All language subtitles for Love and Friendship

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,168 --> 00:00:12,705 - Art Subs - 8 anos fazendo Arte para voc�! 2 00:00:12,706 --> 00:00:15,767 Legenda - Fel�cia - 3 00:00:15,768 --> 00:00:18,761 Revis�o - jfbruna - 4 00:01:01,136 --> 00:01:06,517 AMOR E AMIZADE Baseado na obra de Jane Austen 5 00:01:08,102 --> 00:01:11,146 LANGFORD NOVEMBRO 6 00:01:13,816 --> 00:01:15,401 Langford. 7 00:01:16,861 --> 00:01:18,445 Langford. 8 00:01:19,697 --> 00:01:22,032 Se apenas n�o houvesse Langford. 9 00:01:23,450 --> 00:01:25,536 Qu�o feliz poder�amos ter sido. 10 00:01:37,965 --> 00:01:39,757 Manwaring! 11 00:01:39,758 --> 00:01:43,554 Manwaring, n�o d� suas costas para mim, por favor! 12 00:01:44,180 --> 00:01:45,806 Eu n�o posso suportar! 13 00:01:46,307 --> 00:01:47,765 Frederica! 14 00:01:47,766 --> 00:01:50,561 Espere! Eu imploro! 15 00:01:56,692 --> 00:02:02,592 LORDE MANWARING UM HOMEM DIVINAMENTE ATRAENTE 16 00:02:03,407 --> 00:02:09,307 LADY LUCY MANWARING A ESPOSA RICA DELE 17 00:02:10,456 --> 00:02:16,356 SRTA. MARIA MANWARING A JOVEM IRM� DELE 18 00:02:19,173 --> 00:02:23,294 SIR JAMES MARTIN JOVEM PRETENDENTE RICO 19 00:02:23,295 --> 00:02:25,638 UM POUCO TAGARELA! 20 00:02:29,934 --> 00:02:33,269 CASTELO CHURCHILL OXFORDSHIRE 21 00:02:33,270 --> 00:02:38,400 SRA. CATHERINE VERNON CUNHADA DE LADY SUSAN 22 00:02:38,901 --> 00:02:41,354 SR. CHARLES VERNON MARIDO PRESTATIVO DELA 23 00:02:41,355 --> 00:02:43,155 IRM�O DO FALECIDO FREDERIC VERNON 24 00:02:43,531 --> 00:02:48,577 SR. REGINALD DECOURCY JOVEM IRM�O DE CATHERINE 25 00:02:51,038 --> 00:02:53,289 Catherine, uma carta. 26 00:02:53,290 --> 00:02:55,409 Parece que Lady Susan finalmente vir�. 27 00:02:55,410 --> 00:02:57,461 Na verdade, ela j� est� a caminho. 28 00:02:57,878 --> 00:02:59,922 - O qu�? - Lady Susan Vernon? 29 00:03:00,464 --> 00:03:02,632 Parab�ns por estar prestes a receber 30 00:03:02,633 --> 00:03:04,927 o mais talentoso flerte de toda a Inglaterra. 31 00:03:05,386 --> 00:03:08,012 - Voc� a julga mal, Reginald. - Como assim? 32 00:03:08,013 --> 00:03:10,849 Bem, como muitas mulheres de beleza e distin��o, 33 00:03:10,850 --> 00:03:14,637 nossa cunhada tem sido v�tima do esp�rito de ci�me e etc. 34 00:03:14,638 --> 00:03:17,355 - � ci�me? - Sim. 35 00:03:17,356 --> 00:03:19,274 Como qualquer um, Susan pode ser capaz 36 00:03:19,275 --> 00:03:21,707 de uma a��o ou uma observa��o mal interpretada, 37 00:03:21,708 --> 00:03:24,105 mas n�o posso evitar sen�o admirar a coragem 38 00:03:24,106 --> 00:03:26,483 com que ela suportou grave infort�nio. 39 00:03:26,484 --> 00:03:28,826 Desculpe-me, falei sem pensar. 40 00:03:32,663 --> 00:03:35,804 Por que Lady Susan, que est� t�o bem ajustada em Langford, 41 00:03:35,805 --> 00:03:39,231 - de repente quer nos visitar? - Qual a raz�o que ela d�? 42 00:03:39,232 --> 00:03:42,624 A "ansiedade por me encontrar e conhecer as crian�as" 43 00:03:42,625 --> 00:03:44,550 nunca a preocupou antes. 44 00:03:52,141 --> 00:03:54,927 RUA EDWARD LONDRES 45 00:03:54,928 --> 00:03:57,645 SRA. ALICIA JOHNSON 46 00:03:57,646 --> 00:04:00,024 UMA EXILADA AMERICANA AMIGA DE LADY SUSAN 47 00:04:00,900 --> 00:04:04,111 SR. JOHNSON MARIDO RESPEIT�VEL DE ALICIA 48 00:04:09,283 --> 00:04:10,868 Vossa Senhoria. 49 00:04:12,036 --> 00:04:14,537 Susan. Venha r�pido. 50 00:04:14,538 --> 00:04:17,533 Minha querida, que pressa. Como voc� est� curiosa. 51 00:04:17,534 --> 00:04:20,495 A carruagem do Sr. Johnson est� para entrar na rua. 52 00:04:20,496 --> 00:04:23,202 Certamente deve acontecer com frequ�ncia. 53 00:04:23,203 --> 00:04:25,536 - Voc� n�o recebeu minha carta. - Carta? 54 00:04:25,537 --> 00:04:27,801 O Sr. Johnson me pro�be de ver voc�. 55 00:04:27,802 --> 00:04:30,859 Mas isso � um absurdo. Por que meios "pro�be"? 56 00:04:30,860 --> 00:04:33,883 Ele amea�a com a mais severa puni��o imagin�vel: 57 00:04:33,884 --> 00:04:35,923 me mandar de volta para Connecticut. 58 00:04:35,924 --> 00:04:37,894 Passar alcatr�o e cobrir com penas. 59 00:04:37,895 --> 00:04:40,932 Ele diz que tem neg�cios importantes em Hartford. 60 00:04:40,933 --> 00:04:42,357 Ele amea�a se estabelecer l� 61 00:04:42,358 --> 00:04:44,790 se n�o estivermos legalmente separados. 62 00:04:44,791 --> 00:04:47,188 E por quais poss�veis raz�es ou pretextos? 63 00:04:47,189 --> 00:04:49,107 A antiga pupila dele, Lucy Manwaring, 64 00:04:49,108 --> 00:04:50,567 escreveu para ele. 65 00:04:50,568 --> 00:04:52,159 Ela escreveu? 66 00:04:58,082 --> 00:05:00,333 - Mulher horr�vel. - Eu sei. 67 00:05:00,334 --> 00:05:02,502 Demente. Se ela fosse ficar com ci�mes, 68 00:05:02,503 --> 00:05:05,811 n�o deveria ter casado com um homem t�o encantador. 69 00:05:05,812 --> 00:05:09,085 Lembro-me de pensar, quando me aproximei de Langford, 70 00:05:09,086 --> 00:05:10,386 "Eu gosto desse homem, 71 00:05:10,387 --> 00:05:13,360 que o c�u n�o permita que isso cause algum mal." 72 00:05:13,361 --> 00:05:16,266 Eu estava determinada a ser discreta, e fui, 73 00:05:16,267 --> 00:05:19,179 n�o aceitando aten��o de ningu�m a n�o ser de Manwaring, 74 00:05:19,180 --> 00:05:21,021 evitando qualquer flerte geral, 75 00:05:21,022 --> 00:05:23,808 exceto uma pequena aten��o concedida a Sir James Martin, 76 00:05:23,809 --> 00:05:26,269 mas, se o mundo soubesse meu motivo, me honraria. 77 00:05:26,270 --> 00:05:28,646 - Martin? - Sir James Martin, 78 00:05:28,647 --> 00:05:30,613 de Martindale. 79 00:05:30,614 --> 00:05:33,943 - Bastante rico, muito simples. - Perfeito. 80 00:05:33,944 --> 00:05:35,994 Srta. Maria Manwaring flertou com ele, 81 00:05:35,995 --> 00:05:38,989 considerando a renda t�o grande para n�o ser compartilhada, 82 00:05:38,990 --> 00:05:40,290 mas, com um pequeno aviso, 83 00:05:40,291 --> 00:05:43,077 eu o separei e logo ele se apaixonou por Frederica. 84 00:05:43,078 --> 00:05:45,830 Se minha filha n�o fosse a maior tola na terra, 85 00:05:45,831 --> 00:05:48,465 - ela estaria noiva dele agora. - O qu�? 86 00:05:48,466 --> 00:05:51,753 Ela o recusou... um baronete com 10.000 por ano. 87 00:05:51,754 --> 00:05:54,971 - � tudo t�o provocante. - Mas onde voc� morar�? 88 00:05:54,972 --> 00:05:58,676 Se houvesse outro lugar para ir, eu rastejaria at� l� de joelhos. 89 00:05:58,677 --> 00:06:01,144 O pior ponto deste lado do oceano. 90 00:06:01,145 --> 00:06:04,682 Uma vila rural. Churchill, moradia do meu cunhado. 91 00:06:04,683 --> 00:06:08,186 Sra. Cross, uma dama sem condi��es financeiras, 92 00:06:08,187 --> 00:06:09,904 vir� comigo como companhia, 93 00:06:10,738 --> 00:06:13,900 para fazer e desfazer malas, voc� sabe, esse tipo de coisa. 94 00:06:13,901 --> 00:06:16,159 E, como h� um elemento de amizade envolvido, 95 00:06:16,160 --> 00:06:19,121 creio que pagamento de sal�rio seria ofensivo para n�s duas. 96 00:06:24,168 --> 00:06:27,212 Meu cunhado Charles Vernon � muito rico. 97 00:06:27,213 --> 00:06:30,382 Quando um homem tem conta em banco, ele rola em dinheiro. 98 00:06:30,383 --> 00:06:34,045 � irracional a esposa invejar os montantes que ele me adianta. 99 00:06:34,046 --> 00:06:37,006 Decididamente irracional. Nenhum pouco racional. 100 00:06:37,007 --> 00:06:38,766 Eu n�o tenho dinheiro nem marido. 101 00:06:40,017 --> 00:06:43,075 Na dificuldade, dizem, est� a oportunidade. 102 00:06:43,076 --> 00:06:46,099 N�o que eu fosse pensar de forma oportunista. 103 00:06:46,100 --> 00:06:48,401 Certamente n�o. Nunca. 104 00:06:49,568 --> 00:06:52,154 Vista de Churchill aparecendo, Vossa Senhoria. 105 00:06:55,116 --> 00:06:56,700 C�us, que chatice. 106 00:06:56,701 --> 00:06:59,328 Sim. Decididamente chato. 107 00:07:26,397 --> 00:07:27,732 Charles. 108 00:07:28,149 --> 00:07:31,026 - Susan, bem-vinda. - Obrigada. 109 00:07:31,027 --> 00:07:33,862 - Esta � a Sra. Cross. - Sra. Cross. 110 00:07:33,863 --> 00:07:37,366 � muito bem-vinda a Churchill. Estes s�o Frederick e Ellen. 111 00:07:38,618 --> 00:07:42,113 Boa tarde, Frederick. Encantada em conhec�-lo. 112 00:07:42,114 --> 00:07:44,529 Sra. Cross � uma amiga de Lady Susan 113 00:07:44,530 --> 00:07:46,876 e deveria estar no quarto ao lado. 114 00:07:48,252 --> 00:07:51,547 WILSON MORDOMO DE CHURCHILL 115 00:07:52,131 --> 00:07:56,927 SRA. CROSS AMIGA IMPROVISADA DE LADY SUSAN 116 00:07:58,220 --> 00:08:01,557 O JOVEM PADRE DA PAR�QUIA DE CHURCHILL 117 00:08:02,099 --> 00:08:05,220 N�o h� raz�o para reclamar da recep��o do Sr. Vernon. 118 00:08:05,221 --> 00:08:07,521 N�o totalmente satisfeita com a esposa dele. 119 00:08:08,147 --> 00:08:09,564 N�o? 120 00:08:09,565 --> 00:08:12,609 Ela � muito bem-educada, surpreendentemente at�. 121 00:08:12,610 --> 00:08:15,655 O jeito dela n�o me convenceu de que estava a meu favor. 122 00:08:16,405 --> 00:08:19,692 Como deve ter notado, procurei ser o mais am�vel poss�vel. 123 00:08:19,693 --> 00:08:22,946 Excepcionalmente am�vel. Na verdade, totalmente charmosa. 124 00:08:22,947 --> 00:08:26,123 - Desculpe-me por dizer isso. - Por nada. � verdade. 125 00:08:26,707 --> 00:08:30,829 Eu queria que ela me apreciasse, mas n�o consegui. 126 00:08:30,830 --> 00:08:32,380 N�o consigo entender isso. 127 00:08:33,798 --> 00:08:35,966 � verdade que eu sempre a detestei 128 00:08:35,967 --> 00:08:39,529 e que, antes do casamento dela, eu tentei longamente impedi-lo. 129 00:08:39,530 --> 00:08:41,096 S� mostra um esp�rito iliberal 130 00:08:41,097 --> 00:08:43,904 a ressentir-se de um plano n�o bem sucedido. 131 00:08:43,905 --> 00:08:46,678 Decididamente iliberal. Nenhum pouco liberal. 132 00:08:46,679 --> 00:08:48,311 Minha oposi��o ao casamento dela 133 00:08:48,312 --> 00:08:50,515 e, mais tarde, ao prevenir a ela e a Charles 134 00:08:50,516 --> 00:08:51,856 de comprar Vernon Castle 135 00:08:51,857 --> 00:08:54,623 poderia ter-lhe dado uma impress�o negativa de mim, 136 00:08:54,624 --> 00:08:57,362 mas j� reparei que onde h� disposi��o de n�o gostar 137 00:08:57,363 --> 00:08:59,197 um pretexto logo ser� encontrado. 138 00:08:59,198 --> 00:09:02,902 - Voc� n�o deve se censurar. - N�o o farei. O passado j� foi. 139 00:09:02,903 --> 00:09:04,946 Meu projeto ser�o as crian�as. 140 00:09:04,947 --> 00:09:06,663 Eu j� sei alguns nomes 141 00:09:06,664 --> 00:09:09,749 e j� decidi me ligar ao jovem Frederick em especial... 142 00:09:09,750 --> 00:09:13,713 lev�-lo no meu colo e suspirar por ele como uma querida tia. 143 00:09:15,298 --> 00:09:16,882 Entre. 144 00:09:18,843 --> 00:09:21,678 Com os cumprimentos da Sra. Vernon, Vossa Senhoria. 145 00:09:21,679 --> 00:09:24,925 Ela pede que voc� e a Sra. Cross se juntem a ela para tomar ch�. 146 00:09:24,926 --> 00:09:26,349 Com prazer. 147 00:09:26,350 --> 00:09:30,180 Sra. Cross preferiria o repouso, mas agrade�a a Sra. Vernon. 148 00:09:30,181 --> 00:09:31,814 Juntar-me-ei a ela imediatamente. 149 00:09:36,694 --> 00:09:39,314 Sim, Frederick, vejo que tem um grande apetite. 150 00:09:39,315 --> 00:09:41,900 Voc� crescer� alto e bonito como o seu tio. 151 00:09:41,901 --> 00:09:43,492 Fred, querido, seja bonzinho. 152 00:09:45,036 --> 00:09:46,621 N�o toque nisso. 153 00:09:47,705 --> 00:09:50,408 Frederick, tenha cuidado. Eu sinto muito. 154 00:09:50,409 --> 00:09:53,043 - N�o, n�o foi nada. - Les enfants... 155 00:09:53,044 --> 00:09:56,081 Que semelhan�a familiar. Particularmente me comove. 156 00:09:56,082 --> 00:09:57,589 Voc� vai querer se trocar. 157 00:09:57,590 --> 00:10:00,377 N�o. Vamos tomar nosso ch� enquanto ainda est� quente. 158 00:10:00,378 --> 00:10:02,337 A Sra. Cross � um g�nio com tecidos. 159 00:10:02,338 --> 00:10:04,221 - Tem certeza? - Sim. 160 00:10:04,222 --> 00:10:07,759 Como Frederick me lembra o querido tio dele. 161 00:10:07,760 --> 00:10:09,636 Voc� acha que h� uma semelhan�a? 162 00:10:09,637 --> 00:10:11,520 Not�vel. Os olhos. 163 00:10:11,938 --> 00:10:15,162 Os olhos de Frederick Vernon n�o eram marrons? 164 00:10:15,163 --> 00:10:18,319 Refiro-me mais � forma e � inclina��o da testa. 165 00:10:19,278 --> 00:10:21,738 Devo agradecer por esta visita. 166 00:10:21,739 --> 00:10:24,734 Receio que aviso a curto prazo deve ter sido uma surpresa. 167 00:10:24,735 --> 00:10:27,662 S� porque achei que voc� estava t�o feliz em Langford. 168 00:10:28,538 --> 00:10:30,574 � verdade que Lady Manwaring e o marido 169 00:10:30,575 --> 00:10:32,507 me fizeram sentir muito bem-vinda, 170 00:10:32,508 --> 00:10:36,079 mas a aptid�o de sair os levou frequentemente � sociedade. 171 00:10:36,080 --> 00:10:38,415 Eu poderia ter tolerado essa vida certa �poca, 172 00:10:38,416 --> 00:10:40,792 mas a perda de um marido como Sr. Vernon 173 00:10:40,793 --> 00:10:42,961 n�o pode ser facilmente suportada. 174 00:10:42,962 --> 00:10:45,595 Ficar com voc� aqui no seu... 175 00:10:45,596 --> 00:10:48,932 ambiente charmoso tornou-se meu maior desejo. 176 00:10:48,933 --> 00:10:51,769 Fiquei feliz por ter a oportunidade de te conhecer. 177 00:10:52,395 --> 00:10:54,271 Posso confidenciar algo? 178 00:10:54,272 --> 00:10:56,808 Langford n�o era ideal para a minha filha. 179 00:10:56,809 --> 00:10:58,810 A educa��o dela foi negligenciada, 180 00:10:58,811 --> 00:11:00,235 e eu me culpo por isso. 181 00:11:00,236 --> 00:11:03,523 A doen�a do Sr. Vernon impediu-me de dar-lhe a aten��o 182 00:11:03,524 --> 00:11:05,574 que o dever e o afeto requerem. 183 00:11:05,575 --> 00:11:07,944 Ent�o eu a coloquei numa excelente escola, 184 00:11:07,945 --> 00:11:09,452 da Srta. Somers-Keeve. 185 00:11:09,453 --> 00:11:11,948 Creio que Frederica nos visitar� em breve. 186 00:11:11,949 --> 00:11:14,409 Uma visita, t�o deliciosa quanto poderia ser, 187 00:11:14,410 --> 00:11:16,459 representaria tantas horas e dias 188 00:11:16,460 --> 00:11:18,712 deduzidos do grande assunto da educa��o, 189 00:11:18,713 --> 00:11:22,792 e temo que Frederica n�o possa bancar essas dedu��es. 190 00:11:22,793 --> 00:11:24,878 Mas ela vir� para o Natal. 191 00:11:24,879 --> 00:11:26,219 Infelizmente n�o. 192 00:11:26,220 --> 00:11:30,508 Srta. Somers s� poderia dar-lhe aten��o nessa �poca. 193 00:11:30,509 --> 00:11:33,018 - Sinto muito. - N�o foi nada... 194 00:11:33,019 --> 00:11:35,534 Se me der licen�a, vou dar isso � Sra. Cross, 195 00:11:35,535 --> 00:11:38,016 que, quando descansada, anseia por atividade. 196 00:11:38,017 --> 00:11:39,774 Quando ela usar seu m�todo aqui, 197 00:11:39,775 --> 00:11:43,696 todos os vest�gios da travessura de Frederick desaparecer�o. 198 00:11:46,157 --> 00:11:47,991 As taxas da escola de Frederica 199 00:11:47,992 --> 00:11:50,278 s�o altas demais at� para pensar em pagar. 200 00:11:50,279 --> 00:11:52,497 Ent�o, em um sentido, � uma economia. 201 00:12:11,182 --> 00:12:14,823 Sim, mas a Sra. Cross est� l� em cima descansando. 202 00:12:14,824 --> 00:12:18,431 Confesso que estou curioso por conhecer esta senhora, 203 00:12:18,432 --> 00:12:20,899 para ver de perto seus poderes sedutores. 204 00:12:20,900 --> 00:12:23,979 - Ela � t�o linda quanto dizem? - Voc� me preocupa, Reginald. 205 00:12:23,980 --> 00:12:25,237 N�o. 206 00:12:25,238 --> 00:12:28,900 Entendo que Lady Susan possui um grau de fraude cativante 207 00:12:28,901 --> 00:12:32,529 - que pode ser am�vel detectar. - Voc� realmente me preocupa. 208 00:12:32,530 --> 00:12:34,162 Boa noite. 209 00:12:34,163 --> 00:12:36,290 Que express�es encantadoras. 210 00:12:37,375 --> 00:12:41,163 Susan, deixe-me apresentar meu irm�o Reginald DeCourcy. 211 00:12:41,164 --> 00:12:43,748 Reginald, apresento a vi�va de Frederick Vernon 212 00:12:43,749 --> 00:12:46,509 Lady Susan e a amiga dela Sra. Cross. 213 00:12:49,303 --> 00:12:51,464 � um prazer conhec�-la. 214 00:12:51,465 --> 00:12:53,558 Sua fama a precede. 215 00:12:54,892 --> 00:12:57,220 Receio que a alus�o me escape. 216 00:12:57,221 --> 00:12:59,104 Sua reputa��o 217 00:12:59,105 --> 00:13:01,224 como um ornamento para nossa sociedade. 218 00:13:01,225 --> 00:13:03,525 O que voc� diz me surpreende. 219 00:13:03,526 --> 00:13:06,021 Desde a grande tristeza da morte do meu marido, 220 00:13:06,022 --> 00:13:08,072 tenho vivido em isolamento completo. 221 00:13:08,698 --> 00:13:12,235 Para conhecer melhor a fam�lia e tamb�m fugir da sociedade, 222 00:13:12,236 --> 00:13:13,660 eu vim a Churchill, 223 00:13:13,661 --> 00:13:15,996 n�o para fazer novas amizades do tipo fr�volo, 224 00:13:15,997 --> 00:13:19,751 mas fico feliz em conhecer os parentes de minha irm�. 225 00:13:55,703 --> 00:13:58,365 Penso que est� achando a companhia do Sr. DeCourcy 226 00:13:58,366 --> 00:14:01,625 - mais prazerosa. - Em certo grau. No in�cio, 227 00:14:01,626 --> 00:14:04,830 a conversa dele traiu um atrevimento e familiaridade, 228 00:14:04,831 --> 00:14:06,755 que � minha avers�o, mas depois 229 00:14:06,756 --> 00:14:10,335 encontrei uma qualidade que me interessa particularmente. 230 00:14:10,336 --> 00:14:12,521 Quando o inspirei com maior respeito 231 00:14:12,522 --> 00:14:14,639 do que as salas da irm� dele permitiram, 232 00:14:15,056 --> 00:14:18,322 - ele pode ser um bom flerte. - Ele � bonito, n�o �? 233 00:14:18,323 --> 00:14:21,521 De uma maneira geral, n�o como Manwaring, claro, 234 00:14:22,563 --> 00:14:25,767 mas h� prazer em fazer algu�m pr�-determinada a n�o gostar, 235 00:14:25,768 --> 00:14:28,277 em vez de reconhecer a superioridade de outrem. 236 00:14:28,694 --> 00:14:31,064 Que del�cia ser� humilhar o orgulho 237 00:14:31,065 --> 00:14:32,782 destes DeCourcys pomposos. 238 00:14:34,992 --> 00:14:36,326 PARKLANDS 239 00:14:36,327 --> 00:14:38,453 PROPRIEDADE ANCESTRAL DA FAM�LIA DECOURCY 240 00:14:38,454 --> 00:14:43,000 SIR REGINALD E LADY DECOURCY PAIS DE CATHERINE E REGINALD 241 00:14:51,926 --> 00:14:53,920 Carta para voc�, minha querida. 242 00:14:53,921 --> 00:14:55,847 - Carta? - Sim, de Catherine. 243 00:14:57,849 --> 00:14:59,683 Espero que ela chegue em breve. 244 00:14:59,684 --> 00:15:03,312 A esta��o est� triste sem crian�as. 245 00:15:05,189 --> 00:15:06,523 E ent�o? 246 00:15:06,524 --> 00:15:09,039 Receio que a gripe tenha afetado os meus olhos. 247 00:15:09,040 --> 00:15:11,521 Poupe seus olhos, minha querida. Lerei para voc�. 248 00:15:11,522 --> 00:15:14,066 - N�o, est� tudo bem. - N�o, eu s�... 249 00:15:14,067 --> 00:15:16,168 Aqui... 250 00:15:16,169 --> 00:15:18,202 Vamos ver. 251 00:15:19,871 --> 00:15:21,621 Catherine espera que esteja bem 252 00:15:21,622 --> 00:15:24,242 e pede mais particularmente que me mande lembran�as. 253 00:15:24,243 --> 00:15:25,835 Sim, e? 254 00:15:29,380 --> 00:15:33,418 Reginald ficar� em Churchill para ca�ar com Charles. 255 00:15:33,419 --> 00:15:35,093 Ele cita o bom tempo aberto. 256 00:15:35,094 --> 00:15:37,422 Que bobagem. O tempo n�o est� aberto. 257 00:15:37,423 --> 00:15:39,716 Talvez esteja l�, ou quando ela escreveu. 258 00:15:39,717 --> 00:15:41,589 Querido, pode apenas ler? 259 00:15:41,590 --> 00:15:43,393 - Tudo? - Sim, as palavras. 260 00:15:43,394 --> 00:15:45,354 A voz de Catherine estar� nelas. 261 00:15:45,355 --> 00:15:49,184 Lerei cada palavra, v�rgula, e tra�o, se � o que deseja. 262 00:15:49,185 --> 00:15:50,442 Aqui... 263 00:15:50,443 --> 00:15:53,814 Estou inquieta v�rgula m�e querida v�rgula 264 00:15:53,815 --> 00:15:55,213 sobre Reginald v�rgula 265 00:15:55,214 --> 00:15:57,755 por testemunhar o aumento r�pido 266 00:15:57,756 --> 00:16:00,362 da influ�ncia dela ponto-e-v�rgula 267 00:16:00,363 --> 00:16:01,870 S� as palavras, por favor. 268 00:16:01,871 --> 00:16:06,159 Sem nenhuma pontua��o? Est� bem. � muito mais f�cil. 269 00:16:06,160 --> 00:16:10,414 "Ele e Lady Susan est�o agora em amizade mais especial, 270 00:16:10,415 --> 00:16:13,497 frequentemente ocupados em longas conversas." 271 00:16:13,498 --> 00:16:16,545 - Lady Susan? - Ela est� visitando Churchill. 272 00:16:16,546 --> 00:16:18,554 - Lady Susan Vernon? - Sim. 273 00:16:19,806 --> 00:16:24,970 Como Reginald poderia conversar com Lady Susan Vernon? 274 00:16:24,971 --> 00:16:26,813 Conversas que s�o... 275 00:16:27,397 --> 00:16:28,731 longas. 276 00:16:29,315 --> 00:16:30,649 Sobre o que conversariam? 277 00:16:30,650 --> 00:16:33,520 Meus olhos clarearam. Posso l�-la. N�o se incomode. 278 00:16:33,521 --> 00:16:34,945 N�o. Se meu filho e herdeiro 279 00:16:34,946 --> 00:16:38,004 est� envolvido com uma mulher dessas, eu devo me preocupar. 280 00:16:38,005 --> 00:16:41,028 "Lamento sinceramente que ela tenha entrado nesta casa." 281 00:16:41,029 --> 00:16:43,203 "O poder dela sobre ele � sem limites." 282 00:16:43,204 --> 00:16:46,741 "Ela n�o s� apagou totalmente a opini�o anterior dele, 283 00:16:46,742 --> 00:16:50,211 como o persuadiu a justificar a conduta dela com paix�o." 284 00:16:51,295 --> 00:16:54,103 - Bem, eu devo ir. - N�o. Eu vou escrever. 285 00:16:54,104 --> 00:16:56,843 N�o. Se est� acontecendo, n�o h� tempo. 286 00:17:08,187 --> 00:17:09,772 Obrigado. 287 00:17:17,030 --> 00:17:18,572 - Pai. - Reginald. 288 00:17:18,573 --> 00:17:21,047 Que extraordin�rio voc� estar aqui. 289 00:17:21,048 --> 00:17:23,487 - Voc� est� bem, eu creio? - N�o. 290 00:17:23,488 --> 00:17:25,735 Como est� Mam�e? 291 00:17:25,736 --> 00:17:27,949 O que o traz aqui? 292 00:17:27,950 --> 00:17:29,374 Sente-se. 293 00:17:29,375 --> 00:17:32,162 N�o vou fingir e dizer que tenho neg�cios na regi�o. 294 00:17:32,163 --> 00:17:34,748 O motivo da vinda � mais importante. 295 00:17:34,749 --> 00:17:36,715 O que � t�o importante? 296 00:17:36,716 --> 00:17:38,919 Sei que os jovens n�o admitem inqu�rito 297 00:17:38,920 --> 00:17:40,469 em assuntos do cora��o, 298 00:17:40,470 --> 00:17:44,139 mas, como �nico filho de uma antiga fam�lia, 299 00:17:44,140 --> 00:17:47,017 deve saber que sua conduta � muito importante para n�s. 300 00:17:47,018 --> 00:17:50,973 Sua felicidade, a nossa, o nome da fam�lia, sua sobreviv�ncia... 301 00:17:50,974 --> 00:17:52,846 - Pai. - N�o, n�o, n�o. Ou�a-me. 302 00:17:52,847 --> 00:17:54,650 Eu sei que voc� deliberadamente 303 00:17:54,651 --> 00:17:56,694 n�o se comprometeria sem nos informar. 304 00:17:57,904 --> 00:18:01,532 Mas n�o evito recear que voc� cairia em uma obriga��o 305 00:18:02,033 --> 00:18:04,368 a que todos perto de voc� devem se opor. 306 00:18:04,369 --> 00:18:07,406 - O que quer dizer, senhor? - Lady Susan Vernon... 307 00:18:07,407 --> 00:18:09,366 Pai, voc� me surpreende. 308 00:18:09,367 --> 00:18:10,749 O que o surpreende? 309 00:18:10,750 --> 00:18:12,723 Impugnando tais ambi��es � Lady Susan. 310 00:18:12,724 --> 00:18:14,628 Ela nunca pensaria numa coisa dessas. 311 00:18:14,629 --> 00:18:17,541 Meu �nico interesse tem sido apreciar a conversa animada 312 00:18:17,542 --> 00:18:18,842 de uma dama superior. 313 00:18:19,467 --> 00:18:21,753 O preconceito de Catherine � t�o grande. 314 00:18:21,754 --> 00:18:23,011 Preconceito? 315 00:18:23,012 --> 00:18:25,340 O desprezo de Lady Susan por seu marido morto, 316 00:18:25,341 --> 00:18:26,807 seu excesso e dissipa��o, 317 00:18:26,808 --> 00:18:29,469 o encorajamento dela a outros homens s�o not�rios... 318 00:18:29,470 --> 00:18:30,937 Estas s�o cal�nias vis. 319 00:18:31,980 --> 00:18:34,899 Eu poderia explicar cada uma, mas n�o quero dignific�-las. 320 00:18:37,235 --> 00:18:39,604 Sei que gasta pouco tempo na sociedade. 321 00:18:39,605 --> 00:18:41,905 - Nenhum. - Tivesse frequentado mais, 322 00:18:41,906 --> 00:18:45,736 saberia o grau absurdo de ci�me vil e odioso em nosso pa�s. 323 00:18:45,737 --> 00:18:47,870 N�o menospreze nosso pa�s, sir. 324 00:18:51,082 --> 00:18:53,827 N�o posso impedi-lo de herdar a propriedade da fam�lia, 325 00:18:53,828 --> 00:18:56,201 e meu talento de tortur�-lo durante minha vida 326 00:18:56,202 --> 00:18:58,514 n�o � o tipo de vingan�a que eu escolheria. 327 00:18:58,515 --> 00:19:00,758 - Isso � desnecess�rio. - Deixe-me continuar. 328 00:19:01,259 --> 00:19:06,173 Uma liga��o permanente entre voc� e Lady Susan Vernon 329 00:19:06,174 --> 00:19:09,051 destruiria cada conforto de nossas vidas. 330 00:19:09,052 --> 00:19:10,476 Seria a morte 331 00:19:11,311 --> 00:19:13,228 do orgulho honesto 332 00:19:13,229 --> 00:19:15,494 que sempre o consideramos. 333 00:19:15,495 --> 00:19:17,420 Seria uma vergonha ver voc�, 334 00:19:17,421 --> 00:19:19,277 ouvir voc� ou pensar em voc�. 335 00:19:19,903 --> 00:19:21,320 Pai, 336 00:19:21,321 --> 00:19:25,116 humildemente, deixe-me dizer que o que voc� imagina... 337 00:19:26,284 --> 00:19:27,584 � imposs�vel. 338 00:19:43,843 --> 00:19:45,844 A pobre Sra. Cross foi obrigada aceitar 339 00:19:45,845 --> 00:19:47,971 um cargo remunerado em Buckinghamshire. 340 00:19:47,972 --> 00:19:50,807 Como havia um elemento de amizade entre n�s, 341 00:19:50,808 --> 00:19:53,637 notei que pagar um sal�rio seria ofensivo para n�s duas. 342 00:19:53,638 --> 00:19:55,270 Voc� valoriza muito a amizade. 343 00:19:55,271 --> 00:19:57,891 Sim. Espero ter sido de alguma ajuda para ela. 344 00:19:57,892 --> 00:19:59,901 E que seus amigos n�o se esque�am. 345 00:20:03,321 --> 00:20:04,697 Obrigada, Charles. 346 00:20:08,409 --> 00:20:10,578 � da escola de Frederica. 347 00:20:16,000 --> 00:20:17,335 N�o. 348 00:20:18,294 --> 00:20:20,255 N�o acredito. Desafia a compreens�o. 349 00:20:21,381 --> 00:20:24,132 - O qu�? - Frederica fugiu. 350 00:20:24,133 --> 00:20:27,262 - Ela fugiu da escola. - C�us. Para onde? 351 00:20:28,054 --> 00:20:30,347 - Eles n�o sabem. - Ela se perdeu? 352 00:20:30,348 --> 00:20:33,844 N�o. Descobriram o plano dela a tempo de intercept�-la. 353 00:20:33,845 --> 00:20:36,263 Que loucura. Aonde ela pensou que poderia ir? 354 00:20:36,264 --> 00:20:37,521 Certamente aqui. 355 00:20:37,522 --> 00:20:40,225 N�o, este � o �ltimo lugar aonde ela viria. 356 00:20:40,226 --> 00:20:41,650 Quer dizer, em vez... 357 00:20:41,651 --> 00:20:43,652 Mas ela deve sentir muito a sua falta. 358 00:20:43,653 --> 00:20:46,865 Claro, s� acho que Churchill n�o seria a finalidade dela. 359 00:20:48,741 --> 00:20:50,158 Isto � ultrajante. 360 00:20:50,159 --> 00:20:53,989 Srta. Somers quer que Frederica seja retirada da escola. 361 00:20:53,990 --> 00:20:55,497 Srta. Somers deve pensar que, 362 00:20:55,498 --> 00:20:57,910 como vi�va sem fortuna, eu posso ser intimidada. 363 00:20:57,911 --> 00:21:01,038 Ela esqueceu que Frederica � uma Vernon. 364 00:21:01,039 --> 00:21:03,213 Mas Charles deve corrigir isto. 365 00:21:03,214 --> 00:21:05,215 Confrontando com palavras impositivas 366 00:21:05,216 --> 00:21:08,553 que at� mesmo uma mestre escolar deve agir com justi�a. 367 00:21:19,314 --> 00:21:21,767 Eu n�o imagino Frederica sendo t�o teimosa. 368 00:21:21,768 --> 00:21:23,984 Ela parecia uma completa Vernon. 369 00:21:23,985 --> 00:21:27,940 Confirma a justi�a do meu plano. Sir James a visitou? 370 00:21:27,941 --> 00:21:29,907 - Muitas vezes. - Excelente. 371 00:21:29,908 --> 00:21:33,362 Eu segui suas instru��es, repreendendo-o severamente 372 00:21:33,363 --> 00:21:35,704 por fazer amor com Maria Manwaring. 373 00:21:35,705 --> 00:21:38,179 Ele protestou que tinha sido s� brincadeira. 374 00:21:38,180 --> 00:21:40,584 Voc� est� certa. Ele � maravilhosamente bobo. 375 00:21:40,585 --> 00:21:43,747 Mas n�o deixemos que ele esque�a por quem ele est� apaixonado. 376 00:21:43,748 --> 00:21:46,750 Um homem t�o rico e tolo n�o ficar� solteiro muito tempo. 377 00:21:46,751 --> 00:21:48,926 Sir James est� longe de esquecer os Vernons, 378 00:21:48,927 --> 00:21:51,755 creio que ele se casaria com uma de voc�s num instante. 379 00:21:51,756 --> 00:21:53,764 Devo voltar para Churchill. 380 00:21:53,765 --> 00:21:56,197 Mas preciso de sua ajuda para achar uma escola 381 00:21:56,198 --> 00:21:58,644 se a Srta. Somers n�o aceitar Frederica de volta. 382 00:21:58,645 --> 00:22:01,056 De maneira nenhuma Frederica ficar� em Churchill. 383 00:22:01,057 --> 00:22:02,721 Isso � s�bio. 384 00:22:02,722 --> 00:22:04,316 O que quer dizer? 385 00:22:04,317 --> 00:22:08,105 A proximidade entre as idades dela e de Reginald. 386 00:22:08,106 --> 00:22:09,446 Que deselegante. 387 00:22:09,447 --> 00:22:11,379 - Perdoe-me. - Perdoada. 388 00:22:11,380 --> 00:22:13,242 A ilus�o da juventude. 389 00:22:13,243 --> 00:22:14,785 N�o est� muito claro, que n�s, 390 00:22:14,786 --> 00:22:17,080 mulheres decididas, detemos os trunfos? 391 00:22:18,206 --> 00:22:21,041 Lady Susan? Lady Susan Vernon. 392 00:22:21,042 --> 00:22:22,870 Como ousa dirigir-se a mim, senhor. 393 00:22:22,871 --> 00:22:24,128 Mas, Lady Susan... 394 00:22:24,129 --> 00:22:26,339 Fora, senhor, ou mandarei chicote�-lo. 395 00:22:27,382 --> 00:22:30,127 - Ultrajante. - Voc� nunca o encontrou? 396 00:22:30,128 --> 00:22:31,385 N�o. Eu o conhe�o bem. 397 00:22:31,386 --> 00:22:33,388 Eu nunca falaria assim com um estranho. 398 00:22:44,315 --> 00:22:46,526 Espero que conhe�a minha amiga Alicia. 399 00:22:46,985 --> 00:22:50,447 Ela � americana, de Connecticut, filial da fam�lia Delancey. 400 00:22:50,989 --> 00:22:55,068 Embora at� o melhores americanos n�o pare�am muito finos, 401 00:22:55,069 --> 00:22:58,454 h� um frescor no jeito dela que eu acho reanimador. 402 00:22:58,455 --> 00:23:01,909 A fam�lia dela foi destratada l� durante a �ltima guerra, 403 00:23:01,910 --> 00:23:04,209 punida pela forte lealdade deles � coroa. 404 00:23:04,210 --> 00:23:07,414 Americanos t�m-se mostrado ser uma na��o de ingratos. 405 00:23:07,415 --> 00:23:10,876 S� quem tem filhos pode entender tal din�mica. 406 00:23:10,877 --> 00:23:12,177 Sim. 407 00:23:20,852 --> 00:23:22,929 Susan, estava procurando por voc�. 408 00:23:22,930 --> 00:23:24,939 A carruagem da tarde trouxe esta nota. 409 00:23:26,149 --> 00:23:29,027 Talvez Charles tenha sucedido com a Srta. Somers. 410 00:23:34,532 --> 00:23:36,241 � como eu j� temia. 411 00:23:36,242 --> 00:23:38,911 Srta. Somers recusa manter Frederica. 412 00:23:38,912 --> 00:23:41,552 Ela diz que deve pensar na reputa��o da escola. 413 00:23:41,553 --> 00:23:44,125 Um absurdo. Eu nunca ouvi falar da escola dela. 414 00:23:49,631 --> 00:23:52,167 - Seriam eles? - Frederica? 415 00:23:52,168 --> 00:23:53,468 Aqui. 416 00:23:54,511 --> 00:23:56,734 Ol�, ol�. Aqui estamos. 417 00:23:56,735 --> 00:23:58,889 - Esta � Frederica? - Sim. 418 00:23:58,890 --> 00:24:01,058 Permita-me apresentar nossa sobrinha, 419 00:24:01,059 --> 00:24:03,353 menina encantadora... Srta. Frederica Vernon. 420 00:24:04,938 --> 00:24:07,141 Bem-vinda, Frederica. Prazer em conhec�-la. 421 00:24:07,142 --> 00:24:09,118 Meu irm�o, Reginald DeCourcy. 422 00:24:09,119 --> 00:24:11,061 Ol�. Prazer em conhec�-la. 423 00:24:11,062 --> 00:24:13,018 Boa tarde, Frederica. 424 00:24:13,019 --> 00:24:14,906 Boa tarde, Mam�e. 425 00:24:18,243 --> 00:24:21,830 � o que eu temia. Com licen�a. Tenho de ir com a minha filha. 426 00:24:26,126 --> 00:24:27,584 Pobre Frederica. 427 00:24:27,585 --> 00:24:30,164 - Pobre m�e de Frederica. - O qu�? 428 00:24:30,165 --> 00:24:33,090 A filha �, eu entendo, 429 00:24:33,091 --> 00:24:35,844 - uma garota problem�tica. - Por que acha isso? 430 00:24:37,595 --> 00:24:41,057 Ela n�o tomou ch�. Pode ser falta de alimento. 431 00:24:58,783 --> 00:25:00,242 Onde est� Frederica? 432 00:25:00,243 --> 00:25:02,746 Nos aposentos dela, praticando o pianoforte. 433 00:25:04,039 --> 00:25:06,123 Ela pratica em sil�ncio. 434 00:25:06,124 --> 00:25:08,973 N�o olhe. Frederica est� nos observando. 435 00:25:08,974 --> 00:25:11,789 - Observando-nos? - Pela janela. N�o olhe. 436 00:25:11,790 --> 00:25:15,542 Como � estranho ser espionado. 437 00:25:15,543 --> 00:25:17,176 � a sina dos pais. 438 00:25:17,177 --> 00:25:19,928 Trazemos essas lindas criaturas ao mundo, 439 00:25:19,929 --> 00:25:22,737 entusiasmados, felizes, e ent�o, n�o muito depois, 440 00:25:22,738 --> 00:25:25,477 est�o nos espiando e julgando, raramente a favor. 441 00:25:25,977 --> 00:25:27,728 Ter filhos � o nosso maior desejo, 442 00:25:27,729 --> 00:25:30,482 mas, ao faz�-lo, damos luz aos nossos maiores cr�ticos. 443 00:25:30,899 --> 00:25:34,499 � uma situa��o absurda, mas de nossa inteira culpa. 444 00:25:34,500 --> 00:25:37,696 - Admiro seu bom humor. - Bem, que alternativa temos? 445 00:25:37,697 --> 00:25:40,825 � como funciona o mundo. Devemos aceitar com um sorriso. 446 00:25:41,201 --> 00:25:43,327 Claro que, quando s�o bem pequenos, 447 00:25:43,328 --> 00:25:46,240 h� certa do�ura que compensa parcialmente 448 00:25:46,241 --> 00:25:48,290 pela terribilidade que vem depois. 449 00:25:48,291 --> 00:25:51,995 - Teme pelo futuro de Frederica? - Temo pelo presente dela, 450 00:25:51,996 --> 00:25:53,879 reconhecendo que a responsabilidade 451 00:25:53,880 --> 00:25:55,965 de garantir o futuro dela depende de mim. 452 00:26:18,530 --> 00:26:20,030 Vai. 453 00:26:20,031 --> 00:26:21,950 Venha. 454 00:26:32,043 --> 00:26:34,037 Bonita? Voc� acha? 455 00:26:34,038 --> 00:26:36,077 Sim. Voc� n�o acha? 456 00:26:36,078 --> 00:26:38,048 N�o, eu n�o diria isso. 457 00:26:38,049 --> 00:26:40,092 De qualquer forma, beleza importa pouco. 458 00:26:40,093 --> 00:26:43,339 Vivacidade e uma intelig�ncia animada � o que se procura, 459 00:26:43,340 --> 00:26:44,640 mesmo quando jovem. 460 00:26:44,973 --> 00:26:49,727 FREDERICA VERNON FILHA DE LADY SUSAN 461 00:26:49,728 --> 00:26:55,628 SIR JAMES MARTIN PRETENDENTE REJEITADO DELA 462 00:27:01,906 --> 00:27:03,950 Sinto muito. Por favor, desculpe-me. 463 00:27:04,826 --> 00:27:06,185 Eu imploro seu perd�o. 464 00:27:06,186 --> 00:27:08,055 - O que foi, querida? - Srta. Vernon! 465 00:27:08,056 --> 00:27:09,413 Ele est� aqui. 466 00:27:09,414 --> 00:27:11,206 O sr. James est� aqui. 467 00:27:11,207 --> 00:27:14,502 - Quem? - Sinto muito. Desculpe-me. 468 00:27:16,129 --> 00:27:17,539 Frederica! 469 00:27:17,540 --> 00:27:18,882 Fre... 470 00:27:19,758 --> 00:27:21,592 Desculpe-me por aparecer assim. 471 00:27:21,593 --> 00:27:24,261 Suponho que n�o estava me esperando. 472 00:27:24,262 --> 00:27:27,723 Sir James, permita-me apresentar-lhe minha cunhada, 473 00:27:27,724 --> 00:27:31,470 Sra. Catherine Vernon e o irm�o dela, Sr. Reginald DeCourcy. 474 00:27:31,471 --> 00:27:33,605 - Como vai? - Como vai? 475 00:27:35,482 --> 00:27:38,352 Gentil de sua parte perguntar. Estou excelente. 476 00:27:38,353 --> 00:27:40,872 Muito bem, de verdade. Obrigado. 477 00:27:40,873 --> 00:27:43,322 Desculpe minha pressa em vir, 478 00:27:43,323 --> 00:27:46,402 a falta de aviso de antem�o, et cetera, et cetera. 479 00:27:46,403 --> 00:27:49,328 A verdade � que me esqueci de escrever. 480 00:27:49,329 --> 00:27:52,623 Depois era tarde demais. E agora estou aqui. 481 00:27:52,624 --> 00:27:56,544 Tomei a liberdade de uma rela��o esperando que haja uma em breve. 482 00:27:57,963 --> 00:28:00,256 Devo dizer que voc� parece surpresa. 483 00:28:00,257 --> 00:28:03,585 Voc� ficou surpresa por me ver, n�o? N�o? 484 00:28:03,586 --> 00:28:05,094 Foi o que pareceu. 485 00:28:05,095 --> 00:28:07,680 Sim. Fiquei surpresa, e ainda estou. 486 00:28:07,681 --> 00:28:12,886 Uma resid�ncia impressionante voc� tem aqui, senhor. Parab�ns. 487 00:28:12,887 --> 00:28:14,311 Impec�vel. 488 00:28:14,312 --> 00:28:16,640 O Sr. DeCourcy � irm�o da Sra. Vernon. 489 00:28:16,641 --> 00:28:17,898 Muito bom. 490 00:28:17,899 --> 00:28:21,729 � o marido dela, Charles Vernon, que � dono de Churchill. 491 00:28:21,730 --> 00:28:23,030 Churchill. 492 00:28:23,863 --> 00:28:26,650 Ent�o � assim que se pronuncia. 493 00:28:26,651 --> 00:28:29,212 Tudo junto assim: Churchill. 494 00:28:29,213 --> 00:28:31,704 Isso explica muita coisa. 495 00:28:31,705 --> 00:28:35,792 Eu ouvia "church" e "hill", mas n�o achei nenhum dos dois. 496 00:28:36,167 --> 00:28:39,830 Tudo o que conseguia ver era essa casa enorme. 497 00:28:39,831 --> 00:28:42,172 Belo nome, Churchill. 498 00:28:42,173 --> 00:28:45,427 Marlborough, certo? O general. Lutou ao lado dos franceses. 499 00:28:46,303 --> 00:28:50,174 - Deve estar muito orgulhoso. - N�o h� conex�o. 500 00:28:50,175 --> 00:28:53,427 Mas acredito ter ouvido falar a respeito. 501 00:28:53,428 --> 00:28:57,021 Acho que voc� mencionou. Churchill. 502 00:28:57,022 --> 00:29:02,937 Acho que sim. Mas, de novo, entendi "church" e "hill", 503 00:29:02,938 --> 00:29:05,154 n�o consegui ver tamb�m. 504 00:29:05,155 --> 00:29:11,101 Mas percebi que estava enganado e agora isso foi corrigido. 505 00:29:11,102 --> 00:29:13,913 Acontece bastante. 506 00:29:13,914 --> 00:29:17,201 Reginald, faria a gentileza de levar Sir James at� Charles? 507 00:29:17,202 --> 00:29:19,501 Penso que voc� achar� Charles muito versado 508 00:29:19,502 --> 00:29:22,631 nos m�todos agr�colas avan�ados pelos quais voc� se interessou. 509 00:29:23,506 --> 00:29:27,593 M�todos agr�colas avan�ados. Muito mesmo. 510 00:29:27,594 --> 00:29:30,172 Collins, que supervisiona Martindale para mim, 511 00:29:30,173 --> 00:29:31,473 fala muito disso. 512 00:29:31,890 --> 00:29:35,644 Um fazendeiro precisa saber muitas coisas atualmente. 513 00:29:36,269 --> 00:29:38,229 � o nosso papel. 514 00:29:38,230 --> 00:29:40,898 "Ol�, Collins," digo eu 515 00:29:40,899 --> 00:29:44,736 "Que m�todos agr�colas avan�ados temos hoje?" 516 00:29:46,404 --> 00:29:47,989 Excelente. 517 00:29:50,075 --> 00:29:51,910 A� est� voc�. 518 00:29:52,994 --> 00:29:54,329 Est� dormindo? 519 00:29:56,915 --> 00:29:59,042 - N�o, Mam�e. - Ent�o o que foi? 520 00:30:00,210 --> 00:30:02,079 Estava se escondendo de mim. 521 00:30:02,080 --> 00:30:03,872 Explique, por favor. 522 00:30:03,873 --> 00:30:05,173 N�o. 523 00:30:06,174 --> 00:30:07,474 Minha menina estranha. 524 00:30:09,844 --> 00:30:13,305 - O que estava tramando l�? - O qu�? 525 00:30:13,306 --> 00:30:16,176 Fugindo antes que o Sr. James entrasse na sala. 526 00:30:16,177 --> 00:30:17,643 N�o suportaria v�-lo. 527 00:30:17,644 --> 00:30:22,933 N�o poderia suportar. Jeito mesquinho de falar. 528 00:30:22,934 --> 00:30:24,775 Frederica, querida, 529 00:30:24,776 --> 00:30:27,319 Sir James Martin � um jovem de bom cora��o, 530 00:30:27,320 --> 00:30:31,491 cujo crime � querer lhe oferecer uma vida de conforto. 531 00:30:33,994 --> 00:30:35,294 N�o tem nada a dizer? 532 00:30:37,122 --> 00:30:40,034 Querida, nossa situa��o confort�vel no presente 533 00:30:40,035 --> 00:30:42,334 est� do tipo mais prec�rio. 534 00:30:42,335 --> 00:30:45,212 N�s n�o moramos. N�s visitamos. 535 00:30:45,213 --> 00:30:48,312 Estamos inteiramente � merc� de amigos e parentes, 536 00:30:48,313 --> 00:30:51,343 como descobrimos t�o dolorosamente em Langford. 537 00:30:51,344 --> 00:30:54,861 Aqui, voc� parece ter conquistado o afeto de sua tia. 538 00:30:54,862 --> 00:30:58,344 Voc� foi bem aqui, pois ela faria tudo para me irritar. 539 00:30:58,345 --> 00:31:00,638 Mas tal din�mica n�o continuar� para sempre. 540 00:31:00,639 --> 00:31:02,980 - Mas, Mam�e... - Mas, Mam�e. 541 00:31:02,981 --> 00:31:06,247 N�o estarei sempre aqui para voc� me contradizer. 542 00:31:06,248 --> 00:31:09,480 Se uma vida de conforto como a que Sir James oferece 543 00:31:09,481 --> 00:31:13,025 n�o � do seu gosto, o que far�? Como viver�? 544 00:31:13,026 --> 00:31:15,618 - Eu poderia dar aulas. - Aulas. 545 00:31:15,619 --> 00:31:19,156 Se tivesse ido mais � escola, nem consideraria tal coisa. 546 00:31:19,157 --> 00:31:20,539 Responda a isso. 547 00:31:20,540 --> 00:31:22,625 Quando Deus escreveu os mandamentos, 548 00:31:22,626 --> 00:31:27,122 o que ele considerou t�o valioso que p�s em quarto lugar? 549 00:31:27,123 --> 00:31:28,964 Em quarto lugar? 550 00:31:28,965 --> 00:31:31,550 Sim, o quarto mandamento. 551 00:31:31,551 --> 00:31:35,095 Eu sei os mandamentos, mas n�o na ordem. 552 00:31:35,096 --> 00:31:37,808 Viu? � o resultado de uma educa��o irregular. 553 00:31:39,976 --> 00:31:41,276 Sim, quarto mandamento. 554 00:31:42,062 --> 00:31:45,057 - N�o se deve... - N�o, esse deve. 555 00:31:45,058 --> 00:31:46,982 - Esse deve, sim. - Deve? 556 00:31:46,983 --> 00:31:51,730 Se eu n�o estivesse aqui, me perguntaria se sou sua m�e. 557 00:31:51,731 --> 00:31:54,782 Honrar pai e m�e. 558 00:31:54,783 --> 00:31:58,137 Desculpe, mas fiz algo que desonrou voc� ou papai? 559 00:31:58,138 --> 00:32:00,079 Honrar significa, entre outras coisas, 560 00:32:00,080 --> 00:32:02,867 ouvir com respeito um conselho sincero dos pais. 561 00:32:02,868 --> 00:32:05,751 Eu ou�o com respeito, Mam�e. S� que... 562 00:32:05,752 --> 00:32:09,373 Como n�o presta aten��o em mim, talvez preste num poder maior. 563 00:32:09,374 --> 00:32:11,674 A lei do universo. 564 00:32:11,675 --> 00:32:13,794 Uma oferta espl�ndida como a de Sir James 565 00:32:13,795 --> 00:32:15,594 � improv�vel que apare�a de novo. 566 00:32:15,595 --> 00:32:19,049 Ofereceu a coisa mais valiosa que ele tem, 567 00:32:19,050 --> 00:32:20,350 a renda dele. 568 00:32:21,268 --> 00:32:23,102 Temo e me censuro 569 00:32:23,103 --> 00:32:25,688 por t�-la protegido por muito tempo. 570 00:32:25,689 --> 00:32:28,225 Se eu a tivesse deixado passar fome um pouco mais, 571 00:32:28,226 --> 00:32:30,109 voc� resistiria muito menos. 572 00:32:30,110 --> 00:32:32,125 Mam�e, eu passei fome na escola. 573 00:32:32,126 --> 00:32:34,134 Evidentemente, n�o foi o suficiente. 574 00:32:34,135 --> 00:32:36,073 De qualquer forma, inani��o na escola 575 00:32:36,074 --> 00:32:39,528 n�o � nada como a de um pobre. � isso que voc� quer? 576 00:32:39,529 --> 00:32:40,829 N�o. 577 00:32:41,663 --> 00:32:43,914 Sei que Sir James � um homem gentil, 578 00:32:43,915 --> 00:32:46,951 e, se n�o fosse pelo casamento, com certeza gostaria dele. 579 00:32:48,253 --> 00:32:50,539 Mas casamento � para a vida inteira. 580 00:32:50,540 --> 00:32:52,256 N�o pela minha experi�ncia. 581 00:32:52,257 --> 00:32:55,419 Por ora, devo pedir-lhe que n�o fale disso com seus tios, 582 00:32:55,420 --> 00:32:56,970 nem pe�a que eles intervenham. 583 00:32:58,263 --> 00:33:00,515 Eu insisto. Promete? 584 00:33:01,600 --> 00:33:03,643 - Lembre-se do mandamento. - Sim, mam�e. 585 00:33:08,565 --> 00:33:11,310 A chegada repentina de Sir James 586 00:33:11,311 --> 00:33:13,152 requer alguma explica��o. 587 00:33:13,153 --> 00:33:15,523 Espero que n�o tenha ficado muito surpresa. 588 00:33:15,524 --> 00:33:17,281 Foi inesperado. 589 00:33:17,282 --> 00:33:19,868 Certamente. Para mim tamb�m. 590 00:33:20,452 --> 00:33:22,655 Temo que as melhores qualidades do sr. James 591 00:33:22,656 --> 00:33:24,331 n�o sejam imediatamente aparentes. 592 00:33:24,664 --> 00:33:27,493 - Claro, ele n�o � um Salom�o. - Salom�o? 593 00:33:27,494 --> 00:33:29,168 O rei s�bio da B�blia 594 00:33:29,169 --> 00:33:33,290 que pensou em dividir ao meio o beb� disputado por duas m�es. 595 00:33:33,291 --> 00:33:37,044 Ou em dois. N�o me lembro das palavras exatas. 596 00:33:37,045 --> 00:33:40,471 - Sim, claro. - Sir James n�o � Salom�o. 597 00:33:40,472 --> 00:33:44,176 Quantos pretendentes s�bios uma jovem espera encontrar hoje? 598 00:33:44,177 --> 00:33:45,810 - Eu n�o sei. - Nenhum. 599 00:33:45,811 --> 00:33:51,267 E, eu me pergunto, � desej�vel essa qualidade em um marido? 600 00:33:51,268 --> 00:33:54,037 Que divertido. 601 00:33:54,038 --> 00:33:56,738 Bolinhas verdes. 602 00:33:58,323 --> 00:34:02,118 Sim. Sabor agrad�vel. 603 00:34:02,119 --> 00:34:05,072 Um pouco doce. Como s�o chamadas? 604 00:34:05,073 --> 00:34:06,622 Ervilhas. 605 00:34:06,623 --> 00:34:08,826 Sim. Eu sabia disso. 606 00:34:08,827 --> 00:34:10,751 Agora me lembro. 607 00:34:10,752 --> 00:34:14,463 Mandarei Collins cultivar isso em Martindale. 608 00:34:14,464 --> 00:34:18,218 Novidade em vegetais. Poderia fazer uma boa quantia. 609 00:34:20,595 --> 00:34:22,013 Pequena. 610 00:34:25,684 --> 00:34:27,643 Estou apreciando a visita de Sir James. 611 00:34:27,644 --> 00:34:30,347 A conversa � animada. Traz um novo ponto de vista. 612 00:34:30,348 --> 00:34:33,180 O que acha de visitar a Fazenda Fredericksville? 613 00:34:33,181 --> 00:34:35,978 Ele disse que tinha interesse em m�todos agr�colas. 614 00:34:35,979 --> 00:34:37,529 Sim. 615 00:34:39,197 --> 00:34:43,368 - Frederick, tenha cuidado. - Frederick, tente ser bom. 616 00:34:51,251 --> 00:34:54,622 - Ele � totalmente rid�culo. - N�o � nenhum Salom�o. Mas... 617 00:34:54,623 --> 00:34:57,666 - Salom�o? - O rei s�bio da B�blia. 618 00:34:57,667 --> 00:34:59,759 Eu sei que ele n�o � isso. 619 00:34:59,760 --> 00:35:02,880 Mas qualquer homem navegando nas cascatas do amor rom�ntico 620 00:35:02,881 --> 00:35:05,925 e, ocasionalmente, cai na espuma das �guas 621 00:35:05,926 --> 00:35:08,309 pode n�o aparecer no seu melhor. 622 00:35:08,310 --> 00:35:11,347 - O qu�? - Uma palavra simples, Reginald. 623 00:35:11,348 --> 00:35:13,272 Compreens�o. 624 00:35:13,273 --> 00:35:14,815 Admiro sua mente c�ustica, 625 00:35:14,816 --> 00:35:17,040 mas acho que voc� n�o � inteiramente sensato 626 00:35:17,041 --> 00:35:19,195 de um jeito que pode intimidar os outros. 627 00:35:19,196 --> 00:35:22,566 Particularmente um jovem sobre quem voc� tem vantagem, 628 00:35:22,567 --> 00:35:25,501 posi��o, apar�ncia e car�ter. 629 00:35:25,502 --> 00:35:28,092 Sir James Martin � tolo por minha causa. 630 00:35:28,093 --> 00:35:30,539 Sim. Perto de voc�, ele parece muito bobo. 631 00:35:30,540 --> 00:35:32,764 - Ele n�o � bobo perto de todos? - N�o. 632 00:35:32,765 --> 00:35:34,954 Creio que deu a mesma impress�o a todos. 633 00:35:34,955 --> 00:35:38,089 Eles s� o viram perto de voc�. 634 00:35:38,090 --> 00:35:40,522 Mas nega as inten��es de Sir James por voc�. 635 00:35:40,523 --> 00:35:42,760 - Por mim? - Ele est� obcecado por voc�. 636 00:35:42,761 --> 00:35:44,930 � em Frederica que ele est� interessado. 637 00:35:46,306 --> 00:35:48,934 - N�o � poss�vel. - Bem, ele prop�s a ela. 638 00:35:50,769 --> 00:35:53,597 Como permitiu a esse est�pido cortejar a sua filha? 639 00:35:53,598 --> 00:35:55,106 � incompreens�vel. 640 00:35:55,107 --> 00:35:58,526 Esta � a incompreens�o dos ricos e tranquilos. 641 00:35:58,527 --> 00:36:01,772 Voc� pode se dar o luxo de ter boa posi��o, e mais seu orgulho. 642 00:36:01,773 --> 00:36:04,608 Se voc� perceber o tamanho da masculinidade rid�cula 643 00:36:04,609 --> 00:36:06,899 que uma jovem sem fortuna deve suportar, 644 00:36:06,900 --> 00:36:09,121 voc� seria mais generoso com Sir James. 645 00:36:16,294 --> 00:36:19,171 Que bom que voc� p�de fugir. 646 00:36:19,172 --> 00:36:22,209 S� podemos nos encontrar sob subterf�gios. 647 00:36:22,210 --> 00:36:23,968 Sr. Johnson est� implac�vel. 648 00:36:23,969 --> 00:36:26,178 Eu n�o serei enviada para Connecticut. 649 00:36:26,179 --> 00:36:28,841 N�o sei por que ele acredita que a rela��o comigo 650 00:36:28,842 --> 00:36:31,302 nublaria a sua reputa��o. 651 00:36:31,303 --> 00:36:33,311 Mas uma pergunta. 652 00:36:33,312 --> 00:36:36,349 Sir James mencionou alguma inten��o de vir a Churchill? 653 00:36:36,350 --> 00:36:38,514 C�us, n�o. Que loucura. 654 00:36:38,515 --> 00:36:40,931 Como o Sr. DeCourcy reagiu? 655 00:36:40,932 --> 00:36:43,279 Eu tive alguma gratifica��o l�. 656 00:36:43,280 --> 00:36:46,776 Primeiro, ele observou Sir James atentamente, sem afeta��o, 657 00:36:46,777 --> 00:36:49,285 mas foi imposs�vel realmente tortur�-lo, 658 00:36:49,286 --> 00:36:52,657 ent�o revelei que a finalidade dele era Frederica. 659 00:36:52,658 --> 00:36:55,116 Ent�o, ele ficou at�nito. 660 00:36:55,117 --> 00:36:56,417 Quando sozinhos, 661 00:36:56,418 --> 00:36:59,121 n�o me foi dif�cil convenc�-lo de que eu era inocente. 662 00:36:59,122 --> 00:37:01,412 N�o me lembro exatamente o racioc�nio, 663 00:37:01,413 --> 00:37:03,633 mas foi tudo disposto confortavelmente. 664 00:37:03,634 --> 00:37:06,545 Ent�o, qual � o seu veredicto sobre o jovem DeCourcy? 665 00:37:06,546 --> 00:37:09,138 Ele n�o � est�pido, e ele tem muito a dizer, 666 00:37:09,139 --> 00:37:11,842 mas n�o posso deixar de olhar com um certo desprezo 667 00:37:11,843 --> 00:37:14,387 para os desejos de um cora��o t�o desconfiado 668 00:37:14,388 --> 00:37:16,354 da raz�o de sua pr�prias emo��es. 669 00:37:16,355 --> 00:37:19,141 Prefiro vastamente o generoso esp�rito de um Manwaring 670 00:37:19,142 --> 00:37:21,310 que, totalmente convencido de seu casamento, 671 00:37:21,311 --> 00:37:23,654 acha que o que todos fazem � certo. 672 00:37:24,696 --> 00:37:27,157 Eu sei que ningu�m realmente merece voc�, mas... 673 00:37:27,991 --> 00:37:29,993 o jovem DeCourcy pode valer a pena. 674 00:37:54,268 --> 00:37:56,103 Com licen�a, Frederica. 675 00:37:57,354 --> 00:38:00,725 Quando desci esta manh�, eu n�o pude deixar de notar 676 00:38:00,726 --> 00:38:02,276 que voc� estava lendo um livro. 677 00:38:03,694 --> 00:38:05,404 Que livro era aquele? 678 00:38:07,030 --> 00:38:09,283 Este volume de versos de Cooper. 679 00:38:10,242 --> 00:38:11,542 Cooper, o poeta? 680 00:38:11,994 --> 00:38:13,620 Ele tamb�m escreve verso? 681 00:38:14,705 --> 00:38:16,005 Muito impressionante. 682 00:38:16,582 --> 00:38:18,375 Sim, ele � vers�til assim. 683 00:38:23,922 --> 00:38:25,965 Ent�o, Frederica, 684 00:38:25,966 --> 00:38:29,136 voc� l� tanto verso quanto poesia. 685 00:38:30,387 --> 00:38:32,723 Nesse sentido, creio eu, voc� puxou sua m�e, 686 00:38:33,599 --> 00:38:35,725 que sabe muitas coisas. 687 00:38:35,726 --> 00:38:39,805 Ainda ontem, ela contou-me uma hist�ria da B�blia 688 00:38:39,806 --> 00:38:41,315 sobre um rei muito s�bio. 689 00:38:42,608 --> 00:38:45,770 Lembrou-me de muitas dessas hist�rias 690 00:38:45,771 --> 00:38:47,571 que se aprende na inf�ncia. 691 00:38:48,147 --> 00:38:49,447 Talvez 692 00:38:49,448 --> 00:38:52,526 mais significantes na forma��o dos princ�pios 693 00:38:52,527 --> 00:38:54,493 seja a do velho profeta 694 00:38:54,494 --> 00:38:57,623 que veio das montanhas com blocos, 695 00:38:57,998 --> 00:39:01,083 pleiteando os 12 mandamentos, 696 00:39:01,084 --> 00:39:05,631 que o Senhor nos ensinou a obedecer sem falhar. 697 00:39:06,340 --> 00:39:07,640 12 mandamentos? 698 00:39:09,176 --> 00:39:12,971 Desculpe-me, mas eu creio que havia apenas 10. 699 00:39:15,641 --> 00:39:16,941 � mesmo? 700 00:39:18,143 --> 00:39:20,604 Apenas 10 devem ser obedecidos. Excelente. 701 00:39:22,481 --> 00:39:24,650 Bem, ent�o, quais foram retirados? 702 00:39:25,776 --> 00:39:28,946 Talvez aquele sobre o s�bado. Eu prefiro ca�ar. 703 00:39:29,446 --> 00:39:32,324 - Bem... - Depois disso, � complicado. 704 00:39:33,075 --> 00:39:36,453 Muitos deles negativos. N�o matar�s. 705 00:39:36,787 --> 00:39:39,949 N�o cobi�ar�s a casa, ou mulher do teu pr�ximo. 706 00:39:39,950 --> 00:39:42,118 Ningu�m faria isso, de qualquer maneira. 707 00:39:42,119 --> 00:39:45,002 Porque s�o errados. 708 00:39:45,003 --> 00:39:48,882 Mesmo que o Senhor nos permita tir�-los ou n�o. 709 00:39:55,639 --> 00:40:01,478 "Prestes a virar parente, Sir James ajuda uma vi�va." 710 00:40:01,895 --> 00:40:03,806 � muito gentil de sua parte. 711 00:40:03,807 --> 00:40:06,305 N�o, � um prazer. 712 00:40:06,306 --> 00:40:08,734 Honrado. Meu prazer. 713 00:40:08,735 --> 00:40:10,980 Voc� gostaria que eu escrevesse? 714 00:40:10,981 --> 00:40:12,738 Sem documentos. 715 00:40:12,739 --> 00:40:14,824 N�o, n�o � necess�rio. 716 00:40:14,825 --> 00:40:17,995 Tudo em fam�lia, ou esperando que seja em breve. 717 00:40:18,954 --> 00:40:21,622 E a carruagem? 718 00:40:21,623 --> 00:40:24,626 Sim, a carruagem. Definitivamente. Certamente. 719 00:40:25,502 --> 00:40:27,754 O prazer � meu. Honrado. 720 00:41:30,776 --> 00:41:32,778 - Bom dia, Charles. - Bom dia. 721 00:41:47,584 --> 00:41:49,044 Ol�. 722 00:41:50,696 --> 00:41:52,839 - Bom dia. - Bom dia. 723 00:41:52,840 --> 00:41:54,933 Sabe onde eu posso encontrar sua m�e? 724 00:41:55,576 --> 00:41:57,253 Acredito que ela tenha sa�do. 725 00:41:57,254 --> 00:41:58,554 Saiu? 726 00:42:01,598 --> 00:42:02,898 Voc� est� bem? 727 00:42:04,518 --> 00:42:05,818 O que aconteceu? 728 00:42:07,980 --> 00:42:09,398 Conte-me o que est� errado. 729 00:42:13,485 --> 00:42:14,785 Por favor, fale. 730 00:42:17,406 --> 00:42:18,706 Sir, eu... 731 00:42:20,242 --> 00:42:22,161 Eu n�o sei a quem recorrer. 732 00:42:22,661 --> 00:42:24,955 O que foi? Por favor, diga. 733 00:42:25,631 --> 00:42:27,875 Sinto muito, eu n�o deveria ter dito nada. 734 00:42:28,484 --> 00:42:30,193 � s� que... 735 00:42:30,194 --> 00:42:32,504 Voc� � o �nico que eu penso que mam�e ouvir�. 736 00:42:33,046 --> 00:42:34,346 Por que voc� diz isso? 737 00:42:34,715 --> 00:42:37,835 Ela n�o ouve ningu�m como ouve voc�, exceto Lorde Manwaring. 738 00:42:37,836 --> 00:42:40,254 - Como assim Manwaring? - N�o. 739 00:42:40,255 --> 00:42:41,555 Desculpe-me. 740 00:42:42,431 --> 00:42:43,731 �... � s� que 741 00:42:44,349 --> 00:42:47,352 de todas as pessoas, eu pensei que mam�e ouviria voc�. 742 00:42:50,522 --> 00:42:51,822 Deixe-me entender isso. 743 00:42:53,192 --> 00:42:56,229 � que voc� acha a presen�a de Sir James 744 00:42:56,230 --> 00:42:58,947 e o cortejo indesej�veis. 745 00:42:59,782 --> 00:43:02,610 Se a presen�a dele a perturba, � a Charles e � minha irm� 746 00:43:02,611 --> 00:43:03,993 que voc� deve recorrer. 747 00:43:03,994 --> 00:43:06,079 Prometi a mam�e que eu n�o iria. 748 00:43:06,080 --> 00:43:08,499 N�o estou entendendo. Por que prometeria isso? 749 00:43:09,625 --> 00:43:11,001 Ela exigiu. 750 00:43:11,877 --> 00:43:13,177 O que ela exige? 751 00:43:14,338 --> 00:43:15,672 O qu�? 752 00:43:16,548 --> 00:43:18,509 Esses sil�ncios s�o irritantes. 753 00:43:19,009 --> 00:43:22,303 - Mam�e proibiu. - Eu n�o entendo. 754 00:43:22,304 --> 00:43:24,799 Prometi n�o falar disso com minha tia e meu tio. 755 00:43:24,800 --> 00:43:26,682 - Por que raz�es? - � errado eu falar 756 00:43:26,683 --> 00:43:29,929 e eu n�o o faria se n�o estivesse no limite. 757 00:43:29,930 --> 00:43:31,480 N�o posso casar com Sir James. 758 00:43:32,481 --> 00:43:33,816 A que voc� se op�e? 759 00:43:36,777 --> 00:43:38,112 Voc� deve ter notado. 760 00:43:39,029 --> 00:43:40,329 Ele � muito tolo. 761 00:43:40,823 --> 00:43:42,587 Mas al�m disso. 762 00:43:42,588 --> 00:43:44,283 Al�m disso? 763 00:43:44,284 --> 00:43:47,612 Confesso, a primeira impress�o que tive dele tamb�m foi... 764 00:43:47,613 --> 00:43:48,913 med�ocre, 765 00:43:48,914 --> 00:43:51,409 mas o conhecimento sobre assuntos inteligentes 766 00:43:51,410 --> 00:43:53,512 n�o fazem de Sir James um bom partido, 767 00:43:53,513 --> 00:43:55,546 ou par, ou o que quer que se diga? 768 00:43:56,296 --> 00:43:58,298 Um homem de temperamento alegre, 769 00:43:58,674 --> 00:44:01,544 feliz em dedicar a renda dele ao conforto de uma esposa. 770 00:44:01,545 --> 00:44:03,588 Eu preferiria trabalhar pelo meu p�o. 771 00:44:03,589 --> 00:44:04,889 Mas o que voc� faria? 772 00:44:05,681 --> 00:44:07,014 Poderia dar aulas. 773 00:44:07,015 --> 00:44:08,468 - Aulas. - Eu poderia... 774 00:44:08,469 --> 00:44:09,726 Sim. 775 00:44:09,727 --> 00:44:12,521 Deve ter ficado muito pouco na escola para pensar isso. 776 00:44:13,689 --> 00:44:15,399 Diga-me, como isso aconteceu? 777 00:44:16,358 --> 00:44:18,484 Sua m�e � uma mulher muito s�bia. 778 00:44:18,485 --> 00:44:22,190 A preocupa��o dela com voc� � grande, mas s�bia e sensata. 779 00:44:22,191 --> 00:44:24,692 Como ela poderia ter confundido, 780 00:44:24,693 --> 00:44:26,649 se voc� despreza Sir James? 781 00:44:26,650 --> 00:44:28,537 Eu n�o desprezo Sir James. 782 00:44:29,079 --> 00:44:30,873 Acredito que ele seja um homem bom. 783 00:44:31,957 --> 00:44:33,257 E ele tem um... 784 00:44:33,959 --> 00:44:36,335 certo encanto. 785 00:44:36,336 --> 00:44:38,088 E, certamente, ele � simp�tico, 786 00:44:38,547 --> 00:44:40,006 e eu poderia gostar dele 787 00:44:40,007 --> 00:44:42,919 se ele fosse um primo ou primo de um primo, 788 00:44:42,920 --> 00:44:44,604 ou um amigo ou amigo de algu�m, 789 00:44:44,605 --> 00:44:46,221 ou um parente ou um padrasto. 790 00:44:48,015 --> 00:44:49,516 Eu s� n�o quero casar com ele. 791 00:44:52,102 --> 00:44:54,938 Venha. Conte-me os detalhes. 792 00:44:55,773 --> 00:44:57,148 Se eles s�o como voc� diz, 793 00:44:57,149 --> 00:45:00,444 n�o consigo imaginar que sua m�e ignoraria os seus desejos. 794 00:45:04,406 --> 00:45:05,741 Obrigada. 795 00:45:12,106 --> 00:45:13,498 Catherine. 796 00:45:13,499 --> 00:45:15,555 Eu gostaria de agradecer pela visita. 797 00:45:15,556 --> 00:45:17,578 - Voc� est� indo? - Sim, eu devo. 798 00:45:17,579 --> 00:45:18,836 Por qu�? 799 00:45:18,837 --> 00:45:21,999 Como disse, � importante um de n�s ficar com nossos pais. 800 00:45:22,000 --> 00:45:23,334 Voc� decidiu isso agora? 801 00:45:23,335 --> 00:45:24,592 Sim, mas 802 00:45:24,593 --> 00:45:27,262 antes de ir devo pedir-lhe uma coisa. 803 00:45:28,931 --> 00:45:32,051 Eu agradeceria se voc� visse justi�a ser feita � Frederica. 804 00:45:32,052 --> 00:45:34,679 Ela � uma menina doce que merece um destino melhor. 805 00:45:34,680 --> 00:45:36,562 Estou feliz que veja o valor dela. 806 00:45:36,563 --> 00:45:39,525 Sim. Meus olhos se abriram para muitas coisas. 807 00:45:47,908 --> 00:45:50,528 Tia, eu fiz algo muito errado. 808 00:45:50,529 --> 00:45:52,704 Tenho certeza que n�o. 809 00:45:52,705 --> 00:45:56,367 N�o, eu fiz. E agora ele e minha m�e brigaram. 810 00:45:56,368 --> 00:45:58,876 Ele est� indo e a culpa � minha. 811 00:45:58,877 --> 00:46:01,921 - Mam�e nunca me perdoar�. - N�o se preocupe. 812 00:46:01,922 --> 00:46:04,967 Se acontecer o que voc� teme, ficarei feliz em interceder. 813 00:46:10,055 --> 00:46:11,724 LOZENGES REM�DIO PARA GRIPE 814 00:46:19,398 --> 00:46:20,857 Boa tarde, Catherine. 815 00:46:20,858 --> 00:46:23,735 Essa tosse do jovem Frederick me preocupa. 816 00:46:23,736 --> 00:46:26,397 Tenho umas pastilhas excelentes do Dr. Preston. 817 00:46:26,398 --> 00:46:29,532 - Gostaria para o garoto? - Sim. Obrigada. 818 00:46:29,533 --> 00:46:32,862 � verdade que vamos perder o Sr. DeCourcy hoje? 819 00:46:32,863 --> 00:46:34,246 Sim, parece que vamos. 820 00:46:34,788 --> 00:46:36,247 Que estranho. 821 00:46:36,248 --> 00:46:39,043 Quando conversamos h� pouco, ele n�o falou sobre isso. 822 00:46:41,420 --> 00:46:43,796 Talvez nem ele mesmo soubesse ent�o. 823 00:46:43,797 --> 00:46:46,793 Os homens jovens s�o impetuosos em suas resolu��es. 824 00:46:46,794 --> 00:46:49,045 Ora, eu n�o diria que Reginald � impetuoso. 825 00:46:49,046 --> 00:46:52,221 Sim, ele �. Ele � como outros jovens. 826 00:46:52,222 --> 00:46:55,655 R�pidos em fazer resolu��es e ainda mais em desfaz�-las. 827 00:46:55,656 --> 00:46:59,055 Eu n�o me surpreenderia se ele mudasse de ideia e ficasse. 828 00:46:59,056 --> 00:47:00,981 Ele pareceu muito decidido. 829 00:47:01,523 --> 00:47:02,940 Bem, veremos. 830 00:47:02,941 --> 00:47:06,187 Alguma estranheza tamb�m parece estar afetando Frederica. 831 00:47:06,188 --> 00:47:09,949 Creio que a menina se apaixonou. Pelo seu irm�o. 832 00:47:24,463 --> 00:47:28,001 Sir, Lady Susan perguntou se ela pode ter uma palavra com voc�. 833 00:47:28,002 --> 00:47:30,008 Ela perguntou se voc� seria am�vel 834 00:47:30,009 --> 00:47:32,346 para ir visit�-la nos aposentos dela. 835 00:47:47,486 --> 00:47:48,821 Entre. 836 00:47:57,580 --> 00:47:59,748 Pe�o desculpas por chamar voc� aqui, senhor, 837 00:48:00,791 --> 00:48:03,294 mas eu soube da sua inten��o de partir hoje. 838 00:48:04,211 --> 00:48:06,338 - � verdade? - Sim, �. 839 00:48:08,173 --> 00:48:09,592 Pode fechar a porta? 840 00:48:15,514 --> 00:48:19,560 Suplico que n�o encurte a sua visita nem uma hora. 841 00:48:19,893 --> 00:48:21,228 Bem... 842 00:48:22,688 --> 00:48:24,522 Estou perfeitamente ciente 843 00:48:24,523 --> 00:48:27,025 de que, ap�s o que se passou entre n�s, 844 00:48:27,026 --> 00:48:29,904 ser� dif�cil qualquer um de n�s permanecer na mesma casa. 845 00:48:32,197 --> 00:48:34,359 Sou eu quem deve ir. 846 00:48:34,360 --> 00:48:35,784 N�o. Por qu�? 847 00:48:36,368 --> 00:48:39,413 A minha visita foi inconveniente para a sua fam�lia. 848 00:48:40,039 --> 00:48:43,751 Se eu ficar, arrisco dividir um cl� t�o ligado entre si. 849 00:48:45,044 --> 00:48:47,128 Aonde eu vou � de pouca import�ncia. 850 00:48:47,129 --> 00:48:49,882 Enquanto sua presen�a � importante para todos. 851 00:49:03,020 --> 00:49:05,563 � assustador como cheguei perto da destrui��o. 852 00:49:05,564 --> 00:49:09,310 Tudo come�ou com Frederica, num ato de loucura qualquer, 853 00:49:09,311 --> 00:49:11,854 suplicando para Reginald interceder em nome dela 854 00:49:11,855 --> 00:49:13,571 como se eu fosse uma m�e cruel 855 00:49:13,572 --> 00:49:15,531 n�o querendo o melhor para o filho. 856 00:49:15,532 --> 00:49:17,631 Depois, Reginald visitou-me em meu quarto 857 00:49:17,632 --> 00:49:19,696 com uma express�o de extrema solenidade 858 00:49:19,697 --> 00:49:21,746 para me informar da impropriedade 859 00:49:21,747 --> 00:49:24,250 de permitir Sir James Martin cortejar Frederica. 860 00:49:25,125 --> 00:49:27,704 Eu tentei gracejar com ele, mas ele se recusou. 861 00:49:27,705 --> 00:49:29,455 C�us, ele � realmente t�o pomposo? 862 00:49:29,456 --> 00:49:31,005 A pomposidade eu aceito. 863 00:49:31,006 --> 00:49:33,376 Foi a deslealdade dele que me indignou. 864 00:49:33,377 --> 00:49:35,009 Se ele confiasse em mim, 865 00:49:35,010 --> 00:49:37,922 n�o acreditaria nessas insinua��es contra mim. 866 00:49:37,923 --> 00:49:39,722 Um amante digno deve assumir algu�m 867 00:49:39,723 --> 00:49:42,176 que tem motivos irrespond�veis por tudo que faz. 868 00:49:42,177 --> 00:49:43,477 Certamente. 869 00:49:44,311 --> 00:49:46,062 Quase uma hora se passou 870 00:49:46,063 --> 00:49:49,058 quando eu soube que Reginald estava deixando Churchill. 871 00:49:49,059 --> 00:49:50,567 Algo tinha que ser feito. 872 00:49:50,568 --> 00:49:53,771 Condescend�ncia era necess�rio, embora eu abomine isso. 873 00:49:53,772 --> 00:49:55,113 Chamei Reginald. 874 00:49:55,114 --> 00:49:57,365 Quando veio, parecia surpreso com o sil�ncio, 875 00:49:57,366 --> 00:50:00,403 e parecia meio desconfiado, meio desejando ser suavizado 876 00:50:00,404 --> 00:50:02,203 pelo que eu poderia dizer. 877 00:50:02,204 --> 00:50:04,845 O resultado justifica parte da vaidade, querida, 878 00:50:04,846 --> 00:50:07,834 cujo efeito n�o foi menos favor�vel do que imediato. 879 00:50:07,835 --> 00:50:10,788 - Brilhante criatura. - Agora eu tenho muitas tarefas. 880 00:50:10,789 --> 00:50:13,662 Devo punir Frederica pelo apelo dela a Reginald 881 00:50:13,663 --> 00:50:16,502 e puni-lo por aceitar de modo t�o favor�vel. 882 00:50:16,503 --> 00:50:18,219 E devo fazer as pazes comigo mesma 883 00:50:18,220 --> 00:50:20,723 pelas humilha��es a que fui obrigada a me submeter. 884 00:50:22,308 --> 00:50:23,975 Manwaring est� na cidade. 885 00:50:23,976 --> 00:50:27,061 Manwaring. Como ele est�, o homem divino? 886 00:50:27,062 --> 00:50:30,641 Totalmente miser�vel por voc�. E com ci�mes de DeCourcy. 887 00:50:30,642 --> 00:50:34,187 A tal ponto que n�o surpreende que ele cometa o descaramento 888 00:50:34,188 --> 00:50:36,773 - de segui-la a Churchill. - C�us. 889 00:50:36,774 --> 00:50:39,574 Acho que eu o dissuadi disso. 890 00:50:39,575 --> 00:50:41,576 Se me ouvir e se casar com DeCourcy, 891 00:50:41,577 --> 00:50:44,781 ser� indispens�vel manter Manwaring fora do caminho. 892 00:50:44,782 --> 00:50:46,741 S� voc� consegue mand�-lo para casa. 893 00:50:46,742 --> 00:50:48,208 E permanecendo na cidade, 894 00:50:48,209 --> 00:50:51,538 eu serei capaz de recompensar um longo supl�cio em Churchill. 895 00:50:51,539 --> 00:50:54,214 Com um pouco de antecipa��o de riqueza. 896 00:50:54,215 --> 00:50:57,009 Madame, Lorde Manwaring chegou e pede para ser admitido. 897 00:50:58,411 --> 00:51:00,195 Por favor, pe�a-lhe para esperar. 898 00:51:14,151 --> 00:51:15,610 Srta. Vernon? 899 00:51:15,611 --> 00:51:17,404 � t�o bom ver voc� aqui. 900 00:51:17,988 --> 00:51:19,406 Posso ajudar voc�? 901 00:51:20,157 --> 00:51:23,327 Sim. Um amigo estava perguntando... 902 00:51:23,911 --> 00:51:25,703 de acordo com a doutrina crist�, 903 00:51:25,704 --> 00:51:27,915 como o quarto mandamento deve ser honrado? 904 00:51:28,332 --> 00:51:29,833 O quarto mandamento? 905 00:51:29,834 --> 00:51:32,919 �, lembre o dia de s�bado para santific�-lo. 906 00:51:32,920 --> 00:51:36,674 N�o, eu quis dizer o mandamento: "Honrar pai e m�e." 907 00:51:37,258 --> 00:51:39,884 O quinto mandamento. Meu favorito. 908 00:51:39,885 --> 00:51:42,818 � a igreja de Roma que o tem como o quarto. 909 00:51:42,819 --> 00:51:45,828 Sim, o quinto mandamento, honrar pai e m�e 910 00:51:45,829 --> 00:51:48,803 e que teus dias sejam longos sobre a terra 911 00:51:48,804 --> 00:51:50,271 que o Senhor, teu Deus, deu. 912 00:51:51,188 --> 00:51:52,940 Bonito. Profundo. 913 00:51:53,274 --> 00:51:55,400 Eu acredito que se deve aplicar 914 00:51:55,401 --> 00:51:58,188 este sentimento de gratid�o e lealdade 915 00:51:58,189 --> 00:52:00,072 em cada aspecto de nossas vidas. 916 00:52:00,531 --> 00:52:03,401 N�o nascemos num deserto selvagem, 917 00:52:03,402 --> 00:52:06,202 mas em uma bela mans�o do Senhor, 918 00:52:06,203 --> 00:52:10,708 que o Senhor e os que vieram antes de n�s constru�ram. 919 00:52:11,417 --> 00:52:14,078 Devemos evitar negligenciar esta mans�o, 920 00:52:14,079 --> 00:52:16,421 mas glorific�-la e preserv�-la. 921 00:52:16,422 --> 00:52:19,425 Como todos n�s dever�amos fazer com toda a cria��o do Senhor. 922 00:52:19,884 --> 00:52:23,588 A soberba Baumgarten delineou essa trindade est�tica 923 00:52:23,589 --> 00:52:27,307 como beleza, verdade e bondade. 924 00:52:27,308 --> 00:52:31,137 A verdade � o perfeito, percebida pela raz�o. 925 00:52:31,138 --> 00:52:33,105 Beleza, pelos sentidos. 926 00:52:34,190 --> 00:52:37,443 E bondade, pela vontade moral. 927 00:52:52,374 --> 00:52:53,751 De onde voc� vem? 928 00:52:54,335 --> 00:52:55,635 Da igreja. 929 00:52:56,837 --> 00:52:58,422 Por que voc� estava na igreja? 930 00:53:00,174 --> 00:53:01,474 Bem... 931 00:53:01,842 --> 00:53:03,177 � nossa religi�o. 932 00:53:04,220 --> 00:53:05,762 Sim, mas a essa hora do dia, 933 00:53:05,763 --> 00:53:08,139 nem ora��o matinal nem vespertina? 934 00:53:08,140 --> 00:53:11,060 O c�u ficou nublado. Achei que ter�amos chuva torrencial. 935 00:53:11,061 --> 00:53:12,393 Tivemos. 936 00:53:13,479 --> 00:53:16,565 Voc� est� encharcado! Deve colocar roupas secas! 937 00:53:17,358 --> 00:53:18,734 Com licen�a. 938 00:53:36,919 --> 00:53:39,170 Querida, bem-vinda. 939 00:53:39,171 --> 00:53:41,339 Que alegria sua carta nos deu. 940 00:53:41,340 --> 00:53:43,777 - Eu escrevi apressadamente. - O qu�? 941 00:53:43,778 --> 00:53:45,135 N�o poderia imaginar 942 00:53:45,136 --> 00:53:47,989 que minhas expectativas seriam frustradas t�o rapidamente. 943 00:53:47,990 --> 00:53:49,347 Voc� me assusta. 944 00:53:49,348 --> 00:53:52,322 Pobre garota. A �nica chance de ela se libertar. 945 00:53:52,323 --> 00:53:55,520 Quem sabe o castigo que a m�e dela vai lhe impor. 946 00:53:55,521 --> 00:53:58,683 Mas Reginald n�o pode ser cego a esta linda garota. 947 00:53:58,684 --> 00:54:00,233 Ele ficou cego. 948 00:54:00,234 --> 00:54:03,237 Reginald est� mais atado a Lady Susan do que nunca. 949 00:54:04,021 --> 00:54:07,867 Por favor, n�o conte a seu pai. Eu me preocupo com a sa�de dele. 950 00:54:09,452 --> 00:54:10,752 Contar-me o qu�? 951 00:54:32,183 --> 00:54:33,642 Susan, pare! 952 00:54:34,060 --> 00:54:36,621 Terr�veis not�cias. Sr. Johnson est� curado. 953 00:54:36,622 --> 00:54:37,963 Como isso � poss�vel? 954 00:54:37,964 --> 00:54:40,608 Mal soube que voc� estava em Londres e ele se curou. 955 00:54:41,108 --> 00:54:43,026 Poderia me fazer um grande favor? 956 00:54:43,027 --> 00:54:45,939 Poderia ir � Seymour Street e receber Reginald l�? 957 00:54:45,940 --> 00:54:48,817 N�o me atrevo arriscar que ele encontre Manwaring. 958 00:54:48,818 --> 00:54:51,361 Mantenha-o com voc� toda a noite, se puder. 959 00:54:51,362 --> 00:54:52,662 Invente qualquer coisa. 960 00:55:22,775 --> 00:55:24,944 Desculpe por n�o estar l� para receber voc�. 961 00:55:25,486 --> 00:55:27,780 Mas n�o providenciei uma substituta charmosa? 962 00:55:30,533 --> 00:55:32,784 Estranho, voc� fica em sil�ncio 963 00:55:32,785 --> 00:55:35,371 mas a Sra. Johnson n�o p�de parar de elogi�-lo. 964 00:55:35,746 --> 00:55:37,122 Como disse? 965 00:55:37,123 --> 00:55:39,576 Temo que Alicia tenha se apaixonado por voc�. 966 00:55:39,577 --> 00:55:41,786 Isso me deu um susto. 967 00:55:41,787 --> 00:55:43,087 Est� brincando? 968 00:55:44,255 --> 00:55:45,790 Mas voc� gostou dela. 969 00:55:45,791 --> 00:55:47,091 Claro. 970 00:55:49,093 --> 00:55:50,427 Eu admiro Alicia. 971 00:55:50,428 --> 00:55:52,512 Ela n�o tem nada da rudeza 972 00:55:52,513 --> 00:55:55,516 que se espera de americanos, mas toda a sinceridade. 973 00:55:56,642 --> 00:55:59,741 O marido dela, Sr. Johnson, � mais velho e bem desagrad�vel. 974 00:55:59,742 --> 00:56:02,807 Mas uma palavra de queixa nunca sai dos l�bios de Alicia. 975 00:56:02,808 --> 00:56:04,108 Exemplar. 976 00:56:04,984 --> 00:56:07,652 S� um amigo verdadeiro pode saber. 977 00:56:07,653 --> 00:56:11,865 Alicia, � meu desejo, espero, ajudou-o a pensar melhor de mim. 978 00:56:11,866 --> 00:56:13,492 J� pensava bem de voc�. 979 00:56:14,869 --> 00:56:17,288 Voc� n�o est� atormentado pela d�vida? 980 00:56:19,081 --> 00:56:21,416 Algo me desconcertou, mas voc� n�o estava aqui. 981 00:56:21,417 --> 00:56:25,080 Por favor, n�o seja severo. Eu n�o posso suportar censuras. 982 00:56:25,081 --> 00:56:27,840 - Mas... - Eu rogo. N�o posso suportar. 983 00:56:29,175 --> 00:56:32,524 Minha aus�ncia foi para dispor que pud�ssemos estar juntos. 984 00:56:32,525 --> 00:56:35,806 Estou proibida de dizer mais. Por favor, n�o me censure. 985 00:56:42,146 --> 00:56:44,523 Voc� considerou o que eu pedi? 986 00:56:44,899 --> 00:56:48,770 Eu considerei, e creio que nosso assunto requer um cuidado 987 00:56:48,771 --> 00:56:52,232 e delicadeza que talvez, em nosso entusiasmo sincero, 988 00:56:52,233 --> 00:56:54,858 possamos n�o ter prestado aten��o. 989 00:56:54,859 --> 00:56:56,159 O que quer dizer? 990 00:56:56,160 --> 00:56:59,009 Temo que nossos sentimentos nos apressaram a um grau 991 00:56:59,010 --> 00:57:01,825 que n�o est� de acordo com o ponto de vista do mundo. 992 00:57:01,826 --> 00:57:03,326 Estou certo de que com tempo... 993 00:57:03,327 --> 00:57:05,044 Talvez com o tempo, mas... 994 00:57:05,795 --> 00:57:07,747 considerando nossos sentimentos... 995 00:57:07,748 --> 00:57:09,089 N�o quer mais se casar? 996 00:57:09,090 --> 00:57:12,217 N�o! Tudo que estou dizendo, 997 00:57:12,218 --> 00:57:15,067 ou sugerindo hesitantemente, � que adiemos 998 00:57:15,068 --> 00:57:18,035 um entendimento aberto at� a opini�o do mundo 999 00:57:18,036 --> 00:57:20,935 esteja mais de acordo com nossas inclina��es. 1000 00:57:22,770 --> 00:57:25,890 - Poderia significar nunca. - N�o, n�o. 1001 00:57:25,891 --> 00:57:28,900 Talvez... meses. 1002 00:57:28,901 --> 00:57:31,646 Confesso que esse atraso � contra minha inclina��o. 1003 00:57:31,647 --> 00:57:33,023 Ent�o vamos. 1004 00:57:33,024 --> 00:57:34,331 N�o, Reginald, 1005 00:57:34,332 --> 00:57:36,867 n�o serei respons�vel por dividir sua fam�lia. 1006 00:57:37,868 --> 00:57:40,287 Pensei que hav�amos decidido. 1007 00:57:40,288 --> 00:57:43,095 Eu sei que esse atraso � insuport�vel, 1008 00:57:43,096 --> 00:57:45,834 especialmente quando estamos em Londres. 1009 00:57:45,835 --> 00:57:48,705 Mas separa��es, s� aquelas que tamb�m s�o geogr�ficas, 1010 00:57:48,706 --> 00:57:50,539 podem razoavelmente ser toleradas. 1011 00:57:51,591 --> 00:57:54,467 - O qu�? - Eu sinto muito, Reginald. 1012 00:57:54,468 --> 00:57:57,471 Ficar em Londres seria a morte de nossas reputa��es. 1013 00:57:58,055 --> 00:58:00,390 N�o devemos nos encontrar. 1014 00:58:00,391 --> 00:58:03,519 N�o devemos sequer estar perto. 1015 00:58:04,295 --> 00:58:05,979 Por mais cruel que possa parecer, 1016 00:58:05,980 --> 00:58:08,600 a necessidade disso deve ser evidente para voc�. 1017 00:58:08,601 --> 00:58:10,358 Aonde voc� vai? 1018 00:58:10,359 --> 00:58:12,612 Claro, � necess�rio que eu fique em Londres. 1019 00:58:13,070 --> 00:58:16,032 H� arranjos que eu devo fazer para estarmos juntos. 1020 00:58:17,116 --> 00:58:20,820 Mas, pelo contr�rio, sei que sua fam�lia anseia por sua presen�a. 1021 00:58:20,821 --> 00:58:23,873 Particularmente aquele senhor a quem voc� deve tanto. 1022 00:58:24,916 --> 00:58:28,461 Eu odiaria ser a causa de uma dist�ncia entre voc� e seu pai. 1023 00:58:29,795 --> 00:58:33,215 Quem, perdoe-me, pode n�o ter muito tempo aqui. 1024 00:58:33,841 --> 00:58:36,135 N�o h� raz�o para se preocupar, que eu saiba. 1025 00:58:36,928 --> 00:58:39,805 - Pai est� no auge dele. - Gra�as a Deus. 1026 00:58:40,139 --> 00:58:42,641 Ent�o ele n�o est� em decl�nio. 1027 00:58:42,642 --> 00:58:45,895 Ele tem as dores habituais, mas tem, creio eu, boa sa�de. 1028 00:58:46,687 --> 00:58:49,849 Em qualquer caso, ele n�o se preocuparia por conta disso, 1029 00:58:49,850 --> 00:58:53,318 - que ele consideraria bobagens. - Mortalidade. 1030 00:58:53,319 --> 00:58:56,614 Nossa mortalidade e dos outros, mais particularmente a nossa, 1031 00:58:57,323 --> 00:59:00,326 � a mais dif�cil e intrat�vel que a vida pode nos dar. 1032 00:59:01,953 --> 00:59:03,703 Anseio encontrar o caro senhor. 1033 00:59:03,704 --> 00:59:07,500 � claro que � natural que ele queira ignorar ou minimizar 1034 00:59:07,917 --> 00:59:10,370 o frio triste fim que espera a todos n�s. 1035 00:59:10,371 --> 00:59:12,754 De modo nenhum. Papai � um crist�o... 1036 00:59:12,755 --> 00:59:16,126 para quem a perspectiva do final n�o � triste nem fria. 1037 00:59:16,127 --> 00:59:19,178 Sim. Gra�as a Deus por nossa religi�o. 1038 00:59:20,137 --> 00:59:23,432 T�o importante nesta vida e mais especialmente na pr�xima. 1039 00:59:24,475 --> 00:59:25,775 Devemos realmente esperar? 1040 00:59:26,852 --> 00:59:28,813 Suplico que reconsidere. 1041 00:59:42,869 --> 00:59:44,327 Lady Manwaring. 1042 00:59:44,328 --> 00:59:47,497 Desculpe-me por estar em tal estado. 1043 00:59:47,498 --> 00:59:50,327 Eu n�o sei o que dizer. O Sr. Johnson est� em casa? 1044 00:59:50,328 --> 00:59:52,075 Preciso falar com meu tutor! 1045 00:59:52,076 --> 00:59:53,753 Sim, claro. Pobrezinha. 1046 00:59:53,754 --> 00:59:55,423 Vou avis�-lo que voc� est� aqui. 1047 00:59:58,134 --> 01:00:00,219 Lucy Manwaring est� aqui para ver voc�. 1048 01:00:00,595 --> 01:00:03,054 - Sr. Johnson! - Por favor, entre. 1049 01:00:03,055 --> 01:00:07,310 - Voc� precisa me ajudar! - Querida, por favor. 1050 01:00:12,440 --> 01:00:14,567 Madame, o Sr. DeCourcy. 1051 01:00:16,652 --> 01:00:18,236 Bom dia. 1052 01:00:18,237 --> 01:00:20,085 Sr. DeCourcy, que surpresa. 1053 01:00:20,086 --> 01:00:21,865 Foi gentil de sua parte avisar. 1054 01:00:21,866 --> 01:00:24,611 Devo agradecer por definir a situa��o noite passada. 1055 01:00:24,612 --> 01:00:26,662 Lady Susan explicou tudo. 1056 01:00:26,996 --> 01:00:29,991 Envergonho-me de ter falado como falei. Foi tolice minha. 1057 01:00:29,992 --> 01:00:31,917 N�o, de jeito nenhum. Muito simp�tico. 1058 01:00:31,918 --> 01:00:35,372 Mas n�o tem que me agradecer. N�o foi s� cortesia. 1059 01:00:35,373 --> 01:00:37,172 Na verdade, n�o � o �nico motivo. 1060 01:00:37,173 --> 01:00:40,377 Lady Susan me confiou uma carta para voc�. 1061 01:00:40,378 --> 01:00:43,513 Estritamente particular. Que intrigante. 1062 01:00:46,682 --> 01:00:50,679 - Tem um animal ferido? - N�o, teatros privados. 1063 01:00:50,680 --> 01:00:52,636 Medeia. Apresentam na pr�xima semana, 1064 01:00:52,637 --> 01:00:54,524 mas n�o querem ser vistos ensaiando. 1065 01:00:55,191 --> 01:00:57,269 Obrigada novamente pela noite encantadora. 1066 01:00:57,270 --> 01:00:59,027 Ela est� com ele agora! 1067 01:00:59,028 --> 01:01:01,231 Isso n�o pode continuar! N�o pode! 1068 01:01:01,232 --> 01:01:02,656 Lucy, por favor, n�o. 1069 01:01:02,657 --> 01:01:05,485 Fique aqui, descanse, recupere a sua tranquilidade. 1070 01:01:05,486 --> 01:01:08,280 Tranquilidade? Eles est�o juntos agora! 1071 01:01:08,281 --> 01:01:09,871 Eu te imploro, venha comigo. 1072 01:01:09,872 --> 01:01:12,054 Fale com Manwaring. Argumente com ele. 1073 01:01:12,055 --> 01:01:14,209 Como meu tutor, voc� n�o vai ajudar? 1074 01:01:14,210 --> 01:01:16,628 Mesmo que o encontrasse, o que poderia ser feito? 1075 01:01:16,629 --> 01:01:19,791 Ou�a o Sr. Johnson. O conselho dele � excelente nesse assunto. 1076 01:01:19,792 --> 01:01:22,165 O que voc� tem? Uma carta? Em sua m�o? 1077 01:01:22,166 --> 01:01:24,504 Devolva essa carta. Ela n�o � sua! 1078 01:01:24,505 --> 01:01:26,923 - Lucy, n�o! - Com licen�a! 1079 01:01:26,924 --> 01:01:28,181 Madame, 1080 01:01:28,182 --> 01:01:31,060 acredito que voc� est� � beira de cometer um erro grave. 1081 01:01:32,979 --> 01:01:35,953 Voc� � Lady Manwaring? Lady Manwaring de Langford? 1082 01:01:35,954 --> 01:01:38,794 Reconheceu a letra de sua amiga, Lady Susan Vernon, 1083 01:01:38,795 --> 01:01:40,277 e achou que fosse para voc�. 1084 01:01:40,278 --> 01:01:42,439 Acha que essa lady � minha amiga? 1085 01:01:42,440 --> 01:01:44,531 Ela est� com meu marido agora. 1086 01:01:44,532 --> 01:01:48,285 Enquanto conversamos. Ele a visita. 1087 01:01:48,286 --> 01:01:51,281 N�o � poss�vel, Madame. Acabo de deix�-la. Ela est� s�. 1088 01:01:51,282 --> 01:01:54,542 - At� os criados sa�ram. - Owen! 1089 01:01:57,003 --> 01:01:59,463 Owen, venha aqui. Fique aqui. 1090 01:01:59,464 --> 01:02:02,174 Diga a este senhor o que voc� viu. 1091 01:02:02,175 --> 01:02:05,837 - Vossa Senhoria... - Repita-lhe o que me disse. 1092 01:02:05,838 --> 01:02:09,431 Bem, senhor... Lady Susan dispensou o criado, 1093 01:02:09,432 --> 01:02:12,260 e depois que voc� saiu, alguns minutos mais tarde, 1094 01:02:12,261 --> 01:02:14,102 Lorde Manwaring chegou 1095 01:02:14,103 --> 01:02:16,730 e foi recebido por Sua Senhoria. 1096 01:02:16,731 --> 01:02:18,975 - Sozinha? - Sim, senhor, acredito que sim. 1097 01:02:18,976 --> 01:02:21,234 Ningu�m mais entrou ou saiu. 1098 01:02:21,235 --> 01:02:24,522 N�o, pare, a carta � s� para a Sra. Johnson. 1099 01:02:24,523 --> 01:02:27,709 Aqui. "Eu envio Reginald com esta carta." 1100 01:02:27,710 --> 01:02:30,862 Mantenha-o a� a noite toda, se puder. 1101 01:02:30,863 --> 01:02:33,549 Manwaring vem agora. 1102 01:02:33,550 --> 01:02:35,768 Isto n�o � poss�vel. 1103 01:02:35,769 --> 01:02:37,918 Preciso parar isso! 1104 01:02:37,919 --> 01:02:40,045 Por favor, senhor, venha comigo. 1105 01:02:40,046 --> 01:02:43,583 O que poderia ganhar? Pode at� ser perigoso. 1106 01:02:43,584 --> 01:02:45,717 Este � um assunto para seus advogados. 1107 01:02:45,718 --> 01:02:49,385 Sra. Johnson, isso est� al�m do que eu poderia ter imaginado. 1108 01:02:49,386 --> 01:02:53,118 Voc� prometeu que iria desistir do contato com esta mulher. 1109 01:02:53,119 --> 01:02:56,096 N�o imagino o que ela escreve. Ela enlouqueceu. 1110 01:02:56,097 --> 01:02:57,521 Sinto dizer, querida, 1111 01:02:57,522 --> 01:03:00,599 ouvi que a passagem do Atl�ntico � muito fria nesta �poca. 1112 01:03:13,413 --> 01:03:15,323 - Madame? - Agonia, minha querida. 1113 01:03:15,324 --> 01:03:17,576 - O que aconteceu? - O pior. 1114 01:03:17,577 --> 01:03:19,793 - Desastre. - Desastre? 1115 01:03:19,794 --> 01:03:21,913 O Sr. De Courcy chegou quando n�o deveria. 1116 01:03:21,914 --> 01:03:23,588 Lucy Manwaring acabara de irromper 1117 01:03:23,589 --> 01:03:26,376 no escrit�rio de Sr. Johnson a solu�ar sua ang�stia. 1118 01:03:26,377 --> 01:03:29,129 Ela n�o tem orgulho? Nem autorrespeito? 1119 01:03:29,130 --> 01:03:30,929 Que impress�o ela passa. 1120 01:03:30,930 --> 01:03:34,176 Saindo da sala do Sr. Johnson, se lamentando como uma crian�a. 1121 01:03:34,177 --> 01:03:36,017 Vendo a carta com sua caligrafia, 1122 01:03:36,018 --> 01:03:38,138 tirou-a de Reginald para ler em voz alta. 1123 01:03:38,139 --> 01:03:39,479 - N�o! - Sim. 1124 01:03:39,480 --> 01:03:41,898 "Manwaring est� vindo neste momento." 1125 01:03:41,899 --> 01:03:45,145 - E Reginald ouviu isso? - Ele pr�prio leu. 1126 01:03:45,146 --> 01:03:47,238 Que deselegante. 1127 01:03:48,114 --> 01:03:50,233 � chocante. N�o posso acreditar. 1128 01:03:50,234 --> 01:03:51,867 Sim, muito chocante. 1129 01:03:51,868 --> 01:03:55,620 Um cavalheiro confiado com uma carta marcada particular 1130 01:03:55,621 --> 01:03:59,309 a l� displicentemente, e depois, por causa de certas observa��es, 1131 01:03:59,310 --> 01:04:00,667 a vergonha � minha? 1132 01:04:00,668 --> 01:04:02,961 Quem agiu mal neste caso? 1133 01:04:02,962 --> 01:04:04,796 S� voc� e eu estamos inocentes 1134 01:04:04,797 --> 01:04:07,133 de ler a correspond�ncia de outras pessoas. 1135 01:04:07,759 --> 01:04:10,003 Infelizmente, Lady Manwaring tamb�m descobriu 1136 01:04:10,004 --> 01:04:11,470 pelo criado do marido dela 1137 01:04:11,471 --> 01:04:13,347 que Manwaring a visitou em particular. 1138 01:04:14,766 --> 01:04:16,768 Provas s�o coisas horr�veis. 1139 01:04:18,770 --> 01:04:21,765 N�o se preocupe, reinventarei minha hist�ria para Reginald. 1140 01:04:21,766 --> 01:04:23,815 Ele ficar� um pouco furioso no in�cio, 1141 01:04:23,816 --> 01:04:26,707 mas eu juro que tudo estar� bem at� o jantar de amanh�. 1142 01:04:26,708 --> 01:04:29,530 Eu n�o creio, ele estava com Sr. Johnson quando sa�. 1143 01:04:30,281 --> 01:04:31,783 Perdoe-me por dizer isto, mas 1144 01:04:32,533 --> 01:04:35,036 temo imaginar o que est� sendo dito contra voc�. 1145 01:04:36,162 --> 01:04:38,748 Que erro voc� fez casando-se com Sr. Johnson. 1146 01:04:39,290 --> 01:04:42,502 Muito velho para ser controlado, muito jovem para morrer. 1147 01:05:02,313 --> 01:05:04,189 Boa tarde, senhora. 1148 01:05:04,190 --> 01:05:07,519 Claro que pode parecer estranho ou chocante para os outros, 1149 01:05:07,520 --> 01:05:10,814 mas n�o esperamos que os outros leiam nossa correspond�ncia. 1150 01:05:10,815 --> 01:05:13,323 E coloquem as coisas em benef�cio pr�prio. 1151 01:05:13,324 --> 01:05:16,236 Manwaring s� me visitou como amiga da esposa dele. 1152 01:05:16,237 --> 01:05:18,363 Amiga? Ela mesma nega isto. 1153 01:05:18,364 --> 01:05:19,664 Mas � claro. 1154 01:05:20,039 --> 01:05:21,992 Eu era amiga dela quando ela estava s�. 1155 01:05:21,993 --> 01:05:23,584 Sua grande inimiga desde ent�o. 1156 01:05:24,836 --> 01:05:28,040 Manwaring deixou Langford para fugir das suspeitas tolas dela. 1157 01:05:28,041 --> 01:05:30,997 Ao conceder-lhe uma entrevista, meu �nico motivo era 1158 01:05:30,998 --> 01:05:33,920 persuadi-lo a voltar para ela e ver o que pode ser feito 1159 01:05:33,921 --> 01:05:36,547 - para aliviar-lhe a mente. - Mas por que sozinha? 1160 01:05:38,224 --> 01:05:40,308 Por que organizou para v�-lo sozinho? 1161 01:05:40,309 --> 01:05:42,262 N�o pode adivinhar o motivo? 1162 01:05:42,263 --> 01:05:44,438 Criados t�m ouvidos, 1163 01:05:44,439 --> 01:05:48,026 com a tend�ncia infeliz de falar tudo o que imaginam que ouviram. 1164 01:05:48,568 --> 01:05:52,064 Eu temia ferir a reputa��o da pobre mulher ainda mais. 1165 01:05:52,065 --> 01:05:54,441 Imagina que eu poderia aceitar tal explica��o? 1166 01:05:54,442 --> 01:05:56,492 Eu s� posso lhe dizer o que � verdade. 1167 01:05:58,077 --> 01:06:00,496 - Voc� teve sucesso? - O qu�? 1168 01:06:01,372 --> 01:06:03,492 Convenceu Manwaring a voltar para a esposa? 1169 01:06:03,493 --> 01:06:05,369 Sim, consegui. 1170 01:06:05,370 --> 01:06:06,710 Mas 1171 01:06:06,711 --> 01:06:10,332 parece que o julgamento dela est� muito ruim para permitir. 1172 01:06:10,333 --> 01:06:13,885 A natureza ciumenta e duvidosa dela n�o permitiria confian�a. 1173 01:06:14,802 --> 01:06:16,102 Voc� esquece. 1174 01:06:16,763 --> 01:06:19,174 Eu li a carta com meus pr�prios olhos. 1175 01:06:19,175 --> 01:06:21,516 N�o, eu n�o esqueci. Eu me ofendi muito. 1176 01:06:21,517 --> 01:06:24,304 Uma culpa que voc� agravou pela m� interpreta��o de algo 1177 01:06:24,305 --> 01:06:25,804 que n�o deveria ter visto. 1178 01:06:25,805 --> 01:06:28,934 Voc� acha que eu teria confiado uma carta a um terceiro 1179 01:06:28,935 --> 01:06:32,402 se eu pensasse que o conte�do fosse perigoso? 1180 01:06:32,403 --> 01:06:35,691 Eu j� n�o expliquei tudo que o mais grosseiro do mundo 1181 01:06:35,692 --> 01:06:37,867 poderia interpretar ao meu descr�dito? 1182 01:06:39,911 --> 01:06:42,830 O que ent�o poderia abalar sua estima por mim agora? 1183 01:06:44,123 --> 01:06:46,785 Depois de tudo que discutimos e propomos um ao outro, 1184 01:06:46,786 --> 01:06:48,867 voc� p�de duvidar das minhas a��es, 1185 01:06:48,868 --> 01:06:50,879 minhas inten��es? Minha palavra? 1186 01:06:50,880 --> 01:06:53,942 Desculpe, Reginald, eu refleti sobre isso profundamente. 1187 01:06:53,943 --> 01:06:57,136 N�o posso casar com um homem com car�ter desconfiado. 1188 01:06:57,971 --> 01:06:59,304 O qu�? 1189 01:06:59,305 --> 01:07:01,223 N�o podemos casar. 1190 01:07:01,224 --> 01:07:04,344 Seja qual for o compromisso que t�nhamos, est� desfeito. 1191 01:07:04,345 --> 01:07:07,222 Qualquer liga��o � imposs�vel. 1192 01:07:07,223 --> 01:07:08,855 O que voc� est� dizendo? 1193 01:07:08,856 --> 01:07:12,151 Desconfian�a n�o faz nada bem para qualquer uni�o. 1194 01:07:13,069 --> 01:07:14,904 Eu tenho um grande respeito por voc�. 1195 01:07:15,613 --> 01:07:19,492 Sim, um respeito apaixonado, mas eu devo control�-lo. 1196 01:07:38,136 --> 01:07:41,179 Catherine? Catherine? 1197 01:07:41,180 --> 01:07:43,758 - Reginald voltou. - Ele est� aqui? 1198 01:07:43,759 --> 01:07:46,303 - Ele foi encontrar seu pai. - N�o �... 1199 01:07:46,304 --> 01:07:47,769 N�o, a not�cia mais feliz. 1200 01:07:47,770 --> 01:07:49,939 - Nossos receios foram em v�o. - O qu�? 1201 01:07:50,356 --> 01:07:52,392 - O compromisso foi rompido. - Como? 1202 01:07:52,393 --> 01:07:54,728 Bem, Lady Susan rompeu. 1203 01:07:54,729 --> 01:07:56,194 Ela rompeu? 1204 01:07:56,195 --> 01:07:58,906 Reginald est� muito abatido. 1205 01:07:58,907 --> 01:08:02,152 Mas creio que logo se recuperar� e, ousemos esperar, 1206 01:08:02,153 --> 01:08:03,745 ponha seu olhar em outro lugar. 1207 01:08:05,371 --> 01:08:07,372 Aquela mulher � um dem�nio. 1208 01:08:07,373 --> 01:08:09,666 - O que quer dizer? - Lady Susan. 1209 01:08:09,667 --> 01:08:12,537 Ela tem uma percep��o misteriosa da natureza dos homens. 1210 01:08:12,538 --> 01:08:16,333 Ao romper, ela comprometeu o orgulho de Reginald. 1211 01:08:16,334 --> 01:08:18,216 Percep��o? N�o estou entendendo. 1212 01:08:18,217 --> 01:08:21,713 Ele come�ar� a duvidar de tudo que ouviu em detrimento dela. 1213 01:08:21,714 --> 01:08:23,914 Um pesar culpado vai domin�-lo, 1214 01:08:23,915 --> 01:08:26,743 e, lentamente, se convencer� de que foi injusto com ela. 1215 01:08:26,744 --> 01:08:28,101 Voc� me assusta. 1216 01:08:28,102 --> 01:08:30,951 Sim, se Frederick Vernon, famoso por seu bom senso, 1217 01:08:30,952 --> 01:08:33,767 deixou Lady Susan arruin�-lo, que chance tem Reginald? 1218 01:08:33,768 --> 01:08:36,103 Fala como se o seu irm�o n�o fosse inteligente. 1219 01:08:36,104 --> 01:08:37,569 Tenho certeza de que ele �. 1220 01:08:37,570 --> 01:08:40,065 Todos comentam sobre sua intelig�ncia espirituosa. 1221 01:08:40,066 --> 01:08:42,866 Voc� � a melhor das m�es, 1222 01:08:42,867 --> 01:08:45,153 mas Reginald tem o tipo de natureza sincera 1223 01:08:45,154 --> 01:08:47,406 vulner�vel a uma mulher da genialidade dela. 1224 01:08:47,407 --> 01:08:48,830 Acha que ela � um g�nio? 1225 01:08:48,831 --> 01:08:52,585 Diabolicamente, como a serpente no jardim do �den. 1226 01:08:53,795 --> 01:08:56,088 Essa mulher sempre consegue o que quer? 1227 01:08:56,089 --> 01:08:58,423 Pelo que sei, apenas comerciantes inteligentes 1228 01:08:58,424 --> 01:09:01,169 s�o astutos para ver atrav�s dos estratagemas dela. 1229 01:09:01,170 --> 01:09:03,297 V�rios se uniram para enviar seus agentes 1230 01:09:03,298 --> 01:09:05,097 para intercept�-la na Rua Seymour, 1231 01:09:05,098 --> 01:09:08,016 obrigando-a a penhorar a �ltima das joias dela. 1232 01:09:08,017 --> 01:09:11,346 Mate o novilho cevado, querida, o filho pr�digo retornou. 1233 01:09:11,347 --> 01:09:12,729 O que h�, meu garoto? 1234 01:09:12,730 --> 01:09:15,746 A alegria de ver seus pais idosos escapa-lhe. 1235 01:09:15,747 --> 01:09:18,694 - N�o o provoque, pai. - � o direito de um pai. 1236 01:09:18,695 --> 01:09:22,608 - Ele voltar� para Londres. - N�o h� risco disso, garanto. 1237 01:09:22,609 --> 01:09:25,485 Londres n�o tem mais encanto para mim. 1238 01:09:25,486 --> 01:09:27,244 Voc� percebeu isso? �timo. 1239 01:09:27,245 --> 01:09:29,454 Nunca me atraiu de nenhuma maneira. 1240 01:09:29,455 --> 01:09:32,784 Suja, barulhenta, gases nocivos. Fuligem. 1241 01:09:32,785 --> 01:09:35,094 Eu n�o entendo as cidades. 1242 01:09:35,095 --> 01:09:37,748 Melhor viver na pr�pria terra. Todos deveriam. 1243 01:09:37,749 --> 01:09:40,167 Receio que isto se relacione � minha cunhada. 1244 01:09:40,168 --> 01:09:41,633 Sim, irm�. 1245 01:09:41,634 --> 01:09:43,927 Felicita��es pela sua defesa. 1246 01:09:43,928 --> 01:09:46,360 Pelo contr�rio, eu n�o pare�o fora de perigo. 1247 01:09:46,361 --> 01:09:48,759 - Eu certamente estou. - Qual � o problema? 1248 01:09:48,760 --> 01:09:50,559 Que aconteceu? N�o estou entendendo. 1249 01:09:50,560 --> 01:09:53,680 Reginald, querido, Frederica preparou uma pe�a encantadora. 1250 01:09:53,681 --> 01:09:55,564 Ajude a convenc�-la a cantar para n�s. 1251 01:09:55,565 --> 01:09:58,477 � muito gentil, Lady DeCourcy. Eu n�o estou pronta. 1252 01:09:58,478 --> 01:10:00,684 Desculpe-me, Srta. Vernon. 1253 01:10:00,685 --> 01:10:02,821 M�e, por mais que eu gostaria, 1254 01:10:02,822 --> 01:10:05,484 temo estar muito cansado para assistir adequadamente. 1255 01:10:05,485 --> 01:10:07,367 Se me permitem. 1256 01:10:07,368 --> 01:10:09,738 N�o, deve ficar. Frederica canta como p�ssaro. 1257 01:10:09,739 --> 01:10:11,121 Nunca ouvi nada parecido. 1258 01:10:11,122 --> 01:10:12,949 N�o nos negue esse prazer, querida. 1259 01:10:12,950 --> 01:10:14,708 Reginald, precisamos que insista. 1260 01:10:14,709 --> 01:10:18,038 - Como eu disse... - N�o, me desculpe. Com licen�a. 1261 01:10:18,039 --> 01:10:20,499 Voc� deve tocar, minha querida. Por favor. 1262 01:10:20,500 --> 01:10:22,424 O rouxinol de Kent, eu a chamo. 1263 01:10:22,425 --> 01:10:24,545 A voz � not�vel, mesmo para meu ouvido. 1264 01:10:24,546 --> 01:10:26,346 Deve ter puxado o lado da m�e. 1265 01:10:26,846 --> 01:10:30,509 A voz de Lady Susan � um soprano claro, natural, linda. 1266 01:10:30,510 --> 01:10:31,935 Linda. 1267 01:10:32,268 --> 01:10:33,769 �, n�o �? 1268 01:10:33,770 --> 01:10:37,724 - Voc� espera visitas, m�e? - N�o. Quem nos visitaria? 1269 01:10:37,725 --> 01:10:41,645 Olha quem chegou de Londres? Que agrad�vel surpresa. 1270 01:10:41,646 --> 01:10:44,186 Desculpem-me por chegar assim. 1271 01:10:44,187 --> 01:10:46,657 Que deliciosa pose familiar. 1272 01:10:46,658 --> 01:10:48,819 Esta � a esta��o para unir as fam�lias. 1273 01:10:48,820 --> 01:10:50,487 � especialmente bem-vinda aqui. 1274 01:10:50,488 --> 01:10:51,912 Obrigada, Charles. 1275 01:10:51,913 --> 01:10:54,873 Espero que o reconhecimento da ansiedade de m�e 1276 01:10:54,874 --> 01:10:57,995 para ver seu filho possa desculpar minha brusquid�o. 1277 01:10:57,996 --> 01:11:00,769 Nada a desculpar. Sir Reginald, Lady DeCourcy, 1278 01:11:00,770 --> 01:11:03,733 posso apresentar minha cunhada, Lady Susan Vernon. 1279 01:11:03,734 --> 01:11:06,727 Encantada. Por favor, perdoem esta intromiss�o. 1280 01:11:06,728 --> 01:11:09,911 Agora que estou na cidade, n�o posso ficar sem Frederica. 1281 01:11:09,912 --> 01:11:13,260 - Essa ansiedade n�o � nova? - Sim, �, estou de acordo. 1282 01:11:13,261 --> 01:11:15,185 Mas agora estou em Londres, onde 1283 01:11:15,186 --> 01:11:18,707 o ensino que Frederica precisa pode ser facilmente encontrado. 1284 01:11:18,708 --> 01:11:20,466 A voz dela tem alguma promessa. 1285 01:11:20,467 --> 01:11:22,811 Alguma? Ela � uma verdadeira cantora. 1286 01:11:22,812 --> 01:11:25,164 O rouxinol de Kent, eu a chamo. 1287 01:11:25,165 --> 01:11:27,482 Voc� chama? Aquele � mesmo Kent? 1288 01:11:27,483 --> 01:11:29,241 Agrad�vel. 1289 01:11:29,242 --> 01:11:31,737 Tem raz�o, sir, Frederica tem o talento nato 1290 01:11:31,738 --> 01:11:33,203 de um p�ssaro, mas 1291 01:11:33,204 --> 01:11:35,874 aquelas poucas notas podem ficar repetitivas. 1292 01:11:37,417 --> 01:11:39,711 Mas, mam�e, eu n�o poderia ficar? 1293 01:11:43,506 --> 01:11:44,923 Charmosa. 1294 01:11:44,924 --> 01:11:46,467 Agrade�o, querida irm�, 1295 01:11:46,468 --> 01:11:49,053 por fazer Frederica sentir-se bem e bem-vinda 1296 01:11:49,429 --> 01:11:51,054 aonde quer que ela v�. 1297 01:11:51,055 --> 01:11:54,050 Consegui para voc� uma aula com Signore Veltroni. 1298 01:11:54,051 --> 01:11:57,012 Onde o grande assunto da educa��o est� em causa 1299 01:11:57,013 --> 01:11:59,813 n�o h� desculpa para meias medidas. 1300 01:11:59,814 --> 01:12:03,651 N�o � fundamental, senhor, cultivar a voz dela? 1301 01:12:04,110 --> 01:12:07,981 - Um rouxinol, voc� n�o disse? - Sim, est� certa. 1302 01:12:07,982 --> 01:12:10,397 O rouxinol de Kent, eu a chamo. 1303 01:12:10,398 --> 01:12:12,743 Denomina��o deliciosa, e talvez 1304 01:12:12,744 --> 01:12:16,177 com um professor como Signore Veltroni possa ser verdade. 1305 01:12:16,178 --> 01:12:19,576 - Frederica, tem as suas coisas? - Partir para Londres agora? 1306 01:12:19,577 --> 01:12:21,620 Esper�vamos tanto ter Frederica conosco. 1307 01:12:21,621 --> 01:12:23,128 Que extraordin�rio. 1308 01:12:23,129 --> 01:12:26,667 Umas semanas atr�s, era dif�cil achar um lugar para Frederica. 1309 01:12:26,668 --> 01:12:28,794 Agora o mundo luta pela companhia dela. 1310 01:12:28,795 --> 01:12:30,302 Surpreendente. 1311 01:12:30,303 --> 01:12:33,549 Porque foi negligenciada antes ou por ser disputada agora? 1312 01:12:33,550 --> 01:12:37,386 Excelente observa��o, cara irm�, mas vou parar agora, 1313 01:12:37,387 --> 01:12:40,647 porque sei como minha filha odeia ser louvada. 1314 01:12:41,689 --> 01:12:45,227 Como vai, senhor? Espero que bem. 1315 01:12:45,228 --> 01:12:46,860 Temos que ir. 1316 01:12:46,861 --> 01:12:49,273 Desculpe-me, m�e. Devo recolher minhas coisas. 1317 01:12:49,274 --> 01:12:50,948 Sim, voc� deve. 1318 01:12:50,949 --> 01:12:53,952 N�o podemos comprar um vesti�rio novo para cada deslocamento. 1319 01:12:57,288 --> 01:13:00,499 Essa pobre menina. Voc� viu o rosto dela? 1320 01:13:00,500 --> 01:13:03,120 Devo lembr�-la de que sempre ter� uma casa conosco. 1321 01:13:03,121 --> 01:13:04,378 Ou conosco. 1322 01:13:04,379 --> 01:13:06,296 Se est� se referindo ao passado, 1323 01:13:06,297 --> 01:13:09,709 eu duvido que a m�e dela arriscaria uma m� interpreta��o. 1324 01:13:09,710 --> 01:13:13,088 Agora, cremos que Lady Susan deixar� claro para Frederica 1325 01:13:13,089 --> 01:13:16,641 a considera��o e afeto que orientam as a��es dela. 1326 01:13:29,320 --> 01:13:31,155 N�o me dei o trabalho de buscar 1327 01:13:31,156 --> 01:13:33,859 Frederica de Parklands para ser novamente frustrada. 1328 01:13:33,860 --> 01:13:35,576 Maria Manwaring pode solu�ar, 1329 01:13:35,577 --> 01:13:38,468 Frederica pode gemer, os Vernons podem agastar-se, mas 1330 01:13:38,469 --> 01:13:41,331 Sir James casar� com Frederica antes que o inverno acabe. 1331 01:13:41,332 --> 01:13:44,918 - Voc� � brilhante. - Obrigada, querida. 1332 01:13:44,919 --> 01:13:47,915 Parei de submeter minha vontade aos caprichos dos outros. 1333 01:13:47,916 --> 01:13:50,591 De renunciar meu pr�prio julgamento e defer�ncia 1334 01:13:50,592 --> 01:13:54,087 �queles a quem nada devo e por quem tenho pouco respeito. 1335 01:13:54,088 --> 01:13:57,549 Muito facilmente deixei minha determina��o enfraquecer. 1336 01:13:57,550 --> 01:13:59,527 Frederica deve conhecer a diferen�a. 1337 01:13:59,528 --> 01:14:01,435 Voc� � muito indulgente com a menina. 1338 01:14:01,436 --> 01:14:04,598 Por que deixar Frederica t�-lo quando voc� pode t�-lo para si? 1339 01:14:04,599 --> 01:14:06,273 Sir James? 1340 01:14:06,274 --> 01:14:08,233 Sim, eu conhe�o sua natureza altru�sta, 1341 01:14:08,234 --> 01:14:11,105 mas voc� pode permitir-se doar Sir James � Frederica 1342 01:14:11,106 --> 01:14:13,198 embora n�o tenha Sir James para si? 1343 01:14:14,574 --> 01:14:17,903 Senhora, Sr. Johnson manda dizer que retorna para jantar. 1344 01:14:17,904 --> 01:14:19,328 Obrigada. 1345 01:14:19,329 --> 01:14:21,830 - Que insulto. - O oposto. 1346 01:14:21,831 --> 01:14:25,077 N�o duvido de sua capacidade de ter DeCourcy quando quiser. 1347 01:14:25,078 --> 01:14:27,211 Mas realmente vale a pena t�-lo? 1348 01:14:27,212 --> 01:14:32,084 O pai dele n�o � o tipo de velho chato que viver� para sempre? 1349 01:14:32,085 --> 01:14:33,675 E como voc� vai sobreviver? 1350 01:14:33,676 --> 01:14:36,797 Com a pens�o que Frederica como Sra. Martin pode conceder-lhe? 1351 01:14:36,798 --> 01:14:38,931 Como h�spede em Churchill? 1352 01:14:38,932 --> 01:14:40,557 Prefiro ser casada com meu marido 1353 01:14:40,558 --> 01:14:42,894 do que depender da hospitalidade de outros. 1354 01:14:46,348 --> 01:14:47,648 Devemos proteg�-la. 1355 01:14:47,649 --> 01:14:50,602 N�o s� pelo bem dela, mas pelo querido pai falecido. 1356 01:14:50,603 --> 01:14:52,320 O que podemos fazer? 1357 01:14:53,196 --> 01:14:55,774 Temos de encontrar o argumento para convencer a m�e 1358 01:14:55,775 --> 01:14:57,324 de que � do interesse dela, 1359 01:14:57,325 --> 01:14:59,828 o que, naturalmente, � o �nico guia dela. 1360 01:14:59,829 --> 01:15:01,621 Significar� uma viagem a Londres. 1361 01:15:02,038 --> 01:15:03,741 Por sorte, Charles tem neg�cios l� 1362 01:15:03,742 --> 01:15:05,125 para justificar uma viagem. 1363 01:15:06,292 --> 01:15:08,711 Que marido maravilhoso voc� tem, querida. 1364 01:15:08,712 --> 01:15:11,047 Charles parece viver para obedecer. 1365 01:15:11,506 --> 01:15:13,896 � verdade. Eu tive sorte. 1366 01:15:13,897 --> 01:15:16,218 Charles sempre tem um pretexto 1367 01:15:16,219 --> 01:15:18,304 para fazer exatamente o que � preciso. 1368 01:15:22,475 --> 01:15:25,603 Querido, acredito que voc� tem neg�cios urgentes em Londres. 1369 01:15:26,312 --> 01:15:27,647 Sim. 1370 01:15:28,815 --> 01:15:30,150 Frederica? 1371 01:15:32,444 --> 01:15:33,979 S�o t�o gentis em nos visitar. 1372 01:15:33,980 --> 01:15:35,447 Frederica ficar� encantada. 1373 01:15:36,156 --> 01:15:39,068 E como est�o as crian�as? Especialmente o amado Frederick. 1374 01:15:39,069 --> 01:15:40,410 Muito bem, obrigada. 1375 01:15:40,869 --> 01:15:42,738 Frederica, venha ver quem est� aqui. 1376 01:15:42,739 --> 01:15:44,079 Mal posso agradecer 1377 01:15:44,080 --> 01:15:46,450 pela hospitalidade que nos ofereceu. 1378 01:15:46,451 --> 01:15:48,083 Que nada, foi grande prazer. 1379 01:15:48,084 --> 01:15:50,395 - Ol�, Frederica. - Boa tarde, querida. 1380 01:15:50,396 --> 01:15:52,311 - Espero que esteja bem. - Obrigada. 1381 01:15:53,274 --> 01:15:55,116 � muito bom ver voc�s. 1382 01:15:55,633 --> 01:15:57,968 Frederica, por que n�o sobe e toca algo? 1383 01:15:57,969 --> 01:16:01,514 Escolha algo belo para mostrar aos seus tios o que estudou. 1384 01:16:02,349 --> 01:16:03,725 Com prazer. 1385 01:16:05,852 --> 01:16:07,971 Ver�o o progresso que ela est� fazendo. 1386 01:16:07,972 --> 01:16:09,272 Prestem aten��o. 1387 01:16:09,731 --> 01:16:11,809 Frederica toca a m�sica nova inteira. 1388 01:16:11,810 --> 01:16:14,728 Haydn, Himmel. Bernadini. 1389 01:16:14,729 --> 01:16:16,101 Carabini. 1390 01:16:16,102 --> 01:16:17,405 Sentem-se. 1391 01:16:20,367 --> 01:16:22,820 Ent�o voc� est� feliz com o progresso dela? 1392 01:16:22,821 --> 01:16:24,161 Sim. 1393 01:16:24,162 --> 01:16:26,615 S� em uma cidade como Londres, creio eu, 1394 01:16:26,616 --> 01:16:29,000 ela poderia ter tido essa instru��o. 1395 01:16:29,542 --> 01:16:32,246 Se Frederica est� fazendo um bom progresso em Londres, 1396 01:16:32,247 --> 01:16:33,973 isso complica as coisas. 1397 01:16:33,974 --> 01:16:35,632 Que complica��o seria? 1398 01:16:36,216 --> 01:16:38,731 Esper�vamos que Frederica retornasse a Churchill. 1399 01:16:38,732 --> 01:16:41,845 Sentimos falta dela, especialmente os pequeninos. 1400 01:16:41,846 --> 01:16:44,891 Que sentimento comovente de estima dos primos. 1401 01:16:45,642 --> 01:16:48,560 Mas minha preocupa��o, minha obriga��o, 1402 01:16:48,561 --> 01:16:51,598 � ver os defeitos da educa��o de Frederica reparados. 1403 01:16:51,599 --> 01:16:53,851 Poder�amos convidar os professores a Churchill 1404 01:16:53,852 --> 01:16:55,567 para continuar as aulas l�? 1405 01:16:55,568 --> 01:16:57,027 Que ideia gentil. 1406 01:16:57,028 --> 01:17:00,065 Mas estes s�o os Mestres mais procurados de Londres. 1407 01:17:00,066 --> 01:17:02,616 Nem um convite para um retiro campestre, 1408 01:17:02,617 --> 01:17:06,037 mesmo num lugar como Churchill, eles poderiam aceitar. 1409 01:17:06,579 --> 01:17:08,324 Talvez um professor particular. 1410 01:17:08,325 --> 01:17:09,866 Posso confessar algo? 1411 01:17:10,317 --> 01:17:12,661 Frederica e eu nos tornamos t�o grandes amigas 1412 01:17:12,662 --> 01:17:14,960 que seria dif�cil para mim me separar dela. 1413 01:17:14,961 --> 01:17:17,625 Voc�s devem ter notado que, por um tempo, 1414 01:17:17,626 --> 01:17:19,873 houve uma estranha tens�o entre n�s. 1415 01:17:19,874 --> 01:17:22,053 Que agora felizmente desapareceu. 1416 01:17:23,930 --> 01:17:25,431 Com licen�a, voc� est� bem? 1417 01:17:25,432 --> 01:17:30,596 Desculpe, colocamos nossos cora��es na volta de Frederica. 1418 01:17:30,597 --> 01:17:33,939 Eu entendo. Ela se tornou uma companhia agrad�vel. 1419 01:17:33,940 --> 01:17:37,736 Mesmo os sil�ncios dela aprendi a achar tranquilizantes. 1420 01:17:38,987 --> 01:17:41,732 Mas h� um fator que me preocupa. 1421 01:17:41,733 --> 01:17:43,949 Ela parece muito bem? 1422 01:17:43,950 --> 01:17:45,951 - Sim. - Essa foi a sua impress�o. 1423 01:17:45,952 --> 01:17:49,198 O ar vaporoso de Londres n�o �, eu acho, 1424 01:17:49,199 --> 01:17:50,582 saud�vel para ela. 1425 01:17:51,041 --> 01:17:53,126 - Ela n�o parece p�lida? - Ela parece. 1426 01:17:53,501 --> 01:17:55,044 O ar de Londres, 1427 01:17:55,045 --> 01:17:58,540 estes gases fumarentos n�o s�o salutares para ela. 1428 01:17:58,541 --> 01:18:01,968 O ar puro do campo � do que a jovem necessita. 1429 01:18:03,261 --> 01:18:05,151 Sim, como eles s�o estranhos. 1430 01:18:05,152 --> 01:18:06,972 Ser� que o ar �mido da cidade 1431 01:18:06,973 --> 01:18:09,434 n�o favorece a propaga��o da gripe? 1432 01:18:10,018 --> 01:18:11,435 A gripe em Londres? 1433 01:18:11,436 --> 01:18:14,890 V�rios casos foram relatados. �, afinal, a temporada dela. 1434 01:18:14,891 --> 01:18:17,441 De todos os dist�rbios do mundo, 1435 01:18:17,442 --> 01:18:20,020 o risco de cont�gio da gripe � o que eu mais temo 1436 01:18:20,021 --> 01:18:21,695 pela sa�de de Frederica. 1437 01:18:21,696 --> 01:18:24,608 N�o devemos considerar, ent�o, remov�-la desse perigo? 1438 01:18:24,609 --> 01:18:26,868 O que voc� diz me d� uma pausa. 1439 01:18:27,744 --> 01:18:30,614 Mas seria dif�cil perder a companhia da minha filha 1440 01:18:30,615 --> 01:18:32,666 justo quando aprendi a contar com isso. 1441 01:18:34,000 --> 01:18:36,044 E, claro, os estudos dela. 1442 01:18:52,018 --> 01:18:53,852 Felicite-me, minha cara. 1443 01:18:53,853 --> 01:18:56,230 Os tios de Frederica levaram-na para Churchill. 1444 01:18:56,231 --> 01:18:59,752 Achei que estivesse gostando da companhia de Frederica. 1445 01:18:59,753 --> 01:19:02,028 Comparativamente. Um pouco. 1446 01:19:02,571 --> 01:19:04,154 Mas n�o sou t�o complacente 1447 01:19:04,155 --> 01:19:06,991 de querer chafurdar na companhia de uma crian�a. 1448 01:19:06,992 --> 01:19:10,070 Infelizmente, temo que este seja nosso �ltimo encontro. 1449 01:19:10,071 --> 01:19:12,079 Pelo menos enquanto Sr. Johnson viver. 1450 01:19:12,080 --> 01:19:14,540 O neg�cio dele em Hartford tornou-se dispendioso. 1451 01:19:14,541 --> 01:19:17,669 Se continuar vendo voc�, ele ir� para Connecticut para sempre. 1452 01:19:18,545 --> 01:19:20,213 Voc� poderia ser escalpada! 1453 01:19:22,632 --> 01:19:25,169 Pressenti que a palavra "Respeit�vel" 1454 01:19:25,170 --> 01:19:26,677 um dia nos separaria. 1455 01:19:26,678 --> 01:19:29,965 Seu marido, eu abomino, mas devemos ceder � necessidade. 1456 01:19:29,966 --> 01:19:32,092 Nosso afeto n�o ser� arruinado por isso, 1457 01:19:32,809 --> 01:19:34,351 e em tempos mais felizes, 1458 01:19:34,352 --> 01:19:36,521 quando voc� for independente como eu, 1459 01:19:36,855 --> 01:19:38,480 voltaremos a nos unir. 1460 01:19:38,481 --> 01:19:41,151 Posso esperar pacientemente por isso. 1461 01:19:41,693 --> 01:19:42,993 Eu tamb�m. 1462 01:19:43,620 --> 01:19:45,781 Que o pr�ximo ataque de gota do Sr. Johnson 1463 01:19:45,782 --> 01:19:47,365 termine mais favoravelmente. 1464 01:20:27,864 --> 01:20:29,449 Obrigado. 1465 01:20:37,290 --> 01:20:40,836 Voc� sabe onde Frederica est�? Lady Susan escreveu para ela. 1466 01:20:42,504 --> 01:20:43,839 Frederica? 1467 01:20:44,965 --> 01:20:48,300 Frederica, uma carta de sua m�e. 1468 01:20:48,301 --> 01:20:50,963 Obrigada, Tia Catherine. O que ela diz? 1469 01:20:50,964 --> 01:20:53,140 Ela escreveu apenas para voc�. 1470 01:21:07,612 --> 01:21:11,158 Minha m�e e Sir James Martin se casaram. 1471 01:21:11,825 --> 01:21:13,736 O qu�? Como isso poderia acontecer? 1472 01:21:13,737 --> 01:21:15,536 Como eles poderiam se casar? 1473 01:21:15,537 --> 01:21:17,364 A que se refere? Ambos eram livres. 1474 01:21:17,365 --> 01:21:19,217 Ele � solteiro, Susan vi�va. 1475 01:21:19,218 --> 01:21:21,082 Sir James Martin � um tolo. 1476 01:21:21,083 --> 01:21:22,877 Bem, um pouco tagarela, talvez. 1477 01:21:22,878 --> 01:21:25,713 Um pouco tagarela? Ele � uma besta completa. 1478 01:21:25,714 --> 01:21:29,175 Bem, existem tr�s poss�veis explica��es, a meu ver. 1479 01:21:29,176 --> 01:21:32,713 Primeiro, talvez Sir James tenha mais m�ritos do que permitimos. 1480 01:21:32,714 --> 01:21:34,221 N�o. 1481 01:21:34,222 --> 01:21:37,134 Segundo, talvez para garantir o seu futuro, Frederica, 1482 01:21:37,135 --> 01:21:40,012 sua m�e achou necess�rio ter uma uni�o est�vel ela mesma. 1483 01:21:40,013 --> 01:21:41,353 Esse poderia ser o caso. 1484 01:21:41,354 --> 01:21:43,849 Mam�e sempre se preocupou com o meu futuro. 1485 01:21:43,850 --> 01:21:45,935 E a terceira poss�vel explica��o? 1486 01:21:45,936 --> 01:21:47,943 Que ela passou a am�-lo. 1487 01:21:47,944 --> 01:21:51,857 Existe um ditado: "O cora��o tem sua estranheza" 1488 01:21:51,858 --> 01:21:53,532 ou palavras com esse efeito. 1489 01:21:53,533 --> 01:21:57,258 O cora��o � um instrumento que possu�mos, mas n�o conhecemos. 1490 01:21:57,259 --> 01:22:00,916 Amor humano partilha do divino, ou pelo menos � o meu caso. 1491 01:22:03,001 --> 01:22:05,162 Voc�s encontrar�o nos escritos de Rousseau. 1492 01:22:05,163 --> 01:22:07,286 Julie. Ou The New Heloise, eu acho. 1493 01:22:07,287 --> 01:22:09,375 Confirmarei a cita��o, se quiserem. 1494 01:22:09,376 --> 01:22:10,841 Eu s� acho incompreens�vel 1495 01:22:10,842 --> 01:22:14,386 que uma mulher t�o brilhante se case com 1496 01:22:14,387 --> 01:22:16,736 um c�rebro de ervilha. Ou c�rebro de ervilhas. 1497 01:22:16,737 --> 01:22:19,016 - Acontece o tempo todo. - Dif�cil acreditar. 1498 01:22:19,017 --> 01:22:21,227 Claro, como disse, Sir James n�o � Salom�o. 1499 01:22:21,228 --> 01:22:24,431 Mas se ele pode dar � Lady Susan felicidade e seguran�a 1500 01:22:24,432 --> 01:22:26,690 das quais os fatos dos �ltimos anos a privaram 1501 01:22:26,691 --> 01:22:30,103 ent�o, ele � algu�m que eu e todos n�s devemos valorizar. 1502 01:22:30,104 --> 01:22:33,739 Concordo inteiramente, tio. Todos n�s devemos concordar. 1503 01:22:33,740 --> 01:22:36,743 Desejo a eles toda a felicidade do mundo. 1504 01:22:53,885 --> 01:22:57,965 Parab�ns, senhor, pela uni�o que sempre favoreci. 1505 01:22:57,966 --> 01:22:59,890 H� uma justi�a por estarem juntos. 1506 01:22:59,891 --> 01:23:02,519 N�o que algu�m pudesse realmente merecer Lady Susan. 1507 01:23:03,270 --> 01:23:04,604 Concordo de todo cora��o. 1508 01:23:05,272 --> 01:23:08,817 E tenho o prazer de adicionar parab�ns em dobro. 1509 01:23:09,276 --> 01:23:10,860 O qu�? 1510 01:23:10,861 --> 01:23:12,605 A mulher mais linda da Inglaterra, 1511 01:23:12,606 --> 01:23:13,947 excluindo a aqui presente, 1512 01:23:14,740 --> 01:23:16,867 ser� brevemente a m�e mais bela. 1513 01:23:17,576 --> 01:23:19,286 Sim, eu vou ser pai. 1514 01:23:19,703 --> 01:23:21,003 Maravilhoso. 1515 01:23:21,663 --> 01:23:24,825 Voc� certamente n�o perde tempo. Parab�ns, senhor. 1516 01:23:24,826 --> 01:23:26,994 Sim, na mesma manh� depois do casamento, 1517 01:23:26,995 --> 01:23:29,413 Lady Susan insinuou a not�cia feliz 1518 01:23:29,414 --> 01:23:31,182 que foi logo confirmada. 1519 01:23:31,183 --> 01:23:32,883 Realmente maravilhoso. 1520 01:23:33,842 --> 01:23:35,677 Estou t�o orgulhoso que nem imagina. 1521 01:23:37,763 --> 01:23:39,097 O que � isto? 1522 01:23:41,683 --> 01:23:43,018 Um fardo. 1523 01:23:45,312 --> 01:23:47,063 Quando os Manwaring se separaram, 1524 01:23:47,064 --> 01:23:49,892 Sr. Johnson, que � o tutor de Lucy Manwaring, 1525 01:23:49,893 --> 01:23:51,769 convidou-a para morar conosco. 1526 01:23:51,770 --> 01:23:54,563 S�rio? O que a perturba? 1527 01:23:54,564 --> 01:23:56,322 Ainda a separa��o. 1528 01:23:56,323 --> 01:23:57,990 - Ela continua nisso. - O qu�? 1529 01:23:57,991 --> 01:24:00,911 A contrariedade de um casamento que terminou semanas atr�s. 1530 01:24:02,245 --> 01:24:03,996 Se uma mulher n�o satisfaz o marido, 1531 01:24:03,997 --> 01:24:06,809 por que continuar com isso, anunciando o fracasso dela? 1532 01:24:06,810 --> 01:24:08,167 Por que anunciar ao mundo 1533 01:24:08,168 --> 01:24:10,629 que o homem que voc� ama prefere estar com outra? 1534 01:24:11,046 --> 01:24:13,172 Parece que Lady Manwaring falhou 1535 01:24:13,173 --> 01:24:15,966 em considerar a diferen�a entre os sexos. 1536 01:24:15,967 --> 01:24:19,221 Para um marido se desviar n�o � o mesmo como vice-versa. 1537 01:24:20,055 --> 01:24:21,555 Se um marido se desviar, 1538 01:24:21,556 --> 01:24:24,218 ele est� meramente respondendo a sua biologia. 1539 01:24:24,219 --> 01:24:26,185 � como os homens s�o feitos. 1540 01:24:26,186 --> 01:24:30,224 Mas para uma mulher agir de forma semelhante � rid�culo. 1541 01:24:30,225 --> 01:24:31,525 Inimagin�vel. 1542 01:24:32,734 --> 01:24:34,069 At� a ideia � engra�ada. 1543 01:24:35,195 --> 01:24:37,572 N�o poderia concordar mais. Muito engra�ado. 1544 01:24:42,369 --> 01:24:44,634 Eu culparia a cena de Lady Manwaring 1545 01:24:44,635 --> 01:24:46,832 de mandar o marido dela para longe. 1546 01:24:47,499 --> 01:24:50,001 Mas a perda dela foi nosso ganho. 1547 01:24:50,002 --> 01:24:53,018 Como resultado dos problemas que os advogados dela causaram, 1548 01:24:53,019 --> 01:24:56,007 tivemos Manwaring hospedado conosco nas �ltimas semanas. 1549 01:24:56,008 --> 01:24:57,675 Isso n�o � inconveniente? 1550 01:24:57,676 --> 01:25:00,170 De modo nenhum. Companheiro excelente. 1551 01:25:00,171 --> 01:25:02,631 N�o poderia ser melhor. Adora ca�ar. 1552 01:25:02,632 --> 01:25:04,515 Jogos sem limite. 1553 01:25:04,516 --> 01:25:07,052 Excelente ter um h�spede. 1554 01:25:07,053 --> 01:25:09,426 E as conversas que surgem. 1555 01:25:09,427 --> 01:25:11,731 Claro, Lady Susan � atenta, 1556 01:25:11,732 --> 01:25:14,608 mas � mais f�cil falar com um colega, 1557 01:25:14,609 --> 01:25:17,396 especialmente um que compartilha os mesmos interesses. 1558 01:25:17,397 --> 01:25:20,049 Em pouco tempo, teremos outro convidado. 1559 01:25:20,050 --> 01:25:21,407 Frederica? 1560 01:25:21,408 --> 01:25:24,028 Claro que n�o. O beb�! 1561 01:25:24,029 --> 01:25:26,256 Manwaring? Manwaring? 1562 01:25:26,257 --> 01:25:28,414 Voc� viu o meu marido? 1563 01:25:28,415 --> 01:25:31,793 O que voc� tem a dizer, diga-me. Como ele est�? 1564 01:25:32,461 --> 01:25:35,881 Bem, Senhora. Muito bem, eu acredito. 1565 01:25:36,840 --> 01:25:38,425 N�o poderia estar melhor. 1566 01:25:46,850 --> 01:25:48,560 - Ch�? - Claro. 1567 01:26:04,284 --> 01:26:06,620 Cuidado! 1568 01:26:13,335 --> 01:26:15,879 Ent�o, aqui est� a igreja. 1569 01:26:18,465 --> 01:26:19,765 Mas onde est� a montanha? 1570 01:26:20,592 --> 01:26:25,131 N�o vejo. N�o parece haver uma. 1571 01:26:25,132 --> 01:26:27,349 Estranho. Esquisito. 1572 01:26:39,687 --> 01:26:41,530 Deus aben�oe a todos! 1573 01:26:49,029 --> 01:26:50,656 Por favor, com licen�a. 1574 01:26:52,249 --> 01:26:54,160 Sua m�e deve estar muito orgulhosa. 1575 01:26:54,161 --> 01:26:56,035 E sou imensamente grata a ela. 1576 01:26:56,036 --> 01:26:57,336 Sem os esfor�os dela, 1577 01:26:57,337 --> 01:26:59,256 eu nunca encontraria tanta felicidade. 1578 01:27:00,382 --> 01:27:02,675 Com licen�a. 1579 01:27:02,676 --> 01:27:04,774 E dar falso testemunho? 1580 01:27:04,775 --> 01:27:06,804 N�o, esse seria o nono. 1581 01:27:06,805 --> 01:27:09,182 Deve estar muito orgulhosa de Frederica. 1582 01:27:10,392 --> 01:27:11,851 Eu n�o diria orgulhosa. 1583 01:27:11,852 --> 01:27:14,730 Estou feliz por ter sido capaz de cuidar da educa��o dela. 1584 01:27:15,647 --> 01:27:18,649 Minha filha mostrou-se ser astuta e manipuladora. 1585 01:27:18,650 --> 01:27:22,188 N�o poderia estar mais feliz. Uma Vernon nunca passar� fome. 1586 01:27:22,189 --> 01:27:23,863 Deve pedir para Frederica cantar. 1587 01:27:23,864 --> 01:27:26,734 Isso seria delicioso. P�ssaro cantante, a chamamos. 1588 01:27:26,735 --> 01:27:28,326 O qu�? N�o. 1589 01:27:28,327 --> 01:27:31,238 O rouxinol de Kent. Sempre a chamava assim. 1590 01:27:31,239 --> 01:27:34,416 P�ssaro cantante? Que absurdo. Lixo. 1591 01:27:34,750 --> 01:27:36,050 Rid�culo. 1592 01:27:38,962 --> 01:27:40,464 Senhoras e senhores, 1593 01:27:40,881 --> 01:27:42,181 Sr. Reginald DeCourcy. 1594 01:27:42,841 --> 01:27:46,086 Nos �ltimos meses continuei a ser surpreendido 1595 01:27:46,087 --> 01:27:49,264 pela amabilidade e bom cora��o de Frederica. 1596 01:27:50,182 --> 01:27:52,558 Eu queria escrever alguns versos 1597 01:27:52,559 --> 01:27:55,519 como um memorial para essas descobertas. 1598 01:27:55,520 --> 01:27:59,108 Mas eles s�o agora t�o extensos que formariam um livro. 1599 01:27:59,109 --> 01:28:01,026 Ent�o, lerei algumas linhas. 1600 01:28:04,655 --> 01:28:08,592 Bendita seja De todas as gra�as humanas 1601 01:28:08,593 --> 01:28:11,596 A fisionomia envolvente e rosto fascinante, 1602 01:28:11,597 --> 01:28:12,954 Significa compromisso? 1603 01:28:12,955 --> 01:28:15,790 Mien. Apar�ncia, ou semblante. 1604 01:28:15,791 --> 01:28:18,619 Vem do franc�s, fisionomia, eu acredito. 1605 01:28:18,620 --> 01:28:20,795 Eu posso encontrar a cita��o. 1606 01:28:20,796 --> 01:28:23,957 No entanto, uma beleza maior � o seu cuidado, 1607 01:28:25,008 --> 01:28:26,542 Virtude, 1608 01:28:26,543 --> 01:28:29,020 o charme que mais adorna o justo. 1609 01:28:34,685 --> 01:28:38,021 Sra. Reginald DeCourcy. 1610 01:28:38,814 --> 01:28:40,816 Como sabem, eu acato os pedidos 1611 01:28:40,817 --> 01:28:43,150 de Lady DeCourcy como ordens, 1612 01:28:43,151 --> 01:28:45,855 e, portanto, eu cantarei essa pe�a. 1613 01:28:45,856 --> 01:28:49,532 Sobre as montanhas 1614 01:28:49,533 --> 01:28:53,070 E sobre as ondas 1615 01:28:53,071 --> 01:28:56,539 Sob as fontes 1616 01:28:56,540 --> 01:29:00,251 E sob as sepulturas 1617 01:29:00,252 --> 01:29:04,582 Sob inunda��es Que est�o mais profundas 1618 01:29:04,583 --> 01:29:08,217 A que Netuno obedece 1619 01:29:08,218 --> 01:29:12,965 Sob rochas Que s�o mais �ngremes 1620 01:29:12,966 --> 01:29:17,644 O amor descobrir� o caminho 1621 01:29:20,898 --> 01:29:25,686 Eu detesto imprud�ncia e emo��es sinceras de todas as formas, 1622 01:29:25,687 --> 01:29:28,906 no que diz respeito a Manwaring. 1623 01:29:29,990 --> 01:29:32,235 E rapidamente ele estava de bom humor? 1624 01:29:32,236 --> 01:29:33,618 Sei o que quer dizer, 1625 01:29:33,619 --> 01:29:36,906 como a lisonja altera o esp�rito de um homem. � delicioso. 1626 01:29:36,907 --> 01:29:39,992 Tal postura, ressentindo um pai bem-intencionado 1627 01:29:39,993 --> 01:29:42,620 � comum entre as meninas da idade dela. 1628 01:29:42,621 --> 01:29:44,472 Elas est�o, talvez, mal cozidas. 1629 01:29:44,473 --> 01:29:46,256 De modo nenhum. Est�o perfeitas. 1630 01:29:47,299 --> 01:29:51,003 Sim. Sabor agrad�vel. Um pouco doce. 1631 01:29:51,004 --> 01:29:53,305 Eu n�o deveria ter dito nada. 1632 01:29:58,268 --> 01:30:00,186 Ela � ador�vel. 1633 01:30:00,187 --> 01:30:03,182 DeCourcy n�o deve esquecer o que Lady Susan fez 1634 01:30:03,183 --> 01:30:05,274 para evitar que Charles casasse com Cathy, 1635 01:30:05,275 --> 01:30:08,646 pois, se conseguisse, arruinaria a vida de sua irm� para sempre. 1636 01:30:08,647 --> 01:30:10,530 Lady Susan dispensou o criado? 1637 01:30:10,531 --> 01:30:13,699 Ent�o voc� saiu e alguns minutos depois... 1638 01:30:13,700 --> 01:30:17,822 Sra. Johnson, isso est� al�m do que eu poderia ter imaginado. 1639 01:30:17,823 --> 01:30:20,366 Eu nunca vou perdoar o problema que ele causou. 1640 01:30:20,367 --> 01:30:21,749 Obrigada, querida. 1641 01:30:21,750 --> 01:30:24,336 Que o pr�ximo ataque de gota seja grave. 1642 01:30:24,920 --> 01:30:28,457 - Art Subs - 8 anos fazendo Arte para voc�! 1643 01:30:28,458 --> 01:30:31,728 Legenda - Fel�cia - 1644 01:30:31,729 --> 01:30:34,929 Revis�o - jfbruna - 1645 01:30:34,930 --> 01:30:39,184 Curta a gente no Face! facebook.com/ArtSubs 175725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.