All language subtitles for Los cien caballeros (I cento cavalieri, Die hundert Ritter) 1964 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:01,600 --> 00:10:04,640 (Música) 2 00:12:52,960 --> 00:12:56,200 Este rojo y este verde son iguales. 3 00:12:56,720 --> 00:13:00,280 ¿Pero cómo se podría saber si es rojo o si es verde? 4 00:13:00,800 --> 00:13:03,040 ¿No sabéis, señores, que está absolutamente prohibida 5 00:13:03,560 --> 00:13:05,560 la entrada en este salón hasta que yo haya terminado? 6 00:13:06,080 --> 00:13:07,360 Esperad a la inauguración y, entonces, 7 00:13:07,880 --> 00:13:10,120 podréis mirar y criticar todo lo que queráis. 8 00:13:12,240 --> 00:13:15,040 Pero este rojo es verde... 9 00:13:17,120 --> 00:13:19,720 ¿Pero cómo os tengo que decir que no se puede estar aquí, 10 00:13:21,080 --> 00:13:22,360 Eh, bueno, mirad mi cuadro. 11 00:13:22,880 --> 00:13:24,920 Sí, sí, es cierto que yo soy el primero en reconocer 12 00:13:25,440 --> 00:13:27,480 que no está mal del todo. Me han encargado este trabajo 13 00:13:28,000 --> 00:13:30,360 para conmemorar de un modo digno el nombramiento del alcalde. 14 00:13:30,880 --> 00:13:32,880 Del nuevo, desde luego, pero no solamente por esto. 15 00:13:33,400 --> 00:13:35,520 Ahora os lo explico. Mirad, mirad este fresco. 16 00:13:36,040 --> 00:13:37,840 Con estas figuras, se quiere honrar un poco a todos 17 00:13:38,360 --> 00:13:40,200 y, además, que el día de mañana no se diga que todo 18 00:13:40,720 --> 00:13:43,120 lo que ha sucedido es una fábula. La gente, ya sabéis cómo es, 19 00:13:43,640 --> 00:13:45,520 se olvida muy fácilmente. A propósito de fábula, 20 00:13:46,040 --> 00:13:49,920 también me he pintado yo en el cuadro, aquí estoy. 21 00:13:50,440 --> 00:13:52,360 Un hermoso retrato, ¿no os parece? 22 00:13:52,880 --> 00:13:55,120 Sí, sí, es cierto. Quizá me he favorecido un poco, 23 00:13:55,640 --> 00:13:57,840 pero ¿qué hay de malo? ¿Qué importancia puede tener dentro 24 00:13:58,360 --> 00:14:00,600 de 100 años que mi autorretrato no se me parezca mucho? 25 00:14:01,120 --> 00:14:04,640 En cambio, es bonito, ¿eh? Buena, pero basta ya de comentarios 26 00:14:05,160 --> 00:14:06,360 y sigamos con orden. Vamos a ver... 27 00:14:06,880 --> 00:14:08,880 Allí arriba está Burgos. 28 00:14:09,520 --> 00:14:11,840 Justo aquí, donde está el conde de Castilla. 29 00:14:12,360 --> 00:14:13,160 ¿Lo habéis visto? 30 00:14:13,680 --> 00:14:15,880 Abajo, en cambio... Eh. 31 00:14:16,400 --> 00:14:18,160 Aquí abajo, como veis, está Córdoba, 32 00:14:18,680 --> 00:14:21,360 donde está el rey de los moros, que ocupa casi media España. 33 00:14:21,880 --> 00:14:24,240 Y aquí estamos nosotros, aquí, justo en el medio, 34 00:14:24,760 --> 00:14:26,280 justamente aquí, en la tierra de nadie. 35 00:14:26,800 --> 00:14:29,440 Bueno, de nadie, nuestra, pero se habían olvidado de nosotros 36 00:14:29,960 --> 00:14:32,440 tanto los árabes como los cristianos. Mucho mejor así, diréis. 37 00:14:32,960 --> 00:14:34,840 Cierto, mucho mejor así, no os digo que no. 38 00:14:35,360 --> 00:14:37,240 Podíamos negociar con unos y con otros y, además, 39 00:14:37,760 --> 00:14:39,640 no pagábamos impuestos ni a los unos de los otros, 40 00:14:40,160 --> 00:14:41,800 éramos gente pacífica, tranquila. 41 00:14:42,320 --> 00:14:43,160 (Murmullo) 42 00:14:43,680 --> 00:14:45,400 ¿Pero qué pasa? -¡Basta ya! Que me haces daño. 43 00:14:45,920 --> 00:14:47,560 -¡Orden! ¡Orden! ¡Arriba, gandules! 44 00:14:48,080 --> 00:14:51,240 ¡Dejad de pegaros ya! ¡Y vosotros también! 45 00:14:51,760 --> 00:14:53,400 No hacéis más que meter ruido en la plaza. 46 00:14:53,920 --> 00:14:55,240 ¡Ya está bien! -Estábamos jugando. 47 00:14:55,760 --> 00:14:57,680 -¡No estabais jugando! ¡Estabais peleando! 48 00:14:58,200 --> 00:14:59,280 (Murmullo) 49 00:15:05,840 --> 00:15:09,480 ¡Silencio! ¡Escuchadme! ¡Escu...! 50 00:15:10,000 --> 00:15:13,360 ¡Escuchadme, por favor! 51 00:15:13,880 --> 00:15:15,520 (Barullo) 52 00:15:23,960 --> 00:15:26,000 Bueno... 53 00:15:26,520 --> 00:15:27,880 Bueno... 54 00:15:28,400 --> 00:15:31,720 200 libras y 4 onzas. Y 4 onzas. 55 00:15:32,240 --> 00:15:33,960 Y 4 onzas... No he visto nunca pesar el trigo 56 00:15:34,480 --> 00:15:36,800 como las drogas en la farmacia. 57 00:15:37,320 --> 00:15:39,240 (Pájaros) 58 00:15:48,040 --> 00:15:50,720 Los sacos son aparte. ¿Cómo? 59 00:15:51,240 --> 00:15:52,920 ¿Ahora hay que pagar también los sacos? 60 00:15:54,160 --> 00:15:56,400 La mano de obra ha subido, ¿no oís cómo gritan? 61 00:15:56,920 --> 00:15:58,000 Esos son asuntos vuestros, 62 00:15:58,520 --> 00:16:00,040 no es justo que lo pague un forastero. 63 00:16:00,560 --> 00:16:01,520 Quien compra, paga. 64 00:16:02,040 --> 00:16:04,160 No estoy diciendo nada nuevo, deberíais saberlo. 65 00:16:04,680 --> 00:16:06,120 ¿Qué dices? Lo que yo sé es que siempre 66 00:16:06,640 --> 00:16:08,280 he comprado el trigo con los sacos incluidos. 67 00:16:08,800 --> 00:16:11,800 Bien, esta vez los sacos son aparte. ¿O lo queréis suelto? 68 00:16:12,320 --> 00:16:15,440 (TITUBEA) Esto es un abuso... ¡Lo que se dice un abuso descarado! 69 00:16:15,960 --> 00:16:18,120 Un abuso, ¿eh? ¿Y lo vuestro, señor fanfarrón? 70 00:16:18,640 --> 00:16:20,520 Estáis haciendo temblar la orla de mi vestido. 71 00:16:21,880 --> 00:16:24,400 No os queda otro remedio que pagar los sacos. 72 00:16:24,920 --> 00:16:27,280 Podéis quitaros eso de la cabeza. Ah, ¿sí? 73 00:16:27,800 --> 00:16:29,200 ¡Descargad los carros! 74 00:16:29,720 --> 00:16:31,400 ¿Qué significa? ¡Descargad! 75 00:16:31,920 --> 00:16:34,400 Eh... ¡Alto, alto! ¡Quietos! 76 00:16:34,920 --> 00:16:37,960 Me vais a reventar la carga. ¡Os hago responsable! 77 00:16:38,480 --> 00:16:40,800 ¡Quietos! Te voy a... 78 00:16:41,320 --> 00:16:42,240 ¡Te mato! 79 00:16:42,760 --> 00:16:43,600 (FORCEJEA) 80 00:16:44,120 --> 00:16:45,240 ¡Toda la culpa es vuestra! 81 00:16:45,760 --> 00:16:48,440 No os basta con explotar a estos pobres trabajadores. 82 00:16:48,960 --> 00:16:51,480 ¡Queréis enriqueceros a costa mía! ¿Y vos? 83 00:16:52,000 --> 00:16:54,400 ¿No os enriquecéis molestándoos tan solo en comprar y vender? 84 00:16:54,920 --> 00:16:58,760 ¡Ni trabajáis ni arriesgáis nada! Y aún os atrevéis a gritar. 85 00:16:59,280 --> 00:17:01,960 ¡Yo no estoy gritando! 86 00:17:02,480 --> 00:17:03,920 No estoy gritando... 87 00:17:04,440 --> 00:17:06,960 Pero si quisiese gritar, gritaría. 88 00:17:07,480 --> 00:17:09,960 Y ninguna gallina desplumada me haría callar. 89 00:17:10,480 --> 00:17:12,600 ¡Pollito sin cresta! Tenéis muchos humos 90 00:17:13,120 --> 00:17:15,680 porque habéis nacido hombre. ¡No es mérito vuestro! 91 00:17:16,200 --> 00:17:18,600 Y tampoco lo es vuestro si ahora no os retuerzo el pescuezo, 92 00:17:19,120 --> 00:17:22,160 futura madre de sapos y de... ¡salamandras! 93 00:17:22,680 --> 00:17:23,600 (RÍE) 94 00:17:24,120 --> 00:17:26,320 Ahora ya estoy tranquilo. 95 00:17:26,840 --> 00:17:29,840 ¡No, señor, nosotros no queremos! ¡Escuchadme! ¡Calmaos, calmaos! 96 00:17:30,360 --> 00:17:31,320 (Barullo) 97 00:17:31,840 --> 00:17:34,080 Manuel, debes comprender que no se puede pagar ese precio 98 00:17:34,600 --> 00:17:36,200 por el trigo. ¡Manuel, atended a razones! 99 00:17:36,720 --> 00:17:38,800 ¡Cómo no vais a poder...! No, no señor. 100 00:17:40,040 --> 00:17:42,720 ¿Pero cómo se va a pagar a ese precio? 101 00:17:43,240 --> 00:17:44,520 ¡Silencio, silencio! 102 00:17:45,480 --> 00:17:47,600 Me parece que la saliva que estamos gastando 103 00:17:48,120 --> 00:17:51,040 vale más que lo que discutimos. -Os doy mi palabra, señor alcalde. 104 00:17:51,560 --> 00:17:54,000 Aunque me quede sin lengua, que los campesinos no volverán 105 00:17:54,520 --> 00:17:56,760 a trabajar si no se aceptan nuestras reclamaciones. 106 00:17:57,280 --> 00:17:59,480 Queridísimo Manuel, ponte por un momento en mi situación 107 00:18:00,000 --> 00:18:01,560 y verás... Con vuestro permiso, don Jaime, 108 00:18:02,080 --> 00:18:03,520 estoy hablando con el señor alcalde. 109 00:18:04,040 --> 00:18:05,840 (Barullo) 110 00:18:06,720 --> 00:18:08,960 ¡Por favor, señores! 111 00:18:10,960 --> 00:18:13,840 ¡Un momento! ¡Por favor! ¡Un momento! 112 00:18:14,360 --> 00:18:17,080 Antes de que os pongáis de acuerdo, también tengo yo que decir algo, 113 00:18:17,600 --> 00:18:19,040 puesto que estoy comprando vuestro trigo. 114 00:18:19,560 --> 00:18:21,040 ¿Soy o no antiguo cliente? ¡Sí! 115 00:18:21,560 --> 00:18:22,840 Buenos días a todos. Buenos días. 116 00:18:23,360 --> 00:18:25,040 Excúsame y enseguida te atiendo, así que... 117 00:18:25,560 --> 00:18:27,520 Se sube el precio y, además, se me obliga a pagar 118 00:18:28,040 --> 00:18:30,440 los sacos aparte. No, señores míos, esto es demasiado. 119 00:18:30,960 --> 00:18:32,360 Por fuerza, la mano de obra ha subido... 120 00:18:32,880 --> 00:18:34,720 Mirad las consecuencias de vuestras reclamaciones, 121 00:18:35,240 --> 00:18:37,520 perderemos toda la clientela. Cierto, absolutamente cierto. 122 00:18:38,040 --> 00:18:40,160 (GRITA) ¿Por qué subís los precios? ¿No ganáis bastante? 123 00:18:40,680 --> 00:18:42,000 ¡Bravo! Decídselo también vos. Claro. 124 00:18:42,520 --> 00:18:44,880 En los almacenes, una mujer, una auténtica víbora, pretendía 125 00:18:45,400 --> 00:18:46,840 que pagara un precio absurdo. ¡Magnífico! 126 00:18:47,360 --> 00:18:48,760 ¡Siembra vientos y recogerás tempestades! 127 00:18:49,280 --> 00:18:50,240 Sancha, hija mía... ¡Era esta! 128 00:18:50,760 --> 00:18:52,160 Sepan que los hombres de este caballero 129 00:18:52,680 --> 00:18:54,280 nos están amenazando a todos con las armas, 130 00:18:54,800 --> 00:18:56,040 a mí y a nuestros campesinos. Pero... 131 00:18:56,560 --> 00:18:59,000 ¿Qué es lo que está diciendo? Esto se está pasando de la raya. 132 00:18:59,520 --> 00:19:00,760 Son vuestros campesinos... ¿Lo veis? 133 00:19:01,280 --> 00:19:03,120 Están pasando a la acción. Nosotros, discutiendo. 134 00:19:03,640 --> 00:19:05,360 Y lo que hace falta es el látigo. -Látigo... 135 00:19:05,880 --> 00:19:06,720 -¡Sí, el látigo! -Sí. 136 00:19:07,240 --> 00:19:08,520 -Es la única forma de haceros razonar. 137 00:19:09,040 --> 00:19:10,400 -Sí. -Padre, tienen derecho a reclamar 138 00:19:10,920 --> 00:19:12,840 un pago justo. -Calla, hijo, que no sabes nada. 139 00:19:13,360 --> 00:19:15,440 ¡Yo sé cómo hay que tratar a esta gentuza! 140 00:19:15,960 --> 00:19:17,160 -Ah, ¿sí? -¡Sí! 141 00:19:17,680 --> 00:19:19,800 -Bueno, basta ya de discusión. Amigos, vámonos de aquí. 142 00:19:20,320 --> 00:19:22,240 Lo único que estamos haciendo es perder el tiempo. 143 00:19:22,760 --> 00:19:24,400 -¿Quién te ha metido esas ideas en la cabeza? 144 00:19:24,920 --> 00:19:26,880 -Manuel, querido Manuel... -No se puede hablar... 145 00:19:28,000 --> 00:19:30,760 ¡No podéis abandonar la reunión! Estábamos casi de acuerdo. 146 00:19:31,280 --> 00:19:35,600 Solo faltabais vos. Pero es que yo ni pago el aumento 147 00:19:36,120 --> 00:19:40,520 ni pago tampoco en los sacos. ¡Nos quieren tratar a latigazos! 148 00:19:41,040 --> 00:19:42,400 (Abucheos) 149 00:19:42,880 --> 00:19:45,040 No saben lo que significa ponerse en contra nuestra. 150 00:19:45,560 --> 00:19:48,800 ¡No lo conseguiremos! ¡No cederemos! ¡Queridos paisanos, amigos! 151 00:19:50,120 --> 00:19:53,080 (CHISTA) Amigos, quiero daros una espléndida noticia. 152 00:19:53,480 --> 00:19:56,040 Todas vuestras reclamaciones han sido acertadas. 153 00:19:56,560 --> 00:19:57,600 (Murmullo) 154 00:19:58,120 --> 00:20:00,640 Debéis perdonarme, don Fernando, creo que ha llegado el momento 155 00:20:01,160 --> 00:20:03,760 de presentaros a mi hija, Sancha. Estaba en un colegio en Burgos, 156 00:20:04,280 --> 00:20:07,160 ha aprendido hasta el latín. Y este es mi futuro yerno, 157 00:20:07,680 --> 00:20:09,480 don Jaime Badaloz. Sí. 158 00:20:10,000 --> 00:20:12,040 Os deseo mucha felicidad. ¿Oís? Callan... 159 00:20:12,560 --> 00:20:14,960 Los he convencido. Volviendo la cuestión de los sacos. 160 00:20:16,120 --> 00:20:19,280 El hecho es, don Fernando, que ese trigo nos lo había pedido ya 161 00:20:19,800 --> 00:20:21,760 ya el jeque Omar. Y en esas mismas condiciones, 162 00:20:22,280 --> 00:20:24,080 o sea, con el nuevo precio y los sacos aparte. 163 00:20:24,600 --> 00:20:26,880 Vamos, don Jaime, ¿creéis que soy un niño? 164 00:20:27,400 --> 00:20:30,600 ¿Qué historia es esa del jeque Omar? Que Alá bendiga esta casa. 165 00:20:31,120 --> 00:20:34,760 El jeque, mi señor, os envía sus respetos. 166 00:20:35,280 --> 00:20:36,840 (SUSURRA) Aquí está el dinero del trigo, 167 00:20:37,360 --> 00:20:39,040 decidle que yo he llegado primero. Ajá. 168 00:20:39,560 --> 00:20:41,320 Podéis fiaros, está todo, hasta los sacos. 169 00:20:41,840 --> 00:20:43,480 (RÍE) ¿En que podemos servir a vuestro señor? 170 00:20:44,000 --> 00:20:47,560 ¿Sois vos el alcalde? No, no, el alcalde es este. 171 00:20:48,080 --> 00:20:49,520 Este, eso. Mi poderoso señor, 172 00:20:50,040 --> 00:20:52,640 el jeque Abengalbón, hijo de Abengalbón el Grande... 173 00:20:53,160 --> 00:20:55,040 Entonces, no se trata del jeque Omar... 174 00:20:55,560 --> 00:20:58,000 Ah, bueno, pero sí... Omar u otro, qué más da. 175 00:20:58,520 --> 00:21:00,320 ¿Cómo decís que se llama vuestro Omar? 176 00:21:00,840 --> 00:21:03,800 -Abengalbón, hijo de Abengalbón el Grande. 177 00:21:04,320 --> 00:21:07,000 -Ah... Ah, claro, naturalmente, Abengalbón. 178 00:21:07,520 --> 00:21:09,520 ¿Pero no es Omar? No... Abengalbón el Grande, 179 00:21:10,040 --> 00:21:11,960 el hijo de Abengalbón. Más grande que Omar. 180 00:21:12,480 --> 00:21:13,600 Ah... -Exacto. 181 00:21:14,120 --> 00:21:16,000 Me encarga que os solicite permiso de paso 182 00:21:16,520 --> 00:21:19,880 a través de nuestro respetado pueblo y de hospedaje el tiempo necesario 183 00:21:20,400 --> 00:21:22,360 para reponer fuerzas. 184 00:21:28,440 --> 00:21:31,600 Ahora me explico por qué se han calmado todos. 185 00:21:32,120 --> 00:21:34,680 Decid a vuestro señor y me siento honrado por su solicitud 186 00:21:35,200 --> 00:21:39,480 y rogadle que acepte mi modesta, pero sincera hospitalidad. 187 00:21:42,360 --> 00:21:44,560 Adornos de plata pura, ¿os dais cuenta? 188 00:21:45,080 --> 00:21:46,560 No he visto nunca un nombre tan elegante 189 00:21:47,080 --> 00:21:49,040 como el emir de Granada. ¿Habéis estado en Granada? 190 00:21:49,560 --> 00:21:52,440 Eh, por desgracia, no. Sabéis que me muevo poco a mi edad. 191 00:21:52,960 --> 00:21:54,600 Deberíais ir. Qué lujo, qué elegancia... 192 00:21:55,120 --> 00:21:59,280 Palacios, mezquitas, perfumes... Tenemos mucho que aprender. 193 00:21:59,800 --> 00:22:03,000 Sancha, ¿bastarán 20 cubiertos? Si no bastan, peor para ellos. 194 00:22:03,520 --> 00:22:05,720 Deberían haber dicho cuántos eran. Todo saldrá bien. 195 00:22:06,240 --> 00:22:08,600 -Decir la verdad, don Ramiro, ¿a que con una docena de árabes 196 00:22:09,120 --> 00:22:10,800 Fijaos qué intranquilidad. 197 00:22:11,320 --> 00:22:13,720 (Música) 198 00:23:08,920 --> 00:23:11,800 Me siento orgulloso de hospedaros en este pequeño pueblo, 199 00:23:12,320 --> 00:23:14,160 demasiado pequeño para el honor que recibe. 200 00:23:14,680 --> 00:23:16,400 Por favor... 201 00:23:17,880 --> 00:23:22,800 -Os lo agradezco de corazón, vuestra acogida me conmueve. 202 00:23:26,760 --> 00:23:30,280 ¿Cuál será el final de un principio como este? 203 00:23:30,800 --> 00:23:32,520 ¿Por qué no se lo preguntáis al jeque Omar? 204 00:23:33,040 --> 00:23:35,200 Se ve que os divierte. 205 00:23:36,840 --> 00:23:39,400 En realidad, lo único que deseo es marcharme. 206 00:23:39,920 --> 00:23:41,320 ¿Vais a Burgos? O al infierno 207 00:23:41,840 --> 00:23:43,880 con tal de que me dejen salir. ¡Eh, despierta! 208 00:23:44,400 --> 00:23:47,760 Debéis decir al conde de Castilla lo que está ocurriendo aquí. 209 00:23:48,280 --> 00:23:50,440 (IRONIZA) Sí, claro, me lo encontraré en la calle. 210 00:23:50,960 --> 00:23:53,760 (RÍE) Siempre de buen humor. Os envidio. 211 00:23:54,280 --> 00:23:57,040 ¿Por qué no voy a estar alegre? He escapado de un grave peligro, 212 00:23:57,560 --> 00:24:00,880 enamorarme de vos. Afortunadamente, vais a casaros. 213 00:24:01,400 --> 00:24:05,200 ¿Todos son igual en la capital? Todos menos los viejos y niños. 214 00:24:05,720 --> 00:24:08,240 Así que vos sois un hombre. 215 00:24:08,760 --> 00:24:11,480 (RÍE) Antes de conoceros lo habría jurado. 216 00:24:12,000 --> 00:24:15,760 Ah, me alegra dejaros en la duda. Feliz viaje. 217 00:24:16,760 --> 00:24:19,240 ¡Eh! 218 00:24:19,880 --> 00:24:22,320 (Música) 219 00:24:24,640 --> 00:24:26,920 Ahora, a cambio de vuestra exquisita hospitalidad, 220 00:24:27,440 --> 00:24:29,080 os ofrezco un símbolo de nuestra gratitud. 221 00:24:29,600 --> 00:24:32,400 Que vuestra felicidad sea pura como el agua que beberéis en esta copa. 222 00:24:32,920 --> 00:24:34,720 (SUSURRA) Quién sabe de quién sería ese cáliz. 223 00:24:35,240 --> 00:24:38,040 Don Ramiro, estáis loco. El jeque es todo un señor. 224 00:24:40,560 --> 00:24:44,880 -Para vos, para que haga resplandecer aún más, si es posible, 225 00:24:45,400 --> 00:24:48,120 vuestra belleza. Estupendo, magnífico... 226 00:24:48,640 --> 00:24:51,760 Brocado de seda pura. Habrá, por lo menos, 10 brazas. 227 00:24:52,280 --> 00:24:55,520 Servirán para vuestro vestido de boda, querida. 228 00:24:56,040 --> 00:24:58,520 ¿Habéis visto? -Hombre, claro. 229 00:24:59,040 --> 00:25:01,680 Nosotros decimos que la mujer bella es como el cielo estrellado 230 00:25:02,200 --> 00:25:04,200 que todos pueden contemplar y no es de nadie. 231 00:25:04,720 --> 00:25:06,280 Pero cuando un hombre se siente amado, 232 00:25:06,800 --> 00:25:10,360 es como si el cielo estrellado fuese suyo. 233 00:25:14,320 --> 00:25:17,760 ¿Qué es el hijo de un jeque? ¿Un príncipe? 234 00:25:18,280 --> 00:25:21,760 ¿Cómo os debo llamar? Llamadme Halaf. 235 00:25:22,280 --> 00:25:24,520 Y esto... ¿es para vos? Ah. 236 00:25:25,040 --> 00:25:25,920 ¡Señor! -¿Qué hay, Mohamed? 237 00:25:26,200 --> 00:25:28,160 Afuera hay un hombre con un cargamento de trigo. 238 00:25:28,680 --> 00:25:30,160 Dice que lo ha pagado y quiere marcharse. 239 00:25:30,680 --> 00:25:32,000 Es cierto, ha comprado nuestro trigo. 240 00:25:32,520 --> 00:25:33,960 Ah, es excelente. Nuestra tierra produce 241 00:25:34,480 --> 00:25:36,920 el trigo mejor de toda la región. 242 00:25:39,560 --> 00:25:42,600 Comprendo. Marchaos. Bien, si el trigo tiene 243 00:25:43,120 --> 00:25:46,240 un propietario, todo está en orden. Como veis, somos gente exacta. 244 00:25:46,760 --> 00:25:49,960 Nos gusta controlar todo. Adoramos la lógica e, incluso, 245 00:25:50,480 --> 00:25:53,560 algo más que... Oh, perdonad, esto es vuestro. 246 00:25:54,080 --> 00:25:55,800 Utilizadlo bien. 247 00:25:57,000 --> 00:26:01,520 Qué flexible, es maravillosa. Preguntádselo a quien la pruebe. 248 00:26:04,080 --> 00:26:06,440 Con vuestro permiso... 249 00:26:11,400 --> 00:26:15,200 -Con aquella pinta y aquellos gritos que parecía una auténtica bruja. 250 00:26:15,720 --> 00:26:17,720 "Os dais muchos humos porque habéis nacido hombre". 251 00:26:18,240 --> 00:26:21,920 Ese era el momento de demostrárselo. -Vamos, no penséis más en ello. 252 00:26:22,440 --> 00:26:25,000 ¿Y quién piensa? No seré yo. 253 00:26:25,520 --> 00:26:28,280 Yo quiero mujeres que lleven faldas y no de estas con espolones 254 00:26:28,800 --> 00:26:31,560 y cresta, como los gallos. Pero dicen que estas mujeres 255 00:26:32,080 --> 00:26:35,040 tienen la sangre más hirviente. Bah... 256 00:26:35,560 --> 00:26:38,600 Déjala hervir lo que quiera. Yo, por mi parte, ni las miro. 257 00:26:39,120 --> 00:26:41,360 (Música) 258 00:26:47,600 --> 00:26:50,000 (Trote) 259 00:26:56,160 --> 00:27:00,040 ¡Feliz viaje y buena suerte! A quien da se le dará 260 00:27:00,560 --> 00:27:02,120 "in saecula saeculorum". A quien ayuda 261 00:27:02,640 --> 00:27:04,080 se le ayudará "in saecula saeculorum". 262 00:27:04,600 --> 00:27:07,120 Solamente Dios hace la cuenta "in saecula saeculorum". 263 00:27:07,640 --> 00:27:10,720 -Pero el pobre siempre es pobre "in saecula saeculorum". 264 00:27:11,240 --> 00:27:14,320 -El camino de Dios es diestro, el del diablo de siniestro. 265 00:27:14,840 --> 00:27:16,720 -El diablo está aquí, padre. -Los caminos de Dios 266 00:27:17,240 --> 00:27:19,920 son imprevisibles, nadie puede conocer sus designios. 267 00:27:20,440 --> 00:27:22,360 El diablo es un ángel caído en el infierno. 268 00:27:22,880 --> 00:27:25,640 -¿Venís de lejos? -De arriba, del monasterio. 269 00:27:26,160 --> 00:27:28,240 -¿Y cuántos sois? ¿Muchos? -Somos unos 60. 270 00:27:28,760 --> 00:27:30,440 -¿Y qué hacéis allí? -Esperamos el fin. 271 00:27:30,960 --> 00:27:33,440 Este es el año de la profecía. La bestia avanza, 272 00:27:33,960 --> 00:27:36,760 pero una gran luz descenderá y aparecerá el rostro del Señor. 273 00:27:37,280 --> 00:27:40,320 Preparaos con tiempo, hermano. A quien da se le dará 274 00:27:40,840 --> 00:27:42,800 "in saecula saeculorum". 275 00:27:43,440 --> 00:27:46,120 (Música) 276 00:27:48,880 --> 00:27:51,360 Seis carros llenos de trigo. He venido corriendo 277 00:27:51,880 --> 00:27:53,040 en cuanto los he visto salir. 278 00:27:53,560 --> 00:27:57,880 (GRUÑE) ¡Cuidado! Si no es cierto, te parto las piernas de verdad. 279 00:27:58,400 --> 00:28:02,400 Bueno, prepararemos la emboscada. 280 00:28:05,040 --> 00:28:07,840 -¿Y qué? ¿Había nada? -¡Las preguntas las hago yo! 281 00:28:08,360 --> 00:28:09,760 -Y si no vienen, ¿qué comemos? -¡Calla! 282 00:28:10,280 --> 00:28:12,600 Al que se desmande, lo ahorco. -¡Ya están ahí, ya se ve! 283 00:28:13,120 --> 00:28:16,600 ¡Son los carros, ya están llegando! -¡Vamos! ¡Los del coro! 284 00:28:17,120 --> 00:28:19,360 ¡Cantad con dulzura! ¡Afinad la guitarra! 285 00:28:19,880 --> 00:28:22,560 ¡Los demás, a caballo conmigo! 286 00:28:29,440 --> 00:28:31,360 (Traqueteo) 287 00:28:34,800 --> 00:28:37,920 (CANTAN) "Si al extremo hay una cuerda, 288 00:28:38,440 --> 00:28:41,760 el cuello sabe algún día lo que nos pesa el trasero. 289 00:28:42,440 --> 00:28:47,600 Caminante, no te rías si la lengua te sacamos 290 00:28:48,120 --> 00:28:53,400 y así de ti nos burlamos. Si al extremo de una cuerda, 291 00:28:53,920 --> 00:28:59,160 el cuello sabe algún día lo que nos pesa el trasero... 292 00:29:00,280 --> 00:29:05,440 ¡Caminante, no te rías si la lengua te sacamos 293 00:29:05,960 --> 00:29:08,360 y así de ti nos burlamos!". 294 00:29:08,880 --> 00:29:09,760 (RÍEN) 295 00:29:10,040 --> 00:29:14,400 "Caminante, no te rías si la lengua te sacamos". 296 00:29:14,920 --> 00:29:18,520 (A LA VEZ) ¡Los bandido! ¡Bandidos! ¡Bandidos! 297 00:29:20,040 --> 00:29:21,560 (Música tensión) 298 00:29:22,560 --> 00:29:23,800 Ah, déjalo. -Cogedlo. 299 00:29:24,320 --> 00:29:25,120 -¡Ay! 300 00:29:25,640 --> 00:29:27,120 (Barullo) 301 00:29:28,640 --> 00:29:32,120 ¡Abandonad nuestras riquezas! ¡Salvaréis el alma 302 00:29:32,640 --> 00:29:34,040 y, además, el cuerpo! 303 00:29:34,920 --> 00:29:38,240 ¡Dadnos el trigo si no queréis morir! 304 00:29:38,760 --> 00:29:41,080 -Cógelo ahí. -Venga. 305 00:29:41,760 --> 00:29:43,600 (Música acción) 306 00:29:45,280 --> 00:29:47,760 ¡Volved atrás! ¡Ay! 307 00:29:48,280 --> 00:29:49,960 (Continúa la música) 308 00:29:59,960 --> 00:30:01,760 (GRUÑE) 309 00:30:03,080 --> 00:30:04,920 Ay... 310 00:30:06,360 --> 00:30:08,440 (Música) 311 00:30:21,600 --> 00:30:25,120 ¡Ladrones, bandidos...! 312 00:30:25,640 --> 00:30:28,600 Devolvedme mi trigo o me las vais a pagar caras. 313 00:30:29,120 --> 00:30:32,440 ¡Basta! ¡Tenemos trabajo! ¿Queréis que os ahorque? 314 00:30:32,960 --> 00:30:35,480 ¡Miserables, canallas...! 315 00:30:36,120 --> 00:30:38,040 (Trompeta) 316 00:30:40,680 --> 00:30:42,680 ¡Duro con ellos! 317 00:30:43,320 --> 00:30:44,840 (GRITA) 318 00:30:45,360 --> 00:30:47,320 (Música acción) 319 00:30:59,760 --> 00:31:02,360 ¡Eh, estoy aquí! No os molestéis en recoger 320 00:31:02,880 --> 00:31:05,760 los sacos, ya lo harán mis hombres. 321 00:31:06,280 --> 00:31:09,000 Gracias, capitán, nunca lo había pensado de vos. 322 00:31:09,520 --> 00:31:11,120 ¡Viva Abengalbón! Gracias. 323 00:31:11,640 --> 00:31:13,560 Ahora, por favor, desatadme, desatadme. 324 00:31:14,080 --> 00:31:16,280 Y gracias por haber salvado mi trigo. 325 00:31:16,800 --> 00:31:18,720 ¿Vuestro trigo? ¿Pero cómo? ¿No lo sabéis? 326 00:31:19,240 --> 00:31:21,920 Lo he pagado. ¡Lo he pagado! Lo sé, sé que lo habéis pagado. 327 00:31:22,440 --> 00:31:24,960 Pero desde el momento en el que los bandidos os lo han quitado, 328 00:31:25,480 --> 00:31:26,720 ya no es vuestro. Razonad. ¿Pero cómo? 329 00:31:27,880 --> 00:31:31,000 ¿Vos? ¿Con qué derecho queréis quitarme a mí el trigo? 330 00:31:31,520 --> 00:31:33,200 El trigo de los bandidos, querréis decir. 331 00:31:34,400 --> 00:31:36,640 Os deseo buen viaje. 332 00:31:37,600 --> 00:31:43,520 ¡Ladrones, bandidos, canallas! ¡Salteadores de caminos! 333 00:31:55,800 --> 00:31:57,280 Vaya escolta... 334 00:31:58,560 --> 00:32:02,920 ¡Cobardes, conejos, borregos! ¡Cretinos, pusilánimes! 335 00:32:03,440 --> 00:32:05,120 ¡Parecéis mujerucas! A ti debería ahorcarte. 336 00:32:05,640 --> 00:32:07,840 -¿Cómo iba a saber yo que los árabes estaban detrás de esto? 337 00:32:08,360 --> 00:32:10,120 -¡Ahorcadlo! Así, otra vez aprenderá. 338 00:32:10,640 --> 00:32:13,800 Debería ahorcaros a todos. Grandes y fuertes como sois, 339 00:32:14,320 --> 00:32:16,680 la naturaleza no os ha dado más que músculos y fachada. 340 00:32:17,200 --> 00:32:18,720 ¡Miradme a mí! La naturaleza me ha hecho 341 00:32:19,240 --> 00:32:21,320 todo inteligencia. Erais la basura de la guerra... 342 00:32:21,840 --> 00:32:25,080 Fugitivos, desertores, todo lo que la guerra deja atrás. 343 00:32:25,600 --> 00:32:27,160 ¡Como las vacas a su paso! 344 00:32:27,680 --> 00:32:30,920 -¡Con la tripa vacía se combate mal! -Id, pues, a llenar donde queráis... 345 00:32:31,440 --> 00:32:35,200 vuestros asquerosos estómagos. -¡Somos nosotros los que nos vamos! 346 00:32:35,720 --> 00:32:37,520 Con esto lleno de moros, no hay quien viva aquí. 347 00:32:38,040 --> 00:32:40,040 (Música oriental) 348 00:32:47,760 --> 00:32:51,280 ¿Deseáis más fruta? No, gracias. 349 00:32:53,240 --> 00:32:55,760 Espero que perdonaréis la frugalidad de esta cena, 350 00:32:56,280 --> 00:32:59,160 pero ya sabéis que somos gente humilde y sobria. 351 00:32:59,680 --> 00:33:01,520 ¿Así que es cierto que nos abandonáis? 352 00:33:02,040 --> 00:33:04,480 Esperamos dejar un buen recuerdo en vuestros corazones. 353 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Hemos hecho todo lo posible. -¿Cuándo tenéis intención de partir? 354 00:33:08,520 --> 00:33:10,160 -Eh... Quedaros hasta nuestra boda, señor. 355 00:33:10,680 --> 00:33:12,560 ¡Pero si todavía falta más de un mes, don Jaime! 356 00:33:13,080 --> 00:33:14,560 Está bien, en ese caso, la adelantaremos. 357 00:33:15,080 --> 00:33:16,440 Si os dignaseis ser mi testigo, señor. 358 00:33:16,960 --> 00:33:19,240 (RÍE) Bueno, señores, veremos si el destino quiere. 359 00:33:19,760 --> 00:33:22,000 Sabéis cómo es el destino, ¿verdad? 360 00:33:22,520 --> 00:33:26,040 Una vez, un hombre huía de su pueblo hacia Damasco porque los sabios 361 00:33:26,560 --> 00:33:29,520 le habían dicho que el ángel de la muerte iba a visitarlo. 362 00:33:30,040 --> 00:33:32,680 Y bien, justo aquel día, el ángel de la muerte 363 00:33:33,200 --> 00:33:34,720 decidió ir a Damasco. ¿Qué les parece? 364 00:33:35,240 --> 00:33:36,200 (SUSURRA) Novedades, señor. 365 00:33:36,720 --> 00:33:38,120 Hablad, estamos entre amigos. 366 00:33:38,640 --> 00:33:40,880 -¡Hemos capturado un bandido! 367 00:33:41,840 --> 00:33:43,560 -¿Un bandido? 368 00:33:44,080 --> 00:33:46,800 ¿Pero hay bandidos en esta parte? -Eh, poca cosa, señor... 369 00:33:47,320 --> 00:33:48,720 -¿Por qué no me lo habéis dicho antes? 370 00:33:49,240 --> 00:33:52,040 -Señor, son bandidos de pueblo... Gente modesta... 371 00:33:52,560 --> 00:33:54,760 -¡Quiero interrogarlo! ¡Que avisen al alfaquí! 372 00:33:55,280 --> 00:33:57,400 Por favor, señores... Perdonad. 373 00:34:01,880 --> 00:34:05,080 La danza, para nosotros, expresa el ritmo que gobierna 374 00:34:05,600 --> 00:34:09,120 el movimiento del universo. ¿Y esas mujeres os siguen siempre? 375 00:34:09,640 --> 00:34:10,920 Sí, siempre. 376 00:34:11,440 --> 00:34:14,520 Son como los rayos que emanan del sol y el poder. 377 00:34:15,040 --> 00:34:17,520 Otra vez tú, ¿eh, Pedrito? Es la tercera vez que te cojo. 378 00:34:18,040 --> 00:34:20,840 ¿Qué debería hacerte ahora? Veamos... 379 00:34:21,360 --> 00:34:23,040 -¿Lo conocéis? -Sí, somos viejos conocidos, 380 00:34:23,560 --> 00:34:25,200 ¿verdad, Pedrito? ¿Cómo es que te gusta tanto 381 00:34:25,720 --> 00:34:26,640 recibir 20 azotes? -Un momento. 382 00:34:27,160 --> 00:34:29,640 El alfaquí es la voz de Alá, que es la voz de la verdad. 383 00:34:30,160 --> 00:34:33,280 Quien ame la verdad, la encontrará en Alá. 384 00:34:33,800 --> 00:34:35,600 -¿Cuántos sois? -Serán unos 10, 385 00:34:36,120 --> 00:34:37,360 unos pobres diablos. -Por favor... 386 00:34:37,880 --> 00:34:39,040 Seguid. -¡Sí, señor! ¡Es verdad! 387 00:34:39,560 --> 00:34:41,920 -¿Cuántos son tus compañeros? -Una docena... 388 00:34:43,120 --> 00:34:44,360 ¡Ah! -¡Mientes! ¡Son más! 389 00:34:45,440 --> 00:34:47,400 ¡Son 20, señor! ¡20, lo juro! -¡Son más! 390 00:34:47,920 --> 00:34:49,080 (GRITA) 391 00:34:49,600 --> 00:34:51,400 Vamos, di la verdad. ¿Cuántos son? 392 00:34:51,920 --> 00:34:54,360 -Unos 50, señor. ¡Ay! 393 00:34:54,880 --> 00:34:56,480 -¿Te acuerdas ahora? -Son 100, señor, 394 00:34:57,000 --> 00:34:58,560 pero déjenme, por favor. He dicho la verdad. 395 00:34:59,080 --> 00:35:01,960 -¡Adelante! -¡Basta! Llevadle fuera y vigiladle. 396 00:35:02,480 --> 00:35:05,200 Señor alcalde, ¿habéis oído? 397 00:35:05,720 --> 00:35:07,680 Una banda de más de 100 hombres amenaza... 398 00:35:08,200 --> 00:35:10,240 -¡Señor alcalde! -...vuestra seguridad y la nuestra, 399 00:35:10,760 --> 00:35:12,800 naturalmente. No había mucho que pensar, señor alcalde, 400 00:35:13,320 --> 00:35:15,680 para comprender que no podían ser solamente 10 los bandidos. 401 00:35:16,200 --> 00:35:18,200 No habrían atacado una columna de carros para robar 402 00:35:18,720 --> 00:35:21,040 trigo suficiente para alimentar toda una compañía. 403 00:35:21,560 --> 00:35:24,640 -Quizá querían revenderlo. -Ah, pero, entonces, 404 00:35:25,160 --> 00:35:27,280 la cosa es más grave. Esto quiere decir que hay gente 405 00:35:27,800 --> 00:35:30,760 que comercia con los bandidos, que hay traidores. 406 00:35:33,280 --> 00:35:35,880 (Cigarras) 407 00:35:54,200 --> 00:35:56,320 (Golpes) 408 00:35:57,240 --> 00:36:00,640 ¡Vamos, vamos! ¡Matadlo! ¡Acabad con él! 409 00:36:01,160 --> 00:36:03,280 -Ah, ahora verás, tienes suerte de no tener alma, 410 00:36:03,800 --> 00:36:06,720 hijo del infierno. Si no, a estas horas te habría reunido con Belcebú. 411 00:36:07,240 --> 00:36:09,200 -¡Dadle, matadle! ¡Atravesadle el corazón! 412 00:36:09,720 --> 00:36:11,080 (RÍE) 413 00:36:11,600 --> 00:36:14,040 Te he dicho que te muevas más rápido. -Sí, excelencia. 414 00:36:14,560 --> 00:36:19,200 -Tendré que matarte tres veces. ¡Sí! ¡Tres veces! ¡Como al jeque Tarik! 415 00:36:19,720 --> 00:36:22,560 (RÍE) ¡Como al jeque Tarik en la batalla de Santa Cruz! 416 00:36:23,080 --> 00:36:25,480 ¡Sucio hijo de perra! ¡Padre! 417 00:36:26,000 --> 00:36:26,960 ¿Eh? 418 00:36:27,480 --> 00:36:28,960 ¡Al fin has vuelto! 419 00:36:29,480 --> 00:36:32,400 (RÍE) Ya está vendido todo el trigo. ¿Sabes a cuánto? 420 00:36:32,920 --> 00:36:35,400 Di una cifra, a ver si aciertas. Señor padre, yo... 421 00:36:35,920 --> 00:36:37,600 Sí, ya sé que no te gusta comerciar con trigo... 422 00:36:38,120 --> 00:36:39,440 ¡Pero no podemos comerciar más, padre! 423 00:36:39,960 --> 00:36:42,040 ¿Qué podemos hacer mientras dure la tregua con los moros? 424 00:36:42,560 --> 00:36:44,120 No he sido yo quien ha querido esta tregua. 425 00:36:45,360 --> 00:36:48,560 Es que ha ocurrido una desgracia. Anda, ven, entra. 426 00:36:49,080 --> 00:36:50,520 (Pasos) 427 00:36:51,040 --> 00:36:53,120 Y después, me dejaron solo. Atado así. 428 00:36:53,640 --> 00:36:56,360 Increíble, indigno, intolerable... 429 00:36:56,880 --> 00:36:58,520 ¿Iban de uniforme? Sí. 430 00:36:59,840 --> 00:37:02,800 ¿Y han hecho uso de las armas? Sí, pero no contra nosotros... 431 00:37:03,320 --> 00:37:05,240 Bah, no importa. ¿Y se lo llevaron todo? 432 00:37:05,760 --> 00:37:06,600 Todo. 433 00:37:07,120 --> 00:37:11,760 (RÍE) Ya empezamos. ¡Actos hostiles! Actos hostiles... 434 00:37:12,280 --> 00:37:14,840 Cuando un civil comete un asalto, es un acto de bandolerismo; 435 00:37:15,360 --> 00:37:17,160 pero si lo hace un militar, son actos hostiles... 436 00:37:17,680 --> 00:37:19,320 ¡Así se rompen las treguas...! 437 00:37:19,840 --> 00:37:21,640 ¡Y así empiezan las guerras! En marcha, hijo mío. 438 00:37:22,160 --> 00:37:24,000 Era lo que estaba esperando el conde de Castilla 439 00:37:24,520 --> 00:37:25,960 para iniciar su guerra. ¡Nosotros somos 440 00:37:26,480 --> 00:37:28,600 el destino de la patria! Somos en el brazo... 441 00:37:29,120 --> 00:37:31,360 que lanza la piedra contra el opresor. 442 00:37:31,880 --> 00:37:32,920 Come. 443 00:37:33,440 --> 00:37:36,040 (Música solemne) 444 00:38:01,160 --> 00:38:03,760 Buenos días, excelencia. -¡Eh! ¿Cómo vas? 445 00:38:04,280 --> 00:38:06,000 Siempre a punto, ¿eh? -Sí. 446 00:38:07,920 --> 00:38:09,920 -¿Qué hay? 447 00:38:11,920 --> 00:38:15,000 Estamos en el museo viviente de la guerra, hijo mío. 448 00:38:15,520 --> 00:38:17,200 Esto sirve para recordarnos que la guerra 449 00:38:17,720 --> 00:38:20,240 es la condición natural del hombre. 450 00:38:26,160 --> 00:38:27,920 (SUSURRA) ¿Cómo va eso, viejo? 451 00:38:28,440 --> 00:38:31,760 Muy bien, excelencia. Al menos, mientras dure la tregua. 452 00:38:32,280 --> 00:38:34,120 ¿Y por qué? Porque apenas estalla la guerra, 453 00:38:34,640 --> 00:38:37,640 nos esconden para no asustar a la juventud llamada a las armas. 454 00:38:38,160 --> 00:38:40,120 -La política, hijo mío. 455 00:38:40,720 --> 00:38:44,920 La política llega hasta esconder los signos del valor. 456 00:38:45,760 --> 00:38:48,520 Bueno... Vamos. 457 00:39:01,480 --> 00:39:03,480 (Pasos) 458 00:39:06,400 --> 00:39:08,680 Inclínate y saluda. ¿Por qué? 459 00:39:09,200 --> 00:39:10,880 Homenaje a las enseñas del poder. Ah... 460 00:39:11,400 --> 00:39:15,240 -¡Hola! Qué alegría volver a veros aquí, ilustrísimo don Gonzalo. 461 00:39:16,520 --> 00:39:18,520 -Vuestra presencia alegra la vista. -Oh... 462 00:39:19,040 --> 00:39:20,480 -¿Qué buen viento os trae, don Gonzalo? 463 00:39:21,000 --> 00:39:22,480 -Hombre... -¿Y quién es ese joven? 464 00:39:23,000 --> 00:39:25,240 -Ah, es don Fernando, mi hijo. -Ah. 465 00:39:25,760 --> 00:39:27,840 -Es un honor. Todavía me acuerdo de vuestro padre 466 00:39:28,360 --> 00:39:30,320 en la batalla de Alcaraz, cuando se lanzó impaciente 467 00:39:30,840 --> 00:39:33,000 con la reserva que mandaba en persecución de los moros... 468 00:39:33,520 --> 00:39:35,600 -Oh, aquello tuvo importancia. Es una historia vieja. 469 00:39:36,120 --> 00:39:37,640 -Si los hubieseis alcanzado, don Gonzalo, 470 00:39:38,160 --> 00:39:40,400 hoy podríais mostrar también vos una mutilación gloriosa. 471 00:39:40,920 --> 00:39:43,080 -Lo sabe. Espero poder mostrar las pruebas de mi valor. 472 00:39:43,600 --> 00:39:45,760 Perdonad, no me preguntéis nada, es un secreto militar. 473 00:39:46,280 --> 00:39:48,000 Vosotros, ¿qué es lo que estáis haciendo aquí? 474 00:39:48,520 --> 00:39:50,880 -Esperamos, don Gonzalo. -Esperamos ver al conde de Castilla, 475 00:39:51,400 --> 00:39:52,840 nuestro señor. -La espera es la medida 476 00:39:53,360 --> 00:39:55,040 de nuestra devoción. 477 00:39:55,800 --> 00:39:58,000 -Si la espera es la medida de nuestra devoción, 478 00:39:58,520 --> 00:40:00,240 continuaremos esperando. ¿Cómo está ese pollo? 479 00:40:00,760 --> 00:40:01,560 Frío y sin sal. 480 00:40:02,080 --> 00:40:04,880 (RÍE) En la guerra comerás peor, muchacho. 481 00:40:07,160 --> 00:40:09,880 Debo estar agradecido a vuestra habilidad, 482 00:40:10,400 --> 00:40:13,160 excelentísimo señor embajador, si hoy puedo levantar el vaso 483 00:40:13,680 --> 00:40:16,160 brindando por otros 20 años de tranquilidad. 484 00:40:16,680 --> 00:40:19,240 -Mi espera ha sido compensada. -¿Sabéis? 485 00:40:19,760 --> 00:40:22,960 Mi método de gobierno es la espera. 486 00:40:34,320 --> 00:40:35,600 Mirad... 487 00:40:36,120 --> 00:40:40,160 Comen. Es ya un paso hacia delante, el ayuno está lleno de tentaciones. 488 00:40:40,680 --> 00:40:43,240 -Entre nosotros, es al contrario. Al que va a solicitar algo 489 00:40:43,760 --> 00:40:46,920 se le deja ayunar hasta la aniquilación de su voluntad. 490 00:40:47,440 --> 00:40:50,520 Una vez purificado, se da cuenta de la vanidad de las cosas del mundo 491 00:40:51,040 --> 00:40:53,480 y sus peticiones resultan insignificantes. 492 00:40:54,000 --> 00:40:56,040 -Suministrando de vez en cuando algo de comer, 493 00:40:56,640 --> 00:40:59,800 hemos conseguido prolongar las esperas, incluso, durante meses. 494 00:41:00,320 --> 00:41:03,200 De esta forma, podemos distinguir a los perseverantes 495 00:41:03,720 --> 00:41:06,560 de los inoportunos. Quien abandona la espera 496 00:41:07,080 --> 00:41:09,760 o es un soberbio, que cree valerse por sí solo, o es un escéptico, 497 00:41:10,280 --> 00:41:12,880 que no tiene confianza en nuestra intervención. 498 00:41:13,320 --> 00:41:16,560 En cualquiera de los dos casos, se les entrega a los tribunales. 499 00:41:17,080 --> 00:41:18,800 (Ruido metálico) 500 00:41:27,640 --> 00:41:29,360 ¿Quién sois? 501 00:41:29,880 --> 00:41:31,600 ¡Aparición diabólica, deteneos! ¡Padre! 502 00:41:32,120 --> 00:41:34,200 ¡En nombre del arcángel san Miguel, deteneos, he dicho! 503 00:41:34,720 --> 00:41:35,640 ¡Quieto! ¡Paraos! 504 00:41:36,160 --> 00:41:40,200 ¿Dónde estás? Ah... Estás aquí. Vuelve inmediatamente. 505 00:41:43,280 --> 00:41:45,840 Eh, un momento, ahí dentro hay alguien. 506 00:41:46,360 --> 00:41:47,480 ¿Qué es lo que pasa? 507 00:41:48,000 --> 00:41:51,800 -Oh, perdonad, señor. Es un guerrero de nueva invención, 508 00:41:52,320 --> 00:41:54,440 todavía no está terminado y... -Bien, bien. 509 00:41:55,600 --> 00:41:58,920 -¡Mal! ¡Mal! Decís que esto es un guerrero. 510 00:41:59,440 --> 00:42:02,120 Entonces, es que nunca habéis visto un guerrero. ¿Dónde está la piel? 511 00:42:02,640 --> 00:42:04,880 La piel que corta la espada y hace chorrear la sangre 512 00:42:05,400 --> 00:42:07,360 como del costado de Cristo. Padre, dentro está todo, 513 00:42:07,880 --> 00:42:08,960 incluso la cabeza, mirad. 514 00:42:10,200 --> 00:42:11,520 ¡Viva el conde de Castilla! 515 00:42:12,040 --> 00:42:13,320 (AMBOS) ¡Viva el conde de Castilla! 516 00:42:13,840 --> 00:42:15,960 Bravo. -Gracias, excelencia. 517 00:42:16,480 --> 00:42:19,080 -Escuchad, esto me da una idea. Tratad de comprenderme bien. 518 00:42:19,600 --> 00:42:22,920 Este aparato, que mata sin ser visto, puede funcionar; 519 00:42:23,440 --> 00:42:26,920 pero tenéis que trabajar todavía mucho y estudiar la forma 520 00:42:27,440 --> 00:42:32,160 de que el hombre mate sin ser visto y sin ver. 521 00:42:33,200 --> 00:42:36,160 ¿Comprendéis, señores? El día en que hayamos eliminado 522 00:42:36,680 --> 00:42:39,480 la necesidad de todo contacto humano entre los combatientes, 523 00:42:40,000 --> 00:42:43,360 un contacto sucio, diría... Sucio de sangre, de sudor, 524 00:42:43,880 --> 00:42:46,080 de violencia... Ese día, creo que la guerra será 525 00:42:46,600 --> 00:42:49,560 un epifenómeno purísimo, depurado de todo sentimiento, 526 00:42:50,080 --> 00:42:54,400 exactamente deshumano, nada más que ideológico. 527 00:42:54,920 --> 00:42:57,400 Una ciencia exacta, en resumen, en la que el ejercicio 528 00:42:57,920 --> 00:43:00,960 de la pura destrucción será confiado solamente a la técnica 529 00:43:01,480 --> 00:43:05,200 de los especialistas y a la mente iluminada de los jefes. 530 00:43:05,720 --> 00:43:08,440 Quizás no habrá ni siquiera necesidad de ejércitos. 531 00:43:08,960 --> 00:43:12,280 La gente podrá morir en el campo, en sus casas, en los talleres, 532 00:43:12,800 --> 00:43:15,640 ignorante sin opio, una muerte limpia. 533 00:43:16,160 --> 00:43:20,040 Y suponed que llamáis omega a un millón de muertos. 534 00:43:20,560 --> 00:43:24,320 Dos omegas de muertos no causan impresión a nadie 535 00:43:24,840 --> 00:43:27,800 y es la victoria. -Oh, muy lógico... 536 00:43:28,320 --> 00:43:30,720 Si puedo traeros a la realidad, mi señor, esto confirma 537 00:43:31,240 --> 00:43:34,520 nuestros planes de paz. Sí... Porque ya podéis dar mandobles 538 00:43:35,040 --> 00:43:37,280 ahí encima que no causaréis el más mínimo daño. 539 00:43:37,800 --> 00:43:39,600 Así que adiós batallas, adiós guerras. 540 00:43:40,120 --> 00:43:41,960 -¿Cómo "adiós guerras"? Naturalmente, padre. 541 00:43:42,480 --> 00:43:44,200 ¿Nos os dais cuenta? Está claro que un hombre 542 00:43:44,720 --> 00:43:47,160 con esta envoltura no puede perder. Y si la tuviesen todos, 543 00:43:47,680 --> 00:43:50,240 nadie podría perder. ¡Basta ya de derrotados! 544 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 ¡Basta ya de vencedores! ¡Basta de guerras! 545 00:43:53,600 --> 00:43:55,480 La esperanza del mundo es esta. 546 00:43:56,000 --> 00:43:57,200 (Estruendo) 547 00:43:57,720 --> 00:43:59,800 (Balbuceo) 548 00:44:00,320 --> 00:44:01,520 (Pasos apresurados) 549 00:44:02,040 --> 00:44:04,360 Sacad fuera ese invento. 550 00:44:08,120 --> 00:44:11,160 -Despacio, despacio, por favor. Con cuidado. 551 00:44:11,680 --> 00:44:12,800 -¡Mi señor! 552 00:44:13,320 --> 00:44:15,560 Señor, os ofrezco mi espada para vengar una infamia. 553 00:44:16,080 --> 00:44:18,400 La tregua ha sido violada, los árabes han invadido un pueblo. 554 00:44:19,680 --> 00:44:21,560 -¿Lo sabéis y no hacéis nada? -Don Gonzalo, 555 00:44:22,080 --> 00:44:23,600 hemos empeñado nuestro honor en una tregua. 556 00:44:24,120 --> 00:44:25,520 -Estamos perdidos. -Los árabes acabarán 557 00:44:26,040 --> 00:44:28,280 con los pocos supervivientes... -Queréis hacer una guerra 558 00:44:28,800 --> 00:44:30,840 por unos pocos. -¡Me han robado los carros de trigo! 559 00:44:31,360 --> 00:44:32,720 Fernando, por favor, díselo tú también. 560 00:44:33,240 --> 00:44:35,040 Tiene razón. Seis carros de un trigo excelente. 561 00:44:35,560 --> 00:44:37,440 Entonces, es un interés personal el que os envía... 562 00:44:37,960 --> 00:44:39,680 -Pero yo no... -La espera no ha sido suficiente 563 00:44:40,200 --> 00:44:42,360 para purificaros. Habéis comido mi pan y pretendéis 564 00:44:42,880 --> 00:44:44,880 que movilice un ejército por vuestros carros... 565 00:44:45,400 --> 00:44:46,240 -Sí. -Pero ¿qué sois? 566 00:44:46,760 --> 00:44:48,880 ¿Un guerrero o un mercader? -Ah, un guerrero. 567 00:44:49,400 --> 00:44:51,560 ¡Por eso estoy aquí! -Entonces, si sois un guerrero, 568 00:44:52,080 --> 00:44:54,040 obedeced a vuestro señor y poneos firmes. 569 00:44:54,560 --> 00:44:55,720 -Sí. 570 00:44:56,240 --> 00:44:58,240 (Murmullo) 571 00:45:00,680 --> 00:45:03,200 El mundo está gobernado por la razón, señor alcalde. 572 00:45:03,720 --> 00:45:06,000 ¿Cómo dice el proverbio? -No tiembla un pelo de camello 573 00:45:06,520 --> 00:45:08,280 que no repercuta en todo el universo. -Exacto. 574 00:45:08,800 --> 00:45:11,160 El azar no existe, es la personificación 575 00:45:11,680 --> 00:45:14,320 de nuestra pereza. Nada más que eso. En el firmamento, 576 00:45:14,840 --> 00:45:17,120 reina un orden matemático. ¿Podemos permitir 577 00:45:17,640 --> 00:45:20,120 que en la tierra reine el desorden? -Razonable. 578 00:45:20,640 --> 00:45:22,360 -Muy razonable. -Es un despilfarro de fuerzas 579 00:45:22,880 --> 00:45:26,360 y, naturalmente, también de dinero. En cambio, mirad... 580 00:45:26,880 --> 00:45:30,480 Bastará un poco de ejercicio para que cada grupo... de segadores, 581 00:45:31,000 --> 00:45:33,840 cavadores, ordeñadores..., a base de repetir un solo trabajo, 582 00:45:34,360 --> 00:45:37,600 adquiera una habilidad excepcional. Sobre todo, están controlados 583 00:45:38,120 --> 00:45:40,600 de la mañana a la noche. La comida se toma en el mismo sitio 584 00:45:41,120 --> 00:45:43,680 de trabajo, se ahorra tiempo. -Y con ello ganan 585 00:45:44,200 --> 00:45:45,200 los que dan el trabajo... 586 00:45:46,520 --> 00:45:49,720 Pero los que ganan ¿en qué trabajan? -¿Cómo te atreves a interrumpir? 587 00:45:52,080 --> 00:45:53,760 Excusad. -También a mi hijo le gusta 588 00:45:54,280 --> 00:45:56,720 siempre hacer preguntas, la curiosidad es una característica 589 00:45:57,240 --> 00:45:59,240 de la juventud. Yo estoy convencido 590 00:45:59,760 --> 00:46:01,960 de que no puede existir mayor felicidad para un hombre 591 00:46:02,480 --> 00:46:07,320 que contribuir al bienestar común en el servicio del orden. 592 00:46:07,840 --> 00:46:10,760 -Sí, es cierto, pero... ¿y si los campesinos no aceptasen? 593 00:46:11,280 --> 00:46:13,200 -Mientras nosotros estemos aquí, no os preocupéis. 594 00:46:13,720 --> 00:46:16,440 Y recordad que en el orden practicado por nosotros, todo depende 595 00:46:16,960 --> 00:46:20,600 de una raza privilegiada, los guerreros, cuya tarea es, 596 00:46:21,120 --> 00:46:23,480 justamente, la de hacer respetar el orden. 597 00:46:24,000 --> 00:46:27,040 Como veis, el círculo se cierra. Lo que no está prohibido 598 00:46:27,560 --> 00:46:30,440 es obligatorio. Es el secreto de nuestra fuerza. 599 00:46:32,200 --> 00:46:33,640 (Palmadas) 600 00:46:38,040 --> 00:46:39,360 (Murmullo) 601 00:46:49,960 --> 00:46:51,880 (GRITAN EN ÁRABE) 602 00:46:59,600 --> 00:47:02,280 Sin embargo, el conde de Castilla está de acuerdo conmigo. 603 00:47:02,800 --> 00:47:04,320 De otra forma, nos habría hecho arrestar. 604 00:47:04,840 --> 00:47:06,040 Y tú también estás de acuerdo. ¿Yo? 605 00:47:06,560 --> 00:47:08,080 Claro. ¿Por qué has venido, si no, conmigo? 606 00:47:08,600 --> 00:47:10,520 Porque me lo habéis mandado vos. Oh... 607 00:47:11,040 --> 00:47:15,320 Y además... porque alguien duda de que yo sea un hombre. 608 00:47:15,840 --> 00:47:18,720 ¿Cómo? ¡Se lo demostrarás con la espada! 609 00:47:19,240 --> 00:47:22,680 (RÍE) No se trata de espada. 610 00:47:26,080 --> 00:47:28,640 ¡Fernando! ¡Eh, Fernando! 611 00:47:29,160 --> 00:47:31,920 Veamos cómo aguantas a tu viejo padre. 612 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 ¡Eh! ¿Pero es que aquí no se come nunca? 613 00:47:36,480 --> 00:47:38,400 ¡Primero, el espíritu, hijo mío! ¡En guardia! 614 00:47:38,920 --> 00:47:43,120 ¿Eh? Pero ¿qué haces? ¿Te defiendes? ¡Ataca! 615 00:47:44,080 --> 00:47:46,000 Pero ¿cómo? Con la tripa vacía... 616 00:47:47,360 --> 00:47:49,680 (RÍE) Un soldado ataca siempre. 617 00:47:50,200 --> 00:47:51,840 (Golpes) 618 00:47:55,240 --> 00:47:56,880 Ah... 619 00:47:57,400 --> 00:48:01,120 Y ese pueblo... ¿cuántas almas tiene? No llega a un millar. 620 00:48:01,640 --> 00:48:03,280 Ah, ¿te parece poco? 621 00:48:03,800 --> 00:48:05,320 (Pájaros) 622 00:48:06,760 --> 00:48:11,280 Oye, ¿hay ríos, cursos de agua? Sí, ríos sí. 623 00:48:11,800 --> 00:48:12,960 ¿Y castillos? ¿Hay castillos? 624 00:48:13,480 --> 00:48:15,800 No, castillos no. ¡Ah, no! 625 00:48:17,920 --> 00:48:19,520 (Golpe) 626 00:48:20,040 --> 00:48:22,160 Perdonad, ¿os he hecho daño? 627 00:48:23,600 --> 00:48:25,720 Buen golpe. 628 00:48:26,240 --> 00:48:27,920 Toma este. 629 00:48:29,360 --> 00:48:30,600 (Ladridos) 630 00:48:31,120 --> 00:48:33,880 ¡Fuera! ¡Fuera, malditos! 631 00:48:34,480 --> 00:48:36,920 No sé cómo va a terminar. No es nada, no es nada... 632 00:48:37,440 --> 00:48:39,720 Claro que no. ¿No lo comprendéis? ¡Es para las mejoras! 633 00:48:40,240 --> 00:48:42,600 Ah, para las mejoras... Pero yo no he pedido ninguna mejora. 634 00:48:43,120 --> 00:48:44,600 -Ah. No es nada, no es nada. 635 00:48:45,120 --> 00:48:48,000 ¡Ya sé que no es nada! A título de abuso. 636 00:48:48,520 --> 00:48:50,800 ¡Yo sé cómo terminará todo esto! Todos de rodillas, 637 00:48:51,320 --> 00:48:52,760 todos arrodillados. ¿No habíais dicho 638 00:48:53,280 --> 00:48:56,040 que bastaban 10 árabes solamente para asegurar la paz en el pueblo? 639 00:48:56,560 --> 00:49:00,160 Pero no la paz eterna, señora. Además, yo dije 10, ni uno más. 640 00:49:00,680 --> 00:49:02,520 -Yo no he recibido todavía ningún aviso. 641 00:49:03,040 --> 00:49:03,920 Claro. Lo recibiréis. 642 00:49:04,440 --> 00:49:05,400 -No hace falta. -Lo recibiremos. 643 00:49:05,920 --> 00:49:06,960 Exacto. Eso habrá que verlo. 644 00:49:07,480 --> 00:49:09,680 Es un placer para mí verles a todos reunidos, señores. 645 00:49:10,200 --> 00:49:14,360 Os traigo espléndidas noticias. La producción será duplicada... 646 00:49:14,880 --> 00:49:18,560 en un tiempo máximo de seis meses. -¿Cómo? ¿Seis meses? 647 00:49:19,080 --> 00:49:20,800 -¿Os parece poco? 648 00:49:21,720 --> 00:49:23,600 Dejadnos hacer. 649 00:49:24,120 --> 00:49:27,920 En un año, triplicaremos vuestras cosechas. 650 00:49:28,440 --> 00:49:30,280 (Grillos) 651 00:49:30,960 --> 00:49:32,600 Por aquí, deprisa. 652 00:49:33,120 --> 00:49:35,680 -No piséis las lechugas, tened cuidado. 653 00:49:36,200 --> 00:49:37,440 (CHISTA) Silencio. ¿Estamos todos? 654 00:49:37,960 --> 00:49:40,360 No, falta Pedro, que ha tenido miedo. 655 00:49:40,880 --> 00:49:42,640 ¿Estás seguro de que el pozo está vacío? 656 00:49:43,160 --> 00:49:45,480 -Claro, no es la primera vez que escondemos algo. 657 00:49:46,000 --> 00:49:47,480 (Grillos) 658 00:50:06,720 --> 00:50:09,040 (Chirrido) 659 00:50:15,160 --> 00:50:18,520 Tú no has visto nada, júramelo. ¿Qué tenía que ver? 660 00:50:19,040 --> 00:50:20,440 Escucha... 661 00:50:20,960 --> 00:50:23,880 He escondido las cosas de valor ahí dentro, en un agujero en la pared. 662 00:50:24,400 --> 00:50:25,960 (RÍE) ¿Creéis que así se salvarán? 663 00:50:26,480 --> 00:50:28,160 Si tú no hablas, sí. Os ilusionáis. 664 00:50:28,680 --> 00:50:30,600 Os dejarán con los bolsillos vacíos. De esta forma, 665 00:50:31,120 --> 00:50:33,280 no se puede continuar. Sucederá algo terrible. 666 00:50:33,800 --> 00:50:36,080 ¿Y quién quieres que se arriesgue? Hoy han sido azotados 667 00:50:36,600 --> 00:50:38,080 dos campesinos ¡y solo por robar un huevo! 668 00:50:38,600 --> 00:50:39,680 ¡Un huevo! ¿Os dais cuenta? 669 00:50:40,200 --> 00:50:41,040 (CHISTA) 670 00:50:41,320 --> 00:50:43,280 ¡Esta es la última casa que hay que registrar! 671 00:50:43,800 --> 00:50:46,400 -Bueno, daos prisa, mirad bien por todas partes. 672 00:50:49,600 --> 00:50:53,280 -¡Aquí no hay nada! -¡Por ahí! 673 00:50:53,800 --> 00:50:56,360 (Grillos) 674 00:51:01,640 --> 00:51:03,520 (Llaman a la puerta) 675 00:51:06,320 --> 00:51:08,560 ¡Fuera! 676 00:51:10,560 --> 00:51:12,680 ¿Sois vos Manuel Soriano? -Sí, ¿qué ocurre? 677 00:51:13,200 --> 00:51:14,480 -La cantidad de queso entregada por vos 678 00:51:15,000 --> 00:51:17,240 ha resultado ser bastante inferior al programa de producción. 679 00:51:17,760 --> 00:51:18,560 -Ah, yo no sé nada. 680 00:51:29,840 --> 00:51:33,320 El pozo está seco, pero dentro debe haber algo. 681 00:51:33,840 --> 00:51:34,800 -Baja a ver. 682 00:51:45,320 --> 00:51:48,600 -El pozo está lleno de queso. -¿Queso? 683 00:51:50,280 --> 00:51:51,520 Sí. 684 00:51:52,880 --> 00:51:57,480 -Por orden del jeque Abengalbón, hijo de Abengalbón el Grande, 685 00:51:58,000 --> 00:52:01,080 y por deseo del alcalde don Alfonso Ordóñez, 686 00:52:01,600 --> 00:52:02,920 todos deberán acudir a la plaza 687 00:52:03,440 --> 00:52:06,320 donde tendrá lugar la ejecución pública de la justicia 688 00:52:06,840 --> 00:52:10,600 para que los delincuentes teman y la gente honrada se sienta protegida. 689 00:52:15,560 --> 00:52:18,680 (Música suspense) 690 00:52:34,520 --> 00:52:35,960 (Grito) 691 00:52:36,480 --> 00:52:37,680 (SUSPIRA) 692 00:52:43,080 --> 00:52:46,040 (LLORA) 693 00:52:56,000 --> 00:52:57,720 (GRITA) 694 00:53:08,240 --> 00:53:09,920 ¡Basta! 695 00:53:10,440 --> 00:53:12,280 -Haced que continúe hasta que el condenado 696 00:53:12,800 --> 00:53:14,120 tenga conciencia del dolor. 697 00:53:14,640 --> 00:53:16,680 Castigar es un deber para el que manda. 698 00:53:23,200 --> 00:53:27,640 -¡Basta! ¡Dejadlo ya! ¡Basta! 699 00:53:35,520 --> 00:53:36,760 ¡Basta! ¡Alto! 700 00:53:39,400 --> 00:53:40,760 Manuel... 701 00:53:47,160 --> 00:53:48,440 Está muerto. 702 00:53:48,960 --> 00:53:49,920 ¡Está muerto! 703 00:53:50,440 --> 00:53:52,640 (LLORA) 704 00:53:56,560 --> 00:53:59,000 ¡No! 705 00:54:00,760 --> 00:54:03,560 (Barullo) 706 00:54:10,920 --> 00:54:14,000 (Música suspense) 707 00:54:23,480 --> 00:54:25,360 Esta es para ti. Es pequeña. 708 00:54:27,720 --> 00:54:29,720 Vamos, rápido. Esta sí. 709 00:54:33,520 --> 00:54:35,800 Esa es de mi padre. Para lo que le sirve... 710 00:54:36,520 --> 00:54:40,600 (Música tensión) 711 00:54:46,720 --> 00:54:49,640 (Música acción) 712 00:55:04,480 --> 00:55:07,880 ¡Cobardes! ¡Canallas! ¡Volved aquí! -¡Huyamos! 713 00:55:56,920 --> 00:55:59,600 ¡Daos prisa, están luchando en la plaza! 714 00:56:26,960 --> 00:56:30,000 Hemos tenido 12 muertos y 20 heridos. Las pérdidas de los rebeldes... 715 00:56:30,520 --> 00:56:31,800 -Sus pérdidas vendrán ahora. 716 00:56:32,320 --> 00:56:33,840 No se cuentan los que caen en el combate. 717 00:56:34,360 --> 00:56:35,440 -El alcalde desea hablaros. 718 00:56:35,960 --> 00:56:39,320 -El alcalde... Tiene todavía el descaro de hacerse anunciar así. 719 00:56:39,840 --> 00:56:41,400 -Debo arreglaros las vendas. ¡Déjame ya! 720 00:56:41,920 --> 00:56:42,800 Padre, debéis calmarlos. 721 00:56:43,320 --> 00:56:45,040 La justicia es un plato que se sirve frío. 722 00:56:53,800 --> 00:56:58,600 Solo he venido a congratularme con vos por el desaparecido peligro. 723 00:56:59,120 --> 00:57:01,200 -Si las cosas se hubieran desarrollado de otra forma, 724 00:57:01,720 --> 00:57:03,320 ahora estaríais brindando por nuestra matanza. 725 00:57:03,840 --> 00:57:05,760 -Soy el alcalde de este pueblo, señor. 726 00:57:06,280 --> 00:57:08,440 -Lo habéis sido hasta hoy por nuestra magnanimidad. 727 00:57:08,960 --> 00:57:10,520 Desde este momento estáis destituidos. 728 00:57:11,080 --> 00:57:12,920 -El pueblo me ha elegido. 729 00:57:13,720 --> 00:57:17,520 El conde de Castilla ha puesto sobre el nombramiento su sello. 730 00:57:18,040 --> 00:57:20,960 Ni vos ni yo podemos hacer nada. 731 00:57:22,320 --> 00:57:24,720 -Pero habéis firmado un acuerdo con nosotros. 732 00:57:25,400 --> 00:57:29,520 -He firmado ese pacto sin tener autoridad. 733 00:57:30,960 --> 00:57:32,520 -¿Por miedo? 734 00:57:36,680 --> 00:57:38,240 -Así es. 735 00:57:40,720 --> 00:57:42,560 -Si todavía sois el alcalde, 736 00:57:43,080 --> 00:57:46,200 me entregaréis 24 de vuestros hombres para ser ajusticiados 737 00:57:46,720 --> 00:57:49,200 como castigo por haber asesinado a 12 de los vuestros. 738 00:57:49,720 --> 00:57:53,200 Si sois un comerciante inteligente admitiréis que es un buen precio. 739 00:57:53,720 --> 00:57:56,600 -Una alcalde de España bien vale 12 de vuestros guerreros. 740 00:57:57,120 --> 00:57:59,200 -Gusano. ¿Quién creéis que sois? 741 00:57:59,720 --> 00:58:02,600 Os conozco. Sois el peor de todos. 742 00:58:03,120 --> 00:58:05,080 Seréis ajusticiado con los demás. 743 00:58:05,600 --> 00:58:07,160 -En este caso me ofrecéis el privilegio 744 00:58:07,680 --> 00:58:10,680 de enseñar a los otros cómo se muere. 745 00:58:11,680 --> 00:58:13,160 -¡Llevadlo fuera! 746 00:58:15,280 --> 00:58:17,240 -¡Que nadie me toque! 747 00:58:26,520 --> 00:58:28,960 Padre, está escrito. 748 00:58:29,480 --> 00:58:31,760 "Un acto de misericordia produce más flores y frutos 749 00:58:32,280 --> 00:58:33,560 que un acto de fuerza". 750 00:58:34,080 --> 00:58:35,320 Sí... 751 00:58:35,840 --> 00:58:37,320 Pero también está escrito: 752 00:58:37,840 --> 00:58:40,280 "Solo en un caso se discute con el enemigo: 753 00:58:41,720 --> 00:58:43,240 si es más fuerte". 754 00:58:43,760 --> 00:58:46,400 (Música suspense) 755 00:59:47,200 --> 00:59:51,280 (Música triste) 756 01:00:08,560 --> 01:00:09,920 ¿Habéis visto? 757 01:00:10,440 --> 01:00:12,280 Os marchasteis... 758 01:00:14,320 --> 01:00:16,040 Sancha... 759 01:00:29,600 --> 01:00:32,000 ¡Vamos, desalojad el convento! 760 01:00:32,520 --> 01:00:34,680 -¡Fuera todos! ¡Fuera! ¡Fuera! 761 01:00:35,200 --> 01:00:37,080 -Para protegernos de la tradición de los cristianos 762 01:00:37,600 --> 01:00:39,680 nos estableceremos aquí. Podéis iros. 763 01:00:40,640 --> 01:00:44,680 -Que Dios os preserve de cometer el pecado de sacrilegio. 764 01:00:45,200 --> 01:00:48,040 (Música tensión) 765 01:01:00,200 --> 01:01:02,840 Mira, Halaf, aquí fabrican los ídolos. 766 01:01:12,120 --> 01:01:13,920 ¿Lo habéis hecho vos? 767 01:01:14,440 --> 01:01:15,840 Me han ayudado un poco. 768 01:01:27,960 --> 01:01:29,640 ¿Qué quiere decir esa inscripción? 769 01:01:30,160 --> 01:01:34,480 Quiere decir que vence y que reina. 770 01:01:49,600 --> 01:01:50,840 -¿Así? 771 01:01:51,360 --> 01:01:53,320 -Ahora falta tan solo la última herida. 772 01:01:53,840 --> 01:01:54,960 Porque está escrito: 773 01:01:55,480 --> 01:01:58,480 "Uno de los soldados con una lanza le abrió el costado". 774 01:02:09,840 --> 01:02:14,760 (Cantos gregorianos) 775 01:02:45,960 --> 01:02:48,360 En nombre de Dios grande y misericordioso, 776 01:02:48,880 --> 01:02:51,120 en nombre del Dios de los ejércitos 777 01:02:51,640 --> 01:02:54,120 que condujo al pueblo de Israel a la tierra prometida, 778 01:02:54,640 --> 01:02:56,600 nosotros hacemos aquí solemne juramento 779 01:02:57,120 --> 01:03:00,640 de liberar esta gloriosa tierra de España 780 01:03:01,160 --> 01:03:03,480 del deshonor de la esclavitud. 781 01:03:08,200 --> 01:03:11,720 -En nombre de Alá, grande y misericordioso, 782 01:03:12,240 --> 01:03:17,800 el jeque Abengalbón, nuestro señor, hijo del poderosísimo Abengalbón, 783 01:03:20,160 --> 01:03:24,880 ordena a todos los habitantes que en el plazo de un día 784 01:03:25,400 --> 01:03:27,480 se entreguen todas las armas 785 01:03:28,000 --> 01:03:31,600 y cualquier otro objeto de carácter ofensivo. 786 01:03:32,120 --> 01:03:34,440 "El que no cumpla el presente bando 787 01:03:34,960 --> 01:03:36,720 será castigado con tormento 788 01:03:37,240 --> 01:03:39,520 y, si fuese oportuno, con la muerte". 789 01:03:40,040 --> 01:03:42,000 ¿Por qué diablos no me han despertado? 790 01:03:43,240 --> 01:03:46,480 Pedro, Pedro. 791 01:03:49,360 --> 01:03:52,120 Alabado sea Jesucristo. Por siempre se ha alabado. 792 01:03:52,640 --> 01:03:55,040 No os mováis, padre. ¿Habéis dormido aquí? 793 01:03:55,560 --> 01:03:56,960 Lo habéis dispuesto vos. 794 01:03:57,480 --> 01:04:00,000 Ah, claro, por mi matrimonio con Sancha. 795 01:04:00,520 --> 01:04:02,120 Pobrecita, como ahora no tiene padre... 796 01:04:02,640 --> 01:04:04,480 Pero, ¿por qué no me han despertado? 797 01:04:05,000 --> 01:04:06,440 ¿Os apetece? Gracias, gracias, padre. 798 01:04:07,760 --> 01:04:09,760 Le dije que me llamase al cantar los gallos. 799 01:04:10,280 --> 01:04:11,800 Pero no han cantado los gallos. 800 01:04:12,320 --> 01:04:13,520 Ah, ¿no? No. 801 01:04:14,040 --> 01:04:16,120 Maldita sea. ¿Pero aquí nadie hace nada? 802 01:04:18,360 --> 01:04:22,760 Dónde se habrán metido todos... ¿Es que no hay nadie en esta casa? 803 01:04:29,400 --> 01:04:32,160 ¡Pedro, Sancha, Laurencia! 804 01:04:33,800 --> 01:04:35,800 ¡Pedro! 805 01:04:37,160 --> 01:04:40,000 ¡Sancha! ¡Laurencia! 806 01:04:40,520 --> 01:04:44,600 Padre Jacinto, ¿qué ha ocurrido? -Todo lo peor posible. 807 01:04:45,120 --> 01:04:46,480 Pero siempre queda Dios. 808 01:04:47,000 --> 01:04:48,960 ¡No hay nadie! Se lo han llevado todo. 809 01:04:49,480 --> 01:04:50,560 Hasta los colchones. 810 01:04:51,080 --> 01:04:53,160 Ya os dije que los gallos no habían cantado. 811 01:04:53,680 --> 01:04:56,680 ¿Quién? Los gallos. ¡Los gallos! 812 01:04:57,200 --> 01:04:58,920 ¡Quiquiriquí! 813 01:04:59,440 --> 01:05:01,960 (Gallo) 814 01:05:11,280 --> 01:05:13,240 Mala, escapar así... 815 01:05:13,760 --> 01:05:16,440 (Música suspense) 816 01:05:34,480 --> 01:05:38,360 Vamos, doña Sancha, debéis comer. No podéis continuar así. 817 01:05:45,360 --> 01:05:46,640 Perdonadme. 818 01:05:47,720 --> 01:05:49,320 Quisiera hablaros. 819 01:05:50,120 --> 01:05:51,360 A solas. 820 01:05:53,520 --> 01:05:55,000 He dicho a solas. 821 01:05:56,560 --> 01:05:58,000 También vos. 822 01:06:06,440 --> 01:06:07,880 Escuchadme. 823 01:06:08,400 --> 01:06:09,280 Escuchad. 824 01:06:09,800 --> 01:06:12,000 Ahora debemos ir a combatir y vos aún más que los demás, 825 01:06:12,520 --> 01:06:14,240 porque tenéis dos motivos para hacerlo. 826 01:06:19,840 --> 01:06:21,880 No podéis continuar así. 827 01:06:22,400 --> 01:06:23,760 El dolor se vence con la acción. 828 01:06:24,280 --> 01:06:26,080 Moveos, haced cualquier cosa. 829 01:06:28,840 --> 01:06:31,000 Necesitamos de vuestra ayuda. 830 01:06:31,520 --> 01:06:32,440 ¿Oís? 831 01:06:32,960 --> 01:06:35,080 De vuestro ejemplo para todos. 832 01:06:37,760 --> 01:06:39,520 No debíais haberos ido. 833 01:06:40,040 --> 01:06:41,600 Pero ahora estoy aquí. 834 01:06:42,120 --> 01:06:45,720 Miradme. Soy yo. Fernando en carne y hueso. 835 01:06:46,240 --> 01:06:50,240 Despertad, os lo ruego. Debéis hacer algo. ¿No comprendéis? 836 01:06:55,920 --> 01:07:00,280 (LLORA) 837 01:07:03,360 --> 01:07:05,120 (FELIZ) Sancha... 838 01:07:05,640 --> 01:07:07,920 Sancha, así está mejor. Bravo. ¡Marchaos! 839 01:07:08,440 --> 01:07:12,360 (RÍE) ¡Fuera de aquí! ¡Fuera! 840 01:07:19,360 --> 01:07:21,120 ¿Pero cómo? ¿Todavía estáis aquí? 841 01:07:21,640 --> 01:07:23,320 En el campamento se necesita a todo el mundo. 842 01:07:23,840 --> 01:07:25,880 ¡A trabajar! ¿No oís? ¡He dicho a trabajar! 843 01:07:26,640 --> 01:07:28,800 Se necesita un hombre que mande. 844 01:07:29,400 --> 01:07:31,600 ¿Quién sabe guisar? -Yo. 845 01:07:32,120 --> 01:07:34,160 -Bien. Te ocuparás de recoger los víveres. 846 01:07:34,680 --> 01:07:35,760 Quien esconda algo será castigado. 847 01:07:36,280 --> 01:07:37,800 -Entonces es como con los moros. -¿Y la leña? 848 01:07:38,320 --> 01:07:40,160 -Un momento, luego. ¿Quién de vosotros es herrero? 849 01:07:40,680 --> 01:07:41,480 -Yo. -Yo. 850 01:07:42,000 --> 01:07:45,280 -Bien, tú recogerás las armas y vosotros dos instalaréis un taller. 851 01:07:45,800 --> 01:07:47,680 ¿Alguno de vosotros es carpintero? (LOS DOS) -Yo. 852 01:07:48,200 --> 01:07:50,000 -Bien, entonces escuchadme bien los dos... 853 01:07:50,520 --> 01:07:53,240 ¿Tú eres carpintero? -Sí, y además jardinero, 854 01:07:53,760 --> 01:07:56,800 mozo de cuadras, cargador, ordeñador y ayudante de herrero. 855 01:07:57,320 --> 01:07:59,560 -Pero, bien bien, ¿qué sabes hacer? -Seré guarda. 856 01:08:00,080 --> 01:08:04,640 -Vamos, coge 20 hombres y 10 mulos y vete a cortar leña. 857 01:08:05,160 --> 01:08:07,120 La más dura que encuentres. -¿Para qué uso, señor? 858 01:08:08,360 --> 01:08:10,760 Uno de vosotros que suba a ese montículo. Vamos. 859 01:08:11,280 --> 01:08:13,400 No, ¿qué hacéis? ¡He dicho uno! 860 01:08:13,920 --> 01:08:15,480 Quietos, volved a vuestros sitios. 861 01:08:16,000 --> 01:08:19,040 Eh, tú... A ti te digo. Sube arriba. 862 01:08:19,560 --> 01:08:22,920 Hermoso animal. -Si permitís, este me lo quedo. 863 01:08:23,440 --> 01:08:26,080 -En el fondo no podemos. -No, no podemos quejarnos. 864 01:08:27,440 --> 01:08:30,120 -¿Y de esto que hacemos? ¿Filetes? -Y por qué no... 865 01:08:30,640 --> 01:08:32,640 Vosotros, apartad ese. -¿También ese para filetes? 866 01:08:33,160 --> 01:08:34,560 -¿Pero qué quieres hacer? ¿Una carnicería? 867 01:08:35,080 --> 01:08:36,040 Vamos, basta por hoy. 868 01:08:37,120 --> 01:08:38,800 ¡Todos a caballo! 869 01:08:39,320 --> 01:08:40,160 ¡De pie! 870 01:08:40,880 --> 01:08:42,800 ¿Qué ves? Nada. 871 01:08:43,320 --> 01:08:45,880 ¿Cómo que nada? Vuélvete y mira a tu alrededor. 872 01:08:46,840 --> 01:08:48,240 ¿Qué ves? 873 01:08:48,920 --> 01:08:53,360 Veo los campos, las montañas, el cielo... 874 01:08:53,880 --> 01:08:54,880 ¿Ves a los moros? 875 01:08:56,080 --> 01:08:59,440 ¿Los moros? ¡Eh, cuidado, don Fernando! 876 01:09:02,120 --> 01:09:03,720 -No, no, no y no. 877 01:09:04,240 --> 01:09:06,040 Este maldito muro no estaba. ¿De dónde ha salido? 878 01:09:06,560 --> 01:09:08,240 Es el punto más vulnerable. Derribadlo. 879 01:09:13,560 --> 01:09:16,440 Escucha, hijo, ¿qué opinas tú de los topos? 880 01:09:16,960 --> 01:09:18,040 ¿De los topos? 881 01:09:18,560 --> 01:09:20,120 Sí. Tú tienes la mentalidad de un topo. 882 01:09:20,640 --> 01:09:21,640 Te encierras en una madriguera 883 01:09:22,160 --> 01:09:23,720 que después se te convierte en una trampa. 884 01:09:24,240 --> 01:09:25,960 Pero tendremos que defendernos. Defenderse... 885 01:09:26,480 --> 01:09:29,720 ¡Atacar, hijo mío, atacar! ¿Y si son ellos los que atacan? 886 01:09:30,240 --> 01:09:31,520 Ahí está. ¿Cómo quieres que desarrolle 887 01:09:32,040 --> 01:09:35,200 una contramaniobra de caballería si me cierras el paso? ¡Derribadlo! 888 01:09:37,760 --> 01:09:39,360 Derribadlo... 889 01:09:43,960 --> 01:09:46,000 ¡Desgraciados! 890 01:09:46,520 --> 01:09:48,400 ¡Leñadores de pega! 891 01:09:48,920 --> 01:09:50,280 Encienden fuego para calentarse la sopa. 892 01:09:50,800 --> 01:09:52,040 ¡El trasero se tendrían que calentar! 893 01:09:52,560 --> 01:09:54,640 ¡Así nos echan encima los árabes! ¡Desgraciados! 894 01:09:55,160 --> 01:09:57,520 (Música acción) 895 01:10:00,040 --> 01:10:03,840 ¡Alto! ¡Hay un fuego, un fuego! 896 01:10:06,680 --> 01:10:08,840 -¡Mirad! ¡Allí otro fuego! 897 01:10:09,440 --> 01:10:11,520 ¿Pero cómo es posible? Y allí otro más. 898 01:10:12,040 --> 01:10:14,760 No hay duda, esta es una maniobra envolvente en plena regla. 899 01:10:15,280 --> 01:10:16,440 Una trampa estupenda. 900 01:10:17,360 --> 01:10:20,680 Los rebeldes tienen un jefe, un estratega peligroso. 901 01:10:21,200 --> 01:10:23,400 No les dejaremos que nos caigan encima por la espalda. 902 01:10:23,920 --> 01:10:27,080 Es inútil proseguir. Volvamos atrás. ¡Jía! 903 01:10:40,640 --> 01:10:44,440 Un jefe así no se improvisa. Es imposible que no sepáis quién es. 904 01:10:44,960 --> 01:10:47,120 Os lo juro, señor, os doy mi palabra. 905 01:10:47,640 --> 01:10:49,800 Es inútil. Os dicho que no os creo, don Jaime. 906 01:10:50,320 --> 01:10:52,800 Necesito saber quién es el jefe de esos bandidos. 907 01:10:53,320 --> 01:10:55,960 Sois del pueblo ¿sí o no? Tenéis que conocerlo. 908 01:10:56,480 --> 01:10:57,960 Quizá no sea del pueblo. 909 01:10:58,880 --> 01:11:02,480 De todas formas, la fama de un hombre así no permanece oculta. 910 01:11:03,000 --> 01:11:05,000 Aunque no sea del pueblo tenéis que saber quién es. 911 01:11:05,520 --> 01:11:07,360 A lo mejor viene de lejos, de muy lejos. 912 01:11:07,880 --> 01:11:09,560 No me diréis que ha bajado del cielo... 913 01:11:10,080 --> 01:11:11,160 Yo... ¡Responded! 914 01:11:11,680 --> 01:11:14,280 Ni del cielo ni de la tierra, señor. ¿Del infierno entonces? 915 01:11:14,800 --> 01:11:18,800 Yo, humildemente, me permito sugerir que no existe tal jefe. 916 01:11:20,080 --> 01:11:22,040 ¿Cómo os atrevéis a poner en duda 917 01:11:22,560 --> 01:11:25,680 lo que yo afirmo con absoluta seguridad? ¡Fuera! 918 01:11:35,840 --> 01:11:37,520 Si querían encerrarnos en una trampa, 919 01:11:38,040 --> 01:11:41,200 ¿para qué han encendido los fuegos? ¿Para ponernos en guardia? 920 01:11:41,720 --> 01:11:44,600 Ahí está. Eso significa, hijo mío, 921 01:11:45,120 --> 01:11:48,840 que el misterioso estratega, que no viene del cielo ni del infierno, 922 01:11:49,360 --> 01:11:51,240 se siente lo bastante fuerte como para avisarnos. 923 01:11:51,760 --> 01:11:53,760 -O tan débil como para recurrir a un truco. 924 01:11:54,280 --> 01:11:56,640 -Entonces, además es ingenioso. Más peligroso aún. 925 01:11:57,160 --> 01:11:59,240 Reflexionad, los fuegos estaban en nuestro camino, 926 01:11:59,760 --> 01:12:03,400 lo que indica que estaba al corriente de nuestras intenciones 927 01:12:03,920 --> 01:12:06,080 y ha querido que nos demos cuenta. 928 01:12:07,800 --> 01:12:09,560 Es muy listo. 929 01:12:10,280 --> 01:12:15,360 -Cuidad, que este lugar embrujado no debilite vuestra voluntad. 930 01:12:15,880 --> 01:12:18,120 -¿Interpretáis la prudencia por indecisión? 931 01:12:18,640 --> 01:12:21,120 Y mientras los campos están abandonados. 932 01:12:21,640 --> 01:12:23,360 El trigo maduro hace doblar las espigas. 933 01:12:23,880 --> 01:12:24,760 ¿Quién lo segará? 934 01:12:25,280 --> 01:12:28,400 Muy pronto los rebeldes estarán a nuestros pies. 935 01:12:28,920 --> 01:12:32,040 Y nosotros perderemos la cosecha si no se siega el trigo. 936 01:12:38,440 --> 01:12:43,000 (CANTAN) "No somos damas hermosas, devotas, sabías ni ricas, 937 01:12:43,520 --> 01:12:47,640 no somos doncellas, no más que somos alegres chicas. 938 01:12:50,040 --> 01:12:55,240 Como sin marido estamos, con todos nos alegramos. 939 01:12:57,960 --> 01:13:02,360 Los hombres ganan combates y son del amor cautivos. 940 01:13:02,880 --> 01:13:06,960 La riqueza que ellos ganan se queda en nuestros bolsillos". 941 01:13:07,480 --> 01:13:10,080 (RÍEN) 942 01:13:11,160 --> 01:13:13,000 -¡Parad! -Hola, moro. 943 01:13:14,560 --> 01:13:18,360 -¿A dónde os dirigís? -¿A dónde quieres que vayamos? Aquí. 944 01:13:18,880 --> 01:13:21,760 -Oímos que estabais por aquí y hemos venido a haceros compañía. 945 01:13:22,280 --> 01:13:25,400 -Bajad del carro. Os gusta trabajar, ¿verdad? 946 01:13:25,960 --> 01:13:28,200 Con fuerza y alegría se trabaja mejor. 947 01:13:28,720 --> 01:13:32,440 -Depende de qué trabajo se trate. -Por ahora tenéis que segar el trigo. 948 01:13:32,960 --> 01:13:34,320 Después veremos. ¡Vamos! 949 01:13:36,160 --> 01:13:38,840 Nos veremos luego. -(RÍE) 950 01:13:39,360 --> 01:13:44,400 (Llamada a la oración) 951 01:13:58,280 --> 01:14:00,200 Recemos, padre. -Recemos. 952 01:14:00,720 --> 01:14:04,800 (Rezos en árabe y latín) 953 01:14:52,800 --> 01:14:55,960 Rastread la montaña hasta tomar contacto con las fuerzas enemigas. 954 01:14:56,480 --> 01:14:59,480 Vosotros id por el valle. Vosotros por la otra vertiente. 955 01:15:00,000 --> 01:15:03,360 Apenas hayáis visto la fortaleza de los rebeldes, volved a informar. 956 01:15:04,480 --> 01:15:07,160 (Música acción) 957 01:15:29,320 --> 01:15:30,800 (Cuerno) 958 01:15:31,480 --> 01:15:33,280 ¡Arriba! -¿Qué ocurre? 959 01:15:33,800 --> 01:15:36,760 -Del campamento se puede entrar y salir como Pedro por su casa. 960 01:15:37,280 --> 01:15:38,120 -¿Dónde tienen los víveres? 961 01:15:38,640 --> 01:15:40,840 -Los han reunido en un barranco de la parte de atrás. 962 01:15:41,360 --> 01:15:44,680 Se llega fácilmente. Por fortuna el viejo que los manda es un cretino. 963 01:15:45,200 --> 01:15:46,680 ¡Vamos! (TODOS) ¡Vamos! 964 01:15:47,200 --> 01:15:50,720 -Eh, mariposa, date prisa, que se puede comer. 965 01:15:51,240 --> 01:15:54,600 -Eh, vosotros, subid, subid. 966 01:15:56,280 --> 01:15:58,400 -Ojo vivo y rapidez de reflejos. 967 01:15:58,920 --> 01:16:00,520 Esas son las condiciones de un oficial. 968 01:16:01,040 --> 01:16:02,520 Fuera, fuera. A las cocinas. 969 01:16:03,040 --> 01:16:04,360 Con tontos como tú no podemos hacer nada. 970 01:16:04,880 --> 01:16:07,960 Vais a gobernar a hombres. Tendréis que llevarles al ataque. 971 01:16:08,480 --> 01:16:10,400 Y tenéis miedo de un bastón, ¿eh? 972 01:16:12,280 --> 01:16:13,600 -Perdón, don Gonzalo. 973 01:16:14,120 --> 01:16:16,440 -¿Qué perdón ni qué diablos? Estamos en guerra. 974 01:16:17,680 --> 01:16:20,560 -¿Vale así, excelencia? -Sí, vale, vale. Aprobado. 975 01:16:22,440 --> 01:16:24,680 (RÍEN) 976 01:16:25,840 --> 01:16:28,840 Sentido de la disciplina. Espíritu de cuerpo 977 01:16:29,360 --> 01:16:32,400 e iniciativa personal. Estas son las cualidades de un oficial. 978 01:16:33,680 --> 01:16:34,920 He dicho. 979 01:16:44,000 --> 01:16:46,000 -Estiércol fresco de dos días. 980 01:16:47,760 --> 01:16:49,800 Caballos muy desnutridos. 981 01:16:50,600 --> 01:16:53,080 Tres caballos o quizás cuatro. 982 01:16:53,800 --> 01:16:57,840 Abdala, ¿hay más estiércol ahí arriba? 983 01:16:58,360 --> 01:17:02,240 -Cabeza en alto. Pecho fuera. Porte marcial. 984 01:17:02,760 --> 01:17:04,400 -¡Alarma! 985 01:17:04,920 --> 01:17:10,400 -Seguidme. -¡Alarma! ¡Alarma! 986 01:17:18,760 --> 01:17:23,200 -Sin la contraseña no se pasa. -Adelante, déjalo pasar. 987 01:17:23,720 --> 01:17:25,640 -Excelencia, ¿entonces ya la contraseña no vale? 988 01:17:26,160 --> 01:17:27,080 -¿Quién ha dicho que no vale? 989 01:17:27,600 --> 01:17:29,080 -¿Cómo habéis podido encontrarnos, padre? 990 01:17:29,600 --> 01:17:31,520 -Pues, realmente, siguiendo el camino. 991 01:17:33,080 --> 01:17:35,480 inmediatamente de guardia en los picos de la entrada. 992 01:17:36,000 --> 01:17:37,760 -¿Pero vos estabais en la batalla de Alcaraz? 993 01:17:38,280 --> 01:17:40,840 -Por Dios, padre, bienvenido al campamento cristiano. 994 01:17:41,360 --> 01:17:44,160 -¿Cristiano? Aquí no se ve una cruz por ningún sitio. 995 01:17:44,680 --> 01:17:47,320 -Padre tengo que ocuparme yo de todo. ¡Desgraciados! 996 01:17:47,840 --> 01:17:49,720 (Música suspense) 997 01:18:01,960 --> 01:18:04,000 Ladrón, granuja, fuera. 998 01:18:10,560 --> 01:18:14,480 Ladrón, granuja, desvergonzado. Fuera de aquí. Largo. 999 01:18:22,400 --> 01:18:27,120 Ah, muy bien... ¿Me equivoco o sois el que sermonea a los demás? 1000 01:18:27,640 --> 01:18:30,520 He sido yo quien les ha sorprendido. Yo no. Creedme... 1001 01:18:31,040 --> 01:18:34,960 Buen ejemplo dais, señor purísimo. ¡Sois un mentiroso! 1002 01:18:35,560 --> 01:18:37,440 ¿Queréis callaros, gallina? 1003 01:18:37,960 --> 01:18:40,440 ¿Un héroe como vos tiene miedo de una gallina? 1004 01:18:40,960 --> 01:18:42,280 En buenas manos estamos. 1005 01:18:42,800 --> 01:18:45,840 Os ordeno que os calléis, renacuajo. Grosero. Gallo sin cresta. 1006 01:18:46,360 --> 01:18:49,720 Pero con barba. ¡Fernando! ¡Fernando! 1007 01:18:56,120 --> 01:18:57,360 Toma. 1008 01:19:02,360 --> 01:19:03,720 ¿Buscáis a Fernando? Sí. 1009 01:19:04,240 --> 01:19:05,480 -Bienvenido, padre Carmelo. 1010 01:19:06,000 --> 01:19:07,480 Debe estar con los caballos. Ah, gracias. 1011 01:19:16,000 --> 01:19:17,560 ¿Quién eres? ¡Déjame! 1012 01:19:18,080 --> 01:19:19,200 ¡Ven aquí! ¡Déjame abajo! 1013 01:19:19,720 --> 01:19:22,840 ¿Qué haces? ¡Al ladrón! 1014 01:19:23,360 --> 01:19:27,360 ¡Auxilio! ¡Alarma! ¡Un ladrón! 1015 01:19:45,240 --> 01:19:47,880 Fernando, por 100 000 pares, ¿qué diablos es esto? 1016 01:19:48,400 --> 01:19:50,320 Estaban robando. Les he sorprendido. 1017 01:19:50,840 --> 01:19:52,400 Estaban en el almacén de víveres. 1018 01:19:52,920 --> 01:19:55,200 Son los mismos que quisieron robarme el trigo. 1019 01:19:56,200 --> 01:19:58,080 ¿Quién es el jefe? -Yo no. 1020 01:19:58,600 --> 01:20:01,040 Es este, padre. ¿Cómo? ¿Que este es el jefe? 1021 01:20:01,560 --> 01:20:02,440 No me digas. 1022 01:20:03,040 --> 01:20:05,800 Pues sí, sí es el jefe. ¡Ahorcadle! 1023 01:20:06,320 --> 01:20:08,160 -Perdonad, quisiera hablaros. 1024 01:20:08,680 --> 01:20:10,680 -¿De qué? -De un libro. 1025 01:20:11,400 --> 01:20:13,240 -Bueno, atadlos. 1026 01:20:19,640 --> 01:20:22,240 Sentaos. ¿De qué libro se trata? 1027 01:20:22,760 --> 01:20:25,960 -Escuchad, este es el momento de unir nuestras fuerzas. 1028 01:20:26,480 --> 01:20:27,840 Bien sean las de la violencia... 1029 01:20:28,360 --> 01:20:31,040 quiero decir, las del poder, bien las de la inteligencia. 1030 01:20:31,560 --> 01:20:33,360 Yo creo que puedo representar la inteligencia. 1031 01:20:33,880 --> 01:20:36,200 En parece que puedo seros muy útil. ¿Conocéis este libro? 1032 01:20:36,840 --> 01:20:40,760 Son los comentarios del gran César. Su diario de guerra. 1033 01:20:41,280 --> 01:20:44,240 Salvado de la furia de los bárbaros y de la ignorancia de los cristianos. 1034 01:20:44,760 --> 01:20:46,400 Mirad. -Pero si es latín... 1035 01:20:46,920 --> 01:20:49,120 -Nos preocupéis, yo os lo traduciré. César no titubeó 1036 01:20:49,640 --> 01:20:52,080 en pactar con los bárbaros helvecios para ganar la guerra. 1037 01:20:52,600 --> 01:20:53,480 -(RÍE) 1038 01:20:55,080 --> 01:20:56,320 Bueno, ¿y qué? 1039 01:20:57,320 --> 01:20:59,600 -Ese pequeño bárbaro prisionero vuestro, 1040 01:21:00,120 --> 01:21:03,280 ¿cómo creéis que es más útil? ¿Vivo o colgado de un árbol? 1041 01:21:03,880 --> 01:21:06,560 -Los caballos. -Los bandidos. 1042 01:21:07,080 --> 01:21:08,120 (RÍEN) 1043 01:21:09,440 --> 01:21:13,120 Un momento, padre, ¿cómo sabíais que yo estaba en la batalla de Alcaraz? 1044 01:21:13,640 --> 01:21:15,880 -Porque también estaba yo antes de vestir este hábito. 1045 01:21:16,400 --> 01:21:18,800 Yo en la vanguardia y vos en la retaguardia. 1046 01:21:30,120 --> 01:21:33,520 -Vino. -Eh, tabernero, el jefe quiere vino. 1047 01:21:34,040 --> 01:21:35,960 Se lo ha comido ya todo. Ahora quiere vino. 1048 01:21:36,480 --> 01:21:37,640 -Fuera de aquí, muchachos. 1049 01:21:40,040 --> 01:21:41,280 De pie. 1050 01:21:41,920 --> 01:21:43,880 ¿No oyes? He dicho de pie. 1051 01:21:44,400 --> 01:21:45,320 Ah, ya... 1052 01:21:45,840 --> 01:21:49,000 Escucha, por esta vez no os voy a a ahorcar. 1053 01:21:49,520 --> 01:21:52,640 Pero necesito caballos. -¿Cuántos? 1054 01:21:53,160 --> 01:21:55,360 -Todos los que podéis encontrar. -Tendréis los caballos. 1055 01:21:55,880 --> 01:21:58,680 -Piensa que no podemos pagarlos. -¿Cuándo he pagado algo en mi vida? 1056 01:21:59,200 --> 01:22:00,080 (RÍEN) 1057 01:22:00,600 --> 01:22:03,040 -Debéis jurar todos que volveréis y debéis jurar sobre la cruz. 1058 01:22:03,560 --> 01:22:06,080 Un momento, ¿sois cristianos? -Por Dios, ¿parecemos paganos? 1059 01:22:06,600 --> 01:22:08,360 -Ya, ¿entonces lo juráis? (TODOS AFIRMAN) 1060 01:22:08,880 --> 01:22:11,520 Si no volvéis os haré ahorcar a todos, a todos. 1061 01:22:12,920 --> 01:22:15,080 Si no vuelven no sé cómo los voy a ahorcar. 1062 01:22:17,360 --> 01:22:21,920 -Vamos a ver quién es un buen oficial. Aprobado. 1063 01:22:22,440 --> 01:22:26,000 Veamos, veamos. A la cocina. 1064 01:22:27,240 --> 01:22:30,200 (Música suspense) 1065 01:23:33,120 --> 01:23:34,400 Venid. 1066 01:23:59,760 --> 01:24:01,000 -¿Pero qué hace? 1067 01:24:01,520 --> 01:24:03,040 -Ten cuidado, me ha plastas la cabeza. 1068 01:24:53,160 --> 01:24:55,600 La puerta estaba cerrada con llave y yo mismo la guardé. 1069 01:24:56,120 --> 01:24:57,680 Lo comprobé personalmente. Estaba cerrada. 1070 01:24:59,920 --> 01:25:01,440 -Vamos, ánimo. 1071 01:25:06,200 --> 01:25:07,760 ¿Pero cómo queréis que pase? 1072 01:25:09,520 --> 01:25:11,760 Está bien, basta, sacadle. 1073 01:25:12,280 --> 01:25:13,680 Por ahí, padre, podría pasar un niño. 1074 01:25:14,200 --> 01:25:15,320 No digamos disparates. 1075 01:25:15,840 --> 01:25:17,280 Y no perdamos la cabeza. 1076 01:25:18,480 --> 01:25:20,560 Bueno, ¿le sacáis, sí o no? 1077 01:25:23,760 --> 01:25:26,000 (Música alegre) 1078 01:25:29,600 --> 01:25:31,560 ¿Pero qué es esto? 1079 01:25:32,080 --> 01:25:34,600 Pero, Miguelito, ¿dónde estabas? Toda la mañana buscándote. 1080 01:25:35,120 --> 01:25:37,360 (Gritos) 1081 01:25:37,880 --> 01:25:40,360 ¿Dónde estabas? Te voy a matar. 1082 01:25:46,760 --> 01:25:51,360 Ángeles, serafines, querubines... Los llaman así. Son pequeños genios. 1083 01:25:51,880 --> 01:25:54,200 Sin cuerpo. Pasan por todas partes. 1084 01:25:54,720 --> 01:25:56,320 -Y, dime, ¿pueden transportar armas? 1085 01:25:56,840 --> 01:25:59,000 -Hacen todo lo que quieren. 1086 01:25:59,520 --> 01:26:01,280 ¿No sabéis quién los manda? 1087 01:26:04,840 --> 01:26:06,840 -Vosotros, mirad por allí. 1088 01:26:17,920 --> 01:26:19,680 ¿Habéis perdido algo? 1089 01:26:21,000 --> 01:26:23,600 ¿Dónde estabais anoche? -Mi cuerpo estaba aquí. 1090 01:26:24,920 --> 01:26:28,560 -Que mi alma vagaba libremente en los sueños del Señor. 1091 01:26:29,080 --> 01:26:30,720 -¿Dónde está Jaime? ¡Traedme a don Jaime! 1092 01:26:34,640 --> 01:26:36,960 ¿Es cierto que practicáis sortilegios? 1093 01:26:37,480 --> 01:26:38,760 Toda la creación es un sortilegio. 1094 01:26:39,280 --> 01:26:40,920 ¿Podríais decirme por qué gira el sol? 1095 01:26:41,440 --> 01:26:43,280 Por eso alguna vez Dios transmite a sus siervos 1096 01:26:43,800 --> 01:26:45,480 una pequeña parte de sus poderes. 1097 01:26:46,000 --> 01:26:48,040 -¿Y hace desaparecer las armas? 1098 01:26:48,560 --> 01:26:50,560 (RÍE) -¿Es que queréis que Dios necesita armas? 1099 01:26:51,080 --> 01:26:52,840 -Os prohíbo reír en mi presencia. 1100 01:26:53,360 --> 01:26:55,920 -Realmente vuestra presencia no es nada alegre. 1101 01:26:56,440 --> 01:26:58,800 Por favor, señores, a este paso no llegaremos a ningún sitio. 1102 01:26:59,320 --> 01:27:00,280 Tratemos de razonar. 1103 01:27:04,120 --> 01:27:07,200 ¿Me habéis mandado llamar? Sí, querido amigo. 1104 01:27:07,720 --> 01:27:10,600 ¿Qué sabéis el robo de las armas? ¿De qué armas, excelencia? 1105 01:27:11,120 --> 01:27:12,360 No sabéis nada, ¿eh? 1106 01:27:12,880 --> 01:27:16,080 Ni lo más mínimo. La verdad es que me he despertado hace poco. 1107 01:27:16,600 --> 01:27:19,600 Muy bien, para espabilaros arrastraréis la rueda de la noria 1108 01:27:20,120 --> 01:27:21,400 hasta nueva orden. 1109 01:27:21,920 --> 01:27:25,280 Excelencia, señor, es que en mi calidad de hidalgo 1110 01:27:25,800 --> 01:27:27,880 no creo estar capacitado. No lo he hecho nunca. 1111 01:27:28,400 --> 01:27:30,000 Aprenderéis. Fuera. 1112 01:27:35,000 --> 01:27:37,360 Razonemos. -Razonemos, pues. 1113 01:27:38,560 --> 01:27:40,040 -No me refiero a vos. 1114 01:27:40,560 --> 01:27:42,240 ¿Qué sabéis vos de lógica? 1115 01:27:42,760 --> 01:27:44,600 Voláis en sueños por la noche. 1116 01:27:45,120 --> 01:27:47,960 Llamad a vuestro jefe. -Enseguida, excelencia. 1117 01:27:49,440 --> 01:27:50,760 -Entonces... 1118 01:27:51,280 --> 01:27:53,120 Excluida cualquier hipótesis fantástica, 1119 01:27:53,640 --> 01:27:55,000 solo nos queda la traición. 1120 01:27:57,040 --> 01:27:58,640 Es triste, pero es así. 1121 01:27:59,160 --> 01:28:02,160 Debemos abrir los ojos. El enemigo está entre nosotros. 1122 01:28:02,680 --> 01:28:05,560 Perdonad, padre. Razonemos. Si no estoy haciendo otra cosa... 1123 01:28:06,080 --> 01:28:09,040 ¿Qué interés queréis que tenga nuestros hombres en robar las armas? 1124 01:28:09,560 --> 01:28:11,440 Sería un suicidio. Pero los suicidios existen. 1125 01:28:11,960 --> 01:28:14,680 No puedes negarlo, hijo mío. Lo sé, pero siempre hay un motivo. 1126 01:28:15,200 --> 01:28:16,680 Dime entonces cuál. -¿Deseáis alguna cosa? 1127 01:28:17,200 --> 01:28:18,400 -¡No! Bueno, sí... 1128 01:28:19,240 --> 01:28:22,160 Han robado las armas. -Lo sé. 1129 01:28:24,200 --> 01:28:29,760 -Ah... Por fin. ¿Y cómo lo sabéis? -No se habla de otra cosa. 1130 01:28:31,880 --> 01:28:33,920 -¿Y sabéis también quién las ha robado? 1131 01:28:34,680 --> 01:28:37,840 -¿Cómo voy a saberlo? Perdonad, razonemos. 1132 01:28:38,360 --> 01:28:40,440 -No tratéis de confundirme con vuestros sofismas. 1133 01:28:42,120 --> 01:28:44,320 Dadle 50 azotes, soldados. 1134 01:28:45,200 --> 01:28:49,120 -No sé nada. Nosotros no mentimos por principio. 1135 01:28:50,480 --> 01:28:55,280 -Bien. Entonces que sea azotado por principio. Vamos. 1136 01:29:11,560 --> 01:29:13,760 Descansa, desgraciado. 1137 01:29:16,240 --> 01:29:18,280 ¿Puedo dejarlo? 1138 01:29:18,800 --> 01:29:20,080 Si dependiese de mí... 1139 01:29:20,840 --> 01:29:24,000 ¿Estáis convencido de que los fugitivos quieren combatir? 1140 01:29:24,520 --> 01:29:27,720 ¿Aquellos? Ni hablar. Están muertos de miedo. 1141 01:29:28,240 --> 01:29:30,360 Bastarían unas pocas palabras para que... 1142 01:29:30,880 --> 01:29:35,080 Entonces vale la pena intentarlo. Después volveré a informaros. Adiós. 1143 01:29:41,600 --> 01:29:44,360 Hemos registrado las alturas donde estaban los fuegos, señor. 1144 01:29:44,880 --> 01:29:46,640 -Hemos descubierto el campamento. -¿Cuántos son? 1145 01:29:47,160 --> 01:29:48,440 -Muchos, señor. -Bien organizados. 1146 01:29:48,960 --> 01:29:51,400 Tienen un buen jefe. -No había duda de que tenían un jefe. 1147 01:29:52,240 --> 01:29:54,680 -No os preocupéis, los atacaremos de una vez 1148 01:29:55,200 --> 01:29:57,880 y acabaremos para siempre con toda esta historia de brujería. 1149 01:29:58,400 --> 01:30:00,360 -¿Queréis atacarlos? Id con cuidado. 1150 01:30:00,880 --> 01:30:03,120 Los sortilegios de estos frailes no me gustan nada. 1151 01:30:04,040 --> 01:30:07,360 -Dejadlo de mi mano. Preparad cien hombres. 1152 01:30:12,760 --> 01:30:16,120 Basta. Así. Cubridlo bien. 1153 01:30:17,760 --> 01:30:21,000 Padre, ¿también esto está escrito en el libro del gran César? 1154 01:30:21,520 --> 01:30:24,080 No, esto es un pequeño invento mío. 1155 01:30:24,640 --> 01:30:29,160 ¿Podría ver cómo funciona? Venid aquí. 1156 01:30:30,560 --> 01:30:32,000 ¿Pero para qué sirve? 1157 01:30:32,520 --> 01:30:34,360 Ya lo veréis en cuanto se presente la ocasión. 1158 01:30:34,880 --> 01:30:37,360 -Señores oficiales, lanza en ristre. 1159 01:30:38,160 --> 01:30:39,760 ¡Carguen! 1160 01:30:46,040 --> 01:30:50,360 ¡Muy bien! ¡Bravo! ¡No importa caerse! 1161 01:30:50,880 --> 01:30:52,920 ¡Lo importante es golpear! ¡Otra vez! 1162 01:30:53,440 --> 01:30:58,320 Preparados, lanza en ristre. ¡Carguen! 1163 01:31:01,000 --> 01:31:02,480 (RÍE) Eh, tú. 1164 01:31:03,400 --> 01:31:09,280 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Los moros! ¡Los moros! ¡Por allí! 1165 01:31:11,640 --> 01:31:14,080 ¡Huyamos! 1166 01:31:15,960 --> 01:31:18,080 Eh, tú, dame esa lanza. 1167 01:31:23,040 --> 01:31:26,280 Que Alá bendiga este lugar. ¿Qué queréis de nosotros? 1168 01:31:26,800 --> 01:31:30,320 Tan solo la paz. Vengo a ofreceros nuevos pactos si volvéis al pueblo. 1169 01:31:30,840 --> 01:31:33,440 Mentís. Habéis venido a espiar nuestro campamento. 1170 01:31:33,960 --> 01:31:35,560 Alá es testigo de que he dicho la verdad. 1171 01:31:36,080 --> 01:31:37,480 Y quien diga que miento es un cobarde 1172 01:31:38,000 --> 01:31:39,840 si no me lo demuestra con la lanza y la espada. 1173 01:31:40,360 --> 01:31:43,840 Voy a hacer ver quién es don Gonzalo. Deteneos, por favor, razonemos. 1174 01:31:44,360 --> 01:31:46,320 ¡No! ¡Ante un insulto no se razona, se mata! 1175 01:31:46,840 --> 01:31:49,840 ¡Un caballo y una lanza para mí! ¡No, para mí! 1176 01:31:50,360 --> 01:31:51,280 Para mí. Para mí. 1177 01:31:55,400 --> 01:31:56,680 Hijo mío... 1178 01:31:57,200 --> 01:32:00,760 Señor, ¿permitís que don Fernando Herrera y Mendoza y Albornoz 1179 01:32:01,280 --> 01:32:04,680 ocupe mi puesto? Es mi hijo. Estoy a vuestras órdenes. 1180 01:32:05,200 --> 01:32:06,360 Os lo agradezco. 1181 01:32:11,160 --> 01:32:13,760 Entregadme vuestra lanza, por favor. 1182 01:32:19,160 --> 01:32:23,240 (Música) 1183 01:32:34,560 --> 01:32:38,000 Os sienta muy bien. Os hace más hombre. 1184 01:32:38,880 --> 01:32:40,640 ¿Os sentís más mujer? 1185 01:32:42,840 --> 01:32:44,520 Llevadla con honor. 1186 01:32:46,400 --> 01:32:47,720 Y volved. 1187 01:32:50,640 --> 01:32:52,120 Volved. 1188 01:32:58,960 --> 01:33:00,680 ¿Qué tal? -Bien. 1189 01:33:18,640 --> 01:33:23,920 Padre, bendecidme. (HABLA EN LATÍN) 1190 01:33:29,280 --> 01:33:30,880 -Toma, el escudo. 1191 01:33:36,720 --> 01:33:39,280 -Dame. Toma. 1192 01:33:51,080 --> 01:33:53,400 -Señores, que el honor sea vuestro lema. 1193 01:33:55,240 --> 01:33:58,160 Y 60 azotes al que se atreva a moverse o decir una palabra. 1194 01:34:04,880 --> 01:34:06,120 Adelante. 1195 01:34:06,760 --> 01:34:11,440 (Música acción) 1196 01:36:15,880 --> 01:36:19,160 (Música suave) 1197 01:36:24,640 --> 01:36:27,680 Soy vuestro prisionero. No, consideraos nuestro huésped. 1198 01:36:28,200 --> 01:36:29,880 Seréis prisionero bajo palabra de honor. 1199 01:36:30,400 --> 01:36:33,480 -¡Los moros! ¡Vienen los moros! ¡Más de cien! 1200 01:36:34,000 --> 01:36:36,320 -No, es mejor atarle. Atadlo. Perdone. ¡Mi espada! 1201 01:36:36,840 --> 01:36:40,120 -¡Cristianos, a mí! ¡Seguidme! ¡Vamos! 1202 01:36:43,440 --> 01:36:44,840 ¡A vuestros puestos! 1203 01:36:45,360 --> 01:36:47,280 (Música acción) 1204 01:36:50,280 --> 01:36:52,520 ¡Por Cristo! ¡Ánimo! 1205 01:37:14,600 --> 01:37:19,840 ¡Victoria! ¡Se retiran! ¡Victoria! (TODOS GRITAN ALEGRES) 1206 01:37:25,760 --> 01:37:28,240 -Los bandidos llegan con los caballos. 1207 01:37:28,760 --> 01:37:30,200 -Vivan los bandidos. 1208 01:37:36,200 --> 01:37:41,040 ¡Ánimo! ¡Deprisa! ¡Vamos, deprisa, deprisa! 1209 01:37:43,040 --> 01:37:44,800 ¡Vamos, vamos! 1210 01:37:50,160 --> 01:37:52,120 ¿Qué os ha parecido, don Gonzalo? 1211 01:38:00,400 --> 01:38:05,320 15, 16, 17, 18, 18, 20, 21... 1212 01:38:05,880 --> 01:38:07,960 Veo que continuáis con los sacos. 1213 01:38:08,480 --> 01:38:10,240 Hay quien nace en la vida para contar sacos 1214 01:38:10,760 --> 01:38:13,400 y se la pasa contando sacos. Ay... No puedo más. 1215 01:38:13,960 --> 01:38:16,320 Si no recuerdo mal, antes os gustaba. 1216 01:38:16,840 --> 01:38:19,760 Es distinto. Antes los sacos eran míos. 1217 01:38:20,280 --> 01:38:22,720 Y ahora son de todos. O sea, de nadie. 1218 01:38:26,200 --> 01:38:28,880 Tengo hambre. Estoy de pie desde que ha amanecido. 1219 01:38:29,400 --> 01:38:31,160 También yo estoy aquí desde muy temprano. 1220 01:38:31,760 --> 01:38:35,400 Bien, bien, así que me esperabais. Sí, efectivamente, 1221 01:38:35,920 --> 01:38:38,040 os he descuidado un poco, ¿pero qué queréis que haga? 1222 01:38:38,560 --> 01:38:40,400 Parece que os encontráis de buen humor. 1223 01:38:40,920 --> 01:38:42,760 (BALBUCEA) 1224 01:38:43,800 --> 01:38:45,040 ¿Qué? 1225 01:38:46,720 --> 01:38:49,360 Decía que el pan tocado por vos es mucho más sabroso. 1226 01:38:49,880 --> 01:38:50,800 (RÍE) 1227 01:38:51,840 --> 01:38:53,840 ¿Por qué no salimos de este agujero? 1228 01:38:54,640 --> 01:38:56,280 Sí, debo ir por el agua. 1229 01:39:06,400 --> 01:39:07,720 Gracias. 1230 01:39:08,240 --> 01:39:09,720 ¿Habéis comido ya? 1231 01:39:10,240 --> 01:39:11,920 Sí. Quedaos un momento. 1232 01:39:13,280 --> 01:39:14,840 Me aburro. 1233 01:39:15,360 --> 01:39:17,280 La vida de un prisionero no es alegre. 1234 01:39:18,720 --> 01:39:21,040 Pero vos sois un prisionero muy especial. 1235 01:39:21,560 --> 01:39:22,520 Mucho peor. 1236 01:39:23,040 --> 01:39:24,640 Estoy prisionero bajo palabra. 1237 01:39:25,160 --> 01:39:26,960 Ni siquiera puedo intentar la huida. 1238 01:39:28,360 --> 01:39:31,520 Si no fuese así, ¿intentaríais marcharos? 1239 01:39:32,040 --> 01:39:32,920 Claro. 1240 01:39:34,240 --> 01:39:36,360 Todavía no os he felicitado por el duelo. 1241 01:39:36,880 --> 01:39:38,400 Todavía tenéis que decirme muchas cosas. 1242 01:39:38,920 --> 01:39:40,840 Estamos igual. Sé muy poco de vos. 1243 01:39:42,160 --> 01:39:43,560 ¿Qué queréis saber? 1244 01:39:44,720 --> 01:39:47,080 Os lo diré todo. No sé... 1245 01:39:47,600 --> 01:39:49,600 Nunca tenéis tiempo de hablar... 1246 01:39:51,520 --> 01:39:54,440 Ni siquiera sé lo que queréis hacer en la vida. 1247 01:39:54,960 --> 01:39:56,920 Sí, eso, ¿qué queréis hacer en la vida? 1248 01:39:59,760 --> 01:40:01,360 ¿Que qué quiero hacer en la vida? 1249 01:40:02,520 --> 01:40:04,160 Pues... No lo sé. 1250 01:40:05,640 --> 01:40:07,880 No lo sé todavía, pero estoy convencido 1251 01:40:08,400 --> 01:40:09,680 de que si se toma la vida como viene, 1252 01:40:10,200 --> 01:40:11,000 el futuro puede ser más... 1253 01:40:12,000 --> 01:40:13,240 O sea... 1254 01:40:15,960 --> 01:40:17,280 Podría ser más... 1255 01:40:19,160 --> 01:40:20,400 Más... 1256 01:40:20,920 --> 01:40:21,880 Debe ser... 1257 01:40:23,840 --> 01:40:25,080 ¿No os parece? 1258 01:40:32,760 --> 01:40:34,000 Perdonad... 1259 01:40:34,520 --> 01:40:35,840 Ha sido un momento de debilidad. 1260 01:40:36,680 --> 01:40:37,920 Dejadme. 1261 01:40:38,440 --> 01:40:40,800 Deberíais tener más momentos de debilidad. 1262 01:40:41,800 --> 01:40:43,040 Insolente... 1263 01:40:43,840 --> 01:40:45,080 Y además, grosero. 1264 01:40:45,680 --> 01:40:46,920 Sí, y además grosero. 1265 01:40:47,440 --> 01:40:48,600 Y abusón, ¿no? 1266 01:40:49,120 --> 01:40:50,320 Grosero y abusón. 1267 01:40:58,800 --> 01:41:00,040 Ay... 1268 01:41:00,560 --> 01:41:01,480 No, no puedo... 1269 01:41:02,680 --> 01:41:03,920 No debo... 1270 01:41:07,560 --> 01:41:08,800 ¡Ay! -¡Ah! 1271 01:41:09,080 --> 01:41:10,280 -¡Uy! -¡Ah! 1272 01:41:12,400 --> 01:41:14,320 (RÍE) -Bien, ¿qué decís ahora, padre, eh? 1273 01:41:14,840 --> 01:41:16,200 ¿De qué nos ha servido vuestra defensa? 1274 01:41:16,720 --> 01:41:17,760 Solo quien ataca vence. 1275 01:41:18,440 --> 01:41:20,200 -¿Qué opináis? Guapa, guapísima... 1276 01:41:20,720 --> 01:41:23,440 Hablo de la manía de vuestro padre de ir a meterse en la boca del lobo. 1277 01:41:23,960 --> 01:41:24,760 La verdad, no lo entiendo. 1278 01:41:25,360 --> 01:41:26,760 Él es así, hay que dejarle. 1279 01:41:27,920 --> 01:41:30,360 Pensar que se les podría echar sin derramar sangre... 1280 01:41:31,760 --> 01:41:33,360 ¿Sin víctimas? Sí. 1281 01:41:35,720 --> 01:41:37,720 Según vos, ¿por qué han ocupado el pueblo? 1282 01:41:38,240 --> 01:41:39,440 Eh... Creo que... 1283 01:41:39,960 --> 01:41:42,560 Para quedarse las cosechas. Eso es, don Fernando, eso es. 1284 01:41:43,080 --> 01:41:43,920 Con vos se puede razonar. 1285 01:41:44,440 --> 01:41:45,480 ¿Y si no hubiese cosechas? 1286 01:41:46,520 --> 01:41:47,960 ¿Si no las hubiese, qué? 1287 01:41:48,800 --> 01:41:50,040 ¿Eh? 1288 01:41:59,120 --> 01:42:01,720 ¡Tú y tú, más fuego por ese lado! ¡Daos prisa! 1289 01:42:02,480 --> 01:42:04,440 ¡Vosotros, conmigo! ¡Ah! 1290 01:42:22,800 --> 01:42:25,360 Perdonad, hermano, ¿no sentís olor a quemado? 1291 01:42:25,880 --> 01:42:28,360 -"Vendrá un gran fuego del cielo e incendiará la tierra 1292 01:42:30,960 --> 01:42:32,800 y Cristo aparecerá en toda su gloria". 1293 01:42:33,320 --> 01:42:35,720 -¡Los árabes han pegado fuego al trigo! 1294 01:42:36,240 --> 01:42:38,040 -¡Auxilio, auxilio! -¡Socorro! 1295 01:42:38,560 --> 01:42:39,480 -¡Están quemando el trigo! 1296 01:42:40,000 --> 01:42:42,040 -¡Quietos, deteneos! ¡He dicho que os paréis! 1297 01:42:42,560 --> 01:42:44,680 ¿Es cierto que queman los campos? -Parece que sí. 1298 01:42:45,200 --> 01:42:47,360 -Por Dios, este es el momento para atacarles por la espalda, 1299 01:42:47,880 --> 01:42:49,560 es una ocasión magnífica. ¡Formad! -¿Qué hacéis? 1300 01:42:50,080 --> 01:42:51,200 -¡A caballo! -¡Deteneos! 1301 01:42:51,720 --> 01:42:52,960 -¡Los oficiales, a sus sitios! 1302 01:42:54,960 --> 01:42:57,040 -Los rebeldes han prendido fuego a la cosecha. 1303 01:42:57,560 --> 01:42:59,400 -¡Mandad a los frailes a apagar el fuego! 1304 01:42:59,920 --> 01:43:00,920 -Bien. ¡Adelante! 1305 01:43:05,480 --> 01:43:07,640 -Creerán que iremos todos a apagar el incendio. 1306 01:43:08,160 --> 01:43:09,800 En cambio, con el grueso de nuestras fuerzas, 1307 01:43:10,320 --> 01:43:12,040 caeremos sobre el campamento rebelde ¡Adelante! 1308 01:43:12,560 --> 01:43:13,920 (Música) 1309 01:43:48,240 --> 01:43:50,560 ¡Por aquí basta! ¡Tú incendia el campo de Pedro! 1310 01:43:51,080 --> 01:43:52,640 ¡Atajemos el fuego! ¡Y tú incendia por ahí! 1311 01:43:53,200 --> 01:43:56,080 ¡Parad el fuego! -¡Apagad el fuego! 1312 01:43:56,600 --> 01:43:57,880 -¡Por este lado, apagad el fuego! 1313 01:43:58,480 --> 01:44:00,760 ¡Incendiad todo! ¡Aquí están los incendiarios! 1314 01:44:03,240 --> 01:44:05,120 ¡Atrás, quietos! ¿Os habéis vuelto loco? 1315 01:44:05,640 --> 01:44:09,880 ¡Volveos atrás! ¡Lo he mandado yo! ¡Quietos! 1316 01:44:11,840 --> 01:44:14,320 ¡Dejad que quemen! ¡Por aquí! 1317 01:44:14,840 --> 01:44:18,120 ¡Dejadlo arder! ¡Dejadlo arder! 1318 01:44:18,880 --> 01:44:21,200 (Música tensión) 1319 01:44:29,880 --> 01:44:31,480 ¡Vamos, sálvate! Moros... 1320 01:44:32,120 --> 01:44:33,600 -¡Ahí están, que no se escapen! 1321 01:44:34,720 --> 01:44:36,560 -¡No hemos sido nosotros, no! 1322 01:45:00,080 --> 01:45:01,640 ¡Está ardiendo el campamento! 1323 01:45:05,600 --> 01:45:07,800 -¡Volvamos allá! -¡Vamos, vamos! 1324 01:45:08,360 --> 01:45:10,200 (Gritos) 1325 01:46:15,320 --> 01:46:18,360 ¡Los árabes, señor! ¡Han venido los árabes! 1326 01:46:18,880 --> 01:46:21,120 ¡Se han llevado a las mujeres, a todas! 1327 01:46:22,520 --> 01:46:24,120 -¡Todos a caballo! ¡Formad! 1328 01:46:40,920 --> 01:46:42,800 ¡Acompañad a las mujeres al monasterio! 1329 01:46:44,840 --> 01:46:46,760 ¡Sancha, Sancha! 1330 01:46:47,280 --> 01:46:51,160 -¡Ayudadnos, ayudadnos, don Jaime! ¡Por favor, por favor! 1331 01:46:52,840 --> 01:46:54,240 (LLORA) -¡Ayudadnos! 1332 01:46:54,760 --> 01:46:56,440 ¡Sancha, Sancha! 1333 01:46:57,440 --> 01:46:59,840 ¡Ella no tiene nada que hacer aquí, es mi prometida! 1334 01:47:00,360 --> 01:47:01,560 ¡Soy como las otras! ¡Vamos, deprisa! 1335 01:47:02,080 --> 01:47:03,520 ¡No es cierto! ¡No pierdan tiempo! 1336 01:47:04,040 --> 01:47:05,960 ¡Sancha, di la verdad! ¡Por el amor de Dios, Sancha! 1337 01:47:06,480 --> 01:47:08,160 ¡Sancha, tú eres mía! ¡Yo no soy de nadie! 1338 01:47:08,680 --> 01:47:09,520 ¡Ayudadnos, ayudadnos! 1339 01:47:15,880 --> 01:47:17,160 ¡No tengáis miedo! 1340 01:47:17,680 --> 01:47:19,640 Convéncete, Sancha, tú no tienes ninguna obligación. 1341 01:47:20,160 --> 01:47:23,520 (RÍE) ¿Estás seguro? ¡Sancha, Sancha! 1342 01:47:24,040 --> 01:47:25,760 ¡Por todos los santos, te estás desnudando! 1343 01:47:26,280 --> 01:47:28,440 ¿Pero tú estás loca? ¿Por qué dices eso? ¿Qué quieres? 1344 01:47:28,960 --> 01:47:30,880 Desnudarse entre mujeres nunca ha sido incorrecto. 1345 01:47:31,400 --> 01:47:32,560 ¡Pero estoy yo, están los soldados! 1346 01:47:33,080 --> 01:47:35,600 ¿Ah, sí? Ósea que quieres decir que tú y esos sois hombres, ¿eh? 1347 01:47:36,760 --> 01:47:39,440 Si fuerais hombres de verdad, no os comportarías así. 1348 01:47:39,960 --> 01:47:41,360 ¡Vístete! ¡No, déjame! 1349 01:47:41,880 --> 01:47:43,480 ¡Vístete! ¡Estúpido, he dicho que me dejes! 1350 01:47:44,000 --> 01:47:45,400 (Música) 1351 01:47:47,200 --> 01:47:48,960 ¡Hijo, hijo mío! 1352 01:47:55,400 --> 01:47:57,200 ¡Pedro, no, Pedro! 1353 01:47:59,560 --> 01:48:01,600 (GRITAN) 1354 01:48:05,200 --> 01:48:06,800 ¡Iréis al campamento de los rebeldes! 1355 01:48:07,320 --> 01:48:08,480 Les diréis que por nuestra generosidad 1356 01:48:09,000 --> 01:48:11,600 les invitamos a someterse y reanudar inmediatamente el trabajo. 1357 01:48:12,120 --> 01:48:14,000 Si mañana al salir el sol no se han presentado, 1358 01:48:14,520 --> 01:48:16,520 sus mujeres serán enviadas como esclavas a África. 1359 01:48:17,040 --> 01:48:18,800 ¡Señor, tened piedad de estas inocentes! 1360 01:48:19,320 --> 01:48:21,480 ¡O al menos, perdonad a doña Sancha, tenemos que casarnos! 1361 01:48:22,000 --> 01:48:24,080 (RÍE) ¡Magnífico! 1362 01:48:24,600 --> 01:48:27,760 Razón de más para que os deis prisa y no intentéis ningún truco, ¡largo! 1363 01:48:34,440 --> 01:48:35,800 Lo hago por ti, Sancha. 1364 01:48:39,480 --> 01:48:40,760 ¡Escuchad todos! 1365 01:48:41,280 --> 01:48:43,400 ¡Habrá gracia y piedad si los rebeldes se someten! 1366 01:48:43,920 --> 01:48:46,600 ¡Vuestros jefes os han engañado! ¡Pagarán por todos! 1367 01:48:47,280 --> 01:48:48,760 ¡Mirad a ese miserable! 1368 01:48:49,280 --> 01:48:51,800 ¡Se le ha apresado mientras incendiaba vuestro trigo! 1369 01:48:52,320 --> 01:48:55,520 ¡Si alguno de vosotros le reconoce como el jefe de esos bandidos, 1370 01:48:56,040 --> 01:48:57,960 tiene la obligación de acusarlo ante mí! 1371 01:48:58,600 --> 01:48:59,840 ¿Habéis oído? 1372 01:49:01,880 --> 01:49:03,760 ¡Estaba destruyendo vuestras cosechas! 1373 01:49:04,920 --> 01:49:07,280 ¡Si uno de vosotros le reconoce, debe hablar 1374 01:49:07,800 --> 01:49:08,800 y salvará a todos los demás! 1375 01:49:13,120 --> 01:49:14,760 Soldados, coged diez prisioneros. 1376 01:49:15,520 --> 01:49:17,120 La tortura os soltará la lengua. 1377 01:49:17,880 --> 01:49:19,800 Halaf, jura ante el profeta. 1378 01:49:20,320 --> 01:49:22,560 ¿Tú has visto a ese hombre en el campamento de los rebeldes? 1379 01:49:23,080 --> 01:49:23,920 ¿Era él quien los mandaba? 1380 01:49:26,240 --> 01:49:28,280 ¿Os da tanto miedo el jefe de los rebeldes 1381 01:49:28,800 --> 01:49:30,680 que amenazáis con el tormento y la muerte a todos? 1382 01:49:32,120 --> 01:49:33,640 ¡Está bien, miradme a la cara! 1383 01:49:35,040 --> 01:49:36,560 ¡Soy yo! ¡No es cierto! 1384 01:49:37,080 --> 01:49:38,960 ¡Llevadlo al pozo! No conozco a ese hombre. 1385 01:49:40,440 --> 01:49:41,680 Vos lo conocéis. 1386 01:49:42,680 --> 01:49:43,920 Quizá sois... 1387 01:49:44,440 --> 01:49:45,560 ...quien mejor lo conoce. 1388 01:49:46,080 --> 01:49:49,080 ¡No es cierto, miente! ¡Se acusa para salvarnos! 1389 01:49:49,600 --> 01:49:50,920 ¡Os ordeno que os calléis! 1390 01:49:51,440 --> 01:49:53,160 (RÍE) 1391 01:49:53,800 --> 01:49:56,840 Si dais órdenes, es evidente que tenéis autoridad para hacerlo. 1392 01:49:57,440 --> 01:49:59,080 ¡Colgadlo de la cuerda del pozo! 1393 01:49:59,600 --> 01:50:01,000 ¡No, no! ¡Silencio! 1394 01:50:02,240 --> 01:50:04,040 ¡Quien hable correrá la misma suerte! 1395 01:50:04,560 --> 01:50:08,120 ¡No, soltadme! ¡Dejadme, no! (LLORA) 1396 01:50:13,040 --> 01:50:14,280 ¡No! 1397 01:50:16,600 --> 01:50:18,120 ¡Ah! 1398 01:50:21,160 --> 01:50:23,640 ¡Ya llegan! ¡Vienen unos pocos a parlamentar! 1399 01:50:25,640 --> 01:50:26,880 Ah, ah... 1400 01:50:27,400 --> 01:50:28,680 Bien, don Jaime, vosotros dos, rápido. 1401 01:50:29,200 --> 01:50:30,440 Salid a su encuentro con una escolta. 1402 01:50:30,960 --> 01:50:32,880 ¡Y recordad que quiero una rendición sin condiciones! 1403 01:50:35,080 --> 01:50:36,920 ¿Porque os habéis detenido? ¡Continuad? 1404 01:50:40,400 --> 01:50:41,640 ¡No! 1405 01:50:42,160 --> 01:50:43,360 (Música) 1406 01:50:58,560 --> 01:51:00,160 También os llegará vuestra hora. 1407 01:51:01,320 --> 01:51:02,880 ¡Y antes de lo que creéis! 1408 01:51:03,400 --> 01:51:05,120 ¡Escucha, pequeño estúpido colgado de una cuerda, 1409 01:51:05,640 --> 01:51:06,440 vuestro ejército se rinde! 1410 01:51:07,280 --> 01:51:09,480 ¡Cobardes! ¡Adelante! 1411 01:51:10,000 --> 01:51:11,640 ¿Qué esperáis para acabar conmigo? 1412 01:51:12,160 --> 01:51:14,960 Quiero que veáis a vuestros bandidos arrodillados ante mí. 1413 01:51:15,640 --> 01:51:18,040 (Música) 1414 01:51:33,680 --> 01:51:34,920 ¿Pero qué hacen? 1415 01:51:36,280 --> 01:51:37,680 (Gritos) 1416 01:51:45,640 --> 01:51:48,240 ¡Atención, alarma! ¡Nos atacan! 1417 01:51:49,960 --> 01:51:51,200 ¡Seguidme! 1418 01:52:09,440 --> 01:52:11,840 ¡Ya están aquí! ¡Ya han llegado, vamos! 1419 01:52:12,360 --> 01:52:13,280 -¿Por dónde han ido? 1420 01:52:14,200 --> 01:52:15,640 ¡Vamos, vamos! 1421 01:52:22,200 --> 01:52:23,440 Padre... 1422 01:52:24,160 --> 01:52:25,520 Un caballo y una espada. 1423 01:52:26,040 --> 01:52:28,360 Hijo, no puedes combatir así, no te sostendrías a caballo. 1424 01:52:28,880 --> 01:52:30,160 -¡Ten! -¿Pero qué hacéis? 1425 01:52:51,840 --> 01:52:54,120 ¡Hasta pronto, Sancha! ¡Que Dios te proteja! 1426 01:53:03,440 --> 01:53:06,200 ¡Vamos también nosotros! ¡Vamos, vamos! 1427 01:53:06,720 --> 01:53:07,520 (Gritos) 1428 01:53:11,360 --> 01:53:12,640 ¡Hermanos, adelante! 1429 01:53:26,400 --> 01:53:28,400 (Música) 1430 01:53:47,600 --> 01:53:50,040 (Gritos) 1431 01:54:10,040 --> 01:54:11,280 ¡Alienación en columnas! 1432 01:54:12,200 --> 01:54:13,680 ¡De frente a la izquierda! 1433 01:54:17,160 --> 01:54:18,400 ¡Adelante! 1434 01:54:27,440 --> 01:54:29,040 ¡De frente al enemigo! 1435 01:54:34,520 --> 01:54:35,920 -¡Arma en ristre! 1436 01:54:40,400 --> 01:54:42,760 ¡Cargad, cargad! ¡Cargad, cargad! 1437 01:54:44,040 --> 01:54:45,400 ¡Cargad! 1438 01:54:45,920 --> 01:54:48,040 (Sigue la música) 1439 01:58:55,720 --> 01:58:58,480 Padre... Ayúdame, ayúdame... 1440 01:59:02,560 --> 01:59:05,440 ¿Hemos vencido, verdad? Sí, hemos vencido. 1441 01:59:06,800 --> 01:59:09,200 El hombre está hecho para arriesgarse. 1442 01:59:11,000 --> 01:59:12,240 ¿Estoy herido? 1443 01:59:12,760 --> 01:59:13,880 Sí, sí, estoy herido. 1444 01:59:14,520 --> 01:59:18,040 Ahora podré enseñar al fin las pruebas de mi valor. 1445 01:59:20,400 --> 01:59:21,640 Ay... 1446 01:59:22,600 --> 01:59:25,840 El hombre está hecho para combatir, pero... 1447 01:59:26,360 --> 01:59:28,240 No veo, no veo, ¿es que no hay luz aquí? 1448 01:59:28,760 --> 01:59:31,000 No, es de noche. Ah... 1449 01:59:32,960 --> 01:59:35,320 Ay, ah... 1450 01:59:38,000 --> 01:59:40,120 Hijo, me estoy muriendo. Padre... 1451 01:59:41,400 --> 01:59:42,640 Me muero... 1452 02:00:08,720 --> 02:00:12,760 Ah, sí, es el mismo campo de antes, seis meses después. 1453 02:00:13,280 --> 02:00:15,120 Parece increíble, pero la raza de los guerreros 1454 02:00:15,640 --> 02:00:17,360 necesita perder las guerras para comprender 1455 02:00:17,880 --> 02:00:20,240 que todos los hombres son iguales y que tienen necesidad 1456 02:00:20,760 --> 02:00:21,600 los unos de los otros. 1457 02:00:22,120 --> 02:00:25,760 Sí, parece mentira, pero así es. O al menos, así ha sido hasta hoy. 1458 02:00:26,280 --> 02:00:28,400 Estoy seguro que en vuestros días ya no ocurre igual. 1459 02:00:28,920 --> 02:00:29,880 (RÍE) No, faltaría más. 1460 02:00:30,400 --> 02:00:31,240 (Música) 1461 02:00:31,760 --> 02:00:33,840 Bueno, ya está listo, dejadme quitar la escalera. 1462 02:00:35,320 --> 02:00:37,680 El fresco va a ser inaugurado por el nuevo alcalde. 1463 02:00:38,200 --> 02:00:40,640 Sí, señor, sí. Él es justamente el nuevo alcalde. 1464 02:00:41,160 --> 02:00:43,920 El hombre de la coexistencia, sí, porque una vez obtenida la victoria, 1465 02:00:44,440 --> 02:00:46,960 enterrados los muertos y rendido los honores a los vencedores, 1466 02:00:47,480 --> 02:00:50,440 se había hecho popularísimo. La consigna era pacificación 1467 02:00:50,960 --> 02:00:53,160 y todos hicieron la paz, también estos dos la hicieron. 1468 02:00:53,680 --> 02:00:54,680 ¿Por qué, lo dudáis? 1469 02:00:55,200 --> 02:00:57,840 Oh, sí... Con una mujer hermosa termina uno por ponerse de acuerdo 1470 02:00:58,360 --> 02:00:59,240 antes o después. 1471 02:00:59,760 --> 02:01:02,520 Y todos vivieron felices y contentos en la medida en que se puede serlo 1472 02:01:03,040 --> 02:01:05,640 en esta tierra, esto es poco. (RÍE) 1473 02:01:06,360 --> 02:01:08,200 (Música créditos) 140510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.