All language subtitles for Patrick Melrose - 01x02 - Never Mind.WEBRip-DEFLATE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,319 --> 00:00:04,319 Subtítulos por Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 2 00:00:25,268 --> 00:00:26,692 Hola. 3 00:00:29,148 --> 00:00:30,314 ¿Hola? 4 00:00:32,171 --> 00:00:35,667 ¿Patrick? Hola, Patrick, ¿eres tú? 5 00:00:36,328 --> 00:00:37,537 ¿Nicholas? 6 00:00:37,551 --> 00:00:41,259 Patrick, me temo que tengo malas noticias. 7 00:00:41,449 --> 00:00:43,700 Estoy en Nueva York. 8 00:00:43,917 --> 00:00:45,834 Concierne a tu padre. 9 00:00:46,535 --> 00:00:52,750 ♪ Verano, verano, verano ♪ 10 00:00:53,382 --> 00:01:00,334 ♪ Chico, la vida es fácil ♪ 11 00:01:03,937 --> 00:01:10,229 ♪ Los peces saltan ♪ 12 00:01:10,500 --> 00:01:15,625 ♪ Y el algodón, Señor, el algodón está alto ♪ 13 00:01:16,208 --> 00:01:19,959 ♪ Señor, tan alto ♪ 14 00:01:20,041 --> 00:01:25,709 ♪ Tu papá es rico ♪ 15 00:01:26,797 --> 00:01:32,917 ♪ Y tu mamá es tan guapa, cielo ♪ 16 00:01:33,000 --> 00:01:37,166 ♪ Ahora está muy guapa ♪ 17 00:01:37,250 --> 00:01:43,041 ♪ Calla, cielo, cielo, cielo, cielo, cielo, cielo ♪ 18 00:01:43,125 --> 00:01:48,375 ♪ No, no, no, no, no llores ♪ 19 00:01:49,625 --> 00:01:54,361 ♪ No llores ♪ 20 00:02:34,278 --> 00:02:40,306 LACOSTE, FRANCIA SEPTIEMBRE DE 1967 21 00:03:15,041 --> 00:03:17,041 ¿Patrick? 22 00:03:24,454 --> 00:03:25,908 ¡Yvette! 23 00:03:26,000 --> 00:03:27,583 ¡Eres tú! Bonjour. 24 00:03:27,667 --> 00:03:31,318 Monsieur Melrose. Estoy preparando la mesa para esta tarde. 25 00:03:31,332 --> 00:03:33,013 Ah, sí. 26 00:03:35,250 --> 00:03:36,917 Hace un día precioso. 27 00:03:38,250 --> 00:03:40,333 Noto el otoño... 28 00:03:42,680 --> 00:03:44,709 ¿tú no? Je sens l'automne. 29 00:03:44,792 --> 00:03:47,667 - Oui, monsieur Melrose. - ¿Hay algún rastro de mi querida esposa? 30 00:03:47,750 --> 00:03:53,101 ¿Se ha levantado, como el sol, para obsequiarnos con sus rayos dorados? 31 00:03:53,252 --> 00:03:55,701 Aún no, monsieur Melrose. 32 00:03:59,333 --> 00:04:01,875 ¿Y mi hijo? Esperaba pasar el día con él. 33 00:04:01,959 --> 00:04:03,959 Está jugando, monsieur. 34 00:04:06,709 --> 00:04:10,625 Parece que está mañana todos se esconden de mí. 35 00:04:33,739 --> 00:04:35,244 Bueno... 36 00:04:37,166 --> 00:04:41,875 ten cuidado con la porcelana de mi esposa, es sumamente valiosa. 37 00:05:28,445 --> 00:05:30,250 ¡Dios, cómo duele! 38 00:05:31,945 --> 00:05:33,080 ¡Dios! 39 00:06:23,900 --> 00:06:24,924 ¿Eleanor? 40 00:06:26,547 --> 00:06:27,755 ¿Patrick? 41 00:06:28,548 --> 00:06:30,532 ¿Dónde se esconde todo el mundo? 42 00:07:15,458 --> 00:07:16,708 ¡Anne! 43 00:07:16,722 --> 00:07:18,059 ¿Ya te has levantado? 44 00:07:25,500 --> 00:07:27,588 ¿Y con quién estás? 45 00:07:27,736 --> 00:07:31,154 Con Calígula, bastante apropiado. 46 00:07:32,622 --> 00:07:34,773 Bueno, venga, vamos a desayunar. 47 00:07:34,934 --> 00:07:37,130 Querido, no deberías haberlo hecho. 48 00:07:37,144 --> 00:07:39,375 - ¿Hacer el qué? - El desayuno. 49 00:07:39,458 --> 00:07:41,333 No, bueno... 50 00:07:41,417 --> 00:07:45,217 quiero decir que estoy preparado para desayunar. 51 00:07:59,865 --> 00:08:02,867 Me pone mucho que mires el reloj así. 52 00:08:02,959 --> 00:08:06,083 - ¿A qué hora llega el taxi? - Podrías ayudar un poco. 53 00:08:06,166 --> 00:08:09,123 - Moverte un poquito. - Si perdemos el vuelo... 54 00:08:09,581 --> 00:08:12,914 Dios, ¿qué puto sentido tiene? 55 00:08:21,266 --> 00:08:22,747 Belleza estropeada. 56 00:08:28,458 --> 00:08:30,948 No pasará mucho antes de que digan... 57 00:08:31,291 --> 00:08:33,250 "solía ser muy apuesto". 58 00:08:33,333 --> 00:08:35,583 Sigues siéndolo. 59 00:08:35,667 --> 00:08:38,083 Déjalo, corazón, déjalo. 60 00:08:38,166 --> 00:08:40,041 Pero no hagas eso. 61 00:08:40,125 --> 00:08:42,250 Oh, Dios, ahí está el taxi. 62 00:08:42,264 --> 00:08:43,778 ¿A dónde vamos esta vez? 63 00:08:43,792 --> 00:08:46,341 Ya te lo he dicho. ¡Al sur de Francia! 64 00:08:47,261 --> 00:08:49,403 Solo creo que es un poco grosero. 65 00:08:49,417 --> 00:08:51,750 Después de todo somos sus invitados. 66 00:08:51,834 --> 00:08:55,959 Pues lo siento, no sabía que habría una prueba. 67 00:08:55,973 --> 00:08:58,877 Bueno, con David Melrose todo es una prueba. 68 00:08:59,494 --> 00:09:01,370 Es una buena idea... 69 00:09:01,793 --> 00:09:05,875 bueno, tener preparado algo inteligente que decir. 70 00:09:05,959 --> 00:09:07,875 ¿Sabías que Calígula torturó a su mujer 71 00:09:07,959 --> 00:09:11,542 para averiguar por qué estaba tan entregado a ella? 72 00:09:11,625 --> 00:09:14,409 Me pregunto cuál será la excusa de David. 73 00:09:14,494 --> 00:09:17,616 ¿Y tú que sacas con todo esto, sir Victor? 74 00:09:17,709 --> 00:09:20,276 Si tanto miedo te da, ¿por qué estamos aquí? 75 00:09:20,290 --> 00:09:21,652 No me da miedo. 76 00:09:21,666 --> 00:09:24,041 Solo me tiene fascinado, eso es todo. 77 00:09:24,055 --> 00:09:27,902 En Eton era un joven con un talento extraordinario, muy distinguido. 78 00:09:27,916 --> 00:09:30,285 - Inspiraba un temor reverencial. - Cuando iba a la universidad, 79 00:09:30,299 --> 00:09:32,583 los héroes del fútbol se acostaban con las animadoras. 80 00:09:32,667 --> 00:09:35,875 En Eton, pegaban a los chicos por quemar las tostadas. 81 00:09:35,889 --> 00:09:38,964 No es que me pegaran exactamente. 82 00:09:39,073 --> 00:09:42,542 Lo que importa es que ahora somos amigos y que también somos sus invitados. 83 00:09:42,625 --> 00:09:44,503 Seguro que es muy estadounidense por mi parte, 84 00:09:44,517 --> 00:09:47,787 pero no entiendo qué tiene de glamuroso el talento desperdiciado. 85 00:09:47,887 --> 00:09:49,679 ¿"Distinguido" por qué? 86 00:09:49,693 --> 00:09:52,208 ¿Por no hacer nada durante mucho tiempo en el mismo lugar? 87 00:09:52,222 --> 00:09:53,794 Por favor, Dios, no digas eso. 88 00:09:53,808 --> 00:09:55,818 El único que me cae bien es el chico. 89 00:09:55,832 --> 00:09:59,140 Al menos él aún tiene algo de vida en su interior. 90 00:10:29,625 --> 00:10:30,989 ¿A dónde vas? 91 00:10:32,667 --> 00:10:35,125 Al aeropuerto a recoger a Nicholas. 92 00:10:37,755 --> 00:10:39,583 Aún faltan horas. 93 00:10:41,198 --> 00:10:44,182 Quería conducir, con Anne. 94 00:10:44,446 --> 00:10:45,577 Se lo prometí. 95 00:10:45,591 --> 00:10:46,882 Ya veo. 96 00:10:48,500 --> 00:10:50,250 ¿Vas a dejar aquí a Patrick? 97 00:10:50,835 --> 00:10:51,960 Claro. 98 00:10:53,667 --> 00:10:56,500 - ¿Recuerdas nuestra conversación? - Claro. 99 00:10:57,250 --> 00:11:00,458 Bueno, su vuelo aterriza en dos horas. 100 00:11:05,943 --> 00:11:07,151 Márchate. 101 00:11:08,500 --> 00:11:10,417 Patrick, ¿dónde narices estabas? 102 00:11:10,500 --> 00:11:12,113 Tu padre te ha estado llamando. 103 00:11:12,127 --> 00:11:14,287 - ¿Podemos jugar ahora? - Ahora no. 104 00:11:14,326 --> 00:11:17,056 - Pero dijiste que podríamos. - Cielo, lo siento. 105 00:11:17,070 --> 00:11:19,041 Tengo que recoger a Nicholas en el aeropuerto. 106 00:11:19,117 --> 00:11:20,749 No hay nada que pueda hacer al respecto. 107 00:11:20,771 --> 00:11:22,182 Me lo prometiste. 108 00:11:22,196 --> 00:11:24,369 Au revoir! A bientôt! 109 00:11:27,166 --> 00:11:29,282 - ¿Y puedo ir contigo? - ¡No! 110 00:11:29,296 --> 00:11:31,281 Tu padre quiere que te quedes con él. 111 00:11:31,333 --> 00:11:34,166 Me quedaré en el coche, no diré una palabra. 112 00:11:43,096 --> 00:11:45,333 Sé que es raro... 113 00:11:46,083 --> 00:11:48,458 pero tu padre se pone celoso. 114 00:11:49,132 --> 00:11:53,976 Cree que es muy importante que no dependas demasiado de mí. 115 00:11:53,990 --> 00:11:57,146 No debes preferir mi compañía a la suya. 116 00:11:57,160 --> 00:11:58,910 Pero la prefiero. 117 00:11:59,750 --> 00:12:02,417 Pues no debes dejar que sea así. 118 00:12:05,709 --> 00:12:07,750 Sé muy amable con papá, ¿vale? 119 00:12:08,529 --> 00:12:11,381 Y antes de la cena podrás venir a buscarme. 120 00:12:11,395 --> 00:12:15,083 Me cuentas qué tal te ha ido el día y yo te contaré el mío. 121 00:12:16,054 --> 00:12:17,970 Y te prometo... 122 00:12:19,120 --> 00:12:22,626 Te juro que tendrás toda mi atención. 123 00:12:25,375 --> 00:12:28,500 ¡Hola! ¡Ya estás aquí! 124 00:12:28,583 --> 00:12:30,625 Justo a tiempo. 125 00:12:30,709 --> 00:12:32,916 Espero que estéis cómodos en la casita. 126 00:12:32,930 --> 00:12:35,000 Os habría puesto en la casa principal, 127 00:12:35,083 --> 00:12:39,680 pero ya sabéis cuánto odia David compartir nada con nadie, 128 00:12:39,694 --> 00:12:41,709 incluso el aire. 129 00:12:41,792 --> 00:12:44,125 Por supuesto durante la cena, no os dejará en paz. 130 00:12:44,208 --> 00:12:45,500 Patrick, ¿vienes con nosotras? 131 00:12:45,583 --> 00:12:47,709 - Eso espero. - No, no. 132 00:12:47,723 --> 00:12:49,723 Me temo que solo chicas estadounidenses. 133 00:12:49,737 --> 00:12:51,639 ¿Seguro que no podemos hacer una excepción? 134 00:12:51,653 --> 00:12:54,403 Victor, ¿no tienes muchísimo calor? 135 00:12:54,417 --> 00:12:56,583 ¿Qué tal va el libro? 136 00:12:56,597 --> 00:12:58,266 Ya sabes. 137 00:12:58,905 --> 00:13:01,709 La identidad es un tema importante. 138 00:13:01,723 --> 00:13:03,733 ¿Va estar relacionado con Freud? 139 00:13:03,834 --> 00:13:07,709 No, no, no lo estoy enfocando desde un punto de vista psicoanalítico. 140 00:13:07,723 --> 00:13:10,306 - A lo mejor debería conducir yo. - No. 141 00:13:11,150 --> 00:13:13,709 Nadie más conduce este coche. 142 00:13:13,792 --> 00:13:18,458 Es lo único que sigue siendo solo mío. 143 00:13:18,542 --> 00:13:21,750 - Pero es un viaje muy largo. - No de la manera que conduzco. 144 00:13:26,959 --> 00:13:28,875 ¡Adiós! 145 00:13:28,959 --> 00:13:31,250 Bueno, jovencito... 146 00:13:32,292 --> 00:13:35,000 ¿qué has estado haciendo? 147 00:14:10,667 --> 00:14:12,834 Sé que estás ahí. 148 00:14:15,360 --> 00:14:18,028 Hola, señorito. 149 00:14:18,762 --> 00:14:20,066 ¿Se han ido todos? 150 00:14:21,208 --> 00:14:24,583 Bien. Tendremos nuestro día especial. 151 00:14:31,000 --> 00:14:33,006 ¿Lo reconoces? 152 00:14:33,963 --> 00:14:35,838 Lo escribió para mí. 153 00:14:35,941 --> 00:14:38,458 Cuando dejé Eton, mi padre me preguntó: 154 00:14:38,542 --> 00:14:41,571 "¿Qué quieres hacer con tu vida?". 155 00:14:41,732 --> 00:14:44,265 No me atreví a decirle que quería componer música. 156 00:14:44,279 --> 00:14:46,959 "No lo sé, señor", dije. 157 00:14:47,862 --> 00:14:49,503 ¿Y él qué dijo? 158 00:14:49,517 --> 00:14:52,206 "Lo mejor es que te alistes en el ejército". 159 00:14:58,448 --> 00:15:02,654 Y yo me pregunto, ¿qué querrás hacer con tu vida? 160 00:15:02,684 --> 00:15:04,084 No lo sé, señor. 161 00:15:06,667 --> 00:15:08,500 Ahora bien... 162 00:15:10,222 --> 00:15:12,973 ¿debería levantarte por las orejas? 163 00:15:13,318 --> 00:15:16,192 - No. - Ven aquí. 164 00:15:20,000 --> 00:15:21,150 ¿Preparado? 165 00:15:27,288 --> 00:15:29,121 - Y ahora suelta. - No. 166 00:15:29,135 --> 00:15:31,168 - Suelta y te dejaré. - No. 167 00:15:31,182 --> 00:15:33,667 Confía en mí. A la de tres. ¿Preparado? 168 00:15:33,750 --> 00:15:36,399 ¡Uno, dos y tres! 169 00:15:38,402 --> 00:15:40,562 Hoy has aprendido una lección muy útil. 170 00:15:40,576 --> 00:15:41,834 A pensar por ti mismo. 171 00:15:41,917 --> 00:15:44,291 Nunca dejes que otros tomen decisiones importantes por ti. 172 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 - ¿Lo entiendes? - ¡Bájeme! 173 00:15:45,458 --> 00:15:48,121 - ¿Lo entiendes? - ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 174 00:15:48,135 --> 00:15:50,035 ¡Me ha mentido! ¡Me ha hecho daño! 175 00:15:50,049 --> 00:15:52,355 Deja de lloriquear. Está muy feo. 176 00:16:47,875 --> 00:16:49,917 ¡Patrick! 177 00:16:59,607 --> 00:17:01,206 Vale. 178 00:17:03,958 --> 00:17:06,498 Hay que subir las escaleras, Patrick. 179 00:17:14,860 --> 00:17:16,917 ¿Y quiénes son esos Melrose? 180 00:17:16,961 --> 00:17:18,705 David no tiene un penique. 181 00:17:18,719 --> 00:17:20,909 Su horrible padre le dejó sin nada. 182 00:17:21,000 --> 00:17:23,113 Solo le dejó un par de pijamas viejos. 183 00:17:23,127 --> 00:17:24,460 ¿Por qué? 184 00:17:24,542 --> 00:17:26,625 Por atreverse a desafiarle y convertirse en médico. 185 00:17:26,709 --> 00:17:28,625 Antes de eso quería ser compositor. 186 00:17:28,709 --> 00:17:30,321 También podría haberlo sido. 187 00:17:35,316 --> 00:17:39,567 Eleanor, por otro lado, proviene de una de las familias más ricas de EE. UU. 188 00:17:39,581 --> 00:17:44,000 Nuevos ricos, por supuesto, gracias a la patente de un fluido para limpieza en seco, 189 00:17:44,083 --> 00:17:46,375 pero totalmente forrados. 190 00:17:48,959 --> 00:17:52,500 La casa fue lo primero que le convenció para comprar. 191 00:17:52,583 --> 00:17:55,458 El primer verano estábamos todos sentados en el patio 192 00:17:55,542 --> 00:17:58,458 y ella se quejó sobre el terrible desperdicio de higos 193 00:17:58,542 --> 00:18:01,625 que caían al suelo desde los árboles y se pudrían ahí, 194 00:18:01,709 --> 00:18:04,542 mientras que en el mundo hay gente muriéndose de hambre. 195 00:18:04,625 --> 00:18:06,625 Y David hizo algo increíble. 196 00:18:06,709 --> 00:18:09,917 Le dijo a Eleanor que se pusiera a cuatro patas 197 00:18:10,000 --> 00:18:13,247 y que se comiera todos los higos del suelo. 198 00:18:13,583 --> 00:18:16,041 - ¿Delante de ti? - Sí. 199 00:18:16,125 --> 00:18:20,296 Pero ella no protestó. Simplemente se comió hasta el último. 200 00:18:20,310 --> 00:18:21,792 Qué morbo. 201 00:18:32,667 --> 00:18:35,000 Eso sí que es una vida con sentido. 202 00:18:35,768 --> 00:18:38,125 Como un piel roja o algo así. 203 00:18:39,386 --> 00:18:41,458 Levantándose al amanecer... 204 00:18:42,471 --> 00:18:44,634 viviendo de la tierra y conectado a ella. 205 00:18:44,648 --> 00:18:49,083 Y si quieres un pollo, tienes que salir y estrangularlo tú mismo. 206 00:18:49,166 --> 00:18:50,625 Parece idílico. 207 00:18:52,059 --> 00:18:54,184 Es tan frustrante. 208 00:18:57,578 --> 00:19:00,245 Quería parar para comer. 209 00:19:02,860 --> 00:19:05,735 ¿Y Patrick tiene ganas de volver a la escuela? 210 00:19:05,749 --> 00:19:09,579 ¿Por qué la gente cree que me agrada que me pregunten por Patrick? 211 00:19:10,041 --> 00:19:13,709 No sé cómo es, solo él lo sabe. 212 00:19:13,792 --> 00:19:16,361 - Perdona, pensé... - Mira, ya le verás esta noche. 213 00:19:16,375 --> 00:19:18,083 Estará merodeando. 214 00:19:18,166 --> 00:19:19,875 Dios, esta noche. 215 00:19:21,161 --> 00:19:23,041 Necesito beber algo. 216 00:19:32,542 --> 00:19:37,365 ¡Sí, aquí es! Es un sitio encantador. ¡Ahí está Marcel! 217 00:19:37,379 --> 00:19:40,144 ¡Marcel, Marcel! 218 00:19:40,238 --> 00:19:44,434 Después de la guerra los nazis mataron a todos los hombres del pueblo menos a Marcel. 219 00:19:44,448 --> 00:19:49,774 Lo que es una suerte para nosotras porque su comida es maravillosa. 220 00:19:53,249 --> 00:19:54,952 ¿No es divertido? 221 00:19:55,917 --> 00:19:59,709 Chicas estadounidenses... 222 00:20:02,263 --> 00:20:05,138 Oye. ¡Oye, despierta! 223 00:20:06,000 --> 00:20:08,750 Estoy despierta. 224 00:20:08,834 --> 00:20:11,792 ¿Sabes lo que necesito? Un coñac. 225 00:20:11,875 --> 00:20:14,291 - Eso no es buena idea. - Claro que sí. 226 00:20:14,375 --> 00:20:18,913 Es justo lo que necesitamos después de toda esta comida tan pesada. 227 00:20:19,041 --> 00:20:20,792 Es para mi dolor de cabeza. 228 00:20:21,452 --> 00:20:24,327 Marcel, deux cognacs! 229 00:20:24,762 --> 00:20:26,596 ¿Puedo serte sincera? 230 00:20:26,947 --> 00:20:29,390 Me repatea cuando la gente dice eso. 231 00:20:29,723 --> 00:20:32,890 ¿No crees que estás bebiendo un poco demasiado? 232 00:20:33,446 --> 00:20:35,276 ¿Demasiado para qué? 233 00:20:35,385 --> 00:20:38,778 Demasiado para comer, por tu propio bien. 234 00:20:39,495 --> 00:20:42,106 Por el bien de Patrick. 235 00:20:42,166 --> 00:20:45,747 Evidentemente, nunca es posible saber exactamente lo que pasa en una familia... 236 00:20:45,761 --> 00:20:47,631 No, no lo es. 237 00:20:47,645 --> 00:20:52,857 Especialmente cuando ni siquiera estás casada y no tienes hijos. 238 00:20:53,958 --> 00:20:55,669 Merci, Marcel. 239 00:20:59,083 --> 00:21:01,111 Una observación extraordinaria. 240 00:21:07,898 --> 00:21:08,758 Bueno... 241 00:21:10,583 --> 00:21:14,676 ya que estás tan preocupada por mi bienestar, 242 00:21:14,690 --> 00:21:16,177 conduce tú. 243 00:21:38,024 --> 00:21:39,095 Hola. 244 00:21:39,360 --> 00:21:40,438 Hola. 245 00:21:43,390 --> 00:21:46,211 Ese guiso estaba terriblemente rico. 246 00:21:46,773 --> 00:21:49,814 - Ya me siento mejor. - Bien. 247 00:21:49,828 --> 00:21:52,620 ¡Ahí está! "O.K. Corral". 248 00:21:53,000 --> 00:21:55,041 ¡Tenemos que ir! 249 00:21:55,125 --> 00:21:57,792 - Será como ir a casa. - ¿Pero tenemos tiempo? 250 00:21:57,875 --> 00:21:59,625 ¡Pues claro! ¿Por favor? 251 00:21:59,709 --> 00:22:01,542 ¿Por favor, por favor, por favor? 252 00:22:01,625 --> 00:22:02,985 Claro. 253 00:22:06,166 --> 00:22:08,083 ¡Es genial! 254 00:22:10,336 --> 00:22:11,583 ¡Mira! 255 00:22:11,667 --> 00:22:12,959 ¡Una noria! 256 00:22:19,920 --> 00:22:21,836 ¡Ahí está tu Cadillac! 257 00:22:23,083 --> 00:22:25,625 Me alegra mucho que hiciéramos esto. 258 00:22:26,717 --> 00:22:28,592 Un día para las chicas. 259 00:22:33,328 --> 00:22:37,625 Me gustaría que comprendieras algo. 260 00:22:39,594 --> 00:22:42,750 Él no siempre fue como es ahora. 261 00:22:43,552 --> 00:22:44,611 ¿David? 262 00:22:47,007 --> 00:22:51,133 Cuando le conocí, era tan bueno tocando. 263 00:22:52,147 --> 00:22:56,422 Era tan inteligente y guapo. 264 00:22:58,125 --> 00:23:01,776 Tan diferente del resto de esnobs ingleses. 265 00:23:02,734 --> 00:23:05,359 Juntos íbamos a hacer cosas maravillosas... 266 00:23:06,417 --> 00:23:08,917 Cosas útiles. 267 00:23:11,000 --> 00:23:14,979 Por supuesto era un hombre complicado... 268 00:23:15,511 --> 00:23:17,500 incluso en aquel entonces. 269 00:23:19,130 --> 00:23:21,625 Pero creía que podía acudir a él. 270 00:23:25,526 --> 00:23:29,954 La idea de acudir a él ahora... 271 00:23:32,313 --> 00:23:35,821 de estar a solas en la misma habitación... 272 00:23:38,304 --> 00:23:39,888 ¿Por qué hemos parado? 273 00:23:41,400 --> 00:23:43,215 Seguro que es solo un momento. 274 00:23:43,229 --> 00:23:45,250 Ya vamos a llegar tarde para recoger a Nicholas. 275 00:23:45,333 --> 00:23:48,041 - Solo unos minutos. - Y se lo dirá a David. 276 00:23:48,055 --> 00:23:50,375 Seguro que no le importará. Son solo unos minutos. 277 00:23:50,458 --> 00:23:52,624 - Está tan alto. - No te preocupes. 278 00:23:52,638 --> 00:23:55,917 ¿Por qué hemos parado? No le digas a David nada de esto. 279 00:23:56,000 --> 00:23:57,332 - Eleanor... - Te lo suplico. 280 00:23:57,346 --> 00:23:59,250 Eleanor, ¿le tienes miedo? 281 00:23:59,264 --> 00:24:02,181 - Pareces asustada. - ¡Vamos a bajar de este puto cacharro! 282 00:24:02,195 --> 00:24:04,946 - Eleanor, tienes que quedarte quieta. - ¡Hola! 283 00:24:05,333 --> 00:24:07,240 ¡Hola, ahí abajo! 284 00:24:07,366 --> 00:24:10,616 - ¡Queremos bajarnos! - Eleanor. 285 00:24:11,000 --> 00:24:13,333 - ¡Dejadnos bajar! - ¡Eleanor! 286 00:24:13,417 --> 00:24:14,625 ¡Hola! 287 00:24:48,001 --> 00:24:49,834 Bridge. 288 00:24:49,917 --> 00:24:51,333 Bridge, ¿eres tú? 289 00:24:51,417 --> 00:24:53,709 ¡Barry! ¡Gracias a Dios! 290 00:24:53,792 --> 00:24:57,125 Precisamente esta mañana estaba pensando en ti. 291 00:24:57,208 --> 00:24:58,875 ¡Eso es sincronía, Bridget! 292 00:24:58,959 --> 00:25:00,250 ¡Este tejido es maravilloso! 293 00:25:01,112 --> 00:25:02,761 ¡Dios, qué pedo llevo! 294 00:25:03,995 --> 00:25:05,204 ¿Qué haces aquí? 295 00:25:05,218 --> 00:25:07,530 Hay un festival de jazz en Arlés. 296 00:25:07,544 --> 00:25:09,375 - ¡Vamos todos! - ¡Hola! 297 00:25:09,458 --> 00:25:11,280 ¡Va a ser genial! ¡Deberías venir! 298 00:25:11,294 --> 00:25:13,834 Deberías venir. ¡Vente, vente, vente, vente! 299 00:25:13,848 --> 00:25:16,370 No puedo, me voy a quedar con esos Melrose. 300 00:25:16,384 --> 00:25:17,801 Dios. 301 00:25:21,088 --> 00:25:23,506 Deja que te dé el número. 302 00:25:29,935 --> 00:25:31,667 ¡Nicholas! 303 00:25:31,750 --> 00:25:33,625 Lo siento mucho. 304 00:25:33,709 --> 00:25:37,015 ¡Nos quedamos atrapadas en una noria y no nos dejaban bajar! 305 00:25:37,029 --> 00:25:40,291 Muy propio de ti, Eleanor, tener más diversión de la que querías. 306 00:25:40,375 --> 00:25:42,883 ¿Me disculpas un segundo? 307 00:25:43,407 --> 00:25:45,323 ¿A qué cojones juegas? 308 00:25:45,337 --> 00:25:48,279 Llevo buscándote todo el rato, dando vueltas con estas putas maletas. 309 00:25:48,293 --> 00:25:49,871 Pilla un carrito, tío. 310 00:25:50,426 --> 00:25:53,337 - Soy Barry. - Nunca vuelvas a hacer esto, estúpida... 311 00:25:53,351 --> 00:25:57,611 - ¿Nicholas? - Y os presento a Bridget Watson-Scott. 312 00:25:57,625 --> 00:26:00,458 - Eleanor Melrose. - ¿Y este quién es? 313 00:26:00,472 --> 00:26:02,688 No es nadie. ¿Vamos? 314 00:26:28,508 --> 00:26:31,758 Patrick, tu es en retard. Déjeuner! 315 00:26:31,772 --> 00:26:32,647 Cielo. 316 00:26:32,917 --> 00:26:36,458 - No quiero comer. - Tu as faim? 317 00:26:38,984 --> 00:26:41,109 No quiero estar con mi padre. 318 00:26:41,709 --> 00:26:44,250 Qu'est-ce qu'il s'est passé? 319 00:26:44,333 --> 00:26:46,625 Quiero estar con mi madre. 320 00:26:47,083 --> 00:26:49,292 ¡Quiero estar con mi madre! 321 00:26:49,306 --> 00:26:52,103 Je suis désolée. Ce n'est pas possible. 322 00:27:31,106 --> 00:27:33,542 ¡No te atrevas! 323 00:27:34,333 --> 00:27:36,698 ¡No te atrevas a hacer eso otra vez! 324 00:27:40,875 --> 00:27:44,084 - ¿Qué he hecho? - Sube a mi habitación. ¡Ya! 325 00:28:13,923 --> 00:28:17,840 Mercurio, Venus, Tierra, Marte... 326 00:28:18,291 --> 00:28:22,667 Júpiter, Saturno, Urano, Plutón. 327 00:28:22,750 --> 00:28:26,500 Mercurio, Venus, Tierra, Marte... 328 00:28:26,583 --> 00:28:30,375 Júpiter, Saturno, Urano... 329 00:28:35,905 --> 00:28:38,500 ¿Qué he hecho mal? 330 00:28:39,727 --> 00:28:41,423 Ven aquí. 331 00:28:47,369 --> 00:28:51,160 - ¿Pero qué he hecho mal? - Lo sabes perfectamente. 332 00:28:56,625 --> 00:28:57,775 Acércate. 333 00:29:05,040 --> 00:29:07,802 ¿Sabes quién era el rey Shaka? 334 00:29:10,625 --> 00:29:11,453 No. 335 00:29:11,467 --> 00:29:16,426 El rey Shaka era un poderoso y gran guerrero zulú... 336 00:29:16,440 --> 00:29:20,225 que hizo que sus tropas pisotearan arbustos espinosos 337 00:29:20,239 --> 00:29:24,197 y que marcharan durante días sobre rocas puntiagudas. 338 00:29:24,211 --> 00:29:28,361 Las plantas de sus pies estaban rajadas y quemadas. 339 00:29:28,408 --> 00:29:31,803 Y aunque al mismo tiempo estaban resentidos y doloridos, 340 00:29:31,817 --> 00:29:36,302 los callos que eso provocó significaba que al final nada podría hacerles daño. 341 00:29:36,316 --> 00:29:38,483 No sentirían dolor. 342 00:29:39,542 --> 00:29:43,917 Y lo que en ese momento les pareció una crueldad, de hecho fue un regalo. 343 00:29:45,550 --> 00:29:47,232 En realidad era amor. 344 00:29:56,022 --> 00:30:01,000 No espero que me lo agradezcas ahora, pero espero que quizás... 345 00:30:01,083 --> 00:30:02,917 cuando seas mayor estés agradecido 346 00:30:03,000 --> 00:30:06,333 por esta habilidad para el desapego que te he inculcado. 347 00:30:08,549 --> 00:30:10,204 Ve a cerrar la puerta. 348 00:30:11,709 --> 00:30:14,750 ¿Tengo que cerrarla yo mismo? 349 00:30:22,742 --> 00:30:24,284 Muy bien. 350 00:30:25,918 --> 00:30:28,000 Bájate los pantalones. 351 00:32:21,250 --> 00:32:23,291 Est-ce que Patrick vient déjeuner? 352 00:32:23,375 --> 00:32:25,250 Non, il n'a pas faim. 353 00:32:33,648 --> 00:32:34,796 Merci. 354 00:33:33,309 --> 00:33:35,750 A las ocho en punto. Por favor, no llegues tarde. 355 00:33:35,834 --> 00:33:39,500 Y vamos a olvidarnos de nuestra pequeña conversación de esta tarde, ¿vale? 356 00:33:39,583 --> 00:33:40,875 Claro. 357 00:33:40,959 --> 00:33:43,583 Casi me había olvidado de lo maravilloso que es esto. 358 00:33:43,667 --> 00:33:46,583 Yo me había olvidado completamente y eso que vivo aquí. 359 00:33:46,667 --> 00:33:48,959 Eleanor, eso que dices es muy triste. 360 00:33:49,041 --> 00:33:53,960 - Dime que no es cierto. - Vale, no es cierto. 361 00:33:53,974 --> 00:33:56,099 Es precioso. 362 00:33:57,542 --> 00:34:01,750 - Yo quiero una así. - Eso es lo que dijo David. 363 00:34:01,834 --> 00:34:04,125 Así que se la compré. 364 00:34:04,208 --> 00:34:06,875 Íbamos a hacer cosas maravillosas. 365 00:34:06,959 --> 00:34:11,542 Íbamos a convertirla en un hogar para alcohólicos. 366 00:34:13,108 --> 00:34:15,592 Lo cual, en cierto sentido, hemos hecho. 367 00:34:15,662 --> 00:34:17,533 No os preocupéis por las maletas. 368 00:34:17,547 --> 00:34:20,547 - Yvette os las llevará. - Me pregunto dónde estará David. 369 00:34:20,625 --> 00:34:22,934 A lo mejor se ha ahogado en la bañera. 370 00:34:23,792 --> 00:34:25,834 Iré a buscar a Yvette. 371 00:34:28,992 --> 00:34:30,799 Vaya pedo lleva. 372 00:34:30,813 --> 00:34:35,000 ¿Crees que podrías alegrar esa cara y tener una conversación liviana? 373 00:34:35,083 --> 00:34:37,657 Algo que no sea sobre lo intensos que son los colores. 374 00:34:37,735 --> 00:34:39,859 - ¿Es esta? - ¿Qué? 375 00:34:40,047 --> 00:34:42,625 La higuera. ¿Es la misma? 376 00:34:44,404 --> 00:34:46,542 Bridget. Bridget, no. 377 00:34:46,625 --> 00:34:47,828 ¡Levanta! 378 00:34:48,505 --> 00:34:50,945 He dicho que te levantes. ¿Y si te ve David? 379 00:34:51,812 --> 00:34:54,000 ¡He dicho que te levantes! 380 00:34:54,083 --> 00:34:55,875 ¡Dios! 381 00:34:55,959 --> 00:34:57,067 ¡Bridget! 382 00:34:59,438 --> 00:35:03,196 ¿Por qué le teméis tanto? ¿Qué crees que va a hacerte, Nicholas? 383 00:35:03,210 --> 00:35:05,708 Me pareció haber escuchado a alguien. 384 00:35:06,115 --> 00:35:07,226 ¡David! 385 00:35:07,240 --> 00:35:08,940 Qué agradable verte. 386 00:35:08,954 --> 00:35:12,280 Esta es Bridget Watson-Scott. 387 00:35:12,294 --> 00:35:13,542 Hola, querida. 388 00:35:13,625 --> 00:35:15,959 ¡Tienes aquí el lugar más maravilloso! 389 00:35:16,041 --> 00:35:20,665 Sí, piénsalo, con una sencilla ametralladora montada aquí 390 00:35:20,679 --> 00:35:22,929 podrías dominar todo el valle. 391 00:35:26,046 --> 00:35:28,333 Quedaos ahí. Ahora bajo. 392 00:35:28,417 --> 00:35:30,709 Tomaremos el té junto a la higuera. 393 00:35:35,125 --> 00:35:38,897 Dime, ¿vas más a bodas o a más funerales? 394 00:35:38,911 --> 00:35:43,417 Sigo yendo a las bodas, pero me divierten más los funerales. 395 00:35:43,500 --> 00:35:46,875 Porque no tienes que llevar regalos. 396 00:35:46,959 --> 00:35:49,959 Solo se debería ir al funeral de un enemigo. 397 00:35:50,041 --> 00:35:55,583 Existe placer al sobrevivirlos, pero también la oportunidad de una tregua. 398 00:35:55,667 --> 00:35:58,790 El perdón es muy importante, ¿no lo crees, Bridget? 399 00:35:58,804 --> 00:36:00,341 Caramba, sí. 400 00:36:00,417 --> 00:36:03,375 Especialmente cuando los demás te perdonan a ti. 401 00:36:03,731 --> 00:36:06,656 ¿Pero por qué necesito yo el perdón de nadie? 402 00:36:08,339 --> 00:36:12,130 ¿Cómo podéis sentaros aquí fuera? ¡Hay tanta claridad! 403 00:36:14,282 --> 00:36:17,199 Cuidado con aplastar los higos. 404 00:36:28,373 --> 00:36:30,041 Es extraño, ¿no? 405 00:36:30,125 --> 00:36:32,834 El modo en que su piel se torna púrpura y blanca al mismo tiempo. 406 00:36:32,917 --> 00:36:36,542 Como un borracho con enfisema. 407 00:36:38,473 --> 00:36:40,473 Este... 408 00:36:40,667 --> 00:36:42,875 Este es perfecto. 409 00:37:03,458 --> 00:37:06,374 ¡Dios mío, mira! Hay un niño muy extraño. 410 00:37:06,388 --> 00:37:08,137 Es nuestro hijo, Patrick. 411 00:37:08,244 --> 00:37:10,244 ¿Tenéis hijos? ¡Vaya! 412 00:37:10,317 --> 00:37:14,667 ¡Patrick, cariño! Sube, estamos tomando el té. 413 00:37:14,750 --> 00:37:17,834 Patrick, ven a acompañarnos. 414 00:37:17,917 --> 00:37:20,792 - Tal vez no pueda oírte. - Claro que puede. 415 00:37:20,875 --> 00:37:22,939 Está siendo impertinente. 416 00:37:23,651 --> 00:37:25,750 ¿Podrías enseñarme mi habitación, 417 00:37:25,834 --> 00:37:28,292 para que pueda tomar un baño y deshacer el equipaje? 418 00:37:28,306 --> 00:37:30,959 Desde luego. Ven, sígueme. 419 00:37:31,041 --> 00:37:34,084 "Solo lo mejor o nada". 420 00:37:34,098 --> 00:37:38,417 Siempre, provistos... No tenemos que ir sin nada. 421 00:37:38,431 --> 00:37:41,806 Es muy vivaz. 422 00:37:41,959 --> 00:37:44,625 ¿Bridget? Por ahora. 423 00:37:44,709 --> 00:37:47,375 No te disculpes, es encantadora. 424 00:37:47,458 --> 00:37:49,458 A veces creo que debería acabar con ello 425 00:37:49,472 --> 00:37:52,069 y sentar la cabeza con una mujer de buena familia, bien educada, 426 00:37:52,083 --> 00:37:55,396 bien informada y cuya conversación pueda soportar. 427 00:37:55,410 --> 00:37:59,525 Y entonces me acuerdo de que ya me he divorciado dos veces. 428 00:37:59,539 --> 00:38:01,083 Patrick. 429 00:38:01,166 --> 00:38:02,690 ¿A dónde vas? 430 00:38:11,500 --> 00:38:13,875 Mamá quería verme. 431 00:38:14,000 --> 00:38:15,959 Tu mamá está cansada del viaje. 432 00:38:16,041 --> 00:38:17,792 Ven a saludar a tu padrino. 433 00:38:17,875 --> 00:38:19,500 Hola, Patrick. 434 00:38:19,514 --> 00:38:22,640 - Has hecho una travesura, ¿verdad? - Casi con toda seguridad. 435 00:38:22,654 --> 00:38:25,028 Eso es lo que quiero oír. 436 00:38:25,902 --> 00:38:27,250 Acércate. 437 00:38:32,432 --> 00:38:34,088 ¿Va todo bien? 438 00:38:35,959 --> 00:38:37,875 Sí, padre. 439 00:38:37,959 --> 00:38:42,542 Sabemos que no has comido nada. ¿Has tomado té? 440 00:38:42,556 --> 00:38:43,514 No. 441 00:38:43,528 --> 00:38:45,736 Bueno, por eso estás tan pálido. 442 00:38:45,750 --> 00:38:48,396 Debes comer si quieres crecer fuerte. 443 00:38:48,410 --> 00:38:50,917 Ve a ver a Yvette, ella te dará algo. 444 00:38:51,000 --> 00:38:55,149 Y deja a mamá hoy en paz. ¿De acuerdo? 445 00:38:59,667 --> 00:39:01,458 La cena es a las ocho. 446 00:39:05,166 --> 00:39:06,799 No llegues tarde. 447 00:39:40,291 --> 00:39:45,750 ♪ ¿Han salido las estrellas esta noche? ♪ 448 00:39:45,834 --> 00:39:49,875 ♪ No sé si está nublado o radiante ♪ 449 00:39:49,959 --> 00:39:53,166 ♪ Porque solo tengo ojos para ti... ♪ 450 00:39:53,250 --> 00:39:56,083 - ¿A qué coño jugabas? - No sé de lo que hablas. 451 00:39:56,166 --> 00:39:58,875 - ¡El asunto ese de la higuera! - ¡Pensé que te excitaría! 452 00:39:58,959 --> 00:40:01,083 Funcionó la primera vez. Estabas casi babeando. 453 00:40:01,166 --> 00:40:03,591 Y en cuanto a tu conversación. "¡Qué vida más perfecta tenéis aquí!". 454 00:40:03,605 --> 00:40:05,625 - "Qué vista más maravillosa". - ¡Vete a la mierda, Nicholas! 455 00:40:05,739 --> 00:40:06,822 O me largaré con Barry. 456 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 ¿Por qué le diste a ese gamberro su número de teléfono? 457 00:40:08,680 --> 00:40:10,360 ¡Me lo pidió! 458 00:40:16,709 --> 00:40:21,625 ♪ No sé si estamos en un jardín ♪ 459 00:40:25,084 --> 00:40:30,334 ♪ O en una avenida llena de gente ♪ 460 00:40:30,583 --> 00:40:36,166 ♪ No sé si estamos en un jardín ♪ 461 00:40:39,951 --> 00:40:43,166 ¡Patrick! ¡No fisgonees! 462 00:40:43,250 --> 00:40:45,959 ¡O entras en la habitación o te vas! 463 00:40:47,367 --> 00:40:51,046 Lo siento, cariño. Me has asustado, eso es todo. 464 00:40:57,703 --> 00:41:02,093 ♪ Solo tengo ojos para ti ♪ 465 00:41:03,190 --> 00:41:06,166 Vale, tengo que terminar de escribir. 466 00:41:06,250 --> 00:41:07,750 ¿Qué escribes? 467 00:41:07,834 --> 00:41:11,667 Un cheque, por caridad, para Save the Children. 468 00:41:11,750 --> 00:41:18,375 Porque es importante que cuando alguien tiene tanto, devuelva algo. 469 00:41:18,389 --> 00:41:20,681 Lo recordarás, ¿verdad? 470 00:41:20,695 --> 00:41:23,319 Cuando papá y yo ya no estemos contigo. 471 00:41:24,441 --> 00:41:26,875 Tengo algo para ti. 472 00:41:31,250 --> 00:41:33,500 O.K. Corral. 473 00:41:34,125 --> 00:41:37,917 No me mires así, tenía que asegurarme de que te quedaba bien. 474 00:41:39,333 --> 00:41:41,458 Qué chico tan guapo. 475 00:41:42,458 --> 00:41:45,182 Cuéntame qué tal te ha ido el día. 476 00:41:46,352 --> 00:41:50,053 ¿Te has divertido con papá? ¿Has dado un paseo? 477 00:41:54,535 --> 00:41:58,166 ¿Patrick? ¿Qué ocurre, cielo? 478 00:41:59,148 --> 00:42:01,231 ¿Qué ocurre? 479 00:42:04,834 --> 00:42:08,053 ¿Puedo llevarme tu copa y traerte otra? 480 00:42:08,664 --> 00:42:11,580 Qué chico tan considerado. 481 00:42:12,546 --> 00:42:15,166 Me alegra que hayas salido tan bien. 482 00:42:16,333 --> 00:42:20,291 Creo que el secreto es no interferir. 483 00:42:27,942 --> 00:42:31,208 Hablaremos con él durante la cena. Estoy seguro de que podremos hacer que acceda. 484 00:42:31,291 --> 00:42:34,583 Desde luego, con Victor, la gran pregunta es qué se pondrá. 485 00:42:34,667 --> 00:42:37,792 ¿Un jersey de pescador, quizás, o algo de pana? 486 00:42:37,875 --> 00:42:40,208 Y manchas de fruta... 487 00:42:44,208 --> 00:42:46,927 Estoy impaciente, no puedo esperar. 488 00:42:51,250 --> 00:42:53,250 Te veré abajo en breve. 489 00:43:44,083 --> 00:43:45,458 Merci, Yvette. 490 00:43:46,703 --> 00:43:48,703 Yo me ocupo. 491 00:43:51,095 --> 00:43:53,221 Hola, cielo. 492 00:43:55,528 --> 00:43:57,611 Cariño. 493 00:43:59,694 --> 00:44:02,083 Mami se ha sentado en un cristal. 494 00:44:02,166 --> 00:44:05,566 Qué mamá más tonta. Me está bien empleado, sin duda. 495 00:44:06,333 --> 00:44:08,208 ¿Qué ha pasado? Cuéntame. 496 00:44:08,291 --> 00:44:10,875 Fue un accidente. No se lo digas a padre. 497 00:44:10,959 --> 00:44:12,358 Ni se me ocurre. 498 00:44:12,372 --> 00:44:15,264 ¿Sabes qué voy a hacer en cambio? 499 00:44:15,278 --> 00:44:18,320 Mañana por la mañana voy a llevarte al O.K. Corral. 500 00:44:18,910 --> 00:44:21,267 Sin excusas. 501 00:44:21,375 --> 00:44:23,542 Solos tú y yo. 502 00:44:24,125 --> 00:44:26,208 ¿Te gustaría? 503 00:44:29,333 --> 00:44:31,500 Quiero irme. 504 00:44:32,667 --> 00:44:34,018 ¿Qué quieres decir? 505 00:44:35,360 --> 00:44:36,656 Irme de aquí. 506 00:44:41,709 --> 00:44:43,083 Sí. 507 00:44:48,542 --> 00:44:51,125 Tengo que cogerlo, cielo. 508 00:44:51,208 --> 00:44:53,744 Volveré para arroparte, te lo prometo. 509 00:44:56,166 --> 00:45:00,083 Parece que lo hayas comprado en un puesto en Kensington Market. 510 00:45:00,166 --> 00:45:03,250 Lo compré en un puesto en Kensington Market. 511 00:45:03,264 --> 00:45:06,562 Hola otra vez, pequeño rarito. 512 00:45:09,041 --> 00:45:12,333 - Pareces una bruja medieval. - Y tú pareces un vejestorio. 513 00:45:12,347 --> 00:45:15,347 ¡Un vejestorio almidonado y convencional! 514 00:45:17,318 --> 00:45:20,069 Hay una llamada telefónica para ti... 515 00:45:20,083 --> 00:45:21,500 ¡Vaya! 516 00:45:22,065 --> 00:45:23,417 - ¿Barry? - Hola, nena. 517 00:45:23,500 --> 00:45:28,667 ¡Gracias a Dios! ¡No creía que pudiera desear hablar tanto con alguien en mi vida! 518 00:45:28,750 --> 00:45:31,125 No preguntes qué hacen para ganarse la vida. 519 00:45:31,208 --> 00:45:34,458 Y no preguntes al servicio cómo se sienten. 520 00:45:34,542 --> 00:45:36,250 Y no provoques a David. 521 00:45:36,333 --> 00:45:38,288 Bien, ¿pero harás algo por mí esta noche? 522 00:45:38,302 --> 00:45:40,667 - Claro. - No les hagas la pelota. 523 00:45:40,750 --> 00:45:43,542 No permitas que te intimiden. No intentes encajar. 524 00:45:43,625 --> 00:45:46,822 - Bueno, ¿no son tres cosas? - Están todas conectadas. 525 00:45:46,836 --> 00:45:49,583 Eres tan bueno como esas personas. De hecho, eres mejor. 526 00:45:49,667 --> 00:45:52,458 Tienes sangre caliente. 527 00:45:52,542 --> 00:45:55,667 Qué silla más extraordinaria. 528 00:45:55,750 --> 00:46:00,166 Solía pertenecer a un duque. En realidad debería estar en un museo. 529 00:46:00,250 --> 00:46:02,458 Aunque es la favorita de David. 530 00:46:02,542 --> 00:46:05,166 Le encanta apoyar sus cigarros en el brazo. 531 00:46:05,250 --> 00:46:08,834 Bueno, no creo que se siente en ella si ya estás sentado tú. 532 00:46:08,917 --> 00:46:12,166 Yo no estaría tan seguro. Le gustan las cosas a su manera. 533 00:46:12,250 --> 00:46:14,291 - Bueno, hola. - ¡Hola! 534 00:46:14,375 --> 00:46:16,667 Por Dios bendito, Victor, esa chaqueta. 535 00:46:16,750 --> 00:46:18,996 ¿No podías haber hecho que Anne te la planchara? 536 00:46:19,035 --> 00:46:21,000 - Bueno, yo... - ¿Ya empezamos? 537 00:46:21,014 --> 00:46:22,420 Apenas hemos cruzado la puerta. 538 00:46:22,434 --> 00:46:25,174 Tengamos una velada agradable, ¿queréis? 539 00:46:27,526 --> 00:46:29,440 - Gracias. - Gracias. 540 00:46:30,875 --> 00:46:33,000 Bebamos por... 541 00:46:39,986 --> 00:46:41,816 Bebamos. 542 00:46:42,750 --> 00:46:46,375 Nada le gusta más a un catedrático que criticar la disciplina de otro hombre. 543 00:46:46,458 --> 00:46:48,775 Difícilmente se podría llamar disciplina al psicoanálisis. 544 00:46:48,789 --> 00:46:52,500 - Pero ayuda a la gente. - Sí, esa es la promesa terapéutica. 545 00:46:52,583 --> 00:46:55,291 ¡Aquí está, un médico de verdad! 546 00:46:55,375 --> 00:46:57,667 Victor, Anne, un placer veros. 547 00:46:58,405 --> 00:47:00,208 Eleanor... 548 00:47:01,250 --> 00:47:03,083 Me gustas de rosa. 549 00:47:03,166 --> 00:47:05,083 Combina con tus ojos. 550 00:47:06,291 --> 00:47:08,375 ¿Eso que veo es vodka? 551 00:47:08,458 --> 00:47:13,417 Por favor, no te lo tomes a mal pero encuentro difícil imaginarte como médico. 552 00:47:13,500 --> 00:47:15,041 Yo también, querida, 553 00:47:15,125 --> 00:47:19,097 y debo confesar que tropiezo un poco con el juramento hipocrático. 554 00:47:19,111 --> 00:47:21,750 Por suerte, el dinero de mi esposa 555 00:47:21,834 --> 00:47:25,583 eliminó la necesidad de tener que hacer hago útil con mi vida. 556 00:47:25,667 --> 00:47:28,032 Su gran regalo. 557 00:47:32,000 --> 00:47:34,860 Agradezco que acompañaras a mi esposa al aeropuerto. 558 00:47:34,874 --> 00:47:37,750 Fue un placer, al igual que esto. 559 00:47:38,406 --> 00:47:40,774 Demasiado placer en un solo día. 560 00:47:40,788 --> 00:47:42,291 Mi copa está a rebosar. 561 00:47:42,375 --> 00:47:46,138 Yo también he tenido un día muy especial. Debe ser la magia del aire. 562 00:47:46,177 --> 00:47:48,125 Oye, Dave, 563 00:47:48,208 --> 00:47:50,954 me encantan esas zapatillas amarillas tan raras. 564 00:47:50,968 --> 00:47:54,291 ¿De verdad te gustan? Me complace. 565 00:47:54,305 --> 00:47:57,180 - ¿Vodka, querida? - ¿Tienes Coca-Cola? 566 00:47:57,194 --> 00:47:59,553 El alcohol es como petróleo crudo. 567 00:48:02,096 --> 00:48:04,179 Vayamos a cenar. 568 00:48:05,656 --> 00:48:08,468 Victor, tú te sientas ahí. 569 00:48:08,667 --> 00:48:11,391 No, no... 570 00:48:11,405 --> 00:48:13,667 Anne, tú te sientas junto a... 571 00:48:13,750 --> 00:48:15,200 No, no está bien. 572 00:48:15,214 --> 00:48:17,632 Gracias a Dios que somos solo seis. 573 00:48:17,709 --> 00:48:20,291 Mientras esperamos que Eleanor resuelva el problema, 574 00:48:20,375 --> 00:48:24,559 Anne, dime, ¿qué piensas del emperador Galba? 575 00:48:24,573 --> 00:48:27,709 Era fantástico. Un personaje fantástico. 576 00:48:27,792 --> 00:48:30,792 Anne estaba prendada particularmente de Calígula. 577 00:48:30,875 --> 00:48:33,750 Victor intentó que sintiera lástima por él. 578 00:48:33,834 --> 00:48:35,750 Bridget, tú te sientas aquí conmigo. 579 00:48:35,834 --> 00:48:38,750 Pero Tiberio asesinó a toda su familia. 580 00:48:38,834 --> 00:48:42,250 Es natural que aquellos que han sido aterrorizados, 581 00:48:42,333 --> 00:48:44,166 se conviertan en aterradores, a la menor oportunidad. 582 00:48:44,250 --> 00:48:46,333 ¿Así es como funcionaba en Eton? 583 00:48:46,417 --> 00:48:49,959 Anne adopta un actitud más bien satírica con el sistema escolar público inglés. 584 00:48:50,041 --> 00:48:50,942 ¿De verdad? 585 00:48:50,956 --> 00:48:53,221 Y en cuanto a su obsesión de follarse a sus hermanas... 586 00:48:53,235 --> 00:48:54,528 Bueno, ya sabéis lo que dicen. 587 00:48:54,542 --> 00:48:56,460 El vicio es agradable, pero el incesto es mejor. 588 00:48:56,474 --> 00:48:58,456 Estoy seguro de me habría caído bien el tipo. 589 00:48:58,557 --> 00:49:02,291 Hizo lo que quería hacer sin tonterías sobre la ética. 590 00:49:02,375 --> 00:49:04,500 ¿Por qué crees que es superior ser inmoral? 591 00:49:04,583 --> 00:49:05,834 No se trata de ser superior. 592 00:49:05,917 --> 00:49:08,520 Se trata de no ser un aburrido o un capullo. 593 00:49:08,534 --> 00:49:12,200 Se aspira al hastío. 594 00:49:33,667 --> 00:49:37,083 Eleanor, vaya memoria maravillosa que tienes, 595 00:49:37,166 --> 00:49:40,372 al ser capaz de replicar nuestra última cena. 596 00:49:40,773 --> 00:49:45,905 Tiene la expresión que pone cuando piensa en su querida y rica madre muerta. 597 00:49:46,976 --> 00:49:49,199 Tengo razón, ¿verdad, querida? 598 00:49:50,396 --> 00:49:52,437 Sí, David. 599 00:49:52,451 --> 00:49:56,631 Cuando el padre de Eleanor falleció por beber demasiado, 600 00:49:56,924 --> 00:50:00,846 su madre decidió comprar una reliquia humana. 601 00:50:01,208 --> 00:50:06,298 "Un viejo aristócrata auténtico", aduciendo que si vas a comprar un marido, 602 00:50:06,312 --> 00:50:08,959 muy bien podría ser duque. 603 00:50:09,041 --> 00:50:11,709 Y por eso el Duc de Valençay 604 00:50:11,792 --> 00:50:15,208 fue empapelado con abundantes fajos de dólares. 605 00:50:15,291 --> 00:50:19,736 Pero no puedes tratar a los seres humanos como si fueran cosas. 606 00:50:19,750 --> 00:50:22,514 - Totalmente. - ¿Estás de acuerdo conmigo? 607 00:50:22,528 --> 00:50:23,695 Totalmente. 608 00:50:23,709 --> 00:50:25,820 Puede que la reliquia humana quisiera que la compraran. 609 00:50:25,834 --> 00:50:27,375 No me cabe la menor duda. 610 00:50:27,458 --> 00:50:29,500 Seguro que era un muerto de hambre. 611 00:50:29,514 --> 00:50:32,723 Lo que sorprendió a la madre de Eleanor fue que se atrevió 612 00:50:32,737 --> 00:50:35,709 a alzarse sobre sus piernas de Luis XV y empezó a dar órdenes. 613 00:50:35,792 --> 00:50:37,523 Bueno, lo noto con firmeza. 614 00:50:37,537 --> 00:50:41,378 El problema del mundo es que las personas tratan a otras como si fueran cosas. 615 00:50:41,392 --> 00:50:45,000 Estoy de acuerdo. Es algo más que tenemos en común. 616 00:50:45,083 --> 00:50:49,018 Las cosas deberían tratarse con mucho cuidado. 617 00:50:49,542 --> 00:50:51,583 Disculpad. 618 00:50:56,041 --> 00:50:58,792 "Se aspira al hastío". 619 00:51:11,961 --> 00:51:15,294 - Hola, Patrick. - He roto un vaso. 620 00:51:15,308 --> 00:51:17,600 No se lo digas a mi padre. 621 00:51:17,917 --> 00:51:19,845 Pareces muy triste. 622 00:51:20,542 --> 00:51:22,625 ¿Qué ocurre? 623 00:51:25,446 --> 00:51:27,875 ¿No puedes dormir? 624 00:51:30,571 --> 00:51:33,166 ¿Duele? Déjame ver si... 625 00:51:33,250 --> 00:51:35,458 - No, solo quería... - Estoy bien. 626 00:51:37,000 --> 00:51:38,709 Estás temblando. 627 00:51:40,570 --> 00:51:43,758 ¿Quieres contármelo? ¿Qué pasa? 628 00:51:45,090 --> 00:51:46,917 ¿Patrick? 629 00:51:47,000 --> 00:51:49,786 Me han dicho que ese Gerald Frogmore 630 00:51:49,800 --> 00:51:53,537 mató más aves el año pasado que nadie en Inglaterra. 631 00:51:53,551 --> 00:51:56,875 No está mal para un tipo en silla de ruedas. 632 00:51:56,889 --> 00:52:00,063 Quizás está resentido con su libertad de movimientos. 633 00:52:01,375 --> 00:52:05,458 Bueno, ¿qué me dices de tu madre? ¿Quieres que se lo diga a tu madre? 634 00:52:05,472 --> 00:52:09,413 Vale, enseguida vuelvo, te lo prometo. 635 00:52:13,139 --> 00:52:15,041 No te creo. 636 00:52:16,147 --> 00:52:18,542 Dices que lo harás, pero no. 637 00:52:18,625 --> 00:52:20,709 Patrick, lo haré. 638 00:52:22,792 --> 00:52:26,597 Todo el mundo se divierte, incluso el hombre que está siendo ahorcado. 639 00:52:26,611 --> 00:52:29,552 - Diversión para toda la familia. - He encontrado a Patrick en las escaleras. 640 00:52:29,566 --> 00:52:31,834 Quiere hablar contigo. 641 00:52:31,917 --> 00:52:34,458 - ¿Querida, Eleanor? - ¿Sí? 642 00:52:34,472 --> 00:52:39,542 Creía que habíamos acordado que no saldrías corriendo cada vez que gimotea o lloriquea. 643 00:52:39,625 --> 00:52:42,446 Se cayó antes, así que puede que se haya hecho daño. 644 00:52:42,460 --> 00:52:44,182 En ese caso puede que necesite un médico. 645 00:52:44,196 --> 00:52:46,667 No se ha hecho daño. Solo quiere hablar con su madre. 646 00:52:46,681 --> 00:52:48,717 ¿Ves, querida? No se ha hecho daño. 647 00:52:48,911 --> 00:52:52,583 Y por lo tanto es una cuestión de sentimentalismo. 648 00:52:52,667 --> 00:52:56,460 ¿Debe permitirse que alguien sea chantajeado o no? 649 00:53:05,166 --> 00:53:07,987 Si te sientas, podemos discutirlo. 650 00:53:24,959 --> 00:53:29,057 La propuesta que me gustaría hacer es que la educación 651 00:53:29,071 --> 00:53:31,917 debería ser algo sobre la que un niño pudiera decir después: 652 00:53:32,041 --> 00:53:34,834 "Si he sobrevivido a eso, puedo sobrevivir a cualquier cosa". 653 00:53:34,917 --> 00:53:37,000 ¡Eso es una locura errónea y lo sabes! 654 00:53:37,083 --> 00:53:39,792 Bueno, realmente creo que un niño debería ser desafiado... 655 00:53:39,875 --> 00:53:41,125 ¡Por el amor de Dios, Víctor! 656 00:53:41,208 --> 00:53:44,041 Bueno, nadie quiere que nadie sea tan miserable, solo decimos... 657 00:53:44,125 --> 00:53:46,792 ¡Decimos! Porque Dios te prohibió que le contradijeras. 658 00:53:46,875 --> 00:53:49,199 que a un niño no le hace bien estar tan enmadrado. 659 00:53:49,213 --> 00:53:52,584 Sé que es un punto de vista anticuado, pero en mi opinión 660 00:53:52,598 --> 00:53:55,638 nada que te suceda siendo niño importa realmente. 661 00:53:55,709 --> 00:53:59,041 En lo relativo a cosas que no importan, eres el primero de mi lista. 662 00:53:59,125 --> 00:54:01,309 Diciendo cosas estúpidas para parecer menos pomposo 663 00:54:01,323 --> 00:54:02,993 y cosas pomposas para parecer menos estúpido. 664 00:54:03,007 --> 00:54:04,508 - Existe un violento revés - Es patético. 665 00:54:04,522 --> 00:54:05,959 de los jóvenes estadounidenses de izquierdas. 666 00:54:06,041 --> 00:54:09,000 Bueno, nada de lo que te pasara en la infancia importa, Nicholas. 667 00:54:09,083 --> 00:54:11,291 Hiciste exactamente lo que todos esperaban. 668 00:54:11,375 --> 00:54:14,229 Bueno, me niego a disculparme por una infancia sin incidentes, 669 00:54:14,243 --> 00:54:17,792 o por deleitarme en el sufrimiento por encima de la felicidad. 670 00:54:17,875 --> 00:54:20,625 - Grandes jardines, cubos y palas. - ¿Pero qué coño? 671 00:54:20,709 --> 00:54:23,166 Arrojando monedas en la piscina dorada del Ritz. 672 00:54:23,250 --> 00:54:27,750 ¿Te apetece un higo? Están en su mejor momento del año. 673 00:54:27,834 --> 00:54:30,343 Adelante. Sé lo mucho que te gustan. 674 00:54:31,250 --> 00:54:33,125 Necesitaré un cuchillo. 675 00:54:33,208 --> 00:54:37,542 Lo siento, de verdad que lo he intentado, pero ya no puedo hacerlo más. 676 00:54:37,625 --> 00:54:41,405 Eres un lameculos pomposo y estúpido. 677 00:54:41,419 --> 00:54:44,250 Y lo único a tu favor es que le asustas. 678 00:54:44,264 --> 00:54:46,611 Además, eres un fracasado. 679 00:54:46,625 --> 00:54:51,166 Y lo siento por tu hijo, y si de mí dependiera... 680 00:54:51,180 --> 00:54:53,847 Victor, quédate con tus amigos, naturalmente, 681 00:54:53,861 --> 00:54:56,513 - pero si lo haces no quiero volver a verte. - No, me voy contigo. 682 00:54:56,527 --> 00:54:58,242 ¿Tenéis que marcharos tan pronto? 683 00:54:58,256 --> 00:55:04,834 Sí, Eleanor, tengo que madrugar para hacer algún progreso en mi libro. 684 00:55:04,917 --> 00:55:08,166 Eleanor, Patrick está en el vestíbulo. 685 00:55:08,180 --> 00:55:12,847 Está triste, solo y asustado. Y le prometí que te llevaría con él. 686 00:55:12,861 --> 00:55:15,368 ¿Quieres ir a averiguar qué ha pasado? 687 00:55:19,079 --> 00:55:21,214 ¿Eleanor? ¿Por favor? 688 00:55:25,969 --> 00:55:27,157 Eleanor. 689 00:55:51,250 --> 00:55:56,365 Para alguien tan convencional, Victor quiere a una novia poco convencional. 690 00:55:56,379 --> 00:55:58,791 Casi nada es tan entretenido 691 00:55:58,805 --> 00:56:02,291 como las contorsiones de un judío inteligente y esnob. 692 00:56:02,375 --> 00:56:05,333 Muy moderno por tu parte tener a uno en casa. 693 00:56:05,347 --> 00:56:07,302 Iros a la mierda los dos. 694 00:56:10,375 --> 00:56:13,333 - Gracias. - No, tenías razón. 695 00:56:13,417 --> 00:56:15,792 Al final debemos oponernos a la crueldad, 696 00:56:15,875 --> 00:56:18,908 aunque solo sea rechazando formar parte de ella. 697 00:56:19,125 --> 00:56:22,841 - ¿Por qué susurramos? - ¡No tengo ni idea! 698 00:56:27,810 --> 00:56:29,935 Un momento. 699 00:56:33,370 --> 00:56:34,745 ¿Patrick? 700 00:56:36,542 --> 00:56:39,375 ¿Patrick? Soy yo. 701 00:56:48,895 --> 00:56:51,125 Ha debido irse a la cama. 702 00:56:51,834 --> 00:56:53,917 Bueno. 703 00:56:57,527 --> 00:57:01,199 - Barry, me salvas la vida. - ¿Como siempre hago? 704 00:57:06,125 --> 00:57:09,250 Están desesperados por que entre en Country Life. 705 00:57:09,333 --> 00:57:12,834 A mamá le entusiasman las rosas. A papá le encantan los caballitos. 706 00:57:12,917 --> 00:57:16,041 Los llevé a Covent Garden para que vieran a Le Nozze di Figaro, 707 00:57:16,125 --> 00:57:18,834 y cuando el director de orquesta subió al podio, 708 00:57:18,917 --> 00:57:20,290 Rodney Watson-Scott dijo: 709 00:57:20,304 --> 00:57:24,040 "Mirad, están a las órdenes de un principiante". 710 00:58:05,984 --> 00:58:07,333 Barry. 711 00:58:13,821 --> 00:58:15,959 ¿Ves? 712 00:58:16,041 --> 00:58:18,834 No es tan sencillo como piensas. 713 00:58:39,258 --> 00:58:40,709 ¿No puedes dormir? 714 00:58:47,047 --> 00:58:49,089 No, yo tampoco. 715 00:58:50,923 --> 00:58:53,291 Deber ser por la emoción. 716 00:58:53,792 --> 00:58:56,083 Todas esas personas. 717 00:59:05,025 --> 00:59:06,213 A ver... 718 00:59:14,291 --> 00:59:16,333 ¿Está mejor? 719 00:59:24,506 --> 00:59:26,756 Ahora te dejaré. 720 00:59:28,208 --> 00:59:30,417 Pero que sepas una cosa. 721 00:59:31,764 --> 00:59:35,125 Si alguna vez le cuentas a tu madre... 722 00:59:36,034 --> 00:59:39,458 o a otra persona lo de hoy... 723 00:59:41,542 --> 00:59:44,605 te partiré por la mitad. 724 01:00:30,653 --> 01:00:32,013 ¿Johnny? 725 01:00:33,542 --> 01:00:35,062 Ya puedes irte. 726 01:00:52,538 --> 01:00:56,538 Scarlata, Drakul & WanKenobi. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 55552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.