All language subtitles for Quest-ce quon a fait au Bon Dieu (2014)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,166 --> 00:00:37,618 Ayuntamiento de Chinon, Indre y Loira... 2 00:00:38,021 --> 00:00:41,968 Don Rachid Abdoul Mohamed Benassem, 3 00:00:42,063 --> 00:00:44,434 ¿acepta por esposa a doña 4 00:00:44,647 --> 00:00:48,689 Isabelle Suzanne Marie Verneuil, 5 00:00:48,815 --> 00:00:49,894 aquí presente? 6 00:00:50,691 --> 00:00:51,314 Sí. 7 00:00:51,399 --> 00:00:54,730 Doña Isabelle Suzanne Marie Verneuil, 8 00:00:54,817 --> 00:00:57,022 ¿acepta por esposo a 9 00:00:57,151 --> 00:01:00,683 don Rachid Abdoul Mohamed Benassem, 10 00:01:00,735 --> 00:01:02,525 aquí presente? - Sí. 11 00:01:03,736 --> 00:01:07,267 En nombre de la ley, los declaro unidos en matrimonio. 12 00:01:14,322 --> 00:01:15,692 UN AÑO DESPUÉS 13 00:01:15,697 --> 00:01:17,356 AÚN EN EL AYUNTAMIENTO DE CHINON 14 00:01:18,615 --> 00:01:22,028 Doña Odile Huguette Marie Verneuil 15 00:01:22,241 --> 00:01:24,611 ¿acepta por esposo a 16 00:01:24,700 --> 00:01:27,947 don David Maurice Isaac Bénichou, 17 00:01:28,076 --> 00:01:30,280 aquí presente? - Sí. 18 00:01:30,410 --> 00:01:34,191 En nombre de la ley, los declaro unidos en matrimonio. 19 00:01:41,996 --> 00:01:43,454 UN AÑO DESPUÉS 20 00:01:43,580 --> 00:01:45,535 AÚN EN EL AYUNTAMIENTO DE CHINON 21 00:01:45,622 --> 00:01:49,320 Doña Ségolène Chantal Marie Verneuil 22 00:01:49,498 --> 00:01:52,283 ¿acepta por esposo a 23 00:01:52,624 --> 00:01:55,409 don Chao Pierre Paul Ling 24 00:01:55,541 --> 00:01:57,497 aquí presente? - Sí. 25 00:01:58,417 --> 00:02:02,079 En nombre de la ley, los declaro unidos en matrimonio. 26 00:02:05,169 --> 00:02:06,413 ¡Sonrían todos! 27 00:02:07,419 --> 00:02:09,327 Veo a dos que no sonríen... 28 00:02:13,671 --> 00:02:15,081 ¡Perfecto! ¡No se muevan! 29 00:02:20,381 --> 00:02:24,293 ¿QUÉ HEMOS HECHO AL BUEN DIOS? 30 00:02:25,966 --> 00:02:28,040 París, seis meses después... 31 00:02:28,467 --> 00:02:30,790 - Va a ser una carnicería. - ¡Qué va! 32 00:02:30,821 --> 00:02:33,166 Odile me ha asegurado que han contratado el mejor rabino. 33 00:02:33,259 --> 00:02:35,962 Lo único que sé es que va a cortar la pilila de mi nieto. 34 00:02:36,052 --> 00:02:38,719 ¡Por favor, Claude! ¡Haz un esfuerzo! 35 00:02:38,803 --> 00:02:40,675 ¿Crees que me alegra? 36 00:02:40,761 --> 00:02:42,822 Yo también me habría quedado en Chinon. 37 00:02:42,848 --> 00:02:44,500 ¡Lo que pesa esta puerta! 38 00:02:45,096 --> 00:02:46,803 No estoy seguro de si voy a aguantar esto... 39 00:02:46,888 --> 00:02:50,883 En la TV vi un reportaje espantoso sobre la ablación en Malí y... 40 00:02:52,056 --> 00:02:53,384 ¡Buenos días a todos! 41 00:02:53,765 --> 00:02:55,029 Buenos días, Marie. Buenos días, Claude. 42 00:02:55,432 --> 00:02:57,589 - ¿Han tenido un buen viaje? - Muy bueno, gracias. 43 00:03:01,184 --> 00:03:04,340 - Ya sé, parezco un camión cisterna. - ¡Qué va! ¡Estás deslumbrante! 44 00:03:04,434 --> 00:03:05,513 ¡Estás sublime! 45 00:03:06,227 --> 00:03:09,142 - ¿Ya han escogido el nombre? - No, aún no hemos decidido, mamá. 46 00:03:10,103 --> 00:03:12,888 Dudamos entre Antoine, Lucas o... 47 00:03:13,062 --> 00:03:14,176 Mahmoud. 48 00:03:19,272 --> 00:03:22,473 A mí me gusta mucho Mahmoud... ¿Ustedes cuál prefieren, entonces? 49 00:03:22,564 --> 00:03:24,520 A mí me gustan mucho los tres... 50 00:03:24,648 --> 00:03:28,145 ...reconozco que tengo una pequeña preferencia por Lucas y Antoine... 51 00:03:28,316 --> 00:03:31,268 Sí... Mahmoud no es fácil de llevar... 52 00:03:32,150 --> 00:03:33,857 ¿Suena un poco a "mamut", no? 53 00:03:39,319 --> 00:03:41,144 Me parece que va a ser difícil, ¿eh?... 54 00:03:42,861 --> 00:03:46,026 - ¡Eres bobo! - Creí que le iba a dar un ataque... 55 00:03:46,571 --> 00:03:49,569 ¡Les juro por mi hijo que no me he convertido al judaísmo! 56 00:03:49,655 --> 00:03:52,191 - ¡Solo eso faltaba! - ¿Por qué no lo bautizas? 57 00:03:52,280 --> 00:03:55,196 Quizá Benjamin estaría encantado de ser católico más adelante. 58 00:03:55,323 --> 00:03:59,187 ¡No quiero repetirlo cien veces! ¡La circuncisión no convierte a Benjamin en judío! 59 00:03:59,282 --> 00:04:01,734 Además, es higiénico, ayuda a evitar infecciones. 60 00:04:01,825 --> 00:04:04,047 La mía está entera y se encuentra MUY bien... 61 00:04:04,072 --> 00:04:05,658 - Claude, por favor... - Bueno, oye... 62 00:04:06,076 --> 00:04:07,948 ¡Buenos días, suegra! ¡Buenos días, suegro! 63 00:04:07,951 --> 00:04:09,149 ¡Buena suerte! 64 00:04:09,910 --> 00:04:12,446 Ya te lo he dicho, no me llames suegro que me crispa. 65 00:04:12,494 --> 00:04:15,317 - Disculpe. No lo volveré a hacer. - Buenos días, cariño. 66 00:04:15,557 --> 00:04:17,320 - Buenos días, Marie. - Buenos días, Chao. 67 00:04:17,350 --> 00:04:19,720 - ¿Cuando se van Chinon? - Mañana por la noche. 68 00:04:19,913 --> 00:04:23,077 ¡Estupendo! ¡Podemos hacer una comida familiar en casa! 69 00:04:23,164 --> 00:04:25,569 ¡Muy buena idea! ¡Haré una especialidad de mi país! 70 00:04:25,664 --> 00:04:27,951 Dim-sun de perro al vapor. 71 00:04:30,270 --> 00:04:31,811 Estoy de broma... 72 00:04:32,416 --> 00:04:33,530 ¡Va a empezar! 73 00:04:33,958 --> 00:04:36,364 - ¡Circuncisión! - ¡Tampoco hace falta abalanzarse! 74 00:04:37,084 --> 00:04:39,655 - ¿Qué era esa chorrada? - ¡No sé qué me ha pasado! 75 00:04:39,751 --> 00:04:41,624 ¡Además he puesto un acento tailandés! 76 00:04:42,585 --> 00:04:43,664 Ah, era eso.. 77 00:04:58,922 --> 00:05:00,277 Está bien... 78 00:05:04,133 --> 00:05:05,958 ¡Pobre niño! ¡Es espantoso! 79 00:05:16,344 --> 00:05:19,177 Este champán sabe raro, debe ser kosher. 80 00:05:19,262 --> 00:05:22,011 ¡Este chisme me pica! ¡Es infernal! 81 00:05:22,096 --> 00:05:24,628 Acaba tu copa, volvemos al hotel. Me tengo que dar una ducha. 82 00:05:25,486 --> 00:05:27,570 ¡A tu salud! 83 00:05:28,097 --> 00:05:29,341 ¡Claude! ¡Marie! 84 00:05:30,806 --> 00:05:32,134 Tengan, es para ustedes. 85 00:05:32,599 --> 00:05:34,008 ¡Gracias, David! ¿Qué es? 86 00:05:34,099 --> 00:05:35,924 Es el prepucio de Benjamin. 87 00:05:38,017 --> 00:05:40,138 Les hace un gran honor... 88 00:05:40,226 --> 00:05:42,679 Me imagino, pero ¿qué quieren que hagamos con él? 89 00:05:42,768 --> 00:05:46,051 Según la tradición, el prepucio se entierra en el jardín familiar. 90 00:05:46,311 --> 00:05:49,594 Como no tenemos jardín, quizá puedan enterrarlo en Chinon. 91 00:05:49,686 --> 00:05:52,140 Si le daban tanto valor, no había que cortarlo... 92 00:05:54,688 --> 00:05:57,770 Mi marido bromea. Denme ese prepucio. 93 00:05:57,855 --> 00:05:59,052 Gracias, Marie. 94 00:06:00,398 --> 00:06:02,768 Vamos a ponerlo bajo el manzano. 95 00:06:14,860 --> 00:06:17,914 - ¿No le gusta, Marie? - Sí, Chao. ¡Muy muy bueno! 96 00:06:18,006 --> 00:06:20,751 - Solo que está un poco seco. - ¡Es lo mínimo que se puede decir! 97 00:06:21,570 --> 00:06:23,561 - ¿Qué carne es? - Avestruz. 98 00:06:23,654 --> 00:06:26,108 - ¡¿Avestruz?! - Normalmente lo hago con cerdo. 99 00:06:26,196 --> 00:06:27,986 Es menos seco, pero hoy... 100 00:06:29,155 --> 00:06:30,696 Claro, claro... 101 00:06:30,718 --> 00:06:33,800 Tranquilo, Claude. No como cerdo, pero no soy un integrista. 102 00:06:34,823 --> 00:06:38,107 - Hasta bebo vino. - ¡No estaba preocupado! 103 00:06:38,178 --> 00:06:40,253 Yo igual. Solo el cerdo. 104 00:06:40,346 --> 00:06:42,488 No se puede hacer nada, son tradiciones milenarias. 105 00:06:42,575 --> 00:06:47,697 Soy de Auvergne y no por eso como todos los días aligot 106 00:06:48,077 --> 00:06:49,949 ¡Qué cosas dices, papá! 107 00:06:49,994 --> 00:06:53,574 ¿Qué? ¡Era una broma!... Le tomaba el pelo... 108 00:06:55,746 --> 00:06:57,203 ¡Excelente, Claude! 109 00:06:58,996 --> 00:07:01,284 ¿Le va a lamer el culo durante toda la comida? 110 00:07:01,831 --> 00:07:03,205 Benjamin se ha despertado. 111 00:07:03,289 --> 00:07:06,074 - ¿Puedo ir, cariño? - Si quieres, mamá, vete... 112 00:07:06,769 --> 00:07:09,228 Y ustedes, queridas, ¿aún comen cerdo? 113 00:07:09,270 --> 00:07:11,614 No te preocupes, papá, sigo siendo una buena francesita. 114 00:07:11,917 --> 00:07:14,038 El conejito. ¿Dónde está el conejo? ¿Dónde está? 115 00:07:14,125 --> 00:07:15,287 ¡El conejo! 116 00:07:15,501 --> 00:07:17,042 ¡No para de sonreír! 117 00:07:17,126 --> 00:07:19,366 En cualquier caso, no parece traumatizado. 118 00:07:19,481 --> 00:07:21,480 Claro, Marie, no ha sentido prácticamente nada. 119 00:07:21,502 --> 00:07:24,101 ¿No ha sentido nada? ¡Le han cortado el prepucio! 120 00:07:24,295 --> 00:07:27,210 No le han dado una piruleta... Disculpa, David, pero... 121 00:07:27,233 --> 00:07:30,461 ...me parece que raya la barbarie. - Le aseguro, Claude, que a los ocho días... 122 00:07:30,546 --> 00:07:34,140 el sistema nervioso del niño aún no está enteramente formado. 123 00:07:34,235 --> 00:07:36,248 Es por eso que los judíos lo hacen a esa edad... 124 00:07:36,616 --> 00:07:38,982 No como los musulmanes, que lo hacen a los seis años. 125 00:07:40,424 --> 00:07:43,174 ¿Qué insinúas, David? ¿Que los musulmanes son unos bárbaros? 126 00:07:43,258 --> 00:07:45,522 David solo dice que lo mejor es hacerlo cuanto antes. 127 00:07:45,613 --> 00:07:47,355 No hacía falta decirlo en ese tono. 128 00:07:47,655 --> 00:07:50,607 Perdona, Isabelle, solo digo que ha debido de apalear a su madre... 129 00:07:51,010 --> 00:07:53,843 ¿Te imaginas que a los seis años te cortan el nabo? 130 00:07:54,806 --> 00:07:56,577 Cariño... 131 00:07:57,491 --> 00:07:59,752 En serio, Rachid, has debido de sufrir un martirio... 132 00:08:00,013 --> 00:08:02,232 ¡En absoluto! ¡Hasta tengo un buen recuerdo! 133 00:08:02,326 --> 00:08:04,447 Si hubiese que volver a hacerlo, lo haría mañana. 134 00:08:04,535 --> 00:08:05,732 ¡Qué mala fe! 135 00:08:05,827 --> 00:08:08,050 ¡Ya basta con los líos de judíos y árabes! 136 00:08:08,051 --> 00:08:10,159 ¿No pueden hacer la paz de una vez? 137 00:08:10,224 --> 00:08:12,843 ¿Y este por qué se mete? Si queremos liarnos, nos liamos... 138 00:08:12,933 --> 00:08:14,474 - ¿No, David? - ¡Claro, Rachid! 139 00:08:14,558 --> 00:08:15,968 Al menos nosotros comunicamos. 140 00:08:16,017 --> 00:08:18,484 No como ustedes, los chinos, nunca se sabe lo que piensan. 141 00:08:18,580 --> 00:08:21,116 ¿Qué quieres decir? ¿Que los chinos son falsos? 142 00:08:21,310 --> 00:08:25,968 En absoluto, solo digo que los chinos no hacen ningún esfuerzo para acercarse a los demás. 143 00:08:26,019 --> 00:08:27,181 ¿No tengo razón? 144 00:08:28,562 --> 00:08:29,759 Pido el comodín... 145 00:08:30,104 --> 00:08:33,719 No tengo opinión, aparte de Chao no conozco a ningún chino... 146 00:08:33,813 --> 00:08:35,093 Estoy de acuerdo con David. 147 00:08:35,522 --> 00:08:36,994 Nunca una sonrisa ni un buenos días 148 00:08:37,043 --> 00:08:40,334 Desde que tienen todas las tiendas de tabaco, estoy a punto de dejar de fumar. 149 00:08:40,377 --> 00:08:42,762 Al menos los tenderos árabes tienen sentido de comercio. 150 00:08:42,795 --> 00:08:46,313 ¿Ah sí? ¿Entonces cómo explicas que los chinos hayan sacado el Sentier a los judíos 151 00:08:46,337 --> 00:08:49,057 y Belleville a los árabes, si no tienen sentido del comercio? 152 00:08:49,130 --> 00:08:52,082 Reconozco que ahí han estado fuertes... ¡Es la verdad! 153 00:08:52,172 --> 00:08:55,835 David, ¿tu quebraste por culpa de los chinos? 154 00:08:58,299 --> 00:09:00,089 ¿Y si hablamos de otra cosa? 155 00:09:00,320 --> 00:09:01,979 ¿Qué hacen en vacaciones? 156 00:09:02,071 --> 00:09:03,647 Este verano no vamos a ningún sitio... 157 00:09:03,673 --> 00:09:05,381 porque tengo que preparar mi exposición. 158 00:09:05,572 --> 00:09:08,819 Tu pintura es cada vez más alegre, cariño... 159 00:09:14,824 --> 00:09:16,282 Los oigo, ¿eh? 160 00:09:16,408 --> 00:09:19,195 No soy hiperemotiva, soy sensible. 161 00:09:19,221 --> 00:09:20,932 Ya sé, cariño... 162 00:09:21,117 --> 00:09:22,761 Mamá, ¿qué hiciste anoche? 163 00:09:22,847 --> 00:09:26,323 Cenamos en Montmartre, en un pequeño bistrot muy folclórico. 164 00:09:26,410 --> 00:09:28,651 - ¡Formidable! ¡Ya me darás la dirección! - ¡Claro! 165 00:09:28,744 --> 00:09:30,981 Formidable, bueno... Al volver, nos perdimos y... 166 00:09:31,008 --> 00:09:33,079 acabamos en Barbès... 167 00:09:33,141 --> 00:09:35,071 ¡Eso también fue folclórico! 168 00:09:35,246 --> 00:09:38,364 - ¿Qué entiende por folclórico? - No te lo tomes a mal, Rachid... 169 00:09:38,455 --> 00:09:41,454 Para gente como nosotros, que vive en un pequeño pueblo de provincias, 170 00:09:41,480 --> 00:09:42,537 Barbès es un shock... 171 00:09:42,602 --> 00:09:44,619 Eso seguro. ¡Menos mal que llevaba el pasaporte, 172 00:09:44,665 --> 00:09:47,140 porque de repente estaba en Bab el Oued! 173 00:09:47,228 --> 00:09:49,094 - ¡De verdad que descontrolas! - ¡Es verdad! 174 00:09:49,187 --> 00:09:52,052 ¡No había un francés en las aceras! ¡Es una constatación, cariño! 175 00:09:52,146 --> 00:09:54,541 ¿Cómo sabe que no eran franceses? ¿Les pidió los papeles? 176 00:09:54,626 --> 00:09:56,250 ¿Qué tono es ese, Rachid? 177 00:09:56,335 --> 00:09:59,514 - Podemos debatir sin ponernos nerviosos - ¿Usted llama debate a esto? 178 00:09:59,607 --> 00:10:02,560 Desde el principio de la comida, sus comentarios han estado al límite 179 00:10:02,649 --> 00:10:04,475 - ¿Cómo, al límite? - Al límite. 180 00:10:05,796 --> 00:10:08,164 - Al límite del racismo. - ¡¿Racista, yo?! 181 00:10:08,255 --> 00:10:10,376 ¡Soy republicano y gaullista, como mi padre! 182 00:10:10,464 --> 00:10:11,890 - Tranquilízate. - Estoy tranquilo, 183 00:10:11,985 --> 00:10:13,919 ¡no acepto que me tache de racista! 184 00:10:14,006 --> 00:10:16,398 Les recuerdo que, de mis cuatro hijas, he dado tres... 185 00:10:16,424 --> 00:10:18,607 a hombres descendientes de la inmigración! 186 00:10:18,674 --> 00:10:21,590 Mientras que ustedes... ¡¿Ustedes qué han hecho por Francia?! 187 00:10:21,613 --> 00:10:25,446 Papá, uno: no nos has "dado"; dos: el general de Gaulle está muerto... 188 00:10:25,530 --> 00:10:26,810 y tres: te tranquilizas. 189 00:10:27,531 --> 00:10:30,779 - Vamos, Marie, volvemos a casa. - Pero, ¡Claude! 190 00:10:31,115 --> 00:10:32,837 ¡Espere, Claude, falta el postre! 191 00:10:32,863 --> 00:10:34,824 No, gracias, no me gustan los lichis. 192 00:10:38,013 --> 00:10:39,755 Pero si no he hecho lichis... 193 00:10:41,097 --> 00:10:42,837 ¡Nunca había visto gente tan susceptible! 194 00:10:42,868 --> 00:10:44,869 No era una comida familiar, era una reunión de... 195 00:10:44,895 --> 00:10:46,790 la Liga contra el Racismo y el Anti-semitismo. 196 00:10:46,848 --> 00:10:49,150 - Es verdad que no son fáciles. - ¡No los aguanto más! 197 00:10:49,245 --> 00:10:51,974 El lameculos de Chao y sus risitas... 198 00:10:52,016 --> 00:10:53,972 ¡Parece un pollito al que están degollando! 199 00:10:54,267 --> 00:10:56,139 Personalmente, me resulta difícil con David. 200 00:10:56,163 --> 00:10:59,741 - Odile merecía alguien mejor... - ¡Mucho mejor! ¡Es una chica brillante! 201 00:10:59,831 --> 00:11:02,014 Él no es más que un fracasado que se amarra a ella. 202 00:11:02,040 --> 00:11:04,514 Creía que los judíos estaban dotados para los negocios... 203 00:11:04,541 --> 00:11:05,788 Se ve que no todos... 204 00:11:05,833 --> 00:11:08,770 - El más difícil es Rachid. - ¡Es el peor de todos! 205 00:11:08,896 --> 00:11:10,707 ¡Siempre buscando cinco pies al gato! 206 00:11:11,313 --> 00:11:13,388 Nos ha tocado el gordo, querida... 207 00:11:15,502 --> 00:11:17,595 Me mato a hacer una tarta normanda... 208 00:11:19,169 --> 00:11:21,097 - Estoy avergonzada. - Yo también. 209 00:11:21,191 --> 00:11:23,750 Pero no, no hay que tomarlo en serio, ya sabes cómo es papá. 210 00:11:23,776 --> 00:11:26,007 Necesita hacer sus provocaciones, es superior a él... 211 00:11:26,046 --> 00:11:29,356 Poneos en su lugar, Barbès para un provinciano es un "encuentro en la 3ª fase" 212 00:11:29,443 --> 00:11:32,562 ¿Ah sí? ¿Y si hubiese dicho: "he pasado por el distrito 3 y parecía Pekín"? 213 00:11:32,587 --> 00:11:33,797 - ¿Qué habrías dicho? - Nada. 214 00:11:33,903 --> 00:11:35,544 No hay más que chinos, ¡no se puede negar! 215 00:11:35,569 --> 00:11:38,340 Sin embargo, si hubiese dicho que los árabes son todos unos ladrones... 216 00:11:38,341 --> 00:11:39,756 - ¿Todos ladrones? - Cariño... 217 00:11:39,946 --> 00:11:42,507 No soy yo quien lo dice, me metía en la piel de un racista... 218 00:11:42,551 --> 00:11:45,315 Quédate en tu piel y evita esas generalizaciones, ¿de acuerdo? 219 00:11:45,406 --> 00:11:48,027 - Si por ejemplo te digo que tienes la polla pequeña... - ¿Qué? 220 00:11:48,365 --> 00:11:49,739 ¡Parad! ¡Ya basta! 221 00:11:49,823 --> 00:11:52,147 ¡No es posible ser tan tonto! 222 00:11:56,138 --> 00:11:58,342 Necesita al menos buscarse un tío, eso la relajará 223 00:11:58,784 --> 00:12:01,736 No pasa nada, porque Chao ha hecho una tarta normanda muy buena... 224 00:12:01,827 --> 00:12:03,652 ¿Quién quiere tarta normanda? 225 00:12:03,723 --> 00:12:07,338 - No gracias, de hecho nos vamos. - Nosotros también, Benjamin está cansado. 226 00:12:14,038 --> 00:12:15,697 No puede ser... 227 00:12:15,872 --> 00:12:17,851 ¿Eres tú quién se me ha pegado así? 228 00:12:17,893 --> 00:12:21,095 Ah no, estaba bien aparcado. Ha debido ser el de delante que me ha empujado. 229 00:12:21,186 --> 00:12:23,473 ¿Me tomas el pelo? ¡Ese coche ya estaba cuando llegué! 230 00:12:23,520 --> 00:12:26,155 ¡Mierda! ¡No vamos a poder salir nunca! ¡Vaya tonto! 231 00:12:26,437 --> 00:12:29,105 ¿Por un esto me llamas tonto? ¡Tonto! 232 00:12:29,146 --> 00:12:30,874 ¡Ya basta, son como niños! 233 00:12:30,918 --> 00:12:34,284 Sí, vengan a tomar el postre. Mi tarta normanda está buenísima. 234 00:12:34,377 --> 00:12:37,409 ¡Si está tan seca como tu avestruz, te la puedes meter en el culo! 235 00:12:37,503 --> 00:12:38,479 ¿Perdón? 236 00:12:38,565 --> 00:12:40,920 - David, ¿qué vulgaridad es esa? - ¿Qué? ¡Es culpa suya! 237 00:12:41,004 --> 00:12:43,729 Es él quien ha arruinado el ambiente con sus alusiones al cerdo. 238 00:12:43,817 --> 00:12:46,306 ¿No podías haber hecho tallarines salteados, idiota? 239 00:12:47,297 --> 00:12:49,039 Ahora se va todo a la porra... 240 00:12:51,340 --> 00:12:53,583 ¿Sabes, David? Olvida nuestra cita y olvida mi banco. 241 00:12:53,674 --> 00:12:57,104 Puedes esperar sentado que te ayude a financiar tu proyecto de telefonía vintage 242 00:12:57,195 --> 00:12:58,309 ¿Crees que te necesito? 243 00:12:58,717 --> 00:13:01,713 Tengo más contactos en la banca de los que tendrás tú nunca, ¡payaso! 244 00:13:02,218 --> 00:13:03,942 Ponte al día. Los tiempos han cambiado. 245 00:13:04,031 --> 00:13:06,710 Los judíos en las finanzas se han acabado. Ahora somos nosotros, 246 00:13:06,740 --> 00:13:08,530 los chinos, quienes vamos viento en popa. 247 00:13:08,594 --> 00:13:10,087 Y vamos a comprar todo. Todo. 248 00:13:10,136 --> 00:13:12,341 Deauville, las kipás, e incluso Israel. 249 00:13:13,179 --> 00:13:15,692 Sobre la tumba de mi abuela, te voy a reventar la cara. 250 00:13:15,784 --> 00:13:16,929 ¡Venga, ven, falafel! 251 00:13:17,013 --> 00:13:20,174 Cinco años de krav magá, vas a ver lo que es el dolor... 252 00:13:20,264 --> 00:13:22,483 - ¿No intervienes? - Si intervengo, tumbo a los dos. 253 00:13:22,508 --> 00:13:23,550 Está claro... 254 00:13:29,058 --> 00:13:31,677 - ¡¿Estás loco?! - Es el quien me ataca, yo me defiendo. 255 00:13:31,767 --> 00:13:33,842 ¡Aquí no pone "tibetano"! 256 00:13:34,601 --> 00:13:35,881 Golpear la glotis... 257 00:13:35,914 --> 00:13:38,071 Ciertamente, eso es un rollo chino... 258 00:13:51,189 --> 00:13:53,263 ¡Sí, mi pequeño Clovis, llegamos! 259 00:13:54,815 --> 00:13:57,351 ¡Papá y mamá están de vuelta, mi bebé! 260 00:13:58,774 --> 00:14:01,643 ¿Tienes hambre, tienes hambre? Nosotros también, ¿sabes? 261 00:14:01,775 --> 00:14:03,850 Hemos comido en un chino muy malo... 262 00:14:04,442 --> 00:14:05,852 Eso... ¡Espantoso! 263 00:14:07,693 --> 00:14:09,566 Parecía caucho, mi perrito... 264 00:14:13,778 --> 00:14:17,145 Enterrar un prepucio, ¡qué disparate! Habría sido mejor tirarlo a la basura. 265 00:14:17,738 --> 00:14:20,876 Nos han confiado una misión, Claude. Es religioso, es sagrado... 266 00:14:20,968 --> 00:14:22,710 Sí, sí... Es religioso, es sagrado... 267 00:14:23,281 --> 00:14:24,774 ¿Dónde está la caja? 268 00:14:29,303 --> 00:14:31,460 - ¡Es inmundo! - ¡Mételo en la caja, me da asco! 269 00:14:32,283 --> 00:14:33,693 ¡Yo no puedo tocarlo! 270 00:14:34,492 --> 00:14:36,033 ¡Clovis, no toques! ¡Clovis! 271 00:14:37,534 --> 00:14:39,442 ¡El idiota se ha comido el prepucio! 272 00:14:43,411 --> 00:14:44,738 Se lo ha jalado... 273 00:14:50,204 --> 00:14:52,492 - Bueno, venga... - ¡Ni se te ocurra, Claude! 274 00:14:52,622 --> 00:14:54,115 ¿Qué? 275 00:14:54,206 --> 00:14:57,786 Aparte de ti, de mí y de Clovis, nadie lo sabrá nunca. 276 00:15:00,999 --> 00:15:04,448 Entierro también la caja, no hay que dejar rastros. 277 00:15:05,104 --> 00:15:06,157 ¡Listo! 278 00:15:07,209 --> 00:15:08,785 Nos lo han pedido y lo hemos hecho. 279 00:15:10,126 --> 00:15:12,794 Venga, un güisquito... Me tomo un güisquito, porque... 280 00:15:17,733 --> 00:15:19,605 Chinon, 18 meses después... 281 00:15:20,275 --> 00:15:22,088 Está todo bien, Sra. Verneuil. 282 00:15:22,114 --> 00:15:24,206 Tiene usted las arterias de una joven de 20 años. 283 00:15:24,630 --> 00:15:25,765 ¡Es imposible! 284 00:15:25,839 --> 00:15:28,754 Ya no tengo apetito, me duermo todo el tiempo... 285 00:15:29,298 --> 00:15:32,167 - ¡A la fuerza, tengo que tener algo! - En su cabeza. 286 00:15:32,257 --> 00:15:34,497 Tiene todos los síntomas de la depresión. 287 00:15:35,091 --> 00:15:38,789 - Debería consultar a un especialista. - ¿Un especialista? 288 00:15:40,384 --> 00:15:41,629 ¿Quiere decir, un psiquiatra? 289 00:15:47,053 --> 00:15:48,167 ¡Padre! 290 00:15:50,345 --> 00:15:51,922 ¡Dios mío, ella no! 291 00:15:52,263 --> 00:15:54,404 He consagrado toda mi vida a mis hijas... 292 00:15:54,451 --> 00:15:57,899 He sacrificado todo para que fuesen felices, para que no les faltase de nada... 293 00:15:57,931 --> 00:15:59,637 Resultado: ya no las veo más. 294 00:16:00,098 --> 00:16:02,303 Apenas conozco a mis nietos... 295 00:16:02,432 --> 00:16:05,300 La vida de familia ya es bastante complicada... 296 00:16:05,391 --> 00:16:10,050 Si además añade los problemas de cultura, de religión de educación... 297 00:16:10,142 --> 00:16:11,946 Ya hemos hablado de eso, Sra. Verneuil. 298 00:16:12,039 --> 00:16:14,866 Lo que le ocurre a su familia no es nada grave, ¡tiene que adaptarse! 299 00:16:14,956 --> 00:16:17,555 Es la globalización. Mi obispo es de origen malgache. 300 00:16:17,644 --> 00:16:20,429 Al principio no fue fácil, pero ahora todo va muy bien. 301 00:16:20,520 --> 00:16:23,092 Ya sé, doctor... ¡Eh, padre! 302 00:16:23,146 --> 00:16:27,851 Me avergüenza pensar así, pero me habría gustado tanto casarlas en esta iglesia 303 00:16:27,939 --> 00:16:29,515 Aquí me casé yo... 304 00:16:29,522 --> 00:16:31,229 se casaron mis padres... 305 00:16:31,523 --> 00:16:33,680 hizo la Comunión mi tía Geneviève... 306 00:16:33,774 --> 00:16:35,397 ¡273 euros! ¡No se andan con coñas! 307 00:16:35,482 --> 00:16:36,726 ¿Cómo? ¿Perdón? 308 00:16:36,858 --> 00:16:38,315 ¡No, no, nada! 309 00:16:38,650 --> 00:16:40,722 Pensaba en la más joven. Laure, ¿verdad? 310 00:16:40,817 --> 00:16:41,876 Sí, eso es. 311 00:16:42,067 --> 00:16:45,066 ¡Quizás se case con un católico! ¡No pierda la fe! 312 00:16:45,110 --> 00:16:46,769 Que Dios lo oiga, padre. 313 00:16:56,363 --> 00:16:58,484 - ¿Qué haces? - ¡No me desconcentres! 314 00:16:58,509 --> 00:17:02,338 Redacto mi intervención sobre la modificación de capitulaciones matrimoniales 315 00:17:02,427 --> 00:17:04,632 bajo el régimen de bienes gananciales. 316 00:17:04,823 --> 00:17:07,527 Es una contribución que quiero acabar a toda costa, antes de... 317 00:17:07,553 --> 00:17:11,022 la gran reunión anual de la Cámara Sindical de Notarios de Tours, este viernes. 318 00:17:11,117 --> 00:17:13,902 No hace falta que seas insoportable. Hoy no.. 319 00:17:14,722 --> 00:17:16,760 - He ido al médico... - ¿Y?... 320 00:17:16,827 --> 00:17:20,524 - Me ha diagnosticado una depresión. - ¡Ah, me has asustado! 321 00:17:20,828 --> 00:17:24,194 Puede ser muy grave, una depresión. Mucha gente no consigue salir... 322 00:17:24,745 --> 00:17:26,820 ¡Claro, querida, disculpa! 323 00:17:26,913 --> 00:17:30,361 - ¡Echo de menos a mis hijas, sabes! - Sí, sí, sí... 324 00:17:32,331 --> 00:17:34,286 Ya sé, ya sé, ya sé... 325 00:17:35,540 --> 00:17:37,473 - ¿Y si los invitamos en Navidad? - ¿A quién? 326 00:17:37,561 --> 00:17:39,766 A nuestras hijas. A sus maridos. 327 00:17:40,708 --> 00:17:43,114 Los niños. Necesito verlos crecer. 328 00:17:43,209 --> 00:17:45,876 Ya viste cómo fue la última vez... 329 00:17:45,959 --> 00:17:47,867 Fue un poco culpa nuestra, también... 330 00:17:47,960 --> 00:17:50,330 Todos nuestros prejuicios negativos... 331 00:17:51,169 --> 00:17:54,536 Antes de pedirles que nos entiendan, deberíamos haber dado un paso hacia ellos. 332 00:17:54,628 --> 00:17:57,911 Escucha, cariño. ¡Hemos hecho muchísimos esfuerzos! 333 00:17:58,004 --> 00:18:01,287 Me pregunto si eso no tendrá que ver con tu depresión... 334 00:18:03,297 --> 00:18:04,411 ¿Tú crees? 335 00:18:06,882 --> 00:18:10,213 El mercado kosher está en plena expansión. El mercado bio también. 336 00:18:10,257 --> 00:18:12,414 Los dos juntos van a hacer ¡bum! 337 00:18:13,758 --> 00:18:15,133 - Va a hacer pluf. - ¿Pluf? 338 00:18:16,384 --> 00:18:18,756 Hay unos 600 mil judíos en Francia. 339 00:18:18,782 --> 00:18:20,908 De ellos, ¿cuántos comen con regularidad kosher? ¿Un 20%? 340 00:18:21,594 --> 00:18:23,738 - Un poco más. - Venga, un 30%, seamos generosos. 341 00:18:23,761 --> 00:18:25,586 30% de 600 mil, 180 mil. 342 00:18:25,678 --> 00:18:28,732 De esos 180 mil, hay como máximo un 10% que comen bio, ¿verdad? 343 00:18:28,762 --> 00:18:31,462 - De acuerdo. - Eso no da ni 20 mil clientes potenciales. 344 00:18:32,242 --> 00:18:33,295 Veinte mil clientes. 345 00:18:33,389 --> 00:18:35,439 Ve, su negocio es un micromercado. 346 00:18:35,778 --> 00:18:38,722 Debería ir a visitar organismos de micro-crédito. Se adaptan mejor... 347 00:18:39,911 --> 00:18:41,032 ¡Bravo! 348 00:18:41,266 --> 00:18:43,422 - ¿Usted no come kosher? - No, no como kosher. 349 00:18:43,683 --> 00:18:46,319 - ¿Su madre tampoco? - Mi madre murió hace 6 meses, caballero. 350 00:18:46,413 --> 00:18:48,694 ¡Ah, seguro que ella no comerá en absoluto kosher! 351 00:18:49,101 --> 00:18:50,243 Perdone. 352 00:18:50,331 --> 00:18:51,425 Salga. 353 00:18:53,686 --> 00:18:54,820 ¡Su raza! 354 00:18:57,666 --> 00:18:58,782 Sí, cariño... 355 00:18:58,874 --> 00:19:00,617 ¿Qué tal ha ido tu reunión, mi amor? 356 00:19:00,875 --> 00:19:03,101 - Mal, como de costumbre. - ¡Aguanta, va a funcionar! 357 00:19:03,188 --> 00:19:05,324 ¡Es una idea buenísima, el biomitzvá! 358 00:19:05,376 --> 00:19:07,312 Dos segundos, Sr Berger, y ya lo atiendo. 359 00:19:07,502 --> 00:19:10,346 Tengo una buena noticia. En Navidad nos vamos de vacaciones. 360 00:19:10,440 --> 00:19:11,534 ¿Vamos a esquiar? 361 00:19:11,628 --> 00:19:13,479 No, a Chinon, reunión de familia. 362 00:19:13,566 --> 00:19:14,914 ¿Esa es la buena noticia? 363 00:19:14,941 --> 00:19:16,664 ¿Estarán Jackie Chan y Arafat? 364 00:19:16,713 --> 00:19:20,060 Bueno, cuelgo. Que tengas un buen día. Hasta la tarde. 365 00:19:20,088 --> 00:19:21,771 ¡Nos toca, Sr. Berger! 366 00:19:24,590 --> 00:19:27,666 No tienen ninguna prueba de que era yo quien tenía la mierda. Soy inocente. 367 00:19:27,715 --> 00:19:29,958 No tienen ninguna prueba, pero usted no es inocente. 368 00:19:30,008 --> 00:19:32,025 Siga con un "perfil bajo" y déjeme a mí... 369 00:19:32,071 --> 00:19:33,419 Bien, hermano, no hay problema. 370 00:19:33,613 --> 00:19:35,630 No soy su hermano, soy su abogado, ¿correcto? 371 00:19:36,030 --> 00:19:37,227 Sí, sí, abogado... 372 00:19:37,989 --> 00:19:39,814 Los avocados, me los como... 373 00:19:39,885 --> 00:19:41,905 Soy yo, cariño. He visto que me has llamado... 374 00:19:42,574 --> 00:19:44,526 Sí, aún estoy en Bobigny 375 00:19:44,720 --> 00:19:46,670 Un descerebrado con capucha, para variar... 376 00:19:48,950 --> 00:19:51,386 ¿Cómo que vamos a pasar la Navidad en casa de tus padres? 377 00:19:54,993 --> 00:19:56,481 ¡Joder, el imbécil! Espera... 378 00:19:56,723 --> 00:19:58,264 ¡¿Es esto "perfil bajo"?! 379 00:20:00,120 --> 00:20:01,703 ¡¿Eh, qué haces hermano?! 380 00:20:01,728 --> 00:20:03,499 ¡Pírate!... 381 00:20:04,454 --> 00:20:06,825 Perdona, cariño. Estaba con el descerebrado... 382 00:20:07,684 --> 00:20:09,308 Dime, ¿quiénes van? 383 00:20:09,351 --> 00:20:12,077 ¡No me digas que van Bruce Lee y Popeck! 384 00:20:12,727 --> 00:20:14,555 ¿Van Gadafi y Enrico Macias? 385 00:20:14,640 --> 00:20:17,577 No tiene gracia, mamá tiene un principio de depresión. 386 00:20:17,666 --> 00:20:18,765 Disculpa... 387 00:20:18,916 --> 00:20:21,287 ¿Han oído, niñas? ¡Van a ver a sus tiítas! 388 00:20:21,313 --> 00:20:23,240 ¡Y también a sus tiítos! 389 00:20:23,893 --> 00:20:25,392 ¡Ay sí! 390 00:20:25,777 --> 00:20:27,388 Perdona mamá, no pude llamarte antes. 391 00:20:27,488 --> 00:20:29,000 ¡He tenido un día de locos! 392 00:20:29,878 --> 00:20:32,082 Sí, ya sé, Odile me ha mandado un sms. 393 00:20:32,628 --> 00:20:34,003 ¡Sí, claro que voy! 394 00:20:34,021 --> 00:20:35,878 ¡Me parece una muy buena idea! 395 00:20:35,967 --> 00:20:38,665 Te dejo dormir... Un besote. 396 00:20:39,005 --> 00:20:40,546 Y un beso para papá. Besito. 397 00:20:43,506 --> 00:20:45,830 - Era mi madre. - Ya te he oído... 398 00:20:46,340 --> 00:20:48,830 Quiere reunir a toda la familia en Navidad. 399 00:20:50,258 --> 00:20:51,586 ¿Estoy invitado? 400 00:20:52,884 --> 00:20:53,977 Dentro de poco. 401 00:20:54,030 --> 00:20:56,104 Las próximas Navidades, si todo va bien. 402 00:20:56,197 --> 00:20:59,465 Un chino, un judío y un árabe cuelan, ¡pero un negro!... 403 00:20:59,552 --> 00:21:02,195 En resumen, es el matrimonio para todos, menos los africanos. 404 00:21:02,324 --> 00:21:03,458 ¡Eres bobo! 405 00:21:03,512 --> 00:21:05,965 Te recuerdo que yo tampoco he conocido a tu familia... 406 00:21:05,991 --> 00:21:08,563 Ah, no cambies de tema... De mi lado no hay ningún problema. 407 00:21:08,659 --> 00:21:10,864 Es solo que viven lejos, sino ya sabes que... 408 00:21:10,951 --> 00:21:13,072 Mis padres son personas muy tolerantes... 409 00:21:13,368 --> 00:21:16,948 En África, hay puertas abiertas: todo el mundo entra. 410 00:21:16,994 --> 00:21:19,530 No hay blancos, no hay negros. Es lo humano ante todo. 411 00:21:19,620 --> 00:21:21,279 Lo siento, Charles... 412 00:21:22,225 --> 00:21:25,971 El problema es que llegas después de los otros tres, ¿entiendes? 413 00:21:25,997 --> 00:21:28,240 Ten paciencia, tengo que prepararlos para el shock... 414 00:21:28,747 --> 00:21:29,945 ¿Soy yo el shock? 415 00:21:30,977 --> 00:21:32,174 Sí, eres tú. 416 00:21:32,999 --> 00:21:34,408 Tú eres mi shock. 417 00:21:36,208 --> 00:21:37,405 Mi "shock-olate"... 418 00:21:39,292 --> 00:21:40,750 ¡Mi "petit suisse"! 419 00:21:43,856 --> 00:21:45,261 ¡Quítate eso! 420 00:21:47,357 --> 00:21:50,391 - ¡Josiane, voy de compras a Tours! - Esta bien, señora. 421 00:21:52,879 --> 00:21:54,367 CARNICERÍA MUSULMANA 422 00:21:57,797 --> 00:21:59,608 - Buenos días, señora. - Buenos días, señor. 423 00:21:59,756 --> 00:22:02,043 - ¿Qué desea? - Un pavo, por favor. 424 00:22:04,465 --> 00:22:08,791 - Perdone... ¿Es hallal, verdad? - Sí, señora, aquí todo es hallal, garantizado. 425 00:22:10,175 --> 00:22:13,174 ¡Hasta las viejas burguesas se convierten al islam! 426 00:22:13,197 --> 00:22:15,439 ¡Este país se va a la porra! 427 00:22:19,302 --> 00:22:20,630 La acompaño. 428 00:22:22,303 --> 00:22:24,627 Muchas gracias, señora. Shabat shalom. 429 00:22:24,721 --> 00:22:27,188 Sí, gracias. "Shalabat" shalom también para usted. 430 00:22:27,263 --> 00:22:28,315 Gracias. 431 00:22:30,320 --> 00:22:32,091 COMIDA PREPARADA CHINA 432 00:22:32,806 --> 00:22:36,007 Buenos días. ¿Podría hablar con el cocinero, por favor? 433 00:22:36,307 --> 00:22:38,796 - ¿Control sanitario? - ¡No, no, en absoluto! 434 00:22:38,849 --> 00:22:41,883 Solo quería pedirle un consejo para una receta. 435 00:22:47,477 --> 00:22:49,432 - Buenas noches, cariño. - Buenas noches. 436 00:22:49,519 --> 00:22:51,226 Preparo una sopita vegetal... 437 00:22:52,645 --> 00:22:56,141 Esta tarde he visto a los Dupuy-Jambard en el despacho... 438 00:22:56,271 --> 00:22:58,427 Su hijo, Xavier, está en Chinon en vacaciones. 439 00:22:58,459 --> 00:23:02,039 - ¿No vive en Washington? - Sí, sí, pero viene a ver su familia en las fiestas. 440 00:23:02,189 --> 00:23:04,429 - ¿Por qué me dices eso? - ¿Tú qué crees? 441 00:23:04,981 --> 00:23:06,937 Laure y Xavier podrían funcionar... 442 00:23:07,023 --> 00:23:08,600 ¿Xavier Dupuy-Jambard? 443 00:23:09,107 --> 00:23:12,189 - ¡Es horriblemente feo! - ¡Hay que saber qué se quiere! 444 00:23:12,317 --> 00:23:14,811 ¡Es de Tours, católico y de buena familia! 445 00:23:14,901 --> 00:23:16,061 No es tan feo... 446 00:23:16,296 --> 00:23:19,065 Tiene personalidad, es lo más importante para un hombre. 447 00:23:19,443 --> 00:23:21,269 Xavier Dupuy-Jambard... 448 00:23:23,903 --> 00:23:26,108 - ¡Date prisa, vas a perder el avión! - Sí, bien... 449 00:23:29,420 --> 00:23:31,504 - ¡Venga, corre! - Sí. 450 00:23:31,530 --> 00:23:32,692 Ah, se me olvidaba... 451 00:23:35,948 --> 00:23:37,690 Doña Laure Verneuil, 452 00:23:37,782 --> 00:23:41,444 ¿acepta como esposo a mi amigo, aquí presente, Charles Koffi? 453 00:23:41,533 --> 00:23:42,730 - ¿En serio? - Sí. 454 00:23:42,825 --> 00:23:45,252 Ya estoy harto de ser el clandestino de la familia. 455 00:23:48,618 --> 00:23:49,732 Acepto. 456 00:23:54,244 --> 00:23:55,379 Bueno, me voy... 457 00:23:55,870 --> 00:23:57,004 ¡Te quiero! 458 00:23:57,620 --> 00:23:59,327 ¡Ya no tienes elección, es oficial! 459 00:23:59,353 --> 00:24:01,998 ¡Estás obligada a anunciar la buena noticia a tu familia! 460 00:24:02,788 --> 00:24:04,530 ¡Feliz Navidad, cariño! 461 00:24:09,373 --> 00:24:12,491 Solo te pido que evites hablar de tiendas de tabaco. No es complicado, ¿no?... 462 00:24:13,083 --> 00:24:16,165 Y si alguien larga un tópico sobre los judíos, tipo... 463 00:24:16,188 --> 00:24:18,807 "aparecen demasiado en los medios o entre los dentistas"... 464 00:24:18,813 --> 00:24:20,500 ...lo dejas pasar, ¿de acuerdo? - De acuerdo. 465 00:24:21,397 --> 00:24:22,532 Pero te lo advierto... 466 00:24:22,627 --> 00:24:25,163 al primero que me caliente con Israel, me cago en su raza. 467 00:24:25,252 --> 00:24:27,312 ¡No va a parar de una vez con eso de "su raza"! 468 00:24:27,586 --> 00:24:30,538 "Su raza", "su madre", "sobre la tumba de mi abuelo"... 469 00:24:30,629 --> 00:24:32,786 ¡Es vulgar! ¿Lo entiendes? 470 00:24:32,838 --> 00:24:34,212 Eso le choca a mis padres. 471 00:24:34,297 --> 00:24:35,410 ¿Qué quieres que les diga? 472 00:24:35,505 --> 00:24:36,619 ¡"Jesus cry"! 473 00:24:38,339 --> 00:24:40,608 Bueno, Rachid, no vamos a hablar de esto tres horas... 474 00:24:40,632 --> 00:24:44,045 pero si alguien hace la identificación entre inmigración y delincuencia... 475 00:24:44,341 --> 00:24:47,256 ...tú no dices nada, te controlas, ¿eh? 476 00:24:47,363 --> 00:24:49,361 O sea que me pides que sea un cobarde, ¿no? 477 00:24:49,634 --> 00:24:52,384 No, sólo que seas "cool", simpático, tranquilo... 478 00:24:52,551 --> 00:24:54,258 Inteligente... ¿Es posible? 479 00:24:55,177 --> 00:24:56,271 Está en verde. 480 00:24:58,761 --> 00:25:01,546 Y si largan una pulla sobre chinos, ¿qué hago? 481 00:25:01,637 --> 00:25:02,758 Tú sonríes. 482 00:25:03,679 --> 00:25:06,050 - O sea, que haga el chino... - Eso es. 483 00:25:08,806 --> 00:25:11,591 ¿Estamos de acuerdo, Claude? Evitamos todo los temas que enfadan. 484 00:25:11,681 --> 00:25:14,514 Israel, el Dalai Lama, el burka... Todo eso. 485 00:25:16,058 --> 00:25:19,506 Y sobre todo, ni una palabra de la selección francesa de fútbol... 486 00:25:19,684 --> 00:25:20,797 Sí, sí, sí... 487 00:25:26,498 --> 00:25:27,550 ¡Y listo! 488 00:25:27,644 --> 00:25:28,971 Ni visto, ni oído. 489 00:25:31,145 --> 00:25:34,428 - ¡Aquí están los primeros! - ¡Te apuesto 20 euros a que es el chino! 490 00:25:34,521 --> 00:25:36,393 ¡No empieces!... Y ponte una corbata. 491 00:25:36,480 --> 00:25:39,763 ¿Qué? ¡Está bien! Tampoco recibimos a la reina de Inglaterra... 492 00:25:45,399 --> 00:25:46,451 ¡Ah, he ganado! 493 00:25:47,233 --> 00:25:48,939 Me debes 20 euros, cariño... 494 00:26:15,448 --> 00:26:16,569 ¡Charles! 495 00:26:20,304 --> 00:26:23,215 ¡Tres horas de retraso! ¡Última vez que vuelo con Royal Air Maroc! 496 00:26:23,492 --> 00:26:25,069 - ¡Mi bebé! - ¿Qué tal, mamá? 497 00:26:25,493 --> 00:26:27,484 ¿Qué tal, hermanita? Papá... 498 00:26:28,160 --> 00:26:30,484 Así que vives con Catherine Deneuve... 499 00:26:31,640 --> 00:26:32,941 ¿Eres tú quien me ha vendido? 500 00:26:33,203 --> 00:26:36,140 Me habías prometido invitarme a París y sigo esperando los billetes... 501 00:26:36,225 --> 00:26:38,465 Mi maleta está lista desde 1920... 502 00:26:42,872 --> 00:26:45,657 Pero si iba a hablaros de ella... Se llama Laure. 503 00:26:46,248 --> 00:26:48,509 - Vivimos juntos desde hace un año. - Un año y medio. 504 00:26:48,707 --> 00:26:49,821 ¡¿Un año y medio?! 505 00:26:50,916 --> 00:26:52,182 ¿O sea que vais a casaros?... 506 00:26:52,833 --> 00:26:53,932 Sí. 507 00:26:54,500 --> 00:26:57,575 No solo has dejado los estudios por un trabajo de titiritero, 508 00:26:57,626 --> 00:26:59,973 sino que además te vas a casar con una blanca. - Papá... 509 00:27:00,168 --> 00:27:02,871 ¡Y córtateme esos pelos! ¡No puede ser!... 510 00:27:15,047 --> 00:27:16,920 Da realce a la entrada, ¿eh? 511 00:27:17,673 --> 00:27:19,296 Eugénie, cariño... 512 00:27:20,799 --> 00:27:22,043 ¿Me das? ¿Me das? 513 00:27:22,508 --> 00:27:23,642 ¿Me das? 514 00:27:24,925 --> 00:27:26,466 ¡Qué monada son! 515 00:27:27,759 --> 00:27:28,894 ¡Gracias! 516 00:27:29,134 --> 00:27:30,544 ¿Quién ha hecho el dibujo? 517 00:27:30,843 --> 00:27:33,511 Es curioso, tienen un aire con mi tía Geneviève... 518 00:27:34,428 --> 00:27:37,261 ¡Sí, queridas, con la tiíta Geneviève, sí! 519 00:27:39,596 --> 00:27:42,594 Ah, no. Ves, eso no es un camello. Es una cabra. 520 00:27:42,763 --> 00:27:45,513 Niños, ¿os gusta? Es bonito, ¿verdad? 521 00:27:45,555 --> 00:27:46,965 Eso se llama un nacimiento. 522 00:27:47,764 --> 00:27:49,258 Allí está la mula... 523 00:27:52,557 --> 00:27:53,755 Y allí está el buey. 524 00:27:57,142 --> 00:27:58,220 Y aquí... 525 00:27:59,518 --> 00:28:02,801 ...es el Niño Jesús, el Hijo de Dios. 526 00:28:05,311 --> 00:28:06,389 ¡Hasta ahora! 527 00:28:07,853 --> 00:28:10,473 La abuela ha intentado venderte a toda costa a Jesús... 528 00:28:10,854 --> 00:28:12,477 Solo es un profeta. 529 00:28:14,063 --> 00:28:17,181 - Sí... - Tío David tiene razón, solo es un profeta. 530 00:28:19,356 --> 00:28:22,059 - No lo siento. - ¡Claude, me lo has prometido! 531 00:28:22,399 --> 00:28:23,514 ¡Vamos! 532 00:28:26,483 --> 00:28:29,564 Querría aprovechar su presencia en esta casa, 533 00:28:29,650 --> 00:28:32,020 donde nuestras hijas han crecido, para disculparme. 534 00:28:32,526 --> 00:28:35,857 Lamento sinceramente que mis palabras les hayan ofendido la última vez 535 00:28:35,902 --> 00:28:38,024 pero las dije sin maldad... 536 00:28:38,111 --> 00:28:40,683 No hay problema. Todo eso es pasado... 537 00:28:40,778 --> 00:28:42,985 Me quitan un peso de encima porque, como gaullista, 538 00:28:43,071 --> 00:28:46,664 me entristeció mucho que se me tomase por un racista. 539 00:28:47,905 --> 00:28:49,896 Hablé sin pensar, Claude. 540 00:28:49,906 --> 00:28:52,940 Además, todos tenemos algo de racistas, en el fondo... 541 00:28:53,448 --> 00:28:56,636 En cualquier caso, quiero que sepan que no tenemos nada contra... 542 00:28:56,658 --> 00:29:00,298 los judíos... los árabes... o los chinos 543 00:29:00,909 --> 00:29:03,658 - Además, sois franceses, como nosotros. - Sí. 544 00:29:03,910 --> 00:29:06,589 Bueno, para ser totalmente honesto, al principio... 545 00:29:07,140 --> 00:29:09,973 ...ustedes no eran los yernos ideales. 546 00:29:11,995 --> 00:29:15,029 - ¡Espero que no se lo tomarán a mal! - ¡No, no, qué va! 547 00:29:15,121 --> 00:29:17,259 Me imagino la cara de mi padre si todas mis hermanas 548 00:29:17,285 --> 00:29:19,520 se hubiesen casado con auverneses... 549 00:29:19,747 --> 00:29:22,974 Personalmente, a mi madre le ha costado mucho aceptar a Odile. 550 00:29:23,060 --> 00:29:24,155 Sí, lo confirmo. 551 00:29:24,186 --> 00:29:26,058 Ah no, los míos estaban encantados... 552 00:29:26,145 --> 00:29:29,096 ...salvo cuando les anuncié que era artista pintora. 553 00:29:30,500 --> 00:29:33,119 Lo más importante es la felicidad de nuestras hijas. 554 00:29:33,209 --> 00:29:35,959 Si ellas son felices con ustedes, nosotros también lo seremos. 555 00:29:36,001 --> 00:29:39,699 En resumen, los tres sois bienvenidos a la familia Verneuil. 556 00:29:39,877 --> 00:29:40,999 Gracias. 557 00:29:41,128 --> 00:29:44,210 Propongo que hagamos un brindis por la familia. 558 00:29:44,754 --> 00:29:45,888 ¡Por la familia! 559 00:29:47,504 --> 00:29:50,076 - ¿Algún problema, cariño? - Perdonadme, pero... 560 00:29:51,631 --> 00:29:52,875 Nieva. 561 00:29:55,757 --> 00:29:57,878 - Sí, ¿y entonces? - Entonces es... 562 00:29:59,049 --> 00:30:01,717 - Es la magia de la Navidad. - Sí. 563 00:30:03,550 --> 00:30:06,377 - ¡Por la magia de la Navidad! - ¡POR LA MAGIA DE LA NAVIDAD! 564 00:30:11,886 --> 00:30:14,028 - ¿Qué tal? ¿He estado bien? - Has estado perfecto. 565 00:30:14,053 --> 00:30:17,716 - ¿Estás segura? ¿No me he pasado? - No, has estado bien. 566 00:30:21,972 --> 00:30:24,171 ¡Tres pavos! ¿No has exagerado un poco? 567 00:30:24,577 --> 00:30:25,774 ¡Somos nueve! 568 00:30:25,931 --> 00:30:28,401 Además, he querido dar una pequeña sorpresa a mis yernos. 569 00:30:28,474 --> 00:30:29,635 Este es kosher... 570 00:30:29,724 --> 00:30:30,838 Ese hallal... 571 00:30:30,912 --> 00:30:33,859 Y el tercero lo ha lacado especialmente un cocinero chino. 572 00:30:35,142 --> 00:30:38,260 Estoy muy emocionado, Marie, pero no como especialmente hallal. 573 00:30:38,518 --> 00:30:40,343 - Ni yo kosher. - Ni yo lacado. 574 00:30:44,582 --> 00:30:46,538 Francamente, Marie, está delicioso. 575 00:30:46,624 --> 00:30:48,706 Su pavo lacado podría ser un exitazo en China... 576 00:30:48,731 --> 00:30:50,207 Gracias. 577 00:30:51,146 --> 00:30:54,145 - ¿Puedo probar tu pavo kosher, David, por favor? - Sí, claro. 578 00:30:58,607 --> 00:30:59,741 ¡Está bueno! 579 00:30:59,836 --> 00:31:02,123 - ¿Quieres pavo hallal? - ¡Por supuesto que no! 580 00:31:08,901 --> 00:31:10,145 Estoy de broma. 581 00:31:11,068 --> 00:31:14,648 - Claro que pruebo tu pavo hallal - ¡Qué bueno! 582 00:31:15,861 --> 00:31:19,144 ¡Ese es el auténtico humor judío! ¡A Marie y a mí nos encanta! 583 00:31:19,279 --> 00:31:21,436 ¡Somos fans de Louis de Funès! 584 00:31:21,654 --> 00:31:25,352 - Louis de Funès no era judío, mamá. - ¡Sí! Rabbi Jacob... 585 00:31:27,982 --> 00:31:30,066 Ah, sí, sí... 586 00:31:30,157 --> 00:31:32,693 ¿Y el humor chino cómo es, Chao? 587 00:31:33,616 --> 00:31:35,157 - No tenemos. - ¿Cómo no tienen? 588 00:31:35,325 --> 00:31:37,861 No existe. Los chinos no tienen humor. 589 00:31:40,993 --> 00:31:42,735 ¡Estoy de broma, Claude! 590 00:31:47,536 --> 00:31:50,488 Es un licor de pera local y puedo deciros... 591 00:31:50,579 --> 00:31:51,657 que esta... 592 00:31:52,287 --> 00:31:53,745 ...no es kosher. 593 00:31:54,892 --> 00:31:57,430 ¿Los regalos los abrimos esta noche o mañana por la mañana? 594 00:31:57,455 --> 00:32:01,118 Mañana, como de costumbre. Isabel, esta noche es la Misa del Gallo. 595 00:32:01,206 --> 00:32:04,490 Claro, mamá, la Misa... Imposible perdérsela. 596 00:32:04,707 --> 00:32:06,994 - Imposible. - Sí, eso, tomadme el pelo... 597 00:32:09,417 --> 00:32:11,289 - ¿Qué tal por allá? - Muy bien. 598 00:32:11,418 --> 00:32:13,954 Nada mejor que el alcohol para acercar los pueblos. 599 00:32:15,189 --> 00:32:17,291 Sabes, mamá, era un poco escéptica, pero la verdad 600 00:32:17,317 --> 00:32:19,232 es una idea buenísima habernos reunido todos. 601 00:32:19,269 --> 00:32:21,353 - ¿De verdad? ¿Les gusta? - ¡Mucho! 602 00:32:21,378 --> 00:32:23,462 Mi mamaíta... 603 00:32:29,714 --> 00:32:31,041 Tú estás preocupada... 604 00:32:31,089 --> 00:32:33,495 ¡Ah no, en absoluto! ¡Estoy bien! 605 00:32:33,520 --> 00:32:35,604 Estoy bien, mamá. 606 00:32:36,966 --> 00:32:38,340 ¡Me ahogas! 607 00:32:38,675 --> 00:32:41,570 Cada vez que veo un partido de fútbol de la selección de Francia... 608 00:32:41,595 --> 00:32:43,217 Cada vez que oigo La Marsellesa... 609 00:32:43,218 --> 00:32:45,008 ...me dan escalofríos. - ¿Ah sí? 610 00:32:45,135 --> 00:32:47,292 Yo también, Claude. ¡Se me eriza el vello! 611 00:32:47,385 --> 00:32:49,460 Yo igual. ¡Y odio el fútbol! 612 00:32:49,553 --> 00:32:50,927 Me toman el pelo... 613 00:32:50,970 --> 00:32:55,011 ¿Al menos conocen La Marsellesa? Normalmente las personas de origen... 614 00:32:55,096 --> 00:32:58,129 ♪ ¡En marcha, hijos de la Patria ♪ 615 00:32:58,347 --> 00:33:02,147 ♪ ha llegado el día de gloria! ♪ 616 00:33:02,556 --> 00:33:06,420 ♪ Contra nosotros, la tiranía alza ♪ 617 00:33:06,640 --> 00:33:10,023 ♪ su sangriento pendón ♪ 618 00:33:10,225 --> 00:33:13,828 ♪ Alza el estandarte sangriento ♪ 619 00:33:14,017 --> 00:33:17,416 ♪ ¿Oís en los campos el bramido ♪ 620 00:33:17,560 --> 00:33:21,491 ♪ de aquellos feroces soldados ♪ 621 00:33:21,728 --> 00:33:24,917 ♪ ¡Vienen hasta vuestros brazos ♪ 622 00:33:25,083 --> 00:33:28,347 ♪ a degollar a vuestros hijos y vuestras esposas! ♪ 623 00:33:29,772 --> 00:33:33,225 ? ¡A las armas, ciudadanos!? 624 00:33:33,564 --> 00:33:36,718 ♪ ¡Formad vuestros batallones! ♪ 625 00:33:36,898 --> 00:33:40,960 ♪ ¡Marchemos, marchemos! ♪ 626 00:33:41,108 --> 00:33:44,416 ♪ ¡Que una sangre impura ♪ 627 00:33:44,651 --> 00:33:48,087 ♪ inunde nuestros surcos! ♪ 628 00:33:50,986 --> 00:33:53,079 Me han dado escalofríos. 629 00:33:54,111 --> 00:33:55,652 Quería decirte, David... 630 00:33:55,778 --> 00:33:59,192 Si quieres pasar por el banco para estudiar tu negocio de teléfono vintage... 631 00:33:59,279 --> 00:34:02,051 No, lo he abandonado. Hace tres años que no encuentro un inversor. 632 00:34:02,155 --> 00:34:05,687 Creo que era una auténtica mierda. Sin embargo, estoy con un asunto gordo... 633 00:34:06,865 --> 00:34:08,109 - ¿Estás preparado? - Sí. 634 00:34:09,199 --> 00:34:10,692 Kosher bio. 635 00:34:10,991 --> 00:34:14,155 ¿Por qué le haces los ojos rasgados? Es un muñeco de nieve, no un Buda. 636 00:34:14,200 --> 00:34:15,840 - ¡No tiene los ojos rasgados! - Sí, sí. 637 00:34:16,117 --> 00:34:18,737 Tienes razón... No hay muñecos de nieve chinos... 638 00:34:18,826 --> 00:34:20,023 Si es eso, yo... 639 00:34:20,118 --> 00:34:21,232 en tal caso... 640 00:34:23,244 --> 00:34:24,785 ...le pongo una kipá. 641 00:34:26,662 --> 00:34:28,700 Yo le pongo una barba, sin ningún motivo. 642 00:34:32,121 --> 00:34:33,283 ¿Una peleíta? 643 00:34:33,538 --> 00:34:34,818 - ¿En serio? - Sí. 644 00:34:35,039 --> 00:34:36,911 ¿Con un árabe? Estás loco... 645 00:34:37,164 --> 00:34:39,202 - Hace frío, amigos. No... - Vamos, venga. 646 00:34:40,082 --> 00:34:40,995 ¡Mierda! 647 00:34:45,125 --> 00:34:46,832 ¡Espera! ¡Él primero! 648 00:34:48,251 --> 00:34:49,412 ¡Venga, venga, venga! 649 00:34:51,001 --> 00:34:52,101 ¡VENGA! 650 00:34:52,189 --> 00:34:53,324 Allah Akbar! 651 00:34:57,837 --> 00:35:01,203 ¡No pasa nada, Rachid! Le recuerda su juventud, ¿verdad, Claude? 652 00:35:01,296 --> 00:35:02,562 Sí, has sido excelente, sí... 653 00:35:02,984 --> 00:35:05,499 Veníamos a buscarlo, Chao, vamos a Misa. 654 00:35:05,526 --> 00:35:06,661 Ya voy. 655 00:35:09,186 --> 00:35:11,270 Sí, bueno, voy... 656 00:35:14,716 --> 00:35:15,851 No pasa nada. 657 00:35:16,133 --> 00:35:19,002 - ¿Vas a Misa? - ¡Sí, amigos! ¡Hay que ser abierto! 658 00:35:19,092 --> 00:35:22,340 ¡Ah, el chino este! ¡El lameculos jefe! 659 00:35:32,721 --> 00:35:33,918 ¡Mira quién viene! 660 00:35:34,596 --> 00:35:36,054 La familia Benetton. 661 00:35:36,305 --> 00:35:38,759 ¡Cómo me complace que hayan venido todos! 662 00:35:38,847 --> 00:35:41,315 Es un momento importante para ustedes los católicos. 663 00:35:41,348 --> 00:35:43,650 Y luego ¡nos complace tanto compartirlo con la familia! 664 00:35:43,745 --> 00:35:45,883 Exactamente, además nuestras religiones son primas. 665 00:35:45,933 --> 00:35:47,639 - ¡Exactamente, Rachid! - Es cierto. 666 00:35:47,725 --> 00:35:49,680 ¡Y después soy yo el lameculos!... 667 00:35:49,762 --> 00:35:51,846 ¡Claude! ¡Claude! 668 00:35:55,935 --> 00:35:58,226 ¡Buenas noches, Jean-Jérôme! 669 00:35:58,936 --> 00:36:00,180 Buenas noches, Clotilde. 670 00:36:00,270 --> 00:36:01,384 ¡¿Jean-Jérôme?! 671 00:36:01,728 --> 00:36:03,933 ¿No nos presenta a sus yernos? 672 00:36:04,146 --> 00:36:06,682 Ya que no nos invitaron a la boda... 673 00:36:06,730 --> 00:36:10,677 Se los presentaré más tarde, Jean-Jé. Tengo miedo de que nos quedemos sin sitio. 674 00:36:10,814 --> 00:36:11,913 ¡Vamos, vamos, vamos! 675 00:36:13,523 --> 00:36:17,565 Charles, tienes que desconfiar de los blancos. Sobre todo de los franceses. 676 00:36:18,024 --> 00:36:20,893 Los franceses son malos y tontos. 677 00:36:21,275 --> 00:36:22,519 Sé de lo que hablo... 678 00:36:22,651 --> 00:36:24,788 Cuando estaba en el 3º RIMa , 679 00:36:24,814 --> 00:36:26,988 me oprimieron durante toda mi carrera. 680 00:36:27,444 --> 00:36:31,569 Si no fuese negro, habría acabado de general y no de brigada. 681 00:36:31,653 --> 00:36:36,027 ¿No puedes cambiar de disco? No son los blancos, ¡eres tú y tu mal carácter! 682 00:36:36,113 --> 00:36:40,688 Que sean amarillos, negros o rojos, nunca te has entendido con tus superiores. 683 00:36:41,239 --> 00:36:43,562 ¡Acelera! ¡Vamos a perder la Misa! 684 00:36:43,948 --> 00:36:44,943 Charles... 685 00:36:45,323 --> 00:36:49,982 ¿Sabes que los franceses hacen unos postres que llaman "cabeza de negro"? 686 00:36:50,033 --> 00:36:52,238 No papá, eso ya no existe, lo han prohibido. 687 00:36:52,700 --> 00:36:55,983 Estoy seguro de que existe todavía, ¡eso les encanta! 688 00:36:56,285 --> 00:36:58,290 Yo conozco un pastel que se llama "el congolés". 689 00:36:58,316 --> 00:36:59,914 ¡Cállate con tus pasteles! 690 00:37:00,994 --> 00:37:04,285 ? Ha nacido el Niño Divino? 691 00:37:04,412 --> 00:37:07,578 ? Cantemos todos su venida? 692 00:37:08,913 --> 00:37:12,096 ? Desde hace más de cuatro mil años? 693 00:37:13,081 --> 00:37:16,453 ? Los profetas nos los prometían? 694 00:37:17,415 --> 00:37:20,614 ? Desde hace más de cuatro mil años? 695 00:37:21,708 --> 00:37:25,750 ? Esperábamos este tiempo feliz? 696 00:37:27,293 --> 00:37:30,619 ? Ha nacido el Niño Divino? 697 00:37:31,169 --> 00:37:34,459 ? Cantemos todos su venida? 698 00:37:36,420 --> 00:37:39,731 ? ¡Qué bonito es!? ? ¡Qué encantador!? 699 00:37:40,755 --> 00:37:44,287 ? ¡Qué perfectas son sus gracias!? 700 00:37:45,047 --> 00:37:48,457 ? ¡Qué bonito es!? ? ¡Qué encantador!? 701 00:37:49,715 --> 00:37:52,880 ? ¡Qué dulce es este Niño Divino!? 702 00:38:02,594 --> 00:38:04,217 ¡Estoy tan contenta! 703 00:38:04,636 --> 00:38:07,006 Una familia que se desgarra es demasiado triste... 704 00:38:08,012 --> 00:38:10,050 Sí, cariño, mamá está bien. 705 00:38:20,265 --> 00:38:22,589 - ¿Quién puede ser? - Ni idea. 706 00:38:23,974 --> 00:38:25,966 - ¿Puedes ir a abrir, Laure, por favor? - Sí. 707 00:38:34,102 --> 00:38:37,303 - ¡¿Xavier Dupuy-Jambard?! - ¡Feliz Navidad, Laure! 708 00:38:39,979 --> 00:38:42,198 ¿Qué haces aquí? ¿No estás en Washington? 709 00:38:42,292 --> 00:38:43,806 No, he vuelto para las fiestas. 710 00:38:43,896 --> 00:38:45,971 ¡Claude, mira quién está aquí! 711 00:38:47,356 --> 00:38:49,394 ¡Xavier, qué grata sorpresa! 712 00:38:52,149 --> 00:38:55,597 - Xavier, tiene un aspecto magnífico. - ¡Son los aires americanos! 713 00:38:55,691 --> 00:38:59,022 ¿Sabías que Xavier trabaja en un gran banco de negocios en Washington? 714 00:38:59,109 --> 00:39:01,776 - Un fondo de pensiones. - ¡Es notable, todavía mejor! 715 00:39:01,859 --> 00:39:04,369 Son las personas como usted las que dirigen el mundo, Xavier. 716 00:39:05,027 --> 00:39:07,148 Entre. ¿Té verde, té negro? 717 00:39:07,694 --> 00:39:08,747 Negro. 718 00:39:09,028 --> 00:39:11,268 ¡Qué detalle, pasar así de improviso! 719 00:39:15,196 --> 00:39:17,332 Y tú, Laure, ¿a qué te dedicas ahora? 720 00:39:17,364 --> 00:39:19,482 Trabajo en LCI 721 00:39:19,531 --> 00:39:20,602 No me sorprende... 722 00:39:20,677 --> 00:39:21,729 ¿Por qué? 723 00:39:21,823 --> 00:39:24,087 En LCI todos los periodistas son magníficos. 724 00:39:26,908 --> 00:39:28,863 Trabajo en el servicio jurídico... 725 00:39:35,327 --> 00:39:37,117 ¿Quiénes son esos de ahí? 726 00:39:37,202 --> 00:39:38,337 ¿Quiénes? 727 00:39:39,703 --> 00:39:41,611 ¿Son sus jardineros? 728 00:39:42,537 --> 00:39:45,738 ¿Y consiguen hacerlos trabajar un 25 de diciembre? 729 00:39:45,871 --> 00:39:48,823 - De hecho, son nuestros yernos. - Sí, eso es. 730 00:39:50,206 --> 00:39:53,121 Ah perdonen, qué estupidez, he creído que... 731 00:39:53,581 --> 00:39:54,956 No pasa nada... 732 00:39:56,374 --> 00:39:59,408 O sea que trabajas en el servicio jurídico... 733 00:39:59,625 --> 00:40:03,371 - Sí, es lo que te acabo de decir. - Sí, es lo que había oído. 734 00:40:07,002 --> 00:40:08,827 - No lo veo. - ¡Pero busca! 735 00:40:11,586 --> 00:40:12,830 ¡Ahí está, lo veo! 736 00:40:12,920 --> 00:40:14,294 ¡Charles Koffi! 737 00:40:14,629 --> 00:40:16,703 ¡Mi hermano! ¡Aparece tu nombre! 738 00:40:17,171 --> 00:40:20,372 ¿Qué te crees? ¡Soy Pontagnac, el protagonista de la obra! 739 00:40:20,464 --> 00:40:23,960 Espero que no seas tú quien hace de payaso. No debes ridiculizarnos, Charles. 740 00:40:32,133 --> 00:40:34,338 Charles, tu padre quiere hablar contigo. 741 00:40:34,842 --> 00:40:38,291 - ¡Pero si no he hecho nada! - He estado hablando con tu madre. 742 00:40:38,552 --> 00:40:41,337 Y, como de costumbre, está de acuerdo conmigo. 743 00:40:45,137 --> 00:40:48,089 Charles, aceptamos tu boda. 744 00:40:49,054 --> 00:40:50,429 Gracias, papá 745 00:40:50,513 --> 00:40:52,386 Pero, cuidado, pongo tres condiciones. 746 00:40:52,847 --> 00:40:56,510 Primero, la boda será en Francia a principios de julio. 747 00:40:56,848 --> 00:40:59,862 - ¿Por qué principios de julio? - Porque vamos a Francia en esas fechas. 748 00:40:59,953 --> 00:41:01,551 Y ya he pagado los billetes de avión. 749 00:41:01,641 --> 00:41:03,881 - ¿Yo voy también, papá? - ¡Tú te callas! 750 00:41:04,267 --> 00:41:05,345 Segundo... 751 00:41:06,017 --> 00:41:08,802 Son ellos quienes pagan los gastos de la boda. 752 00:41:09,810 --> 00:41:13,223 Normal, los blancos han saqueado África, tienen que devolvernos un poco... 753 00:41:13,311 --> 00:41:14,446 Tercero... 754 00:41:14,540 --> 00:41:19,614 Si escucho el más mínimo comentario racista de tu familia política sobre los negros... 755 00:41:20,063 --> 00:41:21,323 ¡Les pego! 756 00:41:23,314 --> 00:41:26,265 - ¿Les pegas? - Exacto. ¡Les pego! 757 00:41:26,773 --> 00:41:29,937 Espera papá, no le vas a pegar a nadie. Todo va a ir bien. 758 00:41:30,024 --> 00:41:31,953 Les padres de Laure son gente muy tolerante. 759 00:41:31,983 --> 00:41:36,024 La prueba: las otras tres hijas se han casado con un chino, un judío y un árabe. 760 00:41:36,984 --> 00:41:38,856 ¿Qué familia es esa? 761 00:41:39,109 --> 00:41:40,484 ¿Son comunistas? 762 00:41:46,403 --> 00:41:47,861 De hecho, son simpáticos... 763 00:41:47,945 --> 00:41:50,730 No pasaría unas vacaciones con ellos, pero bueno, son amables. 764 00:41:50,863 --> 00:41:54,172 Te aviso de que nos arriesgamos a pasar todas las vacaciones con ellos. 765 00:41:54,218 --> 00:41:55,456 Efectivamente... 766 00:42:01,657 --> 00:42:03,732 ¿Pero qué haces aquí? ¡Vas a perder tu tren! 767 00:42:03,866 --> 00:42:06,459 Tomaré el tren de la noche. Tengo que hablar con ustedes. 768 00:42:08,450 --> 00:42:09,529 Bueno... 769 00:42:10,618 --> 00:42:12,775 - Voy a casarme. - ¡¿Ya?! 770 00:42:13,327 --> 00:42:14,379 ¿Cómo que "ya"? 771 00:42:14,431 --> 00:42:18,047 ¡Ves, sabía que iba a funcionar perfectamente con Xavier! 772 00:42:18,286 --> 00:42:21,072 Ah, no, no es Xavier. A Xavier lo olvidan inmediatamente. 773 00:42:22,913 --> 00:42:25,698 - ¿Y cómo se llama el feliz elegido? - Charles. 774 00:42:26,330 --> 00:42:28,701 - Charles, ¿como Charles de Gaulle? - Sí. 775 00:42:29,289 --> 00:42:31,031 Dime que es católico... 776 00:42:31,540 --> 00:42:33,330 - ¿Es católico? - ¡Sí! 777 00:42:33,749 --> 00:42:34,993 Sí, es católico. 778 00:42:35,083 --> 00:42:39,409 - ¡Entonces se van a casar por la iglesia! - Seguramente, su familia es muy religiosa. 779 00:42:41,042 --> 00:42:43,958 Pero tengo que prevenirlos de una cosa antes... 780 00:42:46,044 --> 00:42:48,201 Él es... ¿Cómo decirlo?... 781 00:42:48,836 --> 00:42:49,853 es... 782 00:42:51,212 --> 00:42:52,221 ¿Sí?... 783 00:42:52,379 --> 00:42:53,753 ¡Es actor! 784 00:42:54,129 --> 00:42:56,369 ¡Eso no tiene importancia! 785 00:42:56,463 --> 00:43:00,956 - Nos importa un bledo, ¿eh, Claude?... - ¡Ningún oficio es innoble! 786 00:43:02,506 --> 00:43:05,340 - ¿Puedo abrazarte? - Si quieres, mamá. 787 00:43:06,257 --> 00:43:07,881 ¡Mis queridas! 788 00:43:08,133 --> 00:43:11,582 ¡Lo haremos aquí a principios de julio! Tu padre y yo nos casamos en esas fechas. 789 00:43:11,676 --> 00:43:13,050 ¡Es una fecha muy buena! 790 00:43:13,134 --> 00:43:16,024 ¡Hay que reservar la iglesia en seguida! Hay muchas boda en julio... 791 00:43:16,114 --> 00:43:19,793 - Eso lo arreglas con el padre Dagast... - Esperen, ¡ni siquiera lo han conocido! 792 00:43:19,969 --> 00:43:22,459 ¡Sí, evidentemente tenemos que conocerlo! 793 00:43:23,095 --> 00:43:26,960 - ¿Cuándo nos presentas a tu Charles? - ¡Pronto! Pronto... 794 00:43:27,055 --> 00:43:31,132 Hace una larga gira en el extranjero con su obra de teatro... 795 00:43:31,222 --> 00:43:34,340 - Pero en cuanto vuelva, organizo eso. - ¡Nos alegramos! 796 00:43:35,098 --> 00:43:36,212 ¡Vamos a celebrarlo! 797 00:43:42,309 --> 00:43:45,142 "Ha ido de perlas. Nos casamos en julio." 798 00:43:54,770 --> 00:43:56,678 "Muy buena fecha. Te quiero." 799 00:44:00,855 --> 00:44:02,230 Una de cuatro... 800 00:44:02,314 --> 00:44:05,396 Visto el contexto, no hemos salido tan mal parados... 801 00:44:05,440 --> 00:44:06,409 Tienes razón. 802 00:44:06,503 --> 00:44:09,433 La verdad es que nuestros yernos, siendo simpáticos, hacen menos tensa la situación. 803 00:44:09,524 --> 00:44:12,891 Sabía que mi pequeña Laure no me decepcionaría... 804 00:44:13,108 --> 00:44:15,349 Ella siempre ha tenido algo diferente... 805 00:44:15,609 --> 00:44:16,806 Una fuerza... 806 00:44:17,193 --> 00:44:20,192 Y al mismo tiempo... Una fragilidad... 807 00:44:20,902 --> 00:44:24,150 - Una inteligencia para las personas... - Es verdad. 808 00:44:26,779 --> 00:44:28,320 ¡Ay, mi hijita! 809 00:45:50,968 --> 00:45:52,082 Es ahí. 810 00:45:52,426 --> 00:45:54,107 ¿Está bien? ¿Tengo la corbata derecha? 811 00:45:54,198 --> 00:45:55,670 ¿No tengo mocos? 812 00:45:55,761 --> 00:45:57,572 - No, estás impecable, mi amor. - Gracias. 813 00:45:57,657 --> 00:45:59,399 Mis padres van a adorarte... 814 00:46:02,346 --> 00:46:05,712 Diez minutos de retraso... Al menos una cosa es segura: no es chino. 815 00:46:10,515 --> 00:46:12,008 ¡Gracias a Dios! 816 00:46:16,975 --> 00:46:19,013 La mesa del fondo a la izquierda. 817 00:46:20,184 --> 00:46:22,507 ¿Quién es ese? ¿Es el aparcacoches? 818 00:46:24,935 --> 00:46:27,341 No es el aparcacoches, es él, es Charles. 819 00:46:28,394 --> 00:46:31,179 Oye, dime, ¿les has dicho que soy negro? 820 00:46:31,270 --> 00:46:32,929 Vaya caras se les han quedado... 821 00:46:33,062 --> 00:46:34,349 No, se me pasó... 822 00:46:34,896 --> 00:46:38,144 ¡Eso no se oculta! Mira a tu padre, ¡le va dar un infarto! 823 00:46:41,064 --> 00:46:42,854 Buenas tardes, papá. Buenas tardes, mamá. 824 00:46:44,148 --> 00:46:46,056 Les presento a Charles. 825 00:46:47,691 --> 00:46:50,643 ¡Podías haberme avisado de que tus padres eran blancos! 826 00:46:51,942 --> 00:46:53,186 Era una broma... 827 00:46:53,359 --> 00:46:54,681 ¡Ah, sí, claro, una...! 828 00:46:54,735 --> 00:46:58,729 Laure nos había advertido de que era actor... cómico 829 00:46:58,819 --> 00:47:00,775 Decididamente, atraemos a los bromistas... 830 00:47:00,945 --> 00:47:03,460 A nuestros otros tres yernos también les gusta hacer bromas. 831 00:47:03,549 --> 00:47:05,770 - ¡Entonces vamos a entendernos bien! - ¿Los conoce? 832 00:47:05,863 --> 00:47:07,486 No, no, pero Laure me ha contado. 833 00:47:07,571 --> 00:47:10,278 Es extraordinario, lo que ocurre en su familia. 834 00:47:10,364 --> 00:47:13,611 Sí, ahora con usted tenemos todos los colores del arco iris... 835 00:47:16,365 --> 00:47:18,736 - Suerte que no han tenido cinco hijas... - ¿Por qué? 836 00:47:18,824 --> 00:47:21,360 ¡Porque si no la quinta se habría casado con un gitano! 837 00:47:23,909 --> 00:47:25,044 ¡Un gitano! 838 00:47:27,743 --> 00:47:29,402 Esa me ha gustado mucho... 839 00:47:29,452 --> 00:47:31,858 - Es muy muy divertida... - Muy espiritual, sí. 840 00:47:39,205 --> 00:47:41,872 - Aparte el corte de pelo, es simpático... - Sí, sí... 841 00:47:42,706 --> 00:47:44,033 Y bien educado... 842 00:47:44,581 --> 00:47:47,201 - Y luego tiene sentido de humor. - Mucho humor... 843 00:47:47,540 --> 00:47:51,120 - Además es guapo. - Exacto. Tiene encanto... 844 00:47:51,458 --> 00:47:53,912 Es alto... Atlético... 845 00:47:55,376 --> 00:47:57,248 Laure también es muy guapa. 846 00:47:58,251 --> 00:48:00,823 ¡Nos van a dar unos mestizos espléndidos! 847 00:48:04,836 --> 00:48:06,579 Esta es la boda que ya es demasiado... 848 00:48:07,004 --> 00:48:08,627 No lo aguantaré... 849 00:48:09,046 --> 00:48:11,286 ¿Qué le hemos hecho al buen Dios, Claude? 850 00:48:11,380 --> 00:48:14,960 No lo sé... Veo todo negro, cariño. Todo negro... 851 00:48:18,840 --> 00:48:21,625 - Estamos en la oscuridad absoluta. - Absoluta... 852 00:48:41,367 --> 00:48:42,451 ¿Pero qué haces? 853 00:48:42,477 --> 00:48:44,579 Ves perfectamente lo que hago. ¡Corto leña! 854 00:48:44,639 --> 00:48:47,175 - ¿A esta hora? - ¡¿Y qué?! ¡Esto me relaja! 855 00:48:50,765 --> 00:48:53,593 ¡Las hemos educado mal, es todo! No hay que buscar otra explicación. 856 00:48:53,641 --> 00:48:57,387 ¿De quién es la culpa? Dejarlas ir a estudiar a París... 857 00:48:57,455 --> 00:49:01,048 - ¡Te recuerdo que estuve en contra! - ¿Insinúas que es culpa mía? 858 00:49:01,143 --> 00:49:02,221 No digo eso. 859 00:49:02,310 --> 00:49:06,470 Pero extrañamente, a veces, fuiste un poco demasiado indulgente con ellas. 860 00:49:06,561 --> 00:49:10,390 Seguro, en cuanto a la educación religiosa he sido menos estricto que tú. 861 00:49:10,479 --> 00:49:13,431 "Amaos los unos a los otros..." ¡Ahí tienes el resultado! 862 00:49:14,188 --> 00:49:17,389 - Voy a cortar los troncos de la entrada. - ¡Vete a cortar los troncos!... 863 00:49:20,982 --> 00:49:23,553 Lo que yo decía... Las hemos educado mal... 864 00:49:24,441 --> 00:49:26,266 ¡Venga, a tu agujero! 865 00:49:32,818 --> 00:49:34,975 - ¿Estás bien? - Sí, déjame... 866 00:49:35,694 --> 00:49:37,519 - ¿Estás seguro? - ¡Estoy bien, te digo! 867 00:49:37,611 --> 00:49:40,147 ¡¿No estás harta de estar encima de mí todo el tiempo?! 868 00:49:40,237 --> 00:49:41,694 ¡Dios mío, Ségolène! 869 00:49:42,279 --> 00:49:44,021 Tampoco es una gran pérdida... 870 00:49:44,404 --> 00:49:45,814 Disculpa, cariño. 871 00:49:45,988 --> 00:49:47,730 Me he hecho muchísimo daño. 872 00:49:50,364 --> 00:49:52,154 Las bodas africanas son mucho... 873 00:49:52,240 --> 00:49:54,610 Se sabe cuándo empiezan, pero nunca cuándo acaban. 874 00:49:54,657 --> 00:49:56,316 Nuestros padres no van a aguantar... 875 00:49:57,450 --> 00:49:58,528 ¡Lucie! 876 00:49:58,617 --> 00:50:01,485 ¡No le des a tu hermana en la cabeza con el rastrillo! 877 00:50:02,409 --> 00:50:04,898 Sin embargo, ahora están acostumbrados a las bodas mixtas. 878 00:50:05,035 --> 00:50:07,711 Sí, pero lo que puede acabar con ellos es que sea repetitivo... 879 00:50:07,744 --> 00:50:11,360 Como se dice en África, es el último hachazo el que hace caer el árbol... 880 00:50:11,453 --> 00:50:12,532 Vaya, ahí viene. 881 00:50:15,434 --> 00:50:16,631 ¿Querían verme? 882 00:50:16,726 --> 00:50:19,517 ¡Sí, secretitos! ¡Podías habernos avisado de que te ibas a casar! 883 00:50:19,542 --> 00:50:21,309 ¿Por qué somos las últimas en enterarnos? 884 00:50:21,310 --> 00:50:24,060 Iba a hacerlo, sólo que estaba desbordada... 885 00:50:25,499 --> 00:50:28,284 Esperen, ¿por qué ponen esa cara de funeral? 886 00:50:28,374 --> 00:50:30,780 ¿Cuál es el problema? ¿Es porque es negro? 887 00:50:30,875 --> 00:50:32,010 ¡NOOO! ¡Por favor! 888 00:50:33,417 --> 00:50:35,907 Laure, no somos sospechosas de racismo. ¡Nosotras no! 889 00:50:36,043 --> 00:50:38,579 Mamá está en plena depresión, vas a acabar con ella. 890 00:50:38,669 --> 00:50:41,398 ¡Alucino! Me han sembrado un campo de minas con sus hombres... 891 00:50:41,440 --> 00:50:43,263 ¡¿y soy yo quien se tiene que sacrificar?! 892 00:50:43,358 --> 00:50:45,788 Solo te pedimos que lo pienses bien antes de comprometerte. 893 00:50:45,879 --> 00:50:48,451 Eres su última esperanza de tener un yerno como Dios manda... 894 00:50:48,505 --> 00:50:50,828 Vamos, según sus criterios. - ¿Ah sí? 895 00:50:50,922 --> 00:50:52,794 El mío al menos es católico... 896 00:50:59,383 --> 00:51:02,547 Ha decidido cortar todos los árboles del terreno... 897 00:51:02,634 --> 00:51:05,502 - Dice que lo agobian. - ¿Los árboles lo agobian? 898 00:51:05,551 --> 00:51:08,585 Tienes que hablarle, Isabelle. Yo no puedo más... 899 00:51:09,344 --> 00:51:10,505 Voy a acostarme. 900 00:51:11,177 --> 00:51:13,252 ¡Mamá, son las cinco de la tarde! 901 00:51:13,553 --> 00:51:14,631 ¿Ya? 902 00:51:15,179 --> 00:51:16,720 ¡Cómo pasa el tiempo! 903 00:51:23,181 --> 00:51:24,590 ¿Con una motosierra? 904 00:51:24,681 --> 00:51:27,135 Arrasa todo. Parece la Amazonia... 905 00:51:27,223 --> 00:51:29,739 - ¿Y mamá sigue metida en la cama? - Sí. 906 00:51:29,807 --> 00:51:31,923 - Ni siquiera va a Misa ya. - ¡Ah sí, es gravísimo! 907 00:51:32,120 --> 00:51:34,256 ¡La única vez que faltó a Misa fue el día que nací yo! 908 00:51:34,309 --> 00:51:35,808 Nos íbamos de vacaciones a Venecia, 909 00:51:35,834 --> 00:51:37,749 ella se quedaba con Benjamin y ha anulado todo. 910 00:51:37,809 --> 00:51:40,056 Bueno, vamos a dejar de esconder la cabeza bajo el ala. 911 00:51:40,102 --> 00:51:42,726 Ese negro amenaza claramente el equilibrio de toda la familia. 912 00:51:42,811 --> 00:51:43,676 Puede ser... 913 00:51:44,290 --> 00:51:47,144 ¡Y justo en el momento en que habíamos encontrado una cierta armonía! 914 00:51:47,229 --> 00:51:49,680 ¿Saben? Me recuerda la película "Salvando al soldado Ryan". 915 00:51:49,771 --> 00:51:51,141 Tres hermanos mueren en combate. 916 00:51:51,167 --> 00:51:54,015 Envían al ejército para salvar al cuarto y devolverlo a su familia. 917 00:51:54,105 --> 00:51:56,998 Tenemos tres francesas de pura cepa casadas con hijos de inmigrantes. 918 00:51:57,000 --> 00:51:58,806 Hay que impedir a la cuarta hacer lo mismo. 919 00:51:58,815 --> 00:52:01,038 ¿Comparas nuestros matrimonios con escenas de guerra? 920 00:52:01,086 --> 00:52:02,020 Es una metáfora. 921 00:52:02,045 --> 00:52:05,708 Tres extranjeros más un negro, ¡para tus padres es Fukushima! 922 00:52:06,380 --> 00:52:08,952 ? Dulce Francia? 923 00:52:09,401 --> 00:52:13,083 ? Querido país de mi infancia? 924 00:52:13,902 --> 00:52:17,919 ? Acunada por la tierna despreocupación? 925 00:52:18,112 --> 00:52:20,901 ? Te he conservado en mi corazón? 926 00:52:23,530 --> 00:52:25,816 ? Mi pueblo? 927 00:52:26,614 --> 00:52:29,792 ? Con su campanario y casas decentes? 928 00:52:29,823 --> 00:52:30,818 Ayer, 929 00:52:30,907 --> 00:52:33,941 soñé algo que, sin duda, tiene un vínculo con mi problema. 930 00:52:35,408 --> 00:52:36,522 La escucho... 931 00:52:37,075 --> 00:52:40,949 Pues yo paseaba dos bebés negros en un carrito... 932 00:52:41,368 --> 00:52:42,778 y... ¿cómo decirlo?... 933 00:52:43,827 --> 00:52:45,106 Tenía vergüenza. 934 00:52:46,244 --> 00:52:47,323 ¿Y qué más? 935 00:52:47,411 --> 00:52:49,983 No tenía vergüenza de mis nietos negros, 936 00:52:50,079 --> 00:52:52,152 tenía vergüenza porque todo el mundo... 937 00:52:52,178 --> 00:52:54,561 me tomaba por la niñera de la Embajada de Gabón. 938 00:52:55,913 --> 00:52:58,747 - ¿Cree que soy racista? - ¿Y usted, qué piensa usted? 939 00:53:06,291 --> 00:53:07,405 Tengo una idea. 940 00:53:08,208 --> 00:53:10,876 Hay que quemar a Charles a ojos de Laure. 941 00:53:11,001 --> 00:53:12,826 ¡Seguro que tiene algún defecto! 942 00:53:13,293 --> 00:53:15,028 Yo conozco a los "primos": son calientes. 943 00:53:15,054 --> 00:53:16,580 Su talón de Aquiles son las mujeres. 944 00:53:16,648 --> 00:53:18,950 ¿Qué tópico es ese? No todos los negros son calientes... 945 00:53:19,045 --> 00:53:21,287 ¡Vete a una discoteca antillana a ver si no son calientes! 946 00:53:21,379 --> 00:53:23,494 Para empezar, no es antillano, es africano. ¡No tienen nada que ver! 947 00:53:23,838 --> 00:53:25,751 Comprobemos que no se casa para tener papeles. 948 00:53:25,838 --> 00:53:28,218 Los africanos hacen a menudo matrimonios de conveniencia. 949 00:53:28,244 --> 00:53:29,347 ¿Los chinos no, quizá? 950 00:53:29,443 --> 00:53:31,374 Sí, pero en este caso, no es amarillo, es negro. 951 00:53:31,423 --> 00:53:32,985 ¡Afortunadamente para él, por cierto! 952 00:53:33,132 --> 00:53:37,257 - ¡No quiero otro chino en la familia! - ¡Yo igual, no hubiese aceptado otro árabe! 953 00:53:37,341 --> 00:53:39,083 ¡Sobre todo un marroquí! 954 00:53:39,383 --> 00:53:40,545 Entiendo. 955 00:53:41,050 --> 00:53:43,125 Yo a un asquenazí... 956 00:53:43,926 --> 00:53:45,123 ...lo mato. 957 00:53:50,511 --> 00:53:54,043 - Señor, ¡no quiero oír más! ¡Salga! - ¡No, señora, cualquier cosa menos eso! 958 00:53:54,137 --> 00:53:57,338 ¡La amo, le digo! ¡Me ha bastado verla y ha habido un flechazo! 959 00:53:57,430 --> 00:53:59,587 Hace ocho días que la sigo. ¿Lo ha notado? 960 00:53:59,680 --> 00:54:01,470 - No, señor... - ¡Ah sí, señora! 961 00:54:01,556 --> 00:54:03,573 Una mujer nota siempre cuándo la siguen. 962 00:54:03,619 --> 00:54:04,754 ¡Qué fatuidad! 963 00:54:04,848 --> 00:54:08,029 Se hace extraño un negro en una obra de Feydeau. 964 00:54:08,433 --> 00:54:09,511 Es moderno. 965 00:54:10,600 --> 00:54:12,674 ¿En qué es moderno un negro? 966 00:54:12,767 --> 00:54:17,225 No sé, la última vez que fui al teatro tenía 5 años y era un guiñol. 967 00:54:18,269 --> 00:54:19,513 Pregúntale al chino... 968 00:54:23,583 --> 00:54:24,988 ¡No es posible! 969 00:54:25,062 --> 00:54:26,306 ¡Son como niños! 970 00:54:28,230 --> 00:54:30,553 Está bien, cálmate Rachid. Disculpe. 971 00:54:30,814 --> 00:54:32,368 Rachid, ¡está bien! 972 00:54:35,106 --> 00:54:36,268 Bueno, ¡mira! 973 00:54:36,294 --> 00:54:38,183 ¡Estoy seguro de que se zumba a la pelirroja! 974 00:54:38,274 --> 00:54:40,057 - ¡Luego el amor ante todo! - ¿Entonces? 975 00:54:40,149 --> 00:54:41,524 Usted tiene palabra, ¿verdad? 976 00:54:41,608 --> 00:54:44,939 - Mira. ¿Has visto la complicidad enfermiza? - Son actores, actúan. 977 00:54:45,067 --> 00:54:46,373 Es más que una actuación,¡mira! 978 00:54:46,422 --> 00:54:50,106 ¿Jura que hará lo que dice y que lo engañará inmediatamente si alguna vez tiene la prueba? 979 00:54:50,194 --> 00:54:52,149 - ¡Sí, inmediatamente! - ¡Qué alegría! 980 00:54:52,236 --> 00:54:53,610 ¿Quiere la prueba? ¡La tengo! 981 00:54:53,695 --> 00:54:55,022 Tengo ganas de cagar. 982 00:54:56,904 --> 00:54:58,942 ¿Qué hace ahí? ¡Ha pasado una hora! 983 00:54:59,196 --> 00:55:01,124 Se está zumbando a la pelirroja entre bastidores. 984 00:55:01,125 --> 00:55:03,648 ¡Actúas bien! ¡Estoy orgullosa de ti! 985 00:55:03,673 --> 00:55:05,757 ¡Actúas demasiado bien! 986 00:55:05,782 --> 00:55:07,866 ¡Es mi hermano quien está ahí! ¡Charles Koffi! 987 00:55:08,532 --> 00:55:11,696 Viene de tirarse a la pelirroja entre bastidores y no está saciado. 988 00:55:12,158 --> 00:55:14,114 ¡Son auténticas máquinas estos negros! 989 00:55:14,242 --> 00:55:15,699 ¡Venga, vamos, tenemos al "primo"! 990 00:55:17,159 --> 00:55:20,277 - ¡Me gusta París, es tan bonita! - ¡Ah, es bonita! 991 00:55:21,031 --> 00:55:22,594 ¿La torre Eiffel está allí? 992 00:55:33,747 --> 00:55:36,117 ¡Tienes celos! 993 00:55:36,206 --> 00:55:38,695 Hablas demasiado, Viviane. Venga, vamos a acostarnos. 994 00:55:38,957 --> 00:55:40,201 ¡Ahí es hombre muerto! 995 00:55:40,415 --> 00:55:41,515 ¡Venga, dispara! 996 00:55:43,958 --> 00:55:45,202 ¡Venga, dispara, dispara! 997 00:55:57,170 --> 00:55:58,580 Esto muy triste por ti, Laurette. 998 00:55:58,712 --> 00:56:01,995 Sé que no es fácil, pero tienes que enfrentarte a la realidad. 999 00:56:02,129 --> 00:56:04,121 Ah, los negros... Yo había avisado. Cada vez... 1000 00:56:04,213 --> 00:56:06,453 ¡Son unos locos! ¡Es su hermana! 1001 00:56:09,590 --> 00:56:12,079 - ¿Es su hermana esa? - Sí, es su hermana Viviane. 1002 00:56:12,174 --> 00:56:14,438 La ha invitado a París una semana. 1003 00:56:14,439 --> 00:56:15,399 Perdón... 1004 00:56:15,425 --> 00:56:16,808 Tienes razón, es muy divertido... 1005 00:56:20,843 --> 00:56:21,957 ¡Su hermana! 1006 00:56:23,489 --> 00:56:25,630 Entre papá y mamá que se han convertido en zombis... 1007 00:56:25,656 --> 00:56:28,228 y ustedes que quieren destruir mi relación... 1008 00:56:28,636 --> 00:56:30,905 ¡No voy a tardar mucho en reventar! 1009 00:56:32,429 --> 00:56:34,547 ¡Hala, ya está, reviento! 1010 00:56:34,638 --> 00:56:35,965 Cariño... 1011 00:56:36,451 --> 00:56:38,444 Te vamos a ayudar, te lo prometo, ¿de acuerdo? 1012 00:56:38,472 --> 00:56:42,384 ¡Vamos a hacer todo para que tu boda sea el más bonito de la familia Verneuil! 1013 00:56:43,349 --> 00:56:47,213 Esta mañana, paseando al borde del Loira, he visto un ratoncito. 1014 00:56:47,225 --> 00:56:48,220 La escucho... 1015 00:56:48,308 --> 00:56:51,536 Me he acordado de que de niña tenía un miedo horrible a los ratones de campo. 1016 00:56:51,622 --> 00:56:53,779 Sin embargo son monos e inofensivos. 1017 00:56:54,560 --> 00:56:55,555 Continúe. 1018 00:56:55,602 --> 00:56:59,762 Me he dicho que quizá ese temor del otro, del desconocido, venía quizá de ahí 1019 00:57:00,228 --> 00:57:03,595 Habría reprimido el miedo irracional de los ratones... 1020 00:57:03,646 --> 00:57:07,012 y se habría desplazado hacia los extranjeros. 1021 00:57:08,605 --> 00:57:12,284 - ¿Cree que es posible? - ¿Y usted, qué es lo que piensa? 1022 00:57:12,648 --> 00:57:14,972 - ¿Ratones de campo? - Sí, ratones de campo. 1023 00:57:14,982 --> 00:57:18,598 Si he entendido bien, tu problema de racismo vendría de los ratones de campo. 1024 00:57:18,691 --> 00:57:21,076 No hay racismo, es miedo al desconocido. 1025 00:57:21,206 --> 00:57:21,900 Sí, sí, bueno... 1026 00:57:21,901 --> 00:57:23,607 Este psiquiatra me hace muchísimo bien. 1027 00:57:23,693 --> 00:57:26,691 No habla mucho, pero yo avanzo a pasos de gigante. 1028 00:57:26,777 --> 00:57:29,692 Tu comparas a nuestros yernos con ratas y crees que estás mejor... 1029 00:57:29,778 --> 00:57:32,314 No son ratas, son ratones de campo. Son muy monos... 1030 00:57:32,403 --> 00:57:33,647 Sí, siguen siendo ratas. 1031 00:57:33,737 --> 00:57:35,942 ¡Me aburres con estas estupideces! 1032 00:57:36,029 --> 00:57:38,186 ¡Y deja de escupir en esas fotos! 1033 00:57:42,323 --> 00:57:44,646 He leído tu rollo biomitzvá. 1034 00:57:45,365 --> 00:57:48,150 - Sinceramente, me gusta el proyecto. - ¿De verdad, Chao? 1035 00:57:48,241 --> 00:57:49,734 ¿Crees que tiene potencial? 1036 00:57:49,825 --> 00:57:53,025 Sí, pero bueno, 600 mil judíos son un mercado pequeño. 1037 00:57:53,117 --> 00:57:54,992 ¿Por qué no haces mejor el hallal bio? 1038 00:57:55,284 --> 00:57:57,574 ¡Estás loco! ¡No puedo vender hallal! ¡¿Quieres que mi madre me mate?! 1039 00:57:57,590 --> 00:58:00,917 Son 5 millones de musulmanes, piénsatelo bien... 1040 00:58:00,961 --> 00:58:02,156 ¡Ah, sí! 1041 00:58:05,304 --> 00:58:07,078 ¡Aquí están los enamorados! 1042 00:58:07,913 --> 00:58:08,908 ¡Buenos días! 1043 00:58:09,163 --> 00:58:10,325 ¡Buenos días, buenos días, buenos días! 1044 00:58:14,365 --> 00:58:15,862 ¡Los paparazzi! 1045 00:58:15,923 --> 00:58:17,071 ¡Buenos días! 1046 00:58:17,365 --> 00:58:18,660 Buenos días, Charles. 1047 00:58:19,124 --> 00:58:20,202 Buen domingo. 1048 00:58:20,524 --> 00:58:23,078 ¿Cómo es eso de que no quieren un negro en la familia? 1049 00:58:24,334 --> 00:58:27,119 - Voy a poner esto en la nevera. - Yo también. 1050 00:58:29,085 --> 00:58:32,292 Charles, conoces la situación familiar, no tiene nada que ver con el racismo. 1051 00:58:32,378 --> 00:58:34,867 - Un poco, ¿no? - Déjalo estar, no tenemos ninguna excusa. 1052 00:58:34,962 --> 00:58:37,795 Lo sentimos, Charles, nos hemos portado como la mierda. 1053 00:58:37,879 --> 00:58:39,420 No es grave, lo entiendo... 1054 00:58:39,546 --> 00:58:42,310 Es humano no querer compartir el pastel con el hermano de color. 1055 00:58:42,401 --> 00:58:44,316 - ¡No, no es eso! - ¿Somos nosotras el pastel? 1056 00:58:44,402 --> 00:58:47,082 No, no, corazón, es una metáfora... No pasa nada. 1057 00:58:47,131 --> 00:58:49,253 ¿Quién es quién? Dejadme adivinar... 1058 00:58:49,570 --> 00:58:51,352 Es fácil. Chao, me imagino... 1059 00:58:51,586 --> 00:58:53,670 - ¡Sí!... - ¡Con esa jeta!... 1060 00:58:55,342 --> 00:58:56,669 Ahí es más difícil... 1061 00:58:57,342 --> 00:59:00,460 Nada se parece más a un semita que otro semita... 1062 00:59:02,177 --> 00:59:03,919 Yo diría, viendo la nariz... 1063 00:59:04,011 --> 00:59:06,216 - ¡David y Rachid! - Sí, eso es. 1064 00:59:07,470 --> 00:59:09,959 - ¡Bienvenido a la familia! - Gracias. 1065 00:59:17,848 --> 00:59:19,092 ¡Claude, Claude, Claude! 1066 00:59:23,433 --> 00:59:25,471 - ¡No me digas que vas de pesca! - Sí. 1067 00:59:25,642 --> 00:59:27,432 ¡No, Charles y Laure nos esperan! 1068 00:59:27,517 --> 00:59:30,528 Arregladlo sin mí. No veo por qué mi presencia es tan necesaria... 1069 00:59:30,580 --> 00:59:32,913 Escucha Claude, es un momento emocionante para tu hija. 1070 00:59:32,939 --> 00:59:34,517 Y para nosotros también, por cierto... 1071 00:59:34,561 --> 00:59:37,136 ¿Qué te pasa? ¡Parece que ahora la boda te llena de alegría! 1072 00:59:37,332 --> 00:59:39,821 Sí, estamos en 2013, Claude, el mundo ha cambiado. 1073 00:59:40,270 --> 00:59:43,803 Hay que ser tolerante, abierto al mundo, a la escucha de los demás. 1074 00:59:43,896 --> 00:59:45,390 Me asustas, Marie... 1075 00:59:45,980 --> 00:59:47,722 Tu me das mucho miedo. 1076 00:59:50,815 --> 00:59:51,893 Ah, tus padres. 1077 00:59:52,941 --> 00:59:54,220 Quería decirte... 1078 00:59:55,066 --> 00:59:58,118 Quizá he exagerado un poco el lado África puertas abiertas... 1079 00:59:58,213 --> 01:00:00,956 lo humano ante todo... - ¿Puedes ser más claro, por favor? 1080 01:00:00,963 --> 01:00:02,992 Sí, sí, sí... 1081 01:00:03,018 --> 01:00:05,748 Claramente, mi padre es como el tuyo, pero en negro. 1082 01:00:06,527 --> 01:00:07,522 Venga... 1083 01:00:08,736 --> 01:00:09,980 ¡Buenos días, buenos días! 1084 01:00:10,237 --> 01:00:12,358 Buenos días, señora, Buenos días, señor. 1085 01:00:12,446 --> 01:00:15,528 - Buenos días, Laure, ¿estás bien? - Sí, ¿y tú, Viviane? 1086 01:00:15,551 --> 01:00:16,733 ¡Lárgate para atrás! 1087 01:00:16,989 --> 01:00:20,106 Sus padres no están. ¿Habíamos dicho a las 6, no? 1088 01:00:20,656 --> 01:00:21,735 Ah, aquí están. 1089 01:00:22,823 --> 01:00:25,313 ¡Vengan a sentarse! Nos ponemos atrás. 1090 01:00:31,326 --> 01:00:32,460 ¡Buenos días! 1091 01:00:32,659 --> 01:00:35,824 Estamos encantados de conocerlos, por fin, Sr. y Sra. Koffi. 1092 01:00:35,952 --> 01:00:37,943 Nosotros también estamos encantados. 1093 01:00:38,036 --> 01:00:39,066 ¿Verdad, André? 1094 01:00:40,745 --> 01:00:44,111 ¿Por donde empezamos? ¿El banquete? ¿Lo vamos a hacer tradicional, no? 1095 01:00:44,371 --> 01:00:45,828 Tradicional, ¿qué quiere decir? 1096 01:00:45,913 --> 01:00:47,987 Francés, estamos en Francia. 1097 01:00:48,288 --> 01:00:51,122 - ¿Y por qué no tradicional africano? - ¿Cómo? 1098 01:00:51,206 --> 01:00:52,450 ¡Hagamos una mezcla! 1099 01:00:52,540 --> 01:00:54,780 Un entrante africano y un plato principal francés. 1100 01:00:54,874 --> 01:00:57,197 ¡Eso está muy bien! ¡Al igual que nuestra pareja! 1101 01:00:57,291 --> 01:01:00,159 De acuerdo, pero el plato principal será africano. 1102 01:01:00,479 --> 01:01:02,621 En los platos de lo blancos no hay nada que comer. 1103 01:01:03,668 --> 01:01:07,057 ¡Se nota que no conoce el cassoulet! 1104 01:01:07,210 --> 01:01:12,118 Conozco perfectamente el cassoulet, y mantengo que no hay nada que comer. 1105 01:01:12,628 --> 01:01:15,471 No se lo tome a mal, Claude. Lo que quiere decir mi padre es que... 1106 01:01:15,525 --> 01:01:17,855 en las bodas africanas se come de verdad mucho mucho. 1107 01:01:17,880 --> 01:01:20,378 Sí, va a haber que saciar a todos los primos... 1108 01:01:20,880 --> 01:01:22,955 ¿Cómo, todos los primos? ¿Cuántos serán ustedes? 1109 01:01:23,089 --> 01:01:24,915 Si contamos los que viven en Francia, 1110 01:01:25,007 --> 01:01:27,958 los que están aquí en Abiyán, los Traoré en Alemania... 1111 01:01:28,049 --> 01:01:30,834 los Coulibaly en Italia... Seremos unos 400. 1112 01:01:31,404 --> 01:01:33,688 ¡Papá, no estamos obligados a invitar a todo el mundo! 1113 01:01:33,713 --> 01:01:37,425 - ¿Te avergüenzas de tu familia? - En absoluto. Pero, ¡si ni conozco a los Traoré! 1114 01:01:37,426 --> 01:01:39,230 ¿Quiénes son los Coulibaly? 1115 01:01:39,260 --> 01:01:41,335 Tú... Te callas. 1116 01:01:43,011 --> 01:01:45,335 Para nosotros, señor, la familia es importante. 1117 01:01:45,554 --> 01:01:48,754 ¡Para nosotros también! ¡Es muy importante! ¿Qué se cree? 1118 01:01:48,846 --> 01:01:53,837 Va a ser complicado alojar a 400 personas, hay pocos hoteles en los alrededores... 1119 01:01:54,806 --> 01:01:58,137 Mi hijo me ha dicho que tienen un terreno muy grande. 1120 01:01:58,182 --> 01:02:00,967 ¿Usted qué se cree, que es el castillo de Chambord? 1121 01:02:01,058 --> 01:02:02,255 No, no, es imposible. 1122 01:02:02,892 --> 01:02:05,381 A menos que montemos tiendas en el jardín. 1123 01:02:05,642 --> 01:02:06,970 ¿Y por qué no cabañas? 1124 01:02:08,018 --> 01:02:10,803 Para la boda de Rachid también eran muchos. 1125 01:02:10,935 --> 01:02:14,633 Instalamos tiendas en el jardín, y fue muy agradable. 1126 01:02:14,728 --> 01:02:17,976 ¿Rachid? Esos son beduinos, están acostumbrados. 1127 01:02:18,062 --> 01:02:21,144 Nosotros, en Abiyán, dormimos en casas. 1128 01:02:24,022 --> 01:02:27,554 - ¿Y cómo nos organizamos en lo financiero? - Eso lo veremos después. 1129 01:02:27,627 --> 01:02:30,814 Ah no, preferiría que hablásemos inmediatamente, que veamos eso justamente. 1130 01:02:30,899 --> 01:02:33,315 ¿Qué pasa? ¿No tiene confianza? 1131 01:02:33,400 --> 01:02:36,067 Bueno, papá, hablamos de otra cosa. 1132 01:02:36,359 --> 01:02:38,813 Buena idea, hablemos del baile. 1133 01:02:40,026 --> 01:02:43,772 Espero que aprecien el coupé-décalé 1134 01:02:43,916 --> 01:02:46,409 No lo conozco. Desgraciadamente. 1135 01:02:47,643 --> 01:02:51,725 ♪ Coupé, Décalé, Coupé Décalé... ♪ 1136 01:02:51,977 --> 01:02:55,599 ♪ Coupé, Décalé, Coupé Décalé... ♪ 1137 01:02:58,315 --> 01:02:59,924 ¿Qué hace? 1138 01:03:00,542 --> 01:03:02,255 Haciendo su propio baile. - Huh? 1139 01:03:02,416 --> 01:03:03,623 Haciendo su propio baile. 1140 01:03:07,375 --> 01:03:09,003 Esto promete... 1141 01:03:11,993 --> 01:03:15,137 ¿Nos cuelan a 400 y no quiere pagar nada Amin Dada? 1142 01:03:15,223 --> 01:03:17,402 - Ha dicho que ya veríamos más tarde. - ¡¿Más tarde?! 1143 01:03:17,495 --> 01:03:20,659 ¡Ya me conozco la historia! ¿Y cómo va a pagar? ¿En francos africanos? 1144 01:03:20,746 --> 01:03:25,451 ¡Ah, no, no! ¡En el dinero no cederé en nada! ¡Es una cuestión de principios! 1145 01:03:27,247 --> 01:03:28,954 - ¿Adónde vas? - A dormir en el sofá. 1146 01:03:29,039 --> 01:03:31,742 No aguanto más tus reflexiones racistas... 1147 01:03:32,165 --> 01:03:33,592 Sí, es eso, bueno... 1148 01:03:33,999 --> 01:03:36,323 Vete a jugar con tus ratones de campo, vieja loca. 1149 01:03:36,458 --> 01:03:38,165 Te he oído... Fascista. 1150 01:03:39,542 --> 01:03:41,625 ¡Católica de izquierdas! 1151 01:03:46,169 --> 01:03:49,701 No me ha gustado nada la arrogancia del blanco... 1152 01:03:49,878 --> 01:03:53,624 ¿Has visto su mirada suspicaz cuando hemos hablado de dinero? 1153 01:03:53,713 --> 01:03:54,708 ¡Te lo advierto! 1154 01:03:54,796 --> 01:03:58,328 Si fastidias la boda de mi hijo,¡hago huelga! 1155 01:03:59,839 --> 01:04:00,918 ¿Huelga? 1156 01:04:01,173 --> 01:04:02,168 ¡Huelga! 1157 01:04:07,800 --> 01:04:09,044 Ya he visto su jugada... 1158 01:04:09,258 --> 01:04:12,008 Mi padre va a intentarlo todo para torpedear la boda. 1159 01:04:12,092 --> 01:04:14,214 El mío también, así que va a ser un desastre... 1160 01:04:14,301 --> 01:04:16,460 Habría sido mejor inscribirse como pareja de hecho. 1161 01:04:19,219 --> 01:04:21,092 Miércoles, 2 de julio 3 días antes de la boda. 1162 01:04:21,178 --> 01:04:24,876 Había imaginado una alfombra de rosas blancas que iría de aquí allá... 1163 01:04:24,971 --> 01:04:28,551 con aros multicolores por todas partes. ¿Qué le parece? 1164 01:04:28,638 --> 01:04:30,464 Tiene carta blanca, Gérald. 1165 01:04:30,556 --> 01:04:32,879 Quiero que esta boda sea el día más bonito de su vida. 1166 01:04:32,973 --> 01:04:33,802 Lo será. 1167 01:04:33,890 --> 01:04:36,344 La cabañita es demasiado fea, la quitamos. 1168 01:04:41,308 --> 01:04:42,850 ¿Qué hace, Josiane? 1169 01:04:42,934 --> 01:04:46,466 La señora me ha pedido que prepare su habitación para los invitados. 1170 01:04:47,185 --> 01:04:49,176 ¿Qué historia es esta de la habitación? 1171 01:04:49,894 --> 01:04:51,471 ¡Es lo mínimo que podemos hacer! 1172 01:04:51,561 --> 01:04:55,058 ¡Si los Koffi nos hubiesen recibido en África, habrían hecho lo mismo, sin duda! 1173 01:04:55,104 --> 01:04:58,601 ¡Mi cama, mi hija! ¿Qué es lo siguiente? ¿Mi tarjeta de crédito? 1174 01:05:02,939 --> 01:05:04,136 El plano de la mesa... 1175 01:05:09,733 --> 01:05:10,728 ¡Se ha puesto un "bubú" 1176 01:05:10,816 --> 01:05:13,056 - ¿Y qué? - ¡Siempre lleva traje! 1177 01:05:13,080 --> 01:05:14,965 Seguro, es una provocación para fastidiar a tu padre. 1178 01:05:14,980 --> 01:05:15,922 Que no... 1179 01:05:16,193 --> 01:05:17,879 ¡Air France nunca más! 1180 01:05:18,881 --> 01:05:21,209 - ¿Has visto al monstruo? - ¡Ni siquiera me ha saludado! 1181 01:05:21,402 --> 01:05:22,351 ¿Qué ha pasado? 1182 01:05:22,444 --> 01:05:25,252 El viejo ha montado un escándalo porque no lo han subido de clase. 1183 01:05:25,341 --> 01:05:26,961 ¿Por qué? ¿Tenía billete en Business? 1184 01:05:27,008 --> 01:05:30,955 ¡No, pero la última vez lo subieron por error y ahora quiere cada vez! 1185 01:05:31,134 --> 01:05:32,876 No puedo soportar más a tu padre. 1186 01:05:33,156 --> 01:05:35,526 35 anos con él, mamá, ¡eres una santa! 1187 01:05:37,198 --> 01:05:40,647 ¡En persona es aún más guapa! ¡A mis brazos, hija! 1188 01:05:45,575 --> 01:05:48,243 Al menor comentario, le casco. 1189 01:05:49,535 --> 01:05:51,941 ¡Papá, por favor! ¡Puedes estar tranqui, por una vez! 1190 01:05:52,036 --> 01:05:53,778 ¿Me has tomado por el Uncle Ben's? 1191 01:05:56,287 --> 01:05:58,740 ¡Aquí está una merienda antes de la cena! 1192 01:05:58,996 --> 01:06:02,825 - Muchas gracias, Sra Verneuil. - Puede llamarme Marie, Madeleine. 1193 01:06:03,914 --> 01:06:06,533 Les hemos preparado nuestra habitación, la mejor de la casa. 1194 01:06:06,623 --> 01:06:07,675 ¡No hacía falta! 1195 01:06:07,769 --> 01:06:10,388 Es normal, ahora somos de la misma familia. 1196 01:06:11,082 --> 01:06:12,196 Sí, bueno, aún no... 1197 01:06:14,583 --> 01:06:19,491 Espero que su habitación no sea demasiado húmeda, porque no soporto la humedad. 1198 01:06:19,543 --> 01:06:22,114 Ah sí, muy húmeda, casi mohosa. 1199 01:06:22,210 --> 01:06:23,751 Si lo prefiere, Sr Koffi, 1200 01:06:23,836 --> 01:06:27,416 le podemos buscar un hotel al sur del Loira, allí el clima es más seco. 1201 01:06:30,337 --> 01:06:33,917 Si no, en lo que respecta al banquete, hemos encontrado a un cocinero... 1202 01:06:34,005 --> 01:06:38,087 que puede hacernos un entrante francés y un plato principal costamarfileño. 1203 01:06:38,112 --> 01:06:39,255 ¡AH, QUÉ BIEN! 1204 01:06:39,256 --> 01:06:42,504 Vamos a comer attiéké, pescado a la brasa con zumo de gnamankoudji. 1205 01:06:42,591 --> 01:06:43,539 ¿El qué? 1206 01:06:44,008 --> 01:06:45,169 Zumo de gnamankoudji... 1207 01:06:46,883 --> 01:06:49,835 Al final, seremos menos de los previstos. 1208 01:06:50,634 --> 01:06:53,005 - ¿Cuántos serán? - Una decena, poco más o menos. 1209 01:06:53,093 --> 01:06:54,752 Todos los demás han cancelado. 1210 01:06:54,844 --> 01:06:57,214 Hemos pagado una señal, es una complicación. 1211 01:06:57,886 --> 01:07:00,210 ¿No han hecho un seguro de anulación? 1212 01:07:00,235 --> 01:07:01,532 ¡Pues no! 1213 01:07:02,262 --> 01:07:05,925 Deberían de haberlo hecho. El africano es imprevisible. 1214 01:07:09,264 --> 01:07:10,343 ¿Les gusta? 1215 01:07:10,515 --> 01:07:12,340 Es bonita, pero pequeña. 1216 01:07:14,932 --> 01:07:18,133 Para la Misa, he pensado en un pasaje de la Biblia... 1217 01:07:18,225 --> 01:07:20,181 ...que podríamos leer juntas. 1218 01:07:21,434 --> 01:07:22,569 Este. 1219 01:07:27,227 --> 01:07:29,302 Es mi pasaje preferido... 1220 01:07:30,103 --> 01:07:32,427 - ¡Buenos días, Sra Verneuil! - ¡Buenos días, padre! 1221 01:07:32,520 --> 01:07:35,092 - ¡Llegan adelantadas! - Tenemos muchas cosas que preparar. 1222 01:07:35,188 --> 01:07:38,346 La primera boda religiosa de una hija Verneuil... ¡Tengo presión! 1223 01:07:38,439 --> 01:07:41,411 En cualquier caso, tiene un aspecto radiante. ¡Es un placer verla así! 1224 01:07:41,606 --> 01:07:42,222 Gracias. 1225 01:07:42,273 --> 01:07:44,976 - Permítame presentarle a la Sra. Koffi. - Buenos días, Sra. Koffi. 1226 01:07:45,065 --> 01:07:48,017 Buenos días, padre. Encantada. Soy la mamá de Charles. 1227 01:07:48,650 --> 01:07:50,273 - El novio. - ¿El novio? 1228 01:07:51,817 --> 01:07:55,018 - ¿Quiere decir el que se va a casar con Laure? - Sí, el novio. 1229 01:07:59,528 --> 01:08:01,021 ¿Por qué se ríe así? 1230 01:08:01,361 --> 01:08:04,277 - ¿Qué le pasa, padre? - Nada, disculpen. 1231 01:08:07,696 --> 01:08:08,691 Vuelvo ahora. 1232 01:08:11,781 --> 01:08:14,863 ¡Es muy bondadoso, muy contento todo el tiempo! 1233 01:08:31,911 --> 01:08:33,701 ¡9-2, qué paliza! 1234 01:08:33,828 --> 01:08:36,578 - ¡Tengo una raqueta de mierda! - ¡Que tengo la misma! 1235 01:08:38,225 --> 01:08:39,983 Dime Rachid, ¿te puedo hacer una pregunta? 1236 01:08:40,009 --> 01:08:41,970 Espera, ¿puedes dejarnos acabar el partido? 1237 01:08:42,039 --> 01:08:44,872 Espera, dos segundos, no son los Juegos Olímpicos. 1238 01:08:45,227 --> 01:08:47,287 ¿Qué dirías si me meto en el negocio del hallal? 1239 01:08:47,374 --> 01:08:48,653 - ¿Del hallal, tú? - Sí. 1240 01:08:48,686 --> 01:08:50,891 Y el banco de Chao que me presta el dinero. 1241 01:08:51,125 --> 01:08:53,281 Pero atención... ¡El hallal con clase! 1242 01:08:53,459 --> 01:08:55,948 "High level". 100% bio. 1243 01:08:56,168 --> 01:08:57,968 Se va a llamar "Reu-bio" 1244 01:08:57,993 --> 01:08:58,730 ¿"Reu-bio"? 1245 01:08:58,731 --> 01:09:01,101 Sí. Rebeu, bio... Reu-bio. 1246 01:09:01,794 --> 01:09:04,912 - Soy yo quien encontró el nombre. - ¡Qué nombre mohoso! 1247 01:09:05,066 --> 01:09:06,241 ¡Te lo había dicho! 1248 01:09:06,337 --> 01:09:07,832 ¿Tú también lo encuentras "mohoso"? 1249 01:09:07,858 --> 01:09:10,081 Más que mohoso, ¡vete al bosque y cuélgate de un árbol! 1250 01:09:10,109 --> 01:09:12,224 Por lo demás es una buena idea, una idea muy buena... 1251 01:09:12,318 --> 01:09:16,160 Salvo que un judío y un chino que vienen a levantarle el negocio a los musulmanes... 1252 01:09:16,256 --> 01:09:17,735 Puede estallarles en el rostro... 1253 01:09:18,298 --> 01:09:20,171 Les hará falta un buen abogado... 1254 01:09:20,299 --> 01:09:21,372 Un árabe... 1255 01:09:22,049 --> 01:09:23,163 ¿Qué hacemos? 1256 01:09:23,842 --> 01:09:25,003 ¿Lo contratamos? 1257 01:09:26,176 --> 01:09:27,254 Lo contratamos. 1258 01:09:28,259 --> 01:09:31,258 Gracias, chicos. No aguanto más de abogado de oficio en Bobigny. 1259 01:09:31,302 --> 01:09:33,969 Y bien... Francia es bonita. 1260 01:09:36,595 --> 01:09:41,337 Nos encontramos en un juzgado, Isabelle pleiteaba contra mí y ganó. 1261 01:09:41,430 --> 01:09:42,543 ¡Normal! 1262 01:09:43,097 --> 01:09:45,716 Perdí el pleito, pero gané a mi mujer. 1263 01:09:47,598 --> 01:09:48,628 ¿Y ustedes, Chao? 1264 01:09:49,598 --> 01:09:53,545 Como ellos, de forma muy banal. Nos conocimos en el trabajo. 1265 01:09:53,683 --> 01:09:56,293 Yo siempre estaba en descubierto y tuve la suerte de tropezarme... 1266 01:09:56,319 --> 01:09:58,781 con un banquero particularmente comprensivo. 1267 01:10:00,060 --> 01:10:02,465 ¿Usted se acuesta con sus clientes? 1268 01:10:06,686 --> 01:10:08,263 No, me caso con ellas. 1269 01:10:09,895 --> 01:10:12,266 Y ustedes dos, nunca nos lo han contado... 1270 01:10:12,604 --> 01:10:14,098 Nosotros fue en el teatro... 1271 01:10:14,605 --> 01:10:16,347 Bueno... Ya he oído bastante. 1272 01:10:17,189 --> 01:10:18,516 Voy a acostarme. 1273 01:10:27,817 --> 01:10:29,894 Yo también. Me duele muchísimo la cabeza. 1274 01:10:30,713 --> 01:10:32,520 Pero papá... 1275 01:10:46,301 --> 01:10:47,353 ¿No duermes? 1276 01:10:47,447 --> 01:10:51,358 No, visualizo a Bokassa en mi cama y no consigo dormirme. 1277 01:10:52,073 --> 01:10:53,448 ¡Solo hace falta que la pidas! 1278 01:10:54,220 --> 01:10:55,590 ¡Qué violencia! 1279 01:10:56,241 --> 01:10:58,420 ¡¿Cómo se te ha ocurrido darles nuestra habitación?! 1280 01:10:58,533 --> 01:11:00,820 Jueves, 3 de julio 2 días antes de la boda 1281 01:11:06,619 --> 01:11:09,238 Mamá, ¿qué hiciste con mi autorretrato? 1282 01:11:10,203 --> 01:11:13,118 - ¿Lo vendiste? - ¿Vendido? ¡No! 1283 01:11:13,204 --> 01:11:16,203 ¡Sí, es cierto, ya no está en su lugar ese cuadro bonito! 1284 01:11:16,580 --> 01:11:19,413 No es normal... Pregunta a tu padre... 1285 01:11:19,789 --> 01:11:21,614 Lo vendiste... 1286 01:11:23,957 --> 01:11:27,288 No tengo la energía. Espera... Qué calor... 1287 01:11:28,750 --> 01:11:32,661 ¡Odile, Isabelle, vengan a ocuparse de su hermana! ¡Empieza mi curso! 1288 01:11:32,751 --> 01:11:33,829 ¡Ya vamos! 1289 01:11:37,169 --> 01:11:38,626 ¡Lo han vendido!... 1290 01:11:39,211 --> 01:11:41,228 Con tres carnicerías en la región, se convierten 1291 01:11:41,254 --> 01:11:42,941 en grandes carniceros, si me permiten... 1292 01:11:43,545 --> 01:11:45,038 - Papá... - ¿Sí? 1293 01:11:45,421 --> 01:11:47,827 ¿Por qué has vendido el cuadro de Ségolène? 1294 01:11:47,942 --> 01:11:49,056 Un momento. 1295 01:11:49,297 --> 01:11:51,226 Es maligno, ahora está completamente hundida. 1296 01:11:51,318 --> 01:11:54,296 ¡Pensad un poco! ¿Quién querría comprar semejante mamarracho? 1297 01:11:54,381 --> 01:11:58,246 Se me cayó cuando lo subía al desván, que es su lugar natural... 1298 01:11:58,549 --> 01:12:02,212 Sí, sí... Lo colgábamos en la pared cuando Ségolène venía a Chinon. 1299 01:12:02,300 --> 01:12:04,338 - Ah, eso no es nada tonto. - Nada tonto... 1300 01:12:04,384 --> 01:12:06,007 Perdonad, tengo una visita. 1301 01:12:06,135 --> 01:12:10,212 Disculpen, ¿dónde estábamos? El tejado se renovó en 2007, al igual que la fontanería. 1302 01:12:10,302 --> 01:12:11,520 Papá, ¿que está pasando aquí? 1303 01:12:12,011 --> 01:12:14,926 Sr. Pérez, ¿puede continuar la visita sin mí? Ya voy... 1304 01:12:15,220 --> 01:12:18,089 - ¿Vendes la casa? - Sí, vendo la casa, ya está. 1305 01:12:18,179 --> 01:12:20,336 No se preocupen, su madre tendrá su parte. 1306 01:12:20,430 --> 01:12:23,097 Hago un paréntesis en el despacho Verneuil-Creuzet, 1307 01:12:23,139 --> 01:12:26,138 Bertrand se las apaña muy bien sin mí y yo me voy a dar la vuelta al mundo. 1308 01:12:26,223 --> 01:12:28,131 ¡Sí, a mi edad es ahora o nunca! 1309 01:12:28,349 --> 01:12:31,217 ¿Por qué me miran así? ¡Después de todo, es gracias a ustedes, todo esto! 1310 01:12:31,308 --> 01:12:33,429 ¡Ustedes me han dado el gusto por el exotismo! 1311 01:12:33,517 --> 01:12:36,220 Con un poco de suerte, yo también me puedo encontrar una mujercita... 1312 01:12:36,309 --> 01:12:40,470 Sí, una tahitiana, una de Papúa... ¡O una esquimal! 1313 01:12:40,560 --> 01:12:42,598 ¡Todo es posible con los Verneuil! 1314 01:12:42,686 --> 01:12:45,580 - ¿Vas a dejar a mamá? - Se recuperará, querida, se recuperará. 1315 01:12:45,666 --> 01:12:49,183 De todos modos, su madre y yo, ya no compartimos los mismos valores, así que... 1316 01:12:51,230 --> 01:12:54,347 ¡Ven! ¿Qué les decía? ¡Ahí vuelve con su zumba! 1317 01:12:54,522 --> 01:12:57,556 - ¿Mamá hace zumba? - Sí, su madre "zumba". 1318 01:12:58,273 --> 01:12:59,850 - ¡Sr. Pérez! - ¡Ven! 1319 01:13:01,191 --> 01:13:04,806 ¡Me "zumba" las orejas todo el día! ¡Me enfurece las orejas! 1320 01:13:30,032 --> 01:13:32,731 Mi psiquiatra me ha aconsejado hacer una actividad física. 1321 01:13:32,756 --> 01:13:34,699 ¡La zumba me sienta de maravilla! 1322 01:13:34,700 --> 01:13:35,781 ¡Me lo paso de miedo! 1323 01:13:36,224 --> 01:13:37,595 ¡Yo también me lo paso de miedo! 1324 01:13:37,596 --> 01:13:39,374 ¿Estás al tanto de que papa vende la casa... 1325 01:13:39,400 --> 01:13:40,802 y se va a dar la vuelta al mundo? 1326 01:13:40,868 --> 01:13:42,147 ¡Anda y que te zurzan! 1327 01:13:51,079 --> 01:13:54,362 - Bueno, ponemos a los dos viejos juntos. - ¡Ah no, de ninguna manera! 1328 01:13:56,872 --> 01:13:58,116 ¿Estás bien, Ségo? 1329 01:13:58,664 --> 01:14:00,904 Sí, estoy bien. 1330 01:14:03,416 --> 01:14:04,494 ¿Todos quieren café? 1331 01:14:04,583 --> 01:14:07,416 Sí, menos mamá y Madeleine, que toman una infusión. 1332 01:14:08,542 --> 01:14:11,327 - ¡Vaya masacre de cena! - Ha sido siniestro. 1333 01:14:11,584 --> 01:14:14,370 - Estoy tan deprimida... - Oye, hay razones... 1334 01:14:14,460 --> 01:14:16,962 Hay que hablar con Laure y Ségo. No podemos callarnos. 1335 01:14:16,988 --> 01:14:18,397 A Ségo le da un patatús... 1336 01:14:18,961 --> 01:14:20,787 Y la pobre Laure no deja de culparse. 1337 01:14:20,879 --> 01:14:24,162 ¡Qué va Laure es fuerte! ¡No es culpa suya, si los padres se divorcian! 1338 01:14:40,259 --> 01:14:42,084 Esta noche no, no me apetece. 1339 01:14:42,634 --> 01:14:43,748 Empezamos bien... 1340 01:14:44,260 --> 01:14:45,966 ¿Aún no estamos casados y ya no follamos? 1341 01:14:46,052 --> 01:14:47,047 No me hace gracia. 1342 01:14:48,344 --> 01:14:49,458 Buenas noches. 1343 01:14:51,887 --> 01:14:52,882 Buenas noches... 1344 01:14:53,512 --> 01:14:56,262 Sábado, 4 de julio Víspera de la boda 1345 01:15:04,182 --> 01:15:06,718 Tuve un buen amigo judío. 1346 01:15:07,160 --> 01:15:08,140 ¿Ah sí? 1347 01:15:08,141 --> 01:15:10,677 Se llamaba Lévy. Era dentista. 1348 01:15:10,767 --> 01:15:12,557 Me rehízo toda la boca. 1349 01:15:13,809 --> 01:15:15,931 Mire qué calidad. 1350 01:15:17,102 --> 01:15:18,595 ¡Ah sí, está bien, sí! 1351 01:15:19,019 --> 01:15:21,140 - ¡Sr. Verneuil! - ¿Sí? 1352 01:15:21,228 --> 01:15:25,768 - Querría hablarle en privado. - No es posible, tengo una cita. 1353 01:15:25,896 --> 01:15:28,183 - Es importante. - Lo escucho. 1354 01:15:28,521 --> 01:15:30,394 He dicho en privado... 1355 01:15:42,233 --> 01:15:43,182 ¡Mierda! 1356 01:15:44,817 --> 01:15:47,733 Como nos van a llevar a tener que vernos, 1357 01:15:47,902 --> 01:15:52,525 preferiría que las cosas estén claras entre nosotros, Sr. Verneuil 1358 01:15:52,569 --> 01:15:55,901 - Estoy en contra de este matrimonio. - Creo haberlo entendido, sí. 1359 01:15:55,987 --> 01:15:57,397 No soy racista, 1360 01:15:57,446 --> 01:16:00,528 pero habría preferido que mi hijo se casase con una negra, 1361 01:16:00,613 --> 01:16:04,987 ¡una africana, costamarfileña! - Yo tampoco soy racista, 1362 01:16:05,073 --> 01:16:09,114 y habría preferido que mi hija se casase con un blanco europeo francés. 1363 01:16:09,199 --> 01:16:11,984 - ¿Usted también está en contra? - ¡Evidentemente! 1364 01:16:12,075 --> 01:16:15,904 - ¡Y decir que yo lo tomaba por un comunista! - ¡¿Comunista yo?! 1365 01:16:16,409 --> 01:16:17,950 ¡Soy gaullista, caballero! 1366 01:16:18,451 --> 01:16:19,648 ¡Yo también! 1367 01:16:19,743 --> 01:16:24,283 Aparte su política africana, por supuesto... ¡Un verdadero desastre! 1368 01:16:24,328 --> 01:16:27,741 Sí, bueno... Los dirigentes africanos también se han aprovechado bien... 1369 01:16:28,037 --> 01:16:31,676 ¡Qué gracia, siempre es culpa nuestra! ¡Quiero decir, siempre es culpa de los blancos! 1370 01:16:31,705 --> 01:16:32,902 ¡Claro que sí, caballero! 1371 01:16:32,997 --> 01:16:35,746 ¡Ustedes nos han saqueado y siguen haciéndolo! 1372 01:16:35,914 --> 01:16:39,743 ¡Se llevan todas nuestras riquezas y no nos dejan nada, ni siquiera el cacao! 1373 01:16:39,874 --> 01:16:40,952 Ah sí, sí... 1374 01:16:41,082 --> 01:16:44,081 ¿Y la boda qué? ¿Se supone que ustedes pagarían la mitad, no? 1375 01:16:44,875 --> 01:16:46,451 ¿Dónde está mi cheque? 1376 01:16:47,167 --> 01:16:49,739 Eso es verdaderamente mezquino... ¡De verdad! 1377 01:16:49,835 --> 01:16:53,469 ¡Hablamos de geopolítica y usted me incordia con sus asuntos de dinero! 1378 01:16:53,502 --> 01:16:55,540 ¿Ah, yo le incordio? ¡Usted también me incordia! 1379 01:16:55,628 --> 01:16:58,285 ¡Porque le recuerdo que por su culpa he dormido en el desván! 1380 01:16:58,379 --> 01:16:59,291 ¡Cuidado! 1381 01:16:59,379 --> 01:17:02,583 - Baje su tono, si no... - Si no, ¡¿qué?! 1382 01:17:04,338 --> 01:17:05,438 ¡Han picado! 1383 01:17:07,339 --> 01:17:08,474 ¡Venga a ayudarme! 1384 01:17:09,590 --> 01:17:10,689 ¡Ah, es un lucio! 1385 01:17:11,799 --> 01:17:14,122 ¡Gracias! ¡Recojo carrete! 1386 01:17:14,147 --> 01:17:15,965 ¡Oh, vaya bestia! ¡Vaya bestia! 1387 01:17:15,967 --> 01:17:18,372 ¡Vamos a cansarlo! ¡Hay que cansarlo! 1388 01:17:19,134 --> 01:17:20,710 ¡Se cansa, eh, el tío! 1389 01:17:23,052 --> 01:17:25,755 ¡Kate Middleton puede ir a cambiarse de ropa! 1390 01:17:27,595 --> 01:17:28,839 - ¿Estás bien? - Muy bien... 1391 01:17:28,928 --> 01:17:31,761 Mis padres se van a divorciar por mi culpa, pero estoy bien... 1392 01:17:36,097 --> 01:17:38,171 Ségo, no te culpes, no es culpa tuya. 1393 01:17:38,264 --> 01:17:41,014 No es por tu culpa, todas tenemos una parte de responsabilidad. 1394 01:17:44,307 --> 01:17:47,425 - Está de bajón... - Es normal, cariño. 1395 01:17:47,517 --> 01:17:49,508 Me pasó lo mismo cuando me casé. 1396 01:17:49,600 --> 01:17:52,599 El pajarito tiene miedo de dejar su nido, ¿verdad? 1397 01:17:55,560 --> 01:17:56,840 ¿Y tú, Ségolène? 1398 01:17:58,561 --> 01:18:00,469 Bueno sí, lo tuyo es normal... 1399 01:18:00,562 --> 01:18:03,098 Bueno, tengo un montón de cosas que arreglar. Tengo que irme. 1400 01:18:04,854 --> 01:18:06,708 Por cierto, no he visto a su padre... 1401 01:18:11,809 --> 01:18:13,685 - Buena pieza... - Sí... 1402 01:18:16,627 --> 01:18:17,878 ¿Qué? 1403 01:18:17,983 --> 01:18:19,262 ¡Asqueroso! 1404 01:18:19,525 --> 01:18:20,726 ¡Creía que estaba muerto! 1405 01:18:20,752 --> 01:18:23,131 ¡Yo también, no he debido de darle suficientemente fuerte! 1406 01:18:26,694 --> 01:18:27,973 ¿Está bien? 1407 01:18:28,361 --> 01:18:30,435 He estado en la infantería de marina. 1408 01:18:30,528 --> 01:18:34,605 No va a ser un pinchito de pez francés el que me va a tumbar. 1409 01:18:34,737 --> 01:18:36,278 Bueno, ¿dónde estábamos?... 1410 01:18:36,404 --> 01:18:38,111 Hablábamos de la boda... 1411 01:18:38,155 --> 01:18:41,604 Entonces, quiero decirle que estoy en contra. Totalmente en contra. 1412 01:18:42,739 --> 01:18:46,521 ¿Qué quiere que hagamos, Sr. Koffi? ¡No vamos a secuestrar al cura! 1413 01:18:46,699 --> 01:18:49,816 - Figúrese, que he pensado en eso. - Yo también. 1414 01:18:52,992 --> 01:18:55,088 Así que, ¿no hay nada que comer donde los blancos? 1415 01:18:55,743 --> 01:18:57,568 Un entrante... Es correcto... 1416 01:19:00,452 --> 01:19:01,531 ¡Koffi! 1417 01:19:01,703 --> 01:19:02,900 ¡Otra! 1418 01:19:06,788 --> 01:19:08,329 ¡Disculpe, Madeleine! 1419 01:19:08,496 --> 01:19:09,954 ¿No ha visto a mi marido? 1420 01:19:10,038 --> 01:19:12,195 No, yo también busco al mío. 1421 01:19:12,581 --> 01:19:14,453 Se han ido juntos de pesca... 1422 01:19:14,873 --> 01:19:18,037 ¿De pesca? ¡Con todo lo que hay que preparar hoy! 1423 01:19:18,249 --> 01:19:21,164 ¡Ah, los hombres!... ¡Para darse darse la vidorra son los reyes! 1424 01:19:22,667 --> 01:19:25,416 - ¿No quieres que los llamemos? - No te preocupes, ya llegarán. 1425 01:19:25,501 --> 01:19:27,084 Mamá, tengo un mal presentimiento... 1426 01:19:28,502 --> 01:19:30,160 ¿Quiere que le diga algo, Claude? 1427 01:19:30,252 --> 01:19:33,500 La mezcla no funciona, es científico... 1428 01:19:33,628 --> 01:19:36,461 - ¿Cómo, científico? - Demostración... 1429 01:19:40,797 --> 01:19:41,958 Aceite... 1430 01:19:43,506 --> 01:19:44,667 Agua... 1431 01:19:47,423 --> 01:19:48,881 Remuevo... 1432 01:19:51,049 --> 01:19:52,708 No se mezcla... 1433 01:19:53,050 --> 01:19:56,214 - Aquí está la prueba. - Bonita demostración. 1434 01:19:58,218 --> 01:20:00,126 ¿Pero para el "chapuquino"? 1435 01:20:01,094 --> 01:20:02,373 ¡Para el capuccino! 1436 01:20:02,802 --> 01:20:06,050 La leche se mezcla muy bien con el café... 1437 01:20:07,429 --> 01:20:08,673 Exacto. 1438 01:20:09,763 --> 01:20:11,884 Es idiota lo que digo, ¿eh?... 1439 01:20:11,971 --> 01:20:14,951 Por la molestia, lo invito a un Calva 1440 01:20:16,389 --> 01:20:18,048 ¡Ah, por favor, mi mujer! 1441 01:20:20,474 --> 01:20:22,264 ¡Y la mía! ¡Por favor!... 1442 01:20:24,058 --> 01:20:25,088 ¡Un Calva! 1443 01:20:25,600 --> 01:20:26,801 Salta el contestador... 1444 01:20:26,892 --> 01:20:29,341 Vamos a buscarlos. ¿Sabes dónde va a pescar papá normalmente? 1445 01:20:29,434 --> 01:20:31,970 ¿Te acuerdas del pequeño estanque donde te enseñaba a nadar? 1446 01:20:32,060 --> 01:20:33,055 Sí, vente. 1447 01:20:34,436 --> 01:20:38,265 Nos ocupamos de la familia... ¡Que nos dejen... reflexionar! 1448 01:20:38,353 --> 01:20:39,847 ¡Una botella de Calva! 1449 01:20:43,396 --> 01:20:44,937 ¿Estás segura de que es por aquí? 1450 01:20:45,022 --> 01:20:47,593 ¡He pasado mi infancia aquí, no me vas a enseñar dónde es! 1451 01:20:47,731 --> 01:20:49,432 ¡Bueno, no vale la pena que te enfades! 1452 01:20:54,358 --> 01:20:57,440 - Adiós, señores. - Adiós, señor. Gracias por todo. 1453 01:20:58,317 --> 01:21:00,107 ¡Le queda muy bien! 1454 01:21:00,234 --> 01:21:02,225 Invita a tu mujer, he pagado con tarjeta. 1455 01:21:02,318 --> 01:21:04,807 ¡Y ahora vas a casarte con una costamarfileña! 1456 01:21:04,902 --> 01:21:06,016 ¡Sí, eso es! 1457 01:21:11,029 --> 01:21:12,605 ¿Un postrecito, André? 1458 01:21:12,738 --> 01:21:15,191 ¡Sí, pero no vale cualquiera! 1459 01:21:16,197 --> 01:21:18,144 - ¡Buenos días! - Hello! 1460 01:21:18,531 --> 01:21:21,316 - Quiero una "cabeza de negro". - ¿Cómo? 1461 01:21:21,406 --> 01:21:23,611 Una "cabeza de negro". ¿Está sordo? 1462 01:21:23,865 --> 01:21:26,533 Por casualidad, ¿no es esto lo que busca, Koffi? 1463 01:21:28,617 --> 01:21:29,778 ¡René! 1464 01:21:30,117 --> 01:21:32,820 Llama a la policía, hay dos locos que buscan lío... 1465 01:21:33,576 --> 01:21:36,907 Sí, sí, las reconozco, son las "cabezas de negro"... 1466 01:21:36,952 --> 01:21:39,192 - ¡Está a reventar de "cabezas de negro"! - No, señor. 1467 01:21:39,286 --> 01:21:42,617 La receta es la misma, pero ahora se llaman merengue de chocolate. 1468 01:21:42,787 --> 01:21:44,328 Merengue de chocolate... 1469 01:21:46,163 --> 01:21:47,822 ¡Dice eso porque estoy aquí! 1470 01:21:47,955 --> 01:21:50,854 Estoy seguro de que con sus clientes les llama "cabeza de negro". 1471 01:21:50,881 --> 01:21:52,076 ¡En absoluto! 1472 01:21:52,165 --> 01:21:54,369 De acuerdo. Vamos a comprobarlo, ¿bien, Claude? 1473 01:21:54,457 --> 01:21:56,164 Tenemos todo el tiempo del mundo... 1474 01:21:58,550 --> 01:22:01,286 - Cabeza de negro. - No, merengue de chocolate. 1475 01:22:01,375 --> 01:22:03,283 "Cabeza de choco", a veces. 1476 01:22:03,376 --> 01:22:05,083 "Cabeza de choco". 1477 01:22:09,394 --> 01:22:12,034 - ¡Es el pañuelo de mi padre! - ¿Estás segura? 1478 01:22:12,170 --> 01:22:13,829 ¡Mira, tiene sus iniciales! 1479 01:22:15,046 --> 01:22:16,871 ¡Espero que mi padre no le haya pegado! 1480 01:22:16,963 --> 01:22:19,203 ¿Qué dices? ¡¿No se atrevería a hacer eso?! 1481 01:22:20,089 --> 01:22:21,879 - ¡Es un salvaje! - ¡¿Salvaje?! 1482 01:22:21,964 --> 01:22:24,604 - ¡Cuidado con tus expresiones! - ¡¿Te vas a hacer el susceptible ahora?! 1483 01:22:24,694 --> 01:22:25,757 ¡Espera, no estabas aquí! 1484 01:22:25,783 --> 01:22:28,170 Puede que tu padre le haya soltado un comentario racista. 1485 01:22:28,174 --> 01:22:29,287 ¿Es su estilo, no? 1486 01:22:29,313 --> 01:22:32,024 Las iniciales en el pañuelo... ¡Es un rollo de blanco! 1487 01:22:34,342 --> 01:22:36,655 - ¿Me va a soltar? - ¡A la celda de desintoxicación! 1488 01:22:36,739 --> 01:22:39,256 - ¡Cometen un error enorme, soy notario! - ¡Sí, por supuesto! 1489 01:22:39,302 --> 01:22:41,985 ¡El despacho de Verneuil-Creuzet, el mayor bufete de la región! 1490 01:22:42,074 --> 01:22:43,546 - ¡No lo conozco! - No lo conoce... 1491 01:22:43,637 --> 01:22:47,444 ¡Lo va a conocer, confíe en mí! ¡Cuidado con mi "bubú"! 1492 01:22:47,469 --> 01:22:49,800 ¡Cuidado con mi "bubú"! ¡Hala, listo! 1493 01:22:53,556 --> 01:22:55,179 He encontrado el pañuelo de papá... 1494 01:22:55,223 --> 01:22:56,550 - ¿Qué? - ¿Qué ha pasado? 1495 01:22:56,682 --> 01:22:58,589 Déjeme, Marie, soy abogado... 1496 01:22:59,808 --> 01:23:01,265 Aparentemente es sangre. 1497 01:23:01,933 --> 01:23:04,848 Así que vamos a llamar a los hospitales de la región y a comisaría. 1498 01:23:04,934 --> 01:23:07,719 - Y los depósitos de cadáveres... - No, Ségolène, todavía no. 1499 01:23:09,602 --> 01:23:11,059 Dígame, André... 1500 01:23:12,352 --> 01:23:15,102 ¿Tienen muchos inmigrantes en Costa de Marfil? 1501 01:23:15,187 --> 01:23:19,051 ¡Ni me hable! Libaneses, árabes, chinos... 1502 01:23:19,646 --> 01:23:21,767 Por lo menos no tienen negros... 1503 01:23:28,732 --> 01:23:30,142 ¡Excelente! 1504 01:23:31,274 --> 01:23:34,475 - ¿Eso te hace reír? - Sí, es buena la pulla... 1505 01:23:34,567 --> 01:23:36,890 Tranquilícese, André, usted también se ha reído! 1506 01:23:36,984 --> 01:23:40,682 Ya sabe lo que se dice: se puede reír de todo, pero no con cualquiera... 1507 01:23:40,818 --> 01:23:44,351 - Espere, ¿soy yo cualquiera? - ¡Baje su tono, albino! 1508 01:23:44,444 --> 01:23:46,850 - ¿Se va a calmar, Kirikou? - ¡André! 1509 01:23:49,279 --> 01:23:50,772 - ¡Claude! - ¡Ay, la leche! 1510 01:23:53,488 --> 01:23:54,898 ¡Por supuesto, sin duda! 1511 01:23:55,176 --> 01:23:56,311 Muy bien. 1512 01:23:56,406 --> 01:23:59,772 Se lo agradezco mucho. Muchas gracias. Adiós. 1513 01:24:00,615 --> 01:24:01,943 Bueno, los hemos encontrado. 1514 01:24:04,075 --> 01:24:07,088 - Están detenidos en la comisaría de Chinon. - ¿Pero qué han hecho? 1515 01:24:07,242 --> 01:24:09,367 Embriaguez en vía pública, insulto a un agente... 1516 01:24:09,451 --> 01:24:11,193 - ¡¿Qué?! - Puede que... Eso... 1517 01:24:11,910 --> 01:24:13,533 Mamá, ¿nos van a expulsar? 1518 01:24:14,452 --> 01:24:16,360 Se acabó la ceremonia... 1519 01:24:17,161 --> 01:24:19,283 Muy bien, es lo que querían... 1520 01:24:19,349 --> 01:24:20,740 - ¡Espera, Laure! - ¡Déjame! 1521 01:24:31,874 --> 01:24:34,078 Estamos de acuerdo. Me dejan hablar, ¿correcto? 1522 01:24:36,166 --> 01:24:38,074 Lo siento, Claude... 1523 01:24:38,250 --> 01:24:41,138 - Hay sido ese cretino albino... - ¡Que no soy albino! 1524 01:24:41,230 --> 01:24:44,582 - ¡Mi viejo es rubio! - Francamente, Claude, ¿no es albino? 1525 01:24:44,877 --> 01:24:47,164 ¡Me importa un pito saber si es albino! 1526 01:24:47,378 --> 01:24:48,954 ¡Me ha destrozado la nariz! 1527 01:24:49,587 --> 01:24:50,831 ¡Por fin! 1528 01:24:51,295 --> 01:24:52,919 Por fin, nos ha venido a buscar. 1529 01:24:53,087 --> 01:24:56,170 Mi yerno es abogado, nos vas a sacar de aquí. 1530 01:24:56,255 --> 01:24:57,687 Yo ya no entiendo nada... 1531 01:24:58,589 --> 01:25:01,256 Usted, por ejemplo, ¿qué le es al Sr. Verneuil? 1532 01:25:01,340 --> 01:25:03,414 Ya se lo he dicho, soy su yerno. 1533 01:25:04,299 --> 01:25:05,958 - ¿Y usted? - ¡Su yerno! 1534 01:25:08,467 --> 01:25:11,798 - Me imagino que usted también es su yerno... - Sí, señor. 1535 01:25:16,177 --> 01:25:18,796 Si usted me dice que es su yerno, me da un ataque. 1536 01:25:18,886 --> 01:25:20,379 - Casi... - ¿Cómo que casi? 1537 01:25:21,095 --> 01:25:22,967 Soy el hijo del Sr. Koffi. 1538 01:25:23,054 --> 01:25:27,262 Y mañana me caso con la hija del Sr. Verneuil. Así que soy casi su yerno. 1539 01:25:28,472 --> 01:25:29,751 Pírense de aquí... 1540 01:25:31,535 --> 01:25:33,253 ¡PÍRENSE DE AQUÍ! 1541 01:25:33,695 --> 01:25:35,779 ¡Pírense de aquí, joder! 1542 01:25:36,221 --> 01:25:37,888 ¡JODER! 1543 01:25:38,079 --> 01:25:41,723 Bueno, ¡tampoco he dicho que fuese Badinter 1544 01:25:55,187 --> 01:25:56,322 Todo-va-bien... 1545 01:25:56,417 --> 01:25:59,349 Con un poco de suerte, los sueltan antes de que empiece la ceremonia. 1546 01:25:59,438 --> 01:26:00,848 ¿Cómo que con un poco de suerte? 1547 01:26:01,772 --> 01:26:03,100 Con un poco de suerte... 1548 01:26:11,858 --> 01:26:13,020 ¿Qué haces? 1549 01:26:14,276 --> 01:26:15,603 Vuelvo a París... 1550 01:26:17,276 --> 01:26:19,398 Anulamos todo. No va a funcionar... 1551 01:26:19,485 --> 01:26:22,153 ¿Estás de coña? ¿No será por la discusión de hace un rato? 1552 01:26:22,236 --> 01:26:23,895 - ¡No tiene nada que ver! - ¿Y entonces? 1553 01:26:23,924 --> 01:26:26,185 Es solo que nuestras familias no se entenderán nunca. 1554 01:26:26,279 --> 01:26:28,955 ¡Y nos importa un pito! ¡Nos queremos, es lo único que importa! 1555 01:26:29,050 --> 01:26:32,132 Dices eso ahora, pero acabarás sufriendo por ello... 1556 01:26:32,697 --> 01:26:35,269 Charles, mis padres han decidido divorciarse. 1557 01:26:35,990 --> 01:26:38,230 Sí, bueno, esto adquiere unas proporciones... 1558 01:26:38,282 --> 01:26:42,490 ¿Me ves diciendo a nuestros hijos que sus abuelos se separaron por nuestra culpa? 1559 01:26:44,409 --> 01:26:45,404 No. 1560 01:26:52,536 --> 01:26:53,780 Charles... 1561 01:27:01,121 --> 01:27:04,369 No quiero que me guardes rencor. Lo siento muchísimo... 1562 01:27:06,956 --> 01:27:10,488 Sábado, 5 de julio Día de la boda 1563 01:27:13,516 --> 01:27:14,911 ¡Vamos! 1564 01:27:15,417 --> 01:27:19,556 Vamos a hacer unas croquetas de lucio... Ya verá, André, son una delicia. 1565 01:27:21,835 --> 01:27:24,620 ¡Qué recepción tan agradable!... ¿Qué pasa? ¿Velan a un muerto? 1566 01:27:24,711 --> 01:27:27,200 - Vamos a hablar los cuatro. - ¡Que si vamos a hablar! 1567 01:27:27,753 --> 01:27:30,954 ¡Tranquilidad! ¡Déjenos respirar! ¡Tenemos hambre! 1568 01:27:31,088 --> 01:27:32,545 ¡Tú te callas! 1569 01:27:33,213 --> 01:27:34,671 Escúchenme bien los dos. 1570 01:27:35,005 --> 01:27:37,043 Le hacen como puedan, 1571 01:27:37,131 --> 01:27:40,462 ¡pero nos traen a Laure y a Charles a las once en punto a la iglesia! 1572 01:27:40,548 --> 01:27:42,374 Si no, ni piensen en volver. 1573 01:27:42,632 --> 01:27:44,956 - ¿Verdad, Madeleine? - ¡Yo no lo habría dicho mejor! 1574 01:27:45,050 --> 01:27:47,290 ¿Pero qué ha pasado? ¿Hay algún contratiempo? 1575 01:28:04,596 --> 01:28:06,552 - ¿Dónde está mi hija? - En el tren. 1576 01:28:09,973 --> 01:28:12,888 ¡Ni siquiera puedes conservar a tu mujer! ¡Incapaz! 1577 01:28:36,105 --> 01:28:37,267 Pero, Laure... 1578 01:28:37,313 --> 01:28:40,332 ¡No se anula una boda en el último momento, por un calentón, sin razón! 1579 01:28:40,418 --> 01:28:42,963 Prefiero parar los estragos antes de que sea demasiado tarde 1580 01:28:42,989 --> 01:28:45,106 No quiero que se destripen en la iglesia. 1581 01:28:45,107 --> 01:28:47,999 ¿Pero qué dices? ¡Somos los mejores amigos del mundo! ¿Verdad, André? 1582 01:28:48,087 --> 01:28:49,479 ¡Pero si nos adoramos! 1583 01:28:49,505 --> 01:28:50,731 ¿Hasta el punto de pegarse? 1584 01:28:50,775 --> 01:28:53,079 Encontré tu pañuelo lleno de sangre cerca del estanque. 1585 01:28:53,172 --> 01:28:56,254 ¡Eso no es nada! Nos hemos hecho hermanos de sangre. 1586 01:28:56,319 --> 01:28:57,942 ¿Con tu nariz, papá? 1587 01:28:57,965 --> 01:29:00,725 En cualquier caso, es demasiado tarde. El tren va directo a París. 1588 01:29:00,750 --> 01:29:02,834 Nunca llegaremos a tiempo a la iglesia. 1589 01:29:06,946 --> 01:29:08,060 ¡No, por favor! 1590 01:29:09,405 --> 01:29:12,902 ¡Por favor, al señor le ha dado un ataque! ¡Active el freno de emergencia! 1591 01:29:13,448 --> 01:29:15,854 ¡Es el Ministro de Finanzas de Burundi! 1592 01:29:16,657 --> 01:29:17,854 ¡Dese prisa! 1593 01:29:20,033 --> 01:29:22,024 - ¿De Burundi? - Bueno, bien... 1594 01:29:52,167 --> 01:29:54,407 No se preocupen, va a llegar. 1595 01:29:54,542 --> 01:29:56,332 Las mujeres bonitas siempre llegan tarde. 1596 01:29:56,418 --> 01:29:59,121 Bueno, digo eso, pero no sé nada. Es lo que me han contado... 1597 01:31:12,063 --> 01:31:13,722 Como soy militar, 1598 01:31:14,147 --> 01:31:18,224 voy a hacer un discurso claro y conciso. 1599 01:31:18,856 --> 01:31:20,992 He intentado que no hablase, pero ha insistido... 1600 01:31:21,023 --> 01:31:24,307 Hoy es un gran día para la familia Koffi. 1601 01:31:24,566 --> 01:31:26,273 ¡Incluso un alivio! 1602 01:31:26,525 --> 01:31:29,642 Mi hijo mayor, finalmente, se ha casado. 1603 01:31:29,817 --> 01:31:32,982 Y además, con una chica encantadora. 1604 01:31:33,452 --> 01:31:37,101 No les escondo que comencé a preocuparme... 1605 01:31:37,194 --> 01:31:41,024 sobre todo, después de suspender el bachillerato 1606 01:31:41,112 --> 01:31:44,276 y de lanzarse a una carrera de payaso. 1607 01:31:48,697 --> 01:31:50,653 ¡Hijo, es para hacerte rabiar! 1608 01:31:51,323 --> 01:31:53,398 Estoy orgulloso de ti. 1609 01:31:55,574 --> 01:31:59,071 También estoy orgulloso de mi familia política francesa. 1610 01:31:59,759 --> 01:32:02,826 - Claude... - Gracias, gracias, André. 1611 01:32:08,436 --> 01:32:09,614 Gracias. 1612 01:32:09,703 --> 01:32:13,116 Yo también estoy muy feliz con este matrimonio. 1613 01:32:13,621 --> 01:32:17,117 Incluso si, para ser totalmente honesto, estoy un poco celoso... 1614 01:32:17,247 --> 01:32:21,324 Sí, Charles, Laure... Sois jóvenes, guapos, inteligentes. 1615 01:32:21,414 --> 01:32:24,413 Tienen toda la vida por delante. Y además van a hacer un magnífico viaje de novios. 1616 01:32:24,540 --> 01:32:28,321 Y encuentro eso un poco injusto. Así que he decidido reequilibrar las cosas. 1617 01:32:28,758 --> 01:32:29,953 Marie... 1618 01:32:30,292 --> 01:32:33,160 ¿Aceptarías volver a ir de viaje de novios conmigo? 1619 01:32:37,710 --> 01:32:39,287 - ¡Sí! - ¡Perfecto! 1620 01:32:40,086 --> 01:32:41,627 Daremos la vuelta al mundo... 1621 01:32:41,711 --> 01:32:45,457 y aprovecharemos para visitar a la familia de Chao en Pekín, 1622 01:32:45,546 --> 01:32:47,502 la de Rachid en Argel, 1623 01:32:48,130 --> 01:32:50,002 la de David en Tel Aviv, 1624 01:32:50,047 --> 01:32:53,046 y para terminar, la de Charles en Abiyán. 1625 01:32:53,131 --> 01:32:55,667 Y aprovecharé para recoger mi cheque, André. 1626 01:32:55,799 --> 01:32:58,501 - ¡Te haré una transferencia! - Gracias. 1627 01:32:59,591 --> 01:33:00,705 Vivan los novios. 1628 01:33:01,772 --> 01:33:03,856 ¡VIVAN LOS NOVIOS! 132734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.