Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,464 --> 00:01:37,599
VAN GOGH: PINCELADA DE UN GENIO
2
00:01:42,729 --> 00:01:46,024
Paris, con su torre Eiffel.
3
00:01:47,150 --> 00:01:48,860
La pintaria esta noche.
4
00:01:49,444 --> 00:01:52,113
Me gusta tanto pintar de noche.
5
00:01:56,576 --> 00:01:57,452
Pero no.
6
00:01:57,952 --> 00:01:59,704
Esa vida se acabó
7
00:02:12,008 --> 00:02:13,885
1990.
8
00:02:14,761 --> 00:02:19,808
82 millones de dólares por uno
de mis retratos del Dr. Gachet.
9
00:02:19,808 --> 00:02:24,187
Aunque yo hice una sola
venta en toda mi vida.
10
00:02:34,197 --> 00:02:38,118
Ahora mis pinturas están
en todos los grandes museos.
11
00:02:38,409 --> 00:02:41,746
Aqui, en el museo D'Orsay de Paris.
12
00:02:41,746 --> 00:02:43,873
Son casi 20 de ellos.
13
00:02:44,916 --> 00:02:47,502
La gente viene de
todas partes a verlos.
14
00:02:47,502 --> 00:02:52,966
Por los cuadros y por la leyenda
también. Mi leyenda de pintor.
15
00:02:53,341 --> 00:02:55,885
Oreja cortada. El loco.
16
00:02:56,177 --> 00:03:00,598
Aquel que se suicidó a los 37 años.
17
00:03:01,724 --> 00:03:06,646
Y hoy, el pintor mejor
valuado del mundo.
18
00:03:06,646 --> 00:03:13,403
A veces me pregunto si a la mayoria
le interesa más eso, que mis cuadros.
19
00:03:13,403 --> 00:03:16,906
Qué bueno que hay excepciones.
20
00:03:18,074 --> 00:03:19,409
El es diferente.
21
00:03:22,537 --> 00:03:24,914
Su nombre es Peter Knapp.
22
00:03:24,914 --> 00:03:30,044
Es fotógrafo y cineasta.
Es apasionado de mi pintura.
23
00:03:31,546 --> 00:03:35,300
Me gusta acompañarlo a los
lugares donde yo solia pintar.
24
00:03:35,300 --> 00:03:37,218
AAuvers y otros lados.
25
00:03:40,346 --> 00:03:42,390
Recuerdo este cuadro.
26
00:03:43,016 --> 00:03:44,976
Me dejó satisfecho.
27
00:03:45,435 --> 00:03:46,811
La lglesia.
28
00:03:46,811 --> 00:03:50,356
Casi violeta contra
el cielo cobalto puro.
29
00:03:50,356 --> 00:03:55,028
Las ventanas, sólo
parches de ultramarino.
30
00:03:55,612 --> 00:03:58,907
El techo, violeta y anaranjado
en algunos puntos.
31
00:04:30,480 --> 00:04:32,232
Ella también me gusta.
32
00:04:32,232 --> 00:04:34,692
Su nombre es Helen Backeris.
33
00:04:39,030 --> 00:04:43,660
He notado que las mujeres se
interesan más en mi desde que morí
34
00:04:44,327 --> 00:04:47,956
Creo que las asustaba cuando vivía.
35
00:04:48,164 --> 00:04:50,917
Era demasiado nervioso y atormentado.
36
00:04:53,795 --> 00:04:56,547
Helen ha trabajado aqui más de un año.
37
00:04:56,547 --> 00:05:00,260
Sola, en el sótano del Museo Van Gogh.
38
00:05:02,220 --> 00:05:05,431
Las cajas contienen
todos mis dibujos...
39
00:05:05,974 --> 00:05:08,017
y en otro cuarto...
40
00:05:08,017 --> 00:05:10,895
tienen todas mis cartas
a mi hermano Theo.
41
00:05:10,895 --> 00:05:15,733
900 cartas. Escribi a
Theo casi todos los dias.
42
00:05:18,903 --> 00:05:24,367
A diario, ella trata de hallar la causa
de mi ansiedad y mi vida tribulada.
43
00:05:24,367 --> 00:05:26,703
Y es muy dificil leer mi escritura.
44
00:05:27,328 --> 00:05:32,792
Mi escritura está revuelta.
Sin puntuación. En mal francés.
45
00:05:34,627 --> 00:05:39,507
Si. Cuando inicié mi vida de
pintor, decidi escribir en francés.
46
00:05:41,426 --> 00:05:46,806
La doble fila de flores es
rosa y verde en un lado...
47
00:05:47,473 --> 00:05:52,061
Y anaranjada, casi
sin hojas en el otro
48
00:05:52,061 --> 00:05:56,941
En medio, una Dalia blanca.
49
00:05:57,275 --> 00:05:59,569
y un pequeño granado florido.
50
00:06:08,661 --> 00:06:13,124
Helen trabaja en un museo en
Holanda que lleva mi nombre.
51
00:06:13,374 --> 00:06:16,711
Más de millón y medio
de visitantes al año.
52
00:06:43,237 --> 00:06:46,741
Pasé los dos Ultimos
meses de mi vida aqui.
53
00:06:46,741 --> 00:06:50,495
En Auvert Sur Oise, al norte de Paris.
54
00:06:50,828 --> 00:06:54,832
Fui enterrado aqui, con
sólo 37 años de vida.
55
00:07:08,846 --> 00:07:11,474
Cámara, acción.
56
00:07:11,808 --> 00:07:16,145
Peter también vive en Auvert
y no creo que por coincidencia.
57
00:07:16,145 --> 00:07:19,690
Realiza una pelicula
acerca de mi y de mi pintura.
58
00:07:19,899 --> 00:07:24,987
Y me gusta seguirle a los
lugares donde viví y solia pintar.
59
00:07:26,406 --> 00:07:28,825
Conozco bien este estudio.
60
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
Es mi primer trabajo en Auvert.
61
00:07:32,412 --> 00:07:37,667
Escribi a Theo que la villa de
Auvert me parecia preciosa.
62
00:08:44,984 --> 00:08:49,113
Peter dice que al filmar
mis pinturas, descubrió
63
00:08:49,113 --> 00:08:53,367
que yo pintaba los fondos
lejanos a nivel del suelo
64
00:08:53,367 --> 00:08:58,915
pero que mostraba el primer plano
hacia abajo, como visto desde arriba.
65
00:09:02,502 --> 00:09:08,633
Con respecto al horizonte, notó que
tendi a ubicarlo muy alto en el cuadro.
66
00:09:08,633 --> 00:09:12,220
A esta mezcla le llamó el
Efecto de Angulo Amplio,
67
00:09:12,220 --> 00:09:18,017
que "dibuja" al espectador
dentro del cuadro y lo rodea.
68
00:09:31,739 --> 00:09:33,115
Querido Theo:
69
00:09:33,824 --> 00:09:39,914
Acabo de mandarte tres cuadros
grandes y algunos pequeños.
70
00:09:42,625 --> 00:09:45,002
Theo, hermano mío.
71
00:09:46,087 --> 00:09:48,089
Mucho más que mi hermano.
72
00:09:52,510 --> 00:09:58,266
Algunas veces senti que pintábamos
juntos mientras trabajaba.
73
00:09:59,475 --> 00:10:02,687
Nunca pude haberlas pintado sin Theo.
74
00:10:04,188 --> 00:10:09,110
Theo era comerciante
de arte. Vivia bien.
75
00:10:09,110 --> 00:10:13,406
El hizo posible que me
dedicara sólo a mi arte.
76
00:10:14,156 --> 00:10:17,660
Me mandó dinero, lienzos,
papel, tubos de pintura.
77
00:10:17,660 --> 00:10:21,080
Todo lo qua necesitaba
para pintar. Para trabajar.
78
00:10:23,124 --> 00:10:25,209
Ese fue nuestro acuerdo.
79
00:10:26,836 --> 00:10:31,882
Y produje. Me senti
impulsado a trabajar bien.
80
00:10:33,884 --> 00:10:38,848
lncluia un dibujo del trabajo en
progreso cuando escribia a Theo.
81
00:10:40,141 --> 00:10:43,811
Luego al terminar la
pintura, se la enviaba.
82
00:10:44,312 --> 00:10:48,107
Y después continuaba. Ponia
otro lienzo en el caballete.
83
00:10:48,107 --> 00:10:50,901
Es para eso que yo estaba, ¿ven?
84
00:10:53,529 --> 00:10:58,326
Vine al mundo a pintar.
A pintar hasta el final.
85
00:11:04,457 --> 00:11:07,627
Y en memos de un siglo,
me converti en un mito.
86
00:11:08,210 --> 00:11:11,088
Cuando todo lo que deseaba,
era convertirme en pintor.
87
00:11:14,091 --> 00:11:18,429
No crean que fue fácil. Tardé
mucho en encontrar mi objetivo.
88
00:11:18,596 --> 00:11:19,847
Yo.
89
00:11:20,306 --> 00:11:22,975
El Holandés. El hijo del predicador.
90
00:11:23,476 --> 00:11:27,063
Cuando tenia sólo
16 años, me converti en
91
00:11:27,063 --> 00:11:31,400
I comerciante de arte en
Amsterdam, Londres y Paris.
92
00:11:36,030 --> 00:11:40,076
Después, en Bélgica, me converti
en predicador, como mi padre.
93
00:11:44,497 --> 00:11:49,585
Solia predicarle a los desposeidos,
obreros y trabajadores.
94
00:11:50,836 --> 00:11:53,631
Hablé con ellos y les lei la Biblia.
95
00:11:55,800 --> 00:11:57,218
Lo disfruté.
96
00:11:57,218 --> 00:11:58,719
Porque me gusta la gente.
97
00:11:59,512 --> 00:12:01,555
Pero no duró.
98
00:12:03,432 --> 00:12:06,394
Se consideró que exageraba,
99
00:12:06,394 --> 00:12:09,605
Me destituyeron y me dijeron
que siguiera mi camino.
100
00:12:10,189 --> 00:12:16,320
Asi que hice lo Unico que podia.
Lo que realmente queria hacer.
101
00:12:16,320 --> 00:12:19,907
Dibujé. Dibujé y segui dibujando.
102
00:12:20,658 --> 00:12:23,411
Para entonces tenia 27 años.
103
00:12:27,540 --> 00:12:30,126
Evalué mis posibilidades.
104
00:12:30,376 --> 00:12:33,754
Al principio, copié trabajos
de artistas que admiraba,
105
00:12:33,754 --> 00:12:35,673
especialmente Millet.
106
00:12:35,965 --> 00:12:39,135
Si, copié mucho a Millet.
107
00:12:40,177 --> 00:12:44,098
Luego tomé impetu.
Empecé a pintar al óleo.
108
00:12:44,724 --> 00:12:47,560
Al principio, las pinturas
simplemente no vinieron a mi.
109
00:12:47,560 --> 00:12:50,896
Trabajé de un modo muy académico.
110
00:12:51,439 --> 00:12:55,818
Hice muchos estudios para
poder sujetar mi objetivo.
111
00:12:56,026 --> 00:12:59,363
Avanzaba paso a paso.
112
00:13:04,827 --> 00:13:10,541
Pero el color, que me haria famoso
a la larga, seguia estando muy lejos.
113
00:13:11,041 --> 00:13:13,836
Seguia viendo obscuro.
114
00:13:51,999 --> 00:13:55,878
En 1886 me reuni con Theo en Paris.
115
00:13:56,086 --> 00:13:58,422
Tenia 32 años de edad.
116
00:13:59,215 --> 00:14:03,803
Para entonces, habia estado pintando
constantemente por 4 años.
117
00:14:03,803 --> 00:14:08,265
4 años y ya más de 200 pinturas.
118
00:14:11,101 --> 00:14:18,400
Y es aqui, en Paris, que hice el
descubrimiento que cambiaria mi vida.
119
00:14:19,151 --> 00:14:20,820
Descubri el color.
120
00:14:20,820 --> 00:14:27,034
Y empecé a usar la famosa teoria del
color complementario de Charles Blanc.
121
00:14:27,034 --> 00:14:33,165
Que dice que para exaltar los colores,
debes usarlos con sus complementarios.
122
00:14:33,415 --> 00:14:36,293
El amarillo y el violeta
son complementarios.
123
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
lgual que el azul y el
naranja, verde y rojo.
124
00:14:40,714 --> 00:14:42,633
Escribi a Theo.
125
00:14:42,633 --> 00:14:46,720
Si una pincelada de
rojo es rodeada de verde,
126
00:14:46,720 --> 00:14:49,014
El rojo será más intenso.
127
00:14:49,014 --> 00:14:54,854
Y la pintura tendrá un balance natural,
aUn si no estaba en la composición.
128
00:15:03,320 --> 00:15:05,072
Estaba buscando.
129
00:15:06,156 --> 00:15:07,908
Queria avanzar.
130
00:15:37,104 --> 00:15:43,193
Ah, él es el Padre Tanguy.
Me agrada verle nuevamente.
131
00:15:43,193 --> 00:15:47,281
Es quien vendia la pintura
que Theo solia enviarme.
132
00:15:50,451 --> 00:15:52,119
Lo pinté dos veces.
133
00:15:52,119 --> 00:15:55,289
Contra el fondo de un impreso japonés.
134
00:16:00,711 --> 00:16:03,797
El arte japonés era nuestra pasión.
135
00:16:10,137 --> 00:16:14,391
El Japón estuvo cerrado y
aislado por tanto tiempo.
136
00:16:14,391 --> 00:16:18,520
El mundo japonés con que nos
encontramos era delicado y preciso.
137
00:16:21,023 --> 00:16:23,943
Y tan dado a la simplicidad.
138
00:16:34,078 --> 00:16:39,249
Eso es lo que yo necesitaba.
Mucho color y dibujar.
139
00:16:40,459 --> 00:16:44,505
Nada de superficies suaves.
Sólo golpes de brocha.
140
00:16:46,090 --> 00:16:47,216
Si
141
00:16:47,216 --> 00:16:50,177
Si. Pinté tanto como dibujé.
142
00:16:53,639 --> 00:16:56,767
Y recuerdo que estaba entusiasmado.
143
00:16:56,767 --> 00:16:59,770
Al fin, habia encontrado mi camino.
144
00:17:00,479 --> 00:17:02,773
Habia llegado a mi pintura.
145
00:17:30,592 --> 00:17:35,848
Mi... querido. .. amigo.
146
00:17:35,848 --> 00:17:39,059
No, por favor. No esa carta.
147
00:17:40,102 --> 00:17:45,065
Se que Helen quiere entender,
pero no deberia leer lo que tache.
148
00:17:45,941 --> 00:17:49,486
Conservé esta carta sólo por
el dibujo en la cara posterior.
149
00:17:50,154 --> 00:17:52,906
Mi objetivo no era
que la gente la leyera.
150
00:17:54,158 --> 00:17:56,452
Mi querido amigo.
151
00:17:56,452 --> 00:17:59,371
Escribe a mi hermano para decirle que
152
00:17:59,371 --> 00:18:03,000
mantenga el precio
original en mis cuadros.
153
00:18:03,000 --> 00:18:05,961
En vez de venderlos baratos.
154
00:18:24,521 --> 00:18:27,483
Helen trata de descifrarlo todo.
155
00:18:33,906 --> 00:18:37,826
¿Les dije que Helen
y Peter se conocian?
156
00:18:40,954 --> 00:18:47,336
Ella le dice a Peter lo que
va descubriendo en mis cartas.
157
00:18:48,670 --> 00:18:54,635
Lo que taché, el mercado
exterior. Todo la fascina.
158
00:18:55,344 --> 00:18:59,515
El precio de las pinturas. ¿A
quién le importa? De verdad.
159
00:19:00,307 --> 00:19:05,896
Muy bien. Dije a Theo que no queria
que mis pinturas se vendieran baratas.
160
00:19:05,896 --> 00:19:10,150
Que preferia no venderlas
a darlas baratas.
161
00:19:15,072 --> 00:19:19,284
Con mis amigos pintores,
solia hablar del
162
00:19:19,284 --> 00:19:23,455
trabajo de pintor,
color, Gauguin, Signiac.
163
00:19:23,455 --> 00:19:27,292
Toulouse-Lautrec, los conoci
a todos en Pan's con Theo.
164
00:19:27,292 --> 00:19:29,795
Llevaban la antorcha impresionista.
165
00:19:29,795 --> 00:19:36,301
Todos me hablaron del sur de Francia
y la alegria de zambullirte en su luz.
166
00:19:36,301 --> 00:19:39,179
Eso fue en 1888.
167
00:19:39,179 --> 00:19:44,768
Yo tenia 35 años y con certeza
habia hecho más de 400 pinturas.
168
00:19:44,768 --> 00:19:48,230
De ahi en adelante, la
máquina se aceleraria.
169
00:19:48,230 --> 00:19:51,316
Durante el corto par
de años que me quedaban,
170
00:19:51,316 --> 00:19:54,403
produciria casi esa misma
cantidad nuevamente.
171
00:19:54,403 --> 00:19:57,698
Asi que fui para allá. Hacia el sur.
172
00:19:57,698 --> 00:20:00,492
A una ciudad llamada Aries.
173
00:20:16,133 --> 00:20:21,471
Y en Aries, pinté.
Pinté esa luz amarilla,
174
00:20:21,680 --> 00:20:25,559
La pinté de noche, ese amarillo
vivido y el azul profundo.
175
00:20:25,767 --> 00:20:29,438
Como pepitas de oro
contra la pantalla oscura,
176
00:20:29,438 --> 00:20:31,607
Sin azul no habia amarillo.
177
00:20:32,941 --> 00:20:35,402
Pinté el dia, amarillo.
178
00:20:35,652 --> 00:20:39,698
Amarillo azufrado, limón,
limón pálido. Dorado.
179
00:20:40,115 --> 00:20:42,701
Pinté sin detenerme.
180
00:20:42,701 --> 00:20:46,872
Estaba a la bUsqueda de lo
brillante. Siempre más brillante.
181
00:20:46,872 --> 00:20:50,584
Estaba obsesionado con eso.
Una nota amarilla más alta.
182
00:20:51,501 --> 00:20:55,214
La rastreaba, circundándola,
acercándome.
183
00:20:58,467 --> 00:21:01,386
Hasta que todo parpadeaba.
184
00:21:26,703 --> 00:21:30,916
Ah, he recorrido estos lugares.
185
00:21:31,500 --> 00:21:36,505
Mañana, tarde, noche.
186
00:21:36,880 --> 00:21:41,969
Bajo el sol abrazador, algunas
veoes distraido y siempre solo.
187
00:21:42,678 --> 00:21:44,638
Siempre.
188
00:21:44,638 --> 00:21:47,557
Peter puede rastrear mis pasos.
189
00:21:47,557 --> 00:21:50,352
pero nunca estará solo como yo.
190
00:21:50,811 --> 00:21:55,399
Eso fue cuando Gauguin y el incidente
de la oreja mutilada ocurrieron.
191
00:21:55,649 --> 00:21:59,987
Se ha hablado tanto de eso, que
tengo que contarles la historia.
192
00:22:00,445 --> 00:22:02,531
Conoci a Gauguin en Paris...
193
00:22:03,365 --> 00:22:04,574
Ese es él.
194
00:22:04,783 --> 00:22:06,994
El autorretrato que me dio.
195
00:22:07,786 --> 00:22:10,497
Lo admiraba como pintor.
196
00:22:11,290 --> 00:22:16,211
Y queria que viniera a Aries para
iniciar una comunidad de artistas.
197
00:22:16,628 --> 00:22:22,092
Asi que le escribi diciéndole que
habia rentado un cuarto para él.
198
00:22:22,342 --> 00:22:25,178
Le pedi a Theo que
también le escribiera.
199
00:22:25,178 --> 00:22:27,514
Y que le mandara algo de dinero.
200
00:22:28,724 --> 00:22:30,475
Gauguin se tomó su tiempo.
201
00:22:30,475 --> 00:22:32,144
Eventualmente, respondió.
202
00:22:32,728 --> 00:22:34,396
No podia venir pronto.
203
00:22:34,396 --> 00:22:38,233
Pero me aseguraba que
deseaba mucho hacerlo.
204
00:22:38,942 --> 00:22:40,068
Se tardó.
205
00:22:40,610 --> 00:22:43,905
Y, al fin, estuvo aqui, en Aries.
206
00:22:44,489 --> 00:22:47,075
No creo haber estado antes tan feliz.
207
00:22:47,909 --> 00:22:52,164
Estaba convencido de que
juntos avanzariamos mucho.
208
00:22:56,043 --> 00:22:59,796
Trabajamos muy bien
juntos, lado a lado.
209
00:23:00,005 --> 00:23:01,673
Codo con codo.
210
00:23:01,673 --> 00:23:04,134
A veces sobre el mismo objetivo.
211
00:23:14,144 --> 00:23:15,562
Sin embargo,
212
00:23:15,771 --> 00:23:17,272
habia problemas.
213
00:23:17,564 --> 00:23:19,649
Yo era muy fuerte.
214
00:23:20,025 --> 00:23:23,445
Fumaba demasiado. Tomaba mucho café.
215
00:23:23,445 --> 00:23:25,113
Y mucho vino.
216
00:23:26,073 --> 00:23:28,700
Ni siquiera sé qué pasó esa noche.
217
00:23:29,451 --> 00:23:31,536
Tal vez nos emborrachamos nuevamente.
218
00:23:32,079 --> 00:23:34,373
Definitivamente discutimos.
219
00:23:35,123 --> 00:23:38,001
Entonces me corté un
pequeño trozo de oreja.
220
00:23:38,960 --> 00:23:42,881
Y a mitad de la noche, llevé
ese pedazo de oreja a Rachelle.
221
00:23:44,091 --> 00:23:49,054
Rachelle me gustaba. Era
cercana a mi, de corazón cálido.
222
00:23:51,098 --> 00:23:54,059
Después de eso, nada
volvió a ser lo mismo.
223
00:23:55,060 --> 00:23:58,814
La gente dijo que estaba loco.
Me llamaban el loco pelirrojo.
224
00:24:02,317 --> 00:24:07,572
Asi que pedi ser recluido en el
hospicio de Saint-Rémy-de-Provence.
225
00:24:07,572 --> 00:24:09,574
El manicomio.
226
00:24:09,574 --> 00:24:11,410
Me reclui voluntariamente.
227
00:24:20,669 --> 00:24:24,297
Y pinté. Segui pintando.
228
00:24:24,297 --> 00:24:25,924
Como una máquina de pintar.
229
00:24:25,924 --> 00:24:30,011
Senti que no podia parar. No
podia parar, nunca descansé.
230
00:24:30,011 --> 00:24:33,932
Asi que trabajé y trabajé
siempre. Como un obrero.
231
00:24:33,932 --> 00:24:35,934
Trabajé duro.
232
00:24:48,071 --> 00:24:49,531
Querido Theo;
233
00:24:49,531 --> 00:24:52,117
El trabajo va muy bien.
234
00:24:52,742 --> 00:24:57,581
Lucho con la pintura que empecé
unos dias antes de enfermar.
235
00:24:58,623 --> 00:24:59,708
Un jornalero.
236
00:25:01,209 --> 00:25:03,336
El estudio es totalmente amarillo.
237
00:25:03,336 --> 00:25:05,338
Pintado de modo extremadamente grueso.
238
00:25:05,505 --> 00:25:08,800
Pero el sujeto era bello y simple.
239
00:25:10,177 --> 00:25:13,972
Veo en él la imagen de la muerte.
240
00:25:14,556 --> 00:25:16,892
Pero no hay tristeza en esa muerte.
241
00:25:20,103 --> 00:25:22,522
Sucede bajo una luz muy amplia.
242
00:25:22,522 --> 00:25:26,776
Con el sol flotando sobre todo,
a la luz de un dorado puro.
243
00:25:42,626 --> 00:25:46,671
Y me mantuve en el asilo
por un año completo.
244
00:25:47,464 --> 00:25:48,465
¿Por qué?
245
00:25:48,465 --> 00:25:53,512
Me quedé en el hospital porque era
más barato que vivir en un hotel.
246
00:25:55,096 --> 00:25:57,599
Y me dejaban en paz allí.
247
00:25:57,599 --> 00:26:00,018
Podia salir cuando lo deseaba.
248
00:26:00,310 --> 00:26:02,020
Asi que podia pintar.
249
00:26:04,105 --> 00:26:07,234
A veces, las imágenes
venian a mi naturalmente.
250
00:26:07,526 --> 00:26:09,069
Como en un sueño.
251
00:26:12,239 --> 00:26:15,742
Pero a veces, era
terriblemente complicado.
252
00:26:15,742 --> 00:26:19,120
Tan dificil como buscar
diamantes o perlas.
253
00:26:23,542 --> 00:26:25,585
Los olivos se resisten.
254
00:26:26,461 --> 00:26:28,922
Luché con ellos para capturarlos.
255
00:26:28,922 --> 00:26:32,175
Eran plateados, a veces
con más azul en ellos,
256
00:26:32,676 --> 00:26:34,886
a veces verdosos o marrones.
257
00:26:36,054 --> 00:26:38,181
Es dificil.
258
00:26:38,181 --> 00:26:39,975
Terriblemente dificil.
259
00:26:43,770 --> 00:26:47,065
Pero me gusta tanto
trabajar en los campos.
260
00:27:11,548 --> 00:27:16,428
Después de un año en el asilo,
senti que habia mejorado.
261
00:27:23,602 --> 00:27:26,521
Mis viejos demonios me dejaban en paz.
262
00:27:26,521 --> 00:27:29,733
Bueno, no todo el tiempo,
pero más y más frecuentemente.
263
00:27:30,233 --> 00:27:32,277
Y por periodos más largos.
264
00:27:33,820 --> 00:27:35,572
Asi que me dije;
265
00:27:35,572 --> 00:27:38,074
Que lo que habia aprendido en el sur,
266
00:27:38,074 --> 00:27:41,870
dibujar en color, bueno,
podia aplicarlo en el norte.
267
00:27:42,203 --> 00:27:43,997
Podia pintar el norte
268
00:27:44,247 --> 00:27:46,750
con la luz del sur.
269
00:27:47,417 --> 00:27:50,003
Le dije acerca de esto a Theo.
270
00:27:54,966 --> 00:27:56,968
Theo se habia casado con Johanna.
271
00:27:57,177 --> 00:28:02,098
Acababan de tener un pequeño hijo.
Un pequeño vástago con mi nombre.
272
00:28:04,267 --> 00:28:05,852
¿Pero qué conmigo?
273
00:28:09,230 --> 00:28:12,025
¿Podria mi hermano
costear una familia,
274
00:28:12,025 --> 00:28:15,195
junto con los gastos
de mi vida y mi pintura?
275
00:28:23,036 --> 00:28:26,665
Theo sugirió que me mudara
a Auvert Sur Oise.
276
00:28:27,582 --> 00:28:30,794
Tenia 37 años entonces.
277
00:28:30,794 --> 00:28:34,631
Y estos serian los dos
Ultimos meses de mi vida.
278
00:28:39,844 --> 00:28:42,263
Auvert era el deleite de Theo.
279
00:28:43,932 --> 00:28:48,269
Le recomendaron un doctor al que le
gustaban la pintura y los pintores.
280
00:28:51,398 --> 00:28:53,441
El doctor era el Dr. Gachet.
281
00:28:55,568 --> 00:28:57,737
La casa que ven era la suya.
282
00:28:57,737 --> 00:28:59,906
Es donde vivía.
283
00:29:00,907 --> 00:29:03,702
Pinté varios retratos del doctor.
284
00:29:05,161 --> 00:29:06,371
Conozco a Theo.
285
00:29:06,955 --> 00:29:09,666
Pensó que el Dr. podia
mantenerme vigilado.
286
00:29:13,169 --> 00:29:16,798
Senti de inmediato que el
Dr. Gachet era un amigo.
287
00:29:18,800 --> 00:29:20,927
Queria que pintara mucho.
288
00:29:21,469 --> 00:29:23,388
Como terapia.
289
00:29:27,183 --> 00:29:30,228
Me quedó en un pequeño
cuarto de una pensión.
290
00:29:30,812 --> 00:29:34,482
Queria vivir modestamente,
como un obrero del ladrillo.
291
00:29:41,156 --> 00:29:44,242
Y la familia Ravoux era tan simpática.
292
00:29:48,329 --> 00:29:52,041
Pagaba por mi cuarto solo
tres francos y medio al dia.
293
00:29:56,421 --> 00:29:58,673
Y la comida era buena allí.
294
00:30:04,387 --> 00:30:07,474
De inmediato me senti bien en Auvert.
295
00:30:07,849 --> 00:30:11,060
Y me senti muy a gusto
entre toda esa naturaleza.
296
00:30:12,312 --> 00:30:14,105
Todos esos Campos...
297
00:30:14,105 --> 00:30:19,944
la tranquilidad del viento campirano
después del divertido barullo del sur.
298
00:30:20,236 --> 00:30:22,989
Todo eso puso mi mente en descanso.
299
00:30:26,284 --> 00:30:29,496
Repentinamente, todo se
volvió claro y simple.
300
00:30:53,144 --> 00:30:56,064
Y obviamente segui dibujando.
301
00:30:56,064 --> 00:30:59,943
Esos trazos son mi visión
de la gente y las cosas.
302
00:30:59,943 --> 00:31:03,696
Necesitaba el bosquejo para
imaginar las pinturas que vendrian.
303
00:31:04,280 --> 00:31:07,325
Todo inicia con la
simplicidad de un dibujo,
304
00:31:07,325 --> 00:31:09,702
cuando no hay nada más que una linea.
305
00:31:09,702 --> 00:31:11,996
A veces, eso se
convierte en un detalle.
306
00:31:12,288 --> 00:31:15,208
En otros mementos, en toda la pintura.
307
00:31:19,212 --> 00:31:23,800
He estado pintando a diario,
sin parar, por 9 años.
308
00:31:26,219 --> 00:31:30,139
Nueve años y más de 900 pinturas.
309
00:31:30,807 --> 00:31:35,395
Escenas estéticas, retratos, paisajes.
310
00:31:38,898 --> 00:31:42,777
Trabajo cada vez más y más rápido.
311
00:31:43,444 --> 00:31:46,823
Supe entonces que
mi pintura era buena.
312
00:32:40,168 --> 00:32:43,338
En Auvert, crucé un nuevo umbral.
313
00:32:43,588 --> 00:32:47,008
Más de 80 pinturas en 2 meses.
314
00:32:48,217 --> 00:32:52,722
Haz la cuenta. Eso implica a
veces tres pinturas diarias.
315
00:32:53,348 --> 00:32:57,060
Un ritmo agotador y desgastante.
316
00:33:00,647 --> 00:33:04,317
Me levanto temprano.
Me acuesto tarde.
317
00:33:04,317 --> 00:33:08,821
Pinto, camino. Camino por horas.
318
00:33:11,282 --> 00:33:13,117
Y estaba solo.
319
00:33:13,618 --> 00:33:17,497
Si. Al final, estaba siempre solo.
320
00:33:18,831 --> 00:33:20,541
No pude continuar.
321
00:33:21,876 --> 00:33:23,670
Demasiada soledad.
322
00:33:24,754 --> 00:33:27,048
Y tan inmenso agotamiento.
323
00:33:30,468 --> 00:33:32,512
Asi que un fatidico dia de Julio,
324
00:33:32,512 --> 00:33:37,433
el 27 de Julio de 1890
para ser preciso...
325
00:33:37,433 --> 00:33:39,435
un dia de extremada inquietud,
326
00:33:39,936 --> 00:33:42,188
me di un tiro en el pecho.
327
00:33:43,231 --> 00:33:46,234
Rodeado de trigo, en
medio de los campos,
328
00:33:46,234 --> 00:33:48,903
justo donde amaba pintar.
329
00:33:50,655 --> 00:33:53,282
Falleci dos dias después.
330
00:33:55,201 --> 00:33:58,579
Mi dedicado y amado hermano, Theo,
331
00:33:58,746 --> 00:34:01,249
murió sólo seis meses después.
332
00:34:08,464 --> 00:34:10,008
Vincent,
333
00:34:10,967 --> 00:34:16,305
justo antes de morir, le escribiste
dos cartas a tu hermano Theo.
334
00:34:22,895 --> 00:34:26,274
La primera que escribiste,
que no enviaste,
335
00:34:26,274 --> 00:34:28,526
fue encontrada en tu cuerpo.
336
00:34:29,819 --> 00:34:33,531
En esa carta, manchada con tu sangre,
337
00:34:35,033 --> 00:34:37,577
le decias a Theo de tu tormento,
338
00:34:39,495 --> 00:34:42,415
y como arriesgaste la
vida por tu trabajo.
339
00:34:44,959 --> 00:34:46,502
Por tus pinturas.
340
00:34:58,890 --> 00:35:00,433
En la otra carta,
341
00:35:01,100 --> 00:35:02,685
la que enviaste,
342
00:35:03,436 --> 00:35:07,815
le dices a Theo acerca de tu
amor por la luz y el detalle,
343
00:35:07,815 --> 00:35:09,901
en una de tus Ultimas pinturas.
344
00:35:13,613 --> 00:35:17,658
Hierba rosada y verdeen el primer plano.
345
00:35:19,077 --> 00:35:23,039
arbustos lilas y verdes
del lado izquierdo,
346
00:35:25,249 --> 00:35:29,420
y un macizo de plantas
con follaje blanquecino.
347
00:35:30,421 --> 00:35:33,591
En el centro, una cama de rosas.
348
00:35:36,177 --> 00:35:39,388
La casa misma, en el plano posterior.
349
00:35:39,889 --> 00:35:43,684
Rosa, con tejas azules en el techo.
350
00:35:46,187 --> 00:35:48,856
Un banco, con tres sillas.
351
00:35:49,398 --> 00:35:52,151
Una figura oscura
con sombrero amarillo.
352
00:35:52,610 --> 00:35:55,655
Y un gato negro en primer plano.
353
00:35:56,489 --> 00:35:59,742
Cielo verde pálido.
354
00:36:02,870 --> 00:36:08,126
Creo que querias comunicarle a Theo
cuan complacido estabas con tu trabajo.
355
00:36:10,419 --> 00:36:12,547
Tuviste una corta vida.
356
00:36:12,547 --> 00:36:14,757
Sólo 37 años.
357
00:36:15,174 --> 00:36:18,302
Pero tu vida se alargó
por tus pinturas.
358
00:36:18,928 --> 00:36:20,888
Vives en ellas.
359
00:36:22,265 --> 00:36:23,432
Después de todo,
360
00:36:23,933 --> 00:36:26,477
son lo que más importa.
361
00:37:33,586 --> 00:37:39,884
POR ORDEN DE APARICICIDN:
362
00:38:00,446 --> 00:38:03,366
TODAS LAS PINTURAS
SON DE VINCENT VAN GOGH
363
00:38:03,366 --> 00:38:06,869
EXCEPTO: PAUL GAUGUIN, AUTO RETRATO.28839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.