Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,769 --> 00:01:44,492
O lugar é a Espanha.
2
00:01:44,493 --> 00:01:46,727
O ano é 1570.
3
00:01:46,728 --> 00:01:49,013
Uma época em que os homens viviam de intrigas,
4
00:01:49,105 --> 00:01:50,505
e morriam de forma violenta.
5
00:01:50,806 --> 00:01:53,043
A Espanha, que governa metade do mundo,
6
00:01:53,044 --> 00:01:56,423
é governada por sua mais católica majestade, Felipe II.
7
00:01:56,613 --> 00:02:01,098
Rei da Espanha, Sicília, Nápoles, Países Baixos e Jerusalém.
8
00:02:01,099 --> 00:02:03,892
Conhecido como o homem mais poderoso do mundo.
9
00:02:04,460 --> 00:02:06,537
Na realidade um homem assustado.
10
00:02:06,931 --> 00:02:09,206
Cuja coroa não repousa tranquilamente sobre sua cabeça.
11
00:02:09,444 --> 00:02:13,208
Assediado e sempre em guarda contra as conspirações
12
00:02:13,344 --> 00:02:15,278
de seu irmão ambicioso, Príncipe Juan.
13
00:02:15,774 --> 00:02:17,211
Que desde seu exílio em Bruxelas,
14
00:02:17,589 --> 00:02:20,411
Constantemente trama para tomar o trono de Felipe.
15
00:02:20,412 --> 00:02:26,262
Perdido, sem a firme e a orientação leal
de seu Grande Primeiro Ministro, Ruy Gomez,
16
00:02:26,461 --> 00:02:28,527
Que faleceu há três anos atrás.
17
00:02:29,044 --> 00:02:31,161
Temeroso de confiar em qualquer um,
18
00:02:31,382 --> 00:02:33,243
devido a dúvida,
19
00:02:33,349 --> 00:02:35,785
Felipe viaja desde da capital, Madrid,
20
00:02:35,786 --> 00:02:38,458
em busca da influência da viúva de Ruy Gomez.
21
00:02:38,459 --> 00:02:43,788
Ana de Mendoza, Princesa de Éboli
e Primeira Dama da Espanha.
22
00:02:51,347 --> 00:02:54,986
Eu ouço as trombetas do rei. Ele está vindo, mãe, ouça.
23
00:02:55,104 --> 00:02:58,184
Calma querido, não pode receber o Rei com a camisa de fora.
24
00:02:58,185 --> 00:03:00,024
Deixe-me ir somente até a varanda, para olha...
25
00:03:00,025 --> 00:03:01,871
Jamais deve olhar o Rei por cima, querido.
26
00:03:01,872 --> 00:03:04,807
Não se esqueça, primeiro se ajoelhe
e beije a mão dele, e depois...
27
00:03:04,808 --> 00:03:06,036
Mãe!, eu sei de cor.
28
00:03:41,454 --> 00:03:44,540
Esta casa se honra com sua presença, senhor.
29
00:03:44,699 --> 00:03:47,808
Todo que está nela, te pertence.
30
00:03:48,392 --> 00:03:50,690
E tenha certeza...
31
00:03:50,691 --> 00:03:52,706
Pobrezinho, é demais para ele.
32
00:03:52,763 --> 00:03:54,290
... a seu serviço.
33
00:03:54,391 --> 00:03:59,267
Em nome da minha mãe, a Princesa de Éboli.
34
00:03:59,276 --> 00:04:01,662
Seja bem-vindo, Majestade.
35
00:04:03,615 --> 00:04:06,265
Eu fui muito bem recebido, Alteza.
36
00:04:09,413 --> 00:04:12,171
Se nota que meu afilhado é filho de Ruy Gomez...
37
00:04:13,504 --> 00:04:15,298
e de sua mãe.
38
00:04:29,977 --> 00:04:32,231
Bem, Ana...
39
00:04:32,856 --> 00:04:36,232
Parece cansado, Felipe, e tão tenso.
40
00:04:36,849 --> 00:04:40,324
- Trabalha muito.
-Me sinto renovado, só por estar aqui.
41
00:04:42,032 --> 00:04:46,622
Quantas horas felizes passei aqui contigo e com Ruy.
42
00:04:49,213 --> 00:04:50,113
Houve melhoras.
43
00:04:51,758 --> 00:04:53,905
Você faz um desenho complicado.
44
00:04:53,906 --> 00:04:55,758
É um novo encosto para nossa cadeira.
45
00:04:56,168 --> 00:04:57,703
O velho já está muito gasto.
46
00:04:57,844 --> 00:04:58,947
Minha cadeira.
47
00:05:05,709 --> 00:05:07,030
Obrigado, Ana.
48
00:05:15,658 --> 00:05:17,353
Querida, "caolha".
49
00:05:19,381 --> 00:05:21,604
Ninguém mais a chama por esse apelido?
50
00:05:23,078 --> 00:05:24,494
"A mulher de um olho só".
51
00:05:25,427 --> 00:05:27,201
Não desde que Ruy faleceu.
52
00:05:27,202 --> 00:05:29,599
Ele dizia de forma carinhosa.
53
00:05:29,600 --> 00:05:31,813
Diga-me Ana, creio que, nunca lhe perguntei.
54
00:05:31,814 --> 00:05:34,936
Você, realmente, perdeu seu olho por minha causa?
55
00:05:37,131 --> 00:05:38,509
Faz tanto tempo.
56
00:05:38,785 --> 00:05:41,010
Eu era uma criança impulsiva.
57
00:05:41,333 --> 00:05:44,651
E o pajem seu pai não era maior que o meu filho.
58
00:05:44,705 --> 00:05:48,408
O que importava se ele queria que seu
irmão fosse o Rei ao invés de você.
59
00:05:48,587 --> 00:05:49,932
- Você me defendeu.
- Sim, Felipe.
60
00:05:50,433 --> 00:05:53,980
Este foi o único duelo que lutei.
Por você.
61
00:05:54,117 --> 00:05:56,353
- Sempre acreditou em mim.
- Sim.
62
00:05:56,666 --> 00:05:59,055
- Sempre acreditei em você.
- E eu em você.
63
00:05:59,056 --> 00:06:01,082
Não importava o que Madrid dissesse sobre você.
64
00:06:01,083 --> 00:06:02,340
E por que se importaria?
65
00:06:02,410 --> 00:06:05,223
Já que o pior que puderam dizer,
era que eu era amante do Rei.
66
00:06:06,216 --> 00:06:09,185
- Não perdeu sua franqueza.
- Desculpe.
67
00:06:09,462 --> 00:06:11,665
- Aborreci você?
- Ao contrário.
68
00:06:11,666 --> 00:06:13,486
Me faz recordar os bons tempos.
69
00:06:15,498 --> 00:06:20,321
Como é doce o som na tranquilidade do campo.
70
00:06:21,028 --> 00:06:23,498
Não são os sinos da Santa Maria da Almudena.
71
00:06:23,858 --> 00:06:27,016
- Isto é o que eu sinto falta de Madrid.
- Por isso estou aqui.
72
00:06:27,069 --> 00:06:29,960
Ana, está na hora de voltar para Madrid.
73
00:06:30,883 --> 00:06:32,132
Sou feliz aqui.
74
00:06:33,235 --> 00:06:34,916
Fernando está crescendo, você deve isso a ele.
75
00:06:34,917 --> 00:06:36,389
Ele é feliz aqui.
76
00:06:37,365 --> 00:06:39,123
Vamos, Felipe.
77
00:06:39,124 --> 00:06:41,948
Por que motivo quer que eu volte para Madrid?
78
00:06:44,345 --> 00:06:45,753
Ana, você é uma Mendoza.
79
00:06:46,246 --> 00:06:48,904
Ainda é um sobrenome respeitado na Espanha.
80
00:06:48,905 --> 00:06:51,079
Não veio até aqui só para me dizer isso.
81
00:06:51,477 --> 00:06:53,389
Se lembra de Antônio Pérez?
82
00:06:53,635 --> 00:06:55,120
Aquele arrogante perfumado de Aragon?
83
00:06:55,121 --> 00:06:56,902
Meu ministro mais brilhante.
84
00:06:57,382 --> 00:06:59,130
Ele tem imaginação.
85
00:07:00,279 --> 00:07:01,447
Consegue realizar objetivos.
86
00:07:02,047 --> 00:07:04,366
Pensava que Mateo Vázquez era seu homem mais forte.
87
00:07:04,367 --> 00:07:06,754
Não confio tanto nele quanto em Pérez.
88
00:07:06,855 --> 00:07:10,739
Vázquez poderia apoiar o complô de meu irmão.
89
00:07:12,154 --> 00:07:13,941
Pérez é um oportunista.
90
00:07:14,187 --> 00:07:18,217
Sei que ele tem dinheiro,
é ostentoso e sua moral é duvidosa.
91
00:07:18,881 --> 00:07:21,043
Mas eu posso contar com ele.
92
00:07:22,284 --> 00:07:24,125
Ele é leal ao meu trono.
93
00:07:25,256 --> 00:07:29,471
Se confia tanto nele, por que não
o nomeia como primeiro Ministro?
94
00:07:31,355 --> 00:07:34,436
Seu marido, Ruy Gomez, foi meu primeiro Ministro.
95
00:07:36,956 --> 00:07:39,599
Somente quando ele morreu que pude governar a Espanha.
96
00:07:40,073 --> 00:07:41,073
Somente após.
97
00:07:41,074 --> 00:07:43,836
Agora você tem dois secretários.
98
00:07:43,960 --> 00:07:46,116
E fará um ficar contra o outro.
99
00:07:46,999 --> 00:07:49,248
Jogo muito perigoso, Felipe.
100
00:07:50,069 --> 00:07:52,253
Mantêm o poder em minhas mãos.
101
00:07:56,781 --> 00:07:59,107
É tão pouco o que lhe peço, Ana.
102
00:07:59,461 --> 00:08:01,246
Todavia, ainda não pediu.
103
00:08:02,731 --> 00:08:05,617
Os nobres não veem Pérez com bons olhos.
104
00:08:06,293 --> 00:08:09,185
Não é nenhum caipira.
105
00:08:11,477 --> 00:08:16,048
Porém se Ana de Mendoza o recebesse em sua casa,
106
00:08:18,355 --> 00:08:20,294
então não teriam escolha.
107
00:08:22,206 --> 00:08:25,795
Não comparto contigo essa simpatia por esse Pérez.
108
00:08:26,030 --> 00:08:29,731
Nem creio que um camponês seja um bom primeiro Ministro.
109
00:08:29,898 --> 00:08:30,831
Não, Felipe.
110
00:08:30,899 --> 00:08:33,426
Não ajudarei a apoiar a carreira dele.
111
00:08:34,640 --> 00:08:37,041
Não perdeu sua audácia, Ana.
112
00:08:38,520 --> 00:08:43,023
Felipe, não existe audácia entre amigos.
113
00:08:49,121 --> 00:08:51,257
Então entre amigos...
114
00:08:52,181 --> 00:08:54,378
peço que volte, Ana.
115
00:08:57,334 --> 00:08:59,113
Madrid é muito solitária sem você.
116
00:09:15,634 --> 00:09:19,342
Em esconderijos secretos, mesmo na capital,
117
00:09:19,464 --> 00:09:22,762
Homens se reúnem a noite para planejar a queda de Felipe.
118
00:09:22,763 --> 00:09:25,781
e a subida ao trono do Príncipe Juan.
119
00:09:26,528 --> 00:09:30,162
Encorajados pelo crescente número de partidários,
120
00:09:30,163 --> 00:09:33,167
fanáticos devotos do príncipe exilado,
121
00:09:33,168 --> 00:09:36,987
os conspiradores são liderados por
um ex-guarda-costas de Felipe,
122
00:09:37,231 --> 00:09:39,855
e agora conselheiro pessoal do Príncipe Juan:
123
00:09:39,925 --> 00:09:41,519
Juan Escobedo.
124
00:09:41,849 --> 00:09:46,984
Arrogante, implacável, ansioso da chagada da hora decisiva.
125
00:09:47,055 --> 00:09:48,323
Príncipe Juan é o herdeiro.
126
00:09:48,937 --> 00:09:50,584
Não se enganem.
127
00:09:53,201 --> 00:09:58,996
PALÁCIO DO MONASTÉRIO DE FELIPE - EL ESCORIAL.
128
00:10:07,384 --> 00:10:09,959
- Entregaste a carta?
- Como ordenou, excelência.
129
00:10:11,746 --> 00:10:14,208
- Bem?
- Sua Majestade se zangou muito.
130
00:10:14,294 --> 00:10:16,297
Mandou chamar imediatamente a Antônio Pérez.
131
00:10:16,298 --> 00:10:17,725
Não podia ter sido melhor.
132
00:10:18,048 --> 00:10:19,980
Não invejo o Rei neste momento.
133
00:10:20,263 --> 00:10:23,725
Quem sabe, se os dias em que a Espanha
tenha dois secretários de estado
134
00:10:23,726 --> 00:10:24,762
chagaram ao fim.
135
00:10:24,983 --> 00:10:26,887
A estrela de Antônio Pérez está se apagando.
136
00:10:27,110 --> 00:10:28,385
Sim, quem sabe.
137
00:10:28,769 --> 00:10:32,184
Espero que voltemos a ter um primeiro
Ministro que guie o Rei sem interferências.
138
00:10:32,594 --> 00:10:34,363
Dom Mateo Vázquez?
139
00:10:36,241 --> 00:10:39,787
Não seria modesto para mim dizer,
mas quem é mais qualificado?
140
00:10:40,461 --> 00:10:45,308
Foi uma sorte que a carta de Escobedo chegasse até mim.
141
00:10:48,057 --> 00:10:49,153
Leia isto.
142
00:10:50,336 --> 00:10:53,644
- Vázquez interceptou.
- Ah, a eficiência de Mateo Vázquez.
143
00:10:54,109 --> 00:10:55,797
Acabará sendo nossa perdição.
144
00:10:56,607 --> 00:10:59,909
Não fui quem me convenceu de que
Escobedo assessorava meu irmão.
145
00:11:01,071 --> 00:11:04,406
Pode ver o resultado. Escrito pelo próprio Escobedo.
146
00:11:05,398 --> 00:11:06,893
para o Príncipe Juan.
147
00:11:09,475 --> 00:11:10,714
"Alteza:
148
00:11:10,915 --> 00:11:13,966
Agora é a hora de atacar, peço pressa.
149
00:11:13,967 --> 00:11:18,224
Ignore a política de paz do Rei e
todo o exército estará contigo.
150
00:11:18,404 --> 00:11:22,304
Serás mais grandioso em Espanha que seu irmão,
151
00:11:22,305 --> 00:11:24,766
e um sério aspirante ao trono".
152
00:11:25,980 --> 00:11:29,441
O que mais devemos fazer antes de acusá-lo de traição?
153
00:11:30,127 --> 00:11:31,874
Processem Escobedo.
154
00:11:33,096 --> 00:11:35,086
Os tribunais farão o resto.
155
00:11:35,685 --> 00:11:37,445
e o executor.
156
00:11:39,322 --> 00:11:40,310
Majestade.
157
00:11:40,805 --> 00:11:43,691
- Essa é a solução proposta por Vázquez?
- Por que não?
158
00:11:45,753 --> 00:11:46,826
Majestade...
159
00:11:49,053 --> 00:11:51,892
Escobedo será julgado ou será o seu irmão?
160
00:11:52,474 --> 00:11:55,487
O povo acreditará que isto foi ideia de Escobedo?
161
00:11:55,828 --> 00:11:57,799
Não pode haver julgamento, Majestade.
162
00:11:58,380 --> 00:12:01,465
Pelo bem do seu bom nome e pelo bem da Espanha.
163
00:12:04,702 --> 00:12:06,358
Eu sou a Espanha.
164
00:12:07,901 --> 00:12:09,438
Esse é meu direito divino.
165
00:12:11,148 --> 00:12:12,316
Não haverá julgamento.
166
00:12:14,064 --> 00:12:15,554
Sabia decisão, Majestade.
167
00:12:15,762 --> 00:12:18,271
Falarei com Escobedo e o farei ver a luz.
168
00:12:18,509 --> 00:12:21,894
Morrerá nas mãos de um executor desconhecido.
169
00:12:25,082 --> 00:12:26,231
Majestade!
170
00:12:26,593 --> 00:12:28,384
Não era essa minha intenção.
171
00:12:30,276 --> 00:12:31,122
É a minha ordem.
172
00:12:32,945 --> 00:12:33,795
Por escrito.
173
00:12:35,786 --> 00:12:37,236
Pelo bem da Espanha.
174
00:12:40,001 --> 00:12:43,427
Eu peço clemência, Majestade.
Deixe-me este assunto em minha mãos.
175
00:12:43,751 --> 00:12:46,497
Serei responsável pela conduta futura dele.
176
00:12:47,066 --> 00:12:49,607
Peço por isso pelo seu próprio interesse.
177
00:12:50,768 --> 00:12:55,763
Majestade, Juan Escobedo não é um oponente a sua altura.
178
00:12:56,939 --> 00:12:58,655
Isabel da Inglaterra, essa sim.
179
00:12:59,176 --> 00:13:01,352
William, o Silencioso, sim.
180
00:13:02,628 --> 00:13:04,715
Henrique da França, sim.
181
00:13:06,301 --> 00:13:09,782
Porém. Juan Escobedo não, Majestade.
182
00:13:10,598 --> 00:13:13,565
As vezes falas da mesma forma que Ruy Gomez.
183
00:13:15,461 --> 00:13:17,991
Você está ficando muito hábil em manipular o seu Rei.
184
00:13:22,215 --> 00:13:25,606
Não aspirarás a ser outro Ruy Gomez em minha vida.
185
00:13:26,741 --> 00:13:28,177
Não é, Antônio?
186
00:13:28,457 --> 00:13:30,984
Jamais aspiraria a tal distinção, Majestade.
187
00:13:32,624 --> 00:13:33,988
Que assim seja.
188
00:13:37,278 --> 00:13:39,684
Confiarei o assunto de Escobedo a você.
189
00:13:42,529 --> 00:13:45,295
Rezarei a Deus que tenha bom juízo.
190
00:13:45,699 --> 00:13:46,578
Obrigado, Majestade.
191
00:13:46,990 --> 00:13:47,872
ENTRADA DE MADRID
192
00:13:48,077 --> 00:13:50,165
Este é o mundo da traição,
193
00:13:50,353 --> 00:13:54,762
e a pedido do Rei, Ana de Mendoza regressa.
194
00:14:06,804 --> 00:14:07,879
Alteza.
195
00:14:08,575 --> 00:14:10,849
Em nome de Sua Majestade, seja bem-vinda a Madrid.
196
00:14:11,236 --> 00:14:14,064
Obrigada, capitão. Sua Majestade é muito amável.
197
00:14:14,494 --> 00:14:16,115
Comitiva, adiante.
198
00:14:23,287 --> 00:14:24,730
Que bom estar em casa.
199
00:14:24,827 --> 00:14:27,491
- Todos te conhecem, mãe.
- Também te conhecerão, querido.
200
00:14:37,655 --> 00:14:38,789
Excelência.
201
00:14:39,028 --> 00:14:40,040
Olá, Diego.
202
00:14:40,529 --> 00:14:44,435
- Quais são as novidades de hoje?
- Uma importante e logo abaixo de nossos narizes.
203
00:14:51,380 --> 00:14:52,847
A Princesa de Éboli.
204
00:14:56,781 --> 00:14:58,128
O que a trás de volta a Madrid?
205
00:14:58,128 --> 00:15:00,935
Talvez tenha vindo ver Dom Inigo tourear.
206
00:15:01,805 --> 00:15:02,944
Não seja estúpido.
207
00:15:03,898 --> 00:15:07,869
Ela não se impressionaria com esse
pavão, ainda que seja seu primo.
208
00:15:09,940 --> 00:15:11,296
No, Diego.
209
00:15:11,800 --> 00:15:14,542
Se ela saiu de seu retiro, deve haver algum propósito.
210
00:15:16,323 --> 00:15:18,061
A questão é qual.
211
00:15:19,244 --> 00:15:22,097
Qual a diferença? Somente é uma mulher a mais em Madrid.
212
00:15:22,397 --> 00:15:26,512
Não é uma mulher qualquer. Essa é Ana de Mendoza.
213
00:15:34,255 --> 00:15:36,326
Ela tem mais poder que qualquer...
214
00:15:39,938 --> 00:15:40,939
Já estou indo!
215
00:15:53,137 --> 00:15:57,318
"Sua Majestade perdoo 14 prisioneiros políticos,
216
00:15:57,449 --> 00:16:01,890
para celebrar o regresso da Princesa a Madrid".
217
00:16:06,050 --> 00:16:08,460
Agora você entende o que eu me referia sobre seu poder.
218
00:16:40,281 --> 00:16:42,753
Boa postura a de Don Ínigo.
219
00:16:43,288 --> 00:16:45,386
Vá para Aragon algum dia, Esperanza.
220
00:16:45,803 --> 00:16:47,798
Lá você verá uma verdadeira tourada.
221
00:16:47,903 --> 00:16:50,285
Lá não é um espetáculo encenado para a aristocracia.
222
00:16:50,553 --> 00:16:51,806
Como aqui em Madrid.
223
00:17:02,598 --> 00:17:04,054
Essa é Ana de Mendoza.
224
00:17:10,689 --> 00:17:12,372
Excelência! Excelência!
225
00:17:12,600 --> 00:17:16,090
Seu primo conseguiu que saísse de seu retiro.
226
00:17:24,277 --> 00:17:27,117
Bem-vinda prima, eu dedico meu touro a você.
227
00:17:27,118 --> 00:17:31,217
Cuidado com o touro, não tente
em trazer-me uma orelha, Inigo.
228
00:17:32,062 --> 00:17:34,240
Não deixarei que o nome de Mendoza fique mal falado.
229
00:17:35,153 --> 00:17:36,556
Boa tarde, senhora.
230
00:17:38,662 --> 00:17:41,441
Havia esquecido como ele é chato e pomposo.
231
00:17:42,024 --> 00:17:43,087
Tem bom aspecto.
232
00:17:43,210 --> 00:17:45,228
Espero que também tenha em dentro de meia hora.
233
00:18:08,139 --> 00:18:11,144
Ínigo melhorou muito desde que começou a montar a Reinalta.
234
00:18:11,348 --> 00:18:14,668
Meu elegante primo necessita de ajuda para matar o touro.
235
00:18:14,669 --> 00:18:17,361
Ah, não, me disseram que ele é muito bom nisso.
236
00:18:17,362 --> 00:18:19,660
Reinalta é apenas a isca do touro.
237
00:20:17,277 --> 00:20:18,806
A sela está frouxa.
238
00:20:56,392 --> 00:20:57,665
Não deixe de ver.
239
00:21:22,346 --> 00:21:25,172
Ah, olhe touro.
240
00:21:35,610 --> 00:21:36,828
Bernardina,
241
00:21:38,060 --> 00:21:41,848
Diga a Dom Antônio que o convido para o jantar hoje.
242
00:21:41,849 --> 00:21:43,672
Dom Antônio?
243
00:21:54,364 --> 00:21:58,172
Sua Alteza pede perdão por se
atrasar, uma visita imprevista.
244
00:21:58,400 --> 00:21:59,502
Dona Bernardina.
245
00:21:59,554 --> 00:22:02,236
Me alegro de ver-lo nesta casa.
246
00:22:02,237 --> 00:22:05,485
- Me alegro que regressaram a Madrid.
- Já era hora, também.
247
00:22:05,993 --> 00:22:09,590
Nunca gostei que manter luto no campo.
248
00:22:10,158 --> 00:22:12,708
Uma mulher que perde seu marido deve se conformar...
249
00:22:12,709 --> 00:22:16,808
Se está casada por 30 anos, é lógico que fique de luto.
250
00:22:17,471 --> 00:22:20,946
- Já é hora dela se divertir.
- Ela sabe como?
251
00:22:21,117 --> 00:22:23,147
Isso é algo que se pode aprender.
252
00:22:23,891 --> 00:22:28,937
O problema é que ela é boa,
ridiculamente boa para um mundo tão mal.
253
00:22:30,617 --> 00:22:31,873
Boa noite.
254
00:22:35,347 --> 00:22:36,985
Boa noite Dona Bernardina.
255
00:22:37,207 --> 00:22:39,009
Boa noite, Dom Juan.
256
00:22:44,155 --> 00:22:45,527
Ele vem aqui com frequência?
257
00:22:46,332 --> 00:22:47,916
Sua Primeira visita.
258
00:22:48,656 --> 00:22:50,568
Se conheço a Juan Escobedo,
259
00:22:51,436 --> 00:22:53,000
não será a última.
260
00:22:55,036 --> 00:22:57,140
Sua Alteza o verá agora, excelência.
261
00:22:58,456 --> 00:23:00,199
Encantado, Dona Bernardina.
262
00:23:00,200 --> 00:23:03,132
O prazer é meu, senhor Secretário de Estado.
263
00:23:07,309 --> 00:23:09,828
- Dom Antônio.
- Princesa.
264
00:23:09,829 --> 00:23:14,131
Desculpe pela espera, Dom Juan gosta muito de falar.
265
00:23:14,980 --> 00:23:17,928
Meu dia de sorte chegou antes que esperava.
266
00:23:18,136 --> 00:23:21,680
Não sabia por que me havia convidado até que vi Escobedo.
267
00:23:21,944 --> 00:23:23,691
Ele é um homem tão sério.
268
00:23:23,858 --> 00:23:26,312
Se não fosse por isso, diria que é estúpido.
269
00:23:26,319 --> 00:23:29,115
Eu o considero assim e muito mais.
270
00:23:30,050 --> 00:23:33,150
- Compreendo.
- Entendeu imediatamente,
271
00:23:33,328 --> 00:23:37,394
Escobedo apoia ao irmão do Rei e trocou de lealdade.
272
00:23:37,395 --> 00:23:39,304
Por isso veio aqui.
273
00:23:40,152 --> 00:23:41,971
Princesa, eu me despido,
274
00:23:42,196 --> 00:23:45,729
e espero ter meu dia de sorte em outra ocasião.
275
00:23:51,931 --> 00:23:53,102
Dom Antônio.
276
00:23:54,504 --> 00:23:56,196
Felipe também é meu Rei.
277
00:23:56,497 --> 00:23:59,577
Juan Escobedo não estava convidado a vir.
278
00:23:59,578 --> 00:24:03,765
Nem te convidei porque me foi pedido.
279
00:24:05,350 --> 00:24:08,757
Assim que, agora, por favor sente-se.
280
00:24:09,197 --> 00:24:10,762
Esqueça os assuntos de Estado.
281
00:24:22,656 --> 00:24:26,214
- Me surpreendeu, Dom Antônio.
- E você a mim.
282
00:24:27,724 --> 00:24:30,728
Não esperava que fosse tão franco.
283
00:24:31,065 --> 00:24:34,148
Sou conhecido por isso, por desgraça...
284
00:24:34,149 --> 00:24:36,739
Gostaria que também fosse como eu.
285
00:24:37,126 --> 00:24:39,052
Por que Escobedo veio aqui?
286
00:24:40,135 --> 00:24:42,271
- Sabia que ia perguntar.
- Bem?
287
00:24:43,743 --> 00:24:45,649
Ele veio me alertar contra você.
288
00:24:46,261 --> 00:24:49,743
Deseja tanto que não use como aliada,
289
00:24:49,744 --> 00:24:52,531
como você de que não seja aliada dele.
290
00:24:52,934 --> 00:24:54,775
E o que você disse a ele?
291
00:24:54,978 --> 00:24:56,622
O que direi a você.
292
00:24:57,535 --> 00:25:00,121
Que não utilizarei minha influência a favor de ninguém.
293
00:25:01,486 --> 00:25:05,316
Então você vê, não há nada o que temer.
294
00:25:05,665 --> 00:25:07,243
Me entendeu mal, Princesa.
295
00:25:08,085 --> 00:25:11,287
- Não tinha medo.
- Nisso eu acredito.
296
00:25:11,392 --> 00:25:14,624
Medo não é uma emoção que vi no homem desta tarde.
297
00:25:14,852 --> 00:25:16,283
Ah, isso.
298
00:25:16,547 --> 00:25:18,173
Não foi tão perigoso.
299
00:25:18,441 --> 00:25:21,531
Deve se lembrar que não nasci sendo Ministro do Rei.
300
00:25:23,226 --> 00:25:26,328
Chegamos à verdadeira razão de haver te convidado.
301
00:25:28,505 --> 00:25:29,780
Devo uma desculpa.
302
00:25:30,083 --> 00:25:31,879
Me alegro que me aprova.
303
00:25:32,580 --> 00:25:33,755
Não completamente.
304
00:25:35,284 --> 00:25:37,484
Gostaria de ajudá-lo, se possível.
305
00:25:38,666 --> 00:25:40,243
Se ofenderia se dissesse...
306
00:25:41,425 --> 00:25:45,018
que suas vestimentas são muito
chamativas para a sobriedade de Madrid?
307
00:25:45,451 --> 00:25:47,713
Que suas joias são muito luxuosas.
308
00:25:49,684 --> 00:25:53,554
Quer dizer que tenho mal gosto?
309
00:25:55,324 --> 00:25:59,344
Digo que me agrada o homem por trás de tudo isso.
310
00:26:00,552 --> 00:26:02,001
Estamos empatados, princesa.
311
00:26:02,278 --> 00:26:04,846
Não esperava tanta franqueza de você.
312
00:26:04,964 --> 00:26:07,384
Igual a você, sou conhecida por isso.
313
00:26:07,385 --> 00:26:11,165
Não acreditei em Felipe quando disse que
você era seu homem de mais confiança.
314
00:26:11,350 --> 00:26:13,616
Acredito agora, após vê-lo está tarde.
315
00:26:13,996 --> 00:26:15,654
Agora muito mais.
316
00:26:18,702 --> 00:26:20,468
Foi muito amável que tivesse vindo.
317
00:26:28,751 --> 00:26:29,576
Aceita vinho?
318
00:26:43,796 --> 00:26:46,315
Saúde, Ana de Mendoza.
319
00:26:47,651 --> 00:26:51,426
Saúde, Antônio Pérez.
320
00:26:57,900 --> 00:27:00,504
Alteza, o jantar está servido.
321
00:27:13,602 --> 00:27:16,150
Os sinos abençoados de Santa Maria.
322
00:27:16,495 --> 00:27:19,952
Não existe outro som mais maravilhoso que esse,
323
00:27:20,356 --> 00:27:21,780
nem mais tranquilizador.
324
00:27:22,025 --> 00:27:24,170
Já ouvi mais de mil vezes,
325
00:27:24,637 --> 00:27:26,247
mas nunca as havia escutado.
326
00:27:27,606 --> 00:27:30,726
Eu senti muita saudades.
327
00:27:30,981 --> 00:27:32,820
Durante seu exílio?
328
00:27:33,885 --> 00:27:35,506
Não havia pensado nisso.
329
00:27:36,858 --> 00:27:37,945
Até esta noite.
330
00:27:40,937 --> 00:27:44,307
Bem Princesa, Madrid dorme, devo dizer boa noite.
331
00:27:46,254 --> 00:27:48,792
- Tem outro compromisso?
- Não.
332
00:27:49,183 --> 00:27:50,183
Mas é tarde,
333
00:27:50,184 --> 00:27:52,769
em Madrid corre logo a fofoca.
334
00:27:56,254 --> 00:27:57,712
Já foi alvo de fofocas antes?
335
00:27:58,113 --> 00:28:02,006
- E você não se importa?
- Sobre o que?
336
00:28:03,361 --> 00:28:07,023
Você tem um nome importante, Ana de Mendoza.
337
00:28:07,716 --> 00:28:08,716
Isso eu sei.
338
00:28:10,233 --> 00:28:13,558
Porém também sei que me pertence.
339
00:28:17,650 --> 00:28:20,909
Você sempre se veste de preto?
340
00:28:21,923 --> 00:28:23,768
Durante três anos.
341
00:28:29,966 --> 00:28:32,287
Você tem sido um viúva por três anos.
342
00:28:34,283 --> 00:28:35,294
É muito tempo.
343
00:28:37,605 --> 00:28:38,802
Ainda sou viúva.
344
00:28:40,615 --> 00:28:42,276
Mas também é uma mulher.
345
00:28:44,784 --> 00:28:46,105
Sou mesmo?
346
00:29:26,142 --> 00:29:28,068
Na tranquilidade dos arredores de Madrid,
347
00:29:28,470 --> 00:29:29,611
ele se viam durante o dia.
348
00:29:29,905 --> 00:29:31,862
Escoltados somente por seus empregados,
349
00:29:32,492 --> 00:29:35,181
acreditando estar a salvo dos curiosos.
350
00:29:36,611 --> 00:29:37,521
A noite,
351
00:29:38,525 --> 00:29:41,999
acreditando estar a salvo dentro
dos muros do palácio de Ana,
352
00:29:42,299 --> 00:29:47,933
Ana de Mendoza e Antônio Pérez buscavam sua felicidade.
353
00:29:58,672 --> 00:29:59,759
Que frio.
354
00:29:59,760 --> 00:30:01,499
Vai se aquecer assim que Pérez sair.
355
00:30:01,500 --> 00:30:04,292
- E se ele sai pela porta da frente?
- Estão todas vigiadas.
356
00:30:05,608 --> 00:30:07,744
- Não gosto disso.
- Temos nossas ordens.
357
00:31:06,334 --> 00:31:07,559
Por aqui, rápido.
358
00:31:13,423 --> 00:31:16,074
- Sua excelência, Dom Juan Escobedo.
- Ah, Juan.
359
00:31:16,273 --> 00:31:18,338
Não sabia que tinha assuntos para tratar com você.
360
00:31:18,910 --> 00:31:22,010
Claro que tem, cego, tonto e arrogante.
361
00:31:22,215 --> 00:31:24,720
Juan, deves abandonar o irmão do Rei.
362
00:31:24,721 --> 00:31:27,085
Retirar-se para o campo e viver discretamente.
363
00:31:27,106 --> 00:31:28,917
Não vim aqui para buscar seu conselho.
364
00:31:29,856 --> 00:31:32,910
Isso não é um jogo, te digo isso.
365
00:31:33,290 --> 00:31:37,448
Teu pescoço e o machado do executor estão muito próximos.
366
00:31:37,449 --> 00:31:39,888
Pode ocorrer muito antes disso.
367
00:31:39,976 --> 00:31:40,976
Você não entende?
368
00:31:40,977 --> 00:31:43,463
A causa de teu mestre está perdida.
369
00:31:46,199 --> 00:31:47,750
Fomos amigos uma vez.
370
00:31:47,751 --> 00:31:50,205
Acredite em mim agora, faça o que digo.
371
00:31:50,369 --> 00:31:53,857
É rico, tem prestigio, vive para desfrutar disso.
372
00:31:54,035 --> 00:31:55,270
Terminou?
373
00:31:56,004 --> 00:31:59,207
Sim, terminei. Nasceu tolo e morrerá sendo um.
374
00:31:59,557 --> 00:32:01,174
Pois direi o que vim dizer.
375
00:32:01,409 --> 00:32:03,192
Deixe-me dar um conselho em troca do seu.
376
00:32:03,277 --> 00:32:04,656
Mudança de política.
377
00:32:04,801 --> 00:32:07,820
De agora em diante, espero que nos
apoie quando for falar com o Rei.
378
00:32:11,194 --> 00:32:12,770
Você está me ameaçando?
379
00:32:13,109 --> 00:32:14,109
Não tem escolha.
380
00:32:14,110 --> 00:32:16,203
Nossas posições mudaram, Antônio.
381
00:32:16,506 --> 00:32:18,570
Agora eu tenho vantagem e deve retroceder.
382
00:32:19,675 --> 00:32:20,826
Você é louco.
383
00:32:21,588 --> 00:32:23,706
Você cometeu um indiscrição muitas vezes.
384
00:32:23,904 --> 00:32:26,123
Não devia ter se enredado com a Princesa.
385
00:32:26,182 --> 00:32:28,091
- Não termine essa frase.
- Com a Princesa de Éboli.
386
00:32:28,160 --> 00:32:30,332
Ana de Mendoza é um prêmio que tem que pagar.
387
00:32:32,311 --> 00:32:34,152
Espero sua resposta mais tarde.
388
00:32:34,350 --> 00:32:38,033
Juan, sabe que no pode me chantagear.
389
00:32:38,284 --> 00:32:39,822
Acredita que eu gosto de fazer isso?
390
00:32:39,962 --> 00:32:41,714
Mas minha causa é mais importante que nossa amizade.
391
00:32:41,798 --> 00:32:43,317
Usarei qualquer meio.
392
00:32:47,068 --> 00:32:49,321
Quem acreditaria nessa história estúpida?
393
00:32:49,780 --> 00:32:52,353
Meu nome está ligado com um monte de mulheres.
394
00:32:52,531 --> 00:32:56,231
A maioria de tão boa reputação como a da Dama que mencionou.
395
00:32:56,563 --> 00:32:59,405
Há uma diferença entre a Princesa de Éboli e as demais.
396
00:32:59,615 --> 00:33:02,568
O Rei não estava apaixonado pelas outras.
397
00:33:02,711 --> 00:33:05,108
Se ele descobre que seu conselheiro, no qual confia...
398
00:33:05,109 --> 00:33:07,323
Vamos, estúpido, adiante.
399
00:33:08,285 --> 00:33:12,448
Coloca sua palavra contra os Mendoza da Espanha,
400
00:33:12,830 --> 00:33:16,300
e todos seus barcos, seus primos e seus empregados.
401
00:33:16,301 --> 00:33:19,313
Contra a férrea lealdade que a rodeia.
402
00:33:19,530 --> 00:33:23,802
Contra o ódio que Felipe já tem por sua traição. Faça isso.
403
00:33:27,124 --> 00:33:30,348
Juan, até hoje eu tenho tentado...
404
00:33:34,048 --> 00:33:37,463
Diga-me, Juan, está amando a morte?
405
00:33:38,123 --> 00:33:40,009
A morte chega para todo mundo.
406
00:33:41,581 --> 00:33:43,211
Mas está tentando encontrá-la.
407
00:33:43,394 --> 00:33:44,841
Deixe-me lembrá-lo...
408
00:33:45,113 --> 00:33:47,822
que a sua Majestade não gosta dos
mensageiros de más notícias.
409
00:33:47,848 --> 00:33:48,908
Isso é assunto meu.
410
00:33:49,334 --> 00:33:51,750
Bem, se vai ver o Rei, te advirto agora.
411
00:33:52,060 --> 00:33:53,297
Leve provas.
412
00:34:04,130 --> 00:34:05,410
Como estou?
413
00:34:06,357 --> 00:34:08,119
Meu olhos estão falhando.
414
00:34:08,443 --> 00:34:11,298
Poderia jurar que este vestido não é preto.
415
00:34:11,487 --> 00:34:12,601
Estou cansada de preto.
416
00:34:13,006 --> 00:34:15,632
Eu estou cansada da minha cara, mas ainda a uso.
417
00:34:15,633 --> 00:34:18,897
- Vamos, deixe-me ser feliz.
- Você é feliz?
418
00:34:21,101 --> 00:34:24,328
Ah, menina, por que não se divertiu?
419
00:34:24,529 --> 00:34:25,882
Por que tinha que se apaixonar?
420
00:34:27,429 --> 00:34:28,256
Entre.
421
00:34:29,844 --> 00:34:31,844
Sua Majestade está aqui, Alteza.
422
00:34:42,249 --> 00:34:43,743
- Eminência!
- Ana.
423
00:34:44,939 --> 00:34:46,156
O saúdo, Eminência.
424
00:34:46,428 --> 00:34:50,217
Sua Majestade está em cima,
despedindo-se de seu afilhado.
425
00:34:50,521 --> 00:34:52,072
Partirá para o Escorial em breve.
426
00:34:52,310 --> 00:34:54,856
Passará a quaresma com os monges de lá.
427
00:34:55,532 --> 00:34:57,067
Ele fica muito feliz quando está lá.
428
00:34:57,373 --> 00:34:59,876
E você, Ana?
Onde encontra a felicidade?
429
00:35:01,089 --> 00:35:03,595
Não tenho visto você rezar muito ultimamente.
430
00:35:05,019 --> 00:35:07,391
Eu não negligenciei as orações, Eminência.
431
00:35:07,811 --> 00:35:09,276
Me alegro, Ana.
432
00:35:11,362 --> 00:35:13,892
Não existem muitos passos do amor dos homens...
433
00:35:14,545 --> 00:35:15,889
...até o amor de Deus.
434
00:35:21,080 --> 00:35:22,101
Sua Majestade.
435
00:35:26,278 --> 00:35:27,436
Esta usando roupas coloridas.
436
00:35:27,537 --> 00:35:29,590
Já vesti roupas coloridas antes, Felipe.
437
00:35:30,019 --> 00:35:31,739
Não desde que ficou viúva.
438
00:35:33,001 --> 00:35:35,453
Eu não necessito vestir preto para me lembrar de Ruy.
439
00:35:36,647 --> 00:35:37,958
Não me censures, Felipe.
440
00:35:38,421 --> 00:35:40,371
Faz dias que não vem aqui.
441
00:35:40,830 --> 00:35:42,492
E agora somente posso ficar um minuto.
442
00:35:43,558 --> 00:35:46,954
Pouco tempo para ser amigo e ser Rei.
443
00:35:48,964 --> 00:35:51,532
Houve um tempo em que não era tão responsável.
444
00:35:52,698 --> 00:35:56,025
Devemos dar graças a Deus por
envelhecer e esquecendo das tentações.
445
00:35:56,481 --> 00:35:57,757
Você escutou ele, Cardeal?
446
00:35:58,010 --> 00:36:00,208
Sempre vem me cortejar, se pode se chamar assim,
447
00:36:00,309 --> 00:36:03,993
e nos seus termos se mostra
agradecido por poder escapar de mim.
448
00:36:04,330 --> 00:36:05,929
Talvez, de fato eu sou.
449
00:36:07,018 --> 00:36:08,656
Se tivéssemos nos amado no passado.
450
00:36:08,860 --> 00:36:12,043
Poderíamos agora ter tanta amizade e confiança?
451
00:36:12,583 --> 00:36:14,176
Os amantes não podem...?
452
00:36:17,037 --> 00:36:18,459
Sua Majestade.
453
00:36:20,337 --> 00:36:21,987
Entre, Dom Antônio.
454
00:36:24,148 --> 00:36:25,984
Perdoe minha intrusão, Alteza.
455
00:36:27,703 --> 00:36:30,842
Majestade, acaba de chegar um mensageiro de seu irmão.
456
00:36:30,924 --> 00:36:33,629
- Qual é o novo pedido?
- O de sempre.
457
00:36:34,168 --> 00:36:35,507
Sempre dinheiro.
458
00:36:35,743 --> 00:36:38,622
- Porém não damos nada, verdade?
- Não, senhor.
459
00:36:39,649 --> 00:36:40,601
Vamos, então.
460
00:36:41,505 --> 00:36:43,703
Sei que te esperam em alguma festa por aí.
461
00:36:45,201 --> 00:36:47,318
Porém deve renunciar a sua diversão por uma hora.
462
00:36:47,516 --> 00:36:49,937
Senhor, creio que não seja mais que isso.
463
00:36:50,213 --> 00:36:53,351
Ou causará grande tristeza a alguma dama de Madrid.
464
00:36:55,805 --> 00:37:00,045
Espero que saiba que é uma honra
ser amigo da Princesa de Éboli.
465
00:37:00,506 --> 00:37:03,418
Agradeço desfrutar mais de Ana de Mendoza.
466
00:37:03,716 --> 00:37:06,438
Pode ver Ana, por que ele é o Secretário de Estado.
467
00:37:07,271 --> 00:37:10,234
Se não o conhecesse, diria que ele a está cortejando.
468
00:37:11,080 --> 00:37:12,422
Porém conheço ele.
469
00:37:13,353 --> 00:37:14,892
Assim isso é impossível.
470
00:37:16,216 --> 00:37:18,888
Ela sabe ser muito persuasiva.
471
00:37:19,594 --> 00:37:21,553
Já que sua Alteza intercedeu por você,
472
00:37:22,050 --> 00:37:24,260
te libero de suas obrigações por esta noite.
473
00:37:25,399 --> 00:37:26,757
Boa noite, Princesa.
474
00:37:27,106 --> 00:37:30,380
Boa quaresma para você e sua família.
475
00:37:30,381 --> 00:37:31,872
E para você, Majestade.
476
00:37:32,120 --> 00:37:34,835
Que tenha paz e harmonia em o Escorial.
477
00:37:37,757 --> 00:37:39,154
Boa noite, filha.
478
00:37:39,750 --> 00:37:43,462
- Sabe onde me encontrar.
- Sei sim, padre.
479
00:37:48,777 --> 00:37:50,496
- Antônio, querido.
- Ana!
480
00:37:50,889 --> 00:37:52,502
Por que no me disse que ele vinha aqui?
481
00:37:52,607 --> 00:37:54,241
Por que seus empregados não me avisaram?
482
00:37:54,514 --> 00:37:56,775
Felipe é um amigo, ele quando ele quer.
483
00:37:57,236 --> 00:37:58,407
Por que me deixou aqui?
484
00:37:58,797 --> 00:38:01,651
É uma armadilha, estou certo, ele sabe, sabe de tudo.
485
00:38:01,769 --> 00:38:02,830
E se ele souber?
486
00:38:03,008 --> 00:38:06,457
Não gostei do modo como me olhou, nem do que me disse.
487
00:38:06,795 --> 00:38:08,327
Isto não pode continuar, Ana.
488
00:38:08,705 --> 00:38:09,955
É muito perigoso.
489
00:38:12,201 --> 00:38:15,444
- Você quer terminar, Antônio?
- Você sabe a resposta a isso.
490
00:38:16,570 --> 00:38:17,736
Ana.
491
00:38:17,737 --> 00:38:19,356
Há muita fofoca.
492
00:38:20,290 --> 00:38:21,495
Já estou sabendo.
493
00:38:21,835 --> 00:38:23,849
- Não se importa?
- Claro que sim.
494
00:38:23,850 --> 00:38:25,781
Mas qual é a alternativa?
495
00:38:26,188 --> 00:38:28,147
Prefere encontros clandestinos,
496
00:38:28,239 --> 00:38:30,520
que nos vejamos escondidos atrás de portas fechadas?
497
00:38:30,878 --> 00:38:34,746
- Não, obrigada.
- Ana, isto não afeta somente a ti.
498
00:38:36,085 --> 00:38:37,615
Perdoe-me,
499
00:38:37,892 --> 00:38:40,319
não sabia que sua reputação era intocável.
500
00:38:40,567 --> 00:38:42,946
Trabalhei durante 20 anos para estar aonde estou agora.
501
00:38:43,181 --> 00:38:44,479
E eu sou...
502
00:38:44,657 --> 00:38:46,849
uma ameaça aos seus propósitos.
503
00:38:46,909 --> 00:38:48,726
Vejo diariamente com que rapidez...
504
00:38:49,038 --> 00:38:51,353
Felipe pune todos que o traem.
505
00:38:51,354 --> 00:38:52,606
- Você o traiu?
- Não traí?
506
00:38:53,179 --> 00:38:54,912
O que diria se a mulher que ama...?
507
00:38:54,913 --> 00:38:57,210
Mas o que diz?
Felipe não me quer.
508
00:38:58,700 --> 00:39:01,156
Não se engane, Antônio.
509
00:39:01,456 --> 00:39:03,320
O amor de Felipe não é por mim,
510
00:39:03,707 --> 00:39:05,574
mas pela lenda de nosso amor.
511
00:39:05,871 --> 00:39:07,004
Pela juventude perdida.
512
00:39:09,369 --> 00:39:12,068
Ana, isto eu devo saber.
513
00:39:13,368 --> 00:39:14,324
Você ama ele?
514
00:39:15,897 --> 00:39:17,445
Suponho que devo ter.
515
00:39:19,683 --> 00:39:24,902
Agora vejo como um homem esgotado, velho antes de tempo.
516
00:39:25,236 --> 00:39:27,975
Devotado a conseguir um lugar na historia e no céu.
517
00:39:28,644 --> 00:39:30,553
Mas quando era jovem...
518
00:39:32,886 --> 00:39:36,039
Sim, eu o amei.
519
00:39:37,943 --> 00:39:39,989
Talvez ele tenha me amado também.
520
00:39:41,198 --> 00:39:44,364
Talvez por isso concordou com meu casamento com Ruy.
521
00:39:44,365 --> 00:39:45,852
Se ele tivesse te amado...
522
00:39:46,354 --> 00:39:49,125
não teria te entregado a outro.
- Somente a Ruy.
523
00:39:49,636 --> 00:39:54,066
Assim sua consciência lhe impediria
de cortejar a esposa de Ruy.
524
00:39:55,089 --> 00:39:56,976
- Que homem complicado.
- Um bom homem, Antônio.
525
00:39:57,433 --> 00:39:58,505
Por isso é tão perigoso.
526
00:39:59,778 --> 00:40:01,843
Há outros que não são tão bons.
527
00:40:03,386 --> 00:40:04,560
Nunca me preocupei com eles.
528
00:40:17,308 --> 00:40:20,168
- Não terminou seu jantar, Ana.
- Não tenho fome.
529
00:40:21,955 --> 00:40:23,773
Perdoe-me, Ana, sinto muito.
530
00:40:24,408 --> 00:40:26,153
Não quis dizer o que disse.
531
00:40:27,907 --> 00:40:31,108
Antônio, estou mal porque você vai agora.
532
00:40:31,561 --> 00:40:33,271
Não me faça te amar mais.
533
00:40:34,021 --> 00:40:36,370
Nunca pretendi que amasse, Ana.
534
00:40:37,007 --> 00:40:38,744
Muito menos eu.
535
00:40:42,044 --> 00:40:45,889
Todas te amaram, Antônio?
Todas as mulheres que...?
536
00:40:46,423 --> 00:40:49,492
Todas, loucamente.
537
00:40:56,265 --> 00:40:57,284
Quase esqueci.
538
00:41:00,895 --> 00:41:03,309
- Veja se gosta.
- Outro presente?
539
00:41:03,889 --> 00:41:07,212
- Por que?
- Porque eu gosto de te presentear.
540
00:41:22,871 --> 00:41:24,235
É adorável, Ana.
541
00:41:26,812 --> 00:41:30,399
- É tão generosa.
- Você também.
542
00:41:32,601 --> 00:41:34,792
Me tem dado tanta felicidade.
543
00:41:39,088 --> 00:41:42,168
Me disse que levasse provas, Antônio.
Isso é o suficiente?
544
00:41:42,756 --> 00:41:44,221
¡Antônio! ¡Antônio!
545
00:41:49,382 --> 00:41:51,280
Deveria matá-lo por isto, Juan.
546
00:41:52,250 --> 00:41:53,431
Terei que esperar.
547
00:41:53,755 --> 00:41:55,548
Desonrou seu nome, Princesa.
548
00:41:55,626 --> 00:41:56,999
Desonrou a Espanha.
549
00:41:57,028 --> 00:41:59,742
Traiu a todos ao amar este estadista de plantão.
550
00:41:59,743 --> 00:42:02,523
Este pavão real que privará a Espanha de seu destino.
551
00:42:19,651 --> 00:42:21,191
Não quer que eu te leve a sua casa, Juan?
552
00:42:21,215 --> 00:42:22,587
Eu tenho um compromisso.
553
00:42:22,687 --> 00:42:24,551
É perigoso ficar na rua tão tarde.
554
00:42:24,551 --> 00:42:26,009
Deus é quem melhor pode julgar isso.
555
00:42:26,010 --> 00:42:27,864
Que tenha uma boa Quaresma, Dom Ínigo.
556
00:42:27,888 --> 00:42:28,888
Adeus.
557
00:42:49,326 --> 00:42:51,473
Está atrasado, excelência.
Tem noticias?
558
00:42:51,474 --> 00:42:53,664
Antônio Pérez está por fim em nosso poder.
559
00:42:53,665 --> 00:42:55,832
Felipe saberá tudo pela manhã,
560
00:42:56,710 --> 00:42:59,449
sobre a traição da Princesa com Antônio.
561
00:43:00,008 --> 00:43:03,304
- Conseguiu provas?
- Eu os vi com meu olhos na casa de Ana.
562
00:43:03,305 --> 00:43:05,887
Antônio estará acabado quando o Rei souber.
563
00:43:05,888 --> 00:43:08,029
E sem Pérez, Felipe está perdido.
564
00:43:08,912 --> 00:43:11,442
O príncipe Juan já pode saber que o trono o espera.
565
00:43:12,482 --> 00:43:13,788
A coroa é dele.
566
00:43:48,155 --> 00:43:50,295
Sentinela!
Sentinela!
567
00:44:16,396 --> 00:44:18,019
Chegou muito tarde, Eminência.
568
00:44:18,020 --> 00:44:20,106
Juan Escobedo está com Deus.
569
00:44:26,494 --> 00:44:28,002
Abram caminho para o Cardeal!
570
00:44:29,881 --> 00:44:31,579
Sua Eminência, o Cardeal!
571
00:44:31,603 --> 00:44:33,603
Sua Eminência, o Cardeal!
572
00:44:39,873 --> 00:44:42,323
Esta é especial para Roma.
573
00:44:43,219 --> 00:44:46,239
Esta para Bruxelas, para sua Alteza, o Príncipe Juan.
574
00:44:47,608 --> 00:44:51,043
- Eminência, o anunciarei.
- É uma emergência, Vázquez.
575
00:44:51,044 --> 00:44:52,783
O Rei me receberá.
576
00:44:56,631 --> 00:44:57,499
¡Eminência!
577
00:44:59,142 --> 00:45:00,730
Trago noticias tristes, senhor.
578
00:45:01,702 --> 00:45:03,363
Juan Escobedo está morto.
579
00:45:06,722 --> 00:45:09,499
- Que sua alma descanse em paz.
- Ele foi assassinado.
580
00:45:10,972 --> 00:45:13,032
Tinha muitos inimigos.
581
00:45:13,356 --> 00:45:15,914
Será um grande golpe para seu irmão, senhor.
582
00:45:17,254 --> 00:45:19,618
Não creio que meu irmão se surpreenda.
583
00:45:22,058 --> 00:45:24,324
Rezemos pela alma que se foi.
584
00:45:27,983 --> 00:45:32,014
Informe a Don Antônio da triste noticia.
585
00:45:37,424 --> 00:45:39,094
Ah, tão cedo, Mateo?
586
00:45:39,885 --> 00:45:42,566
Consegui em uma hora que sua Majestade revogar
587
00:45:42,567 --> 00:45:44,507
o que demorei cinco hora para fazer?
588
00:45:44,508 --> 00:45:48,029
O Rei fez algumas retificações nos
decretos que foram preparados.
589
00:45:50,754 --> 00:45:52,524
Vamos propor uma nova política, Mateo.
590
00:45:52,803 --> 00:45:56,763
Você será Primeiro Ministro por
seis meses, e eu por outros seis.
591
00:45:56,835 --> 00:45:59,269
Assim talvez consigamos chegar a algum lugar.
592
00:45:59,279 --> 00:46:00,610
Não é momento para humor.
593
00:46:00,687 --> 00:46:03,043
Juan Escobedo foi assassinado.
594
00:46:09,347 --> 00:46:10,423
Onde?
595
00:46:11,192 --> 00:46:14,355
- Como aconteceu?
- A guarda acaba de me informar.
596
00:46:14,396 --> 00:46:15,907
Foi na praça pública.
597
00:46:21,318 --> 00:46:22,671
Quem mais morreu?
598
00:46:23,410 --> 00:46:26,267
Juan Escobedo não era um homem que caísse em ciladas.
599
00:46:26,268 --> 00:46:29,635
Seus assassinos desapareceram na noite.
600
00:46:41,601 --> 00:46:42,901
Saúde, Escobedo.
601
00:46:44,262 --> 00:46:45,677
Boa viagem.
602
00:46:53,210 --> 00:46:54,350
Boa noite, Mateo.
603
00:46:54,351 --> 00:46:56,340
Não pretendo impedir que trabalhes.
604
00:46:56,898 --> 00:46:58,309
Boa noite, Antônio.
605
00:47:16,095 --> 00:47:18,263
Ordem de execução para Juan Escobedo.
606
00:47:19,220 --> 00:47:20,847
Por decreto real,
607
00:47:20,848 --> 00:47:24,681
já que Juan Escobedo é culpado de traição ao trono.
608
00:47:24,682 --> 00:47:27,651
e a Nossa Pessoa, deverá pagar com sua vida.
609
00:47:27,652 --> 00:47:29,912
Felipe II.
610
00:47:31,725 --> 00:47:33,242
Leve isto a Aragon.
611
00:47:34,531 --> 00:47:36,179
Coloque em um lugar seguro.
612
00:47:36,217 --> 00:47:38,271
- Onde?
- Não quero nem saber.
613
00:47:40,389 --> 00:47:43,818
O que não sei, não posso falar.
614
00:47:46,116 --> 00:47:48,018
- Que Deus te proteja.
- Excelência.
615
00:47:48,461 --> 00:47:49,721
Diego.
616
00:47:50,618 --> 00:47:53,372
No caminho, pare em Pastrana e diga à Princesa de Éboli
617
00:47:53,373 --> 00:47:54,473
sobre a morte de Escobedo.
618
00:47:54,474 --> 00:47:56,729
Farei pessoalmente, excelência.
619
00:47:59,182 --> 00:48:01,191
- E, Diego...
- Excelência?
620
00:48:03,199 --> 00:48:04,280
Diga a ela...
621
00:48:05,920 --> 00:48:07,182
Diga a ela que seja feliz.
622
00:48:18,068 --> 00:48:20,717
Isso é tudo, Alteza.
Ele está morto.
623
00:48:20,881 --> 00:48:22,391
Meu Deus, o que fizemos?
624
00:48:22,392 --> 00:48:25,671
Tudo passará, Princesa, tudo acaba passando.
625
00:48:26,706 --> 00:48:28,642
O que mais disse Dom Antônio?
626
00:48:29,255 --> 00:48:32,533
Somente que desejava que a Alteza fosse feliz.
627
00:48:35,836 --> 00:48:38,631
A felicidade morreu com Juan Escobedo, Diego.
628
00:48:40,252 --> 00:48:41,728
Essa é a vingança dele.
629
00:48:48,158 --> 00:48:50,603
O embaixador inglês veio dar os pêsames
630
00:48:50,604 --> 00:48:53,253
pela morte do Príncipe Juan.
- Muito bem.
631
00:48:53,771 --> 00:48:56,023
O cardeal preparou uma missa de réquiem.
632
00:48:56,188 --> 00:48:59,314
E eu preparo um decreto para
declarar um dia de luto nacional.
633
00:48:59,315 --> 00:49:02,122
A morte de meu irmão não é importante para a nação.
634
00:49:02,123 --> 00:49:04,567
Somente para sua família.
635
00:49:05,515 --> 00:49:07,663
Algum outro assunto?
636
00:49:08,627 --> 00:49:12,253
Não sei se molesto com uma trivialidade em tal momento.
637
00:49:12,254 --> 00:49:13,976
Me preocupas, Vázquez.
638
00:49:13,976 --> 00:49:18,125
Quando fala de trivialidade,
sei que estamos ante uma crise.
639
00:49:18,467 --> 00:49:19,719
Do que se trata?
640
00:49:19,720 --> 00:49:22,536
Concerne a morte de Escobedo, Majestade.
641
00:49:25,083 --> 00:49:26,246
Escobedo?
642
00:49:28,296 --> 00:49:29,893
Una vida desperdiçada.
643
00:49:32,177 --> 00:49:34,827
Se soubesse que meu irmão conspirava em Bruxelas,
644
00:49:36,253 --> 00:49:39,380
não teria conspirado contra mim.
645
00:49:39,381 --> 00:49:41,887
Se diz que morreu por outra razão.
646
00:49:42,121 --> 00:49:45,890
Sua família diz que o mataram
porque soube dos amores de Pérez...
647
00:49:46,437 --> 00:49:48,318
Don Antônio não tem culpa.
648
00:49:50,347 --> 00:49:52,859
Informe a família de Escobedo.
649
00:49:52,937 --> 00:49:57,038
Direi que as suspeitas deles são infundadas, Majestade.
650
00:50:00,205 --> 00:50:01,545
Dom Mateo.
651
00:50:03,440 --> 00:50:07,263
Quem é essa outra pessoa envolvida nesse romance?
652
00:50:07,866 --> 00:50:09,532
Ela não é mencionada, Majestade.
653
00:50:12,044 --> 00:50:13,923
Eu fiz uma pergunta, Vázquez.
654
00:50:14,619 --> 00:50:16,128
Responda.
655
00:50:17,464 --> 00:50:19,218
É um rumor muito ofensivo.
656
00:50:19,308 --> 00:50:21,606
Não queria contribuir com a fofoca.
657
00:50:22,570 --> 00:50:25,002
- Estou esperando.
- Te rogo, Majestade...
658
00:50:26,242 --> 00:50:30,643
Dizem que Escobedo entrou no palácio da Princesa de Éboli,
659
00:50:30,644 --> 00:50:32,940
e encontrou Pérez e...
- Eles mentem!
660
00:50:33,237 --> 00:50:36,663
Compreende? É uma mentira que deve ser calada.
661
00:50:41,227 --> 00:50:44,936
Sim, sua Alteza mostrou amabilidade a Pérez por pedido meu.
662
00:50:45,447 --> 00:50:47,439
Não deve sofrer por isso.
663
00:50:50,084 --> 00:50:52,524
Informe a Princesa que irei vê-la esta noite.
664
00:50:54,203 --> 00:50:56,341
Ela não está em Madrid, Majestade.
665
00:50:57,640 --> 00:50:59,223
Por que não fui informado?
666
00:50:59,501 --> 00:51:03,701
Partiu para o campo na noite em que o suposto incidente
667
00:51:03,979 --> 00:51:06,627
entre Escobedo e Pérez aconteceu.
668
00:51:08,895 --> 00:51:14,472
Diga a Dom Antônio que te entregue
todos os documentos de Estado.
669
00:51:15,244 --> 00:51:16,898
Imediatamente, Majestade.
670
00:51:18,373 --> 00:51:19,813
Não terminei ainda.
671
00:51:21,308 --> 00:51:24,270
Quando os receber, envie para mim.
672
00:51:24,977 --> 00:51:28,105
- Sem abrir.
- Como desejar, senhor.
673
00:51:28,317 --> 00:51:30,704
Todavia ainda não terminei.
674
00:51:31,540 --> 00:51:34,784
Prepare os documentos para nomear Don Antônio
675
00:51:34,785 --> 00:51:37,623
como sucessor de meu irmão em Bruxelas.
676
00:51:37,624 --> 00:51:39,583
Vai recompensar por seus...
677
00:51:39,584 --> 00:51:41,760
serviços, Majestade?
678
00:51:43,395 --> 00:51:46,676
Meu irmão considerava que Bruxelas era um exílio.
679
00:51:48,348 --> 00:51:51,065
A um homem pode acontecer muitas coisas durante o exílio.
680
00:51:52,188 --> 00:51:55,496
Don Antônio comprometeu uma mulher inocente.
681
00:51:56,726 --> 00:51:58,818
Deve receber um castigo.
682
00:52:03,064 --> 00:52:04,963
Mais rápido, mais rápido!
683
00:52:11,832 --> 00:52:13,898
- Ganhei.
- Como sempre, querido,
684
00:52:13,899 --> 00:52:16,583
não teve muita consideração por sua velha mãe.
685
00:52:17,598 --> 00:52:21,221
- Você é velha, mãe?
- A vezes, muito velha.
686
00:52:21,222 --> 00:52:25,275
- Quando voltaremos para Madrid?
- Ficaremos ainda aqui por muito tempo.
687
00:52:26,656 --> 00:52:28,180
Gostaria que voltássemos.
688
00:52:28,181 --> 00:52:31,873
Eu gostava das visitas do Rei e de Dom Antônio.
689
00:52:32,847 --> 00:52:35,969
- Gostas de Dom Antônio, não é?
- Me fazia rir.
690
00:52:36,318 --> 00:52:38,945
Era uma de suas qualidades, muito alegre.
691
00:52:49,009 --> 00:52:50,487
Quieto, quieto.
692
00:52:50,488 --> 00:52:53,468
- Uma visita te espera.
- Não é Antônio, não é?
693
00:52:53,469 --> 00:52:54,654
Não, não.
694
00:52:56,675 --> 00:52:58,048
Vamos, jovenzinho.
695
00:52:58,049 --> 00:53:00,365
Vamos tirar o odor de cavalo de você.
696
00:53:06,472 --> 00:53:08,264
Ah, Eminência.
697
00:53:09,926 --> 00:53:12,994
- Que alegria te ver.
- Digo o mesmo, filha.
698
00:53:13,812 --> 00:53:15,429
Conte-me as novidades de Madrid.
699
00:53:15,430 --> 00:53:17,958
Vim para saber de ti, O que está fazendo?
700
00:53:20,048 --> 00:53:23,723
Estou ocupada, visito as fazendas, os cultivos,
701
00:53:23,724 --> 00:53:25,934
me preocupo com o plantio,
702
00:53:26,243 --> 00:53:28,325
e passo muito tempo com Fernando.
703
00:53:28,508 --> 00:53:30,404
Então, não tem visto Antônio?
704
00:53:31,516 --> 00:53:32,903
Nem o farei.
705
00:53:34,448 --> 00:53:36,962
É o que mais pesa em minha alma.
706
00:53:37,218 --> 00:53:40,178
Não existe fardo. Se você se arrepender.
707
00:53:41,511 --> 00:53:44,175
O arrependimento não pode devolver uma vida.
708
00:53:46,132 --> 00:53:48,871
Desejei que Escobedo encontra-se a morte.
709
00:53:48,946 --> 00:53:52,855
Temo que Antônio pagará por isso,
vão acusá-lo de assassinato.
710
00:53:53,424 --> 00:53:55,855
Ninguém se atreverá a acusar o Ministro do Rei.
711
00:53:55,856 --> 00:53:58,758
A família Escobedo apresentará uma petição ao Rei.
712
00:53:59,251 --> 00:54:01,595
Dizem que Juan morreu porque descobriu...
713
00:54:02,039 --> 00:54:06,298
um romance ilícito entre Antônio y
alguém denominado como... aquela mulher.
714
00:54:07,300 --> 00:54:09,202
Inteligente.
715
00:54:09,203 --> 00:54:12,246
Ou então não poderiam contar com um importante porta-voz.
716
00:54:12,878 --> 00:54:15,123
Teu primo: Ínigo.
717
00:54:15,124 --> 00:54:16,590
- Ínigo?
- Sim.
718
00:54:16,854 --> 00:54:18,694
apresentará a petição.
719
00:54:18,695 --> 00:54:20,326
Ele não sabe que eu sou...
720
00:54:20,484 --> 00:54:22,683
"aquela mulher"?
- Não, não creio.
721
00:54:22,927 --> 00:54:24,798
Um Mendoza não ataca os seus.
722
00:54:25,299 --> 00:54:27,503
Então deve aprender e rápido.
723
00:54:28,037 --> 00:54:30,143
O que disse Felipe sobre essa petição?
724
00:54:30,375 --> 00:54:33,279
Tudo conspira para resolver os problemas de Felipe.
725
00:54:33,546 --> 00:54:35,961
A peste matou seu irmão nos Países Baixos.
726
00:54:35,962 --> 00:54:40,221
A "dor" de Felipe se alivia oferecendo o posto a Antônio,
727
00:54:40,222 --> 00:54:44,332
e assim ele deixa o país, antes da apresentação da petição.
728
00:54:45,544 --> 00:54:48,180
Suas cartas não diziam nada de que iria deixar a Espanha.
729
00:54:48,181 --> 00:54:51,885
Felipe vai comunicar a Antônio
sobre seu novo cargo esta tarde.
730
00:54:54,602 --> 00:54:55,972
E assim se acaba.
731
00:54:57,959 --> 00:54:59,228
Me prendo aqui,
732
00:55:00,212 --> 00:55:02,333
luto comigo mesma,
733
00:55:03,310 --> 00:55:07,519
e meu problema se resolve sozinho.
E também o de Felipe.
734
00:55:09,176 --> 00:55:10,080
Bem...
735
00:55:10,976 --> 00:55:13,604
pelo menos um de nós conseguiu o que buscava.
736
00:55:14,155 --> 00:55:17,161
Meu Antônio conquistou um cargo mais importante.
737
00:55:21,541 --> 00:55:23,764
Nós levaremos todos os nossos uniformes.
738
00:55:24,299 --> 00:55:27,696
As damas de Bruxelas gostarão de uniformes espanhóis.
739
00:55:35,678 --> 00:55:37,801
Nunca quis que me quisesse.
740
00:55:39,517 --> 00:55:40,829
Nem eu.
741
00:55:45,595 --> 00:55:48,655
Você é tão generosa.
- Você também.
742
00:55:50,156 --> 00:55:53,175
Me deu tanta felicidade.
743
00:55:58,547 --> 00:55:59,636
Diego.
744
00:55:59,743 --> 00:56:01,861
Sim, excelência?
745
00:56:01,862 --> 00:56:04,417
Alguém esqueceu de resolver um problema.
746
00:56:05,130 --> 00:56:07,287
Diga-lhes para pegar suas espadas afiadas.
747
00:56:12,271 --> 00:56:13,607
Cavalgarão comigo.
748
00:56:37,157 --> 00:56:38,440
Ana...
749
00:56:39,382 --> 00:56:40,471
Deixe-me olhar para você.
750
00:56:42,209 --> 00:56:44,173
Te proíbo que cheque perto.
751
00:56:48,771 --> 00:56:49,984
Ana...
752
00:56:51,283 --> 00:56:53,105
como é maravilhoso ver você novamente.
753
00:56:53,106 --> 00:56:55,669
- Antônio, O que vou fazer sem você?
- Não ficará sem mim.
754
00:56:55,670 --> 00:56:57,783
- Estando em Bruxelas...
- Não irei para Bruxelas.
755
00:56:57,784 --> 00:56:59,359
- Mas a sua Eminência disse...
- Ana.
756
00:56:59,360 --> 00:57:01,303
Eu me traí.
757
00:57:01,606 --> 00:57:04,420
Chegou a ser mais importante que minhas ambiciones.
758
00:57:05,066 --> 00:57:06,667
Bruxelas pode viver sem mim.
759
00:57:07,657 --> 00:57:10,172
mas eu nunca poderia viver mais um dia sem você.
760
00:57:10,651 --> 00:57:12,125
Antônio!
761
00:57:12,401 --> 00:57:14,990
- Você está louco?
- Pior que isso.
762
00:57:15,870 --> 00:57:17,592
Estou apaixonado.
763
00:57:19,485 --> 00:57:20,793
O que está dizendo?
764
00:57:22,172 --> 00:57:23,715
Eu te amo, Ana.
765
00:57:28,431 --> 00:57:30,225
Não temos direito ao amor.
766
00:57:31,576 --> 00:57:33,137
Somos responsáveis por uma morte.
767
00:57:33,138 --> 00:57:34,405
O que diz?
768
00:57:34,406 --> 00:57:37,052
Sejamos honestos, sabemos por que Escobedo morreu.
769
00:57:37,053 --> 00:57:40,510
Por isso deixou Madrid e não quis mais me ver?
770
00:57:40,759 --> 00:57:43,804
- Ana, eu não matei Escobedo.
- O que diz?
771
00:57:43,992 --> 00:57:46,037
Essa é a razão de tudo isso.
772
00:57:46,411 --> 00:57:49,106
Como iria pensar diferente?
Você disse que o mataria.
773
00:57:49,107 --> 00:57:51,055
- Alguém se adiantou.
- Quem?
774
00:57:51,056 --> 00:57:52,056
Não sei.
775
00:57:52,057 --> 00:57:54,777
Somente que o Rei já o havia condenado a morte,
776
00:57:54,778 --> 00:57:56,744
antes mesmo de irromper na sua casa.
777
00:57:56,745 --> 00:57:59,875
- Sim, qual o problema?
- Don Ínigo, Alteza.
778
00:57:59,876 --> 00:58:03,200
- Que entre.
- O que ele faz aqui?
779
00:58:03,201 --> 00:58:04,810
Eu pedi que viesse.
780
00:58:08,509 --> 00:58:11,852
- Tu pediste que viesse, prima.
- Não te esperava tão tarde.
781
00:58:11,853 --> 00:58:14,730
Tu carta dizia que era urgente e vim em seguida.
782
00:58:14,731 --> 00:58:16,224
Conhece Dom Antônio?
783
00:58:16,486 --> 00:58:17,886
O que era tão urgente?
784
00:58:17,887 --> 00:58:22,088
Sente-se e deixe de atuar como o anjo vingador,
não faz bem esse papel.
785
00:58:22,719 --> 00:58:25,337
- Eu decido isso.
- Está bem.
786
00:58:26,168 --> 00:58:30,077
Disseram-me que apoia uma certa petição do Rei.
787
00:58:30,411 --> 00:58:31,643
Tenho essa honra.
788
00:58:31,644 --> 00:58:33,342
Pois deves recusar.
789
00:58:33,343 --> 00:58:37,073
Não sabe que eu sou a dama a que faz referência?
790
00:58:37,074 --> 00:58:39,928
Óbvio, após te encontrar em tal companhia.
791
00:58:40,576 --> 00:58:43,992
Te lembro que é a Primeira vez
que um Mendoza se vê envolvido
792
00:58:43,993 --> 00:58:46,710
em um assunto tão repugnante e
que escandalizou Madrid inteira.
793
00:58:46,745 --> 00:58:48,863
Você não é o mais indicado para me dar sermão.
794
00:58:48,864 --> 00:58:50,315
Falo em nome da família.
795
00:58:50,316 --> 00:58:52,851
Faça as malas, te levarei até seu tio em Sevilha,
796
00:58:52,852 --> 00:58:54,432
até que recuperes o juízo.
797
00:58:54,433 --> 00:58:56,643
Já sujou o suficiente nosso nome.
798
00:58:56,644 --> 00:58:59,667
A honra dos Mendoza está mais a salvo comigo do que contigo.
799
00:58:59,970 --> 00:59:02,141
Se queres um enfrentamento, te darei.
800
00:59:02,519 --> 00:59:05,315
Se quer ver de que parte estará a família,
eu demonstrarei a você.
801
00:59:05,316 --> 00:59:07,541
Sempre se prefere a honestidade à estupidez.
802
00:59:09,504 --> 00:59:10,776
Estou esperando, prima.
803
00:59:10,777 --> 00:59:14,189
Parte, primo, e rápido, se é inteligente.
804
00:59:14,190 --> 00:59:15,190
Você...!
805
00:59:22,419 --> 00:59:24,679
- Enviarei meu comprimentos aos seus familiares.
- Bem.
806
00:59:24,986 --> 00:59:27,998
Sabe que morrerá no mesmo minuto
em que cruzarmos nossas espadas.
807
00:59:28,407 --> 00:59:29,591
Outra coisa.
808
00:59:29,592 --> 00:59:32,864
O Rei informou os Escobedo de que
as suspeitas eram infundadas.
809
00:59:32,865 --> 00:59:35,768
Assim se quer te uma vida longa, longe de escândalos,
810
00:59:36,385 --> 00:59:40,098
ou prepare-se.
Boa noite e adeus.
811
00:59:46,272 --> 00:59:48,435
Não foi muito inteligente fazer isso.
812
00:59:48,861 --> 00:59:51,385
Encontrou um inimigo entre os Mendoza.
813
00:59:52,151 --> 00:59:54,170
Por uma só Ana de Mendoza,
814
00:59:54,594 --> 00:59:57,075
lutaria contra todo um exército de Mendozas.
815
00:59:57,773 --> 00:59:59,698
Poderia ter eles do seu lado.
816
01:00:00,810 --> 01:00:02,501
Não é tempo de milagres.
817
01:00:02,502 --> 01:00:06,363
- Como?
- Muito simples.
818
01:00:07,289 --> 01:00:09,560
Uma viúva pode volta a se casar.
819
01:00:13,549 --> 01:00:14,827
Ana.
820
01:00:15,082 --> 01:00:17,978
Acredita que eu me esconderia atrás de sua saía?
821
01:00:18,762 --> 01:00:21,601
e que te utilizaria como proteção contra meus inimigos?
822
01:00:22,545 --> 01:00:24,847
Também há a questão do meu amor.
823
01:00:29,730 --> 01:00:33,082
Quando eu puder vir até você como em outro tempo,
824
01:00:33,083 --> 01:00:35,265
sendo a mão direita do Rei.
825
01:00:35,266 --> 01:00:38,473
Após limpar meu nome em juízo público,
826
01:00:38,474 --> 01:00:40,710
então eu te pedirei em casamento.
827
01:00:41,564 --> 01:00:45,179
Enquanto isso, vamos parar de falar
sobre o que você fará sem mim.
828
01:00:47,024 --> 01:00:49,108
Nunca mais.
829
01:01:15,252 --> 01:01:16,349
Alteza.
830
01:01:16,507 --> 01:01:19,034
- Anuncie-me ao Rei.
- Sim, alteza.
831
01:01:30,142 --> 01:01:32,295
Não esperava vê-la aqui.
832
01:01:32,296 --> 01:01:34,509
E eu esperava vê-lo em Madrid.
833
01:01:34,966 --> 01:01:36,732
Voltei faz duas semanas.
834
01:01:36,906 --> 01:01:39,146
Não recebi uma nota ou noticia sua.
835
01:01:39,841 --> 01:01:41,863
Meu velho amigo não se portou como tal.
836
01:01:41,864 --> 01:01:45,251
- Por que veio aqui, Princesa?
- Já não me chama mais de Ana?
837
01:01:45,963 --> 01:01:47,305
Estou esperando.
838
01:01:49,512 --> 01:01:51,021
Como meu primo,
839
01:01:51,414 --> 01:01:54,075
eu vim apresentar uma petição, Majestade.
840
01:01:54,076 --> 01:01:56,354
Mas por motivos distintos.
841
01:01:56,516 --> 01:02:00,317
Também peço que julgue a Antônio Pérez.
842
01:02:00,318 --> 01:02:02,207
E deseja que seja público?
843
01:02:02,208 --> 01:02:03,952
Já é de domínio público.
844
01:02:03,953 --> 01:02:05,931
Desde que ele recusou o exílio em Bruxelas.
845
01:02:05,932 --> 01:02:08,266
Não retirou um por um os deveres dele?
846
01:02:08,267 --> 01:02:10,738
Fez Madrid acreditar que ele é culpado.
847
01:02:10,739 --> 01:02:12,642
- Ele matou um homem.
- Não, Felipe, ele não matou.
848
01:02:12,643 --> 01:02:16,448
Matou. E não por lealdade ao seu Rei, mas por uma mulher.
849
01:02:16,449 --> 01:02:17,449
"Aquela mulher".
850
01:02:17,450 --> 01:02:20,488
Diga, Felipe, por minha causa.
851
01:02:22,724 --> 01:02:25,396
Agora você entende por que não posso levá-lo a julgamento.
852
01:02:26,479 --> 01:02:30,574
Você desonrou você mesma, Ana.
E o nome de Ruy.
853
01:02:31,119 --> 01:02:34,072
Eu não desonrei o nome de Ruy.
854
01:02:34,073 --> 01:02:38,178
Essa parte de minha vida que pertenceu
a ele, ainda pertence a ele.
855
01:02:38,179 --> 01:02:42,541
Porém existe outra parte que me pertence
e insisto em poder dirigi-la eu mesma.
856
01:02:42,542 --> 01:02:44,606
Se faço mal, isto é entre eu e Deus.
857
01:02:44,607 --> 01:02:46,664
Repito que se desonrou.
858
01:02:47,363 --> 01:02:49,464
Este escândalo público é um ultraje.
859
01:02:49,465 --> 01:02:53,287
Claro que é um ultraje, por isso eu exijo esse julgamento.
860
01:02:53,288 --> 01:02:55,528
Então nega que tem um amante?
861
01:02:56,052 --> 01:03:00,054
Nego que por ter tido um amante, Escobedo tenha morrido.
862
01:03:01,003 --> 01:03:02,810
Tem a coragem de me dizer?
863
01:03:03,278 --> 01:03:04,424
Que se entregou a...
864
01:03:04,425 --> 01:03:08,029
- Já te ocultei que era humana?
- Mas poderia deixá-lo.
865
01:03:10,333 --> 01:03:12,267
Não me peças para fazer isso.
866
01:03:14,142 --> 01:03:16,027
Você desonraria a ambos.
867
01:03:25,098 --> 01:03:26,756
Me fez sofrer, Ana,
868
01:03:28,609 --> 01:03:30,663
como ninguém merecia sofrer.
869
01:03:33,414 --> 01:03:35,329
Suas cartas para seu amante.
870
01:03:36,694 --> 01:03:38,293
Tire-as da minha frente.
871
01:03:38,299 --> 01:03:40,942
- Não, Felipe, não deveria!
- Tinha direito.
872
01:03:40,943 --> 01:03:42,825
Como chefe de Estado, era meu privilegio.
873
01:03:42,826 --> 01:03:44,790
Como pode falar de direitos e privilégios,
874
01:03:44,791 --> 01:03:46,898
quando está pisando em sentimentos humanos?
875
01:03:48,763 --> 01:03:52,442
- Que grosseiro, grosseiro!
- Silêncio!
876
01:03:52,999 --> 01:03:56,311
Não roubei as cartas, nem pedi que as roubassem.
877
01:03:56,871 --> 01:03:59,241
Fiquei chocado quando trouxeram até mim.
878
01:03:59,667 --> 01:04:02,704
Chocado por ter em minhas mãos, cartas suas com outro homem.
879
01:04:04,702 --> 01:04:06,358
As guardei trancadas.
880
01:04:08,252 --> 01:04:09,719
Mas as queria ler.
881
01:04:10,924 --> 01:04:14,215
As abri e estive com elas em mãos e tentei ler.
882
01:04:15,230 --> 01:04:16,634
Mas não pude.
883
01:04:19,047 --> 01:04:21,229
Creio que tive medo da dor.
884
01:04:26,346 --> 01:04:30,468
A horrível dor que me causariam.
885
01:04:32,235 --> 01:04:33,644
Oh!
886
01:04:35,397 --> 01:04:37,188
Perdoa-me, Felipe.
887
01:04:41,780 --> 01:04:43,770
Perdoa-me.
888
01:05:37,568 --> 01:05:39,348
Antônio não chegou ainda?
889
01:05:39,349 --> 01:05:41,080
Ainda não são dez horas.
890
01:05:41,635 --> 01:05:44,467
Já virá, sempre vem.
891
01:05:44,468 --> 01:05:45,877
Manda buscá-lo, Bernie,
892
01:05:45,878 --> 01:05:48,214
Mal posso esperar para contar a
ele que seu problemas terminaram.
893
01:05:48,215 --> 01:05:49,799
O Rei disse isso?
894
01:05:49,800 --> 01:05:52,600
Felipe se ajoelhou ante o altar para pedir conselhos à Deus.
895
01:05:52,601 --> 01:05:53,993
Bernie, tudo mudou.
896
01:05:53,994 --> 01:05:56,440
Agora sabe que Antônio não matou Escobedo,
897
01:05:56,441 --> 01:06:00,287
que sigo sendo sua amiga e que ele certamente é meu.
898
01:06:01,314 --> 01:06:03,056
Que o Rei haja admitido um erro?
899
01:06:03,775 --> 01:06:06,720
- Não acredito.
- Não diga isso, Bernie.
900
01:06:07,059 --> 01:06:09,592
Há muitas coisas que eu não entendia ante e...
901
01:06:12,452 --> 01:06:13,545
Antônio!
902
01:06:15,701 --> 01:06:18,896
- Dom Mateo!
- Alteza.
903
01:06:19,627 --> 01:06:21,465
Vim a pedido do Rei.
904
01:06:22,128 --> 01:06:24,400
Ele exige que prometa regressar ao campo,
905
01:06:24,937 --> 01:06:27,815
e que não volte jamais a ver Antônio Pérez.
906
01:06:29,768 --> 01:06:31,024
Isto é uma piada?
907
01:06:31,139 --> 01:06:33,103
Estou aqui por ordem do Rei.
908
01:06:36,790 --> 01:06:39,212
Pois, por favor informe a sua Majestade
909
01:06:39,662 --> 01:06:42,115
que regressei a Madrid por convide dele.
910
01:06:42,116 --> 01:06:45,012
Permanecerei aqui enquanto achar necessário.
911
01:06:45,473 --> 01:06:47,921
Recebi Dom Antônio por pedido dele,
912
01:06:47,922 --> 01:06:50,932
e continuarei fazendo porque assim desejo.
913
01:06:51,281 --> 01:06:53,672
Já que ele esqueceu como se deve comportar um Rei,
914
01:06:53,673 --> 01:06:57,510
devo esquecer de que ele é um Rei.
Está bem claro?
915
01:07:01,521 --> 01:07:02,823
Agora está em suas mãos.
916
01:07:06,935 --> 01:07:08,611
A ordem do Rei, Alteza.
917
01:07:10,644 --> 01:07:13,527
Compreende, sua Alteza, que deve me acompanhar?
918
01:07:19,643 --> 01:07:21,749
De Felipe...
919
01:07:22,162 --> 01:07:23,498
para mim.
920
01:07:25,546 --> 01:07:27,133
Isto que vale a ordem do Rei!
921
01:07:27,134 --> 01:07:29,315
Não pode prender alguém sem uma acusação.
922
01:07:29,316 --> 01:07:32,774
Não é uma detenção, apenas serve para
proteger, sua Alteza, por segurança.
923
01:07:33,487 --> 01:07:37,101
Aplicou esta mesma medida com alguém mais hoje, Capitão?
924
01:07:37,729 --> 01:07:39,509
Não me compete responder a essa pergunta.
925
01:07:39,510 --> 01:07:41,208
Não vá com ele, Alteza.
926
01:07:41,309 --> 01:07:43,241
Diga a este estúpido que é uma Mendoza.
927
01:07:43,342 --> 01:07:45,964
A Dama mais importante da Espanha.
- Calma, Bernie, calma.
928
01:07:45,965 --> 01:07:49,280
Não deixarei que a levem, chamarei a guarda.
929
01:07:49,281 --> 01:07:52,809
- Fora, estúpido! Fora!
- Bernie! Bernie!
930
01:07:54,120 --> 01:07:56,819
Pode me servir melhor cuidando do Fernando.
931
01:08:04,106 --> 01:08:05,982
Estarei fora por pouco tempo.
932
01:09:25,920 --> 01:09:29,325
- O que deseja, Cardeal?
- Peço a liberdade de Antônio Pérez.
933
01:09:30,668 --> 01:09:32,636
- Por que motivo?
- Por sua inocência.
934
01:09:32,637 --> 01:09:35,698
- Ainda está por demonstrar.
- Não mais, senhor.
935
01:09:36,124 --> 01:09:38,561
Outro homem admitiu sua culpa em confissão.
936
01:09:39,966 --> 01:09:42,266
- Quem é esse homem?
- Não sei.
937
01:09:43,258 --> 01:09:45,986
O sacerdote que escutou deve guardar segredo de confissão.
938
01:09:46,093 --> 01:09:47,649
Um truque ridículo.
939
01:09:47,987 --> 01:09:51,191
Um canalha faz uma confissão falsa à um padre ignorante.
940
01:09:51,192 --> 01:09:53,780
Ninguém comete perjúrio ante Deus.
941
01:09:53,781 --> 01:09:56,103
Sei reconhecer a humildade e se o advirto,
942
01:09:56,104 --> 01:09:58,114
a voz da Igreja ouvirá.
943
01:09:58,115 --> 01:10:00,303
Minha voz é a que prevalece na Espanha.
944
01:10:00,304 --> 01:10:03,569
Durante meses, um homem sofreu injustamente,
945
01:10:03,570 --> 01:10:06,807
uma mulher inocente está confinada
em uma cela escura e fria.
946
01:10:07,113 --> 01:10:10,199
Passaram-se semanas, deitada em
uma cama suja, com febre alta.
947
01:10:11,242 --> 01:10:14,068
Se não te importa a justiça,
948
01:10:14,367 --> 01:10:16,661
que te importe a piedade.
949
01:10:17,531 --> 01:10:20,234
Merece piedade quem está em pecado?
950
01:10:20,235 --> 01:10:23,772
Ela está na graças de Deus e pronto morrerá.
951
01:10:25,409 --> 01:10:28,149
Então devemos supor que chegou sua hora.
952
01:10:30,851 --> 01:10:32,080
É o desejo de Deus.
953
01:11:10,970 --> 01:11:13,324
Você se atreveu a desafiar seu Rei.
954
01:11:14,926 --> 01:11:17,044
Você enfraquece a autoridade do trono.
955
01:11:17,858 --> 01:11:20,738
Minha própria Corte me interroga com os olhos.
956
01:11:21,397 --> 01:11:23,133
Falam de mim pelas ruas.
957
01:11:24,492 --> 01:11:28,572
- Volte para casa, Ana, acaba com isto.
- Dê a Antônio um julgamento.
958
01:11:28,573 --> 01:11:32,209
O Rei que impõe condições, não o contrário.
959
01:11:32,210 --> 01:11:34,047
Te querido Pérez sabe disso.
960
01:11:34,621 --> 01:11:37,751
Disse que não se defenderia de seus
acusadores, se te deixasse livre.
961
01:11:38,153 --> 01:11:40,703
- Que se entregaria.
- Não! Não!
962
01:11:40,704 --> 01:11:42,615
Também esqueceu que eu sou o Rei.
963
01:11:42,616 --> 01:11:45,981
- Não aceito ultimatos de nenhum homem.
- O que fez com ele?
964
01:11:45,982 --> 01:11:48,105
Nem de uma mulher.
Obedecerás.
965
01:11:56,643 --> 01:11:59,816
Ana, tenha piedade.
966
01:12:01,138 --> 01:12:04,670
Á noite eu ouço a voz de Ruy.
967
01:12:06,235 --> 01:12:08,286
Não suporto mais.
968
01:12:10,136 --> 01:12:12,668
Volte para casa, Ana, te peço.
969
01:12:20,683 --> 01:12:23,135
Jamais nos veremos novamente, Ana.
970
01:12:25,098 --> 01:12:26,678
Não, Felipe.
971
01:12:27,696 --> 01:12:30,309
Não nós veremos novamente, jamais.
972
01:12:46,020 --> 01:12:47,351
Que Deus me ajude.
973
01:12:48,931 --> 01:12:50,611
Não posso deixá-la morrer.
974
01:12:52,956 --> 01:12:55,019
Pérez terá seu julgamento.
975
01:13:16,925 --> 01:13:19,162
Ah, você novamente, Mateo!
976
01:13:20,004 --> 01:13:22,632
Gostaria que alguém mais alegre me visitasse.
977
01:13:22,633 --> 01:13:24,910
Faltam alguns documentos de Estado.
978
01:13:25,259 --> 01:13:28,695
- Impossível.
- Um documento firmado pelo próprio Rei.
979
01:13:29,078 --> 01:13:31,350
Ah, sim, deixe-me pensar...
980
01:13:31,351 --> 01:13:33,233
Ah, sim, sim, a...
981
01:13:33,895 --> 01:13:36,185
ordem para a execução de Escobedo.
982
01:13:36,367 --> 01:13:39,800
- Por acaso, não está em meu poder.
- Onde está?
983
01:13:40,218 --> 01:13:44,208
Não acreditará, mas não tenho a menor ideia.
984
01:13:45,282 --> 01:13:47,220
Que dilema, não é, Mateo?
985
01:13:49,256 --> 01:13:52,168
O Rei não pode me processar enquanto existir este papel,
986
01:13:52,371 --> 01:13:55,944
e seguir livre de culpa, não é?
987
01:13:56,884 --> 01:13:58,541
O Rei pode esperar.
988
01:14:03,088 --> 01:14:04,400
Fale, Pérez.
989
01:14:05,659 --> 01:14:06,858
A ordem,
990
01:14:07,397 --> 01:14:08,723
Onde está?
991
01:14:10,125 --> 01:14:11,947
O que fez com a ordem?
992
01:14:16,765 --> 01:14:18,169
Desmaiou, excelência.
993
01:14:18,170 --> 01:14:20,081
Afrouxem.
994
01:14:20,538 --> 01:14:24,306
Prendam as mão, continuaremos amanhã,
995
01:14:33,904 --> 01:14:36,211
Ínigo, que novidades traz de Madrid?
996
01:14:36,302 --> 01:14:39,454
Despedaçaram suas roupas, desmontaram seus móveis,
997
01:14:39,455 --> 01:14:41,486
e buscaram em todos os esconderijos.
998
01:14:41,487 --> 01:14:42,613
Essa ordem não existe.
999
01:14:42,614 --> 01:14:44,879
Estou certo de que Pérez sabe onde está.
1000
01:14:45,686 --> 01:14:48,325
A daria para alguém que sabe onde está.
1001
01:14:48,326 --> 01:14:51,834
Correto, mas Pérez não dirá a quem deu.
1002
01:14:52,118 --> 01:14:54,035
¿Em quem confiaria tanto?
1003
01:14:54,231 --> 01:14:56,290
- Minha prima?
- Não.
1004
01:14:56,700 --> 01:14:59,138
É arriscado dizer isso, mas alguém sabe onde está.
1005
01:14:59,139 --> 01:15:01,573
Alguém muito próximo a ele, alguém que...
1006
01:15:02,897 --> 01:15:04,365
Claro!
1007
01:15:04,366 --> 01:15:06,199
Aquele bandido que sempre estava com ele.
1008
01:15:06,200 --> 01:15:08,655
- Aquele tal Diego-
- Sim, Diego, claro.
1009
01:15:08,690 --> 01:15:10,662
Encontre ele, torture.
1010
01:15:10,663 --> 01:15:13,038
Sua Majestade não havia pensado nisso.
1011
01:15:29,219 --> 01:15:31,018
Bem-vindo, Diego.
1012
01:15:32,888 --> 01:15:34,389
Minha casa é sua.
1013
01:15:34,767 --> 01:15:35,877
Mate-me.
1014
01:15:35,878 --> 01:15:38,105
Excelência, mate-me agora.
1015
01:15:40,259 --> 01:15:42,398
Não pude suportar a dor.
1016
01:15:45,268 --> 01:15:47,955
Então, está acabado?
1017
01:15:50,829 --> 01:15:52,319
Eles tem a ordem?
1018
01:15:55,114 --> 01:15:56,784
Perdoe-me, excelência.
1019
01:16:04,146 --> 01:16:05,851
Tudo bem, Diego.
1020
01:16:11,514 --> 01:16:15,259
Se soubesse onde estava, também teria dito.
1021
01:16:17,429 --> 01:16:18,666
Perdoe-me.
1022
01:16:19,812 --> 01:16:21,203
Esqueça, Diego.
1023
01:16:23,734 --> 01:16:25,865
Estava escrito nas estrelas.
1024
01:16:28,892 --> 01:16:30,784
Felipe sempre ganhará.
1025
01:16:36,687 --> 01:16:38,021
Me chamou, senhor?
1026
01:16:38,022 --> 01:16:41,164
Ordenei que libertem a Princesa de Éboli.
1027
01:16:41,949 --> 01:16:43,464
Pode levar ela para casa.
1028
01:16:43,887 --> 01:16:46,898
Sabe quais são as condições em que ela aceitará a liberdade.
1029
01:16:46,987 --> 01:16:48,719
Pérez terá um julgamento.
1030
01:16:48,720 --> 01:16:50,842
Também ordenei isso.
1031
01:16:51,305 --> 01:16:54,129
Chegaram alguns documentos que me convenceram
1032
01:16:54,130 --> 01:16:55,980
de que esse é o momento oportuno.
1033
01:16:57,923 --> 01:17:00,473
Pérez já pode enfrentar seus acusadores.
1034
01:17:10,159 --> 01:17:11,546
Saiam do meu caminho!
1035
01:17:11,872 --> 01:17:13,435
Vou receber sua Alteza.
1036
01:17:18,623 --> 01:17:20,036
Oh, Bernie!
1037
01:17:20,472 --> 01:17:22,332
Minha fiel Bernie.
1038
01:17:22,824 --> 01:17:23,934
Bernie!
1039
01:17:23,935 --> 01:17:26,921
Vamos, não se canse falando.
1040
01:17:33,263 --> 01:17:34,635
Onde estão os criados?
1041
01:17:35,567 --> 01:17:37,141
Quem são estas pessoas?
1042
01:17:37,142 --> 01:17:39,255
Todavia, não está totalmente livre, Ana.
1043
01:17:40,393 --> 01:17:42,660
Pensei que voltava para casa.
1044
01:17:43,547 --> 01:17:48,017
- Minha própria casa é outro cárcere?
- Somente até acabar o julgamento.
1045
01:17:48,018 --> 01:17:51,616
Está em casa. Me ocupei dessa gente.
1046
01:17:52,507 --> 01:17:54,492
Pelo menos me permitiram conservá-la
1047
01:17:54,493 --> 01:17:56,167
Não te permitiram nada.
1048
01:17:56,168 --> 01:18:01,069
Estou violando as ordens do Rei e ele que se atreva.
1049
01:18:07,143 --> 01:18:10,440
Vamos, preguiçosos!
Levem sua Alteza para dentro.
1050
01:18:15,836 --> 01:18:19,896
Felipe não me enganou, Antônio vai ter um julgamento.
1051
01:18:19,897 --> 01:18:21,291
Dentro de três dias.
1052
01:18:22,215 --> 01:18:25,816
"Alguns papéis chegaram às minhas
mãos e me fizeram decidir".
1053
01:18:25,860 --> 01:18:27,698
Essas foram as palavras de Felipe.
1054
01:18:27,699 --> 01:18:30,299
- Documentos? Quais documentos?
- Não sei.
1055
01:18:31,265 --> 01:18:33,756
Ele rasgou perante mim.
1056
01:18:35,753 --> 01:18:37,966
Antônio está perdido então.
1057
01:18:38,457 --> 01:18:42,201
Sua única proteção era a assinatura do Rei naquela ordem.
1058
01:18:42,202 --> 01:18:44,771
A proteção de Antônio é sua inocência.
1059
01:18:45,194 --> 01:18:47,486
Já disse que alguém confessou o crime.
1060
01:18:47,487 --> 01:18:50,337
Qual a importância disso, contra
milhares de juramentos falsos?
1061
01:18:50,338 --> 01:18:52,412
Não julgarão Antônio por assassinato,
1062
01:18:52,413 --> 01:18:54,522
e sim por um amor que Felipe considera um crime.
1063
01:18:54,523 --> 01:18:56,988
Querida filha, acalme-se.
1064
01:18:56,989 --> 01:19:00,150
Tenho que ir vê-lo. Ajude-me a levantar, ajude-me.
1065
01:19:00,151 --> 01:19:02,855
Não até que tenha mais noticias minhas.
1066
01:19:03,435 --> 01:19:04,701
Eu prometo.
1067
01:19:06,523 --> 01:19:08,653
Depressa. Depressa.
1068
01:19:09,594 --> 01:19:11,516
Não chegue tarde demais.
1069
01:19:13,900 --> 01:19:15,330
Eminência,
1070
01:19:16,219 --> 01:19:17,793
diga que o amo.
1071
01:19:17,794 --> 01:19:19,360
E...
1072
01:19:20,320 --> 01:19:23,610
não diga o quanto estou velha e desvalida.
1073
01:20:14,846 --> 01:20:16,485
Assim estão as coisas.
1074
01:20:17,016 --> 01:20:18,754
Os testemunhos estão bem escolhidos.
1075
01:20:18,755 --> 01:20:22,764
Comparecerá no tribunal sem que ninguém o defenda.
1076
01:20:22,765 --> 01:20:26,549
- Exceto o Cardeal.
- Não pode fazer nada.
1077
01:20:26,800 --> 01:20:29,796
O segredo de confissão me protege, ele mesmo disse isso.
1078
01:20:30,668 --> 01:20:33,888
Com tudo, gostaria que tivesse esperado um
pouco mais antes de buscar o perdão de Deus.
1079
01:20:33,889 --> 01:20:36,404
Não tenho arrependimentos, servi a Espanha e ao meu Rei.
1080
01:20:36,405 --> 01:20:38,065
Pois o serviu mal.
1081
01:20:41,924 --> 01:20:43,134
Sua Majestade.
1082
01:20:46,322 --> 01:20:48,094
Não haverá julgamento.
1083
01:20:50,937 --> 01:20:53,874
- Pérez ficará em liberdade.
- Majestade!
1084
01:20:54,479 --> 01:20:55,911
Agora não.
1085
01:20:56,175 --> 01:20:58,439
Não até que seja julgado.
1086
01:20:58,579 --> 01:21:02,122
Você que deve ser julgado.
1087
01:21:02,123 --> 01:21:03,123
Majestade.
1088
01:21:03,124 --> 01:21:05,567
Fiz somente porque Escobedo conspirava contra ti.
1089
01:21:05,568 --> 01:21:06,860
Era um inimigo do trono.
1090
01:21:06,861 --> 01:21:11,180
- Não te dei ordem para matá-lo.
- Pérez tinha falhado contigo.
1091
01:21:11,181 --> 01:21:13,263
Por isso me encarreguei dessa obrigação.
1092
01:21:13,264 --> 01:21:16,035
Pérez gostava muito de Escobedo para matá-lo.
1093
01:21:16,036 --> 01:21:18,088
Senhor, somente quis tentei servir a ti.
1094
01:21:21,737 --> 01:21:24,231
Que Deus te perdoe.
1095
01:21:27,336 --> 01:21:29,408
- Majestade!
- Como te atreves a entrar assim?
1096
01:21:29,409 --> 01:21:31,529
Majestade, Pérez escapou.
1097
01:21:31,830 --> 01:21:34,234
Escapou? Como?
1098
01:21:34,520 --> 01:21:35,333
Não sabemos, senhor.
1099
01:21:35,334 --> 01:21:37,874
Alguns monges vieram à prisão e acredito...
1100
01:21:37,875 --> 01:21:40,550
- Encontre-o, tragá-lo de volta.
- Senhor!
1101
01:21:40,551 --> 01:21:42,725
Iria libertá-lo.
1102
01:21:43,770 --> 01:21:45,233
Ele desafiou seu Rei.
1103
01:21:45,755 --> 01:21:48,050
Perdeu todo o direito à minha graça e perdão.
1104
01:21:48,051 --> 01:21:49,918
Adiante e leve Vázquez.
1105
01:21:49,919 --> 01:21:53,381
Prenda-o na cela de Pérez, até que ele volte a ela.
1106
01:22:01,191 --> 01:22:03,201
Sentinela, estás de guarda!
Mantenha-se alerta!
1107
01:22:03,702 --> 01:22:04,954
Volte a seu posto!
1108
01:22:06,636 --> 01:22:08,206
Para cama, meu jovem.
1109
01:22:08,751 --> 01:22:10,426
Pelo menos dormirás.
1110
01:22:10,427 --> 01:22:11,427
Dê boas noites.
1111
01:22:11,428 --> 01:22:14,329
- Boa noite, mãe.
- Boa noite.
1112
01:22:19,857 --> 01:22:23,103
Você também deveria estar dormindo.
1113
01:22:24,186 --> 01:22:28,127
- Como vou me virar sem você?
- Não se preocupe com isso,
1114
01:22:28,128 --> 01:22:29,844
sou muito forte.
1115
01:22:30,105 --> 01:22:33,464
- Durarei muito tempo.
- Isto espero.
1116
01:22:34,060 --> 01:22:36,098
Quero que vás.
1117
01:22:37,430 --> 01:22:38,784
Sério?
1118
01:22:39,367 --> 01:22:41,483
E como vai conseguir?
1119
01:22:43,746 --> 01:22:45,890
Quero que leve Fernando.
1120
01:22:48,413 --> 01:22:49,682
Aonde?
1121
01:22:50,008 --> 01:22:52,566
Não sei, tenho que pensar.
1122
01:22:53,813 --> 01:22:56,325
Não quero que presencie a morte.
1123
01:22:59,616 --> 01:23:02,235
O anjo está próximo, Ana?
1124
01:23:02,236 --> 01:23:06,598
Muito próximo, Bernie.
Não irá demorar.
1125
01:23:08,340 --> 01:23:13,852
Só peço que tenha forças para chegar em
Madrid para estar do lado de Antônio.
1126
01:23:14,981 --> 01:23:16,521
Pobrezinho.
1127
01:23:18,449 --> 01:23:20,162
Ainda é tão pequeno.
1128
01:23:20,657 --> 01:23:22,116
Quando me for.
1129
01:23:23,415 --> 01:23:26,104
Seu padrinho irá querer criá-lo.
1130
01:23:26,631 --> 01:23:28,941
O Rei não porá as mãos nele.
1131
01:23:29,708 --> 01:23:30,973
Não.
1132
01:23:32,138 --> 01:23:34,583
Quero outro tipo de vida para meu filho.
1133
01:23:35,378 --> 01:23:38,385
Não existe alegria no o Escorial.
1134
01:23:39,475 --> 01:23:41,429
Falaremos disso pela manhã.
1135
01:23:42,439 --> 01:23:44,529
Agora vamos para cama.
1136
01:23:53,730 --> 01:23:55,070
Assim.
1137
01:24:01,701 --> 01:24:03,125
O que houve?
1138
01:24:04,163 --> 01:24:06,602
Sente-me novamente na minha cadeira.
1139
01:24:07,850 --> 01:24:10,564
- Deixe-me aqui.
- Por que?
1140
01:24:11,561 --> 01:24:13,152
Não sei.
1141
01:24:14,594 --> 01:24:16,476
Mas devo ficar.
1142
01:24:36,788 --> 01:24:39,598
Me certificarei que ninguém saiba disso.
1143
01:24:41,184 --> 01:24:45,115
Querido! O que fizeram com você?
1144
01:25:03,488 --> 01:25:04,726
Ana.
1145
01:25:06,955 --> 01:25:09,659
Estamos juntos de novo.
1146
01:25:11,027 --> 01:25:12,482
Somos livres.
1147
01:25:17,955 --> 01:25:19,361
Sente-se.
1148
01:25:20,303 --> 01:25:22,470
Sente-se, meu querido.
1149
01:25:24,724 --> 01:25:26,523
Por quanto tempo pode ficar?
1150
01:25:27,546 --> 01:25:29,748
Até que Bernardina traga suas coisas.
1151
01:25:30,290 --> 01:25:34,283
Depois iremos para Aragon, Itália e França.
1152
01:25:35,020 --> 01:25:37,317
Se importaria em ter que saltar um murro?
1153
01:25:37,318 --> 01:25:40,413
Oh, Antônio...
1154
01:25:40,414 --> 01:25:45,298
- Antônio, olhe para mim.
- Alguma vez deixei de fazê-lo?
1155
01:25:46,084 --> 01:25:48,516
Não posso ir contigo, meu amado.
1156
01:25:48,803 --> 01:25:50,015
Agora não.
1157
01:25:50,959 --> 01:25:51,814
Ana!
1158
01:25:52,115 --> 01:25:54,322
Você tem estado muito doente.
1159
01:25:54,323 --> 01:25:56,837
Mas estou a cada dia mais forte.
1160
01:25:57,592 --> 01:26:01,198
- Vá na frente e me reunirei contigo.
- Quando?
1161
01:26:01,538 --> 01:26:02,926
Não irei demorar muito.
1162
01:26:03,318 --> 01:26:07,699
Uma semana, alguns dias, para recuperar minhas forças.
1163
01:26:09,418 --> 01:26:11,137
Ficarei aqui contigo.
1164
01:26:12,435 --> 01:26:14,244
Não nos separaremos de novo.
1165
01:26:14,245 --> 01:26:17,570
Oh, Antônio! Antônio!
1166
01:26:19,057 --> 01:26:20,522
O mesmo Antônio!
1167
01:26:22,275 --> 01:26:23,863
Não esqueceu.
1168
01:26:25,030 --> 01:26:26,993
Não esqueci nada.
1169
01:26:27,703 --> 01:26:31,970
Na cela tocava os sinos de Santa Maria e lembrava de você.
1170
01:26:33,539 --> 01:26:38,373
Tocavam forte quando os monges do
Cardeal me ajudaram a escapar.
1171
01:26:39,772 --> 01:26:41,825
Gosto muito dele.
1172
01:26:41,826 --> 01:26:46,066
Gostaria de falar com ele outra vez antes de morrer.
1173
01:26:48,574 --> 01:26:50,054
Por que fala tanto da morte?
1174
01:26:51,201 --> 01:26:55,780
- Voltarei a ver Madrid novamente?
- Não enquanto Felipe viver.
1175
01:26:59,175 --> 01:27:00,547
- Alguém está vindo?
- Não.
1176
01:27:00,647 --> 01:27:03,345
Vim para saber se sua excelência quer algo para comer.
1177
01:27:03,346 --> 01:27:05,010
Não, obrigado, Bernardina.
1178
01:27:05,072 --> 01:27:06,072
Bernie!
1179
01:27:09,067 --> 01:27:10,241
Levanta a Fernando.
1180
01:27:11,276 --> 01:27:13,040
O menino está dormindo.
1181
01:27:13,241 --> 01:27:16,011
Vista ele, rápido. Apronte-o.
1182
01:27:16,175 --> 01:27:18,114
Ele irá com Dom Antônio.
1183
01:27:19,565 --> 01:27:20,684
Às suas ordens.
1184
01:27:28,310 --> 01:27:31,797
- Eu disse que ficaria.
- Eu sei, querido.
1185
01:27:31,798 --> 01:27:35,925
Ajudarás mais se for embora e levar Fernando contigo.
1186
01:27:35,926 --> 01:27:39,167
- Para Aragon?
- E França e Itália.
1187
01:27:39,168 --> 01:27:44,166
Faça com que viva ao sol, ensine-o a rir, sempre o fez rir.
1188
01:27:44,898 --> 01:27:46,787
Eu vim te buscar, Ana.
1189
01:27:48,239 --> 01:27:50,160
E eu me reunirei contigo.
1190
01:27:51,573 --> 01:27:53,230
Faça o que te peço.
1191
01:27:54,344 --> 01:27:57,170
Este é o primeiro pedido que te faço.
1192
01:28:21,831 --> 01:28:23,810
Boa viagem, meu querido.
1193
01:28:24,836 --> 01:28:26,847
Que seja feliz em Aragon.
1194
01:28:28,065 --> 01:28:31,425
Felicidade... quando chegar lá.
1195
01:28:37,676 --> 01:28:41,358
- Como saberei que estás a salvo?
- Enviarei uma mensagem.
1196
01:28:41,956 --> 01:28:44,463
Não permitem que eu receba cartas, nem visitas.
1197
01:28:44,464 --> 01:28:45,984
Encontrarei uma forma.
1198
01:28:46,139 --> 01:28:48,191
A mensagem chegará até você.
1199
01:28:50,933 --> 01:28:52,023
Ainda está dormindo.
1200
01:28:53,558 --> 01:28:55,322
Acorde, dorminhoco.
1201
01:28:55,323 --> 01:28:58,064
- Diga adeus a...
- Não o acordes.
1202
01:29:09,617 --> 01:29:11,851
Que Deus te ampare.
1203
01:29:13,431 --> 01:29:17,011
Seja um grande homem, como seu pai.
1204
01:29:18,569 --> 01:29:20,233
Não se esqueça de mim.
1205
01:29:21,471 --> 01:29:23,381
Filho querido!
1206
01:29:31,208 --> 01:29:33,169
Vá agora, querido, rápido!
1207
01:29:38,792 --> 01:29:40,317
Ana...
1208
01:29:41,175 --> 01:29:43,065
Uma vez disse que viria até você...
1209
01:29:43,889 --> 01:29:45,585
sem ninguém a estar contra mim.
1210
01:29:46,466 --> 01:29:50,030
nem que houvesse perigo, eu te pediria em casamento.
1211
01:29:55,125 --> 01:29:58,641
Ana, não trouxe nada para você,
1212
01:29:58,802 --> 01:30:02,173
mas te peço de todas as formas.
1213
01:30:03,186 --> 01:30:05,664
Contarei as horas até que me encontre.
1214
01:30:06,079 --> 01:30:08,657
Quando estiver em Aragon, recuperará as forças,
1215
01:30:08,658 --> 01:30:10,999
o sol te devolverá a vida.
1216
01:30:12,522 --> 01:30:14,153
e Depois nos casaremos.
1217
01:30:14,154 --> 01:30:16,826
Sim, querido.
1218
01:30:18,212 --> 01:30:20,512
Depois nos casaremos.
1219
01:30:37,170 --> 01:30:38,118
Mas agora...
1220
01:30:39,989 --> 01:30:41,332
Vá depressa.
1221
01:30:43,413 --> 01:30:44,880
Adeus, Ana.
1222
01:30:47,206 --> 01:30:49,035
Sempre estará em meu coração.
1223
01:31:07,456 --> 01:31:08,850
Calma.
1224
01:31:08,851 --> 01:31:09,851
Calma.
1225
01:31:13,616 --> 01:31:15,387
Fez bem.
1226
01:31:15,755 --> 01:31:17,716
O menino ficará bem com ele.
1227
01:31:35,173 --> 01:31:38,216
- Adeus, Antônio.
- Adeus. Vá com Deus.
1228
01:31:42,525 --> 01:31:44,253
- Teo.
- Sim?
1229
01:31:44,693 --> 01:31:45,983
Não me decepcione.
1230
01:31:45,984 --> 01:31:49,032
Compreendo. Os sinos de Santa Maria de Almudena.
1231
01:32:02,517 --> 01:32:05,355
Onde estamos, Dom Antônio?
1232
01:32:06,132 --> 01:32:07,623
Aqui é Aragon.
1233
01:32:08,677 --> 01:32:10,063
Essa é sua casa.
1234
01:32:15,069 --> 01:32:16,873
... do filho e do Espírito Santo, Amém.
1235
01:32:34,281 --> 01:32:37,597
Não chegou nenhuma ordem de prisão e nenhuma mensagem?
1236
01:32:37,598 --> 01:32:39,125
É um bom sinal.
1237
01:32:39,126 --> 01:32:41,614
Caso contrário, significaria que ele foi capturado.
1238
01:32:41,812 --> 01:32:43,579
Não irei...
1239
01:32:44,633 --> 01:32:48,798
até que receber a mensagem de Antônio.
- Não se torture.
1240
01:32:50,438 --> 01:32:51,559
Minhas contas.
1241
01:32:52,681 --> 01:32:54,480
Meu rosário.
1242
01:32:56,129 --> 01:32:56,981
Aqui está.
1243
01:32:58,263 --> 01:32:59,079
Reze.
1244
01:33:09,383 --> 01:33:13,020
Bernie, abra a janela.
1245
01:33:14,472 --> 01:33:17,512
- Está frio.
- Por favor...
1246
01:33:18,573 --> 01:33:20,269
Abra por inteiro.
1247
01:33:36,646 --> 01:33:40,359
Oh! Está ali! Escutem!
1248
01:33:42,089 --> 01:33:43,657
Ele prometeu.
1249
01:33:44,470 --> 01:33:47,662
A melodia de Santa Maria soa na igreja do povo.
1250
01:33:50,604 --> 01:33:51,938
Deve ser o sinal.
1251
01:33:53,653 --> 01:33:54,627
Para Aragon,
1252
01:33:54,828 --> 01:33:58,063
e logo depois para França e Itália.
1253
01:33:58,698 --> 01:34:00,417
Sempre ao sol.
1254
01:34:01,248 --> 01:34:05,078
Bernie, quero meu vestido, meu vestido de noiva.
1255
01:34:05,399 --> 01:34:07,970
Antônio, me espere.
1256
01:34:08,068 --> 01:34:11,456
Meu amor, meu querido, espere.
1257
01:34:11,791 --> 01:34:13,278
Vou contigo.
1258
01:34:40,353 --> 01:34:41,245
Se foi.
1259
01:34:42,146 --> 01:34:45,026
Ana de Mendoza descansa em paz.
1260
01:34:47,125 --> 01:34:48,321
Eu sabia.
1261
01:34:50,126 --> 01:34:53,171
Eu senti... a solidão.
1262
01:34:54,466 --> 01:34:57,713
E ontem mesmo rezou por você, senhor.
1263
01:35:02,576 --> 01:35:04,878
Tomara que Deus atenda suas preces.
1264
01:35:06,583 --> 01:35:08,308
Me faz muita falta.
1265
01:35:15,525 --> 01:35:16,906
E se rezar por mim.
1266
01:35:18,136 --> 01:35:19,586
Reverendo padre.
1267
01:35:21,429 --> 01:35:23,536
peça que tenha força...
1268
01:35:24,695 --> 01:35:26,946
para suportar os anos...
1269
01:35:28,033 --> 01:35:31,074
os intermináveis anos.
95099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.