Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:01,600 --> 00:10:04,640
(Música)
2
00:12:52,960 --> 00:12:56,200
Este rojo y este verde son iguales.
3
00:12:56,720 --> 00:13:00,280
¿Pero cómo se podría saber
si es rojo o si es verde?
4
00:13:00,800 --> 00:13:03,040
¿No sabéis, señores,
que está absolutamente prohibida
5
00:13:03,560 --> 00:13:05,560
la entrada en este salón
hasta que yo haya terminado?
6
00:13:06,080 --> 00:13:07,360
Esperad a la inauguración
y, entonces,
7
00:13:07,880 --> 00:13:10,120
podréis mirar y criticar
todo lo que queráis.
8
00:13:12,240 --> 00:13:15,040
Pero este rojo es verde...
9
00:13:17,120 --> 00:13:19,720
¿Pero cómo os tengo que decir
que no se puede estar aquí,
10
00:13:21,080 --> 00:13:22,360
Eh, bueno, mirad mi cuadro.
11
00:13:22,880 --> 00:13:24,920
Sí, sí, es cierto
que yo soy el primero en reconocer
12
00:13:25,440 --> 00:13:27,480
que no está mal del todo.
Me han encargado este trabajo
13
00:13:28,000 --> 00:13:30,360
para conmemorar de un modo digno
el nombramiento del alcalde.
14
00:13:30,880 --> 00:13:32,880
Del nuevo, desde luego,
pero no solamente por esto.
15
00:13:33,400 --> 00:13:35,520
Ahora os lo explico.
Mirad, mirad este fresco.
16
00:13:36,040 --> 00:13:37,840
Con estas figuras,
se quiere honrar un poco a todos
17
00:13:38,360 --> 00:13:40,200
y, además, que el día de mañana
no se diga que todo
18
00:13:40,720 --> 00:13:43,120
lo que ha sucedido es una fábula.
La gente, ya sabéis cómo es,
19
00:13:43,640 --> 00:13:45,520
se olvida muy fácilmente.
A propósito de fábula,
20
00:13:46,040 --> 00:13:49,920
también me he pintado yo
en el cuadro, aquí estoy.
21
00:13:50,440 --> 00:13:52,360
Un hermoso retrato,
¿no os parece?
22
00:13:52,880 --> 00:13:55,120
Sí, sí, es cierto.
Quizá me he favorecido un poco,
23
00:13:55,640 --> 00:13:57,840
pero ¿qué hay de malo?
¿Qué importancia puede tener dentro
24
00:13:58,360 --> 00:14:00,600
de 100 años que mi autorretrato
no se me parezca mucho?
25
00:14:01,120 --> 00:14:04,640
En cambio, es bonito, ¿eh?
Buena, pero basta ya de comentarios
26
00:14:05,160 --> 00:14:06,360
y sigamos con orden.
Vamos a ver...
27
00:14:06,880 --> 00:14:08,880
Allí arriba está Burgos.
28
00:14:09,520 --> 00:14:11,840
Justo aquí,
donde está el conde de Castilla.
29
00:14:12,360 --> 00:14:13,160
¿Lo habéis visto?
30
00:14:13,680 --> 00:14:15,880
Abajo, en cambio... Eh.
31
00:14:16,400 --> 00:14:18,160
Aquí abajo,
como veis, está Córdoba,
32
00:14:18,680 --> 00:14:21,360
donde está el rey de los moros,
que ocupa casi media España.
33
00:14:21,880 --> 00:14:24,240
Y aquí estamos nosotros, aquí,
justo en el medio,
34
00:14:24,760 --> 00:14:26,280
justamente aquí,
en la tierra de nadie.
35
00:14:26,800 --> 00:14:29,440
Bueno, de nadie, nuestra,
pero se habían olvidado de nosotros
36
00:14:29,960 --> 00:14:32,440
tanto los árabes como los cristianos.
Mucho mejor así, diréis.
37
00:14:32,960 --> 00:14:34,840
Cierto, mucho mejor así,
no os digo que no.
38
00:14:35,360 --> 00:14:37,240
Podíamos negociar
con unos y con otros y, además,
39
00:14:37,760 --> 00:14:39,640
no pagábamos impuestos
ni a los unos de los otros,
40
00:14:40,160 --> 00:14:41,800
éramos gente pacífica, tranquila.
41
00:14:42,320 --> 00:14:43,160
(Murmullo)
42
00:14:43,680 --> 00:14:45,400
¿Pero qué pasa?
-¡Basta ya! Que me haces daño.
43
00:14:45,920 --> 00:14:47,560
-¡Orden! ¡Orden!
¡Arriba, gandules!
44
00:14:48,080 --> 00:14:51,240
¡Dejad de pegaros ya!
¡Y vosotros también!
45
00:14:51,760 --> 00:14:53,400
No hacéis más
que meter ruido en la plaza.
46
00:14:53,920 --> 00:14:55,240
¡Ya está bien!
-Estábamos jugando.
47
00:14:55,760 --> 00:14:57,680
-¡No estabais jugando!
¡Estabais peleando!
48
00:14:58,200 --> 00:14:59,280
(Murmullo)
49
00:15:05,840 --> 00:15:09,480
¡Silencio!
¡Escuchadme! ¡Escu...!
50
00:15:10,000 --> 00:15:13,360
¡Escuchadme, por favor!
51
00:15:13,880 --> 00:15:15,520
(Barullo)
52
00:15:23,960 --> 00:15:26,000
Bueno...
53
00:15:26,520 --> 00:15:27,880
Bueno...
54
00:15:28,400 --> 00:15:31,720
200 libras y 4 onzas.
Y 4 onzas.
55
00:15:32,240 --> 00:15:33,960
Y 4 onzas...
No he visto nunca pesar el trigo
56
00:15:34,480 --> 00:15:36,800
como las drogas en la farmacia.
57
00:15:37,320 --> 00:15:39,240
(Pájaros)
58
00:15:48,040 --> 00:15:50,720
Los sacos son aparte.
¿Cómo?
59
00:15:51,240 --> 00:15:52,920
¿Ahora hay que pagar también
los sacos?
60
00:15:54,160 --> 00:15:56,400
La mano de obra ha subido,
¿no oís cómo gritan?
61
00:15:56,920 --> 00:15:58,000
Esos son asuntos vuestros,
62
00:15:58,520 --> 00:16:00,040
no es justo
que lo pague un forastero.
63
00:16:00,560 --> 00:16:01,520
Quien compra, paga.
64
00:16:02,040 --> 00:16:04,160
No estoy diciendo nada nuevo,
deberíais saberlo.
65
00:16:04,680 --> 00:16:06,120
¿Qué dices?
Lo que yo sé es que siempre
66
00:16:06,640 --> 00:16:08,280
he comprado el trigo
con los sacos incluidos.
67
00:16:08,800 --> 00:16:11,800
Bien, esta vez los sacos son aparte.
¿O lo queréis suelto?
68
00:16:12,320 --> 00:16:15,440
(TITUBEA) Esto es un abuso...
¡Lo que se dice un abuso descarado!
69
00:16:15,960 --> 00:16:18,120
Un abuso, ¿eh?
¿Y lo vuestro, señor fanfarrón?
70
00:16:18,640 --> 00:16:20,520
Estáis haciendo temblar
la orla de mi vestido.
71
00:16:21,880 --> 00:16:24,400
No os queda otro remedio
que pagar los sacos.
72
00:16:24,920 --> 00:16:27,280
Podéis quitaros eso de la cabeza.
Ah, ¿sí?
73
00:16:27,800 --> 00:16:29,200
¡Descargad los carros!
74
00:16:29,720 --> 00:16:31,400
¿Qué significa?
¡Descargad!
75
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Eh... ¡Alto, alto!
¡Quietos!
76
00:16:34,920 --> 00:16:37,960
Me vais a reventar la carga.
¡Os hago responsable!
77
00:16:38,480 --> 00:16:40,800
¡Quietos! Te voy a...
78
00:16:41,320 --> 00:16:42,240
¡Te mato!
79
00:16:42,760 --> 00:16:43,600
(FORCEJEA)
80
00:16:44,120 --> 00:16:45,240
¡Toda la culpa es vuestra!
81
00:16:45,760 --> 00:16:48,440
No os basta con explotar
a estos pobres trabajadores.
82
00:16:48,960 --> 00:16:51,480
¡Queréis enriqueceros a costa mía!
¿Y vos?
83
00:16:52,000 --> 00:16:54,400
¿No os enriquecéis molestándoos
tan solo en comprar y vender?
84
00:16:54,920 --> 00:16:58,760
¡Ni trabajáis ni arriesgáis nada!
Y aún os atrevéis a gritar.
85
00:16:59,280 --> 00:17:01,960
¡Yo no estoy gritando!
86
00:17:02,480 --> 00:17:03,920
No estoy gritando...
87
00:17:04,440 --> 00:17:06,960
Pero si quisiese gritar,
gritaría.
88
00:17:07,480 --> 00:17:09,960
Y ninguna gallina desplumada
me haría callar.
89
00:17:10,480 --> 00:17:12,600
¡Pollito sin cresta!
Tenéis muchos humos
90
00:17:13,120 --> 00:17:15,680
porque habéis nacido hombre.
¡No es mérito vuestro!
91
00:17:16,200 --> 00:17:18,600
Y tampoco lo es vuestro
si ahora no os retuerzo el pescuezo,
92
00:17:19,120 --> 00:17:22,160
futura madre
de sapos y de... ¡salamandras!
93
00:17:22,680 --> 00:17:23,600
(RÍE)
94
00:17:24,120 --> 00:17:26,320
Ahora ya estoy tranquilo.
95
00:17:26,840 --> 00:17:29,840
¡No, señor, nosotros no queremos!
¡Escuchadme! ¡Calmaos, calmaos!
96
00:17:30,360 --> 00:17:31,320
(Barullo)
97
00:17:31,840 --> 00:17:34,080
Manuel, debes comprender
que no se puede pagar ese precio
98
00:17:34,600 --> 00:17:36,200
por el trigo.
¡Manuel, atended a razones!
99
00:17:36,720 --> 00:17:38,800
¡Cómo no vais a poder...!
No, no señor.
100
00:17:40,040 --> 00:17:42,720
¿Pero cómo se va a pagar
a ese precio?
101
00:17:43,240 --> 00:17:44,520
¡Silencio, silencio!
102
00:17:45,480 --> 00:17:47,600
Me parece que la saliva
que estamos gastando
103
00:17:48,120 --> 00:17:51,040
vale más que lo que discutimos.
-Os doy mi palabra, señor alcalde.
104
00:17:51,560 --> 00:17:54,000
Aunque me quede sin lengua,
que los campesinos no volverán
105
00:17:54,520 --> 00:17:56,760
a trabajar si no se aceptan
nuestras reclamaciones.
106
00:17:57,280 --> 00:17:59,480
Queridísimo Manuel,
ponte por un momento en mi situación
107
00:18:00,000 --> 00:18:01,560
y verás...
Con vuestro permiso, don Jaime,
108
00:18:02,080 --> 00:18:03,520
estoy hablando con el señor alcalde.
109
00:18:04,040 --> 00:18:05,840
(Barullo)
110
00:18:06,720 --> 00:18:08,960
¡Por favor, señores!
111
00:18:10,960 --> 00:18:13,840
¡Un momento! ¡Por favor!
¡Un momento!
112
00:18:14,360 --> 00:18:17,080
Antes de que os pongáis de acuerdo,
también tengo yo que decir algo,
113
00:18:17,600 --> 00:18:19,040
puesto que estoy comprando
vuestro trigo.
114
00:18:19,560 --> 00:18:21,040
¿Soy o no antiguo cliente?
¡Sí!
115
00:18:21,560 --> 00:18:22,840
Buenos días a todos.
Buenos días.
116
00:18:23,360 --> 00:18:25,040
Excúsame y enseguida te atiendo,
así que...
117
00:18:25,560 --> 00:18:27,520
Se sube el precio
y, además, se me obliga a pagar
118
00:18:28,040 --> 00:18:30,440
los sacos aparte.
No, señores míos, esto es demasiado.
119
00:18:30,960 --> 00:18:32,360
Por fuerza,
la mano de obra ha subido...
120
00:18:32,880 --> 00:18:34,720
Mirad las consecuencias
de vuestras reclamaciones,
121
00:18:35,240 --> 00:18:37,520
perderemos toda la clientela.
Cierto, absolutamente cierto.
122
00:18:38,040 --> 00:18:40,160
(GRITA) ¿Por qué subís los precios?
¿No ganáis bastante?
123
00:18:40,680 --> 00:18:42,000
¡Bravo! Decídselo también vos.
Claro.
124
00:18:42,520 --> 00:18:44,880
En los almacenes, una mujer,
una auténtica víbora, pretendía
125
00:18:45,400 --> 00:18:46,840
que pagara un precio absurdo.
¡Magnífico!
126
00:18:47,360 --> 00:18:48,760
¡Siembra vientos
y recogerás tempestades!
127
00:18:49,280 --> 00:18:50,240
Sancha, hija mía...
¡Era esta!
128
00:18:50,760 --> 00:18:52,160
Sepan que los hombres
de este caballero
129
00:18:52,680 --> 00:18:54,280
nos están amenazando
a todos con las armas,
130
00:18:54,800 --> 00:18:56,040
a mí y a nuestros campesinos.
Pero...
131
00:18:56,560 --> 00:18:59,000
¿Qué es lo que está diciendo?
Esto se está pasando de la raya.
132
00:18:59,520 --> 00:19:00,760
Son vuestros campesinos...
¿Lo veis?
133
00:19:01,280 --> 00:19:03,120
Están pasando a la acción.
Nosotros, discutiendo.
134
00:19:03,640 --> 00:19:05,360
Y lo que hace falta es el látigo.
-Látigo...
135
00:19:05,880 --> 00:19:06,720
-¡Sí, el látigo!
-Sí.
136
00:19:07,240 --> 00:19:08,520
-Es la única forma
de haceros razonar.
137
00:19:09,040 --> 00:19:10,400
-Sí.
-Padre, tienen derecho a reclamar
138
00:19:10,920 --> 00:19:12,840
un pago justo.
-Calla, hijo, que no sabes nada.
139
00:19:13,360 --> 00:19:15,440
¡Yo sé cómo hay que tratar
a esta gentuza!
140
00:19:15,960 --> 00:19:17,160
-Ah, ¿sí?
-¡Sí!
141
00:19:17,680 --> 00:19:19,800
-Bueno, basta ya de discusión.
Amigos, vámonos de aquí.
142
00:19:20,320 --> 00:19:22,240
Lo único que estamos haciendo
es perder el tiempo.
143
00:19:22,760 --> 00:19:24,400
-¿Quién te ha metido
esas ideas en la cabeza?
144
00:19:24,920 --> 00:19:26,880
-Manuel, querido Manuel...
-No se puede hablar...
145
00:19:28,000 --> 00:19:30,760
¡No podéis abandonar la reunión!
Estábamos casi de acuerdo.
146
00:19:31,280 --> 00:19:35,600
Solo faltabais vos.
Pero es que yo ni pago el aumento
147
00:19:36,120 --> 00:19:40,520
ni pago tampoco en los sacos.
¡Nos quieren tratar a latigazos!
148
00:19:41,040 --> 00:19:42,400
(Abucheos)
149
00:19:42,880 --> 00:19:45,040
No saben lo que significa
ponerse en contra nuestra.
150
00:19:45,560 --> 00:19:48,800
¡No lo conseguiremos! ¡No cederemos!
¡Queridos paisanos, amigos!
151
00:19:50,120 --> 00:19:53,080
(CHISTA) Amigos,
quiero daros una espléndida noticia.
152
00:19:53,480 --> 00:19:56,040
Todas vuestras reclamaciones
han sido acertadas.
153
00:19:56,560 --> 00:19:57,600
(Murmullo)
154
00:19:58,120 --> 00:20:00,640
Debéis perdonarme, don Fernando,
creo que ha llegado el momento
155
00:20:01,160 --> 00:20:03,760
de presentaros a mi hija, Sancha.
Estaba en un colegio en Burgos,
156
00:20:04,280 --> 00:20:07,160
ha aprendido hasta el latín.
Y este es mi futuro yerno,
157
00:20:07,680 --> 00:20:09,480
don Jaime Badaloz.
Sí.
158
00:20:10,000 --> 00:20:12,040
Os deseo mucha felicidad.
¿Oís? Callan...
159
00:20:12,560 --> 00:20:14,960
Los he convencido.
Volviendo la cuestión de los sacos.
160
00:20:16,120 --> 00:20:19,280
El hecho es, don Fernando,
que ese trigo nos lo había pedido ya
161
00:20:19,800 --> 00:20:21,760
ya el jeque Omar.
Y en esas mismas condiciones,
162
00:20:22,280 --> 00:20:24,080
o sea, con el nuevo precio
y los sacos aparte.
163
00:20:24,600 --> 00:20:26,880
Vamos, don Jaime,
¿creéis que soy un niño?
164
00:20:27,400 --> 00:20:30,600
¿Qué historia es esa del jeque Omar?
Que Alá bendiga esta casa.
165
00:20:31,120 --> 00:20:34,760
El jeque, mi señor,
os envía sus respetos.
166
00:20:35,280 --> 00:20:36,840
(SUSURRA) Aquí está
el dinero del trigo,
167
00:20:37,360 --> 00:20:39,040
decidle que yo he llegado primero.
Ajá.
168
00:20:39,560 --> 00:20:41,320
Podéis fiaros,
está todo, hasta los sacos.
169
00:20:41,840 --> 00:20:43,480
(RÍE) ¿En que podemos servir
a vuestro señor?
170
00:20:44,000 --> 00:20:47,560
¿Sois vos el alcalde?
No, no, el alcalde es este.
171
00:20:48,080 --> 00:20:49,520
Este, eso.
Mi poderoso señor,
172
00:20:50,040 --> 00:20:52,640
el jeque Abengalbón,
hijo de Abengalbón el Grande...
173
00:20:53,160 --> 00:20:55,040
Entonces,
no se trata del jeque Omar...
174
00:20:55,560 --> 00:20:58,000
Ah, bueno, pero sí...
Omar u otro, qué más da.
175
00:20:58,520 --> 00:21:00,320
¿Cómo decís
que se llama vuestro Omar?
176
00:21:00,840 --> 00:21:03,800
-Abengalbón,
hijo de Abengalbón el Grande.
177
00:21:04,320 --> 00:21:07,000
-Ah...
Ah, claro, naturalmente, Abengalbón.
178
00:21:07,520 --> 00:21:09,520
¿Pero no es Omar?
No... Abengalbón el Grande,
179
00:21:10,040 --> 00:21:11,960
el hijo de Abengalbón.
Más grande que Omar.
180
00:21:12,480 --> 00:21:13,600
Ah...
-Exacto.
181
00:21:14,120 --> 00:21:16,000
Me encarga
que os solicite permiso de paso
182
00:21:16,520 --> 00:21:19,880
a través de nuestro respetado pueblo
y de hospedaje el tiempo necesario
183
00:21:20,400 --> 00:21:22,360
para reponer fuerzas.
184
00:21:28,440 --> 00:21:31,600
Ahora me explico
por qué se han calmado todos.
185
00:21:32,120 --> 00:21:34,680
Decid a vuestro señor
y me siento honrado por su solicitud
186
00:21:35,200 --> 00:21:39,480
y rogadle que acepte mi modesta,
pero sincera hospitalidad.
187
00:21:42,360 --> 00:21:44,560
Adornos de plata pura,
¿os dais cuenta?
188
00:21:45,080 --> 00:21:46,560
No he visto nunca
un nombre tan elegante
189
00:21:47,080 --> 00:21:49,040
como el emir de Granada.
¿Habéis estado en Granada?
190
00:21:49,560 --> 00:21:52,440
Eh, por desgracia, no.
Sabéis que me muevo poco a mi edad.
191
00:21:52,960 --> 00:21:54,600
Deberíais ir.
Qué lujo, qué elegancia...
192
00:21:55,120 --> 00:21:59,280
Palacios, mezquitas, perfumes...
Tenemos mucho que aprender.
193
00:21:59,800 --> 00:22:03,000
Sancha, ¿bastarán 20 cubiertos?
Si no bastan, peor para ellos.
194
00:22:03,520 --> 00:22:05,720
Deberían haber dicho cuántos eran.
Todo saldrá bien.
195
00:22:06,240 --> 00:22:08,600
-Decir la verdad, don Ramiro,
¿a que con una docena de árabes
196
00:22:09,120 --> 00:22:10,800
Fijaos qué intranquilidad.
197
00:22:11,320 --> 00:22:13,720
(Música)
198
00:23:08,920 --> 00:23:11,800
Me siento orgulloso de hospedaros
en este pequeño pueblo,
199
00:23:12,320 --> 00:23:14,160
demasiado pequeño
para el honor que recibe.
200
00:23:14,680 --> 00:23:16,400
Por favor...
201
00:23:17,880 --> 00:23:22,800
-Os lo agradezco de corazón,
vuestra acogida me conmueve.
202
00:23:26,760 --> 00:23:30,280
¿Cuál será el final
de un principio como este?
203
00:23:30,800 --> 00:23:32,520
¿Por qué no se lo preguntáis
al jeque Omar?
204
00:23:33,040 --> 00:23:35,200
Se ve que os divierte.
205
00:23:36,840 --> 00:23:39,400
En realidad,
lo único que deseo es marcharme.
206
00:23:39,920 --> 00:23:41,320
¿Vais a Burgos?
O al infierno
207
00:23:41,840 --> 00:23:43,880
con tal de que me dejen salir.
¡Eh, despierta!
208
00:23:44,400 --> 00:23:47,760
Debéis decir al conde de Castilla
lo que está ocurriendo aquí.
209
00:23:48,280 --> 00:23:50,440
(IRONIZA) Sí, claro,
me lo encontraré en la calle.
210
00:23:50,960 --> 00:23:53,760
(RÍE) Siempre de buen humor.
Os envidio.
211
00:23:54,280 --> 00:23:57,040
¿Por qué no voy a estar alegre?
He escapado de un grave peligro,
212
00:23:57,560 --> 00:24:00,880
enamorarme de vos.
Afortunadamente, vais a casaros.
213
00:24:01,400 --> 00:24:05,200
¿Todos son igual en la capital?
Todos menos los viejos y niños.
214
00:24:05,720 --> 00:24:08,240
Así que vos sois un hombre.
215
00:24:08,760 --> 00:24:11,480
(RÍE) Antes de conoceros
lo habría jurado.
216
00:24:12,000 --> 00:24:15,760
Ah, me alegra dejaros en la duda.
Feliz viaje.
217
00:24:16,760 --> 00:24:19,240
¡Eh!
218
00:24:19,880 --> 00:24:22,320
(Música)
219
00:24:24,640 --> 00:24:26,920
Ahora, a cambio
de vuestra exquisita hospitalidad,
220
00:24:27,440 --> 00:24:29,080
os ofrezco
un símbolo de nuestra gratitud.
221
00:24:29,600 --> 00:24:32,400
Que vuestra felicidad sea pura como
el agua que beberéis en esta copa.
222
00:24:32,920 --> 00:24:34,720
(SUSURRA) Quién sabe
de quién sería ese cáliz.
223
00:24:35,240 --> 00:24:38,040
Don Ramiro, estáis loco.
El jeque es todo un señor.
224
00:24:40,560 --> 00:24:44,880
-Para vos, para que haga
resplandecer aún más, si es posible,
225
00:24:45,400 --> 00:24:48,120
vuestra belleza.
Estupendo, magnífico...
226
00:24:48,640 --> 00:24:51,760
Brocado de seda pura.
Habrá, por lo menos, 10 brazas.
227
00:24:52,280 --> 00:24:55,520
Servirán para vuestro vestido
de boda, querida.
228
00:24:56,040 --> 00:24:58,520
¿Habéis visto?
-Hombre, claro.
229
00:24:59,040 --> 00:25:01,680
Nosotros decimos que la mujer bella
es como el cielo estrellado
230
00:25:02,200 --> 00:25:04,200
que todos pueden contemplar
y no es de nadie.
231
00:25:04,720 --> 00:25:06,280
Pero cuando un hombre
se siente amado,
232
00:25:06,800 --> 00:25:10,360
es como si el cielo estrellado
fuese suyo.
233
00:25:14,320 --> 00:25:17,760
¿Qué es el hijo de un jeque?
¿Un príncipe?
234
00:25:18,280 --> 00:25:21,760
¿Cómo os debo llamar?
Llamadme Halaf.
235
00:25:22,280 --> 00:25:24,520
Y esto... ¿es para vos?
Ah.
236
00:25:25,040 --> 00:25:25,920
¡Señor!
-¿Qué hay, Mohamed?
237
00:25:26,200 --> 00:25:28,160
Afuera hay un hombre
con un cargamento de trigo.
238
00:25:28,680 --> 00:25:30,160
Dice que lo ha pagado
y quiere marcharse.
239
00:25:30,680 --> 00:25:32,000
Es cierto,
ha comprado nuestro trigo.
240
00:25:32,520 --> 00:25:33,960
Ah, es excelente.
Nuestra tierra produce
241
00:25:34,480 --> 00:25:36,920
el trigo mejor de toda la región.
242
00:25:39,560 --> 00:25:42,600
Comprendo. Marchaos.
Bien, si el trigo tiene
243
00:25:43,120 --> 00:25:46,240
un propietario, todo está en orden.
Como veis, somos gente exacta.
244
00:25:46,760 --> 00:25:49,960
Nos gusta controlar todo.
Adoramos la lógica e, incluso,
245
00:25:50,480 --> 00:25:53,560
algo más que...
Oh, perdonad, esto es vuestro.
246
00:25:54,080 --> 00:25:55,800
Utilizadlo bien.
247
00:25:57,000 --> 00:26:01,520
Qué flexible, es maravillosa.
Preguntádselo a quien la pruebe.
248
00:26:04,080 --> 00:26:06,440
Con vuestro permiso...
249
00:26:11,400 --> 00:26:15,200
-Con aquella pinta y aquellos gritos
que parecía una auténtica bruja.
250
00:26:15,720 --> 00:26:17,720
"Os dais muchos humos
porque habéis nacido hombre".
251
00:26:18,240 --> 00:26:21,920
Ese era el momento de demostrárselo.
-Vamos, no penséis más en ello.
252
00:26:22,440 --> 00:26:25,000
¿Y quién piensa?
No seré yo.
253
00:26:25,520 --> 00:26:28,280
Yo quiero mujeres que lleven faldas
y no de estas con espolones
254
00:26:28,800 --> 00:26:31,560
y cresta, como los gallos.
Pero dicen que estas mujeres
255
00:26:32,080 --> 00:26:35,040
tienen la sangre más hirviente.
Bah...
256
00:26:35,560 --> 00:26:38,600
Déjala hervir lo que quiera.
Yo, por mi parte, ni las miro.
257
00:26:39,120 --> 00:26:41,360
(Música)
258
00:26:47,600 --> 00:26:50,000
(Trote)
259
00:26:56,160 --> 00:27:00,040
¡Feliz viaje y buena suerte!
A quien da se le dará
260
00:27:00,560 --> 00:27:02,120
"in saecula saeculorum".
A quien ayuda
261
00:27:02,640 --> 00:27:04,080
se le ayudará
"in saecula saeculorum".
262
00:27:04,600 --> 00:27:07,120
Solamente Dios hace
la cuenta "in saecula saeculorum".
263
00:27:07,640 --> 00:27:10,720
-Pero el pobre siempre
es pobre "in saecula saeculorum".
264
00:27:11,240 --> 00:27:14,320
-El camino de Dios es diestro,
el del diablo de siniestro.
265
00:27:14,840 --> 00:27:16,720
-El diablo está aquí, padre.
-Los caminos de Dios
266
00:27:17,240 --> 00:27:19,920
son imprevisibles,
nadie puede conocer sus designios.
267
00:27:20,440 --> 00:27:22,360
El diablo es
un ángel caído en el infierno.
268
00:27:22,880 --> 00:27:25,640
-¿Venís de lejos?
-De arriba, del monasterio.
269
00:27:26,160 --> 00:27:28,240
-¿Y cuántos sois? ¿Muchos?
-Somos unos 60.
270
00:27:28,760 --> 00:27:30,440
-¿Y qué hacéis allí?
-Esperamos el fin.
271
00:27:30,960 --> 00:27:33,440
Este es el año de la profecía.
La bestia avanza,
272
00:27:33,960 --> 00:27:36,760
pero una gran luz descenderá
y aparecerá el rostro del Señor.
273
00:27:37,280 --> 00:27:40,320
Preparaos con tiempo, hermano.
A quien da se le dará
274
00:27:40,840 --> 00:27:42,800
"in saecula saeculorum".
275
00:27:43,440 --> 00:27:46,120
(Música)
276
00:27:48,880 --> 00:27:51,360
Seis carros llenos de trigo.
He venido corriendo
277
00:27:51,880 --> 00:27:53,040
en cuanto los he visto salir.
278
00:27:53,560 --> 00:27:57,880
(GRUÑE) ¡Cuidado! Si no es cierto,
te parto las piernas de verdad.
279
00:27:58,400 --> 00:28:02,400
Bueno, prepararemos la emboscada.
280
00:28:05,040 --> 00:28:07,840
-¿Y qué? ¿Había nada?
-¡Las preguntas las hago yo!
281
00:28:08,360 --> 00:28:09,760
-Y si no vienen, ¿qué comemos?
-¡Calla!
282
00:28:10,280 --> 00:28:12,600
Al que se desmande, lo ahorco.
-¡Ya están ahí, ya se ve!
283
00:28:13,120 --> 00:28:16,600
¡Son los carros, ya están llegando!
-¡Vamos! ¡Los del coro!
284
00:28:17,120 --> 00:28:19,360
¡Cantad con dulzura!
¡Afinad la guitarra!
285
00:28:19,880 --> 00:28:22,560
¡Los demás, a caballo conmigo!
286
00:28:29,440 --> 00:28:31,360
(Traqueteo)
287
00:28:34,800 --> 00:28:37,920
(CANTAN) "Si al extremo
hay una cuerda,
288
00:28:38,440 --> 00:28:41,760
el cuello sabe algún día
lo que nos pesa el trasero.
289
00:28:42,440 --> 00:28:47,600
Caminante, no te rías
si la lengua te sacamos
290
00:28:48,120 --> 00:28:53,400
y así de ti nos burlamos.
Si al extremo de una cuerda,
291
00:28:53,920 --> 00:28:59,160
el cuello sabe algún día
lo que nos pesa el trasero...
292
00:29:00,280 --> 00:29:05,440
¡Caminante, no te rías
si la lengua te sacamos
293
00:29:05,960 --> 00:29:08,360
y así de ti nos burlamos!".
294
00:29:08,880 --> 00:29:09,760
(RÍEN)
295
00:29:10,040 --> 00:29:14,400
"Caminante, no te rías
si la lengua te sacamos".
296
00:29:14,920 --> 00:29:18,520
(A LA VEZ) ¡Los bandido!
¡Bandidos! ¡Bandidos!
297
00:29:20,040 --> 00:29:21,560
(Música tensión)
298
00:29:22,560 --> 00:29:23,800
Ah, déjalo.
-Cogedlo.
299
00:29:24,320 --> 00:29:25,120
-¡Ay!
300
00:29:25,640 --> 00:29:27,120
(Barullo)
301
00:29:28,640 --> 00:29:32,120
¡Abandonad nuestras riquezas!
¡Salvaréis el alma
302
00:29:32,640 --> 00:29:34,040
y, además, el cuerpo!
303
00:29:34,920 --> 00:29:38,240
¡Dadnos el trigo
si no queréis morir!
304
00:29:38,760 --> 00:29:41,080
-Cógelo ahí.
-Venga.
305
00:29:41,760 --> 00:29:43,600
(Música acción)
306
00:29:45,280 --> 00:29:47,760
¡Volved atrás!
¡Ay!
307
00:29:48,280 --> 00:29:49,960
(Continúa la música)
308
00:29:59,960 --> 00:30:01,760
(GRUÑE)
309
00:30:03,080 --> 00:30:04,920
Ay...
310
00:30:06,360 --> 00:30:08,440
(Música)
311
00:30:21,600 --> 00:30:25,120
¡Ladrones, bandidos...!
312
00:30:25,640 --> 00:30:28,600
Devolvedme mi trigo
o me las vais a pagar caras.
313
00:30:29,120 --> 00:30:32,440
¡Basta! ¡Tenemos trabajo!
¿Queréis que os ahorque?
314
00:30:32,960 --> 00:30:35,480
¡Miserables, canallas...!
315
00:30:36,120 --> 00:30:38,040
(Trompeta)
316
00:30:40,680 --> 00:30:42,680
¡Duro con ellos!
317
00:30:43,320 --> 00:30:44,840
(GRITA)
318
00:30:45,360 --> 00:30:47,320
(Música acción)
319
00:30:59,760 --> 00:31:02,360
¡Eh, estoy aquí!
No os molestéis en recoger
320
00:31:02,880 --> 00:31:05,760
los sacos,
ya lo harán mis hombres.
321
00:31:06,280 --> 00:31:09,000
Gracias, capitán,
nunca lo había pensado de vos.
322
00:31:09,520 --> 00:31:11,120
¡Viva Abengalbón!
Gracias.
323
00:31:11,640 --> 00:31:13,560
Ahora, por favor,
desatadme, desatadme.
324
00:31:14,080 --> 00:31:16,280
Y gracias
por haber salvado mi trigo.
325
00:31:16,800 --> 00:31:18,720
¿Vuestro trigo?
¿Pero cómo? ¿No lo sabéis?
326
00:31:19,240 --> 00:31:21,920
Lo he pagado. ¡Lo he pagado!
Lo sé, sé que lo habéis pagado.
327
00:31:22,440 --> 00:31:24,960
Pero desde el momento en el
que los bandidos os lo han quitado,
328
00:31:25,480 --> 00:31:26,720
ya no es vuestro. Razonad.
¿Pero cómo?
329
00:31:27,880 --> 00:31:31,000
¿Vos? ¿Con qué derecho
queréis quitarme a mí el trigo?
330
00:31:31,520 --> 00:31:33,200
El trigo de los bandidos,
querréis decir.
331
00:31:34,400 --> 00:31:36,640
Os deseo buen viaje.
332
00:31:37,600 --> 00:31:43,520
¡Ladrones, bandidos, canallas!
¡Salteadores de caminos!
333
00:31:55,800 --> 00:31:57,280
Vaya escolta...
334
00:31:58,560 --> 00:32:02,920
¡Cobardes, conejos, borregos!
¡Cretinos, pusilánimes!
335
00:32:03,440 --> 00:32:05,120
¡Parecéis mujerucas!
A ti debería ahorcarte.
336
00:32:05,640 --> 00:32:07,840
-¿Cómo iba a saber yo que los árabes
estaban detrás de esto?
337
00:32:08,360 --> 00:32:10,120
-¡Ahorcadlo!
Así, otra vez aprenderá.
338
00:32:10,640 --> 00:32:13,800
Debería ahorcaros a todos.
Grandes y fuertes como sois,
339
00:32:14,320 --> 00:32:16,680
la naturaleza no os ha dado
más que músculos y fachada.
340
00:32:17,200 --> 00:32:18,720
¡Miradme a mí!
La naturaleza me ha hecho
341
00:32:19,240 --> 00:32:21,320
todo inteligencia.
Erais la basura de la guerra...
342
00:32:21,840 --> 00:32:25,080
Fugitivos, desertores,
todo lo que la guerra deja atrás.
343
00:32:25,600 --> 00:32:27,160
¡Como las vacas a su paso!
344
00:32:27,680 --> 00:32:30,920
-¡Con la tripa vacía se combate mal!
-Id, pues, a llenar donde queráis...
345
00:32:31,440 --> 00:32:35,200
vuestros asquerosos estómagos.
-¡Somos nosotros los que nos vamos!
346
00:32:35,720 --> 00:32:37,520
Con esto lleno de moros,
no hay quien viva aquí.
347
00:32:38,040 --> 00:32:40,040
(Música oriental)
348
00:32:47,760 --> 00:32:51,280
¿Deseáis más fruta?
No, gracias.
349
00:32:53,240 --> 00:32:55,760
Espero que perdonaréis
la frugalidad de esta cena,
350
00:32:56,280 --> 00:32:59,160
pero ya sabéis
que somos gente humilde y sobria.
351
00:32:59,680 --> 00:33:01,520
¿Así que es cierto
que nos abandonáis?
352
00:33:02,040 --> 00:33:04,480
Esperamos dejar un buen recuerdo
en vuestros corazones.
353
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Hemos hecho todo lo posible.
-¿Cuándo tenéis intención de partir?
354
00:33:08,520 --> 00:33:10,160
-Eh...
Quedaros hasta nuestra boda, señor.
355
00:33:10,680 --> 00:33:12,560
¡Pero si todavía
falta más de un mes, don Jaime!
356
00:33:13,080 --> 00:33:14,560
Está bien,
en ese caso, la adelantaremos.
357
00:33:15,080 --> 00:33:16,440
Si os dignaseis ser
mi testigo, señor.
358
00:33:16,960 --> 00:33:19,240
(RÍE) Bueno, señores,
veremos si el destino quiere.
359
00:33:19,760 --> 00:33:22,000
Sabéis cómo es el destino, ¿verdad?
360
00:33:22,520 --> 00:33:26,040
Una vez, un hombre huía de su pueblo
hacia Damasco porque los sabios
361
00:33:26,560 --> 00:33:29,520
le habían dicho que el ángel
de la muerte iba a visitarlo.
362
00:33:30,040 --> 00:33:32,680
Y bien, justo aquel día,
el ángel de la muerte
363
00:33:33,200 --> 00:33:34,720
decidió ir a Damasco.
¿Qué les parece?
364
00:33:35,240 --> 00:33:36,200
(SUSURRA) Novedades, señor.
365
00:33:36,720 --> 00:33:38,120
Hablad, estamos entre amigos.
366
00:33:38,640 --> 00:33:40,880
-¡Hemos capturado un bandido!
367
00:33:41,840 --> 00:33:43,560
-¿Un bandido?
368
00:33:44,080 --> 00:33:46,800
¿Pero hay bandidos en esta parte?
-Eh, poca cosa, señor...
369
00:33:47,320 --> 00:33:48,720
-¿Por qué
no me lo habéis dicho antes?
370
00:33:49,240 --> 00:33:52,040
-Señor, son bandidos de pueblo...
Gente modesta...
371
00:33:52,560 --> 00:33:54,760
-¡Quiero interrogarlo!
¡Que avisen al alfaquí!
372
00:33:55,280 --> 00:33:57,400
Por favor, señores...
Perdonad.
373
00:34:01,880 --> 00:34:05,080
La danza, para nosotros,
expresa el ritmo que gobierna
374
00:34:05,600 --> 00:34:09,120
el movimiento del universo.
¿Y esas mujeres os siguen siempre?
375
00:34:09,640 --> 00:34:10,920
Sí, siempre.
376
00:34:11,440 --> 00:34:14,520
Son como los rayos
que emanan del sol y el poder.
377
00:34:15,040 --> 00:34:17,520
Otra vez tú, ¿eh, Pedrito?
Es la tercera vez que te cojo.
378
00:34:18,040 --> 00:34:20,840
¿Qué debería hacerte ahora?
Veamos...
379
00:34:21,360 --> 00:34:23,040
-¿Lo conocéis?
-Sí, somos viejos conocidos,
380
00:34:23,560 --> 00:34:25,200
¿verdad, Pedrito?
¿Cómo es que te gusta tanto
381
00:34:25,720 --> 00:34:26,640
recibir 20 azotes?
-Un momento.
382
00:34:27,160 --> 00:34:29,640
El alfaquí es la voz de Alá,
que es la voz de la verdad.
383
00:34:30,160 --> 00:34:33,280
Quien ame la verdad,
la encontrará en Alá.
384
00:34:33,800 --> 00:34:35,600
-¿Cuántos sois?
-Serán unos 10,
385
00:34:36,120 --> 00:34:37,360
unos pobres diablos.
-Por favor...
386
00:34:37,880 --> 00:34:39,040
Seguid.
-¡Sí, señor! ¡Es verdad!
387
00:34:39,560 --> 00:34:41,920
-¿Cuántos son tus compañeros?
-Una docena...
388
00:34:43,120 --> 00:34:44,360
¡Ah!
-¡Mientes! ¡Son más!
389
00:34:45,440 --> 00:34:47,400
¡Son 20, señor! ¡20, lo juro!
-¡Son más!
390
00:34:47,920 --> 00:34:49,080
(GRITA)
391
00:34:49,600 --> 00:34:51,400
Vamos, di la verdad.
¿Cuántos son?
392
00:34:51,920 --> 00:34:54,360
-Unos 50, señor. ¡Ay!
393
00:34:54,880 --> 00:34:56,480
-¿Te acuerdas ahora?
-Son 100, señor,
394
00:34:57,000 --> 00:34:58,560
pero déjenme, por favor.
He dicho la verdad.
395
00:34:59,080 --> 00:35:01,960
-¡Adelante!
-¡Basta! Llevadle fuera y vigiladle.
396
00:35:02,480 --> 00:35:05,200
Señor alcalde, ¿habéis oído?
397
00:35:05,720 --> 00:35:07,680
Una banda
de más de 100 hombres amenaza...
398
00:35:08,200 --> 00:35:10,240
-¡Señor alcalde!
-...vuestra seguridad y la nuestra,
399
00:35:10,760 --> 00:35:12,800
naturalmente. No había mucho
que pensar, señor alcalde,
400
00:35:13,320 --> 00:35:15,680
para comprender que no podían ser
solamente 10 los bandidos.
401
00:35:16,200 --> 00:35:18,200
No habrían atacado
una columna de carros para robar
402
00:35:18,720 --> 00:35:21,040
trigo suficiente
para alimentar toda una compañía.
403
00:35:21,560 --> 00:35:24,640
-Quizá querían revenderlo.
-Ah, pero, entonces,
404
00:35:25,160 --> 00:35:27,280
la cosa es más grave.
Esto quiere decir que hay gente
405
00:35:27,800 --> 00:35:30,760
que comercia con los bandidos,
que hay traidores.
406
00:35:33,280 --> 00:35:35,880
(Cigarras)
407
00:35:54,200 --> 00:35:56,320
(Golpes)
408
00:35:57,240 --> 00:36:00,640
¡Vamos, vamos!
¡Matadlo! ¡Acabad con él!
409
00:36:01,160 --> 00:36:03,280
-Ah, ahora verás,
tienes suerte de no tener alma,
410
00:36:03,800 --> 00:36:06,720
hijo del infierno. Si no, a estas
horas te habría reunido con Belcebú.
411
00:36:07,240 --> 00:36:09,200
-¡Dadle, matadle!
¡Atravesadle el corazón!
412
00:36:09,720 --> 00:36:11,080
(RÍE)
413
00:36:11,600 --> 00:36:14,040
Te he dicho que te muevas más rápido.
-Sí, excelencia.
414
00:36:14,560 --> 00:36:19,200
-Tendré que matarte tres veces. ¡Sí!
¡Tres veces! ¡Como al jeque Tarik!
415
00:36:19,720 --> 00:36:22,560
(RÍE) ¡Como al jeque Tarik
en la batalla de Santa Cruz!
416
00:36:23,080 --> 00:36:25,480
¡Sucio hijo de perra!
¡Padre!
417
00:36:26,000 --> 00:36:26,960
¿Eh?
418
00:36:27,480 --> 00:36:28,960
¡Al fin has vuelto!
419
00:36:29,480 --> 00:36:32,400
(RÍE) Ya está vendido todo el trigo.
¿Sabes a cuánto?
420
00:36:32,920 --> 00:36:35,400
Di una cifra, a ver si aciertas.
Señor padre, yo...
421
00:36:35,920 --> 00:36:37,600
Sí, ya sé que no te gusta comerciar
con trigo...
422
00:36:38,120 --> 00:36:39,440
¡Pero no podemos comerciar más,
padre!
423
00:36:39,960 --> 00:36:42,040
¿Qué podemos hacer mientras dure
la tregua con los moros?
424
00:36:42,560 --> 00:36:44,120
No he sido yo
quien ha querido esta tregua.
425
00:36:45,360 --> 00:36:48,560
Es que ha ocurrido una desgracia.
Anda, ven, entra.
426
00:36:49,080 --> 00:36:50,520
(Pasos)
427
00:36:51,040 --> 00:36:53,120
Y después, me dejaron solo.
Atado así.
428
00:36:53,640 --> 00:36:56,360
Increíble, indigno, intolerable...
429
00:36:56,880 --> 00:36:58,520
¿Iban de uniforme?
Sí.
430
00:36:59,840 --> 00:37:02,800
¿Y han hecho uso de las armas?
Sí, pero no contra nosotros...
431
00:37:03,320 --> 00:37:05,240
Bah, no importa.
¿Y se lo llevaron todo?
432
00:37:05,760 --> 00:37:06,600
Todo.
433
00:37:07,120 --> 00:37:11,760
(RÍE) Ya empezamos.
¡Actos hostiles! Actos hostiles...
434
00:37:12,280 --> 00:37:14,840
Cuando un civil comete un asalto,
es un acto de bandolerismo;
435
00:37:15,360 --> 00:37:17,160
pero si lo hace un militar,
son actos hostiles...
436
00:37:17,680 --> 00:37:19,320
¡Así se rompen las treguas...!
437
00:37:19,840 --> 00:37:21,640
¡Y así empiezan las guerras!
En marcha, hijo mío.
438
00:37:22,160 --> 00:37:24,000
Era lo que estaba esperando
el conde de Castilla
439
00:37:24,520 --> 00:37:25,960
para iniciar su guerra.
¡Nosotros somos
440
00:37:26,480 --> 00:37:28,600
el destino de la patria!
Somos en el brazo...
441
00:37:29,120 --> 00:37:31,360
que lanza
la piedra contra el opresor.
442
00:37:31,880 --> 00:37:32,920
Come.
443
00:37:33,440 --> 00:37:36,040
(Música solemne)
444
00:38:01,160 --> 00:38:03,760
Buenos días, excelencia.
-¡Eh! ¿Cómo vas?
445
00:38:04,280 --> 00:38:06,000
Siempre a punto, ¿eh?
-Sí.
446
00:38:07,920 --> 00:38:09,920
-¿Qué hay?
447
00:38:11,920 --> 00:38:15,000
Estamos en el museo viviente
de la guerra, hijo mío.
448
00:38:15,520 --> 00:38:17,200
Esto sirve
para recordarnos que la guerra
449
00:38:17,720 --> 00:38:20,240
es la condición natural del hombre.
450
00:38:26,160 --> 00:38:27,920
(SUSURRA) ¿Cómo va eso, viejo?
451
00:38:28,440 --> 00:38:31,760
Muy bien, excelencia.
Al menos, mientras dure la tregua.
452
00:38:32,280 --> 00:38:34,120
¿Y por qué?
Porque apenas estalla la guerra,
453
00:38:34,640 --> 00:38:37,640
nos esconden para no asustar
a la juventud llamada a las armas.
454
00:38:38,160 --> 00:38:40,120
-La política, hijo mío.
455
00:38:40,720 --> 00:38:44,920
La política llega hasta esconder
los signos del valor.
456
00:38:45,760 --> 00:38:48,520
Bueno... Vamos.
457
00:39:01,480 --> 00:39:03,480
(Pasos)
458
00:39:06,400 --> 00:39:08,680
Inclínate y saluda.
¿Por qué?
459
00:39:09,200 --> 00:39:10,880
Homenaje a las enseñas del poder.
Ah...
460
00:39:11,400 --> 00:39:15,240
-¡Hola! Qué alegría volver a veros
aquí, ilustrísimo don Gonzalo.
461
00:39:16,520 --> 00:39:18,520
-Vuestra presencia alegra la vista.
-Oh...
462
00:39:19,040 --> 00:39:20,480
-¿Qué buen viento os trae,
don Gonzalo?
463
00:39:21,000 --> 00:39:22,480
-Hombre...
-¿Y quién es ese joven?
464
00:39:23,000 --> 00:39:25,240
-Ah, es don Fernando, mi hijo.
-Ah.
465
00:39:25,760 --> 00:39:27,840
-Es un honor.
Todavía me acuerdo de vuestro padre
466
00:39:28,360 --> 00:39:30,320
en la batalla de Alcaraz,
cuando se lanzó impaciente
467
00:39:30,840 --> 00:39:33,000
con la reserva que mandaba
en persecución de los moros...
468
00:39:33,520 --> 00:39:35,600
-Oh, aquello tuvo importancia.
Es una historia vieja.
469
00:39:36,120 --> 00:39:37,640
-Si los hubieseis alcanzado,
don Gonzalo,
470
00:39:38,160 --> 00:39:40,400
hoy podríais mostrar también vos
una mutilación gloriosa.
471
00:39:40,920 --> 00:39:43,080
-Lo sabe. Espero poder mostrar
las pruebas de mi valor.
472
00:39:43,600 --> 00:39:45,760
Perdonad, no me preguntéis nada,
es un secreto militar.
473
00:39:46,280 --> 00:39:48,000
Vosotros,
¿qué es lo que estáis haciendo aquí?
474
00:39:48,520 --> 00:39:50,880
-Esperamos, don Gonzalo.
-Esperamos ver al conde de Castilla,
475
00:39:51,400 --> 00:39:52,840
nuestro señor.
-La espera es la medida
476
00:39:53,360 --> 00:39:55,040
de nuestra devoción.
477
00:39:55,800 --> 00:39:58,000
-Si la espera es
la medida de nuestra devoción,
478
00:39:58,520 --> 00:40:00,240
continuaremos esperando.
¿Cómo está ese pollo?
479
00:40:00,760 --> 00:40:01,560
Frío y sin sal.
480
00:40:02,080 --> 00:40:04,880
(RÍE) En la guerra comerás peor,
muchacho.
481
00:40:07,160 --> 00:40:09,880
Debo estar agradecido
a vuestra habilidad,
482
00:40:10,400 --> 00:40:13,160
excelentísimo señor embajador,
si hoy puedo levantar el vaso
483
00:40:13,680 --> 00:40:16,160
brindando
por otros 20 años de tranquilidad.
484
00:40:16,680 --> 00:40:19,240
-Mi espera ha sido compensada.
-¿Sabéis?
485
00:40:19,760 --> 00:40:22,960
Mi método de gobierno es la espera.
486
00:40:34,320 --> 00:40:35,600
Mirad...
487
00:40:36,120 --> 00:40:40,160
Comen. Es ya un paso hacia delante,
el ayuno está lleno de tentaciones.
488
00:40:40,680 --> 00:40:43,240
-Entre nosotros, es al contrario.
Al que va a solicitar algo
489
00:40:43,760 --> 00:40:46,920
se le deja ayunar
hasta la aniquilación de su voluntad.
490
00:40:47,440 --> 00:40:50,520
Una vez purificado, se da cuenta
de la vanidad de las cosas del mundo
491
00:40:51,040 --> 00:40:53,480
y sus peticiones
resultan insignificantes.
492
00:40:54,000 --> 00:40:56,040
-Suministrando
de vez en cuando algo de comer,
493
00:40:56,640 --> 00:40:59,800
hemos conseguido prolongar
las esperas, incluso, durante meses.
494
00:41:00,320 --> 00:41:03,200
De esta forma, podemos distinguir
a los perseverantes
495
00:41:03,720 --> 00:41:06,560
de los inoportunos.
Quien abandona la espera
496
00:41:07,080 --> 00:41:09,760
o es un soberbio, que cree valerse
por sí solo, o es un escéptico,
497
00:41:10,280 --> 00:41:12,880
que no tiene
confianza en nuestra intervención.
498
00:41:13,320 --> 00:41:16,560
En cualquiera de los dos casos,
se les entrega a los tribunales.
499
00:41:17,080 --> 00:41:18,800
(Ruido metálico)
500
00:41:27,640 --> 00:41:29,360
¿Quién sois?
501
00:41:29,880 --> 00:41:31,600
¡Aparición diabólica, deteneos!
¡Padre!
502
00:41:32,120 --> 00:41:34,200
¡En nombre del arcángel san Miguel,
deteneos, he dicho!
503
00:41:34,720 --> 00:41:35,640
¡Quieto!
¡Paraos!
504
00:41:36,160 --> 00:41:40,200
¿Dónde estás? Ah... Estás aquí.
Vuelve inmediatamente.
505
00:41:43,280 --> 00:41:45,840
Eh, un momento,
ahí dentro hay alguien.
506
00:41:46,360 --> 00:41:47,480
¿Qué es lo que pasa?
507
00:41:48,000 --> 00:41:51,800
-Oh, perdonad, señor.
Es un guerrero de nueva invención,
508
00:41:52,320 --> 00:41:54,440
todavía no está terminado y...
-Bien, bien.
509
00:41:55,600 --> 00:41:58,920
-¡Mal! ¡Mal!
Decís que esto es un guerrero.
510
00:41:59,440 --> 00:42:02,120
Entonces, es que nunca habéis visto
un guerrero. ¿Dónde está la piel?
511
00:42:02,640 --> 00:42:04,880
La piel que corta la espada
y hace chorrear la sangre
512
00:42:05,400 --> 00:42:07,360
como del costado de Cristo.
Padre, dentro está todo,
513
00:42:07,880 --> 00:42:08,960
incluso la cabeza, mirad.
514
00:42:10,200 --> 00:42:11,520
¡Viva el conde de Castilla!
515
00:42:12,040 --> 00:42:13,320
(AMBOS) ¡Viva el conde de Castilla!
516
00:42:13,840 --> 00:42:15,960
Bravo.
-Gracias, excelencia.
517
00:42:16,480 --> 00:42:19,080
-Escuchad, esto me da una idea.
Tratad de comprenderme bien.
518
00:42:19,600 --> 00:42:22,920
Este aparato, que mata sin ser visto,
puede funcionar;
519
00:42:23,440 --> 00:42:26,920
pero tenéis que trabajar
todavía mucho y estudiar la forma
520
00:42:27,440 --> 00:42:32,160
de que el hombre mate
sin ser visto y sin ver.
521
00:42:33,200 --> 00:42:36,160
¿Comprendéis, señores?
El día en que hayamos eliminado
522
00:42:36,680 --> 00:42:39,480
la necesidad de todo contacto humano
entre los combatientes,
523
00:42:40,000 --> 00:42:43,360
un contacto sucio, diría...
Sucio de sangre, de sudor,
524
00:42:43,880 --> 00:42:46,080
de violencia... Ese día,
creo que la guerra será
525
00:42:46,600 --> 00:42:49,560
un epifenómeno purísimo,
depurado de todo sentimiento,
526
00:42:50,080 --> 00:42:54,400
exactamente deshumano,
nada más que ideológico.
527
00:42:54,920 --> 00:42:57,400
Una ciencia exacta, en resumen,
en la que el ejercicio
528
00:42:57,920 --> 00:43:00,960
de la pura destrucción
será confiado solamente a la técnica
529
00:43:01,480 --> 00:43:05,200
de los especialistas
y a la mente iluminada de los jefes.
530
00:43:05,720 --> 00:43:08,440
Quizás no habrá
ni siquiera necesidad de ejércitos.
531
00:43:08,960 --> 00:43:12,280
La gente podrá morir en el campo,
en sus casas, en los talleres,
532
00:43:12,800 --> 00:43:15,640
ignorante sin opio,
una muerte limpia.
533
00:43:16,160 --> 00:43:20,040
Y suponed que llamáis omega
a un millón de muertos.
534
00:43:20,560 --> 00:43:24,320
Dos omegas de muertos
no causan impresión a nadie
535
00:43:24,840 --> 00:43:27,800
y es la victoria.
-Oh, muy lógico...
536
00:43:28,320 --> 00:43:30,720
Si puedo traeros a la realidad,
mi señor, esto confirma
537
00:43:31,240 --> 00:43:34,520
nuestros planes de paz. Sí...
Porque ya podéis dar mandobles
538
00:43:35,040 --> 00:43:37,280
ahí encima que no causaréis
el más mínimo daño.
539
00:43:37,800 --> 00:43:39,600
Así que adiós batallas,
adiós guerras.
540
00:43:40,120 --> 00:43:41,960
-¿Cómo "adiós guerras"?
Naturalmente, padre.
541
00:43:42,480 --> 00:43:44,200
¿Nos os dais cuenta?
Está claro que un hombre
542
00:43:44,720 --> 00:43:47,160
con esta envoltura no puede perder.
Y si la tuviesen todos,
543
00:43:47,680 --> 00:43:50,240
nadie podría perder.
¡Basta ya de derrotados!
544
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
¡Basta ya de vencedores!
¡Basta de guerras!
545
00:43:53,600 --> 00:43:55,480
La esperanza del mundo es esta.
546
00:43:56,000 --> 00:43:57,200
(Estruendo)
547
00:43:57,720 --> 00:43:59,800
(Balbuceo)
548
00:44:00,320 --> 00:44:01,520
(Pasos apresurados)
549
00:44:02,040 --> 00:44:04,360
Sacad fuera ese invento.
550
00:44:08,120 --> 00:44:11,160
-Despacio, despacio, por favor.
Con cuidado.
551
00:44:11,680 --> 00:44:12,800
-¡Mi señor!
552
00:44:13,320 --> 00:44:15,560
Señor, os ofrezco
mi espada para vengar una infamia.
553
00:44:16,080 --> 00:44:18,400
La tregua ha sido violada,
los árabes han invadido un pueblo.
554
00:44:19,680 --> 00:44:21,560
-¿Lo sabéis y no hacéis nada?
-Don Gonzalo,
555
00:44:22,080 --> 00:44:23,600
hemos empeñado
nuestro honor en una tregua.
556
00:44:24,120 --> 00:44:25,520
-Estamos perdidos.
-Los árabes acabarán
557
00:44:26,040 --> 00:44:28,280
con los pocos supervivientes...
-Queréis hacer una guerra
558
00:44:28,800 --> 00:44:30,840
por unos pocos.
-¡Me han robado los carros de trigo!
559
00:44:31,360 --> 00:44:32,720
Fernando, por favor,
díselo tú también.
560
00:44:33,240 --> 00:44:35,040
Tiene razón.
Seis carros de un trigo excelente.
561
00:44:35,560 --> 00:44:37,440
Entonces, es un interés personal
el que os envía...
562
00:44:37,960 --> 00:44:39,680
-Pero yo no...
-La espera no ha sido suficiente
563
00:44:40,200 --> 00:44:42,360
para purificaros.
Habéis comido mi pan y pretendéis
564
00:44:42,880 --> 00:44:44,880
que movilice
un ejército por vuestros carros...
565
00:44:45,400 --> 00:44:46,240
-Sí.
-Pero ¿qué sois?
566
00:44:46,760 --> 00:44:48,880
¿Un guerrero o un mercader?
-Ah, un guerrero.
567
00:44:49,400 --> 00:44:51,560
¡Por eso estoy aquí!
-Entonces, si sois un guerrero,
568
00:44:52,080 --> 00:44:54,040
obedeced a vuestro señor
y poneos firmes.
569
00:44:54,560 --> 00:44:55,720
-Sí.
570
00:44:56,240 --> 00:44:58,240
(Murmullo)
571
00:45:00,680 --> 00:45:03,200
El mundo está gobernado
por la razón, señor alcalde.
572
00:45:03,720 --> 00:45:06,000
¿Cómo dice el proverbio?
-No tiembla un pelo de camello
573
00:45:06,520 --> 00:45:08,280
que no repercuta en todo el universo.
-Exacto.
574
00:45:08,800 --> 00:45:11,160
El azar no existe,
es la personificación
575
00:45:11,680 --> 00:45:14,320
de nuestra pereza. Nada más que eso.
En el firmamento,
576
00:45:14,840 --> 00:45:17,120
reina un orden matemático.
¿Podemos permitir
577
00:45:17,640 --> 00:45:20,120
que en la tierra reine el desorden?
-Razonable.
578
00:45:20,640 --> 00:45:22,360
-Muy razonable.
-Es un despilfarro de fuerzas
579
00:45:22,880 --> 00:45:26,360
y, naturalmente, también de dinero.
En cambio, mirad...
580
00:45:26,880 --> 00:45:30,480
Bastará un poco de ejercicio
para que cada grupo... de segadores,
581
00:45:31,000 --> 00:45:33,840
cavadores, ordeñadores...,
a base de repetir un solo trabajo,
582
00:45:34,360 --> 00:45:37,600
adquiera una habilidad excepcional.
Sobre todo, están controlados
583
00:45:38,120 --> 00:45:40,600
de la mañana a la noche.
La comida se toma en el mismo sitio
584
00:45:41,120 --> 00:45:43,680
de trabajo, se ahorra tiempo.
-Y con ello ganan
585
00:45:44,200 --> 00:45:45,200
los que dan el trabajo...
586
00:45:46,520 --> 00:45:49,720
Pero los que ganan ¿en qué trabajan?
-¿Cómo te atreves a interrumpir?
587
00:45:52,080 --> 00:45:53,760
Excusad.
-También a mi hijo le gusta
588
00:45:54,280 --> 00:45:56,720
siempre hacer preguntas,
la curiosidad es una característica
589
00:45:57,240 --> 00:45:59,240
de la juventud.
Yo estoy convencido
590
00:45:59,760 --> 00:46:01,960
de que no puede existir
mayor felicidad para un hombre
591
00:46:02,480 --> 00:46:07,320
que contribuir al bienestar común
en el servicio del orden.
592
00:46:07,840 --> 00:46:10,760
-Sí, es cierto, pero...
¿y si los campesinos no aceptasen?
593
00:46:11,280 --> 00:46:13,200
-Mientras nosotros estemos aquí,
no os preocupéis.
594
00:46:13,720 --> 00:46:16,440
Y recordad que en el orden practicado
por nosotros, todo depende
595
00:46:16,960 --> 00:46:20,600
de una raza privilegiada,
los guerreros, cuya tarea es,
596
00:46:21,120 --> 00:46:23,480
justamente,
la de hacer respetar el orden.
597
00:46:24,000 --> 00:46:27,040
Como veis, el círculo se cierra.
Lo que no está prohibido
598
00:46:27,560 --> 00:46:30,440
es obligatorio.
Es el secreto de nuestra fuerza.
599
00:46:32,200 --> 00:46:33,640
(Palmadas)
600
00:46:38,040 --> 00:46:39,360
(Murmullo)
601
00:46:49,960 --> 00:46:51,880
(GRITAN EN ÁRABE)
602
00:46:59,600 --> 00:47:02,280
Sin embargo, el conde de Castilla
está de acuerdo conmigo.
603
00:47:02,800 --> 00:47:04,320
De otra forma,
nos habría hecho arrestar.
604
00:47:04,840 --> 00:47:06,040
Y tú también estás de acuerdo.
¿Yo?
605
00:47:06,560 --> 00:47:08,080
Claro.
¿Por qué has venido, si no, conmigo?
606
00:47:08,600 --> 00:47:10,520
Porque me lo habéis mandado vos.
Oh...
607
00:47:11,040 --> 00:47:15,320
Y además... porque alguien
duda de que yo sea un hombre.
608
00:47:15,840 --> 00:47:18,720
¿Cómo?
¡Se lo demostrarás con la espada!
609
00:47:19,240 --> 00:47:22,680
(RÍE) No se trata de espada.
610
00:47:26,080 --> 00:47:28,640
¡Fernando! ¡Eh, Fernando!
611
00:47:29,160 --> 00:47:31,920
Veamos cómo aguantas
a tu viejo padre.
612
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
¡Eh! ¿Pero es que aquí
no se come nunca?
613
00:47:36,480 --> 00:47:38,400
¡Primero, el espíritu, hijo mío!
¡En guardia!
614
00:47:38,920 --> 00:47:43,120
¿Eh? Pero ¿qué haces?
¿Te defiendes? ¡Ataca!
615
00:47:44,080 --> 00:47:46,000
Pero ¿cómo?
Con la tripa vacía...
616
00:47:47,360 --> 00:47:49,680
(RÍE) Un soldado ataca siempre.
617
00:47:50,200 --> 00:47:51,840
(Golpes)
618
00:47:55,240 --> 00:47:56,880
Ah...
619
00:47:57,400 --> 00:48:01,120
Y ese pueblo... ¿cuántas almas tiene?
No llega a un millar.
620
00:48:01,640 --> 00:48:03,280
Ah, ¿te parece poco?
621
00:48:03,800 --> 00:48:05,320
(Pájaros)
622
00:48:06,760 --> 00:48:11,280
Oye, ¿hay ríos, cursos de agua?
Sí, ríos sí.
623
00:48:11,800 --> 00:48:12,960
¿Y castillos? ¿Hay castillos?
624
00:48:13,480 --> 00:48:15,800
No, castillos no.
¡Ah, no!
625
00:48:17,920 --> 00:48:19,520
(Golpe)
626
00:48:20,040 --> 00:48:22,160
Perdonad, ¿os he hecho daño?
627
00:48:23,600 --> 00:48:25,720
Buen golpe.
628
00:48:26,240 --> 00:48:27,920
Toma este.
629
00:48:29,360 --> 00:48:30,600
(Ladridos)
630
00:48:31,120 --> 00:48:33,880
¡Fuera! ¡Fuera, malditos!
631
00:48:34,480 --> 00:48:36,920
No sé cómo va a terminar.
No es nada, no es nada...
632
00:48:37,440 --> 00:48:39,720
Claro que no. ¿No lo comprendéis?
¡Es para las mejoras!
633
00:48:40,240 --> 00:48:42,600
Ah, para las mejoras...
Pero yo no he pedido ninguna mejora.
634
00:48:43,120 --> 00:48:44,600
-Ah.
No es nada, no es nada.
635
00:48:45,120 --> 00:48:48,000
¡Ya sé que no es nada!
A título de abuso.
636
00:48:48,520 --> 00:48:50,800
¡Yo sé cómo terminará todo esto!
Todos de rodillas,
637
00:48:51,320 --> 00:48:52,760
todos arrodillados.
¿No habíais dicho
638
00:48:53,280 --> 00:48:56,040
que bastaban 10 árabes solamente
para asegurar la paz en el pueblo?
639
00:48:56,560 --> 00:49:00,160
Pero no la paz eterna, señora.
Además, yo dije 10, ni uno más.
640
00:49:00,680 --> 00:49:02,520
-Yo no he recibido
todavía ningún aviso.
641
00:49:03,040 --> 00:49:03,920
Claro.
Lo recibiréis.
642
00:49:04,440 --> 00:49:05,400
-No hace falta.
-Lo recibiremos.
643
00:49:05,920 --> 00:49:06,960
Exacto.
Eso habrá que verlo.
644
00:49:07,480 --> 00:49:09,680
Es un placer para mí verles
a todos reunidos, señores.
645
00:49:10,200 --> 00:49:14,360
Os traigo espléndidas noticias.
La producción será duplicada...
646
00:49:14,880 --> 00:49:18,560
en un tiempo máximo de seis meses.
-¿Cómo? ¿Seis meses?
647
00:49:19,080 --> 00:49:20,800
-¿Os parece poco?
648
00:49:21,720 --> 00:49:23,600
Dejadnos hacer.
649
00:49:24,120 --> 00:49:27,920
En un año,
triplicaremos vuestras cosechas.
650
00:49:28,440 --> 00:49:30,280
(Grillos)
651
00:49:30,960 --> 00:49:32,600
Por aquí, deprisa.
652
00:49:33,120 --> 00:49:35,680
-No piséis las lechugas,
tened cuidado.
653
00:49:36,200 --> 00:49:37,440
(CHISTA) Silencio.
¿Estamos todos?
654
00:49:37,960 --> 00:49:40,360
No, falta Pedro, que ha tenido miedo.
655
00:49:40,880 --> 00:49:42,640
¿Estás seguro
de que el pozo está vacío?
656
00:49:43,160 --> 00:49:45,480
-Claro, no es la primera vez
que escondemos algo.
657
00:49:46,000 --> 00:49:47,480
(Grillos)
658
00:50:06,720 --> 00:50:09,040
(Chirrido)
659
00:50:15,160 --> 00:50:18,520
Tú no has visto nada, júramelo.
¿Qué tenía que ver?
660
00:50:19,040 --> 00:50:20,440
Escucha...
661
00:50:20,960 --> 00:50:23,880
He escondido las cosas de valor ahí
dentro, en un agujero en la pared.
662
00:50:24,400 --> 00:50:25,960
(RÍE) ¿Creéis que así se salvarán?
663
00:50:26,480 --> 00:50:28,160
Si tú no hablas, sí.
Os ilusionáis.
664
00:50:28,680 --> 00:50:30,600
Os dejarán con los bolsillos vacíos.
De esta forma,
665
00:50:31,120 --> 00:50:33,280
no se puede continuar.
Sucederá algo terrible.
666
00:50:33,800 --> 00:50:36,080
¿Y quién quieres que se arriesgue?
Hoy han sido azotados
667
00:50:36,600 --> 00:50:38,080
dos campesinos
¡y solo por robar un huevo!
668
00:50:38,600 --> 00:50:39,680
¡Un huevo! ¿Os dais cuenta?
669
00:50:40,200 --> 00:50:41,040
(CHISTA)
670
00:50:41,320 --> 00:50:43,280
¡Esta es la última casa
que hay que registrar!
671
00:50:43,800 --> 00:50:46,400
-Bueno, daos prisa,
mirad bien por todas partes.
672
00:50:49,600 --> 00:50:53,280
-¡Aquí no hay nada!
-¡Por ahí!
673
00:50:53,800 --> 00:50:56,360
(Grillos)
674
00:51:01,640 --> 00:51:03,520
(Llaman a la puerta)
675
00:51:06,320 --> 00:51:08,560
¡Fuera!
676
00:51:10,560 --> 00:51:12,680
¿Sois vos Manuel Soriano?
-Sí, ¿qué ocurre?
677
00:51:13,200 --> 00:51:14,480
-La cantidad de queso
entregada por vos
678
00:51:15,000 --> 00:51:17,240
ha resultado ser bastante inferior
al programa de producción.
679
00:51:17,760 --> 00:51:18,560
-Ah, yo no sé nada.
680
00:51:29,840 --> 00:51:33,320
El pozo está seco,
pero dentro debe haber algo.
681
00:51:33,840 --> 00:51:34,800
-Baja a ver.
682
00:51:45,320 --> 00:51:48,600
-El pozo está lleno de queso.
-¿Queso?
683
00:51:50,280 --> 00:51:51,520
Sí.
684
00:51:52,880 --> 00:51:57,480
-Por orden del jeque Abengalbón,
hijo de Abengalbón el Grande,
685
00:51:58,000 --> 00:52:01,080
y por deseo del alcalde
don Alfonso Ordóñez,
686
00:52:01,600 --> 00:52:02,920
todos deberán acudir a la plaza
687
00:52:03,440 --> 00:52:06,320
donde tendrá lugar
la ejecución pública de la justicia
688
00:52:06,840 --> 00:52:10,600
para que los delincuentes teman y
la gente honrada se sienta protegida.
689
00:52:15,560 --> 00:52:18,680
(Música suspense)
690
00:52:34,520 --> 00:52:35,960
(Grito)
691
00:52:36,480 --> 00:52:37,680
(SUSPIRA)
692
00:52:43,080 --> 00:52:46,040
(LLORA)
693
00:52:56,000 --> 00:52:57,720
(GRITA)
694
00:53:08,240 --> 00:53:09,920
¡Basta!
695
00:53:10,440 --> 00:53:12,280
-Haced que continúe
hasta que el condenado
696
00:53:12,800 --> 00:53:14,120
tenga conciencia del dolor.
697
00:53:14,640 --> 00:53:16,680
Castigar es un deber
para el que manda.
698
00:53:23,200 --> 00:53:27,640
-¡Basta! ¡Dejadlo ya! ¡Basta!
699
00:53:35,520 --> 00:53:36,760
¡Basta!
¡Alto!
700
00:53:39,400 --> 00:53:40,760
Manuel...
701
00:53:47,160 --> 00:53:48,440
Está muerto.
702
00:53:48,960 --> 00:53:49,920
¡Está muerto!
703
00:53:50,440 --> 00:53:52,640
(LLORA)
704
00:53:56,560 --> 00:53:59,000
¡No!
705
00:54:00,760 --> 00:54:03,560
(Barullo)
706
00:54:10,920 --> 00:54:14,000
(Música suspense)
707
00:54:23,480 --> 00:54:25,360
Esta es para ti.
Es pequeña.
708
00:54:27,720 --> 00:54:29,720
Vamos, rápido.
Esta sí.
709
00:54:33,520 --> 00:54:35,800
Esa es de mi padre.
Para lo que le sirve...
710
00:54:36,520 --> 00:54:40,600
(Música tensión)
711
00:54:46,720 --> 00:54:49,640
(Música acción)
712
00:55:04,480 --> 00:55:07,880
¡Cobardes! ¡Canallas! ¡Volved aquí!
-¡Huyamos!
713
00:55:56,920 --> 00:55:59,600
¡Daos prisa,
están luchando en la plaza!
714
00:56:26,960 --> 00:56:30,000
Hemos tenido 12 muertos y 20 heridos.
Las pérdidas de los rebeldes...
715
00:56:30,520 --> 00:56:31,800
-Sus pérdidas vendrán ahora.
716
00:56:32,320 --> 00:56:33,840
No se cuentan
los que caen en el combate.
717
00:56:34,360 --> 00:56:35,440
-El alcalde desea hablaros.
718
00:56:35,960 --> 00:56:39,320
-El alcalde... Tiene todavía
el descaro de hacerse anunciar así.
719
00:56:39,840 --> 00:56:41,400
-Debo arreglaros las vendas.
¡Déjame ya!
720
00:56:41,920 --> 00:56:42,800
Padre, debéis calmarlos.
721
00:56:43,320 --> 00:56:45,040
La justicia es un plato
que se sirve frío.
722
00:56:53,800 --> 00:56:58,600
Solo he venido a congratularme
con vos por el desaparecido peligro.
723
00:56:59,120 --> 00:57:01,200
-Si las cosas se hubieran
desarrollado de otra forma,
724
00:57:01,720 --> 00:57:03,320
ahora estaríais brindando
por nuestra matanza.
725
00:57:03,840 --> 00:57:05,760
-Soy el alcalde
de este pueblo, señor.
726
00:57:06,280 --> 00:57:08,440
-Lo habéis sido hasta hoy
por nuestra magnanimidad.
727
00:57:08,960 --> 00:57:10,520
Desde este momento
estáis destituidos.
728
00:57:11,080 --> 00:57:12,920
-El pueblo me ha elegido.
729
00:57:13,720 --> 00:57:17,520
El conde de Castilla ha puesto
sobre el nombramiento su sello.
730
00:57:18,040 --> 00:57:20,960
Ni vos ni yo podemos hacer nada.
731
00:57:22,320 --> 00:57:24,720
-Pero habéis firmado un acuerdo
con nosotros.
732
00:57:25,400 --> 00:57:29,520
-He firmado ese pacto
sin tener autoridad.
733
00:57:30,960 --> 00:57:32,520
-¿Por miedo?
734
00:57:36,680 --> 00:57:38,240
-Así es.
735
00:57:40,720 --> 00:57:42,560
-Si todavía sois el alcalde,
736
00:57:43,080 --> 00:57:46,200
me entregaréis 24 de vuestros hombres
para ser ajusticiados
737
00:57:46,720 --> 00:57:49,200
como castigo por haber asesinado
a 12 de los vuestros.
738
00:57:49,720 --> 00:57:53,200
Si sois un comerciante inteligente
admitiréis que es un buen precio.
739
00:57:53,720 --> 00:57:56,600
-Una alcalde de España
bien vale 12 de vuestros guerreros.
740
00:57:57,120 --> 00:57:59,200
-Gusano. ¿Quién creéis que sois?
741
00:57:59,720 --> 00:58:02,600
Os conozco. Sois el peor de todos.
742
00:58:03,120 --> 00:58:05,080
Seréis ajusticiado con los demás.
743
00:58:05,600 --> 00:58:07,160
-En este caso
me ofrecéis el privilegio
744
00:58:07,680 --> 00:58:10,680
de enseñar a los otros cómo se muere.
745
00:58:11,680 --> 00:58:13,160
-¡Llevadlo fuera!
746
00:58:15,280 --> 00:58:17,240
-¡Que nadie me toque!
747
00:58:26,520 --> 00:58:28,960
Padre, está escrito.
748
00:58:29,480 --> 00:58:31,760
"Un acto de misericordia
produce más flores y frutos
749
00:58:32,280 --> 00:58:33,560
que un acto de fuerza".
750
00:58:34,080 --> 00:58:35,320
Sí...
751
00:58:35,840 --> 00:58:37,320
Pero también está escrito:
752
00:58:37,840 --> 00:58:40,280
"Solo en un caso
se discute con el enemigo:
753
00:58:41,720 --> 00:58:43,240
si es más fuerte".
754
00:58:43,760 --> 00:58:46,400
(Música suspense)
755
00:59:47,200 --> 00:59:51,280
(Música triste)
756
01:00:08,560 --> 01:00:09,920
¿Habéis visto?
757
01:00:10,440 --> 01:00:12,280
Os marchasteis...
758
01:00:14,320 --> 01:00:16,040
Sancha...
759
01:00:29,600 --> 01:00:32,000
¡Vamos, desalojad el convento!
760
01:00:32,520 --> 01:00:34,680
-¡Fuera todos! ¡Fuera! ¡Fuera!
761
01:00:35,200 --> 01:00:37,080
-Para protegernos
de la tradición de los cristianos
762
01:00:37,600 --> 01:00:39,680
nos estableceremos aquí.
Podéis iros.
763
01:00:40,640 --> 01:00:44,680
-Que Dios os preserve
de cometer el pecado de sacrilegio.
764
01:00:45,200 --> 01:00:48,040
(Música tensión)
765
01:01:00,200 --> 01:01:02,840
Mira, Halaf,
aquí fabrican los ídolos.
766
01:01:12,120 --> 01:01:13,920
¿Lo habéis hecho vos?
767
01:01:14,440 --> 01:01:15,840
Me han ayudado un poco.
768
01:01:27,960 --> 01:01:29,640
¿Qué quiere decir esa inscripción?
769
01:01:30,160 --> 01:01:34,480
Quiere decir que vence y que reina.
770
01:01:49,600 --> 01:01:50,840
-¿Así?
771
01:01:51,360 --> 01:01:53,320
-Ahora falta tan solo
la última herida.
772
01:01:53,840 --> 01:01:54,960
Porque está escrito:
773
01:01:55,480 --> 01:01:58,480
"Uno de los soldados
con una lanza le abrió el costado".
774
01:02:09,840 --> 01:02:14,760
(Cantos gregorianos)
775
01:02:45,960 --> 01:02:48,360
En nombre de Dios
grande y misericordioso,
776
01:02:48,880 --> 01:02:51,120
en nombre del Dios de los ejércitos
777
01:02:51,640 --> 01:02:54,120
que condujo al pueblo de Israel
a la tierra prometida,
778
01:02:54,640 --> 01:02:56,600
nosotros hacemos aquí
solemne juramento
779
01:02:57,120 --> 01:03:00,640
de liberar
esta gloriosa tierra de España
780
01:03:01,160 --> 01:03:03,480
del deshonor de la esclavitud.
781
01:03:08,200 --> 01:03:11,720
-En nombre de Alá,
grande y misericordioso,
782
01:03:12,240 --> 01:03:17,800
el jeque Abengalbón, nuestro señor,
hijo del poderosísimo Abengalbón,
783
01:03:20,160 --> 01:03:24,880
ordena a todos los habitantes
que en el plazo de un día
784
01:03:25,400 --> 01:03:27,480
se entreguen todas las armas
785
01:03:28,000 --> 01:03:31,600
y cualquier otro objeto
de carácter ofensivo.
786
01:03:32,120 --> 01:03:34,440
"El que no cumpla el presente bando
787
01:03:34,960 --> 01:03:36,720
será castigado con tormento
788
01:03:37,240 --> 01:03:39,520
y, si fuese oportuno, con la muerte".
789
01:03:40,040 --> 01:03:42,000
¿Por qué diablos
no me han despertado?
790
01:03:43,240 --> 01:03:46,480
Pedro, Pedro.
791
01:03:49,360 --> 01:03:52,120
Alabado sea Jesucristo.
Por siempre se ha alabado.
792
01:03:52,640 --> 01:03:55,040
No os mováis, padre.
¿Habéis dormido aquí?
793
01:03:55,560 --> 01:03:56,960
Lo habéis dispuesto vos.
794
01:03:57,480 --> 01:04:00,000
Ah, claro,
por mi matrimonio con Sancha.
795
01:04:00,520 --> 01:04:02,120
Pobrecita,
como ahora no tiene padre...
796
01:04:02,640 --> 01:04:04,480
Pero, ¿por qué no me han despertado?
797
01:04:05,000 --> 01:04:06,440
¿Os apetece?
Gracias, gracias, padre.
798
01:04:07,760 --> 01:04:09,760
Le dije que me llamase
al cantar los gallos.
799
01:04:10,280 --> 01:04:11,800
Pero no han cantado los gallos.
800
01:04:12,320 --> 01:04:13,520
Ah, ¿no?
No.
801
01:04:14,040 --> 01:04:16,120
Maldita sea.
¿Pero aquí nadie hace nada?
802
01:04:18,360 --> 01:04:22,760
Dónde se habrán metido todos...
¿Es que no hay nadie en esta casa?
803
01:04:29,400 --> 01:04:32,160
¡Pedro, Sancha, Laurencia!
804
01:04:33,800 --> 01:04:35,800
¡Pedro!
805
01:04:37,160 --> 01:04:40,000
¡Sancha! ¡Laurencia!
806
01:04:40,520 --> 01:04:44,600
Padre Jacinto, ¿qué ha ocurrido?
-Todo lo peor posible.
807
01:04:45,120 --> 01:04:46,480
Pero siempre queda Dios.
808
01:04:47,000 --> 01:04:48,960
¡No hay nadie!
Se lo han llevado todo.
809
01:04:49,480 --> 01:04:50,560
Hasta los colchones.
810
01:04:51,080 --> 01:04:53,160
Ya os dije que los gallos
no habían cantado.
811
01:04:53,680 --> 01:04:56,680
¿Quién?
Los gallos. ¡Los gallos!
812
01:04:57,200 --> 01:04:58,920
¡Quiquiriquí!
813
01:04:59,440 --> 01:05:01,960
(Gallo)
814
01:05:11,280 --> 01:05:13,240
Mala, escapar así...
815
01:05:13,760 --> 01:05:16,440
(Música suspense)
816
01:05:34,480 --> 01:05:38,360
Vamos, doña Sancha, debéis comer.
No podéis continuar así.
817
01:05:45,360 --> 01:05:46,640
Perdonadme.
818
01:05:47,720 --> 01:05:49,320
Quisiera hablaros.
819
01:05:50,120 --> 01:05:51,360
A solas.
820
01:05:53,520 --> 01:05:55,000
He dicho a solas.
821
01:05:56,560 --> 01:05:58,000
También vos.
822
01:06:06,440 --> 01:06:07,880
Escuchadme.
823
01:06:08,400 --> 01:06:09,280
Escuchad.
824
01:06:09,800 --> 01:06:12,000
Ahora debemos ir a combatir
y vos aún más que los demás,
825
01:06:12,520 --> 01:06:14,240
porque tenéis
dos motivos para hacerlo.
826
01:06:19,840 --> 01:06:21,880
No podéis continuar así.
827
01:06:22,400 --> 01:06:23,760
El dolor se vence con la acción.
828
01:06:24,280 --> 01:06:26,080
Moveos, haced cualquier cosa.
829
01:06:28,840 --> 01:06:31,000
Necesitamos de vuestra ayuda.
830
01:06:31,520 --> 01:06:32,440
¿Oís?
831
01:06:32,960 --> 01:06:35,080
De vuestro ejemplo para todos.
832
01:06:37,760 --> 01:06:39,520
No debíais haberos ido.
833
01:06:40,040 --> 01:06:41,600
Pero ahora estoy aquí.
834
01:06:42,120 --> 01:06:45,720
Miradme. Soy yo.
Fernando en carne y hueso.
835
01:06:46,240 --> 01:06:50,240
Despertad, os lo ruego.
Debéis hacer algo. ¿No comprendéis?
836
01:06:55,920 --> 01:07:00,280
(LLORA)
837
01:07:03,360 --> 01:07:05,120
(FELIZ) Sancha...
838
01:07:05,640 --> 01:07:07,920
Sancha, así está mejor. Bravo.
¡Marchaos!
839
01:07:08,440 --> 01:07:12,360
(RÍE)
¡Fuera de aquí! ¡Fuera!
840
01:07:19,360 --> 01:07:21,120
¿Pero cómo?
¿Todavía estáis aquí?
841
01:07:21,640 --> 01:07:23,320
En el campamento
se necesita a todo el mundo.
842
01:07:23,840 --> 01:07:25,880
¡A trabajar! ¿No oís?
¡He dicho a trabajar!
843
01:07:26,640 --> 01:07:28,800
Se necesita un hombre que mande.
844
01:07:29,400 --> 01:07:31,600
¿Quién sabe guisar?
-Yo.
845
01:07:32,120 --> 01:07:34,160
-Bien.
Te ocuparás de recoger los víveres.
846
01:07:34,680 --> 01:07:35,760
Quien esconda algo será castigado.
847
01:07:36,280 --> 01:07:37,800
-Entonces es como con los moros.
-¿Y la leña?
848
01:07:38,320 --> 01:07:40,160
-Un momento, luego.
¿Quién de vosotros es herrero?
849
01:07:40,680 --> 01:07:41,480
-Yo.
-Yo.
850
01:07:42,000 --> 01:07:45,280
-Bien, tú recogerás las armas
y vosotros dos instalaréis un taller.
851
01:07:45,800 --> 01:07:47,680
¿Alguno de vosotros es carpintero?
(LOS DOS) -Yo.
852
01:07:48,200 --> 01:07:50,000
-Bien,
entonces escuchadme bien los dos...
853
01:07:50,520 --> 01:07:53,240
¿Tú eres carpintero?
-Sí, y además jardinero,
854
01:07:53,760 --> 01:07:56,800
mozo de cuadras, cargador, ordeñador
y ayudante de herrero.
855
01:07:57,320 --> 01:07:59,560
-Pero, bien bien, ¿qué sabes hacer?
-Seré guarda.
856
01:08:00,080 --> 01:08:04,640
-Vamos, coge 20 hombres y 10 mulos
y vete a cortar leña.
857
01:08:05,160 --> 01:08:07,120
La más dura que encuentres.
-¿Para qué uso, señor?
858
01:08:08,360 --> 01:08:10,760
Uno de vosotros
que suba a ese montículo. Vamos.
859
01:08:11,280 --> 01:08:13,400
No, ¿qué hacéis? ¡He dicho uno!
860
01:08:13,920 --> 01:08:15,480
Quietos, volved a vuestros sitios.
861
01:08:16,000 --> 01:08:19,040
Eh, tú... A ti te digo.
Sube arriba.
862
01:08:19,560 --> 01:08:22,920
Hermoso animal.
-Si permitís, este me lo quedo.
863
01:08:23,440 --> 01:08:26,080
-En el fondo no podemos.
-No, no podemos quejarnos.
864
01:08:27,440 --> 01:08:30,120
-¿Y de esto que hacemos? ¿Filetes?
-Y por qué no...
865
01:08:30,640 --> 01:08:32,640
Vosotros, apartad ese.
-¿También ese para filetes?
866
01:08:33,160 --> 01:08:34,560
-¿Pero qué quieres hacer?
¿Una carnicería?
867
01:08:35,080 --> 01:08:36,040
Vamos, basta por hoy.
868
01:08:37,120 --> 01:08:38,800
¡Todos a caballo!
869
01:08:39,320 --> 01:08:40,160
¡De pie!
870
01:08:40,880 --> 01:08:42,800
¿Qué ves?
Nada.
871
01:08:43,320 --> 01:08:45,880
¿Cómo que nada?
Vuélvete y mira a tu alrededor.
872
01:08:46,840 --> 01:08:48,240
¿Qué ves?
873
01:08:48,920 --> 01:08:53,360
Veo los campos,
las montañas, el cielo...
874
01:08:53,880 --> 01:08:54,880
¿Ves a los moros?
875
01:08:56,080 --> 01:08:59,440
¿Los moros?
¡Eh, cuidado, don Fernando!
876
01:09:02,120 --> 01:09:03,720
-No, no, no y no.
877
01:09:04,240 --> 01:09:06,040
Este maldito muro no estaba.
¿De dónde ha salido?
878
01:09:06,560 --> 01:09:08,240
Es el punto más vulnerable.
Derribadlo.
879
01:09:13,560 --> 01:09:16,440
Escucha, hijo,
¿qué opinas tú de los topos?
880
01:09:16,960 --> 01:09:18,040
¿De los topos?
881
01:09:18,560 --> 01:09:20,120
Sí. Tú tienes la mentalidad
de un topo.
882
01:09:20,640 --> 01:09:21,640
Te encierras en una madriguera
883
01:09:22,160 --> 01:09:23,720
que después
se te convierte en una trampa.
884
01:09:24,240 --> 01:09:25,960
Pero tendremos que defendernos.
Defenderse...
885
01:09:26,480 --> 01:09:29,720
¡Atacar, hijo mío, atacar!
¿Y si son ellos los que atacan?
886
01:09:30,240 --> 01:09:31,520
Ahí está.
¿Cómo quieres que desarrolle
887
01:09:32,040 --> 01:09:35,200
una contramaniobra de caballería
si me cierras el paso? ¡Derribadlo!
888
01:09:37,760 --> 01:09:39,360
Derribadlo...
889
01:09:43,960 --> 01:09:46,000
¡Desgraciados!
890
01:09:46,520 --> 01:09:48,400
¡Leñadores de pega!
891
01:09:48,920 --> 01:09:50,280
Encienden fuego
para calentarse la sopa.
892
01:09:50,800 --> 01:09:52,040
¡El trasero
se tendrían que calentar!
893
01:09:52,560 --> 01:09:54,640
¡Así nos echan encima los árabes!
¡Desgraciados!
894
01:09:55,160 --> 01:09:57,520
(Música acción)
895
01:10:00,040 --> 01:10:03,840
¡Alto! ¡Hay un fuego, un fuego!
896
01:10:06,680 --> 01:10:08,840
-¡Mirad! ¡Allí otro fuego!
897
01:10:09,440 --> 01:10:11,520
¿Pero cómo es posible?
Y allí otro más.
898
01:10:12,040 --> 01:10:14,760
No hay duda, esta es una maniobra
envolvente en plena regla.
899
01:10:15,280 --> 01:10:16,440
Una trampa estupenda.
900
01:10:17,360 --> 01:10:20,680
Los rebeldes tienen un jefe,
un estratega peligroso.
901
01:10:21,200 --> 01:10:23,400
No les dejaremos que nos caigan
encima por la espalda.
902
01:10:23,920 --> 01:10:27,080
Es inútil proseguir.
Volvamos atrás. ¡Jía!
903
01:10:40,640 --> 01:10:44,440
Un jefe así no se improvisa.
Es imposible que no sepáis quién es.
904
01:10:44,960 --> 01:10:47,120
Os lo juro, señor,
os doy mi palabra.
905
01:10:47,640 --> 01:10:49,800
Es inútil.
Os dicho que no os creo, don Jaime.
906
01:10:50,320 --> 01:10:52,800
Necesito saber
quién es el jefe de esos bandidos.
907
01:10:53,320 --> 01:10:55,960
Sois del pueblo ¿sí o no?
Tenéis que conocerlo.
908
01:10:56,480 --> 01:10:57,960
Quizá no sea del pueblo.
909
01:10:58,880 --> 01:11:02,480
De todas formas, la fama de un hombre
así no permanece oculta.
910
01:11:03,000 --> 01:11:05,000
Aunque no sea del pueblo
tenéis que saber quién es.
911
01:11:05,520 --> 01:11:07,360
A lo mejor viene de lejos,
de muy lejos.
912
01:11:07,880 --> 01:11:09,560
No me diréis
que ha bajado del cielo...
913
01:11:10,080 --> 01:11:11,160
Yo...
¡Responded!
914
01:11:11,680 --> 01:11:14,280
Ni del cielo ni de la tierra, señor.
¿Del infierno entonces?
915
01:11:14,800 --> 01:11:18,800
Yo, humildemente, me permito sugerir
que no existe tal jefe.
916
01:11:20,080 --> 01:11:22,040
¿Cómo os atrevéis a poner en duda
917
01:11:22,560 --> 01:11:25,680
lo que yo afirmo
con absoluta seguridad? ¡Fuera!
918
01:11:35,840 --> 01:11:37,520
Si querían
encerrarnos en una trampa,
919
01:11:38,040 --> 01:11:41,200
¿para qué han encendido los fuegos?
¿Para ponernos en guardia?
920
01:11:41,720 --> 01:11:44,600
Ahí está.
Eso significa, hijo mío,
921
01:11:45,120 --> 01:11:48,840
que el misterioso estratega, que
no viene del cielo ni del infierno,
922
01:11:49,360 --> 01:11:51,240
se siente lo bastante fuerte
como para avisarnos.
923
01:11:51,760 --> 01:11:53,760
-O tan débil
como para recurrir a un truco.
924
01:11:54,280 --> 01:11:56,640
-Entonces, además es ingenioso.
Más peligroso aún.
925
01:11:57,160 --> 01:11:59,240
Reflexionad,
los fuegos estaban en nuestro camino,
926
01:11:59,760 --> 01:12:03,400
lo que indica que estaba al corriente
de nuestras intenciones
927
01:12:03,920 --> 01:12:06,080
y ha querido que nos demos cuenta.
928
01:12:07,800 --> 01:12:09,560
Es muy listo.
929
01:12:10,280 --> 01:12:15,360
-Cuidad, que este lugar embrujado
no debilite vuestra voluntad.
930
01:12:15,880 --> 01:12:18,120
-¿Interpretáis
la prudencia por indecisión?
931
01:12:18,640 --> 01:12:21,120
Y mientras
los campos están abandonados.
932
01:12:21,640 --> 01:12:23,360
El trigo maduro
hace doblar las espigas.
933
01:12:23,880 --> 01:12:24,760
¿Quién lo segará?
934
01:12:25,280 --> 01:12:28,400
Muy pronto
los rebeldes estarán a nuestros pies.
935
01:12:28,920 --> 01:12:32,040
Y nosotros perderemos la cosecha
si no se siega el trigo.
936
01:12:38,440 --> 01:12:43,000
(CANTAN) "No somos damas hermosas,
devotas, sabías ni ricas,
937
01:12:43,520 --> 01:12:47,640
no somos doncellas,
no más que somos alegres chicas.
938
01:12:50,040 --> 01:12:55,240
Como sin marido estamos,
con todos nos alegramos.
939
01:12:57,960 --> 01:13:02,360
Los hombres ganan combates
y son del amor cautivos.
940
01:13:02,880 --> 01:13:06,960
La riqueza que ellos ganan
se queda en nuestros bolsillos".
941
01:13:07,480 --> 01:13:10,080
(RÍEN)
942
01:13:11,160 --> 01:13:13,000
-¡Parad!
-Hola, moro.
943
01:13:14,560 --> 01:13:18,360
-¿A dónde os dirigís?
-¿A dónde quieres que vayamos? Aquí.
944
01:13:18,880 --> 01:13:21,760
-Oímos que estabais por aquí
y hemos venido a haceros compañía.
945
01:13:22,280 --> 01:13:25,400
-Bajad del carro.
Os gusta trabajar, ¿verdad?
946
01:13:25,960 --> 01:13:28,200
Con fuerza y alegría
se trabaja mejor.
947
01:13:28,720 --> 01:13:32,440
-Depende de qué trabajo se trate.
-Por ahora tenéis que segar el trigo.
948
01:13:32,960 --> 01:13:34,320
Después veremos. ¡Vamos!
949
01:13:36,160 --> 01:13:38,840
Nos veremos luego.
-(RÍE)
950
01:13:39,360 --> 01:13:44,400
(Llamada a la oración)
951
01:13:58,280 --> 01:14:00,200
Recemos, padre.
-Recemos.
952
01:14:00,720 --> 01:14:04,800
(Rezos en árabe y latín)
953
01:14:52,800 --> 01:14:55,960
Rastread la montaña hasta tomar
contacto con las fuerzas enemigas.
954
01:14:56,480 --> 01:14:59,480
Vosotros id por el valle.
Vosotros por la otra vertiente.
955
01:15:00,000 --> 01:15:03,360
Apenas hayáis visto la fortaleza
de los rebeldes, volved a informar.
956
01:15:04,480 --> 01:15:07,160
(Música acción)
957
01:15:29,320 --> 01:15:30,800
(Cuerno)
958
01:15:31,480 --> 01:15:33,280
¡Arriba!
-¿Qué ocurre?
959
01:15:33,800 --> 01:15:36,760
-Del campamento se puede entrar
y salir como Pedro por su casa.
960
01:15:37,280 --> 01:15:38,120
-¿Dónde tienen los víveres?
961
01:15:38,640 --> 01:15:40,840
-Los han reunido
en un barranco de la parte de atrás.
962
01:15:41,360 --> 01:15:44,680
Se llega fácilmente. Por fortuna
el viejo que los manda es un cretino.
963
01:15:45,200 --> 01:15:46,680
¡Vamos!
(TODOS) ¡Vamos!
964
01:15:47,200 --> 01:15:50,720
-Eh, mariposa, date prisa,
que se puede comer.
965
01:15:51,240 --> 01:15:54,600
-Eh, vosotros, subid, subid.
966
01:15:56,280 --> 01:15:58,400
-Ojo vivo y rapidez de reflejos.
967
01:15:58,920 --> 01:16:00,520
Esas son las condiciones
de un oficial.
968
01:16:01,040 --> 01:16:02,520
Fuera, fuera. A las cocinas.
969
01:16:03,040 --> 01:16:04,360
Con tontos como tú
no podemos hacer nada.
970
01:16:04,880 --> 01:16:07,960
Vais a gobernar a hombres.
Tendréis que llevarles al ataque.
971
01:16:08,480 --> 01:16:10,400
Y tenéis miedo de un bastón, ¿eh?
972
01:16:12,280 --> 01:16:13,600
-Perdón, don Gonzalo.
973
01:16:14,120 --> 01:16:16,440
-¿Qué perdón ni qué diablos?
Estamos en guerra.
974
01:16:17,680 --> 01:16:20,560
-¿Vale así, excelencia?
-Sí, vale, vale. Aprobado.
975
01:16:22,440 --> 01:16:24,680
(RÍEN)
976
01:16:25,840 --> 01:16:28,840
Sentido de la disciplina.
Espíritu de cuerpo
977
01:16:29,360 --> 01:16:32,400
e iniciativa personal. Estas
son las cualidades de un oficial.
978
01:16:33,680 --> 01:16:34,920
He dicho.
979
01:16:44,000 --> 01:16:46,000
-Estiércol fresco de dos días.
980
01:16:47,760 --> 01:16:49,800
Caballos muy desnutridos.
981
01:16:50,600 --> 01:16:53,080
Tres caballos o quizás cuatro.
982
01:16:53,800 --> 01:16:57,840
Abdala,
¿hay más estiércol ahí arriba?
983
01:16:58,360 --> 01:17:02,240
-Cabeza en alto. Pecho fuera.
Porte marcial.
984
01:17:02,760 --> 01:17:04,400
-¡Alarma!
985
01:17:04,920 --> 01:17:10,400
-Seguidme.
-¡Alarma! ¡Alarma!
986
01:17:18,760 --> 01:17:23,200
-Sin la contraseña no se pasa.
-Adelante, déjalo pasar.
987
01:17:23,720 --> 01:17:25,640
-Excelencia,
¿entonces ya la contraseña no vale?
988
01:17:26,160 --> 01:17:27,080
-¿Quién ha dicho que no vale?
989
01:17:27,600 --> 01:17:29,080
-¿Cómo habéis podido encontrarnos,
padre?
990
01:17:29,600 --> 01:17:31,520
-Pues, realmente,
siguiendo el camino.
991
01:17:33,080 --> 01:17:35,480
inmediatamente de guardia
en los picos de la entrada.
992
01:17:36,000 --> 01:17:37,760
-¿Pero vos estabais
en la batalla de Alcaraz?
993
01:17:38,280 --> 01:17:40,840
-Por Dios, padre,
bienvenido al campamento cristiano.
994
01:17:41,360 --> 01:17:44,160
-¿Cristiano? Aquí no se ve una cruz
por ningún sitio.
995
01:17:44,680 --> 01:17:47,320
-Padre tengo que ocuparme yo de todo.
¡Desgraciados!
996
01:17:47,840 --> 01:17:49,720
(Música suspense)
997
01:18:01,960 --> 01:18:04,000
Ladrón, granuja, fuera.
998
01:18:10,560 --> 01:18:14,480
Ladrón, granuja, desvergonzado.
Fuera de aquí. Largo.
999
01:18:22,400 --> 01:18:27,120
Ah, muy bien... ¿Me equivoco
o sois el que sermonea a los demás?
1000
01:18:27,640 --> 01:18:30,520
He sido yo quien les ha sorprendido.
Yo no. Creedme...
1001
01:18:31,040 --> 01:18:34,960
Buen ejemplo dais, señor purísimo.
¡Sois un mentiroso!
1002
01:18:35,560 --> 01:18:37,440
¿Queréis callaros, gallina?
1003
01:18:37,960 --> 01:18:40,440
¿Un héroe como vos
tiene miedo de una gallina?
1004
01:18:40,960 --> 01:18:42,280
En buenas manos estamos.
1005
01:18:42,800 --> 01:18:45,840
Os ordeno que os calléis, renacuajo.
Grosero. Gallo sin cresta.
1006
01:18:46,360 --> 01:18:49,720
Pero con barba.
¡Fernando! ¡Fernando!
1007
01:18:56,120 --> 01:18:57,360
Toma.
1008
01:19:02,360 --> 01:19:03,720
¿Buscáis a Fernando?
Sí.
1009
01:19:04,240 --> 01:19:05,480
-Bienvenido, padre Carmelo.
1010
01:19:06,000 --> 01:19:07,480
Debe estar con los caballos.
Ah, gracias.
1011
01:19:16,000 --> 01:19:17,560
¿Quién eres?
¡Déjame!
1012
01:19:18,080 --> 01:19:19,200
¡Ven aquí!
¡Déjame abajo!
1013
01:19:19,720 --> 01:19:22,840
¿Qué haces?
¡Al ladrón!
1014
01:19:23,360 --> 01:19:27,360
¡Auxilio! ¡Alarma! ¡Un ladrón!
1015
01:19:45,240 --> 01:19:47,880
Fernando, por 100 000 pares,
¿qué diablos es esto?
1016
01:19:48,400 --> 01:19:50,320
Estaban robando.
Les he sorprendido.
1017
01:19:50,840 --> 01:19:52,400
Estaban en el almacén de víveres.
1018
01:19:52,920 --> 01:19:55,200
Son los mismos
que quisieron robarme el trigo.
1019
01:19:56,200 --> 01:19:58,080
¿Quién es el jefe?
-Yo no.
1020
01:19:58,600 --> 01:20:01,040
Es este, padre.
¿Cómo? ¿Que este es el jefe?
1021
01:20:01,560 --> 01:20:02,440
No me digas.
1022
01:20:03,040 --> 01:20:05,800
Pues sí, sí es el jefe.
¡Ahorcadle!
1023
01:20:06,320 --> 01:20:08,160
-Perdonad, quisiera hablaros.
1024
01:20:08,680 --> 01:20:10,680
-¿De qué?
-De un libro.
1025
01:20:11,400 --> 01:20:13,240
-Bueno, atadlos.
1026
01:20:19,640 --> 01:20:22,240
Sentaos. ¿De qué libro se trata?
1027
01:20:22,760 --> 01:20:25,960
-Escuchad, este es el momento
de unir nuestras fuerzas.
1028
01:20:26,480 --> 01:20:27,840
Bien sean las de la violencia...
1029
01:20:28,360 --> 01:20:31,040
quiero decir, las del poder,
bien las de la inteligencia.
1030
01:20:31,560 --> 01:20:33,360
Yo creo que puedo representar
la inteligencia.
1031
01:20:33,880 --> 01:20:36,200
En parece que puedo seros muy útil.
¿Conocéis este libro?
1032
01:20:36,840 --> 01:20:40,760
Son los comentarios del gran César.
Su diario de guerra.
1033
01:20:41,280 --> 01:20:44,240
Salvado de la furia de los bárbaros
y de la ignorancia de los cristianos.
1034
01:20:44,760 --> 01:20:46,400
Mirad.
-Pero si es latín...
1035
01:20:46,920 --> 01:20:49,120
-Nos preocupéis, yo os lo traduciré.
César no titubeó
1036
01:20:49,640 --> 01:20:52,080
en pactar con los bárbaros helvecios
para ganar la guerra.
1037
01:20:52,600 --> 01:20:53,480
-(RÍE)
1038
01:20:55,080 --> 01:20:56,320
Bueno, ¿y qué?
1039
01:20:57,320 --> 01:20:59,600
-Ese pequeño bárbaro
prisionero vuestro,
1040
01:21:00,120 --> 01:21:03,280
¿cómo creéis que es más útil?
¿Vivo o colgado de un árbol?
1041
01:21:03,880 --> 01:21:06,560
-Los caballos.
-Los bandidos.
1042
01:21:07,080 --> 01:21:08,120
(RÍEN)
1043
01:21:09,440 --> 01:21:13,120
Un momento, padre, ¿cómo sabíais que
yo estaba en la batalla de Alcaraz?
1044
01:21:13,640 --> 01:21:15,880
-Porque también estaba yo
antes de vestir este hábito.
1045
01:21:16,400 --> 01:21:18,800
Yo en la vanguardia
y vos en la retaguardia.
1046
01:21:30,120 --> 01:21:33,520
-Vino.
-Eh, tabernero, el jefe quiere vino.
1047
01:21:34,040 --> 01:21:35,960
Se lo ha comido ya todo.
Ahora quiere vino.
1048
01:21:36,480 --> 01:21:37,640
-Fuera de aquí, muchachos.
1049
01:21:40,040 --> 01:21:41,280
De pie.
1050
01:21:41,920 --> 01:21:43,880
¿No oyes? He dicho de pie.
1051
01:21:44,400 --> 01:21:45,320
Ah, ya...
1052
01:21:45,840 --> 01:21:49,000
Escucha, por esta vez
no os voy a a ahorcar.
1053
01:21:49,520 --> 01:21:52,640
Pero necesito caballos.
-¿Cuántos?
1054
01:21:53,160 --> 01:21:55,360
-Todos los que podéis encontrar.
-Tendréis los caballos.
1055
01:21:55,880 --> 01:21:58,680
-Piensa que no podemos pagarlos.
-¿Cuándo he pagado algo en mi vida?
1056
01:21:59,200 --> 01:22:00,080
(RÍEN)
1057
01:22:00,600 --> 01:22:03,040
-Debéis jurar todos que volveréis
y debéis jurar sobre la cruz.
1058
01:22:03,560 --> 01:22:06,080
Un momento, ¿sois cristianos?
-Por Dios, ¿parecemos paganos?
1059
01:22:06,600 --> 01:22:08,360
-Ya, ¿entonces lo juráis?
(TODOS AFIRMAN)
1060
01:22:08,880 --> 01:22:11,520
Si no volvéis
os haré ahorcar a todos, a todos.
1061
01:22:12,920 --> 01:22:15,080
Si no vuelven
no sé cómo los voy a ahorcar.
1062
01:22:17,360 --> 01:22:21,920
-Vamos a ver
quién es un buen oficial. Aprobado.
1063
01:22:22,440 --> 01:22:26,000
Veamos, veamos.
A la cocina.
1064
01:22:27,240 --> 01:22:30,200
(Música suspense)
1065
01:23:33,120 --> 01:23:34,400
Venid.
1066
01:23:59,760 --> 01:24:01,000
-¿Pero qué hace?
1067
01:24:01,520 --> 01:24:03,040
-Ten cuidado,
me ha plastas la cabeza.
1068
01:24:53,160 --> 01:24:55,600
La puerta estaba cerrada con llave
y yo mismo la guardé.
1069
01:24:56,120 --> 01:24:57,680
Lo comprobé personalmente.
Estaba cerrada.
1070
01:24:59,920 --> 01:25:01,440
-Vamos, ánimo.
1071
01:25:06,200 --> 01:25:07,760
¿Pero cómo queréis que pase?
1072
01:25:09,520 --> 01:25:11,760
Está bien, basta, sacadle.
1073
01:25:12,280 --> 01:25:13,680
Por ahí, padre,
podría pasar un niño.
1074
01:25:14,200 --> 01:25:15,320
No digamos disparates.
1075
01:25:15,840 --> 01:25:17,280
Y no perdamos la cabeza.
1076
01:25:18,480 --> 01:25:20,560
Bueno, ¿le sacáis, sí o no?
1077
01:25:23,760 --> 01:25:26,000
(Música alegre)
1078
01:25:29,600 --> 01:25:31,560
¿Pero qué es esto?
1079
01:25:32,080 --> 01:25:34,600
Pero, Miguelito, ¿dónde estabas?
Toda la mañana buscándote.
1080
01:25:35,120 --> 01:25:37,360
(Gritos)
1081
01:25:37,880 --> 01:25:40,360
¿Dónde estabas? Te voy a matar.
1082
01:25:46,760 --> 01:25:51,360
Ángeles, serafines, querubines...
Los llaman así. Son pequeños genios.
1083
01:25:51,880 --> 01:25:54,200
Sin cuerpo. Pasan por todas partes.
1084
01:25:54,720 --> 01:25:56,320
-Y, dime, ¿pueden transportar armas?
1085
01:25:56,840 --> 01:25:59,000
-Hacen todo lo que quieren.
1086
01:25:59,520 --> 01:26:01,280
¿No sabéis quién los manda?
1087
01:26:04,840 --> 01:26:06,840
-Vosotros, mirad por allí.
1088
01:26:17,920 --> 01:26:19,680
¿Habéis perdido algo?
1089
01:26:21,000 --> 01:26:23,600
¿Dónde estabais anoche?
-Mi cuerpo estaba aquí.
1090
01:26:24,920 --> 01:26:28,560
-Que mi alma vagaba libremente
en los sueños del Señor.
1091
01:26:29,080 --> 01:26:30,720
-¿Dónde está Jaime?
¡Traedme a don Jaime!
1092
01:26:34,640 --> 01:26:36,960
¿Es cierto que practicáis
sortilegios?
1093
01:26:37,480 --> 01:26:38,760
Toda la creación es un sortilegio.
1094
01:26:39,280 --> 01:26:40,920
¿Podríais decirme
por qué gira el sol?
1095
01:26:41,440 --> 01:26:43,280
Por eso alguna vez
Dios transmite a sus siervos
1096
01:26:43,800 --> 01:26:45,480
una pequeña parte de sus poderes.
1097
01:26:46,000 --> 01:26:48,040
-¿Y hace desaparecer las armas?
1098
01:26:48,560 --> 01:26:50,560
(RÍE) -¿Es que queréis
que Dios necesita armas?
1099
01:26:51,080 --> 01:26:52,840
-Os prohíbo reír en mi presencia.
1100
01:26:53,360 --> 01:26:55,920
-Realmente vuestra presencia
no es nada alegre.
1101
01:26:56,440 --> 01:26:58,800
Por favor, señores, a este paso
no llegaremos a ningún sitio.
1102
01:26:59,320 --> 01:27:00,280
Tratemos de razonar.
1103
01:27:04,120 --> 01:27:07,200
¿Me habéis mandado llamar?
Sí, querido amigo.
1104
01:27:07,720 --> 01:27:10,600
¿Qué sabéis el robo de las armas?
¿De qué armas, excelencia?
1105
01:27:11,120 --> 01:27:12,360
No sabéis nada, ¿eh?
1106
01:27:12,880 --> 01:27:16,080
Ni lo más mínimo. La verdad
es que me he despertado hace poco.
1107
01:27:16,600 --> 01:27:19,600
Muy bien, para espabilaros
arrastraréis la rueda de la noria
1108
01:27:20,120 --> 01:27:21,400
hasta nueva orden.
1109
01:27:21,920 --> 01:27:25,280
Excelencia, señor,
es que en mi calidad de hidalgo
1110
01:27:25,800 --> 01:27:27,880
no creo estar capacitado.
No lo he hecho nunca.
1111
01:27:28,400 --> 01:27:30,000
Aprenderéis. Fuera.
1112
01:27:35,000 --> 01:27:37,360
Razonemos.
-Razonemos, pues.
1113
01:27:38,560 --> 01:27:40,040
-No me refiero a vos.
1114
01:27:40,560 --> 01:27:42,240
¿Qué sabéis vos de lógica?
1115
01:27:42,760 --> 01:27:44,600
Voláis en sueños por la noche.
1116
01:27:45,120 --> 01:27:47,960
Llamad a vuestro jefe.
-Enseguida, excelencia.
1117
01:27:49,440 --> 01:27:50,760
-Entonces...
1118
01:27:51,280 --> 01:27:53,120
Excluida
cualquier hipótesis fantástica,
1119
01:27:53,640 --> 01:27:55,000
solo nos queda la traición.
1120
01:27:57,040 --> 01:27:58,640
Es triste, pero es así.
1121
01:27:59,160 --> 01:28:02,160
Debemos abrir los ojos.
El enemigo está entre nosotros.
1122
01:28:02,680 --> 01:28:05,560
Perdonad, padre. Razonemos.
Si no estoy haciendo otra cosa...
1123
01:28:06,080 --> 01:28:09,040
¿Qué interés queréis que tenga
nuestros hombres en robar las armas?
1124
01:28:09,560 --> 01:28:11,440
Sería un suicidio.
Pero los suicidios existen.
1125
01:28:11,960 --> 01:28:14,680
No puedes negarlo, hijo mío.
Lo sé, pero siempre hay un motivo.
1126
01:28:15,200 --> 01:28:16,680
Dime entonces cuál.
-¿Deseáis alguna cosa?
1127
01:28:17,200 --> 01:28:18,400
-¡No! Bueno, sí...
1128
01:28:19,240 --> 01:28:22,160
Han robado las armas.
-Lo sé.
1129
01:28:24,200 --> 01:28:29,760
-Ah... Por fin. ¿Y cómo lo sabéis?
-No se habla de otra cosa.
1130
01:28:31,880 --> 01:28:33,920
-¿Y sabéis también
quién las ha robado?
1131
01:28:34,680 --> 01:28:37,840
-¿Cómo voy a saberlo?
Perdonad, razonemos.
1132
01:28:38,360 --> 01:28:40,440
-No tratéis de confundirme
con vuestros sofismas.
1133
01:28:42,120 --> 01:28:44,320
Dadle 50 azotes, soldados.
1134
01:28:45,200 --> 01:28:49,120
-No sé nada.
Nosotros no mentimos por principio.
1135
01:28:50,480 --> 01:28:55,280
-Bien. Entonces que sea azotado
por principio. Vamos.
1136
01:29:11,560 --> 01:29:13,760
Descansa, desgraciado.
1137
01:29:16,240 --> 01:29:18,280
¿Puedo dejarlo?
1138
01:29:18,800 --> 01:29:20,080
Si dependiese de mí...
1139
01:29:20,840 --> 01:29:24,000
¿Estáis convencido de que
los fugitivos quieren combatir?
1140
01:29:24,520 --> 01:29:27,720
¿Aquellos? Ni hablar.
Están muertos de miedo.
1141
01:29:28,240 --> 01:29:30,360
Bastarían unas pocas palabras
para que...
1142
01:29:30,880 --> 01:29:35,080
Entonces vale la pena intentarlo.
Después volveré a informaros. Adiós.
1143
01:29:41,600 --> 01:29:44,360
Hemos registrado las alturas
donde estaban los fuegos, señor.
1144
01:29:44,880 --> 01:29:46,640
-Hemos descubierto el campamento.
-¿Cuántos son?
1145
01:29:47,160 --> 01:29:48,440
-Muchos, señor.
-Bien organizados.
1146
01:29:48,960 --> 01:29:51,400
Tienen un buen jefe.
-No había duda de que tenían un jefe.
1147
01:29:52,240 --> 01:29:54,680
-No os preocupéis,
los atacaremos de una vez
1148
01:29:55,200 --> 01:29:57,880
y acabaremos para siempre
con toda esta historia de brujería.
1149
01:29:58,400 --> 01:30:00,360
-¿Queréis atacarlos? Id con cuidado.
1150
01:30:00,880 --> 01:30:03,120
Los sortilegios de estos frailes
no me gustan nada.
1151
01:30:04,040 --> 01:30:07,360
-Dejadlo de mi mano.
Preparad cien hombres.
1152
01:30:12,760 --> 01:30:16,120
Basta. Así. Cubridlo bien.
1153
01:30:17,760 --> 01:30:21,000
Padre, ¿también esto está escrito
en el libro del gran César?
1154
01:30:21,520 --> 01:30:24,080
No, esto es un pequeño invento mío.
1155
01:30:24,640 --> 01:30:29,160
¿Podría ver cómo funciona?
Venid aquí.
1156
01:30:30,560 --> 01:30:32,000
¿Pero para qué sirve?
1157
01:30:32,520 --> 01:30:34,360
Ya lo veréis
en cuanto se presente la ocasión.
1158
01:30:34,880 --> 01:30:37,360
-Señores oficiales, lanza en ristre.
1159
01:30:38,160 --> 01:30:39,760
¡Carguen!
1160
01:30:46,040 --> 01:30:50,360
¡Muy bien! ¡Bravo!
¡No importa caerse!
1161
01:30:50,880 --> 01:30:52,920
¡Lo importante es golpear!
¡Otra vez!
1162
01:30:53,440 --> 01:30:58,320
Preparados, lanza en ristre.
¡Carguen!
1163
01:31:01,000 --> 01:31:02,480
(RÍE)
Eh, tú.
1164
01:31:03,400 --> 01:31:09,280
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
¡Los moros! ¡Los moros! ¡Por allí!
1165
01:31:11,640 --> 01:31:14,080
¡Huyamos!
1166
01:31:15,960 --> 01:31:18,080
Eh, tú, dame esa lanza.
1167
01:31:23,040 --> 01:31:26,280
Que Alá bendiga este lugar.
¿Qué queréis de nosotros?
1168
01:31:26,800 --> 01:31:30,320
Tan solo la paz. Vengo a ofreceros
nuevos pactos si volvéis al pueblo.
1169
01:31:30,840 --> 01:31:33,440
Mentís. Habéis venido
a espiar nuestro campamento.
1170
01:31:33,960 --> 01:31:35,560
Alá es testigo
de que he dicho la verdad.
1171
01:31:36,080 --> 01:31:37,480
Y quien diga que miento
es un cobarde
1172
01:31:38,000 --> 01:31:39,840
si no me lo demuestra
con la lanza y la espada.
1173
01:31:40,360 --> 01:31:43,840
Voy a hacer ver quién es don Gonzalo.
Deteneos, por favor, razonemos.
1174
01:31:44,360 --> 01:31:46,320
¡No! ¡Ante un insulto
no se razona, se mata!
1175
01:31:46,840 --> 01:31:49,840
¡Un caballo y una lanza para mí!
¡No, para mí!
1176
01:31:50,360 --> 01:31:51,280
Para mí.
Para mí.
1177
01:31:55,400 --> 01:31:56,680
Hijo mío...
1178
01:31:57,200 --> 01:32:00,760
Señor, ¿permitís que don Fernando
Herrera y Mendoza y Albornoz
1179
01:32:01,280 --> 01:32:04,680
ocupe mi puesto? Es mi hijo.
Estoy a vuestras órdenes.
1180
01:32:05,200 --> 01:32:06,360
Os lo agradezco.
1181
01:32:11,160 --> 01:32:13,760
Entregadme vuestra lanza, por favor.
1182
01:32:19,160 --> 01:32:23,240
(Música)
1183
01:32:34,560 --> 01:32:38,000
Os sienta muy bien.
Os hace más hombre.
1184
01:32:38,880 --> 01:32:40,640
¿Os sentís más mujer?
1185
01:32:42,840 --> 01:32:44,520
Llevadla con honor.
1186
01:32:46,400 --> 01:32:47,720
Y volved.
1187
01:32:50,640 --> 01:32:52,120
Volved.
1188
01:32:58,960 --> 01:33:00,680
¿Qué tal?
-Bien.
1189
01:33:18,640 --> 01:33:23,920
Padre, bendecidme.
(HABLA EN LATÍN)
1190
01:33:29,280 --> 01:33:30,880
-Toma, el escudo.
1191
01:33:36,720 --> 01:33:39,280
-Dame.
Toma.
1192
01:33:51,080 --> 01:33:53,400
-Señores,
que el honor sea vuestro lema.
1193
01:33:55,240 --> 01:33:58,160
Y 60 azotes al que se atreva
a moverse o decir una palabra.
1194
01:34:04,880 --> 01:34:06,120
Adelante.
1195
01:34:06,760 --> 01:34:11,440
(Música acción)
1196
01:36:15,880 --> 01:36:19,160
(Música suave)
1197
01:36:24,640 --> 01:36:27,680
Soy vuestro prisionero.
No, consideraos nuestro huésped.
1198
01:36:28,200 --> 01:36:29,880
Seréis prisionero
bajo palabra de honor.
1199
01:36:30,400 --> 01:36:33,480
-¡Los moros! ¡Vienen los moros!
¡Más de cien!
1200
01:36:34,000 --> 01:36:36,320
-No, es mejor atarle. Atadlo.
Perdone. ¡Mi espada!
1201
01:36:36,840 --> 01:36:40,120
-¡Cristianos, a mí! ¡Seguidme!
¡Vamos!
1202
01:36:43,440 --> 01:36:44,840
¡A vuestros puestos!
1203
01:36:45,360 --> 01:36:47,280
(Música acción)
1204
01:36:50,280 --> 01:36:52,520
¡Por Cristo! ¡Ánimo!
1205
01:37:14,600 --> 01:37:19,840
¡Victoria! ¡Se retiran! ¡Victoria!
(TODOS GRITAN ALEGRES)
1206
01:37:25,760 --> 01:37:28,240
-Los bandidos
llegan con los caballos.
1207
01:37:28,760 --> 01:37:30,200
-Vivan los bandidos.
1208
01:37:36,200 --> 01:37:41,040
¡Ánimo! ¡Deprisa!
¡Vamos, deprisa, deprisa!
1209
01:37:43,040 --> 01:37:44,800
¡Vamos, vamos!
1210
01:37:50,160 --> 01:37:52,120
¿Qué os ha parecido, don Gonzalo?
1211
01:38:00,400 --> 01:38:05,320
15, 16, 17, 18, 18, 20, 21...
1212
01:38:05,880 --> 01:38:07,960
Veo que continuáis con los sacos.
1213
01:38:08,480 --> 01:38:10,240
Hay quien nace en la vida
para contar sacos
1214
01:38:10,760 --> 01:38:13,400
y se la pasa contando sacos.
Ay... No puedo más.
1215
01:38:13,960 --> 01:38:16,320
Si no recuerdo mal,
antes os gustaba.
1216
01:38:16,840 --> 01:38:19,760
Es distinto.
Antes los sacos eran míos.
1217
01:38:20,280 --> 01:38:22,720
Y ahora son de todos.
O sea, de nadie.
1218
01:38:26,200 --> 01:38:28,880
Tengo hambre.
Estoy de pie desde que ha amanecido.
1219
01:38:29,400 --> 01:38:31,160
También yo estoy aquí
desde muy temprano.
1220
01:38:31,760 --> 01:38:35,400
Bien, bien, así que me esperabais.
Sí, efectivamente,
1221
01:38:35,920 --> 01:38:38,040
os he descuidado un poco,
¿pero qué queréis que haga?
1222
01:38:38,560 --> 01:38:40,400
Parece que os encontráis
de buen humor.
1223
01:38:40,920 --> 01:38:42,760
(BALBUCEA)
1224
01:38:43,800 --> 01:38:45,040
¿Qué?
1225
01:38:46,720 --> 01:38:49,360
Decía que el pan tocado por vos
es mucho más sabroso.
1226
01:38:49,880 --> 01:38:50,800
(RÍE)
1227
01:38:51,840 --> 01:38:53,840
¿Por qué no salimos de este agujero?
1228
01:38:54,640 --> 01:38:56,280
Sí, debo ir por el agua.
1229
01:39:06,400 --> 01:39:07,720
Gracias.
1230
01:39:08,240 --> 01:39:09,720
¿Habéis comido ya?
1231
01:39:10,240 --> 01:39:11,920
Sí.
Quedaos un momento.
1232
01:39:13,280 --> 01:39:14,840
Me aburro.
1233
01:39:15,360 --> 01:39:17,280
La vida de un prisionero
no es alegre.
1234
01:39:18,720 --> 01:39:21,040
Pero vos sois
un prisionero muy especial.
1235
01:39:21,560 --> 01:39:22,520
Mucho peor.
1236
01:39:23,040 --> 01:39:24,640
Estoy prisionero bajo palabra.
1237
01:39:25,160 --> 01:39:26,960
Ni siquiera puedo intentar la huida.
1238
01:39:28,360 --> 01:39:31,520
Si no fuese así,
¿intentaríais marcharos?
1239
01:39:32,040 --> 01:39:32,920
Claro.
1240
01:39:34,240 --> 01:39:36,360
Todavía no os he felicitado
por el duelo.
1241
01:39:36,880 --> 01:39:38,400
Todavía tenéis que decirme
muchas cosas.
1242
01:39:38,920 --> 01:39:40,840
Estamos igual.
Sé muy poco de vos.
1243
01:39:42,160 --> 01:39:43,560
¿Qué queréis saber?
1244
01:39:44,720 --> 01:39:47,080
Os lo diré todo.
No sé...
1245
01:39:47,600 --> 01:39:49,600
Nunca tenéis tiempo de hablar...
1246
01:39:51,520 --> 01:39:54,440
Ni siquiera sé
lo que queréis hacer en la vida.
1247
01:39:54,960 --> 01:39:56,920
Sí, eso,
¿qué queréis hacer en la vida?
1248
01:39:59,760 --> 01:40:01,360
¿Que qué quiero hacer en la vida?
1249
01:40:02,520 --> 01:40:04,160
Pues... No lo sé.
1250
01:40:05,640 --> 01:40:07,880
No lo sé todavía,
pero estoy convencido
1251
01:40:08,400 --> 01:40:09,680
de que si se toma
la vida como viene,
1252
01:40:10,200 --> 01:40:11,000
el futuro puede ser más...
1253
01:40:12,000 --> 01:40:13,240
O sea...
1254
01:40:15,960 --> 01:40:17,280
Podría ser más...
1255
01:40:19,160 --> 01:40:20,400
Más...
1256
01:40:20,920 --> 01:40:21,880
Debe ser...
1257
01:40:23,840 --> 01:40:25,080
¿No os parece?
1258
01:40:32,760 --> 01:40:34,000
Perdonad...
1259
01:40:34,520 --> 01:40:35,840
Ha sido un momento de debilidad.
1260
01:40:36,680 --> 01:40:37,920
Dejadme.
1261
01:40:38,440 --> 01:40:40,800
Deberíais tener
más momentos de debilidad.
1262
01:40:41,800 --> 01:40:43,040
Insolente...
1263
01:40:43,840 --> 01:40:45,080
Y además, grosero.
1264
01:40:45,680 --> 01:40:46,920
Sí, y además grosero.
1265
01:40:47,440 --> 01:40:48,600
Y abusón, ¿no?
1266
01:40:49,120 --> 01:40:50,320
Grosero y abusón.
1267
01:40:58,800 --> 01:41:00,040
Ay...
1268
01:41:00,560 --> 01:41:01,480
No, no puedo...
1269
01:41:02,680 --> 01:41:03,920
No debo...
1270
01:41:07,560 --> 01:41:08,800
¡Ay!
-¡Ah!
1271
01:41:09,080 --> 01:41:10,280
-¡Uy!
-¡Ah!
1272
01:41:12,400 --> 01:41:14,320
(RÍE) -Bien, ¿qué decís ahora,
padre, eh?
1273
01:41:14,840 --> 01:41:16,200
¿De qué nos ha servido
vuestra defensa?
1274
01:41:16,720 --> 01:41:17,760
Solo quien ataca vence.
1275
01:41:18,440 --> 01:41:20,200
-¿Qué opináis?
Guapa, guapísima...
1276
01:41:20,720 --> 01:41:23,440
Hablo de la manía de vuestro padre
de ir a meterse en la boca del lobo.
1277
01:41:23,960 --> 01:41:24,760
La verdad, no lo entiendo.
1278
01:41:25,360 --> 01:41:26,760
Él es así, hay que dejarle.
1279
01:41:27,920 --> 01:41:30,360
Pensar que se les podría echar
sin derramar sangre...
1280
01:41:31,760 --> 01:41:33,360
¿Sin víctimas?
Sí.
1281
01:41:35,720 --> 01:41:37,720
Según vos,
¿por qué han ocupado el pueblo?
1282
01:41:38,240 --> 01:41:39,440
Eh... Creo que...
1283
01:41:39,960 --> 01:41:42,560
Para quedarse las cosechas.
Eso es, don Fernando, eso es.
1284
01:41:43,080 --> 01:41:43,920
Con vos se puede razonar.
1285
01:41:44,440 --> 01:41:45,480
¿Y si no hubiese cosechas?
1286
01:41:46,520 --> 01:41:47,960
¿Si no las hubiese, qué?
1287
01:41:48,800 --> 01:41:50,040
¿Eh?
1288
01:41:59,120 --> 01:42:01,720
¡Tú y tú, más fuego por ese lado!
¡Daos prisa!
1289
01:42:02,480 --> 01:42:04,440
¡Vosotros, conmigo!
¡Ah!
1290
01:42:22,800 --> 01:42:25,360
Perdonad, hermano,
¿no sentís olor a quemado?
1291
01:42:25,880 --> 01:42:28,360
-"Vendrá un gran fuego del cielo
e incendiará la tierra
1292
01:42:30,960 --> 01:42:32,800
y Cristo aparecerá
en toda su gloria".
1293
01:42:33,320 --> 01:42:35,720
-¡Los árabes
han pegado fuego al trigo!
1294
01:42:36,240 --> 01:42:38,040
-¡Auxilio, auxilio!
-¡Socorro!
1295
01:42:38,560 --> 01:42:39,480
-¡Están quemando el trigo!
1296
01:42:40,000 --> 01:42:42,040
-¡Quietos, deteneos!
¡He dicho que os paréis!
1297
01:42:42,560 --> 01:42:44,680
¿Es cierto que queman los campos?
-Parece que sí.
1298
01:42:45,200 --> 01:42:47,360
-Por Dios, este es el momento
para atacarles por la espalda,
1299
01:42:47,880 --> 01:42:49,560
es una ocasión magnífica. ¡Formad!
-¿Qué hacéis?
1300
01:42:50,080 --> 01:42:51,200
-¡A caballo!
-¡Deteneos!
1301
01:42:51,720 --> 01:42:52,960
-¡Los oficiales, a sus sitios!
1302
01:42:54,960 --> 01:42:57,040
-Los rebeldes
han prendido fuego a la cosecha.
1303
01:42:57,560 --> 01:42:59,400
-¡Mandad a los frailes
a apagar el fuego!
1304
01:42:59,920 --> 01:43:00,920
-Bien. ¡Adelante!
1305
01:43:05,480 --> 01:43:07,640
-Creerán que iremos
todos a apagar el incendio.
1306
01:43:08,160 --> 01:43:09,800
En cambio,
con el grueso de nuestras fuerzas,
1307
01:43:10,320 --> 01:43:12,040
caeremos sobre el campamento rebelde
¡Adelante!
1308
01:43:12,560 --> 01:43:13,920
(Música)
1309
01:43:48,240 --> 01:43:50,560
¡Por aquí basta!
¡Tú incendia el campo de Pedro!
1310
01:43:51,080 --> 01:43:52,640
¡Atajemos el fuego!
¡Y tú incendia por ahí!
1311
01:43:53,200 --> 01:43:56,080
¡Parad el fuego!
-¡Apagad el fuego!
1312
01:43:56,600 --> 01:43:57,880
-¡Por este lado, apagad el fuego!
1313
01:43:58,480 --> 01:44:00,760
¡Incendiad todo!
¡Aquí están los incendiarios!
1314
01:44:03,240 --> 01:44:05,120
¡Atrás, quietos!
¿Os habéis vuelto loco?
1315
01:44:05,640 --> 01:44:09,880
¡Volveos atrás!
¡Lo he mandado yo! ¡Quietos!
1316
01:44:11,840 --> 01:44:14,320
¡Dejad que quemen!
¡Por aquí!
1317
01:44:14,840 --> 01:44:18,120
¡Dejadlo arder! ¡Dejadlo arder!
1318
01:44:18,880 --> 01:44:21,200
(Música tensión)
1319
01:44:29,880 --> 01:44:31,480
¡Vamos, sálvate!
Moros...
1320
01:44:32,120 --> 01:44:33,600
-¡Ahí están, que no se escapen!
1321
01:44:34,720 --> 01:44:36,560
-¡No hemos sido nosotros, no!
1322
01:45:00,080 --> 01:45:01,640
¡Está ardiendo el campamento!
1323
01:45:05,600 --> 01:45:07,800
-¡Volvamos allá!
-¡Vamos, vamos!
1324
01:45:08,360 --> 01:45:10,200
(Gritos)
1325
01:46:15,320 --> 01:46:18,360
¡Los árabes, señor!
¡Han venido los árabes!
1326
01:46:18,880 --> 01:46:21,120
¡Se han llevado a las mujeres,
a todas!
1327
01:46:22,520 --> 01:46:24,120
-¡Todos a caballo! ¡Formad!
1328
01:46:40,920 --> 01:46:42,800
¡Acompañad a las mujeres
al monasterio!
1329
01:46:44,840 --> 01:46:46,760
¡Sancha, Sancha!
1330
01:46:47,280 --> 01:46:51,160
-¡Ayudadnos, ayudadnos, don Jaime!
¡Por favor, por favor!
1331
01:46:52,840 --> 01:46:54,240
(LLORA) -¡Ayudadnos!
1332
01:46:54,760 --> 01:46:56,440
¡Sancha, Sancha!
1333
01:46:57,440 --> 01:46:59,840
¡Ella no tiene nada que hacer aquí,
es mi prometida!
1334
01:47:00,360 --> 01:47:01,560
¡Soy como las otras!
¡Vamos, deprisa!
1335
01:47:02,080 --> 01:47:03,520
¡No es cierto!
¡No pierdan tiempo!
1336
01:47:04,040 --> 01:47:05,960
¡Sancha, di la verdad!
¡Por el amor de Dios, Sancha!
1337
01:47:06,480 --> 01:47:08,160
¡Sancha, tú eres mía!
¡Yo no soy de nadie!
1338
01:47:08,680 --> 01:47:09,520
¡Ayudadnos, ayudadnos!
1339
01:47:15,880 --> 01:47:17,160
¡No tengáis miedo!
1340
01:47:17,680 --> 01:47:19,640
Convéncete, Sancha,
tú no tienes ninguna obligación.
1341
01:47:20,160 --> 01:47:23,520
(RÍE) ¿Estás seguro?
¡Sancha, Sancha!
1342
01:47:24,040 --> 01:47:25,760
¡Por todos los santos,
te estás desnudando!
1343
01:47:26,280 --> 01:47:28,440
¿Pero tú estás loca?
¿Por qué dices eso? ¿Qué quieres?
1344
01:47:28,960 --> 01:47:30,880
Desnudarse entre mujeres
nunca ha sido incorrecto.
1345
01:47:31,400 --> 01:47:32,560
¡Pero estoy yo, están los soldados!
1346
01:47:33,080 --> 01:47:35,600
¿Ah, sí? Ósea que quieres decir
que tú y esos sois hombres, ¿eh?
1347
01:47:36,760 --> 01:47:39,440
Si fuerais hombres de verdad,
no os comportarías así.
1348
01:47:39,960 --> 01:47:41,360
¡Vístete!
¡No, déjame!
1349
01:47:41,880 --> 01:47:43,480
¡Vístete!
¡Estúpido, he dicho que me dejes!
1350
01:47:44,000 --> 01:47:45,400
(Música)
1351
01:47:47,200 --> 01:47:48,960
¡Hijo, hijo mío!
1352
01:47:55,400 --> 01:47:57,200
¡Pedro, no, Pedro!
1353
01:47:59,560 --> 01:48:01,600
(GRITAN)
1354
01:48:05,200 --> 01:48:06,800
¡Iréis al campamento de los rebeldes!
1355
01:48:07,320 --> 01:48:08,480
Les diréis
que por nuestra generosidad
1356
01:48:09,000 --> 01:48:11,600
les invitamos a someterse
y reanudar inmediatamente el trabajo.
1357
01:48:12,120 --> 01:48:14,000
Si mañana al salir el sol
no se han presentado,
1358
01:48:14,520 --> 01:48:16,520
sus mujeres serán enviadas
como esclavas a África.
1359
01:48:17,040 --> 01:48:18,800
¡Señor, tened piedad
de estas inocentes!
1360
01:48:19,320 --> 01:48:21,480
¡O al menos, perdonad a doña Sancha,
tenemos que casarnos!
1361
01:48:22,000 --> 01:48:24,080
(RÍE) ¡Magnífico!
1362
01:48:24,600 --> 01:48:27,760
Razón de más para que os deis prisa
y no intentéis ningún truco, ¡largo!
1363
01:48:34,440 --> 01:48:35,800
Lo hago por ti, Sancha.
1364
01:48:39,480 --> 01:48:40,760
¡Escuchad todos!
1365
01:48:41,280 --> 01:48:43,400
¡Habrá gracia y piedad
si los rebeldes se someten!
1366
01:48:43,920 --> 01:48:46,600
¡Vuestros jefes os han engañado!
¡Pagarán por todos!
1367
01:48:47,280 --> 01:48:48,760
¡Mirad a ese miserable!
1368
01:48:49,280 --> 01:48:51,800
¡Se le ha apresado
mientras incendiaba vuestro trigo!
1369
01:48:52,320 --> 01:48:55,520
¡Si alguno de vosotros le reconoce
como el jefe de esos bandidos,
1370
01:48:56,040 --> 01:48:57,960
tiene la obligación
de acusarlo ante mí!
1371
01:48:58,600 --> 01:48:59,840
¿Habéis oído?
1372
01:49:01,880 --> 01:49:03,760
¡Estaba destruyendo
vuestras cosechas!
1373
01:49:04,920 --> 01:49:07,280
¡Si uno de vosotros le reconoce,
debe hablar
1374
01:49:07,800 --> 01:49:08,800
y salvará a todos los demás!
1375
01:49:13,120 --> 01:49:14,760
Soldados, coged diez prisioneros.
1376
01:49:15,520 --> 01:49:17,120
La tortura os soltará la lengua.
1377
01:49:17,880 --> 01:49:19,800
Halaf, jura ante el profeta.
1378
01:49:20,320 --> 01:49:22,560
¿Tú has visto a ese hombre
en el campamento de los rebeldes?
1379
01:49:23,080 --> 01:49:23,920
¿Era él quien los mandaba?
1380
01:49:26,240 --> 01:49:28,280
¿Os da tanto miedo
el jefe de los rebeldes
1381
01:49:28,800 --> 01:49:30,680
que amenazáis
con el tormento y la muerte a todos?
1382
01:49:32,120 --> 01:49:33,640
¡Está bien, miradme a la cara!
1383
01:49:35,040 --> 01:49:36,560
¡Soy yo!
¡No es cierto!
1384
01:49:37,080 --> 01:49:38,960
¡Llevadlo al pozo!
No conozco a ese hombre.
1385
01:49:40,440 --> 01:49:41,680
Vos lo conocéis.
1386
01:49:42,680 --> 01:49:43,920
Quizá sois...
1387
01:49:44,440 --> 01:49:45,560
...quien mejor lo conoce.
1388
01:49:46,080 --> 01:49:49,080
¡No es cierto, miente!
¡Se acusa para salvarnos!
1389
01:49:49,600 --> 01:49:50,920
¡Os ordeno que os calléis!
1390
01:49:51,440 --> 01:49:53,160
(RÍE)
1391
01:49:53,800 --> 01:49:56,840
Si dais órdenes, es evidente
que tenéis autoridad para hacerlo.
1392
01:49:57,440 --> 01:49:59,080
¡Colgadlo de la cuerda del pozo!
1393
01:49:59,600 --> 01:50:01,000
¡No, no!
¡Silencio!
1394
01:50:02,240 --> 01:50:04,040
¡Quien hable correrá la misma suerte!
1395
01:50:04,560 --> 01:50:08,120
¡No, soltadme! ¡Dejadme, no!
(LLORA)
1396
01:50:13,040 --> 01:50:14,280
¡No!
1397
01:50:16,600 --> 01:50:18,120
¡Ah!
1398
01:50:21,160 --> 01:50:23,640
¡Ya llegan!
¡Vienen unos pocos a parlamentar!
1399
01:50:25,640 --> 01:50:26,880
Ah, ah...
1400
01:50:27,400 --> 01:50:28,680
Bien, don Jaime,
vosotros dos, rápido.
1401
01:50:29,200 --> 01:50:30,440
Salid a su encuentro con una escolta.
1402
01:50:30,960 --> 01:50:32,880
¡Y recordad que quiero
una rendición sin condiciones!
1403
01:50:35,080 --> 01:50:36,920
¿Porque os habéis detenido?
¡Continuad?
1404
01:50:40,400 --> 01:50:41,640
¡No!
1405
01:50:42,160 --> 01:50:43,360
(Música)
1406
01:50:58,560 --> 01:51:00,160
También os llegará vuestra hora.
1407
01:51:01,320 --> 01:51:02,880
¡Y antes de lo que creéis!
1408
01:51:03,400 --> 01:51:05,120
¡Escucha, pequeño estúpido
colgado de una cuerda,
1409
01:51:05,640 --> 01:51:06,440
vuestro ejército se rinde!
1410
01:51:07,280 --> 01:51:09,480
¡Cobardes!
¡Adelante!
1411
01:51:10,000 --> 01:51:11,640
¿Qué esperáis para acabar conmigo?
1412
01:51:12,160 --> 01:51:14,960
Quiero que veáis a vuestros bandidos
arrodillados ante mí.
1413
01:51:15,640 --> 01:51:18,040
(Música)
1414
01:51:33,680 --> 01:51:34,920
¿Pero qué hacen?
1415
01:51:36,280 --> 01:51:37,680
(Gritos)
1416
01:51:45,640 --> 01:51:48,240
¡Atención, alarma! ¡Nos atacan!
1417
01:51:49,960 --> 01:51:51,200
¡Seguidme!
1418
01:52:09,440 --> 01:52:11,840
¡Ya están aquí!
¡Ya han llegado, vamos!
1419
01:52:12,360 --> 01:52:13,280
-¿Por dónde han ido?
1420
01:52:14,200 --> 01:52:15,640
¡Vamos, vamos!
1421
01:52:22,200 --> 01:52:23,440
Padre...
1422
01:52:24,160 --> 01:52:25,520
Un caballo y una espada.
1423
01:52:26,040 --> 01:52:28,360
Hijo, no puedes combatir así,
no te sostendrías a caballo.
1424
01:52:28,880 --> 01:52:30,160
-¡Ten!
-¿Pero qué hacéis?
1425
01:52:51,840 --> 01:52:54,120
¡Hasta pronto, Sancha!
¡Que Dios te proteja!
1426
01:53:03,440 --> 01:53:06,200
¡Vamos también nosotros!
¡Vamos, vamos!
1427
01:53:06,720 --> 01:53:07,520
(Gritos)
1428
01:53:11,360 --> 01:53:12,640
¡Hermanos, adelante!
1429
01:53:26,400 --> 01:53:28,400
(Música)
1430
01:53:47,600 --> 01:53:50,040
(Gritos)
1431
01:54:10,040 --> 01:54:11,280
¡Alienación en columnas!
1432
01:54:12,200 --> 01:54:13,680
¡De frente a la izquierda!
1433
01:54:17,160 --> 01:54:18,400
¡Adelante!
1434
01:54:27,440 --> 01:54:29,040
¡De frente al enemigo!
1435
01:54:34,520 --> 01:54:35,920
-¡Arma en ristre!
1436
01:54:40,400 --> 01:54:42,760
¡Cargad, cargad! ¡Cargad, cargad!
1437
01:54:44,040 --> 01:54:45,400
¡Cargad!
1438
01:54:45,920 --> 01:54:48,040
(Sigue la música)
1439
01:58:55,720 --> 01:58:58,480
Padre...
Ayúdame, ayúdame...
1440
01:59:02,560 --> 01:59:05,440
¿Hemos vencido, verdad?
Sí, hemos vencido.
1441
01:59:06,800 --> 01:59:09,200
El hombre está hecho
para arriesgarse.
1442
01:59:11,000 --> 01:59:12,240
¿Estoy herido?
1443
01:59:12,760 --> 01:59:13,880
Sí, sí, estoy herido.
1444
01:59:14,520 --> 01:59:18,040
Ahora podré enseñar al fin
las pruebas de mi valor.
1445
01:59:20,400 --> 01:59:21,640
Ay...
1446
01:59:22,600 --> 01:59:25,840
El hombre está hecho
para combatir, pero...
1447
01:59:26,360 --> 01:59:28,240
No veo, no veo,
¿es que no hay luz aquí?
1448
01:59:28,760 --> 01:59:31,000
No, es de noche.
Ah...
1449
01:59:32,960 --> 01:59:35,320
Ay, ah...
1450
01:59:38,000 --> 01:59:40,120
Hijo, me estoy muriendo.
Padre...
1451
01:59:41,400 --> 01:59:42,640
Me muero...
1452
02:00:08,720 --> 02:00:12,760
Ah, sí, es el mismo campo de antes,
seis meses después.
1453
02:00:13,280 --> 02:00:15,120
Parece increíble,
pero la raza de los guerreros
1454
02:00:15,640 --> 02:00:17,360
necesita perder las guerras
para comprender
1455
02:00:17,880 --> 02:00:20,240
que todos los hombres
son iguales y que tienen necesidad
1456
02:00:20,760 --> 02:00:21,600
los unos de los otros.
1457
02:00:22,120 --> 02:00:25,760
Sí, parece mentira, pero así es.
O al menos, así ha sido hasta hoy.
1458
02:00:26,280 --> 02:00:28,400
Estoy seguro que en vuestros días
ya no ocurre igual.
1459
02:00:28,920 --> 02:00:29,880
(RÍE) No, faltaría más.
1460
02:00:30,400 --> 02:00:31,240
(Música)
1461
02:00:31,760 --> 02:00:33,840
Bueno, ya está listo,
dejadme quitar la escalera.
1462
02:00:35,320 --> 02:00:37,680
El fresco va a ser inaugurado
por el nuevo alcalde.
1463
02:00:38,200 --> 02:00:40,640
Sí, señor, sí.
Él es justamente el nuevo alcalde.
1464
02:00:41,160 --> 02:00:43,920
El hombre de la coexistencia, sí,
porque una vez obtenida la victoria,
1465
02:00:44,440 --> 02:00:46,960
enterrados los muertos y rendido
los honores a los vencedores,
1466
02:00:47,480 --> 02:00:50,440
se había hecho popularísimo.
La consigna era pacificación
1467
02:00:50,960 --> 02:00:53,160
y todos hicieron la paz,
también estos dos la hicieron.
1468
02:00:53,680 --> 02:00:54,680
¿Por qué, lo dudáis?
1469
02:00:55,200 --> 02:00:57,840
Oh, sí... Con una mujer hermosa
termina uno por ponerse de acuerdo
1470
02:00:58,360 --> 02:00:59,240
antes o después.
1471
02:00:59,760 --> 02:01:02,520
Y todos vivieron felices y contentos
en la medida en que se puede serlo
1472
02:01:03,040 --> 02:01:05,640
en esta tierra, esto es poco.
(RÍE)
1473
02:01:06,360 --> 02:01:08,200
(Música créditos)
140510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.