00:52:49,851 --> 00:52:52,352
Posso assistir como
parte desinteressada?
555
00:52:53,753 --> 00:52:58,253
- Padre? - Claro. Este � um caso
genu�no, ent�o quanto mais...
556
00:53:02,655 --> 00:53:05,155
J� come�ou a sentir fortes
espasmos no ventre.
557
00:53:06,056 --> 00:53:08,756
- Fascinante. - N�o � estranho:
sensa��o de falsa gravidez
558
00:53:09,657 --> 00:53:11,657
- J� o vi antes.
- N�o tem a ver com o dem�nio.
559
00:53:14,659 --> 00:53:18,159
As conjecturas s�o in�teis. Necessitamos
de um ca�ador de bruxas profissional.
560
00:53:19,060 --> 00:53:21,060
Que se apresente o Padre Varre!
561
00:53:38,063 --> 00:53:40,963
Bom dia, Irm�!
Sou o Padre Varre.
562
00:53:41,964 --> 00:53:45,565
- Est� bem?
- Muito bem. Obrigado, Padre.
563
00:53:46,566 --> 00:53:48,566
Excelente.
564
00:53:52,567 --> 00:53:56,468
Est� a�?
Est� a�?
565
00:53:58,669 --> 00:54:01,369
Mostre-se em nome
de nosso Senhor Jesus Cristo.
566
00:54:06,370 --> 00:54:09,271
Querida irm� em Cristo, devo
fazer-lhe algumas perguntas.
567
00:54:10,672 --> 00:54:12,572
Ajoelhe-se!
568
00:54:15,073 --> 00:54:17,974
Lembra a primeira vez que
pensou em coisas do Diabo?
569
00:54:20,175 --> 00:54:23,575
Sim, Padre.
Tive uma vis�o.
570
00:54:24,576 --> 00:54:26,876
Vi um homem andando pelas
tranquilas �guas de um lago.
571
00:54:27,577 --> 00:54:29,678
Sequei seu corpo com meu cabelo
572
00:54:34,879 --> 00:54:36,979
Ali mesmo conheci um grande amor,
573
00:54:38,380 --> 00:54:40,181
que continuou durante minhas preces.
574
00:54:41,032 --> 00:54:43,632
N�o pude afastar esse homem
de minha mente, durante v�rios dias.
575
00:54:45,633 --> 00:54:47,733
Quem era esse homem?
576
00:54:48,634 --> 00:54:50,435
Havia uma n�voa que
me impedia de v�-lo.
577
00:54:53,536 --> 00:54:56,036
N�o insistam, Por Deus. Este exorcismo
p�blico foi um engano.
578
00:54:56,737 --> 00:54:59,037
Vamos par�-lo ou seremos o
esc�rnio de toda a cidade.
579
00:55:02,239 --> 00:55:04,339
N�o estamos convencidos,
minha querida Irm�.
580
00:55:05,090 --> 00:55:07,990
E se n�o chegarmos a uma convic��o,
n�o preciso de Ihe recordar...
581
00:55:08,991 --> 00:55:11,291
que enfrenta
a condena��o eterna.
582
00:55:13,593 --> 00:55:15,693
- Reflita.
- O que v�o lhe fazer agora?
583
00:55:17,494 --> 00:55:19,494
Fale! Fale!
584
00:55:22,946 --> 00:55:25,046
Uma noite veio a minha
casa sorrindo.
585
00:55:25,647 --> 00:55:28,147
- Diga seu nome
- N�o sei. Estava escuro.
586
00:55:29,148 --> 00:55:31,348
- la sozinho? - N�o, seis das suas
criaturas acompanhavam-no.
587
00:55:32,349 --> 00:55:34,050
E depois? Depois?
588
00:55:34,451 --> 00:55:36,351
Tomou-me com ternura nos seus bra�os
e levou-me � capela.
589
00:55:36,952 --> 00:55:39,452
E uma de suas criaturas levou uma
de minhas queridas irm�s.
590
00:55:40,503 --> 00:55:41,503
Venha aqui!
591
00:55:47,505 --> 00:55:51,605
Logo nos deitaram e encheram
nossos corpos de obscenidades
592
00:55:55,006 --> 00:55:56,707
O qu�?
593
00:55:57,508 --> 00:56:01,408
Diz que ela e a suas irm�s foram
obrigadas a formar um altar obsceno...
594
00:56:02,909 --> 00:56:05,409
e as adoraram.
595
00:56:06,411 --> 00:56:08,911
Depois levaram-nos � parte
e fizemos amor.
596
00:56:10,212 --> 00:56:13,112
E logo meu amor e eu,
num abra�o nu,
597
00:56:14,113 --> 00:56:17,514
subimos ao Para�so e banhamo-nos
em muitas estrelas.
598
00:56:19,515 --> 00:56:22,415
- E senti uma grande paz.
- Esta mulher est� louca.
599
00:56:31,417 --> 00:56:33,417
- Bom dia
- Bom dia
600
00:56:34,068 --> 00:56:35,968
- Onde ponho isto?
- Em qualquer lugar
601
00:56:36,519 --> 00:56:38,620
- Que frio faz esta manh�!
- N�o podemos nos queixar
602
00:56:39,621 --> 00:56:42,621
Isso n�o era o Dem�nio. Falava com a sua
pr�pria voz, a de uma mulher frustrada.
603
00:56:43,622 --> 00:56:46,522
- Nada mais!
- N�o se d�em por vencidos t�o cedo.
604
00:56:47,523 --> 00:56:48,973
Sua aparente inoc�ncia � um pecado:
605
00:56:48,974 --> 00:56:51,024
uma m�scara de inoc�ncia
inventada pelo ardiloso Satan�s.
606
00:56:51,925 --> 00:56:55,325
N�o duvidem. O esp�rito do mal est�
espreitando no mais rec�ndito de seu corpo.
607
00:56:56,626 --> 00:56:59,626
Este exame m�dico o demonstrar�:
iremos combat�-lo.
608
00:57:02,978 --> 00:57:04,878
Isto � um fracasso!
609
00:57:05,579 --> 00:57:08,479
Precisamos de mais provas. Verifiquem quan-
do Grandier sai. Revistaremos seu quarto.
610
00:57:09,280 --> 00:57:11,981
- Talvez sua filha possa testemunhar.
- Sim, Excel�ncia, sim.
611
00:57:16,982 --> 00:57:20,482
- Ent�o? - Eu, como profissional,
que fala por experi�ncia...
612
00:57:20,983 --> 00:57:22,984
- Com muita pr�tica, senhor.
- E ent�o?
613
00:57:24,484 --> 00:57:28,284
- Digamos que existiu alguma coisa.
- Falem claro: houve fornica��o?
614
00:57:29,485 --> 00:57:31,385
- Houve lux�ria?
- Ah, sim!
615
00:57:31,986 --> 00:57:34,187
Obrigado, cavalheiros. � tudo o que
necessitava. Preparemos o exorcismo.
616
00:57:36,888 --> 00:57:38,988
- Minha querida irm�.
- Sim.
617
00:57:39,989 --> 00:57:41,889
Devemos tomar medidas.
618
00:57:42,890 --> 00:57:45,391
- O que querem dizer com isso?
- O esp�rito do mal aloja-se em ti.
619
00:57:47,492 --> 00:57:49,592
Benzam a �gua, por favor,
Padre Mignon
620
00:57:53,644 --> 00:57:56,145
Neste instrumento, minha filha,
est� a tua salva��o.
621
00:57:57,146 --> 00:58:00,546
- Cristo! Ou�a-me, Belzebu!
- Piedade, piedade
622
00:58:01,547 --> 00:58:03,647
Largue-me, filho de uma puta,
de uma vez!
623
00:58:04,648 --> 00:58:08,349
A� est� pela primeira vez. O Anticristo
falou por sua boca.
624
00:58:09,050 --> 00:58:10,950
Perdoem-me. N�o queria,
n�o queria falar assim.
625
00:58:11,651 --> 00:58:14,051
Chega de blasf�mias e insultos
contra Nosso Senhor.
626
00:58:14,552 --> 00:58:17,853
Por favor, Padre, falo-lhes eu agora:
a Irm� Joana dos Anjos!
627
00:58:18,254 --> 00:58:20,954
N�o acredito. Falas com muitas vozes.
628
00:58:24,455 --> 00:58:26,655
Cristo, proteje-me contra
os esp�ritos de Satan�s!
629
00:58:27,857 --> 00:58:30,757
Piedade, piedade.
Suplico-Ihes, piedade.
630
00:58:42,959 --> 00:58:44,859
- Est�o preparados?
- Sim j� estamos preparados.
631
00:58:45,460 --> 00:58:46,460
Ent�o que Ihe arranquem esse esp�rito.
632
00:58:52,862 --> 00:58:55,162
- Prossigam.
- N�o, Padre, n�o
633
00:58:58,963 --> 00:59:02,464
Eu exorcizo ao mais vil dos esp�ritos,
ao mais abomin�vel inimigo...
634
00:59:03,465 --> 00:59:05,365
a todos seus espectros...
635
00:59:06,366 --> 00:59:08,166
a toda sua legi�o em nome de Cristo,
636
00:59:08,867 --> 00:59:11,468
para que saia do corpo
dessa criatura de Deus.
637
00:59:20,269 --> 00:59:22,170
Estes padres s�o uns depravados.
638
00:59:22,171 --> 00:59:25,070
Eles s�o culpados de sacril�gio
abusando de uma inocente.
639
00:59:27,271 --> 00:59:29,171
Provocaram os
padres deliberadamente.
640
00:59:29,972 --> 00:59:32,473
desonraram a casa de Deus,
com este espet�culo blasfemo.
641
00:59:33,274 --> 00:59:35,174
- Est�o cegos todos?
642
00:59:35,975 --> 00:59:37,875
N�o est� possu�da pelo dem�nio.
643
00:59:38,376 --> 00:59:40,476
- S� sofre de dor e histeria.
- � uma ofensa contra o Esp�rito Santo.
644
00:59:41,477 --> 00:59:43,378
Quem s�o esses dissidentes?
645
00:59:44,379 --> 00:59:48,379
O mas baixo � Legrand, o padeiro; o
outro � Rangier, dono do maior Hotel.
646
00:59:49,380 --> 00:59:52,380
Daqui a pouco nos interessaremos
pelo neg�cio das provis�es, meu amigo.
647
00:59:53,381 --> 00:59:56,382
Excelente! Faremos disso
um neg�cio fabuloso.
648
00:59:56,983 --> 00:59:59,983
A esta��o tur�stica adianta-se este ano.
Precisamos de um teatro maior.
649
01:00:05,385 --> 01:00:07,185
O dem�nio, conforme dizem,
abandonou o corpo...
650
01:00:07,186 --> 01:00:09,585
da Madre Superiora, �s 15
para as nove, exatamente.
651
01:00:18,987 --> 01:00:23,187
Quem � o respons�vel por esta posse
do dem�nio, Irmana Joana dos Anjos?
652
01:00:27,489 --> 01:00:30,589
- Um sacerdote... um sacerdote
- De que igreja?
653
01:00:31,590 --> 01:00:33,490
- Da Igreja de S�o Pedro.
- De S�o Pedro
654
01:00:34,491 --> 01:00:36,391
Diga-nos o seu nome.
655
01:00:38,693 --> 01:00:40,793
- Grandier.
- Grandier!
656
01:00:49,795 --> 01:00:51,895
N�o v� amanh�.
657
01:00:55,046 --> 01:00:57,146
Tenho que ir.
658
01:00:59,848 --> 01:01:02,748
Se quiser salvar a cidade,
tenho que ir.
659
01:01:10,300 --> 01:01:13,500
Acabe com essas cal�nias e
v� ver o Rei.
660
01:01:18,101 --> 01:01:21,602
E perder a Audi�ncia Real
pelo que diz uma monja louca?
661
01:01:25,403 --> 01:01:29,403
Enquanto estiver fora se esquecer� todo
este rid�culo assunto. Agora, durma.
662
01:01:31,805 --> 01:01:33,905
Ofendeu esta mulher de
alguma maneira?
663
01:01:36,806 --> 01:01:38,706
Nunca a vi
664
01:01:39,907 --> 01:01:41,807
Ent�o por que te acusa?
665
01:01:43,159 --> 01:01:45,259
Quem sabe?
666
01:01:46,960 --> 01:01:49,860
As mulheres enclausuradas d�o-se
por inteiro a Deus
667
01:01:51,211 --> 01:01:53,712
mas excepcionalmente algumas
preferem entregar-se a um homem.
668
01:01:55,063 --> 01:01:57,163
Quero dizer: imagine despertar
de noite, com algum sonho...
669
01:01:58,514 --> 01:02:02,114
Um sonho de sua inf�ncia...
ou de seu amante.
670
01:02:04,066 --> 01:02:07,566
Ou inclusive a vis�o de uma boa comida,
tudo isso se torna pecado.
671
01:02:09,017 --> 01:02:13,017
Ter� que pegar o chicote
e castigar o seu corpo.
672
01:02:15,019 --> 01:02:17,519
Isto � disciplina...
673
01:02:18,520 --> 01:02:21,820
mas a dor � sensualidade.
674
01:02:23,621 --> 01:02:25,922
E nessa inunda��o de imagens
mesclam-se o horror e a lux�ria.
675
01:02:27,923 --> 01:02:30,923
Minha querida irm� em Jesus,
parece que se fixou em mim.
676
01:02:31,924 --> 01:02:35,624
N�o h� nenhuma raz�o. S�o falat�rios
adornados e aumentados.
677
01:02:37,726 --> 01:02:40,526
Mas no deserto de uma vida
frustrada, isso nos d� esperan�as...
678
01:02:42,077 --> 01:02:44,177
e com a esperan�a nasce o amor.
679
01:02:45,278 --> 01:02:47,179
E com o amor vem o �dio.
680
01:02:48,080 --> 01:02:49,980
Assim � como se eu tivesse
possu�do essa mulher.
681
01:02:51,081 --> 01:02:53,181
Que Deus a ajude na sua mis�ria
e desgra�a...
682
01:02:54,682 --> 01:02:56,582
e que te aben�oe
683
01:02:59,984 --> 01:03:03,484
e te cuide,
enquanto eu estiver fora.
684
01:03:10,136 --> 01:03:12,536
S�o acusadas de ser aliadas do dem�nio...
685
01:03:13,437 --> 01:03:16,637
e de obstruir os esfor�os do Padre Varre
para salvar � Irm� Joana.
686
01:03:17,838 --> 01:03:20,339
De se rebelar contra a
vontade da Igreja,
687
01:03:21,040 --> 01:03:23,740
contra a de Cristo e a de
seu mais alto representante:
688
01:03:24,241 --> 01:03:26,141
o Cardeal Richelieu.
689
01:03:26,842 --> 01:03:30,342
E ao resistir aos oficiais da
Coroa, em cumprimento de seu dever...
690
01:03:31,344 --> 01:03:33,944
cometem delito de trai��o:
691
01:03:34,945 --> 01:03:36,845
e vos obstin�is na heresia.
692
01:03:37,945 --> 01:03:40,145
N�o existe maior baixeza.
693
01:03:40,746 --> 01:03:44,647
S�o traidoras e ser�o executadas.
Agora!
694
01:03:54,199 --> 01:03:55,199
Basta!
695
01:03:58,100 --> 01:04:02,000
Deus me revelou que estas
boas irm�s...
696
01:04:03,001 --> 01:04:06,502
sofrem a mesma febre que atormenta
o corpo da Irm� Joana.
697
01:04:09,003 --> 01:04:12,903
O mal de sua carne poluiu
a juventude e inoc�ncia de seus corpos.
698
01:04:13,904 --> 01:04:16,005
Seu pecado se estende como a praga.
699
01:04:20,306 --> 01:04:24,206
Se o Padre Varre tiver raz�o,
minhas queridas irm�s,
700
01:04:25,208 --> 01:04:27,108
ainda podem salvar-se.
701
01:04:28,109 --> 01:04:29,809
N�o ser�o as primeiras
que v�m a luz.
702
01:04:30,810 --> 01:04:34,410
S�o tentadas: o dem�nio
est� em sua carne.
703
01:04:35,411 --> 01:04:38,112
O esp�rito malvado de Grandier
tomou posse de suas almas.
704
01:04:39,013 --> 01:04:41,513
Agora resistem, mas
logo encontrar�o o caminho.
705
01:04:46,515 --> 01:04:48,615
- Gritar�o?
- Sim
706
01:04:49,316 --> 01:04:51,216
- Blasfemar�o?
- Sim
707
01:04:52,217 --> 01:04:54,317
J� n�o ser�o respons�veis
pelas suas a��es.
708
01:04:56,318 --> 01:05:01,919
Denunciem o malvado professor Grandier
e achar�o a salva��o.
709
01:05:08,221 --> 01:05:13,221
Conjuro-te serpente do mal, em nome
de que julga os vivos e os mortos...
710
01:05:14,122 --> 01:05:20,623
em nome do Criador do mundo, que
tem poder para te mandar para o inferno.
711
01:05:35,625 --> 01:05:39,225
S� umas linhas antes de retornar a casa:
o Rei mostrou-se muito pormenorizado.
712
01:05:40,226 --> 01:05:44,727
Logo depois de ler nossa peti��o ordenou, por
carta, que deixem nossos muros intactos.
713
01:05:44,728 --> 01:05:48,128
Dificilmente podia imaginar que algo t�o
importante se resolvesse t�o facilmente.
714
01:05:49,029 --> 01:05:51,630
quanto mais penso, mais me parece
que o cora��o do Rei...
715
01:05:52,081 --> 01:05:55,181
est� movido por algo mais que o
senso comum e a compreens�o.
716
01:05:57,582 --> 01:06:01,282
Todas as manh�s despertava com
um otimismo t�o est�pido como absurdo.
717
01:06:02,484 --> 01:06:04,884
A aut�ntica explica��o � que
Richelieu manda no Rei.
718
01:06:06,135 --> 01:06:08,035
Mas no momento o Rei nos sorri.
719
01:06:08,536 --> 01:06:11,536
Mas possivelmente n�o durar� muito.
Necessitaremos de ajuda e coragem.
720
01:06:13,938 --> 01:06:15,838
Tenho estranhos pensamentos.
721
01:06:16,439 --> 01:06:19,339
Sinto-me como um homem perdido,
que sempre esteve perdido.
722
01:06:20,140 --> 01:06:23,140
Agora ao menos, por muitas raz�es,
tenho uma vaga id�ia de seu significado:
723
01:06:24,142 --> 01:06:26,242
penso em mim como numa pequena parte
da abund�ncia de Deus,
724
01:06:27,243 --> 01:06:30,943
que inclui tudo. E sei que
quero servir este prop�sito.
725
01:06:31,645 --> 01:06:33,945
Quero servir ao povo de Loudun,
servir a ti.
726
01:06:35,397 --> 01:06:38,297
Reze por todos;
sobretudo por mim.
727
01:06:44,298 --> 01:06:46,599
Oh malvado, em nome do cordeiro
que venceu o le�o e o drag�o,
728
01:06:47,250 --> 01:06:49,150
abandona o corpo desta mulher.
729
01:06:51,151 --> 01:06:53,351
- diga-me, diga-me.
- � o ventr�culo esquerdo.
730
01:06:53,952 --> 01:06:56,452
- � parte do cora��o de um menino.
- Sacrificado num AQUELARRE, sem d�vida.
731
01:06:57,354 --> 01:07:00,654
- Olhem: uma h�stia consagrada
- H� sangue, sangue de um homem.
732
01:07:01,455 --> 01:07:03,555
E essa subst�ncia viscosa s�
pode ser s�mem.
733
01:07:04,356 --> 01:07:06,456
- E isso o que �?
- Cenoura
734
01:07:07,057 --> 01:07:08,958
Aten��o: chegou sua Excel�ncia
735
01:07:31,961 --> 01:07:34,461
N�o desejo querido Padre,
incomod�-lo nas suas devo��es.
736
01:07:35,162 --> 01:07:39,062
E nunca teria imaginado que um membro
da Fam�lia Real, pr�ximo do Rei,
737
01:07:39,964 --> 01:07:41,864
ocupasse a presid�ncia ao lado de Deus.
738
01:07:42,865 --> 01:07:45,365
- No mesmo n�vel.
- Estou ao seu servi�o
739
01:07:46,066 --> 01:07:49,066
Estas mulheres anormais est�o possu�das
pelos dem�nios, n�o � assim?
740
01:07:49,767 --> 01:07:51,668
- Atuam...
741
01:07:52,269 --> 01:07:55,169
- Atuam instigadas por um sacerdote.
- Entendo.
742
01:07:57,570 --> 01:08:00,670
- Muito divertido. Que sigam as devo��es!
- Beije-me, beije-me.
743
01:08:09,572 --> 01:08:11,472
Essas s�o mulheres, querido.
olhe-as bem.
744
01:08:12,173 --> 01:08:14,074
Vomite, se quiser.
N�o, n�o as toques.
745
01:08:15,075 --> 01:08:17,975
O homem nasceu delas:
s�o sujas e repugnantes;
746
01:08:18,676 --> 01:08:21,076
ovos incubados em esterco.
747
01:08:21,876 --> 01:08:25,077
N�o, n�o enrugue teu narizinho, meu pequeno.
Tome, sinta este perfume.
748
01:08:26,078 --> 01:08:27,778
Agrada a certos homens.
749
01:08:27,779 --> 01:08:30,678
Esse pobre e libidinoso padre, Grandier,
merece tudo o que tem.
750
01:08:31,679 --> 01:08:33,579
Com sua permiss�o, Senhor, come�arei.
751
01:08:34,381 --> 01:08:37,381
- Por favor, prossigam.
- Mas, primeiro, quero fazer uma declara��o.
752
01:08:38,682 --> 01:08:40,982
Esta cust�dia cont�m
a sagrada eucaristia.
753
01:08:45,710 --> 01:08:49,110
Pai do C�u,
pe�o que seja confundido
754
01:08:49,611 --> 01:08:52,911
e que as maldi��es do Nat�n
e Avir�n caiam todas sobre mim,
755
01:08:54,036 --> 01:08:56,137
se tiver pecado ou me dobrei
a algo ou algu�m neste assunto.
756
01:08:56,938 --> 01:08:58,838
Um gesto muito louv�vel, querido.
Bravo!
757
01:09:01,289 --> 01:09:03,389
Leviat�.
Leviat�!
758
01:09:09,191 --> 01:09:11,091
Enraive�a-se!
759
01:09:12,092 --> 01:09:14,692
Enraive�a-se em nome de
nosso Senhor Jesus Cristo.
760
01:09:19,694 --> 01:09:24,394
Vejo que n�o usam o latim para
falar com estas criaturas. por qu�?
761
01:09:25,095 --> 01:09:26,995
A convers�o n�o se
obt�m pela l�ngua...
762
01:09:26,996 --> 01:09:30,096
quando se trata de uma pessoa
t�o bem educada como ela, Senhor.
763
01:09:35,097 --> 01:09:36,997
Est� bem!
764
01:09:40,999 --> 01:09:44,399
Escute, vou pronunciar
um nome para seus ouvidos: Grandier.
765
01:09:47,400 --> 01:09:48,400
Grandier!
766
01:10:07,803 --> 01:10:10,303
Padre! Posso tentar com isto.
767
01:10:11,604 --> 01:10:15,405
- O que � isso?
- Santas Rel�quias da Capela Real.
768
01:10:16,406 --> 01:10:19,106
Um frasco com sangue de
nosso Senhor Jesus Cristo.
769
01:10:24,308 --> 01:10:28,808
Diga-me, Padre, que efeito produzir�
esta rel�quia nos dem�nios?
770
01:10:29,509 --> 01:10:31,909
- Afastar�-os, senhor. - De uma vez?
- Imediatamente.
771
01:10:32,910 --> 01:10:35,211
Embora n�o possa garantir que
n�o voltem, ao retirar a rel�quia.
772
01:10:36,212 --> 01:10:39,212
Certamente que n�o. Seria pedir muito.
Querem tent�-lo?
773
01:10:41,468 --> 01:10:45,569
No nome do Pai do C�u,
conjuro-te besta desprez�vel,
774
01:10:46,215 --> 01:10:50,315
para que ao ver esta sagrada
subst�ncia, saia...
775
01:11:10,318 --> 01:11:12,318
Sou livre!
776
01:11:20,820 --> 01:11:23,920
- Sou livre.
- Seja bem-vinda, minha filha.
777
01:11:46,223 --> 01:11:48,523
V�, Padre?
778
01:11:49,725 --> 01:11:51,925
Senhor, que tipo de truque
usaste em n�s?
779
01:11:52,626 --> 01:11:57,226
Reverendo Padre, � o mesmo truque
que usastes em n�s.
780
01:12:01,128 --> 01:12:03,428
Divertam-se!
781
01:12:06,229 --> 01:12:10,729
Adeus, senhoras. Alegro-me de Ihes ter
servido de ajuda. Vamos, querido!
782
01:12:16,031 --> 01:12:18,131
Senhor, ore por n�s!
783
01:12:20,132 --> 01:12:22,233
Voce Deum!
784
01:14:20,794 --> 01:14:22,995
Sei que sou um homem d�bil e mau.
785
01:14:24,396 --> 01:14:27,296
Mas depois desta viagem, talvez
encontre a for�a para mudar,
786
01:14:28,297 --> 01:14:32,298
para atrair para mim a boa vontade e
sabedoria que h� no povo de Loudun.
787
01:14:34,149 --> 01:14:38,349
O Rei concedeu-nos as nossas pedras.
Temos que Ihe mostrar que a cidade...
788
01:14:38,800 --> 01:14:40,900
� a for�a que reside no
cora��o dos homens.
789
01:14:42,001 --> 01:14:45,102
A cobi�a e a degrada��o
nunca a destruir�o.
790
01:14:46,853 --> 01:14:49,903
E com a ajuda de Deus
trocaremos suas muralhas...
791
01:14:49,904 --> 01:14:52,153
por terra�os da cor das estrelas.
792
01:15:01,755 --> 01:15:05,056
Salve-se, minha filha!
salve-nos a todos!
793
01:15:06,057 --> 01:15:08,157
Expulse seu malvado sedutor
para sempre.
794
01:15:09,158 --> 01:15:11,058
Clame a sua culpa ao mundo.
795
01:15:11,759 --> 01:15:13,859
D�-nos paz.
d�-nos paz.
796
01:15:15,761 --> 01:15:18,261
N�o te submetas a mim,
mas ao ministro de Cristo.
797
01:15:19,412 --> 01:15:23,512
Seu poder te estimula.
O que se submeteu � cruz.
798
01:15:29,764 --> 01:15:32,264
Convertestes a casa do
Senhor num circo...
799
01:15:33,365 --> 01:15:35,265
e aos seus servidores em palha�os.
800
01:15:36,166 --> 01:15:40,467
Seduzistes o povo,
s� para destrui-lo.
801
01:15:44,468 --> 01:15:46,268
perverteste inocentes.
802
01:15:46,969 --> 01:15:49,120
N�o foi essa inocente
criatura, Madeleine du Brou...
803
01:15:49,121 --> 01:15:51,270
pervertida pela missa
blasfema do matrim�nio?
804
01:15:52,271 --> 01:15:55,571
N�o era uma blasf�mia. Casamo-nos,
sem culpa, aos olhos de Deus.
805
01:15:56,372 --> 01:15:58,072
Ele � testemunha de nosso amor.
806
01:15:58,473 --> 01:16:02,474
Eu me prostitui... com Grandier.
807
01:16:03,475 --> 01:16:05,375
Eu me prostitui.
808
01:16:06,275 --> 01:16:10,376
Prometeu me fazer princesa da Corte
do Diabo e levou-me a um AQUELARRE.
809
01:16:11,177 --> 01:16:16,077
Devorou meu corpo e quando estava nu,
descobriu as cinco marcas do mal.
810
01:16:17,078 --> 01:16:19,578
A primeira marca no ombro,
a segunda na l�ngua,
811
01:16:20,079 --> 01:16:25,780
a 3� na coxa, a 4� e a 5� em
seu test�culo direito e esquerdo.
812
01:16:26,681 --> 01:16:30,781
Se n�o fluir sangue ao
cravar estas partes...
813
01:16:31,383 --> 01:16:34,283
� sinal inequ�voco do Diabo.
814
01:16:34,984 --> 01:16:36,884
N�o!
815
01:16:37,685 --> 01:16:40,385
Chamem-me de vaidoso e pecador:
816
01:16:40,886 --> 01:16:43,187
o maior pecador que houve
nesta terra de Deus,
817
01:16:44,088 --> 01:16:45,988
mas n�o fui nunca
servidor do Diabo.
818
01:16:48,589 --> 01:16:50,489
N�o tenho humildade.
819
01:16:51,690 --> 01:16:55,391
Sei o que semeei
e recolherei o amargo fruto.
820
01:16:56,392 --> 01:16:58,042
Mas voc� Madre Reverenda,
sabe o que deve oferecer...
821
01:16:58,043 --> 01:16:59,492
para realizar seus
desejos comigo?
822
01:17:01,943 --> 01:17:03,944
Eu Ihe direi:
823
01:17:04,595 --> 01:17:06,495
A sua alma imortal
� condena��o eterna.
824
01:17:08,196 --> 01:17:10,396
- Pe�o a Deus que tenha piedade de voc�.
- Prendam-no.
825
01:17:11,097 --> 01:17:13,197
- Sob que acusa��o?
- Heresia.
826
01:17:19,199 --> 01:17:20,749
O Padre Grandier � inocente.
827
01:17:20,750 --> 01:17:23,499
Este processo � uma manobra para
condenar um homem honrado.
828
01:17:24,900 --> 01:17:26,801
- Prendam esses homens.
- Ele � um deles; � um deles
829
01:17:27,402 --> 01:17:30,102
Beijou a n�dega de Satan�s.
� um fornicador de mulheres.
830
01:17:31,203 --> 01:17:33,703
� um compl�.
Devemos impedir isto.
831
01:17:35,204 --> 01:17:37,805
� um pretexto para separar uns dos
outros e apoderar-se da nossa cidade.
832
01:17:38,706 --> 01:17:40,606
A tortura consumir� seu corpo.
833
01:17:42,607 --> 01:17:44,507
Temos que lutar...
834
01:17:57,709 --> 01:18:01,710
N�o se rendam! N�o se rendam!
Ajudem-me!
835
01:18:09,012 --> 01:18:12,612
N�o sangra ao cravejar-lhe a l�ngua:
signo inequ�voco do Diabo.
836
01:18:49,616 --> 01:18:51,516
Senhoras!
837
01:18:52,117 --> 01:18:54,018
Por favor!
838
01:18:56,019 --> 01:19:00,319
O chamado sacerdote Urbain Grandier,
violou e manchou minha pessoa seis vezes...
839
01:19:01,220 --> 01:19:07,421
entre a meia-noite e o amanhecer de
13 de Maio do ano do Senhor de 1634.
840
01:19:10,172 --> 01:19:14,373
E recorda, irm�, qualquer tentativa de
se retratar de tudo ou parte do dito,
841
01:19:14,974 --> 01:19:18,374
ser� suficiente para te condenar
n�o s� nesta vida,
842
01:19:19,075 --> 01:19:21,275
mas tamb�m na que nos espera.
843
01:19:41,478 --> 01:19:43,978
Isto, minha filha, � por
causa de Grandier.
844
01:19:45,279 --> 01:19:47,580
N�o se ver� livre de culpa,
enquanto n�o se fizer justi�a.
845
01:19:50,581 --> 01:19:52,781
Oh Cristo!
846
01:19:55,782 --> 01:19:58,383
Cristo me ajude!
847
01:19:58,883 --> 01:20:00,783
Quero...
848
01:20:03,484 --> 01:20:05,784
Oh Deus, preciso do Senhor!
849
01:20:07,585 --> 01:20:10,386
Acreditava t�-Lo encontrado
850
01:20:12,237 --> 01:20:14,237
e agora me abandonas.
851
01:20:29,539 --> 01:20:33,040
O bar�o de Laubardemont deseja que
a confesse outra vez, querida irm�.
852
01:20:35,541 --> 01:20:37,441
Sim, desejo me emendar.
853
01:20:39,842 --> 01:20:41,743
Grandier!
854
01:20:43,119 --> 01:20:46,419
Fiz que condenassem
um inocente, Padre.
855
01:20:50,770 --> 01:20:52,971
Pobre filha, enganada!
856
01:20:54,172 --> 01:20:56,272
N�o � voc� quem fala, mas
o diabo que tens dentro.
857
01:20:56,973 --> 01:20:59,173
Tenta proteger o Grandier.
858
01:21:00,274 --> 01:21:02,475
O exorcismo falhou.
859
01:21:03,876 --> 01:21:06,076
Devemos recorrer a outros m�todos.
860
01:21:09,077 --> 01:21:10,977
In nomeie Patris...
861
01:21:11,478 --> 01:21:14,379
...et Filii...
et Spiritus Sancti.
862
01:21:32,981 --> 01:21:34,882
Dormiu bem?
863
01:21:36,283 --> 01:21:38,183
Com todo este barulho?
864
01:21:38,584 --> 01:21:40,884
H� milhares l� fora. Onde vamos
arranjar camas para todos?
865
01:21:42,335 --> 01:21:45,235
- Al�m disso est�o excitados.
- Por que motivo?
866
01:21:46,137 --> 01:21:48,237
Ah! Pela sua execu��o!
867
01:21:49,238 --> 01:21:51,138
Ainda n�o fui julgado.
868
01:21:51,889 --> 01:21:54,289
De acordo, como queiras.
Ser� julgado ent�o.
869
01:21:56,641 --> 01:21:58,741
Mas antes ser� torturado.
870
01:22:05,092 --> 01:22:06,992
Como est� Madeleine?
871
01:22:07,494 --> 01:22:10,394
Dando os �ltimos toques �
confiss�o dos seus pecados.
872
01:22:11,095 --> 01:22:14,095
Bem. Ent�o eu confirmarei
as suas acusa��es.
873
01:22:15,546 --> 01:22:17,746
J� pensou no sofrimento
que o espera?
874
01:22:19,173 --> 01:22:20,173
N�o ser� muito diferente da dor
que j� vi.
875
01:22:23,074 --> 01:22:26,374
Certo. Trocar� somente a pessoa.
876
01:22:27,275 --> 01:22:30,776
Desta vez sofrer�o voc�s,
n�o sua Congrega��o.
877
01:22:38,337 --> 01:22:40,238
A dor me horroriza.
878
01:22:40,439 --> 01:22:42,639
Talvez os juizes o
considerem desnecess�rio.
879
01:22:43,640 --> 01:22:46,640
Ou talvez, como pessoa que
gozou com tanto prazer,
880
01:22:47,641 --> 01:22:50,942
dever� sofrer dor, que �
a irm� feia do prazer,
881
01:22:51,943 --> 01:22:53,943
sem as habituais lamenta��es.
882
01:22:54,644 --> 01:22:56,644
Gritarei e admitirei tudo.
883
01:22:57,645 --> 01:22:59,745
Oh, vamos Grandier!
Um homem como voc�!
884
01:23:01,196 --> 01:23:03,197
Precisamente por isso.
885
01:23:08,948 --> 01:23:10,848
E por que n�o oferecer
tal sofrimento a Deus?
886
01:23:11,549 --> 01:23:13,050
Viveu para gozar
de seus sentidos.
887
01:23:13,051 --> 01:23:14,550
Poderia entregar
agora a vida por eles.
888
01:23:19,291 --> 01:23:21,391
Tentarei, Bar�o.
889
01:23:22,392 --> 01:23:25,993
- Espero que rezem por mim.
- Farei isso, Padre.
890
01:23:27,694 --> 01:23:29,594
Farei isso.
891
01:23:32,195 --> 01:23:36,196
- E eu o farei por voc�.
- Fica um consolo:
892
01:23:40,797 --> 01:23:43,997
o inferno n�o ser�
uma surpresa para voc�.
893
01:23:46,799 --> 01:23:48,699
Que Deus tenha piedade
de n�s dois!
894
01:23:49,500 --> 01:23:51,550
As evid�ncias contra voc�
s�o irrefut�veis.
895
01:23:51,551 --> 01:23:53,000
A sua casa foi revistada.
896
01:23:53,851 --> 01:23:55,852
encontramos v�rios manuscritos.
897
01:23:56,753 --> 01:24:01,653
Entre eles este panfleto dirigido contra
sua Emin�ncia, o Cardeal Richelieu.
898
01:24:04,104 --> 01:24:06,755
Tamb�m sublevou o
povo contra sua Emin�ncia...
899
01:24:06,756 --> 01:24:08,605
denunciando-o em pra�a p�blica.
900
01:24:10,656 --> 01:24:17,557
Notas e cartas pessoais
foram tamb�m descobertas
901
01:24:18,758 --> 01:24:21,358
E encontrou-se um tratado
sobre celibato eclesi�stico.
902
01:24:22,009 --> 01:24:25,909
O homem parecia estar muito apaixonado,
quando escreveu isto.
903
01:24:28,361 --> 01:24:30,561
Al�m disso temos a confiss�o escrita
de sua esposa.
904
01:24:31,362 --> 01:24:35,162
- O que lhe fizeram?
- Est� muito afetada pela sua culpa
905
01:24:35,913 --> 01:24:37,513
para podermos usar o seu testemunho...
906
01:24:37,514 --> 01:24:40,314
sobre a cerim�nia do seu
matrim�nio com o acusado...
907
01:24:40,965 --> 01:24:42,665
celebrado na pr�pria Igreja
de Saint Pierre.
908
01:24:43,666 --> 01:24:47,166
Foi uma cerim�nia real. Um simples
ato de entrega, feito de cora��o,
909
01:24:48,667 --> 01:24:50,568
com a esperan�a de chegar at� Deus,
910
01:24:51,569 --> 01:24:53,669
por meio do amor a uma mulher.
911
01:24:56,220 --> 01:25:00,320
Temos tamb�m cartas de mulheres
com que n�o se casou.
912
01:25:02,322 --> 01:25:05,822
Uma das quais parece sugerir,
que manteve rela��es sexuais...
913
01:25:06,623 --> 01:25:09,923
- sob o mesmo teto da Igreja.
- Pelo amor de Jesus Cristo,
914
01:25:10,724 --> 01:25:12,625
Se querem destruir-me, fa�am-no.
915
01:25:13,826 --> 01:25:16,026
acusem-me de denunciar
as porcarias pol�ticas...
916
01:25:16,027 --> 01:25:18,226
e os males de Estado
e me declararei culpado.
917
01:25:19,027 --> 01:25:21,827
Mas, que homem aceitaria um processo
sobre tolices de juventude?
918
01:25:22,729 --> 01:25:24,579
Velhas cartas de amor e
outros objetos pat�ticos,
919
01:25:24,580 --> 01:25:26,629
esquecidas nas gavetas ou no
fundo dos arm�rios.
920
01:25:27,630 --> 01:25:29,930
Coisas sem import�ncia, que me
ajudavam a recordar...
921
01:25:32,331 --> 01:25:35,932
- que alguma vez fui amado.
- Continuo com as evid�ncias.
922
01:25:36,933 --> 01:25:42,033
meus senhores, ouvimos o testemunho
de prestigiosos cidad�os...
923
01:25:43,034 --> 01:25:46,935
que confessam ter sido enfeiti�ados
por voc� para assistir a uma Missa Negra.
924
01:25:48,436 --> 01:25:53,436
ouvimos falar aut�nticos diabos,
pela boca das monjas Ursulinas,
925
01:25:54,437 --> 01:25:57,438
jurando uma e outra vez que
o acusado � um feiticeiro.
926
01:25:58,439 --> 01:26:02,139
E assim, quando o ordena
o santo exorcista,
927
01:26:02,640 --> 01:26:04,540
o diabo se v� obrigado
a dizer a verdade.
928
01:26:05,191 --> 01:26:07,192
- E seguindo esta tese...
- Mentiras!
929
01:26:07,993 --> 01:26:09,893
Mentiras e heresia!
930
01:26:10,644 --> 01:26:14,044
O dem�nio � um embusteiro
e o Pai das mentiras.
931
01:26:14,945 --> 01:26:19,246
Se aceitar-se a declara��o do diabo,
o povo virtuoso corre grave perigo,
932
01:26:19,847 --> 01:26:23,147
porque contra ele, Satan�s
desata toda a sua viol�ncia.
933
01:26:25,148 --> 01:26:27,699
N�o tinha posto os olhos na
Irm� Joana dos Anjos...
934
01:26:27,700 --> 01:26:29,049
at� ao dia de minha deten��o.
935
01:26:30,900 --> 01:26:37,700
Mas o Diabo falou e duvidar
da sua palavra... � sacril�gio.
936
01:26:39,502 --> 01:26:42,402
Voc� perverteu totalmente
a doutrina de Cristo.
937
01:26:43,303 --> 01:26:47,103
Esta � outra nova doutrina:
a nova doutrina do Laubardemont.
938
01:26:47,704 --> 01:26:52,205
A doutrina especialmente inventada
por Varre para esta ocasi�o
939
01:26:52,906 --> 01:26:55,706
que � o trabalho de homens,
que n�o se preocupam com os fatos
940
01:26:56,507 --> 01:26:58,807
nem as leis, nem a teologia,
941
01:27:00,108 --> 01:27:03,209
Mas uma experi�ncia pol�tica que mostra
como a vontade de um s� homem,
942
01:27:04,910 --> 01:27:08,810
pode ser usada para destruir n�o s�
um homem ou uma cidade,
943
01:27:09,611 --> 01:27:12,712
mas uma na��o.
- Este n�o � um julgamento pol�tico.
944
01:27:13,513 --> 01:27:15,413
Levem o prisioneiro.
945
01:27:16,614 --> 01:27:18,714
O Tribunal vai se retirar
para considerar um veredicto.
946
01:27:53,368 --> 01:27:56,669
- Bom dia, doutor!
- Bom dia.
947
01:27:57,570 --> 01:28:02,070
- Bom dia, farmac�utico. O que � isso?
- � uma navalha
948
01:28:05,121 --> 01:28:08,222
- � imprescind�vel.
- Sim, ordem do Tribunal.
949
01:28:09,123 --> 01:28:12,623
Meu bom doutor, estudou
tantos anos para acabar assim?
950
01:28:13,424 --> 01:28:16,625
- Um vulgar barbeiro.
- N�o est� em condi��es de julgar ningu�m.
951
01:28:17,226 --> 01:28:20,026
Adiante. A Corte espera
para ditar a senten�a.
952
01:28:24,627 --> 01:28:26,527
Um momento.
953
01:28:28,629 --> 01:28:32,129
- T�m um espelho?
- N�o, claro que n�o. - Espera!
954
01:28:36,980 --> 01:28:39,481
Use isto.
955
01:28:40,582 --> 01:28:44,082
Escutem-me, boa gente,
956
01:28:45,083 --> 01:28:47,583
a hist�ria de tr�s diabos.
957
01:28:48,585 --> 01:28:50,985
O primeiro na alma de um padre,
958
01:28:51,986 --> 01:28:55,186
oculto na m�scara da lux�ria.
959
01:28:56,487 --> 01:28:59,387
O segundo, no cora��o
de uma monja,
960
01:29:00,489 --> 01:29:03,389
condenada por pouco piedosa.
961
01:29:03,540 --> 01:29:07,040
O terceiro unido a uma donzela,
962
01:29:07,841 --> 01:29:10,942
que era doce e bela.
963
01:29:11,943 --> 01:29:14,443
Ou�am-me, boa gente...
964
01:29:37,946 --> 01:29:40,046
Sil�ncio no Tribunal!
965
01:29:41,147 --> 01:29:45,648
Urbain Grandier, � considerado
culpado de com�rcio com o Diabo.
966
01:29:46,649 --> 01:29:51,149
utilizou esta alian�a pecadora,
para possuir, seduzir e violentar...
967
01:29:51,850 --> 01:29:54,751
algumas das irm�s
da Ordem da Santa �rsula.
968
01:29:55,552 --> 01:30:00,452
Tamb�m � considerado culpado de
obscenidade, blasf�mia e sacril�gio.
969
01:30:01,553 --> 01:30:03,703
� condenada igualmente
a ajoelhar-se...
970
01:30:03,704 --> 01:30:06,054
ante as portas de
S�o Pedro e Santa �rsula
971
01:30:07,055 --> 01:30:10,255
e ali, com uma corda em torno do pesco�o
e um c�rio de duas libras na m�o,
972
01:30:11,256 --> 01:30:14,756
pedir perd�o a Deus, ao Rei
e � justi�a.
973
01:30:16,258 --> 01:30:22,158
Depois ser� levado � Pra�a, atado
a um poste e queimado vivo.
974
01:30:22,759 --> 01:30:25,759
E depois de tudo isto, suas cinzas
ser�o dispersadas aos quatro ventos.
975
01:30:26,961 --> 01:30:31,561
Disp�s-se colocar na capela
das Ursulinas uma placa comemorativa.
976
01:30:32,612 --> 01:30:35,212
Seu custo, ainda n�o determinado,
977
01:30:36,213 --> 01:30:38,414
ficar� a cargo do patrim�nio
confiscado do r�u.
978
01:30:39,915 --> 01:30:43,015
Por �ltimo, antes de que
se leve a cabo a senten�a,
979
01:30:44,016 --> 01:30:48,817
ser� submetido a perguntas
tanto ordin�rias como extraordin�rias.
980
01:30:50,693 --> 01:30:55,793
Ditado no Loudun, a 18 de Agosto
de 1634 e executado o mesmo dia.
981
01:30:57,294 --> 01:30:59,495
Tem algo a dizer?
982
01:31:02,196 --> 01:31:04,596
Meus senhores,
sou inocente dessas acusa��es.
983
01:31:06,997 --> 01:31:09,097
E tenho medo.
984
01:31:10,599 --> 01:31:13,599
Mas o meu cora��o alberga a esperan�a
de que antes de que o dia acabe,
985
01:31:15,200 --> 01:31:19,200
Deus Todo-poderoso olhe...
ao seu redor
986
01:31:20,101 --> 01:31:25,302
e deixe que meu sofrimento expie
minha v� e desordenada vida.
987
01:31:29,803 --> 01:31:32,704
- Am�m.
- Am�m.
988
01:31:33,705 --> 01:31:37,505
Vamos! Confesse a sua culpa!
Diga os nomes dos seus c�mplices!
989
01:31:38,406 --> 01:31:41,206
E talvez, suas senhorias os juizes,
achar�o por bem lhe perdoar.
990
01:31:41,807 --> 01:31:45,308
Eu n�o tenho c�mplices.
Estes crimes n�o s�o meus crimes.
991
01:31:46,059 --> 01:31:47,859
Por favor, basta de loucuras!
992
01:31:48,360 --> 01:31:50,160
Os dois sabemos por que
me levou a julgamento...
993
01:31:50,761 --> 01:31:52,661
e ambos sabemos por que
me declarou culpado.
994
01:31:53,563 --> 01:31:56,463
Diabo! Bruxo! Herege!
995
01:31:59,464 --> 01:32:02,664
Ignorem-no! O que v�em n�o �
dignidade, mas orgulho.
996
01:32:03,665 --> 01:32:08,666
O orgulho do culpado. Sua calma n�o
� mais que a insol�ncia do inferno.
997
01:32:10,667 --> 01:32:12,567
O julgamento d�-se por conclu�do.
998
01:32:15,269 --> 01:32:18,669
Renega o perd�o e Deus Supremo
acusa-o de ter violado as suas leis,
999
01:32:19,170 --> 01:32:23,970
como te acusa Seu filho Jesus Cristo,
a quem ousou desafiar e crucificar.
1000
01:32:24,571 --> 01:32:26,472
E acusa-o a humanidade inteira.
1001
01:32:31,473 --> 01:32:34,573
Suplicamo-Ihe com a maior humildade,
Senhor, que com sua bondade aben�oe
1002
01:32:35,074 --> 01:32:38,075
estes instrumentos que criaste e
nos deste para nosso uso sagrado.
1003
01:32:38,876 --> 01:32:40,776
Tamb�m h� diabos em
pe�as de madeira, Varre?
1004
01:32:41,777 --> 01:32:43,677
Se n�o fossem, os seus diabos
poderiam evitar com suas artes infernais,
1005
01:32:44,228 --> 01:32:47,028
que a tortura te fosse menos penosa
do que deve ser.
1006
01:32:47,930 --> 01:32:51,530
E assim nunca se confessarias e a sua alma
seria condenada eternamente.
1007
01:32:53,531 --> 01:32:55,531
Est� preparado para se confessar?
1008
01:32:56,682 --> 01:32:58,583
- Fui um homem,
1009
01:32:59,734 --> 01:33:01,634
amei mulheres,
1010
01:33:02,835 --> 01:33:05,435
- Gozei o poder.
- N�o � isso o que queremos.
1011
01:33:06,436 --> 01:33:09,937
� um mago, que tem feito entendimentos
com os dem�nios.
1012
01:33:15,738 --> 01:33:19,839
Exorcizo-o, esp�rito covarde,
em nome de Deus todo-poderoso,
1013
01:33:20,740 --> 01:33:22,640
para que saia deste homem.
1014
01:33:25,791 --> 01:33:27,891
Confesse! Confesse!
1015
01:33:31,693 --> 01:33:35,393
� poss�vel que acredite conscientemente
que um homem deve confessar...
1016
01:33:36,194 --> 01:33:38,294
crimes que nunca cometeu,
1017
01:33:39,295 --> 01:33:42,796
- s� para se livrar da dor?
- Apertem!
1018
01:33:46,596 --> 01:33:48,496
Oh Deus!
1019
01:33:52,047 --> 01:33:53,648
Mais cunhas!
1020
01:33:54,149 --> 01:33:55,849
Por favor, Deus, que toda esta dor
n�o me fa�a esquecer de Ti.
1021
01:33:58,698 --> 01:34:01,398
- Confessou algo?
- Pediu a Deus que lhe d� for�as.
1022
01:34:02,099 --> 01:34:05,300
Seu Deus � o pr�prio Diabo.
Torna-o insens�vel � dor.
1023
01:34:08,001 --> 01:34:10,101
N�o prestem aten��o a estas l�grimas.
1024
01:34:11,752 --> 01:34:14,453
- S�o l�grimas do Diabo.
- Confesse
1025
01:34:17,304 --> 01:34:20,404
H� seis mil almas crist�s que te
esperam na pra�a do mercado.
1026
01:34:21,405 --> 01:34:23,605
Diga-me: Ama a Igreja?
1027
01:34:26,607 --> 01:34:29,107
- Hoje n�o.
- Quer que seja mais poderosa,
1028
01:34:29,908 --> 01:34:32,708
mais benevolente, que consiga abra�ar
a todas as almas da Terra?
1029
01:34:35,159 --> 01:34:37,660
Ent�o, ajude-nos a alcan�ar
t�o grande prop�sito.
1030
01:34:38,561 --> 01:34:41,861
V� � pra�a do mercado como
penitente. Confesse.
1031
01:34:42,662 --> 01:34:44,662
E uma vez feito isso,
proclame a essa multid�o...
1032
01:34:44,663 --> 01:34:46,663
que regressou ao seio da Igreja.
1033
01:34:47,664 --> 01:34:51,264
Manifestando o seu arrependimento,
far� um servi�o a Deus.
1034
01:34:52,265 --> 01:34:53,715
Dar� �nimo aos incr�dulos.
1035
01:34:53,716 --> 01:34:56,365
Um ato assim pode minar os
mesmos alicerces da Igreja.
1036
01:34:58,367 --> 01:35:04,467
Voc� j� n�o � importante.
Pensa ser ainda algu�m importante?
1037
01:35:05,668 --> 01:35:09,569
Eu nunca fui... importante.
1038
01:35:10,220 --> 01:35:13,820
Ent�o tenha o seu �ltimo gesto
pela f� cat�lica.
1039
01:35:17,071 --> 01:35:21,272
V� embora, Laubardemont!
� um ser desprez�vel.
1040
01:35:22,773 --> 01:35:25,573
Sabe que o Rei n�o cumpriu
sua palavra pelo seu crime?
1041
01:35:26,474 --> 01:35:29,474
- Os muros da cidade ser�o derrubados!
Ganhamos!
1042
01:35:30,076 --> 01:35:31,776
- Perdestes.
- Ganhamos.
1043
01:35:32,377 --> 01:35:34,177
Assinem!
1044
01:35:34,678 --> 01:35:36,678
Assinar�!
1045
01:36:09,682 --> 01:36:11,582
Levante-se!
1046
01:36:12,933 --> 01:36:15,634
- Que lugar � este?
- O convento da Santa �rsula.
1047
01:36:16,435 --> 01:36:18,035
Um lugar que voc� profanou.
1048
01:36:19,036 --> 01:36:20,836
Fa�a o seu dever.
1049
01:36:27,838 --> 01:36:31,038
Pe�a perd�o � irm� Joana e a estas
boas mulheres que deixou perdidas.
1050
01:36:33,039 --> 01:36:35,140
- N�o fiz tal coisa.
1051
01:36:37,741 --> 01:36:42,241
S� posso pedir a Deus...
que as perdoe.
1052
01:36:48,043 --> 01:36:50,543
Sempre ouvi falar da sua beleza...
1053
01:36:52,344 --> 01:36:55,344
e agora a vejo com meus pr�prios olhos
e � verdade.
1054
01:36:59,146 --> 01:37:01,546
Olhem o que sou...
1055
01:37:03,047 --> 01:37:05,247
e aprendam o que significa o amor.
1056
01:37:07,999 --> 01:37:10,099
Diabo!
1057
01:37:11,350 --> 01:37:13,250
Diabo!
1058
01:37:14,751 --> 01:37:16,851
Diabo!
1059
01:37:17,852 --> 01:37:19,753
Diabo!
1060
01:37:31,505 --> 01:37:34,305
Oh Asmod�, cede ante Deus que te condenou
na pessoa de Judas, o traidor,
1061
01:37:34,706 --> 01:37:36,906
porque com os malvados arder�s nas
chamas eternas at� ao final dos tempos!
1062
01:37:37,307 --> 01:37:39,307
Afasta-te do pecado.
Afunda-te no fogo eterno,
1063
01:37:42,309 --> 01:37:44,309
Prepare-se para o Dem�nio e seus anjos.
1064
01:37:45,760 --> 01:37:49,160
Que o teu castigo seja
a perp�tua condena��o.
1065
01:37:50,261 --> 01:37:54,462
Porque te reunir�s com o professor de
todos os crimes...
1066
01:37:55,463 --> 01:37:59,663
instigador de todos os pecados
e professor de hereges.
1067
01:38:14,313 --> 01:38:18,813
Devo pedir perd�o, Padre, pelo que vos farei,
mas fareis o discurso, se quiserdes.
1068
01:38:19,514 --> 01:38:22,214
As chamas n�o o consumir�o em vida,
porque o vou estrangular.
1069
01:38:22,815 --> 01:38:24,816
Ser� r�pido:
prometo-Ihe isso.
1070
01:38:28,817 --> 01:38:31,617
Exorcizo-o, criatura de madeira, em
nome de Deus Todo-poderoso.
1071
01:38:32,168 --> 01:38:35,269
Confesse! Confesse!
Pe�a perd�o!
1072
01:38:36,470 --> 01:38:40,170
Perdoem-me por ter defendido
t�o mal a vossa cidade!
1073
01:38:41,171 --> 01:38:43,271
Confesse! Confesse!
1074
01:38:44,572 --> 01:38:47,573
Olhem como tem d�vidas! Olhem
como nega o seu Redentor!
1075
01:38:48,474 --> 01:38:51,574
- Confesse!
- J� acabei a minha confiss�o
1076
01:38:53,575 --> 01:38:55,475
D�em-me o beijo da paz e
deixem-me morrer.
1077
01:38:56,077 --> 01:38:59,377
Beijar o diabo, o
esp�rito do mal, o Anticristo...
1078
01:38:59,378 --> 01:39:02,277
o po�o de iniquidade de todo mal!
Nunca!
1079
01:39:03,278 --> 01:39:06,679
Judas! Judas! Judas! Judas!
Judas! Judas!
1080
01:39:18,781 --> 01:39:21,881
Para ti, esp�rito �mpio e seus anjos
preparamos este fogo inextingu�vel.
1081
01:39:22,982 --> 01:39:25,382
Porque � o senhor
dos crimes malditos.
1082
01:39:26,883 --> 01:39:29,684
A cabe�a do sacr�lego, o professor
das piores a��es.
1083
01:39:30,485 --> 01:39:33,085
O guia dos hereges.
O inventor de toda a obscenidade.
1084
01:39:37,786 --> 01:39:41,787
Judas! Judas! Judas! Judas!
Judas! Judas!
1085
01:39:54,889 --> 01:39:57,089
Confesse que � um servidor do Diabo!
1086
01:39:57,690 --> 01:39:59,590
Renuncie ao teu amo!
1087
01:40:00,541 --> 01:40:02,442
Vou reunir-me com Deus
que � minha testemunha.
1088
01:40:03,543 --> 01:40:05,543
Disse a verdade!
1089
01:40:08,294 --> 01:40:11,294
Confesse! Confesse!
S� te resta um momento de vida!
1090
01:40:13,296 --> 01:40:18,596
S� um momento e em seguida comparecerei
ao julgamento que me far�o.
1091
01:40:19,897 --> 01:40:21,797
Espero sua chamada.
1092
01:40:22,498 --> 01:40:25,799
Que seu corpo se consuma
no fogo eterno! Agora morrer�s!
1093
01:40:26,500 --> 01:40:30,400
Antes te estrangularei.
Prometi-Ihe que o estrangularia.
1094
01:40:35,952 --> 01:40:37,952
� isto o que me prometeram?
1095
01:40:43,303 --> 01:40:45,804
Onde est� a soga?
Onde est� a soga?
1096
01:40:46,805 --> 01:40:49,805
A soga!
D�em-me a soga!
1097
01:40:52,606 --> 01:40:57,707
As chamas! As chamas! N�o posso!
Sinto muito, Padre! Sinto muito!
1098
01:41:05,108 --> 01:41:07,009
Arde! Arde!
1099
01:41:08,010 --> 01:41:10,010
Por fim, a honra da tua M�e
foi vingada!
1100
01:41:11,911 --> 01:41:14,811
Que sorte tem bastardo!
N�o acontece todos o dias...
1101
01:41:15,312 --> 01:41:17,513
que um menino presencie a execu��o
de seu pr�prio pai na fogueira.
1102
01:41:50,517 --> 01:41:52,517
N�o olhem para mim!
1103
01:41:54,118 --> 01:41:56,218
Olhem para a sua cidade!
1104
01:41:57,969 --> 01:41:59,969
A sua cidade est� sendo destru�da!
1105
01:42:01,571 --> 01:42:03,571
E a sua liberdade com ela!
1106
01:42:04,572 --> 01:42:06,672
Arrependa-se no fim!
1107
01:42:07,673 --> 01:42:10,673
Confesse! Confesse!
1108
01:42:17,825 --> 01:42:19,725
Se querem continuar...
1109
01:42:20,826 --> 01:42:22,727
livres,
1110
01:42:23,928 --> 01:42:25,828
lutem.
1111
01:42:26,829 --> 01:42:30,529
Lutem contra eles ou
ser�o seus escravos!
1112
01:43:26,735 --> 01:43:29,036
Estou purgando os meus
pr�prios dem�nios.
1113
01:43:29,887 --> 01:43:33,087
- Que dem�nios?
- Isacaron, Balaam
1114
01:43:34,238 --> 01:43:37,739
Dizem que podem enfrentar a Igreja,
mas n�o podem com esta cadela.
1115
01:43:38,240 --> 01:43:40,340
N�o est� hist�rica?
1116
01:43:41,841 --> 01:43:44,641
- Onde est� o Padre Varre?
- Foi ao Poitiers.
1117
01:43:45,492 --> 01:43:48,693
Dizem que uma monja teve
rela��es com Isacaron,
1118
01:43:49,394 --> 01:43:51,394
transformado num
c�o de tr�s patas.
1119
01:43:54,595 --> 01:43:57,595
Mas, se amanh� ia celebrar
um exorcismo p�blico em S�o Pedro.
1120
01:44:00,147 --> 01:44:02,147
- O Padre Mignon pode faz�-lo.
- O Padre Mignon foi afastado.
1121
01:44:02,668 --> 01:44:06,168
Ficou louco. Balbucia que
condenamos um homem inocente.
1122
01:44:06,969 --> 01:44:10,270
Como n�o tem confiss�o que prove o contr�rio,
todo mundo � da mesma opini�o.
1123
01:44:11,271 --> 01:44:15,171
� uma pena! Agora que Grandier
desapareceu, j� n�o est� possu�da.
1124
01:44:15,672 --> 01:44:17,572
- � simples.
- O que tenho que fazer?
1125
01:44:18,073 --> 01:44:22,274
Reza pela salva��o, fa�a
penit�ncia, fique tranquila aqui...
1126
01:44:23,275 --> 01:44:25,075
E o que mais?
1127
01:44:25,976 --> 01:44:29,076
Pode ser que alguns turistas lembrem
deste fato, mas n�o durar� muito.
1128
01:44:29,777 --> 01:44:31,777
Logo a cidade morrer� e a
deixar� em paz...
1129
01:44:32,779 --> 01:44:34,679
e no esquecimento.
1130
01:44:35,680 --> 01:44:37,580
Ah! Quase me esquecia...
1131
01:44:39,881 --> 01:44:42,381
uma lembran�a.
1132
01:46:03,309 --> 01:46:07,309
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
95496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.