All language subtitles for THTLDY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,769 --> 00:01:44,492 O lugar é a Espanha. 2 00:01:44,493 --> 00:01:46,727 O ano é 1570. 3 00:01:46,728 --> 00:01:49,013 Uma época em que os homens viviam de intrigas, 4 00:01:49,105 --> 00:01:50,505 e morriam de forma violenta. 5 00:01:50,806 --> 00:01:53,043 A Espanha, que governa metade do mundo, 6 00:01:53,044 --> 00:01:56,423 é governada por sua mais católica majestade, Felipe II. 7 00:01:56,613 --> 00:02:01,098 Rei da Espanha, Sicília, Nápoles, Países Baixos e Jerusalém. 8 00:02:01,099 --> 00:02:03,892 Conhecido como o homem mais poderoso do mundo. 9 00:02:04,460 --> 00:02:06,537 Na realidade um homem assustado. 10 00:02:06,931 --> 00:02:09,206 Cuja coroa não repousa tranquilamente sobre sua cabeça. 11 00:02:09,444 --> 00:02:13,208 Assediado e sempre em guarda contra as conspirações 12 00:02:13,344 --> 00:02:15,278 de seu irmão ambicioso, Príncipe Juan. 13 00:02:15,774 --> 00:02:17,211 Que desde seu exílio em Bruxelas, 14 00:02:17,589 --> 00:02:20,411 Constantemente trama para tomar o trono de Felipe. 15 00:02:20,412 --> 00:02:26,262 Perdido, sem a firme e a orientação leal de seu Grande Primeiro Ministro, Ruy Gomez, 16 00:02:26,461 --> 00:02:28,527 Que faleceu há três anos atrás. 17 00:02:29,044 --> 00:02:31,161 Temeroso de confiar em qualquer um, 18 00:02:31,382 --> 00:02:33,243 devido a dúvida, 19 00:02:33,349 --> 00:02:35,785 Felipe viaja desde da capital, Madrid, 20 00:02:35,786 --> 00:02:38,458 em busca da influência da viúva de Ruy Gomez. 21 00:02:38,459 --> 00:02:43,788 Ana de Mendoza, Princesa de Éboli e Primeira Dama da Espanha. 22 00:02:51,347 --> 00:02:54,986 Eu ouço as trombetas do rei. Ele está vindo, mãe, ouça. 23 00:02:55,104 --> 00:02:58,184 Calma querido, não pode receber o Rei com a camisa de fora. 24 00:02:58,185 --> 00:03:00,024 Deixe-me ir somente até a varanda, para olha... 25 00:03:00,025 --> 00:03:01,871 Jamais deve olhar o Rei por cima, querido. 26 00:03:01,872 --> 00:03:04,807 Não se esqueça, primeiro se ajoelhe e beije a mão dele, e depois... 27 00:03:04,808 --> 00:03:06,036 Mãe!, eu sei de cor. 28 00:03:41,454 --> 00:03:44,540 Esta casa se honra com sua presença, senhor. 29 00:03:44,699 --> 00:03:47,808 Todo que está nela, te pertence. 30 00:03:48,392 --> 00:03:50,690 E tenha certeza... 31 00:03:50,691 --> 00:03:52,706 Pobrezinho, é demais para ele. 32 00:03:52,763 --> 00:03:54,290 ... a seu serviço. 33 00:03:54,391 --> 00:03:59,267 Em nome da minha mãe, a Princesa de Éboli. 34 00:03:59,276 --> 00:04:01,662 Seja bem-vindo, Majestade. 35 00:04:03,615 --> 00:04:06,265 Eu fui muito bem recebido, Alteza. 36 00:04:09,413 --> 00:04:12,171 Se nota que meu afilhado é filho de Ruy Gomez... 37 00:04:13,504 --> 00:04:15,298 e de sua mãe. 38 00:04:29,977 --> 00:04:32,231 Bem, Ana... 39 00:04:32,856 --> 00:04:36,232 Parece cansado, Felipe, e tão tenso. 40 00:04:36,849 --> 00:04:40,324 - Trabalha muito. -Me sinto renovado, só por estar aqui. 41 00:04:42,032 --> 00:04:46,622 Quantas horas felizes passei aqui contigo e com Ruy. 42 00:04:49,213 --> 00:04:50,113 Houve melhoras. 43 00:04:51,758 --> 00:04:53,905 Você faz um desenho complicado. 44 00:04:53,906 --> 00:04:55,758 É um novo encosto para nossa cadeira. 45 00:04:56,168 --> 00:04:57,703 O velho já está muito gasto. 46 00:04:57,844 --> 00:04:58,947 Minha cadeira. 47 00:05:05,709 --> 00:05:07,030 Obrigado, Ana. 48 00:05:15,658 --> 00:05:17,353 Querida, "caolha". 49 00:05:19,381 --> 00:05:21,604 Ninguém mais a chama por esse apelido? 50 00:05:23,078 --> 00:05:24,494 "A mulher de um olho só". 51 00:05:25,427 --> 00:05:27,201 Não desde que Ruy faleceu. 52 00:05:27,202 --> 00:05:29,599 Ele dizia de forma carinhosa. 53 00:05:29,600 --> 00:05:31,813 Diga-me Ana, creio que, nunca lhe perguntei. 54 00:05:31,814 --> 00:05:34,936 Você, realmente, perdeu seu olho por minha causa? 55 00:05:37,131 --> 00:05:38,509 Faz tanto tempo. 56 00:05:38,785 --> 00:05:41,010 Eu era uma criança impulsiva. 57 00:05:41,333 --> 00:05:44,651 E o pajem seu pai não era maior que o meu filho. 58 00:05:44,705 --> 00:05:48,408 O que importava se ele queria que seu irmão fosse o Rei ao invés de você. 59 00:05:48,587 --> 00:05:49,932 - Você me defendeu. - Sim, Felipe. 60 00:05:50,433 --> 00:05:53,980 Este foi o único duelo que lutei. Por você. 61 00:05:54,117 --> 00:05:56,353 - Sempre acreditou em mim. - Sim. 62 00:05:56,666 --> 00:05:59,055 - Sempre acreditei em você. - E eu em você. 63 00:05:59,056 --> 00:06:01,082 Não importava o que Madrid dissesse sobre você. 64 00:06:01,083 --> 00:06:02,340 E por que se importaria? 65 00:06:02,410 --> 00:06:05,223 Já que o pior que puderam dizer, era que eu era amante do Rei. 66 00:06:06,216 --> 00:06:09,185 - Não perdeu sua franqueza. - Desculpe. 67 00:06:09,462 --> 00:06:11,665 - Aborreci você? - Ao contrário. 68 00:06:11,666 --> 00:06:13,486 Me faz recordar os bons tempos. 69 00:06:15,498 --> 00:06:20,321 Como é doce o som na tranquilidade do campo. 70 00:06:21,028 --> 00:06:23,498 Não são os sinos da Santa Maria da Almudena. 71 00:06:23,858 --> 00:06:27,016 - Isto é o que eu sinto falta de Madrid. - Por isso estou aqui. 72 00:06:27,069 --> 00:06:29,960 Ana, está na hora de voltar para Madrid. 73 00:06:30,883 --> 00:06:32,132 Sou feliz aqui. 74 00:06:33,235 --> 00:06:34,916 Fernando está crescendo, você deve isso a ele. 75 00:06:34,917 --> 00:06:36,389 Ele é feliz aqui. 76 00:06:37,365 --> 00:06:39,123 Vamos, Felipe. 77 00:06:39,124 --> 00:06:41,948 Por que motivo quer que eu volte para Madrid? 78 00:06:44,345 --> 00:06:45,753 Ana, você é uma Mendoza. 79 00:06:46,246 --> 00:06:48,904 Ainda é um sobrenome respeitado na Espanha. 80 00:06:48,905 --> 00:06:51,079 Não veio até aqui só para me dizer isso. 81 00:06:51,477 --> 00:06:53,389 Se lembra de Antônio Pérez? 82 00:06:53,635 --> 00:06:55,120 Aquele arrogante perfumado de Aragon? 83 00:06:55,121 --> 00:06:56,902 Meu ministro mais brilhante. 84 00:06:57,382 --> 00:06:59,130 Ele tem imaginação. 85 00:07:00,279 --> 00:07:01,447 Consegue realizar objetivos. 86 00:07:02,047 --> 00:07:04,366 Pensava que Mateo Vázquez era seu homem mais forte. 87 00:07:04,367 --> 00:07:06,754 Não confio tanto nele quanto em Pérez. 88 00:07:06,855 --> 00:07:10,739 Vázquez poderia apoiar o complô de meu irmão. 89 00:07:12,154 --> 00:07:13,941 Pérez é um oportunista. 90 00:07:14,187 --> 00:07:18,217 Sei que ele tem dinheiro, é ostentoso e sua moral é duvidosa. 91 00:07:18,881 --> 00:07:21,043 Mas eu posso contar com ele. 92 00:07:22,284 --> 00:07:24,125 Ele é leal ao meu trono. 93 00:07:25,256 --> 00:07:29,471 Se confia tanto nele, por que não o nomeia como primeiro Ministro? 94 00:07:31,355 --> 00:07:34,436 Seu marido, Ruy Gomez, foi meu primeiro Ministro. 95 00:07:36,956 --> 00:07:39,599 Somente quando ele morreu que pude governar a Espanha. 96 00:07:40,073 --> 00:07:41,073 Somente após. 97 00:07:41,074 --> 00:07:43,836 Agora você tem dois secretários. 98 00:07:43,960 --> 00:07:46,116 E fará um ficar contra o outro. 99 00:07:46,999 --> 00:07:49,248 Jogo muito perigoso, Felipe. 100 00:07:50,069 --> 00:07:52,253 Mantêm o poder em minhas mãos. 101 00:07:56,781 --> 00:07:59,107 É tão pouco o que lhe peço, Ana. 102 00:07:59,461 --> 00:08:01,246 Todavia, ainda não pediu. 103 00:08:02,731 --> 00:08:05,617 Os nobres não veem Pérez com bons olhos. 104 00:08:06,293 --> 00:08:09,185 Não é nenhum caipira. 105 00:08:11,477 --> 00:08:16,048 Porém se Ana de Mendoza o recebesse em sua casa, 106 00:08:18,355 --> 00:08:20,294 então não teriam escolha. 107 00:08:22,206 --> 00:08:25,795 Não comparto contigo essa simpatia por esse Pérez. 108 00:08:26,030 --> 00:08:29,731 Nem creio que um camponês seja um bom primeiro Ministro. 109 00:08:29,898 --> 00:08:30,831 Não, Felipe. 110 00:08:30,899 --> 00:08:33,426 Não ajudarei a apoiar a carreira dele. 111 00:08:34,640 --> 00:08:37,041 Não perdeu sua audácia, Ana. 112 00:08:38,520 --> 00:08:43,023 Felipe, não existe audácia entre amigos. 113 00:08:49,121 --> 00:08:51,257 Então entre amigos... 114 00:08:52,181 --> 00:08:54,378 peço que volte, Ana. 115 00:08:57,334 --> 00:08:59,113 Madrid é muito solitária sem você. 116 00:09:15,634 --> 00:09:19,342 Em esconderijos secretos, mesmo na capital, 117 00:09:19,464 --> 00:09:22,762 Homens se reúnem a noite para planejar a queda de Felipe. 118 00:09:22,763 --> 00:09:25,781 e a subida ao trono do Príncipe Juan. 119 00:09:26,528 --> 00:09:30,162 Encorajados pelo crescente número de partidários, 120 00:09:30,163 --> 00:09:33,167 fanáticos devotos do príncipe exilado, 121 00:09:33,168 --> 00:09:36,987 os conspiradores são liderados por um ex-guarda-costas de Felipe, 122 00:09:37,231 --> 00:09:39,855 e agora conselheiro pessoal do Príncipe Juan: 123 00:09:39,925 --> 00:09:41,519 Juan Escobedo. 124 00:09:41,849 --> 00:09:46,984 Arrogante, implacável, ansioso da chagada da hora decisiva. 125 00:09:47,055 --> 00:09:48,323 Príncipe Juan é o herdeiro. 126 00:09:48,937 --> 00:09:50,584 Não se enganem. 127 00:09:53,201 --> 00:09:58,996 PALÁCIO DO MONASTÉRIO DE FELIPE - EL ESCORIAL. 128 00:10:07,384 --> 00:10:09,959 - Entregaste a carta? - Como ordenou, excelência. 129 00:10:11,746 --> 00:10:14,208 - Bem? - Sua Majestade se zangou muito. 130 00:10:14,294 --> 00:10:16,297 Mandou chamar imediatamente a Antônio Pérez. 131 00:10:16,298 --> 00:10:17,725 Não podia ter sido melhor. 132 00:10:18,048 --> 00:10:19,980 Não invejo o Rei neste momento. 133 00:10:20,263 --> 00:10:23,725 Quem sabe, se os dias em que a Espanha tenha dois secretários de estado 134 00:10:23,726 --> 00:10:24,762 chagaram ao fim. 135 00:10:24,983 --> 00:10:26,887 A estrela de Antônio Pérez está se apagando. 136 00:10:27,110 --> 00:10:28,385 Sim, quem sabe. 137 00:10:28,769 --> 00:10:32,184 Espero que voltemos a ter um primeiro Ministro que guie o Rei sem interferências. 138 00:10:32,594 --> 00:10:34,363 Dom Mateo Vázquez? 139 00:10:36,241 --> 00:10:39,787 Não seria modesto para mim dizer, mas quem é mais qualificado? 140 00:10:40,461 --> 00:10:45,308 Foi uma sorte que a carta de Escobedo chegasse até mim. 141 00:10:48,057 --> 00:10:49,153 Leia isto. 142 00:10:50,336 --> 00:10:53,644 - Vázquez interceptou. - Ah, a eficiência de Mateo Vázquez. 143 00:10:54,109 --> 00:10:55,797 Acabará sendo nossa perdição. 144 00:10:56,607 --> 00:10:59,909 Não fui quem me convenceu de que Escobedo assessorava meu irmão. 145 00:11:01,071 --> 00:11:04,406 Pode ver o resultado. Escrito pelo próprio Escobedo. 146 00:11:05,398 --> 00:11:06,893 para o Príncipe Juan. 147 00:11:09,475 --> 00:11:10,714 "Alteza: 148 00:11:10,915 --> 00:11:13,966 Agora é a hora de atacar, peço pressa. 149 00:11:13,967 --> 00:11:18,224 Ignore a política de paz do Rei e todo o exército estará contigo. 150 00:11:18,404 --> 00:11:22,304 Serás mais grandioso em Espanha que seu irmão, 151 00:11:22,305 --> 00:11:24,766 e um sério aspirante ao trono". 152 00:11:25,980 --> 00:11:29,441 O que mais devemos fazer antes de acusá-lo de traição? 153 00:11:30,127 --> 00:11:31,874 Processem Escobedo. 154 00:11:33,096 --> 00:11:35,086 Os tribunais farão o resto. 155 00:11:35,685 --> 00:11:37,445 e o executor. 156 00:11:39,322 --> 00:11:40,310 Majestade. 157 00:11:40,805 --> 00:11:43,691 - Essa é a solução proposta por Vázquez? - Por que não? 158 00:11:45,753 --> 00:11:46,826 Majestade... 159 00:11:49,053 --> 00:11:51,892 Escobedo será julgado ou será o seu irmão? 160 00:11:52,474 --> 00:11:55,487 O povo acreditará que isto foi ideia de Escobedo? 161 00:11:55,828 --> 00:11:57,799 Não pode haver julgamento, Majestade. 162 00:11:58,380 --> 00:12:01,465 Pelo bem do seu bom nome e pelo bem da Espanha. 163 00:12:04,702 --> 00:12:06,358 Eu sou a Espanha. 164 00:12:07,901 --> 00:12:09,438 Esse é meu direito divino. 165 00:12:11,148 --> 00:12:12,316 Não haverá julgamento. 166 00:12:14,064 --> 00:12:15,554 Sabia decisão, Majestade. 167 00:12:15,762 --> 00:12:18,271 Falarei com Escobedo e o farei ver a luz. 168 00:12:18,509 --> 00:12:21,894 Morrerá nas mãos de um executor desconhecido. 169 00:12:25,082 --> 00:12:26,231 Majestade! 170 00:12:26,593 --> 00:12:28,384 Não era essa minha intenção. 171 00:12:30,276 --> 00:12:31,122 É a minha ordem. 172 00:12:32,945 --> 00:12:33,795 Por escrito. 173 00:12:35,786 --> 00:12:37,236 Pelo bem da Espanha. 174 00:12:40,001 --> 00:12:43,427 Eu peço clemência, Majestade. Deixe-me este assunto em minha mãos. 175 00:12:43,751 --> 00:12:46,497 Serei responsável pela conduta futura dele. 176 00:12:47,066 --> 00:12:49,607 Peço por isso pelo seu próprio interesse. 177 00:12:50,768 --> 00:12:55,763 Majestade, Juan Escobedo não é um oponente a sua altura. 178 00:12:56,939 --> 00:12:58,655 Isabel da Inglaterra, essa sim. 179 00:12:59,176 --> 00:13:01,352 William, o Silencioso, sim. 180 00:13:02,628 --> 00:13:04,715 Henrique da França, sim. 181 00:13:06,301 --> 00:13:09,782 Porém. Juan Escobedo não, Majestade. 182 00:13:10,598 --> 00:13:13,565 As vezes falas da mesma forma que Ruy Gomez. 183 00:13:15,461 --> 00:13:17,991 Você está ficando muito hábil em manipular o seu Rei. 184 00:13:22,215 --> 00:13:25,606 Não aspirarás a ser outro Ruy Gomez em minha vida. 185 00:13:26,741 --> 00:13:28,177 Não é, Antônio? 186 00:13:28,457 --> 00:13:30,984 Jamais aspiraria a tal distinção, Majestade. 187 00:13:32,624 --> 00:13:33,988 Que assim seja. 188 00:13:37,278 --> 00:13:39,684 Confiarei o assunto de Escobedo a você. 189 00:13:42,529 --> 00:13:45,295 Rezarei a Deus que tenha bom juízo. 190 00:13:45,699 --> 00:13:46,578 Obrigado, Majestade. 191 00:13:46,990 --> 00:13:47,872 ENTRADA DE MADRID 192 00:13:48,077 --> 00:13:50,165 Este é o mundo da traição, 193 00:13:50,353 --> 00:13:54,762 e a pedido do Rei, Ana de Mendoza regressa. 194 00:14:06,804 --> 00:14:07,879 Alteza. 195 00:14:08,575 --> 00:14:10,849 Em nome de Sua Majestade, seja bem-vinda a Madrid. 196 00:14:11,236 --> 00:14:14,064 Obrigada, capitão. Sua Majestade é muito amável. 197 00:14:14,494 --> 00:14:16,115 Comitiva, adiante. 198 00:14:23,287 --> 00:14:24,730 Que bom estar em casa. 199 00:14:24,827 --> 00:14:27,491 - Todos te conhecem, mãe. - Também te conhecerão, querido. 200 00:14:37,655 --> 00:14:38,789 Excelência. 201 00:14:39,028 --> 00:14:40,040 Olá, Diego. 202 00:14:40,529 --> 00:14:44,435 - Quais são as novidades de hoje? - Uma importante e logo abaixo de nossos narizes. 203 00:14:51,380 --> 00:14:52,847 A Princesa de Éboli. 204 00:14:56,781 --> 00:14:58,128 O que a trás de volta a Madrid? 205 00:14:58,128 --> 00:15:00,935 Talvez tenha vindo ver Dom Inigo tourear. 206 00:15:01,805 --> 00:15:02,944 Não seja estúpido. 207 00:15:03,898 --> 00:15:07,869 Ela não se impressionaria com esse pavão, ainda que seja seu primo. 208 00:15:09,940 --> 00:15:11,296 No, Diego. 209 00:15:11,800 --> 00:15:14,542 Se ela saiu de seu retiro, deve haver algum propósito. 210 00:15:16,323 --> 00:15:18,061 A questão é qual. 211 00:15:19,244 --> 00:15:22,097 Qual a diferença? Somente é uma mulher a mais em Madrid. 212 00:15:22,397 --> 00:15:26,512 Não é uma mulher qualquer. Essa é Ana de Mendoza. 213 00:15:34,255 --> 00:15:36,326 Ela tem mais poder que qualquer... 214 00:15:39,938 --> 00:15:40,939 Já estou indo! 215 00:15:53,137 --> 00:15:57,318 "Sua Majestade perdoo 14 prisioneiros políticos, 216 00:15:57,449 --> 00:16:01,890 para celebrar o regresso da Princesa a Madrid". 217 00:16:06,050 --> 00:16:08,460 Agora você entende o que eu me referia sobre seu poder. 218 00:16:40,281 --> 00:16:42,753 Boa postura a de Don Ínigo. 219 00:16:43,288 --> 00:16:45,386 Vá para Aragon algum dia, Esperanza. 220 00:16:45,803 --> 00:16:47,798 Lá você verá uma verdadeira tourada. 221 00:16:47,903 --> 00:16:50,285 Lá não é um espetáculo encenado para a aristocracia. 222 00:16:50,553 --> 00:16:51,806 Como aqui em Madrid. 223 00:17:02,598 --> 00:17:04,054 Essa é Ana de Mendoza. 224 00:17:10,689 --> 00:17:12,372 Excelência! Excelência! 225 00:17:12,600 --> 00:17:16,090 Seu primo conseguiu que saísse de seu retiro. 226 00:17:24,277 --> 00:17:27,117 Bem-vinda prima, eu dedico meu touro a você. 227 00:17:27,118 --> 00:17:31,217 Cuidado com o touro, não tente em trazer-me uma orelha, Inigo. 228 00:17:32,062 --> 00:17:34,240 Não deixarei que o nome de Mendoza fique mal falado. 229 00:17:35,153 --> 00:17:36,556 Boa tarde, senhora. 230 00:17:38,662 --> 00:17:41,441 Havia esquecido como ele é chato e pomposo. 231 00:17:42,024 --> 00:17:43,087 Tem bom aspecto. 232 00:17:43,210 --> 00:17:45,228 Espero que também tenha em dentro de meia hora. 233 00:18:08,139 --> 00:18:11,144 Ínigo melhorou muito desde que começou a montar a Reinalta. 234 00:18:11,348 --> 00:18:14,668 Meu elegante primo necessita de ajuda para matar o touro. 235 00:18:14,669 --> 00:18:17,361 Ah, não, me disseram que ele é muito bom nisso. 236 00:18:17,362 --> 00:18:19,660 Reinalta é apenas a isca do touro. 237 00:20:17,277 --> 00:20:18,806 A sela está frouxa. 238 00:20:56,392 --> 00:20:57,665 Não deixe de ver. 239 00:21:22,346 --> 00:21:25,172 Ah, olhe touro. 240 00:21:35,610 --> 00:21:36,828 Bernardina, 241 00:21:38,060 --> 00:21:41,848 Diga a Dom Antônio que o convido para o jantar hoje. 242 00:21:41,849 --> 00:21:43,672 Dom Antônio? 243 00:21:54,364 --> 00:21:58,172 Sua Alteza pede perdão por se atrasar, uma visita imprevista. 244 00:21:58,400 --> 00:21:59,502 Dona Bernardina. 245 00:21:59,554 --> 00:22:02,236 Me alegro de ver-lo nesta casa. 246 00:22:02,237 --> 00:22:05,485 - Me alegro que regressaram a Madrid. - Já era hora, também. 247 00:22:05,993 --> 00:22:09,590 Nunca gostei que manter luto no campo. 248 00:22:10,158 --> 00:22:12,708 Uma mulher que perde seu marido deve se conformar... 249 00:22:12,709 --> 00:22:16,808 Se está casada por 30 anos, é lógico que fique de luto. 250 00:22:17,471 --> 00:22:20,946 - Já é hora dela se divertir. - Ela sabe como? 251 00:22:21,117 --> 00:22:23,147 Isso é algo que se pode aprender. 252 00:22:23,891 --> 00:22:28,937 O problema é que ela é boa, ridiculamente boa para um mundo tão mal. 253 00:22:30,617 --> 00:22:31,873 Boa noite. 254 00:22:35,347 --> 00:22:36,985 Boa noite Dona Bernardina. 255 00:22:37,207 --> 00:22:39,009 Boa noite, Dom Juan. 256 00:22:44,155 --> 00:22:45,527 Ele vem aqui com frequência? 257 00:22:46,332 --> 00:22:47,916 Sua Primeira visita. 258 00:22:48,656 --> 00:22:50,568 Se conheço a Juan Escobedo, 259 00:22:51,436 --> 00:22:53,000 não será a última. 260 00:22:55,036 --> 00:22:57,140 Sua Alteza o verá agora, excelência. 261 00:22:58,456 --> 00:23:00,199 Encantado, Dona Bernardina. 262 00:23:00,200 --> 00:23:03,132 O prazer é meu, senhor Secretário de Estado. 263 00:23:07,309 --> 00:23:09,828 - Dom Antônio. - Princesa. 264 00:23:09,829 --> 00:23:14,131 Desculpe pela espera, Dom Juan gosta muito de falar. 265 00:23:14,980 --> 00:23:17,928 Meu dia de sorte chegou antes que esperava. 266 00:23:18,136 --> 00:23:21,680 Não sabia por que me havia convidado até que vi Escobedo. 267 00:23:21,944 --> 00:23:23,691 Ele é um homem tão sério. 268 00:23:23,858 --> 00:23:26,312 Se não fosse por isso, diria que é estúpido. 269 00:23:26,319 --> 00:23:29,115 Eu o considero assim e muito mais. 270 00:23:30,050 --> 00:23:33,150 - Compreendo. - Entendeu imediatamente, 271 00:23:33,328 --> 00:23:37,394 Escobedo apoia ao irmão do Rei e trocou de lealdade. 272 00:23:37,395 --> 00:23:39,304 Por isso veio aqui. 273 00:23:40,152 --> 00:23:41,971 Princesa, eu me despido, 274 00:23:42,196 --> 00:23:45,729 e espero ter meu dia de sorte em outra ocasião. 275 00:23:51,931 --> 00:23:53,102 Dom Antônio. 276 00:23:54,504 --> 00:23:56,196 Felipe também é meu Rei. 277 00:23:56,497 --> 00:23:59,577 Juan Escobedo não estava convidado a vir. 278 00:23:59,578 --> 00:24:03,765 Nem te convidei porque me foi pedido. 279 00:24:05,350 --> 00:24:08,757 Assim que, agora, por favor sente-se. 280 00:24:09,197 --> 00:24:10,762 Esqueça os assuntos de Estado. 281 00:24:22,656 --> 00:24:26,214 - Me surpreendeu, Dom Antônio. - E você a mim. 282 00:24:27,724 --> 00:24:30,728 Não esperava que fosse tão franco. 283 00:24:31,065 --> 00:24:34,148 Sou conhecido por isso, por desgraça... 284 00:24:34,149 --> 00:24:36,739 Gostaria que também fosse como eu. 285 00:24:37,126 --> 00:24:39,052 Por que Escobedo veio aqui? 286 00:24:40,135 --> 00:24:42,271 - Sabia que ia perguntar. - Bem? 287 00:24:43,743 --> 00:24:45,649 Ele veio me alertar contra você. 288 00:24:46,261 --> 00:24:49,743 Deseja tanto que não use como aliada, 289 00:24:49,744 --> 00:24:52,531 como você de que não seja aliada dele. 290 00:24:52,934 --> 00:24:54,775 E o que você disse a ele? 291 00:24:54,978 --> 00:24:56,622 O que direi a você. 292 00:24:57,535 --> 00:25:00,121 Que não utilizarei minha influência a favor de ninguém. 293 00:25:01,486 --> 00:25:05,316 Então você vê, não há nada o que temer. 294 00:25:05,665 --> 00:25:07,243 Me entendeu mal, Princesa. 295 00:25:08,085 --> 00:25:11,287 - Não tinha medo. - Nisso eu acredito. 296 00:25:11,392 --> 00:25:14,624 Medo não é uma emoção que vi no homem desta tarde. 297 00:25:14,852 --> 00:25:16,283 Ah, isso. 298 00:25:16,547 --> 00:25:18,173 Não foi tão perigoso. 299 00:25:18,441 --> 00:25:21,531 Deve se lembrar que não nasci sendo Ministro do Rei. 300 00:25:23,226 --> 00:25:26,328 Chegamos à verdadeira razão de haver te convidado. 301 00:25:28,505 --> 00:25:29,780 Devo uma desculpa. 302 00:25:30,083 --> 00:25:31,879 Me alegro que me aprova. 303 00:25:32,580 --> 00:25:33,755 Não completamente. 304 00:25:35,284 --> 00:25:37,484 Gostaria de ajudá-lo, se possível. 305 00:25:38,666 --> 00:25:40,243 Se ofenderia se dissesse... 306 00:25:41,425 --> 00:25:45,018 que suas vestimentas são muito chamativas para a sobriedade de Madrid? 307 00:25:45,451 --> 00:25:47,713 Que suas joias são muito luxuosas. 308 00:25:49,684 --> 00:25:53,554 Quer dizer que tenho mal gosto? 309 00:25:55,324 --> 00:25:59,344 Digo que me agrada o homem por trás de tudo isso. 310 00:26:00,552 --> 00:26:02,001 Estamos empatados, princesa. 311 00:26:02,278 --> 00:26:04,846 Não esperava tanta franqueza de você. 312 00:26:04,964 --> 00:26:07,384 Igual a você, sou conhecida por isso. 313 00:26:07,385 --> 00:26:11,165 Não acreditei em Felipe quando disse que você era seu homem de mais confiança. 314 00:26:11,350 --> 00:26:13,616 Acredito agora, após vê-lo está tarde. 315 00:26:13,996 --> 00:26:15,654 Agora muito mais. 316 00:26:18,702 --> 00:26:20,468 Foi muito amável que tivesse vindo. 317 00:26:28,751 --> 00:26:29,576 Aceita vinho? 318 00:26:43,796 --> 00:26:46,315 Saúde, Ana de Mendoza. 319 00:26:47,651 --> 00:26:51,426 Saúde, Antônio Pérez. 320 00:26:57,900 --> 00:27:00,504 Alteza, o jantar está servido. 321 00:27:13,602 --> 00:27:16,150 Os sinos abençoados de Santa Maria. 322 00:27:16,495 --> 00:27:19,952 Não existe outro som mais maravilhoso que esse, 323 00:27:20,356 --> 00:27:21,780 nem mais tranquilizador. 324 00:27:22,025 --> 00:27:24,170 Já ouvi mais de mil vezes, 325 00:27:24,637 --> 00:27:26,247 mas nunca as havia escutado. 326 00:27:27,606 --> 00:27:30,726 Eu senti muita saudades. 327 00:27:30,981 --> 00:27:32,820 Durante seu exílio? 328 00:27:33,885 --> 00:27:35,506 Não havia pensado nisso. 329 00:27:36,858 --> 00:27:37,945 Até esta noite. 330 00:27:40,937 --> 00:27:44,307 Bem Princesa, Madrid dorme, devo dizer boa noite. 331 00:27:46,254 --> 00:27:48,792 - Tem outro compromisso? - Não. 332 00:27:49,183 --> 00:27:50,183 Mas é tarde, 333 00:27:50,184 --> 00:27:52,769 em Madrid corre logo a fofoca. 334 00:27:56,254 --> 00:27:57,712 Já foi alvo de fofocas antes? 335 00:27:58,113 --> 00:28:02,006 - E você não se importa? - Sobre o que? 336 00:28:03,361 --> 00:28:07,023 Você tem um nome importante, Ana de Mendoza. 337 00:28:07,716 --> 00:28:08,716 Isso eu sei. 338 00:28:10,233 --> 00:28:13,558 Porém também sei que me pertence. 339 00:28:17,650 --> 00:28:20,909 Você sempre se veste de preto? 340 00:28:21,923 --> 00:28:23,768 Durante três anos. 341 00:28:29,966 --> 00:28:32,287 Você tem sido um viúva por três anos. 342 00:28:34,283 --> 00:28:35,294 É muito tempo. 343 00:28:37,605 --> 00:28:38,802 Ainda sou viúva. 344 00:28:40,615 --> 00:28:42,276 Mas também é uma mulher. 345 00:28:44,784 --> 00:28:46,105 Sou mesmo? 346 00:29:26,142 --> 00:29:28,068 Na tranquilidade dos arredores de Madrid, 347 00:29:28,470 --> 00:29:29,611 ele se viam durante o dia. 348 00:29:29,905 --> 00:29:31,862 Escoltados somente por seus empregados, 349 00:29:32,492 --> 00:29:35,181 acreditando estar a salvo dos curiosos. 350 00:29:36,611 --> 00:29:37,521 A noite, 351 00:29:38,525 --> 00:29:41,999 acreditando estar a salvo dentro dos muros do palácio de Ana, 352 00:29:42,299 --> 00:29:47,933 Ana de Mendoza e Antônio Pérez buscavam sua felicidade. 353 00:29:58,672 --> 00:29:59,759 Que frio. 354 00:29:59,760 --> 00:30:01,499 Vai se aquecer assim que Pérez sair. 355 00:30:01,500 --> 00:30:04,292 - E se ele sai pela porta da frente? - Estão todas vigiadas. 356 00:30:05,608 --> 00:30:07,744 - Não gosto disso. - Temos nossas ordens. 357 00:31:06,334 --> 00:31:07,559 Por aqui, rápido. 358 00:31:13,423 --> 00:31:16,074 - Sua excelência, Dom Juan Escobedo. - Ah, Juan. 359 00:31:16,273 --> 00:31:18,338 Não sabia que tinha assuntos para tratar com você. 360 00:31:18,910 --> 00:31:22,010 Claro que tem, cego, tonto e arrogante. 361 00:31:22,215 --> 00:31:24,720 Juan, deves abandonar o irmão do Rei. 362 00:31:24,721 --> 00:31:27,085 Retirar-se para o campo e viver discretamente. 363 00:31:27,106 --> 00:31:28,917 Não vim aqui para buscar seu conselho. 364 00:31:29,856 --> 00:31:32,910 Isso não é um jogo, te digo isso. 365 00:31:33,290 --> 00:31:37,448 Teu pescoço e o machado do executor estão muito próximos. 366 00:31:37,449 --> 00:31:39,888 Pode ocorrer muito antes disso. 367 00:31:39,976 --> 00:31:40,976 Você não entende? 368 00:31:40,977 --> 00:31:43,463 A causa de teu mestre está perdida. 369 00:31:46,199 --> 00:31:47,750 Fomos amigos uma vez. 370 00:31:47,751 --> 00:31:50,205 Acredite em mim agora, faça o que digo. 371 00:31:50,369 --> 00:31:53,857 É rico, tem prestigio, vive para desfrutar disso. 372 00:31:54,035 --> 00:31:55,270 Terminou? 373 00:31:56,004 --> 00:31:59,207 Sim, terminei. Nasceu tolo e morrerá sendo um. 374 00:31:59,557 --> 00:32:01,174 Pois direi o que vim dizer. 375 00:32:01,409 --> 00:32:03,192 Deixe-me dar um conselho em troca do seu. 376 00:32:03,277 --> 00:32:04,656 Mudança de política. 377 00:32:04,801 --> 00:32:07,820 De agora em diante, espero que nos apoie quando for falar com o Rei. 378 00:32:11,194 --> 00:32:12,770 Você está me ameaçando? 379 00:32:13,109 --> 00:32:14,109 Não tem escolha. 380 00:32:14,110 --> 00:32:16,203 Nossas posições mudaram, Antônio. 381 00:32:16,506 --> 00:32:18,570 Agora eu tenho vantagem e deve retroceder. 382 00:32:19,675 --> 00:32:20,826 Você é louco. 383 00:32:21,588 --> 00:32:23,706 Você cometeu um indiscrição muitas vezes. 384 00:32:23,904 --> 00:32:26,123 Não devia ter se enredado com a Princesa. 385 00:32:26,182 --> 00:32:28,091 - Não termine essa frase. - Com a Princesa de Éboli. 386 00:32:28,160 --> 00:32:30,332 Ana de Mendoza é um prêmio que tem que pagar. 387 00:32:32,311 --> 00:32:34,152 Espero sua resposta mais tarde. 388 00:32:34,350 --> 00:32:38,033 Juan, sabe que no pode me chantagear. 389 00:32:38,284 --> 00:32:39,822 Acredita que eu gosto de fazer isso? 390 00:32:39,962 --> 00:32:41,714 Mas minha causa é mais importante que nossa amizade. 391 00:32:41,798 --> 00:32:43,317 Usarei qualquer meio. 392 00:32:47,068 --> 00:32:49,321 Quem acreditaria nessa história estúpida? 393 00:32:49,780 --> 00:32:52,353 Meu nome está ligado com um monte de mulheres. 394 00:32:52,531 --> 00:32:56,231 A maioria de tão boa reputação como a da Dama que mencionou. 395 00:32:56,563 --> 00:32:59,405 Há uma diferença entre a Princesa de Éboli e as demais. 396 00:32:59,615 --> 00:33:02,568 O Rei não estava apaixonado pelas outras. 397 00:33:02,711 --> 00:33:05,108 Se ele descobre que seu conselheiro, no qual confia... 398 00:33:05,109 --> 00:33:07,323 Vamos, estúpido, adiante. 399 00:33:08,285 --> 00:33:12,448 Coloca sua palavra contra os Mendoza da Espanha, 400 00:33:12,830 --> 00:33:16,300 e todos seus barcos, seus primos e seus empregados. 401 00:33:16,301 --> 00:33:19,313 Contra a férrea lealdade que a rodeia. 402 00:33:19,530 --> 00:33:23,802 Contra o ódio que Felipe já tem por sua traição. Faça isso. 403 00:33:27,124 --> 00:33:30,348 Juan, até hoje eu tenho tentado... 404 00:33:34,048 --> 00:33:37,463 Diga-me, Juan, está amando a morte? 405 00:33:38,123 --> 00:33:40,009 A morte chega para todo mundo. 406 00:33:41,581 --> 00:33:43,211 Mas está tentando encontrá-la. 407 00:33:43,394 --> 00:33:44,841 Deixe-me lembrá-lo... 408 00:33:45,113 --> 00:33:47,822 que a sua Majestade não gosta dos mensageiros de más notícias. 409 00:33:47,848 --> 00:33:48,908 Isso é assunto meu. 410 00:33:49,334 --> 00:33:51,750 Bem, se vai ver o Rei, te advirto agora. 411 00:33:52,060 --> 00:33:53,297 Leve provas. 412 00:34:04,130 --> 00:34:05,410 Como estou? 413 00:34:06,357 --> 00:34:08,119 Meu olhos estão falhando. 414 00:34:08,443 --> 00:34:11,298 Poderia jurar que este vestido não é preto. 415 00:34:11,487 --> 00:34:12,601 Estou cansada de preto. 416 00:34:13,006 --> 00:34:15,632 Eu estou cansada da minha cara, mas ainda a uso. 417 00:34:15,633 --> 00:34:18,897 - Vamos, deixe-me ser feliz. - Você é feliz? 418 00:34:21,101 --> 00:34:24,328 Ah, menina, por que não se divertiu? 419 00:34:24,529 --> 00:34:25,882 Por que tinha que se apaixonar? 420 00:34:27,429 --> 00:34:28,256 Entre. 421 00:34:29,844 --> 00:34:31,844 Sua Majestade está aqui, Alteza. 422 00:34:42,249 --> 00:34:43,743 - Eminência! - Ana. 423 00:34:44,939 --> 00:34:46,156 O saúdo, Eminência. 424 00:34:46,428 --> 00:34:50,217 Sua Majestade está em cima, despedindo-se de seu afilhado. 425 00:34:50,521 --> 00:34:52,072 Partirá para o Escorial em breve. 426 00:34:52,310 --> 00:34:54,856 Passará a quaresma com os monges de lá. 427 00:34:55,532 --> 00:34:57,067 Ele fica muito feliz quando está lá. 428 00:34:57,373 --> 00:34:59,876 E você, Ana? Onde encontra a felicidade? 429 00:35:01,089 --> 00:35:03,595 Não tenho visto você rezar muito ultimamente. 430 00:35:05,019 --> 00:35:07,391 Eu não negligenciei as orações, Eminência. 431 00:35:07,811 --> 00:35:09,276 Me alegro, Ana. 432 00:35:11,362 --> 00:35:13,892 Não existem muitos passos do amor dos homens... 433 00:35:14,545 --> 00:35:15,889 ...até o amor de Deus. 434 00:35:21,080 --> 00:35:22,101 Sua Majestade. 435 00:35:26,278 --> 00:35:27,436 Esta usando roupas coloridas. 436 00:35:27,537 --> 00:35:29,590 Já vesti roupas coloridas antes, Felipe. 437 00:35:30,019 --> 00:35:31,739 Não desde que ficou viúva. 438 00:35:33,001 --> 00:35:35,453 Eu não necessito vestir preto para me lembrar de Ruy. 439 00:35:36,647 --> 00:35:37,958 Não me censures, Felipe. 440 00:35:38,421 --> 00:35:40,371 Faz dias que não vem aqui. 441 00:35:40,830 --> 00:35:42,492 E agora somente posso ficar um minuto. 442 00:35:43,558 --> 00:35:46,954 Pouco tempo para ser amigo e ser Rei. 443 00:35:48,964 --> 00:35:51,532 Houve um tempo em que não era tão responsável. 444 00:35:52,698 --> 00:35:56,025 Devemos dar graças a Deus por envelhecer e esquecendo das tentações. 445 00:35:56,481 --> 00:35:57,757 Você escutou ele, Cardeal? 446 00:35:58,010 --> 00:36:00,208 Sempre vem me cortejar, se pode se chamar assim, 447 00:36:00,309 --> 00:36:03,993 e nos seus termos se mostra agradecido por poder escapar de mim. 448 00:36:04,330 --> 00:36:05,929 Talvez, de fato eu sou. 449 00:36:07,018 --> 00:36:08,656 Se tivéssemos nos amado no passado. 450 00:36:08,860 --> 00:36:12,043 Poderíamos agora ter tanta amizade e confiança? 451 00:36:12,583 --> 00:36:14,176 Os amantes não podem...? 452 00:36:17,037 --> 00:36:18,459 Sua Majestade. 453 00:36:20,337 --> 00:36:21,987 Entre, Dom Antônio. 454 00:36:24,148 --> 00:36:25,984 Perdoe minha intrusão, Alteza. 455 00:36:27,703 --> 00:36:30,842 Majestade, acaba de chegar um mensageiro de seu irmão. 456 00:36:30,924 --> 00:36:33,629 - Qual é o novo pedido? - O de sempre. 457 00:36:34,168 --> 00:36:35,507 Sempre dinheiro. 458 00:36:35,743 --> 00:36:38,622 - Porém não damos nada, verdade? - Não, senhor. 459 00:36:39,649 --> 00:36:40,601 Vamos, então. 460 00:36:41,505 --> 00:36:43,703 Sei que te esperam em alguma festa por aí. 461 00:36:45,201 --> 00:36:47,318 Porém deve renunciar a sua diversão por uma hora. 462 00:36:47,516 --> 00:36:49,937 Senhor, creio que não seja mais que isso. 463 00:36:50,213 --> 00:36:53,351 Ou causará grande tristeza a alguma dama de Madrid. 464 00:36:55,805 --> 00:37:00,045 Espero que saiba que é uma honra ser amigo da Princesa de Éboli. 465 00:37:00,506 --> 00:37:03,418 Agradeço desfrutar mais de Ana de Mendoza. 466 00:37:03,716 --> 00:37:06,438 Pode ver Ana, por que ele é o Secretário de Estado. 467 00:37:07,271 --> 00:37:10,234 Se não o conhecesse, diria que ele a está cortejando. 468 00:37:11,080 --> 00:37:12,422 Porém conheço ele. 469 00:37:13,353 --> 00:37:14,892 Assim isso é impossível. 470 00:37:16,216 --> 00:37:18,888 Ela sabe ser muito persuasiva. 471 00:37:19,594 --> 00:37:21,553 Já que sua Alteza intercedeu por você, 472 00:37:22,050 --> 00:37:24,260 te libero de suas obrigações por esta noite. 473 00:37:25,399 --> 00:37:26,757 Boa noite, Princesa. 474 00:37:27,106 --> 00:37:30,380 Boa quaresma para você e sua família. 475 00:37:30,381 --> 00:37:31,872 E para você, Majestade. 476 00:37:32,120 --> 00:37:34,835 Que tenha paz e harmonia em o Escorial. 477 00:37:37,757 --> 00:37:39,154 Boa noite, filha. 478 00:37:39,750 --> 00:37:43,462 - Sabe onde me encontrar. - Sei sim, padre. 479 00:37:48,777 --> 00:37:50,496 - Antônio, querido. - Ana! 480 00:37:50,889 --> 00:37:52,502 Por que no me disse que ele vinha aqui? 481 00:37:52,607 --> 00:37:54,241 Por que seus empregados não me avisaram? 482 00:37:54,514 --> 00:37:56,775 Felipe é um amigo, ele quando ele quer. 483 00:37:57,236 --> 00:37:58,407 Por que me deixou aqui? 484 00:37:58,797 --> 00:38:01,651 É uma armadilha, estou certo, ele sabe, sabe de tudo. 485 00:38:01,769 --> 00:38:02,830 E se ele souber? 486 00:38:03,008 --> 00:38:06,457 Não gostei do modo como me olhou, nem do que me disse. 487 00:38:06,795 --> 00:38:08,327 Isto não pode continuar, Ana. 488 00:38:08,705 --> 00:38:09,955 É muito perigoso. 489 00:38:12,201 --> 00:38:15,444 - Você quer terminar, Antônio? - Você sabe a resposta a isso. 490 00:38:16,570 --> 00:38:17,736 Ana. 491 00:38:17,737 --> 00:38:19,356 Há muita fofoca. 492 00:38:20,290 --> 00:38:21,495 Já estou sabendo. 493 00:38:21,835 --> 00:38:23,849 - Não se importa? - Claro que sim. 494 00:38:23,850 --> 00:38:25,781 Mas qual é a alternativa? 495 00:38:26,188 --> 00:38:28,147 Prefere encontros clandestinos, 496 00:38:28,239 --> 00:38:30,520 que nos vejamos escondidos atrás de portas fechadas? 497 00:38:30,878 --> 00:38:34,746 - Não, obrigada. - Ana, isto não afeta somente a ti. 498 00:38:36,085 --> 00:38:37,615 Perdoe-me, 499 00:38:37,892 --> 00:38:40,319 não sabia que sua reputação era intocável. 500 00:38:40,567 --> 00:38:42,946 Trabalhei durante 20 anos para estar aonde estou agora. 501 00:38:43,181 --> 00:38:44,479 E eu sou... 502 00:38:44,657 --> 00:38:46,849 uma ameaça aos seus propósitos. 503 00:38:46,909 --> 00:38:48,726 Vejo diariamente com que rapidez... 504 00:38:49,038 --> 00:38:51,353 Felipe pune todos que o traem. 505 00:38:51,354 --> 00:38:52,606 - Você o traiu? - Não traí? 506 00:38:53,179 --> 00:38:54,912 O que diria se a mulher que ama...? 507 00:38:54,913 --> 00:38:57,210 Mas o que diz? Felipe não me quer. 508 00:38:58,700 --> 00:39:01,156 Não se engane, Antônio. 509 00:39:01,456 --> 00:39:03,320 O amor de Felipe não é por mim, 510 00:39:03,707 --> 00:39:05,574 mas pela lenda de nosso amor. 511 00:39:05,871 --> 00:39:07,004 Pela juventude perdida. 512 00:39:09,369 --> 00:39:12,068 Ana, isto eu devo saber. 513 00:39:13,368 --> 00:39:14,324 Você ama ele? 514 00:39:15,897 --> 00:39:17,445 Suponho que devo ter. 515 00:39:19,683 --> 00:39:24,902 Agora vejo como um homem esgotado, velho antes de tempo. 516 00:39:25,236 --> 00:39:27,975 Devotado a conseguir um lugar na historia e no céu. 517 00:39:28,644 --> 00:39:30,553 Mas quando era jovem... 518 00:39:32,886 --> 00:39:36,039 Sim, eu o amei. 519 00:39:37,943 --> 00:39:39,989 Talvez ele tenha me amado também. 520 00:39:41,198 --> 00:39:44,364 Talvez por isso concordou com meu casamento com Ruy. 521 00:39:44,365 --> 00:39:45,852 Se ele tivesse te amado... 522 00:39:46,354 --> 00:39:49,125 não teria te entregado a outro. - Somente a Ruy. 523 00:39:49,636 --> 00:39:54,066 Assim sua consciência lhe impediria de cortejar a esposa de Ruy. 524 00:39:55,089 --> 00:39:56,976 - Que homem complicado. - Um bom homem, Antônio. 525 00:39:57,433 --> 00:39:58,505 Por isso é tão perigoso. 526 00:39:59,778 --> 00:40:01,843 Há outros que não são tão bons. 527 00:40:03,386 --> 00:40:04,560 Nunca me preocupei com eles. 528 00:40:17,308 --> 00:40:20,168 - Não terminou seu jantar, Ana. - Não tenho fome. 529 00:40:21,955 --> 00:40:23,773 Perdoe-me, Ana, sinto muito. 530 00:40:24,408 --> 00:40:26,153 Não quis dizer o que disse. 531 00:40:27,907 --> 00:40:31,108 Antônio, estou mal porque você vai agora. 532 00:40:31,561 --> 00:40:33,271 Não me faça te amar mais. 533 00:40:34,021 --> 00:40:36,370 Nunca pretendi que amasse, Ana. 534 00:40:37,007 --> 00:40:38,744 Muito menos eu. 535 00:40:42,044 --> 00:40:45,889 Todas te amaram, Antônio? Todas as mulheres que...? 536 00:40:46,423 --> 00:40:49,492 Todas, loucamente. 537 00:40:56,265 --> 00:40:57,284 Quase esqueci. 538 00:41:00,895 --> 00:41:03,309 - Veja se gosta. - Outro presente? 539 00:41:03,889 --> 00:41:07,212 - Por que? - Porque eu gosto de te presentear. 540 00:41:22,871 --> 00:41:24,235 É adorável, Ana. 541 00:41:26,812 --> 00:41:30,399 - É tão generosa. - Você também. 542 00:41:32,601 --> 00:41:34,792 Me tem dado tanta felicidade. 543 00:41:39,088 --> 00:41:42,168 Me disse que levasse provas, Antônio. Isso é o suficiente? 544 00:41:42,756 --> 00:41:44,221 ¡Antônio! ¡Antônio! 545 00:41:49,382 --> 00:41:51,280 Deveria matá-lo por isto, Juan. 546 00:41:52,250 --> 00:41:53,431 Terei que esperar. 547 00:41:53,755 --> 00:41:55,548 Desonrou seu nome, Princesa. 548 00:41:55,626 --> 00:41:56,999 Desonrou a Espanha. 549 00:41:57,028 --> 00:41:59,742 Traiu a todos ao amar este estadista de plantão. 550 00:41:59,743 --> 00:42:02,523 Este pavão real que privará a Espanha de seu destino. 551 00:42:19,651 --> 00:42:21,191 Não quer que eu te leve a sua casa, Juan? 552 00:42:21,215 --> 00:42:22,587 Eu tenho um compromisso. 553 00:42:22,687 --> 00:42:24,551 É perigoso ficar na rua tão tarde. 554 00:42:24,551 --> 00:42:26,009 Deus é quem melhor pode julgar isso. 555 00:42:26,010 --> 00:42:27,864 Que tenha uma boa Quaresma, Dom Ínigo. 556 00:42:27,888 --> 00:42:28,888 Adeus. 557 00:42:49,326 --> 00:42:51,473 Está atrasado, excelência. Tem noticias? 558 00:42:51,474 --> 00:42:53,664 Antônio Pérez está por fim em nosso poder. 559 00:42:53,665 --> 00:42:55,832 Felipe saberá tudo pela manhã, 560 00:42:56,710 --> 00:42:59,449 sobre a traição da Princesa com Antônio. 561 00:43:00,008 --> 00:43:03,304 - Conseguiu provas? - Eu os vi com meu olhos na casa de Ana. 562 00:43:03,305 --> 00:43:05,887 Antônio estará acabado quando o Rei souber. 563 00:43:05,888 --> 00:43:08,029 E sem Pérez, Felipe está perdido. 564 00:43:08,912 --> 00:43:11,442 O príncipe Juan já pode saber que o trono o espera. 565 00:43:12,482 --> 00:43:13,788 A coroa é dele. 566 00:43:48,155 --> 00:43:50,295 Sentinela! Sentinela! 567 00:44:16,396 --> 00:44:18,019 Chegou muito tarde, Eminência. 568 00:44:18,020 --> 00:44:20,106 Juan Escobedo está com Deus. 569 00:44:26,494 --> 00:44:28,002 Abram caminho para o Cardeal! 570 00:44:29,881 --> 00:44:31,579 Sua Eminência, o Cardeal! 571 00:44:31,603 --> 00:44:33,603 Sua Eminência, o Cardeal! 572 00:44:39,873 --> 00:44:42,323 Esta é especial para Roma. 573 00:44:43,219 --> 00:44:46,239 Esta para Bruxelas, para sua Alteza, o Príncipe Juan. 574 00:44:47,608 --> 00:44:51,043 - Eminência, o anunciarei. - É uma emergência, Vázquez. 575 00:44:51,044 --> 00:44:52,783 O Rei me receberá. 576 00:44:56,631 --> 00:44:57,499 ¡Eminência! 577 00:44:59,142 --> 00:45:00,730 Trago noticias tristes, senhor. 578 00:45:01,702 --> 00:45:03,363 Juan Escobedo está morto. 579 00:45:06,722 --> 00:45:09,499 - Que sua alma descanse em paz. - Ele foi assassinado. 580 00:45:10,972 --> 00:45:13,032 Tinha muitos inimigos. 581 00:45:13,356 --> 00:45:15,914 Será um grande golpe para seu irmão, senhor. 582 00:45:17,254 --> 00:45:19,618 Não creio que meu irmão se surpreenda. 583 00:45:22,058 --> 00:45:24,324 Rezemos pela alma que se foi. 584 00:45:27,983 --> 00:45:32,014 Informe a Don Antônio da triste noticia. 585 00:45:37,424 --> 00:45:39,094 Ah, tão cedo, Mateo? 586 00:45:39,885 --> 00:45:42,566 Consegui em uma hora que sua Majestade revogar 587 00:45:42,567 --> 00:45:44,507 o que demorei cinco hora para fazer? 588 00:45:44,508 --> 00:45:48,029 O Rei fez algumas retificações nos decretos que foram preparados. 589 00:45:50,754 --> 00:45:52,524 Vamos propor uma nova política, Mateo. 590 00:45:52,803 --> 00:45:56,763 Você será Primeiro Ministro por seis meses, e eu por outros seis. 591 00:45:56,835 --> 00:45:59,269 Assim talvez consigamos chegar a algum lugar. 592 00:45:59,279 --> 00:46:00,610 Não é momento para humor. 593 00:46:00,687 --> 00:46:03,043 Juan Escobedo foi assassinado. 594 00:46:09,347 --> 00:46:10,423 Onde? 595 00:46:11,192 --> 00:46:14,355 - Como aconteceu? - A guarda acaba de me informar. 596 00:46:14,396 --> 00:46:15,907 Foi na praça pública. 597 00:46:21,318 --> 00:46:22,671 Quem mais morreu? 598 00:46:23,410 --> 00:46:26,267 Juan Escobedo não era um homem que caísse em ciladas. 599 00:46:26,268 --> 00:46:29,635 Seus assassinos desapareceram na noite. 600 00:46:41,601 --> 00:46:42,901 Saúde, Escobedo. 601 00:46:44,262 --> 00:46:45,677 Boa viagem. 602 00:46:53,210 --> 00:46:54,350 Boa noite, Mateo. 603 00:46:54,351 --> 00:46:56,340 Não pretendo impedir que trabalhes. 604 00:46:56,898 --> 00:46:58,309 Boa noite, Antônio. 605 00:47:16,095 --> 00:47:18,263 Ordem de execução para Juan Escobedo. 606 00:47:19,220 --> 00:47:20,847 Por decreto real, 607 00:47:20,848 --> 00:47:24,681 já que Juan Escobedo é culpado de traição ao trono. 608 00:47:24,682 --> 00:47:27,651 e a Nossa Pessoa, deverá pagar com sua vida. 609 00:47:27,652 --> 00:47:29,912 Felipe II. 610 00:47:31,725 --> 00:47:33,242 Leve isto a Aragon. 611 00:47:34,531 --> 00:47:36,179 Coloque em um lugar seguro. 612 00:47:36,217 --> 00:47:38,271 - Onde? - Não quero nem saber. 613 00:47:40,389 --> 00:47:43,818 O que não sei, não posso falar. 614 00:47:46,116 --> 00:47:48,018 - Que Deus te proteja. - Excelência. 615 00:47:48,461 --> 00:47:49,721 Diego. 616 00:47:50,618 --> 00:47:53,372 No caminho, pare em Pastrana e diga à Princesa de Éboli 617 00:47:53,373 --> 00:47:54,473 sobre a morte de Escobedo. 618 00:47:54,474 --> 00:47:56,729 Farei pessoalmente, excelência. 619 00:47:59,182 --> 00:48:01,191 - E, Diego... - Excelência? 620 00:48:03,199 --> 00:48:04,280 Diga a ela... 621 00:48:05,920 --> 00:48:07,182 Diga a ela que seja feliz. 622 00:48:18,068 --> 00:48:20,717 Isso é tudo, Alteza. Ele está morto. 623 00:48:20,881 --> 00:48:22,391 Meu Deus, o que fizemos? 624 00:48:22,392 --> 00:48:25,671 Tudo passará, Princesa, tudo acaba passando. 625 00:48:26,706 --> 00:48:28,642 O que mais disse Dom Antônio? 626 00:48:29,255 --> 00:48:32,533 Somente que desejava que a Alteza fosse feliz. 627 00:48:35,836 --> 00:48:38,631 A felicidade morreu com Juan Escobedo, Diego. 628 00:48:40,252 --> 00:48:41,728 Essa é a vingança dele. 629 00:48:48,158 --> 00:48:50,603 O embaixador inglês veio dar os pêsames 630 00:48:50,604 --> 00:48:53,253 pela morte do Príncipe Juan. - Muito bem. 631 00:48:53,771 --> 00:48:56,023 O cardeal preparou uma missa de réquiem. 632 00:48:56,188 --> 00:48:59,314 E eu preparo um decreto para declarar um dia de luto nacional. 633 00:48:59,315 --> 00:49:02,122 A morte de meu irmão não é importante para a nação. 634 00:49:02,123 --> 00:49:04,567 Somente para sua família. 635 00:49:05,515 --> 00:49:07,663 Algum outro assunto? 636 00:49:08,627 --> 00:49:12,253 Não sei se molesto com uma trivialidade em tal momento. 637 00:49:12,254 --> 00:49:13,976 Me preocupas, Vázquez. 638 00:49:13,976 --> 00:49:18,125 Quando fala de trivialidade, sei que estamos ante uma crise. 639 00:49:18,467 --> 00:49:19,719 Do que se trata? 640 00:49:19,720 --> 00:49:22,536 Concerne a morte de Escobedo, Majestade. 641 00:49:25,083 --> 00:49:26,246 Escobedo? 642 00:49:28,296 --> 00:49:29,893 Una vida desperdiçada. 643 00:49:32,177 --> 00:49:34,827 Se soubesse que meu irmão conspirava em Bruxelas, 644 00:49:36,253 --> 00:49:39,380 não teria conspirado contra mim. 645 00:49:39,381 --> 00:49:41,887 Se diz que morreu por outra razão. 646 00:49:42,121 --> 00:49:45,890 Sua família diz que o mataram porque soube dos amores de Pérez... 647 00:49:46,437 --> 00:49:48,318 Don Antônio não tem culpa. 648 00:49:50,347 --> 00:49:52,859 Informe a família de Escobedo. 649 00:49:52,937 --> 00:49:57,038 Direi que as suspeitas deles são infundadas, Majestade. 650 00:50:00,205 --> 00:50:01,545 Dom Mateo. 651 00:50:03,440 --> 00:50:07,263 Quem é essa outra pessoa envolvida nesse romance? 652 00:50:07,866 --> 00:50:09,532 Ela não é mencionada, Majestade. 653 00:50:12,044 --> 00:50:13,923 Eu fiz uma pergunta, Vázquez. 654 00:50:14,619 --> 00:50:16,128 Responda. 655 00:50:17,464 --> 00:50:19,218 É um rumor muito ofensivo. 656 00:50:19,308 --> 00:50:21,606 Não queria contribuir com a fofoca. 657 00:50:22,570 --> 00:50:25,002 - Estou esperando. - Te rogo, Majestade... 658 00:50:26,242 --> 00:50:30,643 Dizem que Escobedo entrou no palácio da Princesa de Éboli, 659 00:50:30,644 --> 00:50:32,940 e encontrou Pérez e... - Eles mentem! 660 00:50:33,237 --> 00:50:36,663 Compreende? É uma mentira que deve ser calada. 661 00:50:41,227 --> 00:50:44,936 Sim, sua Alteza mostrou amabilidade a Pérez por pedido meu. 662 00:50:45,447 --> 00:50:47,439 Não deve sofrer por isso. 663 00:50:50,084 --> 00:50:52,524 Informe a Princesa que irei vê-la esta noite. 664 00:50:54,203 --> 00:50:56,341 Ela não está em Madrid, Majestade. 665 00:50:57,640 --> 00:50:59,223 Por que não fui informado? 666 00:50:59,501 --> 00:51:03,701 Partiu para o campo na noite em que o suposto incidente 667 00:51:03,979 --> 00:51:06,627 entre Escobedo e Pérez aconteceu. 668 00:51:08,895 --> 00:51:14,472 Diga a Dom Antônio que te entregue todos os documentos de Estado. 669 00:51:15,244 --> 00:51:16,898 Imediatamente, Majestade. 670 00:51:18,373 --> 00:51:19,813 Não terminei ainda. 671 00:51:21,308 --> 00:51:24,270 Quando os receber, envie para mim. 672 00:51:24,977 --> 00:51:28,105 - Sem abrir. - Como desejar, senhor. 673 00:51:28,317 --> 00:51:30,704 Todavia ainda não terminei. 674 00:51:31,540 --> 00:51:34,784 Prepare os documentos para nomear Don Antônio 675 00:51:34,785 --> 00:51:37,623 como sucessor de meu irmão em Bruxelas. 676 00:51:37,624 --> 00:51:39,583 Vai recompensar por seus... 677 00:51:39,584 --> 00:51:41,760 serviços, Majestade? 678 00:51:43,395 --> 00:51:46,676 Meu irmão considerava que Bruxelas era um exílio. 679 00:51:48,348 --> 00:51:51,065 A um homem pode acontecer muitas coisas durante o exílio. 680 00:51:52,188 --> 00:51:55,496 Don Antônio comprometeu uma mulher inocente. 681 00:51:56,726 --> 00:51:58,818 Deve receber um castigo. 682 00:52:03,064 --> 00:52:04,963 Mais rápido, mais rápido! 683 00:52:11,832 --> 00:52:13,898 - Ganhei. - Como sempre, querido, 684 00:52:13,899 --> 00:52:16,583 não teve muita consideração por sua velha mãe. 685 00:52:17,598 --> 00:52:21,221 - Você é velha, mãe? - A vezes, muito velha. 686 00:52:21,222 --> 00:52:25,275 - Quando voltaremos para Madrid? - Ficaremos ainda aqui por muito tempo. 687 00:52:26,656 --> 00:52:28,180 Gostaria que voltássemos. 688 00:52:28,181 --> 00:52:31,873 Eu gostava das visitas do Rei e de Dom Antônio. 689 00:52:32,847 --> 00:52:35,969 - Gostas de Dom Antônio, não é? - Me fazia rir. 690 00:52:36,318 --> 00:52:38,945 Era uma de suas qualidades, muito alegre. 691 00:52:49,009 --> 00:52:50,487 Quieto, quieto. 692 00:52:50,488 --> 00:52:53,468 - Uma visita te espera. - Não é Antônio, não é? 693 00:52:53,469 --> 00:52:54,654 Não, não. 694 00:52:56,675 --> 00:52:58,048 Vamos, jovenzinho. 695 00:52:58,049 --> 00:53:00,365 Vamos tirar o odor de cavalo de você. 696 00:53:06,472 --> 00:53:08,264 Ah, Eminência. 697 00:53:09,926 --> 00:53:12,994 - Que alegria te ver. - Digo o mesmo, filha. 698 00:53:13,812 --> 00:53:15,429 Conte-me as novidades de Madrid. 699 00:53:15,430 --> 00:53:17,958 Vim para saber de ti, O que está fazendo? 700 00:53:20,048 --> 00:53:23,723 Estou ocupada, visito as fazendas, os cultivos, 701 00:53:23,724 --> 00:53:25,934 me preocupo com o plantio, 702 00:53:26,243 --> 00:53:28,325 e passo muito tempo com Fernando. 703 00:53:28,508 --> 00:53:30,404 Então, não tem visto Antônio? 704 00:53:31,516 --> 00:53:32,903 Nem o farei. 705 00:53:34,448 --> 00:53:36,962 É o que mais pesa em minha alma. 706 00:53:37,218 --> 00:53:40,178 Não existe fardo. Se você se arrepender. 707 00:53:41,511 --> 00:53:44,175 O arrependimento não pode devolver uma vida. 708 00:53:46,132 --> 00:53:48,871 Desejei que Escobedo encontra-se a morte. 709 00:53:48,946 --> 00:53:52,855 Temo que Antônio pagará por isso, vão acusá-lo de assassinato. 710 00:53:53,424 --> 00:53:55,855 Ninguém se atreverá a acusar o Ministro do Rei. 711 00:53:55,856 --> 00:53:58,758 A família Escobedo apresentará uma petição ao Rei. 712 00:53:59,251 --> 00:54:01,595 Dizem que Juan morreu porque descobriu... 713 00:54:02,039 --> 00:54:06,298 um romance ilícito entre Antônio y alguém denominado como... aquela mulher. 714 00:54:07,300 --> 00:54:09,202 Inteligente. 715 00:54:09,203 --> 00:54:12,246 Ou então não poderiam contar com um importante porta-voz. 716 00:54:12,878 --> 00:54:15,123 Teu primo: Ínigo. 717 00:54:15,124 --> 00:54:16,590 - Ínigo? - Sim. 718 00:54:16,854 --> 00:54:18,694 apresentará a petição. 719 00:54:18,695 --> 00:54:20,326 Ele não sabe que eu sou... 720 00:54:20,484 --> 00:54:22,683 "aquela mulher"? - Não, não creio. 721 00:54:22,927 --> 00:54:24,798 Um Mendoza não ataca os seus. 722 00:54:25,299 --> 00:54:27,503 Então deve aprender e rápido. 723 00:54:28,037 --> 00:54:30,143 O que disse Felipe sobre essa petição? 724 00:54:30,375 --> 00:54:33,279 Tudo conspira para resolver os problemas de Felipe. 725 00:54:33,546 --> 00:54:35,961 A peste matou seu irmão nos Países Baixos. 726 00:54:35,962 --> 00:54:40,221 A "dor" de Felipe se alivia oferecendo o posto a Antônio, 727 00:54:40,222 --> 00:54:44,332 e assim ele deixa o país, antes da apresentação da petição. 728 00:54:45,544 --> 00:54:48,180 Suas cartas não diziam nada de que iria deixar a Espanha. 729 00:54:48,181 --> 00:54:51,885 Felipe vai comunicar a Antônio sobre seu novo cargo esta tarde. 730 00:54:54,602 --> 00:54:55,972 E assim se acaba. 731 00:54:57,959 --> 00:54:59,228 Me prendo aqui, 732 00:55:00,212 --> 00:55:02,333 luto comigo mesma, 733 00:55:03,310 --> 00:55:07,519 e meu problema se resolve sozinho. E também o de Felipe. 734 00:55:09,176 --> 00:55:10,080 Bem... 735 00:55:10,976 --> 00:55:13,604 pelo menos um de nós conseguiu o que buscava. 736 00:55:14,155 --> 00:55:17,161 Meu Antônio conquistou um cargo mais importante. 737 00:55:21,541 --> 00:55:23,764 Nós levaremos todos os nossos uniformes. 738 00:55:24,299 --> 00:55:27,696 As damas de Bruxelas gostarão de uniformes espanhóis. 739 00:55:35,678 --> 00:55:37,801 Nunca quis que me quisesse. 740 00:55:39,517 --> 00:55:40,829 Nem eu. 741 00:55:45,595 --> 00:55:48,655 Você é tão generosa. - Você também. 742 00:55:50,156 --> 00:55:53,175 Me deu tanta felicidade. 743 00:55:58,547 --> 00:55:59,636 Diego. 744 00:55:59,743 --> 00:56:01,861 Sim, excelência? 745 00:56:01,862 --> 00:56:04,417 Alguém esqueceu de resolver um problema. 746 00:56:05,130 --> 00:56:07,287 Diga-lhes para pegar suas espadas afiadas. 747 00:56:12,271 --> 00:56:13,607 Cavalgarão comigo. 748 00:56:37,157 --> 00:56:38,440 Ana... 749 00:56:39,382 --> 00:56:40,471 Deixe-me olhar para você. 750 00:56:42,209 --> 00:56:44,173 Te proíbo que cheque perto. 751 00:56:48,771 --> 00:56:49,984 Ana... 752 00:56:51,283 --> 00:56:53,105 como é maravilhoso ver você novamente. 753 00:56:53,106 --> 00:56:55,669 - Antônio, O que vou fazer sem você? - Não ficará sem mim. 754 00:56:55,670 --> 00:56:57,783 - Estando em Bruxelas... - Não irei para Bruxelas. 755 00:56:57,784 --> 00:56:59,359 - Mas a sua Eminência disse... - Ana. 756 00:56:59,360 --> 00:57:01,303 Eu me traí. 757 00:57:01,606 --> 00:57:04,420 Chegou a ser mais importante que minhas ambiciones. 758 00:57:05,066 --> 00:57:06,667 Bruxelas pode viver sem mim. 759 00:57:07,657 --> 00:57:10,172 mas eu nunca poderia viver mais um dia sem você. 760 00:57:10,651 --> 00:57:12,125 Antônio! 761 00:57:12,401 --> 00:57:14,990 - Você está louco? - Pior que isso. 762 00:57:15,870 --> 00:57:17,592 Estou apaixonado. 763 00:57:19,485 --> 00:57:20,793 O que está dizendo? 764 00:57:22,172 --> 00:57:23,715 Eu te amo, Ana. 765 00:57:28,431 --> 00:57:30,225 Não temos direito ao amor. 766 00:57:31,576 --> 00:57:33,137 Somos responsáveis por uma morte. 767 00:57:33,138 --> 00:57:34,405 O que diz? 768 00:57:34,406 --> 00:57:37,052 Sejamos honestos, sabemos por que Escobedo morreu. 769 00:57:37,053 --> 00:57:40,510 Por isso deixou Madrid e não quis mais me ver? 770 00:57:40,759 --> 00:57:43,804 - Ana, eu não matei Escobedo. - O que diz? 771 00:57:43,992 --> 00:57:46,037 Essa é a razão de tudo isso. 772 00:57:46,411 --> 00:57:49,106 Como iria pensar diferente? Você disse que o mataria. 773 00:57:49,107 --> 00:57:51,055 - Alguém se adiantou. - Quem? 774 00:57:51,056 --> 00:57:52,056 Não sei. 775 00:57:52,057 --> 00:57:54,777 Somente que o Rei já o havia condenado a morte, 776 00:57:54,778 --> 00:57:56,744 antes mesmo de irromper na sua casa. 777 00:57:56,745 --> 00:57:59,875 - Sim, qual o problema? - Don Ínigo, Alteza. 778 00:57:59,876 --> 00:58:03,200 - Que entre. - O que ele faz aqui? 779 00:58:03,201 --> 00:58:04,810 Eu pedi que viesse. 780 00:58:08,509 --> 00:58:11,852 - Tu pediste que viesse, prima. - Não te esperava tão tarde. 781 00:58:11,853 --> 00:58:14,730 Tu carta dizia que era urgente e vim em seguida. 782 00:58:14,731 --> 00:58:16,224 Conhece Dom Antônio? 783 00:58:16,486 --> 00:58:17,886 O que era tão urgente? 784 00:58:17,887 --> 00:58:22,088 Sente-se e deixe de atuar como o anjo vingador, não faz bem esse papel. 785 00:58:22,719 --> 00:58:25,337 - Eu decido isso. - Está bem. 786 00:58:26,168 --> 00:58:30,077 Disseram-me que apoia uma certa petição do Rei. 787 00:58:30,411 --> 00:58:31,643 Tenho essa honra. 788 00:58:31,644 --> 00:58:33,342 Pois deves recusar. 789 00:58:33,343 --> 00:58:37,073 Não sabe que eu sou a dama a que faz referência? 790 00:58:37,074 --> 00:58:39,928 Óbvio, após te encontrar em tal companhia. 791 00:58:40,576 --> 00:58:43,992 Te lembro que é a Primeira vez que um Mendoza se vê envolvido 792 00:58:43,993 --> 00:58:46,710 em um assunto tão repugnante e que escandalizou Madrid inteira. 793 00:58:46,745 --> 00:58:48,863 Você não é o mais indicado para me dar sermão. 794 00:58:48,864 --> 00:58:50,315 Falo em nome da família. 795 00:58:50,316 --> 00:58:52,851 Faça as malas, te levarei até seu tio em Sevilha, 796 00:58:52,852 --> 00:58:54,432 até que recuperes o juízo. 797 00:58:54,433 --> 00:58:56,643 Já sujou o suficiente nosso nome. 798 00:58:56,644 --> 00:58:59,667 A honra dos Mendoza está mais a salvo comigo do que contigo. 799 00:58:59,970 --> 00:59:02,141 Se queres um enfrentamento, te darei. 800 00:59:02,519 --> 00:59:05,315 Se quer ver de que parte estará a família, eu demonstrarei a você. 801 00:59:05,316 --> 00:59:07,541 Sempre se prefere a honestidade à estupidez. 802 00:59:09,504 --> 00:59:10,776 Estou esperando, prima. 803 00:59:10,777 --> 00:59:14,189 Parte, primo, e rápido, se é inteligente. 804 00:59:14,190 --> 00:59:15,190 Você...! 805 00:59:22,419 --> 00:59:24,679 - Enviarei meu comprimentos aos seus familiares. - Bem. 806 00:59:24,986 --> 00:59:27,998 Sabe que morrerá no mesmo minuto em que cruzarmos nossas espadas. 807 00:59:28,407 --> 00:59:29,591 Outra coisa. 808 00:59:29,592 --> 00:59:32,864 O Rei informou os Escobedo de que as suspeitas eram infundadas. 809 00:59:32,865 --> 00:59:35,768 Assim se quer te uma vida longa, longe de escândalos, 810 00:59:36,385 --> 00:59:40,098 ou prepare-se. Boa noite e adeus. 811 00:59:46,272 --> 00:59:48,435 Não foi muito inteligente fazer isso. 812 00:59:48,861 --> 00:59:51,385 Encontrou um inimigo entre os Mendoza. 813 00:59:52,151 --> 00:59:54,170 Por uma só Ana de Mendoza, 814 00:59:54,594 --> 00:59:57,075 lutaria contra todo um exército de Mendozas. 815 00:59:57,773 --> 00:59:59,698 Poderia ter eles do seu lado. 816 01:00:00,810 --> 01:00:02,501 Não é tempo de milagres. 817 01:00:02,502 --> 01:00:06,363 - Como? - Muito simples. 818 01:00:07,289 --> 01:00:09,560 Uma viúva pode volta a se casar. 819 01:00:13,549 --> 01:00:14,827 Ana. 820 01:00:15,082 --> 01:00:17,978 Acredita que eu me esconderia atrás de sua saía? 821 01:00:18,762 --> 01:00:21,601 e que te utilizaria como proteção contra meus inimigos? 822 01:00:22,545 --> 01:00:24,847 Também há a questão do meu amor. 823 01:00:29,730 --> 01:00:33,082 Quando eu puder vir até você como em outro tempo, 824 01:00:33,083 --> 01:00:35,265 sendo a mão direita do Rei. 825 01:00:35,266 --> 01:00:38,473 Após limpar meu nome em juízo público, 826 01:00:38,474 --> 01:00:40,710 então eu te pedirei em casamento. 827 01:00:41,564 --> 01:00:45,179 Enquanto isso, vamos parar de falar sobre o que você fará sem mim. 828 01:00:47,024 --> 01:00:49,108 Nunca mais. 829 01:01:15,252 --> 01:01:16,349 Alteza. 830 01:01:16,507 --> 01:01:19,034 - Anuncie-me ao Rei. - Sim, alteza. 831 01:01:30,142 --> 01:01:32,295 Não esperava vê-la aqui. 832 01:01:32,296 --> 01:01:34,509 E eu esperava vê-lo em Madrid. 833 01:01:34,966 --> 01:01:36,732 Voltei faz duas semanas. 834 01:01:36,906 --> 01:01:39,146 Não recebi uma nota ou noticia sua. 835 01:01:39,841 --> 01:01:41,863 Meu velho amigo não se portou como tal. 836 01:01:41,864 --> 01:01:45,251 - Por que veio aqui, Princesa? - Já não me chama mais de Ana? 837 01:01:45,963 --> 01:01:47,305 Estou esperando. 838 01:01:49,512 --> 01:01:51,021 Como meu primo, 839 01:01:51,414 --> 01:01:54,075 eu vim apresentar uma petição, Majestade. 840 01:01:54,076 --> 01:01:56,354 Mas por motivos distintos. 841 01:01:56,516 --> 01:02:00,317 Também peço que julgue a Antônio Pérez. 842 01:02:00,318 --> 01:02:02,207 E deseja que seja público? 843 01:02:02,208 --> 01:02:03,952 Já é de domínio público. 844 01:02:03,953 --> 01:02:05,931 Desde que ele recusou o exílio em Bruxelas. 845 01:02:05,932 --> 01:02:08,266 Não retirou um por um os deveres dele? 846 01:02:08,267 --> 01:02:10,738 Fez Madrid acreditar que ele é culpado. 847 01:02:10,739 --> 01:02:12,642 - Ele matou um homem. - Não, Felipe, ele não matou. 848 01:02:12,643 --> 01:02:16,448 Matou. E não por lealdade ao seu Rei, mas por uma mulher. 849 01:02:16,449 --> 01:02:17,449 "Aquela mulher". 850 01:02:17,450 --> 01:02:20,488 Diga, Felipe, por minha causa. 851 01:02:22,724 --> 01:02:25,396 Agora você entende por que não posso levá-lo a julgamento. 852 01:02:26,479 --> 01:02:30,574 Você desonrou você mesma, Ana. E o nome de Ruy. 853 01:02:31,119 --> 01:02:34,072 Eu não desonrei o nome de Ruy. 854 01:02:34,073 --> 01:02:38,178 Essa parte de minha vida que pertenceu a ele, ainda pertence a ele. 855 01:02:38,179 --> 01:02:42,541 Porém existe outra parte que me pertence e insisto em poder dirigi-la eu mesma. 856 01:02:42,542 --> 01:02:44,606 Se faço mal, isto é entre eu e Deus. 857 01:02:44,607 --> 01:02:46,664 Repito que se desonrou. 858 01:02:47,363 --> 01:02:49,464 Este escândalo público é um ultraje. 859 01:02:49,465 --> 01:02:53,287 Claro que é um ultraje, por isso eu exijo esse julgamento. 860 01:02:53,288 --> 01:02:55,528 Então nega que tem um amante? 861 01:02:56,052 --> 01:03:00,054 Nego que por ter tido um amante, Escobedo tenha morrido. 862 01:03:01,003 --> 01:03:02,810 Tem a coragem de me dizer? 863 01:03:03,278 --> 01:03:04,424 Que se entregou a... 864 01:03:04,425 --> 01:03:08,029 - Já te ocultei que era humana? - Mas poderia deixá-lo. 865 01:03:10,333 --> 01:03:12,267 Não me peças para fazer isso. 866 01:03:14,142 --> 01:03:16,027 Você desonraria a ambos. 867 01:03:25,098 --> 01:03:26,756 Me fez sofrer, Ana, 868 01:03:28,609 --> 01:03:30,663 como ninguém merecia sofrer. 869 01:03:33,414 --> 01:03:35,329 Suas cartas para seu amante. 870 01:03:36,694 --> 01:03:38,293 Tire-as da minha frente. 871 01:03:38,299 --> 01:03:40,942 - Não, Felipe, não deveria! - Tinha direito. 872 01:03:40,943 --> 01:03:42,825 Como chefe de Estado, era meu privilegio. 873 01:03:42,826 --> 01:03:44,790 Como pode falar de direitos e privilégios, 874 01:03:44,791 --> 01:03:46,898 quando está pisando em sentimentos humanos? 875 01:03:48,763 --> 01:03:52,442 - Que grosseiro, grosseiro! - Silêncio! 876 01:03:52,999 --> 01:03:56,311 Não roubei as cartas, nem pedi que as roubassem. 877 01:03:56,871 --> 01:03:59,241 Fiquei chocado quando trouxeram até mim. 878 01:03:59,667 --> 01:04:02,704 Chocado por ter em minhas mãos, cartas suas com outro homem. 879 01:04:04,702 --> 01:04:06,358 As guardei trancadas. 880 01:04:08,252 --> 01:04:09,719 Mas as queria ler. 881 01:04:10,924 --> 01:04:14,215 As abri e estive com elas em mãos e tentei ler. 882 01:04:15,230 --> 01:04:16,634 Mas não pude. 883 01:04:19,047 --> 01:04:21,229 Creio que tive medo da dor. 884 01:04:26,346 --> 01:04:30,468 A horrível dor que me causariam. 885 01:04:32,235 --> 01:04:33,644 Oh! 886 01:04:35,397 --> 01:04:37,188 Perdoa-me, Felipe. 887 01:04:41,780 --> 01:04:43,770 Perdoa-me. 888 01:05:37,568 --> 01:05:39,348 Antônio não chegou ainda? 889 01:05:39,349 --> 01:05:41,080 Ainda não são dez horas. 890 01:05:41,635 --> 01:05:44,467 Já virá, sempre vem. 891 01:05:44,468 --> 01:05:45,877 Manda buscá-lo, Bernie, 892 01:05:45,878 --> 01:05:48,214 Mal posso esperar para contar a ele que seu problemas terminaram. 893 01:05:48,215 --> 01:05:49,799 O Rei disse isso? 894 01:05:49,800 --> 01:05:52,600 Felipe se ajoelhou ante o altar para pedir conselhos à Deus. 895 01:05:52,601 --> 01:05:53,993 Bernie, tudo mudou. 896 01:05:53,994 --> 01:05:56,440 Agora sabe que Antônio não matou Escobedo, 897 01:05:56,441 --> 01:06:00,287 que sigo sendo sua amiga e que ele certamente é meu. 898 01:06:01,314 --> 01:06:03,056 Que o Rei haja admitido um erro? 899 01:06:03,775 --> 01:06:06,720 - Não acredito. - Não diga isso, Bernie. 900 01:06:07,059 --> 01:06:09,592 Há muitas coisas que eu não entendia ante e... 901 01:06:12,452 --> 01:06:13,545 Antônio! 902 01:06:15,701 --> 01:06:18,896 - Dom Mateo! - Alteza. 903 01:06:19,627 --> 01:06:21,465 Vim a pedido do Rei. 904 01:06:22,128 --> 01:06:24,400 Ele exige que prometa regressar ao campo, 905 01:06:24,937 --> 01:06:27,815 e que não volte jamais a ver Antônio Pérez. 906 01:06:29,768 --> 01:06:31,024 Isto é uma piada? 907 01:06:31,139 --> 01:06:33,103 Estou aqui por ordem do Rei. 908 01:06:36,790 --> 01:06:39,212 Pois, por favor informe a sua Majestade 909 01:06:39,662 --> 01:06:42,115 que regressei a Madrid por convide dele. 910 01:06:42,116 --> 01:06:45,012 Permanecerei aqui enquanto achar necessário. 911 01:06:45,473 --> 01:06:47,921 Recebi Dom Antônio por pedido dele, 912 01:06:47,922 --> 01:06:50,932 e continuarei fazendo porque assim desejo. 913 01:06:51,281 --> 01:06:53,672 Já que ele esqueceu como se deve comportar um Rei, 914 01:06:53,673 --> 01:06:57,510 devo esquecer de que ele é um Rei. Está bem claro? 915 01:07:01,521 --> 01:07:02,823 Agora está em suas mãos. 916 01:07:06,935 --> 01:07:08,611 A ordem do Rei, Alteza. 917 01:07:10,644 --> 01:07:13,527 Compreende, sua Alteza, que deve me acompanhar? 918 01:07:19,643 --> 01:07:21,749 De Felipe... 919 01:07:22,162 --> 01:07:23,498 para mim. 920 01:07:25,546 --> 01:07:27,133 Isto que vale a ordem do Rei! 921 01:07:27,134 --> 01:07:29,315 Não pode prender alguém sem uma acusação. 922 01:07:29,316 --> 01:07:32,774 Não é uma detenção, apenas serve para proteger, sua Alteza, por segurança. 923 01:07:33,487 --> 01:07:37,101 Aplicou esta mesma medida com alguém mais hoje, Capitão? 924 01:07:37,729 --> 01:07:39,509 Não me compete responder a essa pergunta. 925 01:07:39,510 --> 01:07:41,208 Não vá com ele, Alteza. 926 01:07:41,309 --> 01:07:43,241 Diga a este estúpido que é uma Mendoza. 927 01:07:43,342 --> 01:07:45,964 A Dama mais importante da Espanha. - Calma, Bernie, calma. 928 01:07:45,965 --> 01:07:49,280 Não deixarei que a levem, chamarei a guarda. 929 01:07:49,281 --> 01:07:52,809 - Fora, estúpido! Fora! - Bernie! Bernie! 930 01:07:54,120 --> 01:07:56,819 Pode me servir melhor cuidando do Fernando. 931 01:08:04,106 --> 01:08:05,982 Estarei fora por pouco tempo. 932 01:09:25,920 --> 01:09:29,325 - O que deseja, Cardeal? - Peço a liberdade de Antônio Pérez. 933 01:09:30,668 --> 01:09:32,636 - Por que motivo? - Por sua inocência. 934 01:09:32,637 --> 01:09:35,698 - Ainda está por demonstrar. - Não mais, senhor. 935 01:09:36,124 --> 01:09:38,561 Outro homem admitiu sua culpa em confissão. 936 01:09:39,966 --> 01:09:42,266 - Quem é esse homem? - Não sei. 937 01:09:43,258 --> 01:09:45,986 O sacerdote que escutou deve guardar segredo de confissão. 938 01:09:46,093 --> 01:09:47,649 Um truque ridículo. 939 01:09:47,987 --> 01:09:51,191 Um canalha faz uma confissão falsa à um padre ignorante. 940 01:09:51,192 --> 01:09:53,780 Ninguém comete perjúrio ante Deus. 941 01:09:53,781 --> 01:09:56,103 Sei reconhecer a humildade e se o advirto, 942 01:09:56,104 --> 01:09:58,114 a voz da Igreja ouvirá. 943 01:09:58,115 --> 01:10:00,303 Minha voz é a que prevalece na Espanha. 944 01:10:00,304 --> 01:10:03,569 Durante meses, um homem sofreu injustamente, 945 01:10:03,570 --> 01:10:06,807 uma mulher inocente está confinada em uma cela escura e fria. 946 01:10:07,113 --> 01:10:10,199 Passaram-se semanas, deitada em uma cama suja, com febre alta. 947 01:10:11,242 --> 01:10:14,068 Se não te importa a justiça, 948 01:10:14,367 --> 01:10:16,661 que te importe a piedade. 949 01:10:17,531 --> 01:10:20,234 Merece piedade quem está em pecado? 950 01:10:20,235 --> 01:10:23,772 Ela está na graças de Deus e pronto morrerá. 951 01:10:25,409 --> 01:10:28,149 Então devemos supor que chegou sua hora. 952 01:10:30,851 --> 01:10:32,080 É o desejo de Deus. 953 01:11:10,970 --> 01:11:13,324 Você se atreveu a desafiar seu Rei. 954 01:11:14,926 --> 01:11:17,044 Você enfraquece a autoridade do trono. 955 01:11:17,858 --> 01:11:20,738 Minha própria Corte me interroga com os olhos. 956 01:11:21,397 --> 01:11:23,133 Falam de mim pelas ruas. 957 01:11:24,492 --> 01:11:28,572 - Volte para casa, Ana, acaba com isto. - Dê a Antônio um julgamento. 958 01:11:28,573 --> 01:11:32,209 O Rei que impõe condições, não o contrário. 959 01:11:32,210 --> 01:11:34,047 Te querido Pérez sabe disso. 960 01:11:34,621 --> 01:11:37,751 Disse que não se defenderia de seus acusadores, se te deixasse livre. 961 01:11:38,153 --> 01:11:40,703 - Que se entregaria. - Não! Não! 962 01:11:40,704 --> 01:11:42,615 Também esqueceu que eu sou o Rei. 963 01:11:42,616 --> 01:11:45,981 - Não aceito ultimatos de nenhum homem. - O que fez com ele? 964 01:11:45,982 --> 01:11:48,105 Nem de uma mulher. Obedecerás. 965 01:11:56,643 --> 01:11:59,816 Ana, tenha piedade. 966 01:12:01,138 --> 01:12:04,670 Á noite eu ouço a voz de Ruy. 967 01:12:06,235 --> 01:12:08,286 Não suporto mais. 968 01:12:10,136 --> 01:12:12,668 Volte para casa, Ana, te peço. 969 01:12:20,683 --> 01:12:23,135 Jamais nos veremos novamente, Ana. 970 01:12:25,098 --> 01:12:26,678 Não, Felipe. 971 01:12:27,696 --> 01:12:30,309 Não nós veremos novamente, jamais. 972 01:12:46,020 --> 01:12:47,351 Que Deus me ajude. 973 01:12:48,931 --> 01:12:50,611 Não posso deixá-la morrer. 974 01:12:52,956 --> 01:12:55,019 Pérez terá seu julgamento. 975 01:13:16,925 --> 01:13:19,162 Ah, você novamente, Mateo! 976 01:13:20,004 --> 01:13:22,632 Gostaria que alguém mais alegre me visitasse. 977 01:13:22,633 --> 01:13:24,910 Faltam alguns documentos de Estado. 978 01:13:25,259 --> 01:13:28,695 - Impossível. - Um documento firmado pelo próprio Rei. 979 01:13:29,078 --> 01:13:31,350 Ah, sim, deixe-me pensar... 980 01:13:31,351 --> 01:13:33,233 Ah, sim, sim, a... 981 01:13:33,895 --> 01:13:36,185 ordem para a execução de Escobedo. 982 01:13:36,367 --> 01:13:39,800 - Por acaso, não está em meu poder. - Onde está? 983 01:13:40,218 --> 01:13:44,208 Não acreditará, mas não tenho a menor ideia. 984 01:13:45,282 --> 01:13:47,220 Que dilema, não é, Mateo? 985 01:13:49,256 --> 01:13:52,168 O Rei não pode me processar enquanto existir este papel, 986 01:13:52,371 --> 01:13:55,944 e seguir livre de culpa, não é? 987 01:13:56,884 --> 01:13:58,541 O Rei pode esperar. 988 01:14:03,088 --> 01:14:04,400 Fale, Pérez. 989 01:14:05,659 --> 01:14:06,858 A ordem, 990 01:14:07,397 --> 01:14:08,723 Onde está? 991 01:14:10,125 --> 01:14:11,947 O que fez com a ordem? 992 01:14:16,765 --> 01:14:18,169 Desmaiou, excelência. 993 01:14:18,170 --> 01:14:20,081 Afrouxem. 994 01:14:20,538 --> 01:14:24,306 Prendam as mão, continuaremos amanhã, 995 01:14:33,904 --> 01:14:36,211 Ínigo, que novidades traz de Madrid? 996 01:14:36,302 --> 01:14:39,454 Despedaçaram suas roupas, desmontaram seus móveis, 997 01:14:39,455 --> 01:14:41,486 e buscaram em todos os esconderijos. 998 01:14:41,487 --> 01:14:42,613 Essa ordem não existe. 999 01:14:42,614 --> 01:14:44,879 Estou certo de que Pérez sabe onde está. 1000 01:14:45,686 --> 01:14:48,325 A daria para alguém que sabe onde está. 1001 01:14:48,326 --> 01:14:51,834 Correto, mas Pérez não dirá a quem deu. 1002 01:14:52,118 --> 01:14:54,035 ¿Em quem confiaria tanto? 1003 01:14:54,231 --> 01:14:56,290 - Minha prima? - Não. 1004 01:14:56,700 --> 01:14:59,138 É arriscado dizer isso, mas alguém sabe onde está. 1005 01:14:59,139 --> 01:15:01,573 Alguém muito próximo a ele, alguém que... 1006 01:15:02,897 --> 01:15:04,365 Claro! 1007 01:15:04,366 --> 01:15:06,199 Aquele bandido que sempre estava com ele. 1008 01:15:06,200 --> 01:15:08,655 - Aquele tal Diego- - Sim, Diego, claro. 1009 01:15:08,690 --> 01:15:10,662 Encontre ele, torture. 1010 01:15:10,663 --> 01:15:13,038 Sua Majestade não havia pensado nisso. 1011 01:15:29,219 --> 01:15:31,018 Bem-vindo, Diego. 1012 01:15:32,888 --> 01:15:34,389 Minha casa é sua. 1013 01:15:34,767 --> 01:15:35,877 Mate-me. 1014 01:15:35,878 --> 01:15:38,105 Excelência, mate-me agora. 1015 01:15:40,259 --> 01:15:42,398 Não pude suportar a dor. 1016 01:15:45,268 --> 01:15:47,955 Então, está acabado? 1017 01:15:50,829 --> 01:15:52,319 Eles tem a ordem? 1018 01:15:55,114 --> 01:15:56,784 Perdoe-me, excelência. 1019 01:16:04,146 --> 01:16:05,851 Tudo bem, Diego. 1020 01:16:11,514 --> 01:16:15,259 Se soubesse onde estava, também teria dito. 1021 01:16:17,429 --> 01:16:18,666 Perdoe-me. 1022 01:16:19,812 --> 01:16:21,203 Esqueça, Diego. 1023 01:16:23,734 --> 01:16:25,865 Estava escrito nas estrelas. 1024 01:16:28,892 --> 01:16:30,784 Felipe sempre ganhará. 1025 01:16:36,687 --> 01:16:38,021 Me chamou, senhor? 1026 01:16:38,022 --> 01:16:41,164 Ordenei que libertem a Princesa de Éboli. 1027 01:16:41,949 --> 01:16:43,464 Pode levar ela para casa. 1028 01:16:43,887 --> 01:16:46,898 Sabe quais são as condições em que ela aceitará a liberdade. 1029 01:16:46,987 --> 01:16:48,719 Pérez terá um julgamento. 1030 01:16:48,720 --> 01:16:50,842 Também ordenei isso. 1031 01:16:51,305 --> 01:16:54,129 Chegaram alguns documentos que me convenceram 1032 01:16:54,130 --> 01:16:55,980 de que esse é o momento oportuno. 1033 01:16:57,923 --> 01:17:00,473 Pérez já pode enfrentar seus acusadores. 1034 01:17:10,159 --> 01:17:11,546 Saiam do meu caminho! 1035 01:17:11,872 --> 01:17:13,435 Vou receber sua Alteza. 1036 01:17:18,623 --> 01:17:20,036 Oh, Bernie! 1037 01:17:20,472 --> 01:17:22,332 Minha fiel Bernie. 1038 01:17:22,824 --> 01:17:23,934 Bernie! 1039 01:17:23,935 --> 01:17:26,921 Vamos, não se canse falando. 1040 01:17:33,263 --> 01:17:34,635 Onde estão os criados? 1041 01:17:35,567 --> 01:17:37,141 Quem são estas pessoas? 1042 01:17:37,142 --> 01:17:39,255 Todavia, não está totalmente livre, Ana. 1043 01:17:40,393 --> 01:17:42,660 Pensei que voltava para casa. 1044 01:17:43,547 --> 01:17:48,017 - Minha própria casa é outro cárcere? - Somente até acabar o julgamento. 1045 01:17:48,018 --> 01:17:51,616 Está em casa. Me ocupei dessa gente. 1046 01:17:52,507 --> 01:17:54,492 Pelo menos me permitiram conservá-la 1047 01:17:54,493 --> 01:17:56,167 Não te permitiram nada. 1048 01:17:56,168 --> 01:18:01,069 Estou violando as ordens do Rei e ele que se atreva. 1049 01:18:07,143 --> 01:18:10,440 Vamos, preguiçosos! Levem sua Alteza para dentro. 1050 01:18:15,836 --> 01:18:19,896 Felipe não me enganou, Antônio vai ter um julgamento. 1051 01:18:19,897 --> 01:18:21,291 Dentro de três dias. 1052 01:18:22,215 --> 01:18:25,816 "Alguns papéis chegaram às minhas mãos e me fizeram decidir". 1053 01:18:25,860 --> 01:18:27,698 Essas foram as palavras de Felipe. 1054 01:18:27,699 --> 01:18:30,299 - Documentos? Quais documentos? - Não sei. 1055 01:18:31,265 --> 01:18:33,756 Ele rasgou perante mim. 1056 01:18:35,753 --> 01:18:37,966 Antônio está perdido então. 1057 01:18:38,457 --> 01:18:42,201 Sua única proteção era a assinatura do Rei naquela ordem. 1058 01:18:42,202 --> 01:18:44,771 A proteção de Antônio é sua inocência. 1059 01:18:45,194 --> 01:18:47,486 Já disse que alguém confessou o crime. 1060 01:18:47,487 --> 01:18:50,337 Qual a importância disso, contra milhares de juramentos falsos? 1061 01:18:50,338 --> 01:18:52,412 Não julgarão Antônio por assassinato, 1062 01:18:52,413 --> 01:18:54,522 e sim por um amor que Felipe considera um crime. 1063 01:18:54,523 --> 01:18:56,988 Querida filha, acalme-se. 1064 01:18:56,989 --> 01:19:00,150 Tenho que ir vê-lo. Ajude-me a levantar, ajude-me. 1065 01:19:00,151 --> 01:19:02,855 Não até que tenha mais noticias minhas. 1066 01:19:03,435 --> 01:19:04,701 Eu prometo. 1067 01:19:06,523 --> 01:19:08,653 Depressa. Depressa. 1068 01:19:09,594 --> 01:19:11,516 Não chegue tarde demais. 1069 01:19:13,900 --> 01:19:15,330 Eminência, 1070 01:19:16,219 --> 01:19:17,793 diga que o amo. 1071 01:19:17,794 --> 01:19:19,360 E... 1072 01:19:20,320 --> 01:19:23,610 não diga o quanto estou velha e desvalida. 1073 01:20:14,846 --> 01:20:16,485 Assim estão as coisas. 1074 01:20:17,016 --> 01:20:18,754 Os testemunhos estão bem escolhidos. 1075 01:20:18,755 --> 01:20:22,764 Comparecerá no tribunal sem que ninguém o defenda. 1076 01:20:22,765 --> 01:20:26,549 - Exceto o Cardeal. - Não pode fazer nada. 1077 01:20:26,800 --> 01:20:29,796 O segredo de confissão me protege, ele mesmo disse isso. 1078 01:20:30,668 --> 01:20:33,888 Com tudo, gostaria que tivesse esperado um pouco mais antes de buscar o perdão de Deus. 1079 01:20:33,889 --> 01:20:36,404 Não tenho arrependimentos, servi a Espanha e ao meu Rei. 1080 01:20:36,405 --> 01:20:38,065 Pois o serviu mal. 1081 01:20:41,924 --> 01:20:43,134 Sua Majestade. 1082 01:20:46,322 --> 01:20:48,094 Não haverá julgamento. 1083 01:20:50,937 --> 01:20:53,874 - Pérez ficará em liberdade. - Majestade! 1084 01:20:54,479 --> 01:20:55,911 Agora não. 1085 01:20:56,175 --> 01:20:58,439 Não até que seja julgado. 1086 01:20:58,579 --> 01:21:02,122 Você que deve ser julgado. 1087 01:21:02,123 --> 01:21:03,123 Majestade. 1088 01:21:03,124 --> 01:21:05,567 Fiz somente porque Escobedo conspirava contra ti. 1089 01:21:05,568 --> 01:21:06,860 Era um inimigo do trono. 1090 01:21:06,861 --> 01:21:11,180 - Não te dei ordem para matá-lo. - Pérez tinha falhado contigo. 1091 01:21:11,181 --> 01:21:13,263 Por isso me encarreguei dessa obrigação. 1092 01:21:13,264 --> 01:21:16,035 Pérez gostava muito de Escobedo para matá-lo. 1093 01:21:16,036 --> 01:21:18,088 Senhor, somente quis tentei servir a ti. 1094 01:21:21,737 --> 01:21:24,231 Que Deus te perdoe. 1095 01:21:27,336 --> 01:21:29,408 - Majestade! - Como te atreves a entrar assim? 1096 01:21:29,409 --> 01:21:31,529 Majestade, Pérez escapou. 1097 01:21:31,830 --> 01:21:34,234 Escapou? Como? 1098 01:21:34,520 --> 01:21:35,333 Não sabemos, senhor. 1099 01:21:35,334 --> 01:21:37,874 Alguns monges vieram à prisão e acredito... 1100 01:21:37,875 --> 01:21:40,550 - Encontre-o, tragá-lo de volta. - Senhor! 1101 01:21:40,551 --> 01:21:42,725 Iria libertá-lo. 1102 01:21:43,770 --> 01:21:45,233 Ele desafiou seu Rei. 1103 01:21:45,755 --> 01:21:48,050 Perdeu todo o direito à minha graça e perdão. 1104 01:21:48,051 --> 01:21:49,918 Adiante e leve Vázquez. 1105 01:21:49,919 --> 01:21:53,381 Prenda-o na cela de Pérez, até que ele volte a ela. 1106 01:22:01,191 --> 01:22:03,201 Sentinela, estás de guarda! Mantenha-se alerta! 1107 01:22:03,702 --> 01:22:04,954 Volte a seu posto! 1108 01:22:06,636 --> 01:22:08,206 Para cama, meu jovem. 1109 01:22:08,751 --> 01:22:10,426 Pelo menos dormirás. 1110 01:22:10,427 --> 01:22:11,427 Dê boas noites. 1111 01:22:11,428 --> 01:22:14,329 - Boa noite, mãe. - Boa noite. 1112 01:22:19,857 --> 01:22:23,103 Você também deveria estar dormindo. 1113 01:22:24,186 --> 01:22:28,127 - Como vou me virar sem você? - Não se preocupe com isso, 1114 01:22:28,128 --> 01:22:29,844 sou muito forte. 1115 01:22:30,105 --> 01:22:33,464 - Durarei muito tempo. - Isto espero. 1116 01:22:34,060 --> 01:22:36,098 Quero que vás. 1117 01:22:37,430 --> 01:22:38,784 Sério? 1118 01:22:39,367 --> 01:22:41,483 E como vai conseguir? 1119 01:22:43,746 --> 01:22:45,890 Quero que leve Fernando. 1120 01:22:48,413 --> 01:22:49,682 Aonde? 1121 01:22:50,008 --> 01:22:52,566 Não sei, tenho que pensar. 1122 01:22:53,813 --> 01:22:56,325 Não quero que presencie a morte. 1123 01:22:59,616 --> 01:23:02,235 O anjo está próximo, Ana? 1124 01:23:02,236 --> 01:23:06,598 Muito próximo, Bernie. Não irá demorar. 1125 01:23:08,340 --> 01:23:13,852 Só peço que tenha forças para chegar em Madrid para estar do lado de Antônio. 1126 01:23:14,981 --> 01:23:16,521 Pobrezinho. 1127 01:23:18,449 --> 01:23:20,162 Ainda é tão pequeno. 1128 01:23:20,657 --> 01:23:22,116 Quando me for. 1129 01:23:23,415 --> 01:23:26,104 Seu padrinho irá querer criá-lo. 1130 01:23:26,631 --> 01:23:28,941 O Rei não porá as mãos nele. 1131 01:23:29,708 --> 01:23:30,973 Não. 1132 01:23:32,138 --> 01:23:34,583 Quero outro tipo de vida para meu filho. 1133 01:23:35,378 --> 01:23:38,385 Não existe alegria no o Escorial. 1134 01:23:39,475 --> 01:23:41,429 Falaremos disso pela manhã. 1135 01:23:42,439 --> 01:23:44,529 Agora vamos para cama. 1136 01:23:53,730 --> 01:23:55,070 Assim. 1137 01:24:01,701 --> 01:24:03,125 O que houve? 1138 01:24:04,163 --> 01:24:06,602 Sente-me novamente na minha cadeira. 1139 01:24:07,850 --> 01:24:10,564 - Deixe-me aqui. - Por que? 1140 01:24:11,561 --> 01:24:13,152 Não sei. 1141 01:24:14,594 --> 01:24:16,476 Mas devo ficar. 1142 01:24:36,788 --> 01:24:39,598 Me certificarei que ninguém saiba disso. 1143 01:24:41,184 --> 01:24:45,115 Querido! O que fizeram com você? 1144 01:25:03,488 --> 01:25:04,726 Ana. 1145 01:25:06,955 --> 01:25:09,659 Estamos juntos de novo. 1146 01:25:11,027 --> 01:25:12,482 Somos livres. 1147 01:25:17,955 --> 01:25:19,361 Sente-se. 1148 01:25:20,303 --> 01:25:22,470 Sente-se, meu querido. 1149 01:25:24,724 --> 01:25:26,523 Por quanto tempo pode ficar? 1150 01:25:27,546 --> 01:25:29,748 Até que Bernardina traga suas coisas. 1151 01:25:30,290 --> 01:25:34,283 Depois iremos para Aragon, Itália e França. 1152 01:25:35,020 --> 01:25:37,317 Se importaria em ter que saltar um murro? 1153 01:25:37,318 --> 01:25:40,413 Oh, Antônio... 1154 01:25:40,414 --> 01:25:45,298 - Antônio, olhe para mim. - Alguma vez deixei de fazê-lo? 1155 01:25:46,084 --> 01:25:48,516 Não posso ir contigo, meu amado. 1156 01:25:48,803 --> 01:25:50,015 Agora não. 1157 01:25:50,959 --> 01:25:51,814 Ana! 1158 01:25:52,115 --> 01:25:54,322 Você tem estado muito doente. 1159 01:25:54,323 --> 01:25:56,837 Mas estou a cada dia mais forte. 1160 01:25:57,592 --> 01:26:01,198 - Vá na frente e me reunirei contigo. - Quando? 1161 01:26:01,538 --> 01:26:02,926 Não irei demorar muito. 1162 01:26:03,318 --> 01:26:07,699 Uma semana, alguns dias, para recuperar minhas forças. 1163 01:26:09,418 --> 01:26:11,137 Ficarei aqui contigo. 1164 01:26:12,435 --> 01:26:14,244 Não nos separaremos de novo. 1165 01:26:14,245 --> 01:26:17,570 Oh, Antônio! Antônio! 1166 01:26:19,057 --> 01:26:20,522 O mesmo Antônio! 1167 01:26:22,275 --> 01:26:23,863 Não esqueceu. 1168 01:26:25,030 --> 01:26:26,993 Não esqueci nada. 1169 01:26:27,703 --> 01:26:31,970 Na cela tocava os sinos de Santa Maria e lembrava de você. 1170 01:26:33,539 --> 01:26:38,373 Tocavam forte quando os monges do Cardeal me ajudaram a escapar. 1171 01:26:39,772 --> 01:26:41,825 Gosto muito dele. 1172 01:26:41,826 --> 01:26:46,066 Gostaria de falar com ele outra vez antes de morrer. 1173 01:26:48,574 --> 01:26:50,054 Por que fala tanto da morte? 1174 01:26:51,201 --> 01:26:55,780 - Voltarei a ver Madrid novamente? - Não enquanto Felipe viver. 1175 01:26:59,175 --> 01:27:00,547 - Alguém está vindo? - Não. 1176 01:27:00,647 --> 01:27:03,345 Vim para saber se sua excelência quer algo para comer. 1177 01:27:03,346 --> 01:27:05,010 Não, obrigado, Bernardina. 1178 01:27:05,072 --> 01:27:06,072 Bernie! 1179 01:27:09,067 --> 01:27:10,241 Levanta a Fernando. 1180 01:27:11,276 --> 01:27:13,040 O menino está dormindo. 1181 01:27:13,241 --> 01:27:16,011 Vista ele, rápido. Apronte-o. 1182 01:27:16,175 --> 01:27:18,114 Ele irá com Dom Antônio. 1183 01:27:19,565 --> 01:27:20,684 Às suas ordens. 1184 01:27:28,310 --> 01:27:31,797 - Eu disse que ficaria. - Eu sei, querido. 1185 01:27:31,798 --> 01:27:35,925 Ajudarás mais se for embora e levar Fernando contigo. 1186 01:27:35,926 --> 01:27:39,167 - Para Aragon? - E França e Itália. 1187 01:27:39,168 --> 01:27:44,166 Faça com que viva ao sol, ensine-o a rir, sempre o fez rir. 1188 01:27:44,898 --> 01:27:46,787 Eu vim te buscar, Ana. 1189 01:27:48,239 --> 01:27:50,160 E eu me reunirei contigo. 1190 01:27:51,573 --> 01:27:53,230 Faça o que te peço. 1191 01:27:54,344 --> 01:27:57,170 Este é o primeiro pedido que te faço. 1192 01:28:21,831 --> 01:28:23,810 Boa viagem, meu querido. 1193 01:28:24,836 --> 01:28:26,847 Que seja feliz em Aragon. 1194 01:28:28,065 --> 01:28:31,425 Felicidade... quando chegar lá. 1195 01:28:37,676 --> 01:28:41,358 - Como saberei que estás a salvo? - Enviarei uma mensagem. 1196 01:28:41,956 --> 01:28:44,463 Não permitem que eu receba cartas, nem visitas. 1197 01:28:44,464 --> 01:28:45,984 Encontrarei uma forma. 1198 01:28:46,139 --> 01:28:48,191 A mensagem chegará até você. 1199 01:28:50,933 --> 01:28:52,023 Ainda está dormindo. 1200 01:28:53,558 --> 01:28:55,322 Acorde, dorminhoco. 1201 01:28:55,323 --> 01:28:58,064 - Diga adeus a... - Não o acordes. 1202 01:29:09,617 --> 01:29:11,851 Que Deus te ampare. 1203 01:29:13,431 --> 01:29:17,011 Seja um grande homem, como seu pai. 1204 01:29:18,569 --> 01:29:20,233 Não se esqueça de mim. 1205 01:29:21,471 --> 01:29:23,381 Filho querido! 1206 01:29:31,208 --> 01:29:33,169 Vá agora, querido, rápido! 1207 01:29:38,792 --> 01:29:40,317 Ana... 1208 01:29:41,175 --> 01:29:43,065 Uma vez disse que viria até você... 1209 01:29:43,889 --> 01:29:45,585 sem ninguém a estar contra mim. 1210 01:29:46,466 --> 01:29:50,030 nem que houvesse perigo, eu te pediria em casamento. 1211 01:29:55,125 --> 01:29:58,641 Ana, não trouxe nada para você, 1212 01:29:58,802 --> 01:30:02,173 mas te peço de todas as formas. 1213 01:30:03,186 --> 01:30:05,664 Contarei as horas até que me encontre. 1214 01:30:06,079 --> 01:30:08,657 Quando estiver em Aragon, recuperará as forças, 1215 01:30:08,658 --> 01:30:10,999 o sol te devolverá a vida. 1216 01:30:12,522 --> 01:30:14,153 e Depois nos casaremos. 1217 01:30:14,154 --> 01:30:16,826 Sim, querido. 1218 01:30:18,212 --> 01:30:20,512 Depois nos casaremos. 1219 01:30:37,170 --> 01:30:38,118 Mas agora... 1220 01:30:39,989 --> 01:30:41,332 Vá depressa. 1221 01:30:43,413 --> 01:30:44,880 Adeus, Ana. 1222 01:30:47,206 --> 01:30:49,035 Sempre estará em meu coração. 1223 01:31:07,456 --> 01:31:08,850 Calma. 1224 01:31:08,851 --> 01:31:09,851 Calma. 1225 01:31:13,616 --> 01:31:15,387 Fez bem. 1226 01:31:15,755 --> 01:31:17,716 O menino ficará bem com ele. 1227 01:31:35,173 --> 01:31:38,216 - Adeus, Antônio. - Adeus. Vá com Deus. 1228 01:31:42,525 --> 01:31:44,253 - Teo. - Sim? 1229 01:31:44,693 --> 01:31:45,983 Não me decepcione. 1230 01:31:45,984 --> 01:31:49,032 Compreendo. Os sinos de Santa Maria de Almudena. 1231 01:32:02,517 --> 01:32:05,355 Onde estamos, Dom Antônio? 1232 01:32:06,132 --> 01:32:07,623 Aqui é Aragon. 1233 01:32:08,677 --> 01:32:10,063 Essa é sua casa. 1234 01:32:15,069 --> 01:32:16,873 ... do filho e do Espírito Santo, Amém. 1235 01:32:34,281 --> 01:32:37,597 Não chegou nenhuma ordem de prisão e nenhuma mensagem? 1236 01:32:37,598 --> 01:32:39,125 É um bom sinal. 1237 01:32:39,126 --> 01:32:41,614 Caso contrário, significaria que ele foi capturado. 1238 01:32:41,812 --> 01:32:43,579 Não irei... 1239 01:32:44,633 --> 01:32:48,798 até que receber a mensagem de Antônio. - Não se torture. 1240 01:32:50,438 --> 01:32:51,559 Minhas contas. 1241 01:32:52,681 --> 01:32:54,480 Meu rosário. 1242 01:32:56,129 --> 01:32:56,981 Aqui está. 1243 01:32:58,263 --> 01:32:59,079 Reze. 1244 01:33:09,383 --> 01:33:13,020 Bernie, abra a janela. 1245 01:33:14,472 --> 01:33:17,512 - Está frio. - Por favor... 1246 01:33:18,573 --> 01:33:20,269 Abra por inteiro. 1247 01:33:36,646 --> 01:33:40,359 Oh! Está ali! Escutem! 1248 01:33:42,089 --> 01:33:43,657 Ele prometeu. 1249 01:33:44,470 --> 01:33:47,662 A melodia de Santa Maria soa na igreja do povo. 1250 01:33:50,604 --> 01:33:51,938 Deve ser o sinal. 1251 01:33:53,653 --> 01:33:54,627 Para Aragon, 1252 01:33:54,828 --> 01:33:58,063 e logo depois para França e Itália. 1253 01:33:58,698 --> 01:34:00,417 Sempre ao sol. 1254 01:34:01,248 --> 01:34:05,078 Bernie, quero meu vestido, meu vestido de noiva. 1255 01:34:05,399 --> 01:34:07,970 Antônio, me espere. 1256 01:34:08,068 --> 01:34:11,456 Meu amor, meu querido, espere. 1257 01:34:11,791 --> 01:34:13,278 Vou contigo. 1258 01:34:40,353 --> 01:34:41,245 Se foi. 1259 01:34:42,146 --> 01:34:45,026 Ana de Mendoza descansa em paz. 1260 01:34:47,125 --> 01:34:48,321 Eu sabia. 1261 01:34:50,126 --> 01:34:53,171 Eu senti... a solidão. 1262 01:34:54,466 --> 01:34:57,713 E ontem mesmo rezou por você, senhor. 1263 01:35:02,576 --> 01:35:04,878 Tomara que Deus atenda suas preces. 1264 01:35:06,583 --> 01:35:08,308 Me faz muita falta. 1265 01:35:15,525 --> 01:35:16,906 E se rezar por mim. 1266 01:35:18,136 --> 01:35:19,586 Reverendo padre. 1267 01:35:21,429 --> 01:35:23,536 peça que tenha força... 1268 01:35:24,695 --> 01:35:26,946 para suportar os anos... 1269 01:35:28,033 --> 01:35:31,074 os intermináveis anos. 95099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.