All language subtitles for IMAX.Van.Gogh.Brush.With.Genius.Espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,464 --> 00:01:37,599 VAN GOGH: PINCELADA DE UN GENIO 2 00:01:42,729 --> 00:01:46,024 Paris, con su torre Eiffel. 3 00:01:47,150 --> 00:01:48,860 La pintaria esta noche. 4 00:01:49,444 --> 00:01:52,113 Me gusta tanto pintar de noche. 5 00:01:56,576 --> 00:01:57,452 Pero no. 6 00:01:57,952 --> 00:01:59,704 Esa vida se acabó 7 00:02:12,008 --> 00:02:13,885 1990. 8 00:02:14,761 --> 00:02:19,808 82 millones de dólares por uno de mis retratos del Dr. Gachet. 9 00:02:19,808 --> 00:02:24,187 Aunque yo hice una sola venta en toda mi vida. 10 00:02:34,197 --> 00:02:38,118 Ahora mis pinturas están en todos los grandes museos. 11 00:02:38,409 --> 00:02:41,746 Aqui, en el museo D'Orsay de Paris. 12 00:02:41,746 --> 00:02:43,873 Son casi 20 de ellos. 13 00:02:44,916 --> 00:02:47,502 La gente viene de todas partes a verlos. 14 00:02:47,502 --> 00:02:52,966 Por los cuadros y por la leyenda también. Mi leyenda de pintor. 15 00:02:53,341 --> 00:02:55,885 Oreja cortada. El loco. 16 00:02:56,177 --> 00:03:00,598 Aquel que se suicidó a los 37 años. 17 00:03:01,724 --> 00:03:06,646 Y hoy, el pintor mejor valuado del mundo. 18 00:03:06,646 --> 00:03:13,403 A veces me pregunto si a la mayoria le interesa más eso, que mis cuadros. 19 00:03:13,403 --> 00:03:16,906 Qué bueno que hay excepciones. 20 00:03:18,074 --> 00:03:19,409 El es diferente. 21 00:03:22,537 --> 00:03:24,914 Su nombre es Peter Knapp. 22 00:03:24,914 --> 00:03:30,044 Es fotógrafo y cineasta. Es apasionado de mi pintura. 23 00:03:31,546 --> 00:03:35,300 Me gusta acompañarlo a los lugares donde yo solia pintar. 24 00:03:35,300 --> 00:03:37,218 AAuvers y otros lados. 25 00:03:40,346 --> 00:03:42,390 Recuerdo este cuadro. 26 00:03:43,016 --> 00:03:44,976 Me dejó satisfecho. 27 00:03:45,435 --> 00:03:46,811 La lglesia. 28 00:03:46,811 --> 00:03:50,356 Casi violeta contra el cielo cobalto puro. 29 00:03:50,356 --> 00:03:55,028 Las ventanas, sólo parches de ultramarino. 30 00:03:55,612 --> 00:03:58,907 El techo, violeta y anaranjado en algunos puntos. 31 00:04:30,480 --> 00:04:32,232 Ella también me gusta. 32 00:04:32,232 --> 00:04:34,692 Su nombre es Helen Backeris. 33 00:04:39,030 --> 00:04:43,660 He notado que las mujeres se interesan más en mi desde que morí 34 00:04:44,327 --> 00:04:47,956 Creo que las asustaba cuando vivía. 35 00:04:48,164 --> 00:04:50,917 Era demasiado nervioso y atormentado. 36 00:04:53,795 --> 00:04:56,547 Helen ha trabajado aqui más de un año. 37 00:04:56,547 --> 00:05:00,260 Sola, en el sótano del Museo Van Gogh. 38 00:05:02,220 --> 00:05:05,431 Las cajas contienen todos mis dibujos... 39 00:05:05,974 --> 00:05:08,017 y en otro cuarto... 40 00:05:08,017 --> 00:05:10,895 tienen todas mis cartas a mi hermano Theo. 41 00:05:10,895 --> 00:05:15,733 900 cartas. Escribi a Theo casi todos los dias. 42 00:05:18,903 --> 00:05:24,367 A diario, ella trata de hallar la causa de mi ansiedad y mi vida tribulada. 43 00:05:24,367 --> 00:05:26,703 Y es muy dificil leer mi escritura. 44 00:05:27,328 --> 00:05:32,792 Mi escritura está revuelta. Sin puntuación. En mal francés. 45 00:05:34,627 --> 00:05:39,507 Si. Cuando inicié mi vida de pintor, decidi escribir en francés. 46 00:05:41,426 --> 00:05:46,806 La doble fila de flores es rosa y verde en un lado... 47 00:05:47,473 --> 00:05:52,061 Y anaranjada, casi sin hojas en el otro 48 00:05:52,061 --> 00:05:56,941 En medio, una Dalia blanca. 49 00:05:57,275 --> 00:05:59,569 y un pequeño granado florido. 50 00:06:08,661 --> 00:06:13,124 Helen trabaja en un museo en Holanda que lleva mi nombre. 51 00:06:13,374 --> 00:06:16,711 Más de millón y medio de visitantes al año. 52 00:06:43,237 --> 00:06:46,741 Pasé los dos Ultimos meses de mi vida aqui. 53 00:06:46,741 --> 00:06:50,495 En Auvert Sur Oise, al norte de Paris. 54 00:06:50,828 --> 00:06:54,832 Fui enterrado aqui, con sólo 37 años de vida. 55 00:07:08,846 --> 00:07:11,474 Cámara, acción. 56 00:07:11,808 --> 00:07:16,145 Peter también vive en Auvert y no creo que por coincidencia. 57 00:07:16,145 --> 00:07:19,690 Realiza una pelicula acerca de mi y de mi pintura. 58 00:07:19,899 --> 00:07:24,987 Y me gusta seguirle a los lugares donde viví y solia pintar. 59 00:07:26,406 --> 00:07:28,825 Conozco bien este estudio. 60 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 Es mi primer trabajo en Auvert. 61 00:07:32,412 --> 00:07:37,667 Escribi a Theo que la villa de Auvert me parecia preciosa. 62 00:08:44,984 --> 00:08:49,113 Peter dice que al filmar mis pinturas, descubrió 63 00:08:49,113 --> 00:08:53,367 que yo pintaba los fondos lejanos a nivel del suelo 64 00:08:53,367 --> 00:08:58,915 pero que mostraba el primer plano hacia abajo, como visto desde arriba. 65 00:09:02,502 --> 00:09:08,633 Con respecto al horizonte, notó que tendi a ubicarlo muy alto en el cuadro. 66 00:09:08,633 --> 00:09:12,220 A esta mezcla le llamó el Efecto de Angulo Amplio, 67 00:09:12,220 --> 00:09:18,017 que "dibuja" al espectador dentro del cuadro y lo rodea. 68 00:09:31,739 --> 00:09:33,115 Querido Theo: 69 00:09:33,824 --> 00:09:39,914 Acabo de mandarte tres cuadros grandes y algunos pequeños. 70 00:09:42,625 --> 00:09:45,002 Theo, hermano mío. 71 00:09:46,087 --> 00:09:48,089 Mucho más que mi hermano. 72 00:09:52,510 --> 00:09:58,266 Algunas veces senti que pintábamos juntos mientras trabajaba. 73 00:09:59,475 --> 00:10:02,687 Nunca pude haberlas pintado sin Theo. 74 00:10:04,188 --> 00:10:09,110 Theo era comerciante de arte. Vivia bien. 75 00:10:09,110 --> 00:10:13,406 El hizo posible que me dedicara sólo a mi arte. 76 00:10:14,156 --> 00:10:17,660 Me mandó dinero, lienzos, papel, tubos de pintura. 77 00:10:17,660 --> 00:10:21,080 Todo lo qua necesitaba para pintar. Para trabajar. 78 00:10:23,124 --> 00:10:25,209 Ese fue nuestro acuerdo. 79 00:10:26,836 --> 00:10:31,882 Y produje. Me senti impulsado a trabajar bien. 80 00:10:33,884 --> 00:10:38,848 lncluia un dibujo del trabajo en progreso cuando escribia a Theo. 81 00:10:40,141 --> 00:10:43,811 Luego al terminar la pintura, se la enviaba. 82 00:10:44,312 --> 00:10:48,107 Y después continuaba. Ponia otro lienzo en el caballete. 83 00:10:48,107 --> 00:10:50,901 Es para eso que yo estaba, ¿ven? 84 00:10:53,529 --> 00:10:58,326 Vine al mundo a pintar. A pintar hasta el final. 85 00:11:04,457 --> 00:11:07,627 Y en memos de un siglo, me converti en un mito. 86 00:11:08,210 --> 00:11:11,088 Cuando todo lo que deseaba, era convertirme en pintor. 87 00:11:14,091 --> 00:11:18,429 No crean que fue fácil. Tardé mucho en encontrar mi objetivo. 88 00:11:18,596 --> 00:11:19,847 Yo. 89 00:11:20,306 --> 00:11:22,975 El Holandés. El hijo del predicador. 90 00:11:23,476 --> 00:11:27,063 Cuando tenia sólo 16 años, me converti en 91 00:11:27,063 --> 00:11:31,400 I comerciante de arte en Amsterdam, Londres y Paris. 92 00:11:36,030 --> 00:11:40,076 Después, en Bélgica, me converti en predicador, como mi padre. 93 00:11:44,497 --> 00:11:49,585 Solia predicarle a los desposeidos, obreros y trabajadores. 94 00:11:50,836 --> 00:11:53,631 Hablé con ellos y les lei la Biblia. 95 00:11:55,800 --> 00:11:57,218 Lo disfruté. 96 00:11:57,218 --> 00:11:58,719 Porque me gusta la gente. 97 00:11:59,512 --> 00:12:01,555 Pero no duró. 98 00:12:03,432 --> 00:12:06,394 Se consideró que exageraba, 99 00:12:06,394 --> 00:12:09,605 Me destituyeron y me dijeron que siguiera mi camino. 100 00:12:10,189 --> 00:12:16,320 Asi que hice lo Unico que podia. Lo que realmente queria hacer. 101 00:12:16,320 --> 00:12:19,907 Dibujé. Dibujé y segui dibujando. 102 00:12:20,658 --> 00:12:23,411 Para entonces tenia 27 años. 103 00:12:27,540 --> 00:12:30,126 Evalué mis posibilidades. 104 00:12:30,376 --> 00:12:33,754 Al principio, copié trabajos de artistas que admiraba, 105 00:12:33,754 --> 00:12:35,673 especialmente Millet. 106 00:12:35,965 --> 00:12:39,135 Si, copié mucho a Millet. 107 00:12:40,177 --> 00:12:44,098 Luego tomé impetu. Empecé a pintar al óleo. 108 00:12:44,724 --> 00:12:47,560 Al principio, las pinturas simplemente no vinieron a mi. 109 00:12:47,560 --> 00:12:50,896 Trabajé de un modo muy académico. 110 00:12:51,439 --> 00:12:55,818 Hice muchos estudios para poder sujetar mi objetivo. 111 00:12:56,026 --> 00:12:59,363 Avanzaba paso a paso. 112 00:13:04,827 --> 00:13:10,541 Pero el color, que me haria famoso a la larga, seguia estando muy lejos. 113 00:13:11,041 --> 00:13:13,836 Seguia viendo obscuro. 114 00:13:51,999 --> 00:13:55,878 En 1886 me reuni con Theo en Paris. 115 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 Tenia 32 años de edad. 116 00:13:59,215 --> 00:14:03,803 Para entonces, habia estado pintando constantemente por 4 años. 117 00:14:03,803 --> 00:14:08,265 4 años y ya más de 200 pinturas. 118 00:14:11,101 --> 00:14:18,400 Y es aqui, en Paris, que hice el descubrimiento que cambiaria mi vida. 119 00:14:19,151 --> 00:14:20,820 Descubri el color. 120 00:14:20,820 --> 00:14:27,034 Y empecé a usar la famosa teoria del color complementario de Charles Blanc. 121 00:14:27,034 --> 00:14:33,165 Que dice que para exaltar los colores, debes usarlos con sus complementarios. 122 00:14:33,415 --> 00:14:36,293 El amarillo y el violeta son complementarios. 123 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 lgual que el azul y el naranja, verde y rojo. 124 00:14:40,714 --> 00:14:42,633 Escribi a Theo. 125 00:14:42,633 --> 00:14:46,720 Si una pincelada de rojo es rodeada de verde, 126 00:14:46,720 --> 00:14:49,014 El rojo será más intenso. 127 00:14:49,014 --> 00:14:54,854 Y la pintura tendrá un balance natural, aUn si no estaba en la composición. 128 00:15:03,320 --> 00:15:05,072 Estaba buscando. 129 00:15:06,156 --> 00:15:07,908 Queria avanzar. 130 00:15:37,104 --> 00:15:43,193 Ah, él es el Padre Tanguy. Me agrada verle nuevamente. 131 00:15:43,193 --> 00:15:47,281 Es quien vendia la pintura que Theo solia enviarme. 132 00:15:50,451 --> 00:15:52,119 Lo pinté dos veces. 133 00:15:52,119 --> 00:15:55,289 Contra el fondo de un impreso japonés. 134 00:16:00,711 --> 00:16:03,797 El arte japonés era nuestra pasión. 135 00:16:10,137 --> 00:16:14,391 El Japón estuvo cerrado y aislado por tanto tiempo. 136 00:16:14,391 --> 00:16:18,520 El mundo japonés con que nos encontramos era delicado y preciso. 137 00:16:21,023 --> 00:16:23,943 Y tan dado a la simplicidad. 138 00:16:34,078 --> 00:16:39,249 Eso es lo que yo necesitaba. Mucho color y dibujar. 139 00:16:40,459 --> 00:16:44,505 Nada de superficies suaves. Sólo golpes de brocha. 140 00:16:46,090 --> 00:16:47,216 Si 141 00:16:47,216 --> 00:16:50,177 Si. Pinté tanto como dibujé. 142 00:16:53,639 --> 00:16:56,767 Y recuerdo que estaba entusiasmado. 143 00:16:56,767 --> 00:16:59,770 Al fin, habia encontrado mi camino. 144 00:17:00,479 --> 00:17:02,773 Habia llegado a mi pintura. 145 00:17:30,592 --> 00:17:35,848 Mi... querido. .. amigo. 146 00:17:35,848 --> 00:17:39,059 No, por favor. No esa carta. 147 00:17:40,102 --> 00:17:45,065 Se que Helen quiere entender, pero no deberia leer lo que tache. 148 00:17:45,941 --> 00:17:49,486 Conservé esta carta sólo por el dibujo en la cara posterior. 149 00:17:50,154 --> 00:17:52,906 Mi objetivo no era que la gente la leyera. 150 00:17:54,158 --> 00:17:56,452 Mi querido amigo. 151 00:17:56,452 --> 00:17:59,371 Escribe a mi hermano para decirle que 152 00:17:59,371 --> 00:18:03,000 mantenga el precio original en mis cuadros. 153 00:18:03,000 --> 00:18:05,961 En vez de venderlos baratos. 154 00:18:24,521 --> 00:18:27,483 Helen trata de descifrarlo todo. 155 00:18:33,906 --> 00:18:37,826 ¿Les dije que Helen y Peter se conocian? 156 00:18:40,954 --> 00:18:47,336 Ella le dice a Peter lo que va descubriendo en mis cartas. 157 00:18:48,670 --> 00:18:54,635 Lo que taché, el mercado exterior. Todo la fascina. 158 00:18:55,344 --> 00:18:59,515 El precio de las pinturas. ¿A quién le importa? De verdad. 159 00:19:00,307 --> 00:19:05,896 Muy bien. Dije a Theo que no queria que mis pinturas se vendieran baratas. 160 00:19:05,896 --> 00:19:10,150 Que preferia no venderlas a darlas baratas. 161 00:19:15,072 --> 00:19:19,284 Con mis amigos pintores, solia hablar del 162 00:19:19,284 --> 00:19:23,455 trabajo de pintor, color, Gauguin, Signiac. 163 00:19:23,455 --> 00:19:27,292 Toulouse-Lautrec, los conoci a todos en Pan's con Theo. 164 00:19:27,292 --> 00:19:29,795 Llevaban la antorcha impresionista. 165 00:19:29,795 --> 00:19:36,301 Todos me hablaron del sur de Francia y la alegria de zambullirte en su luz. 166 00:19:36,301 --> 00:19:39,179 Eso fue en 1888. 167 00:19:39,179 --> 00:19:44,768 Yo tenia 35 años y con certeza habia hecho más de 400 pinturas. 168 00:19:44,768 --> 00:19:48,230 De ahi en adelante, la máquina se aceleraria. 169 00:19:48,230 --> 00:19:51,316 Durante el corto par de años que me quedaban, 170 00:19:51,316 --> 00:19:54,403 produciria casi esa misma cantidad nuevamente. 171 00:19:54,403 --> 00:19:57,698 Asi que fui para allá. Hacia el sur. 172 00:19:57,698 --> 00:20:00,492 A una ciudad llamada Aries. 173 00:20:16,133 --> 00:20:21,471 Y en Aries, pinté. Pinté esa luz amarilla, 174 00:20:21,680 --> 00:20:25,559 La pinté de noche, ese amarillo vivido y el azul profundo. 175 00:20:25,767 --> 00:20:29,438 Como pepitas de oro contra la pantalla oscura, 176 00:20:29,438 --> 00:20:31,607 Sin azul no habia amarillo. 177 00:20:32,941 --> 00:20:35,402 Pinté el dia, amarillo. 178 00:20:35,652 --> 00:20:39,698 Amarillo azufrado, limón, limón pálido. Dorado. 179 00:20:40,115 --> 00:20:42,701 Pinté sin detenerme. 180 00:20:42,701 --> 00:20:46,872 Estaba a la bUsqueda de lo brillante. Siempre más brillante. 181 00:20:46,872 --> 00:20:50,584 Estaba obsesionado con eso. Una nota amarilla más alta. 182 00:20:51,501 --> 00:20:55,214 La rastreaba, circundándola, acercándome. 183 00:20:58,467 --> 00:21:01,386 Hasta que todo parpadeaba. 184 00:21:26,703 --> 00:21:30,916 Ah, he recorrido estos lugares. 185 00:21:31,500 --> 00:21:36,505 Mañana, tarde, noche. 186 00:21:36,880 --> 00:21:41,969 Bajo el sol abrazador, algunas veoes distraido y siempre solo. 187 00:21:42,678 --> 00:21:44,638 Siempre. 188 00:21:44,638 --> 00:21:47,557 Peter puede rastrear mis pasos. 189 00:21:47,557 --> 00:21:50,352 pero nunca estará solo como yo. 190 00:21:50,811 --> 00:21:55,399 Eso fue cuando Gauguin y el incidente de la oreja mutilada ocurrieron. 191 00:21:55,649 --> 00:21:59,987 Se ha hablado tanto de eso, que tengo que contarles la historia. 192 00:22:00,445 --> 00:22:02,531 Conoci a Gauguin en Paris... 193 00:22:03,365 --> 00:22:04,574 Ese es él. 194 00:22:04,783 --> 00:22:06,994 El autorretrato que me dio. 195 00:22:07,786 --> 00:22:10,497 Lo admiraba como pintor. 196 00:22:11,290 --> 00:22:16,211 Y queria que viniera a Aries para iniciar una comunidad de artistas. 197 00:22:16,628 --> 00:22:22,092 Asi que le escribi diciéndole que habia rentado un cuarto para él. 198 00:22:22,342 --> 00:22:25,178 Le pedi a Theo que también le escribiera. 199 00:22:25,178 --> 00:22:27,514 Y que le mandara algo de dinero. 200 00:22:28,724 --> 00:22:30,475 Gauguin se tomó su tiempo. 201 00:22:30,475 --> 00:22:32,144 Eventualmente, respondió. 202 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 No podia venir pronto. 203 00:22:34,396 --> 00:22:38,233 Pero me aseguraba que deseaba mucho hacerlo. 204 00:22:38,942 --> 00:22:40,068 Se tardó. 205 00:22:40,610 --> 00:22:43,905 Y, al fin, estuvo aqui, en Aries. 206 00:22:44,489 --> 00:22:47,075 No creo haber estado antes tan feliz. 207 00:22:47,909 --> 00:22:52,164 Estaba convencido de que juntos avanzariamos mucho. 208 00:22:56,043 --> 00:22:59,796 Trabajamos muy bien juntos, lado a lado. 209 00:23:00,005 --> 00:23:01,673 Codo con codo. 210 00:23:01,673 --> 00:23:04,134 A veces sobre el mismo objetivo. 211 00:23:14,144 --> 00:23:15,562 Sin embargo, 212 00:23:15,771 --> 00:23:17,272 habia problemas. 213 00:23:17,564 --> 00:23:19,649 Yo era muy fuerte. 214 00:23:20,025 --> 00:23:23,445 Fumaba demasiado. Tomaba mucho café. 215 00:23:23,445 --> 00:23:25,113 Y mucho vino. 216 00:23:26,073 --> 00:23:28,700 Ni siquiera sé qué pasó esa noche. 217 00:23:29,451 --> 00:23:31,536 Tal vez nos emborrachamos nuevamente. 218 00:23:32,079 --> 00:23:34,373 Definitivamente discutimos. 219 00:23:35,123 --> 00:23:38,001 Entonces me corté un pequeño trozo de oreja. 220 00:23:38,960 --> 00:23:42,881 Y a mitad de la noche, llevé ese pedazo de oreja a Rachelle. 221 00:23:44,091 --> 00:23:49,054 Rachelle me gustaba. Era cercana a mi, de corazón cálido. 222 00:23:51,098 --> 00:23:54,059 Después de eso, nada volvió a ser lo mismo. 223 00:23:55,060 --> 00:23:58,814 La gente dijo que estaba loco. Me llamaban el loco pelirrojo. 224 00:24:02,317 --> 00:24:07,572 Asi que pedi ser recluido en el hospicio de Saint-Rémy-de-Provence. 225 00:24:07,572 --> 00:24:09,574 El manicomio. 226 00:24:09,574 --> 00:24:11,410 Me reclui voluntariamente. 227 00:24:20,669 --> 00:24:24,297 Y pinté. Segui pintando. 228 00:24:24,297 --> 00:24:25,924 Como una máquina de pintar. 229 00:24:25,924 --> 00:24:30,011 Senti que no podia parar. No podia parar, nunca descansé. 230 00:24:30,011 --> 00:24:33,932 Asi que trabajé y trabajé siempre. Como un obrero. 231 00:24:33,932 --> 00:24:35,934 Trabajé duro. 232 00:24:48,071 --> 00:24:49,531 Querido Theo; 233 00:24:49,531 --> 00:24:52,117 El trabajo va muy bien. 234 00:24:52,742 --> 00:24:57,581 Lucho con la pintura que empecé unos dias antes de enfermar. 235 00:24:58,623 --> 00:24:59,708 Un jornalero. 236 00:25:01,209 --> 00:25:03,336 El estudio es totalmente amarillo. 237 00:25:03,336 --> 00:25:05,338 Pintado de modo extremadamente grueso. 238 00:25:05,505 --> 00:25:08,800 Pero el sujeto era bello y simple. 239 00:25:10,177 --> 00:25:13,972 Veo en él la imagen de la muerte. 240 00:25:14,556 --> 00:25:16,892 Pero no hay tristeza en esa muerte. 241 00:25:20,103 --> 00:25:22,522 Sucede bajo una luz muy amplia. 242 00:25:22,522 --> 00:25:26,776 Con el sol flotando sobre todo, a la luz de un dorado puro. 243 00:25:42,626 --> 00:25:46,671 Y me mantuve en el asilo por un año completo. 244 00:25:47,464 --> 00:25:48,465 ¿Por qué? 245 00:25:48,465 --> 00:25:53,512 Me quedé en el hospital porque era más barato que vivir en un hotel. 246 00:25:55,096 --> 00:25:57,599 Y me dejaban en paz allí. 247 00:25:57,599 --> 00:26:00,018 Podia salir cuando lo deseaba. 248 00:26:00,310 --> 00:26:02,020 Asi que podia pintar. 249 00:26:04,105 --> 00:26:07,234 A veces, las imágenes venian a mi naturalmente. 250 00:26:07,526 --> 00:26:09,069 Como en un sueño. 251 00:26:12,239 --> 00:26:15,742 Pero a veces, era terriblemente complicado. 252 00:26:15,742 --> 00:26:19,120 Tan dificil como buscar diamantes o perlas. 253 00:26:23,542 --> 00:26:25,585 Los olivos se resisten. 254 00:26:26,461 --> 00:26:28,922 Luché con ellos para capturarlos. 255 00:26:28,922 --> 00:26:32,175 Eran plateados, a veces con más azul en ellos, 256 00:26:32,676 --> 00:26:34,886 a veces verdosos o marrones. 257 00:26:36,054 --> 00:26:38,181 Es dificil. 258 00:26:38,181 --> 00:26:39,975 Terriblemente dificil. 259 00:26:43,770 --> 00:26:47,065 Pero me gusta tanto trabajar en los campos. 260 00:27:11,548 --> 00:27:16,428 Después de un año en el asilo, senti que habia mejorado. 261 00:27:23,602 --> 00:27:26,521 Mis viejos demonios me dejaban en paz. 262 00:27:26,521 --> 00:27:29,733 Bueno, no todo el tiempo, pero más y más frecuentemente. 263 00:27:30,233 --> 00:27:32,277 Y por periodos más largos. 264 00:27:33,820 --> 00:27:35,572 Asi que me dije; 265 00:27:35,572 --> 00:27:38,074 Que lo que habia aprendido en el sur, 266 00:27:38,074 --> 00:27:41,870 dibujar en color, bueno, podia aplicarlo en el norte. 267 00:27:42,203 --> 00:27:43,997 Podia pintar el norte 268 00:27:44,247 --> 00:27:46,750 con la luz del sur. 269 00:27:47,417 --> 00:27:50,003 Le dije acerca de esto a Theo. 270 00:27:54,966 --> 00:27:56,968 Theo se habia casado con Johanna. 271 00:27:57,177 --> 00:28:02,098 Acababan de tener un pequeño hijo. Un pequeño vástago con mi nombre. 272 00:28:04,267 --> 00:28:05,852 ¿Pero qué conmigo? 273 00:28:09,230 --> 00:28:12,025 ¿Podria mi hermano costear una familia, 274 00:28:12,025 --> 00:28:15,195 junto con los gastos de mi vida y mi pintura? 275 00:28:23,036 --> 00:28:26,665 Theo sugirió que me mudara a Auvert Sur Oise. 276 00:28:27,582 --> 00:28:30,794 Tenia 37 años entonces. 277 00:28:30,794 --> 00:28:34,631 Y estos serian los dos Ultimos meses de mi vida. 278 00:28:39,844 --> 00:28:42,263 Auvert era el deleite de Theo. 279 00:28:43,932 --> 00:28:48,269 Le recomendaron un doctor al que le gustaban la pintura y los pintores. 280 00:28:51,398 --> 00:28:53,441 El doctor era el Dr. Gachet. 281 00:28:55,568 --> 00:28:57,737 La casa que ven era la suya. 282 00:28:57,737 --> 00:28:59,906 Es donde vivía. 283 00:29:00,907 --> 00:29:03,702 Pinté varios retratos del doctor. 284 00:29:05,161 --> 00:29:06,371 Conozco a Theo. 285 00:29:06,955 --> 00:29:09,666 Pensó que el Dr. podia mantenerme vigilado. 286 00:29:13,169 --> 00:29:16,798 Senti de inmediato que el Dr. Gachet era un amigo. 287 00:29:18,800 --> 00:29:20,927 Queria que pintara mucho. 288 00:29:21,469 --> 00:29:23,388 Como terapia. 289 00:29:27,183 --> 00:29:30,228 Me quedó en un pequeño cuarto de una pensión. 290 00:29:30,812 --> 00:29:34,482 Queria vivir modestamente, como un obrero del ladrillo. 291 00:29:41,156 --> 00:29:44,242 Y la familia Ravoux era tan simpática. 292 00:29:48,329 --> 00:29:52,041 Pagaba por mi cuarto solo tres francos y medio al dia. 293 00:29:56,421 --> 00:29:58,673 Y la comida era buena allí. 294 00:30:04,387 --> 00:30:07,474 De inmediato me senti bien en Auvert. 295 00:30:07,849 --> 00:30:11,060 Y me senti muy a gusto entre toda esa naturaleza. 296 00:30:12,312 --> 00:30:14,105 Todos esos Campos... 297 00:30:14,105 --> 00:30:19,944 la tranquilidad del viento campirano después del divertido barullo del sur. 298 00:30:20,236 --> 00:30:22,989 Todo eso puso mi mente en descanso. 299 00:30:26,284 --> 00:30:29,496 Repentinamente, todo se volvió claro y simple. 300 00:30:53,144 --> 00:30:56,064 Y obviamente segui dibujando. 301 00:30:56,064 --> 00:30:59,943 Esos trazos son mi visión de la gente y las cosas. 302 00:30:59,943 --> 00:31:03,696 Necesitaba el bosquejo para imaginar las pinturas que vendrian. 303 00:31:04,280 --> 00:31:07,325 Todo inicia con la simplicidad de un dibujo, 304 00:31:07,325 --> 00:31:09,702 cuando no hay nada más que una linea. 305 00:31:09,702 --> 00:31:11,996 A veces, eso se convierte en un detalle. 306 00:31:12,288 --> 00:31:15,208 En otros mementos, en toda la pintura. 307 00:31:19,212 --> 00:31:23,800 He estado pintando a diario, sin parar, por 9 años. 308 00:31:26,219 --> 00:31:30,139 Nueve años y más de 900 pinturas. 309 00:31:30,807 --> 00:31:35,395 Escenas estéticas, retratos, paisajes. 310 00:31:38,898 --> 00:31:42,777 Trabajo cada vez más y más rápido. 311 00:31:43,444 --> 00:31:46,823 Supe entonces que mi pintura era buena. 312 00:32:40,168 --> 00:32:43,338 En Auvert, crucé un nuevo umbral. 313 00:32:43,588 --> 00:32:47,008 Más de 80 pinturas en 2 meses. 314 00:32:48,217 --> 00:32:52,722 Haz la cuenta. Eso implica a veces tres pinturas diarias. 315 00:32:53,348 --> 00:32:57,060 Un ritmo agotador y desgastante. 316 00:33:00,647 --> 00:33:04,317 Me levanto temprano. Me acuesto tarde. 317 00:33:04,317 --> 00:33:08,821 Pinto, camino. Camino por horas. 318 00:33:11,282 --> 00:33:13,117 Y estaba solo. 319 00:33:13,618 --> 00:33:17,497 Si. Al final, estaba siempre solo. 320 00:33:18,831 --> 00:33:20,541 No pude continuar. 321 00:33:21,876 --> 00:33:23,670 Demasiada soledad. 322 00:33:24,754 --> 00:33:27,048 Y tan inmenso agotamiento. 323 00:33:30,468 --> 00:33:32,512 Asi que un fatidico dia de Julio, 324 00:33:32,512 --> 00:33:37,433 el 27 de Julio de 1890 para ser preciso... 325 00:33:37,433 --> 00:33:39,435 un dia de extremada inquietud, 326 00:33:39,936 --> 00:33:42,188 me di un tiro en el pecho. 327 00:33:43,231 --> 00:33:46,234 Rodeado de trigo, en medio de los campos, 328 00:33:46,234 --> 00:33:48,903 justo donde amaba pintar. 329 00:33:50,655 --> 00:33:53,282 Falleci dos dias después. 330 00:33:55,201 --> 00:33:58,579 Mi dedicado y amado hermano, Theo, 331 00:33:58,746 --> 00:34:01,249 murió sólo seis meses después. 332 00:34:08,464 --> 00:34:10,008 Vincent, 333 00:34:10,967 --> 00:34:16,305 justo antes de morir, le escribiste dos cartas a tu hermano Theo. 334 00:34:22,895 --> 00:34:26,274 La primera que escribiste, que no enviaste, 335 00:34:26,274 --> 00:34:28,526 fue encontrada en tu cuerpo. 336 00:34:29,819 --> 00:34:33,531 En esa carta, manchada con tu sangre, 337 00:34:35,033 --> 00:34:37,577 le decias a Theo de tu tormento, 338 00:34:39,495 --> 00:34:42,415 y como arriesgaste la vida por tu trabajo. 339 00:34:44,959 --> 00:34:46,502 Por tus pinturas. 340 00:34:58,890 --> 00:35:00,433 En la otra carta, 341 00:35:01,100 --> 00:35:02,685 la que enviaste, 342 00:35:03,436 --> 00:35:07,815 le dices a Theo acerca de tu amor por la luz y el detalle, 343 00:35:07,815 --> 00:35:09,901 en una de tus Ultimas pinturas. 344 00:35:13,613 --> 00:35:17,658 Hierba rosada y verde en el primer plano. 345 00:35:19,077 --> 00:35:23,039 arbustos lilas y verdes del lado izquierdo, 346 00:35:25,249 --> 00:35:29,420 y un macizo de plantas con follaje blanquecino. 347 00:35:30,421 --> 00:35:33,591 En el centro, una cama de rosas. 348 00:35:36,177 --> 00:35:39,388 La casa misma, en el plano posterior. 349 00:35:39,889 --> 00:35:43,684 Rosa, con tejas azules en el techo. 350 00:35:46,187 --> 00:35:48,856 Un banco, con tres sillas. 351 00:35:49,398 --> 00:35:52,151 Una figura oscura con sombrero amarillo. 352 00:35:52,610 --> 00:35:55,655 Y un gato negro en primer plano. 353 00:35:56,489 --> 00:35:59,742 Cielo verde pálido. 354 00:36:02,870 --> 00:36:08,126 Creo que querias comunicarle a Theo cuan complacido estabas con tu trabajo. 355 00:36:10,419 --> 00:36:12,547 Tuviste una corta vida. 356 00:36:12,547 --> 00:36:14,757 Sólo 37 años. 357 00:36:15,174 --> 00:36:18,302 Pero tu vida se alargó por tus pinturas. 358 00:36:18,928 --> 00:36:20,888 Vives en ellas. 359 00:36:22,265 --> 00:36:23,432 Después de todo, 360 00:36:23,933 --> 00:36:26,477 son lo que más importa. 361 00:37:33,586 --> 00:37:39,884 POR ORDEN DE APARICICIDN: 362 00:38:00,446 --> 00:38:03,366 TODAS LAS PINTURAS SON DE VINCENT VAN GOGH 363 00:38:03,366 --> 00:38:06,869 EXCEPTO: PAUL GAUGUIN, AUTO RETRATO.28839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.