All language subtitles for Hikari.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,920 --> 00:01:05,290 Eric Paroissien Translation eric.paroissien@gmail.com. 2 00:01:05,291 --> 00:01:07,257 Test, test... 3 00:01:08,780 --> 00:01:11,200 How is the earphone's sound? 4 00:01:11,554 --> 00:01:13,840 Hikari (Radiance) 5 00:01:13,840 --> 00:01:21,942 "A test to check your earphone and tune it." 6 00:01:28,320 --> 00:01:30,548 Light turning green... 7 00:01:30,540 --> 00:01:32,194 Office worker yawning... 8 00:01:32,190 --> 00:01:35,154 Truck driving in a bus lane... 9 00:01:35,150 --> 00:01:38,662 Carrying a ladder, crossing the street... 10 00:01:38,660 --> 00:01:41,794 Rushing while checking the clock... 11 00:01:41,790 --> 00:01:45,554 Guiding people at the bus stop... 12 00:01:45,550 --> 00:01:48,708 Coming up to stand in line... 13 00:01:48,700 --> 00:01:51,120 Bus stopped, people getting off... 14 00:01:51,120 --> 00:01:54,605 Children crossing the street... 15 00:01:54,600 --> 00:01:56,902 Noticing a boy who doesn't raise his hand... 16 00:01:56,900 --> 00:01:58,617 Kids making fun of someone... 17 00:01:58,610 --> 00:02:01,840 Middle-aged women and office workers waiting... 18 00:02:01,840 --> 00:02:03,737 A bit tired of waiting... 19 00:02:03,730 --> 00:02:06,045 Waiting for a taxi with a stern face... 20 00:02:06,045 --> 00:02:08,190 Explaining the way... 21 00:02:08,190 --> 00:02:09,737 Woman with glasses... 22 00:02:09,730 --> 00:02:12,422 Station, Nanto Bank board... 23 00:02:12,491 --> 00:02:15,500 Bus and taxi stop signs... 24 00:02:15,500 --> 00:02:17,680 Waiting for the light to turn green... 25 00:02:17,680 --> 00:02:19,462 Going to work, to school... 26 00:02:19,460 --> 00:02:22,777 Fiddling with his phone with his left hand. 27 00:02:28,148 --> 00:02:31,131 Suspicious driver... 28 00:02:55,702 --> 00:03:00,354 Autumn, early morning, beyond the trees a quiet bay... 29 00:03:00,350 --> 00:03:02,948 House with a tiled roof. 30 00:03:03,920 --> 00:03:07,074 Motor board on the ocean. 31 00:03:07,074 --> 00:03:09,070 This is Juzo's house... 32 00:03:10,308 --> 00:03:14,148 Big tree seen from the veranda... 33 00:03:14,140 --> 00:03:17,234 Gray-haired man, unshaved... 34 00:03:17,230 --> 00:03:19,885 Juzo is folding the laundry... 35 00:03:19,880 --> 00:03:22,811 How are you, Tokie? 36 00:03:22,811 --> 00:03:24,810 You're quiet. 37 00:03:24,810 --> 00:03:27,988 Tokie, no makeup, a lock of her black hair on her shoulder... 38 00:03:27,980 --> 00:03:30,365 From the veranda stares at the garden... 39 00:03:30,971 --> 00:03:32,468 I'm bored... 40 00:03:32,460 --> 00:03:35,680 Looking absentmindedly. 41 00:03:35,680 --> 00:03:39,748 Suddenly Tokie coming to life... 42 00:03:40,365 --> 00:03:42,685 Are you going to stay there long? 43 00:03:42,680 --> 00:03:46,137 His hands stop, he looks at her tenderly. 44 00:03:46,594 --> 00:03:48,617 Excuse me? 45 00:03:48,960 --> 00:03:50,422 Yes. 46 00:03:50,420 --> 00:03:52,891 Juzo stares at her back. 47 00:03:52,890 --> 00:03:56,434 She is alone in that big living room... 48 00:03:57,394 --> 00:04:00,857 Juzo remembering the sea... 49 00:04:02,742 --> 00:04:04,708 Sand statue on the beach... 50 00:04:06,502 --> 00:04:09,245 Juzo and Tokie seated in the veranda... 51 00:04:10,297 --> 00:04:13,394 Juzo, holding a glass of wine, one sip... 52 00:04:13,840 --> 00:04:16,091 You told me the that already. 53 00:04:16,090 --> 00:04:17,325 Right? 54 00:04:17,320 --> 00:04:23,005 Putting the glass on the table... 55 00:04:23,000 --> 00:04:24,548 You remember? 56 00:04:24,548 --> 00:04:26,540 Tokie, a blank look... 57 00:04:26,540 --> 00:04:28,742 Tokie impassive... 58 00:04:28,742 --> 00:04:30,740 It's fine. 59 00:04:30,740 --> 00:04:33,908 You're the only one who forgets... 60 00:04:33,900 --> 00:04:36,377 As for me, not a single... 61 00:04:36,370 --> 00:04:38,022 I'm cold. 62 00:04:39,268 --> 00:04:40,811 Tokie quivering... 63 00:04:42,690 --> 00:04:44,651 Poking her cheek... 64 00:04:45,850 --> 00:04:48,491 Tokie, raising her had to the sky... 65 00:04:48,490 --> 00:04:51,565 He raises his head, looks at the sky... 66 00:04:51,560 --> 00:04:54,080 A mackerel sky. 67 00:04:54,080 --> 00:04:56,468 Alright, we'll stop here. 68 00:05:00,251 --> 00:05:02,685 So, Masako, what do you have? 69 00:05:02,680 --> 00:05:03,828 Right. 70 00:05:04,331 --> 00:05:10,194 Wait, I'm still immersed into that mackerel sky... 71 00:05:10,190 --> 00:05:12,308 I'll talk first then... 72 00:05:12,300 --> 00:05:15,542 Well, let's follow the order... 73 00:05:15,691 --> 00:05:19,200 About Tokie's .... 74 00:05:19,200 --> 00:05:21,531 Well it may seem insignificant... 75 00:05:21,530 --> 00:05:28,091 Her hair wasn't just black, it was 'pure black', I'd like to say... 76 00:05:28,090 --> 00:05:30,102 Black hair... 77 00:05:30,100 --> 00:05:34,982 What was on that bay? 78 00:05:34,980 --> 00:05:37,657 I would like to know more... 79 00:05:37,650 --> 00:05:40,777 It's a sand statue. 80 00:05:40,770 --> 00:05:49,131 That word 'sand statue' sounded so unfamiliar... 81 00:05:49,211 --> 00:05:52,217 It is a sand statue representing a woman. 82 00:05:52,210 --> 00:05:55,588 This is the image... 83 00:05:55,657 --> 00:05:59,462 It could have been anything. 84 00:05:59,460 --> 00:06:06,411 The sand was expected on the beach but a statue... 85 00:06:06,410 --> 00:06:09,108 Was that a full size standing statue? 86 00:06:09,100 --> 00:06:12,811 It is about 50 cm... 87 00:06:12,810 --> 00:06:17,462 A nude, sitting cross-legged, one knee up... 88 00:06:17,460 --> 00:06:19,725 One elbow resting on that knee... 89 00:06:19,720 --> 00:06:23,108 Her hair tied up, facing us. 90 00:06:24,000 --> 00:06:29,554 That scene now really took shape and character. 91 00:06:29,550 --> 00:06:32,571 Let me review this, sorry. 92 00:06:38,548 --> 00:06:39,908 Ocean... 93 00:06:39,900 --> 00:06:43,542 Sun barely piercing through the thick clouds... 94 00:06:43,542 --> 00:06:45,540 Seagulls flying. 95 00:06:48,834 --> 00:06:51,314 Tokie wearing a snow white dress... 96 00:06:51,310 --> 00:06:53,405 Lying on the beach... 97 00:06:53,400 --> 00:06:55,360 Juzo hanging over her. 98 00:06:55,428 --> 00:06:56,651 I miss you. 99 00:06:57,234 --> 00:06:59,725 He's caressing her hair... 100 00:06:59,720 --> 00:07:02,560 Kiss on the side of her mouth... 101 00:07:02,560 --> 00:07:07,337 Even holding you in my arms, I still miss you. 102 00:07:07,330 --> 00:07:10,811 Holding her tight with an expression of sadness. 103 00:07:10,810 --> 00:07:13,348 They're inexhaustible... 104 00:07:13,340 --> 00:07:16,537 My thoughts are inexhaustible... 105 00:07:16,530 --> 00:07:20,902 Even as my love fades away before me... 106 00:07:20,900 --> 00:07:24,228 She is beautiful... 107 00:07:24,220 --> 00:07:29,017 An expression ... 108 00:07:29,730 --> 00:07:34,000 Bent over, walking in silence. 109 00:07:35,230 --> 00:07:40,228 He gazes as if suddenly seeing Tokie for the first time... 110 00:07:40,220 --> 00:07:42,731 Sand on his face... 111 00:07:44,491 --> 00:07:46,731 Wet eyes... 112 00:07:49,931 --> 00:07:54,788 An expression of hope for the life to come. 113 00:08:06,114 --> 00:08:12,502 I saw that sun barely piercing through the thick clouds. 114 00:08:12,500 --> 00:08:14,457 That was great ... 115 00:08:17,085 --> 00:08:21,554 Well, if I may... 116 00:08:21,550 --> 00:08:27,840 You offered so many descriptive details. 117 00:08:27,885 --> 00:08:32,434 They triggered numerous feelings... 118 00:08:35,760 --> 00:08:39,040 Ah right, yes... 119 00:08:39,040 --> 00:08:43,360 It seemed that through that window in the house... 120 00:08:43,360 --> 00:08:47,634 Many things were popping up... 121 00:08:47,630 --> 00:08:52,137 I was surprised, wondering where the wall was. 122 00:08:52,130 --> 00:08:55,485 You probably tried to say something ... 123 00:08:55,480 --> 00:08:58,857 You're Miss ishida, right? 124 00:08:58,850 --> 00:09:01,942 You're talking to me? 125 00:09:01,940 --> 00:09:05,177 You said "accompanied by numerous feelings" 126 00:09:06,754 --> 00:09:10,262 Well, don't read too much in it. 127 00:09:10,260 --> 00:09:13,017 But you felt you were imposed, didn't you? 128 00:09:13,010 --> 00:09:15,440 I wouldn't go so far... 129 00:09:15,440 --> 00:09:20,468 Since she offered so many details... 130 00:09:20,460 --> 00:09:25,348 It helped to sense the space... 131 00:09:25,340 --> 00:09:28,468 Since there were so many words... 132 00:09:28,460 --> 00:09:30,137 It was a lot. 133 00:09:30,137 --> 00:09:32,130 For example? 134 00:09:32,130 --> 00:09:35,222 "Seeing Tokie for the first time" 135 00:09:36,057 --> 00:09:37,382 For example. 136 00:09:37,380 --> 00:09:40,468 "an expression of hope" 137 00:09:40,460 --> 00:09:41,554 For example. 138 00:09:42,274 --> 00:09:44,822 You just made that up. 139 00:09:44,822 --> 00:09:46,820 Uh? 140 00:09:46,820 --> 00:09:48,820 To say it plainly... 141 00:09:49,565 --> 00:09:52,754 You were encumbering the experience. 142 00:09:53,908 --> 00:09:57,657 Do you have to be so blunt? 143 00:09:59,165 --> 00:10:01,828 I was just trying to... 144 00:10:02,354 --> 00:10:03,965 Help everyone. 145 00:10:03,960 --> 00:10:06,960 And that was oppressive, can't you see? 146 00:10:08,914 --> 00:10:12,902 It should be noted that Mr. Nakamori as opposed everyone else... 147 00:10:12,900 --> 00:10:17,074 Has still some of his eyesight. 148 00:10:18,342 --> 00:10:19,897 I get it . 149 00:10:21,200 --> 00:10:23,634 Next time we have a screening... 150 00:10:25,291 --> 00:10:28,571 I'll try not to impose... 151 00:10:30,902 --> 00:10:33,920 I'll chose my words carefully... 152 00:10:37,154 --> 00:10:40,125 And spare Mr. Nakamori. 153 00:10:46,285 --> 00:10:47,554 There. 154 00:10:48,102 --> 00:10:50,491 Thanks a lot. 155 00:10:50,490 --> 00:10:52,434 Fine weather. 156 00:11:00,982 --> 00:11:03,885 You see, Mr. Nakamori's attitude... 157 00:11:06,068 --> 00:11:08,788 It's better to confront him, I think. 158 00:11:11,970 --> 00:11:14,914 Most people are so grateful for the details you offer... 159 00:11:14,910 --> 00:11:17,622 They don't object to anything. 160 00:11:20,537 --> 00:11:22,948 Isn't the aim of cinema... 161 00:11:22,940 --> 00:11:27,531 To connect you with other people's lives? 162 00:11:28,468 --> 00:11:35,622 It helps me to live other people's experience by proxy. 163 00:11:38,548 --> 00:11:41,268 The vocal explanations... 164 00:11:41,268 --> 00:11:43,260 Offer the cinema... 165 00:11:43,260 --> 00:11:48,057 To people who can't see and help them connect too. 166 00:11:49,485 --> 00:11:52,377 You see Misa, as a vocal guide... 167 00:11:52,370 --> 00:11:55,691 You get to understand their imagination... 168 00:11:57,577 --> 00:12:03,028 And the imagination of sight-challenged people is phenomenal. 169 00:12:04,262 --> 00:12:05,474 Right. 170 00:12:11,885 --> 00:12:15,645 Made of sand ... 171 00:12:16,902 --> 00:12:21,680 A woman made of sand... 172 00:12:21,680 --> 00:12:23,931 (movie script) 173 00:12:23,930 --> 00:12:26,308 A woman made of sand... 174 00:12:26,300 --> 00:12:28,960 Let's go to the ocean, you and me. 175 00:12:28,960 --> 00:12:33,668 Tokie gives him a charming look and kisses his wounded finger... 176 00:12:35,097 --> 00:12:37,977 He turns to Mr. Ida who is studying go. 177 00:12:39,817 --> 00:12:43,702 Have you ever thought about suicide Mr. Ida? 178 00:12:46,320 --> 00:12:52,057 You see, I should have died long ago. 179 00:12:53,622 --> 00:12:56,251 I took Tokie along... 180 00:12:58,022 --> 00:12:59,897 Tokie, What are you going? 181 00:12:59,890 --> 00:13:03,302 I need to go back home... 182 00:13:03,300 --> 00:13:06,057 But you live here with me. 183 00:13:06,050 --> 00:13:08,765 This is your only place... 184 00:13:08,760 --> 00:13:10,091 Let's go. 185 00:13:10,091 --> 00:13:12,090 Don't touch me. 186 00:13:37,908 --> 00:13:41,908 Miss Misa, could we meet this week? 187 00:15:32,000 --> 00:15:35,291 Mrs. Aki? 188 00:15:35,290 --> 00:15:37,828 Miss Misa. -It's been a while. 189 00:15:37,820 --> 00:15:40,640 How are you? -There. 190 00:15:40,640 --> 00:15:43,428 Kaki fruit, I bought them on the way. 191 00:15:43,420 --> 00:15:45,211 First of the season. 192 00:15:45,210 --> 00:15:47,177 Thank you. 193 00:15:49,165 --> 00:15:53,314 So considerate for a you person. My daughter isn't like that. 194 00:15:57,405 --> 00:16:00,342 How has it been lately? 195 00:16:02,034 --> 00:16:05,040 Good times and bad times, it's irregular. 196 00:16:05,040 --> 00:16:07,131 He can be disoriented. 197 00:16:07,130 --> 00:16:10,560 It's hard to forget that day when he ran away... 198 00:16:10,560 --> 00:16:12,560 This is such a burden. 199 00:16:16,411 --> 00:16:18,422 What would we do without you. 200 00:16:18,420 --> 00:16:22,171 Don't worry, I'm doing my utmost. 201 00:16:22,720 --> 00:16:23,988 Right. 202 00:16:24,297 --> 00:16:28,320 Thanks a lot. -It's fine. 203 00:16:28,320 --> 00:16:30,320 However... 204 00:16:30,320 --> 00:16:32,320 But you should start to consider ... 205 00:16:32,320 --> 00:16:35,154 The care of an institution. 206 00:17:09,417 --> 00:17:11,360 Mom, are you happy? 207 00:17:16,537 --> 00:17:17,748 Sure... 208 00:17:17,740 --> 00:17:21,154 As long as you are. 209 00:17:29,051 --> 00:17:32,845 There are so many sounds here... 210 00:17:52,960 --> 00:17:55,108 When I close my eyes... 211 00:17:59,611 --> 00:18:01,622 I hear even better. 212 00:18:14,548 --> 00:18:17,440 Dad's bag... 213 00:18:18,262 --> 00:18:20,891 Can I keep it a while? 214 00:19:28,457 --> 00:19:31,142 Driver's license, valid until 1996. 215 00:19:55,794 --> 00:19:59,805 Cash: $72.23 216 00:20:01,245 --> 00:20:03,931 Ticket to Obanaza hotspring. 217 00:20:03,930 --> 00:20:06,685 Receipt from the supermarket. 218 00:20:06,680 --> 00:20:10,708 Lunchbox $3.96. 219 00:20:10,700 --> 00:20:14,068 Drink $0.97. 220 00:20:14,060 --> 00:20:18,000 Coffee, 185ml can, $0.64. 221 00:20:19,360 --> 00:20:22,680 Appointment at the osteopath​ clinic, telephone card... 222 00:20:27,554 --> 00:20:30,457 Discount coupon. 223 00:20:30,450 --> 00:20:35,862 I remembered all of Dad's items. 224 00:21:19,245 --> 00:21:22,605 Call section chief​ Ikeda. 225 00:21:23,668 --> 00:21:26,777 "Calling section chief​ Ikeda" 226 00:21:39,737 --> 00:21:41,268 Yes, Ikeda speaking. 227 00:21:41,260 --> 00:21:44,514 It's Nakamori, How are you? 228 00:21:44,510 --> 00:21:47,600 I'm glad you're still at your office. 229 00:21:47,600 --> 00:21:48,582 What? 230 00:21:48,582 --> 00:21:49,657 Tell me. 231 00:21:49,657 --> 00:21:55,610 I'm inquiring about the bug we had on the CPU board. 232 00:21:55,610 --> 00:22:00,845 Ah, thanks to your quick reaction we had it fixed, thank you. 233 00:22:00,840 --> 00:22:04,011 We'll send you the verification result this morning. 234 00:22:04,010 --> 00:22:08,331 Alright then, you mean tomorrow morning, right? 235 00:22:08,330 --> 00:22:14,182 Excuse me Mr. Nakamura, it is 9 am now. 236 00:22:15,188 --> 00:22:16,502 What? 237 00:22:24,674 --> 00:22:25,988 It's not the evening. 238 00:22:30,822 --> 00:22:33,725 Sorry, I thought we were in the evening. 239 00:22:34,800 --> 00:22:38,205 You've been working all night? You're amazing. 240 00:22:38,200 --> 00:22:40,742 I wish you gave me some of that focusing power... 241 00:22:40,740 --> 00:22:43,222 Do you ever sleep? 242 00:22:46,102 --> 00:22:49,805 OK, I'll call you later. 243 00:22:49,800 --> 00:22:53,977 Thank you, I'll be expecting your call. 244 00:23:46,034 --> 00:23:47,817 A fine weather. 245 00:23:47,810 --> 00:23:51,840 No, the weather is not fine. 246 00:25:13,302 --> 00:25:16,548 "Even as my love fades away before me..." 247 00:25:16,540 --> 00:25:19,040 "she is beautiful." 248 00:25:31,405 --> 00:25:34,171 "My thoughts are inexhaustible..." 249 00:26:33,314 --> 00:26:34,891 What is it? 250 00:26:34,890 --> 00:26:36,811 I'm taking pictures. -Pictures ? 251 00:26:36,810 --> 00:26:40,228 Look this way. 252 00:26:41,737 --> 00:26:43,645 Cheese. 253 00:26:45,531 --> 00:26:48,068 Where are you? 254 00:26:48,060 --> 00:26:51,531 There's two of you? 255 00:27:25,257 --> 00:27:27,965 He was a famous photographer. 256 00:27:27,960 --> 00:27:31,154 Although he would not admit it. 257 00:27:31,150 --> 00:27:33,462 "A photographer is like..." 258 00:27:33,460 --> 00:27:38,491 "a hunter who choses time as a prey." 259 00:27:39,542 --> 00:27:43,805 "Knowing how small I am and how big the world is..." 260 00:27:43,800 --> 00:27:48,480 "I'll keep meeting it while breathing with discretion." 261 00:27:51,737 --> 00:27:55,040 His quote. -Yeah. 262 00:27:55,577 --> 00:27:59,645 I seems his grandpa was a cameraman... 263 00:27:59,640 --> 00:28:01,428 I heard. 264 00:28:30,297 --> 00:28:33,245 Tomoko. -Yes? 265 00:28:33,851 --> 00:28:35,897 May I borrow it? 266 00:28:35,890 --> 00:28:37,314 Sure. 267 00:28:37,310 --> 00:28:39,017 Thank you. 268 00:28:39,010 --> 00:28:40,377 You can keep it. 269 00:28:41,165 --> 00:28:44,000 You don't have to. 270 00:28:44,605 --> 00:28:48,194 But I need something in return. 271 00:28:53,508 --> 00:28:55,691 Can I tell you my request? 272 00:28:58,457 --> 00:29:00,274 Hello. 273 00:29:01,554 --> 00:29:03,108 Yes. 274 00:29:04,182 --> 00:29:07,222 On the 23rd, OK... 275 00:29:08,674 --> 00:29:09,600 Yes. 276 00:29:10,662 --> 00:29:14,297 Already, in the studio on the 23rd... 277 00:29:15,062 --> 00:29:17,462 Thank you very much . 278 00:29:17,460 --> 00:29:18,788 Goodbye . 279 00:29:22,617 --> 00:29:23,920 What is it? 280 00:29:24,834 --> 00:29:27,017 I got an appointment . 281 00:29:27,010 --> 00:29:29,200 Really ? -Yes. 282 00:29:29,268 --> 00:29:34,720 You're so lucky, few director's accept interviews . 283 00:29:34,720 --> 00:29:38,251 Did you recommend me? 284 00:29:38,250 --> 00:29:40,868 I didn't. 285 00:29:43,714 --> 00:29:45,908 What is your request? 286 00:30:13,725 --> 00:30:15,120 Hi. 287 00:30:16,525 --> 00:30:18,731 I'm Osaki... 288 00:30:18,731 --> 00:30:20,730 From White Light. 289 00:30:21,200 --> 00:30:22,457 Right. 290 00:30:32,022 --> 00:30:34,525 Excuse me? 291 00:30:34,520 --> 00:30:38,834 I brought the document magnifier. 292 00:30:38,830 --> 00:30:40,331 Right. 293 00:30:40,331 --> 00:30:42,330 Thank you. 294 00:30:44,708 --> 00:30:46,617 Thank you. 295 00:30:48,651 --> 00:30:51,394 Well, my place is kind of messy. 296 00:30:52,468 --> 00:30:55,748 I can offer you a tea... please. 297 00:31:28,891 --> 00:31:30,228 It's beautiful. 298 00:31:31,085 --> 00:31:32,720 Come in. 299 00:31:35,942 --> 00:31:39,120 Oh... don't move. 300 00:31:39,120 --> 00:31:41,428 I'll do it. 301 00:31:42,171 --> 00:31:44,765 Did you hurt yourself? 302 00:31:45,371 --> 00:31:48,560 I'm sorry about that. 303 00:31:48,560 --> 00:31:51,280 It's OK. 304 00:32:02,102 --> 00:32:05,897 You trashed this by mistake. 305 00:32:05,890 --> 00:32:07,268 Uh? 306 00:32:07,714 --> 00:32:11,440 It's from Mr. Kotowa, about a room for a wedding... 307 00:32:11,440 --> 00:32:12,902 It's OK. 308 00:32:12,900 --> 00:32:15,577 Hey, that hotel is great. 309 00:32:15,570 --> 00:32:17,177 It's designed for blind people. 310 00:32:17,170 --> 00:32:19,508 That's not the point. 311 00:32:20,605 --> 00:32:22,525 You don't get it. 312 00:32:23,542 --> 00:32:24,800 You don't get it. 313 00:32:29,222 --> 00:32:32,228 I told you I don't want it. 314 00:32:41,588 --> 00:32:43,051 Felt good. 315 00:32:43,050 --> 00:32:46,000 What was that? -Nothing. 316 00:32:46,754 --> 00:32:48,422 What? -What? 317 00:32:48,708 --> 00:32:50,420 You did something. 318 00:32:50,420 --> 00:32:51,908 Didn't. 319 00:32:54,285 --> 00:32:56,548 What are you doing? 320 00:33:23,177 --> 00:33:26,868 Who do you know salt from pepper? 321 00:33:26,860 --> 00:33:29,577 Told you not to touch it. 322 00:33:29,570 --> 00:33:32,217 What animals do you like? 323 00:33:32,731 --> 00:33:33,577 Uh? 324 00:33:35,965 --> 00:33:38,468 OK, I'll tell you their names. 325 00:33:38,460 --> 00:33:39,588 Pig. 326 00:33:39,580 --> 00:33:41,017 Tiger. 327 00:33:41,010 --> 00:33:43,222 Elephant, giraffe, bear... 328 00:33:43,222 --> 00:33:45,220 Rabbit, chick, panda... 329 00:33:46,091 --> 00:33:47,497 Chick... 330 00:33:48,125 --> 00:33:49,691 Chick. 331 00:33:49,691 --> 00:33:51,690 So, What? 332 00:33:58,194 --> 00:34:00,457 Give me your left hand. 333 00:34:04,194 --> 00:34:07,485 That one with a sticker is salt. 334 00:34:08,045 --> 00:34:09,931 How about that? 335 00:34:10,502 --> 00:34:11,930 Get it. 336 00:34:13,154 --> 00:34:14,594 But... 337 00:34:15,634 --> 00:34:20,560 And now it will be on the right in the tray. 338 00:34:28,068 --> 00:34:29,108 Beautiful. 339 00:34:29,428 --> 00:34:30,388 What? 340 00:34:30,971 --> 00:34:34,480 This room with the sun coming from the west... 341 00:34:35,142 --> 00:34:36,960 Is so beautiful. 342 00:34:40,160 --> 00:34:42,000 As much as possible... 343 00:34:43,840 --> 00:34:45,954 I always rented sunny apartments . 344 00:34:54,880 --> 00:34:58,171 Sun rays flowing... 345 00:34:59,600 --> 00:35:01,794 Into the whole room... 346 00:35:02,320 --> 00:35:04,685 Hitting the rainbow prisms. 347 00:35:07,714 --> 00:35:10,754 Misako, covering it with her hand. 348 00:35:16,034 --> 00:35:18,514 Even in her palm. 349 00:35:19,005 --> 00:35:21,017 The prisms are rainbow-ing. 350 00:35:23,097 --> 00:35:24,537 How is it? 351 00:35:27,874 --> 00:35:29,131 Not bad. 352 00:35:37,131 --> 00:35:38,502 It's beautiful . 353 00:35:40,240 --> 00:35:40,754 Uh? 354 00:35:45,622 --> 00:35:47,668 When I lower my head... 355 00:35:48,834 --> 00:35:51,371 You think I can't see, right? 356 00:35:54,262 --> 00:35:55,074 Right. 357 00:35:57,771 --> 00:36:00,057 But I see this way. 358 00:36:00,662 --> 00:36:01,428 Uh? 359 00:36:03,691 --> 00:36:04,914 But... 360 00:36:06,502 --> 00:36:08,651 When I look ahead... 361 00:36:09,965 --> 00:36:11,508 I can't see. 362 00:36:13,485 --> 00:36:15,417 Is that so? 363 00:36:22,811 --> 00:36:24,342 That letter earlier... 364 00:36:26,125 --> 00:36:27,120 Was from my ex. 365 00:36:28,525 --> 00:36:30,662 I was married long ago. 366 00:36:33,862 --> 00:36:36,011 An invitation to her wedding... 367 00:37:05,017 --> 00:37:06,308 Hey. 368 00:37:09,348 --> 00:37:12,468 Eat your yakisoba. 369 00:37:18,685 --> 00:37:21,771 Light turning red. 370 00:37:23,165 --> 00:37:26,217 Crossing the street. 371 00:37:28,811 --> 00:37:32,697 Stepping only on the white stripes. 372 00:37:43,508 --> 00:37:46,400 Misako walking on the pathway for the blind. 373 00:38:01,908 --> 00:38:04,308 It's scary... 374 00:38:15,622 --> 00:38:17,760 It's so difficult. 375 00:39:03,382 --> 00:39:05,542 Good. 376 00:39:08,765 --> 00:39:10,617 You found something? -It's fine. 377 00:39:12,400 --> 00:39:16,468 You were the director of this movie... 378 00:39:16,460 --> 00:39:17,600 Yes. 379 00:39:18,022 --> 00:39:23,040 Does the character, Juzo, express something that is close to you? 380 00:39:27,234 --> 00:39:28,994 Well... 381 00:39:29,142 --> 00:39:31,451 Not in an obvious manner... 382 00:39:31,450 --> 00:39:35,200 But sure, in a way it is true. 383 00:39:35,950 --> 00:39:41,462 In what way does it meet your experience? 384 00:39:43,062 --> 00:39:45,680 For one, I'm an old man. 385 00:39:49,120 --> 00:39:52,228 What I wrote for the last scene... 386 00:39:52,220 --> 00:39:53,702 How is it? 387 00:39:53,700 --> 00:39:57,211 Precisely, for that scene... 388 00:39:57,988 --> 00:40:02,480 I need to say something about the narration... 389 00:40:02,480 --> 00:40:05,405 It's there... 390 00:40:05,405 --> 00:40:07,400 That expression. 391 00:40:07,931 --> 00:40:11,200 Of hope for the life to come. 392 00:40:12,468 --> 00:40:13,851 It's not good? 393 00:40:15,050 --> 00:40:20,662 It's not that it's not good. 394 00:40:23,188 --> 00:40:28,365 Juzo ... may be dead tomorrow. 395 00:40:28,360 --> 00:40:29,348 Uh? 396 00:40:29,340 --> 00:40:33,291 Since he's an old man... 397 00:40:33,931 --> 00:40:36,491 He he he... you see? 398 00:40:39,531 --> 00:40:41,965 The desire to live... 399 00:40:41,965 --> 00:40:43,960 Doesn't prevent death... 400 00:40:44,297 --> 00:40:45,960 And even close to death... 401 00:40:46,434 --> 00:40:48,514 One desire to live. 402 00:40:48,510 --> 00:40:51,474 See? It's human. 403 00:40:53,668 --> 00:40:56,000 It's odd, right? 404 00:40:58,822 --> 00:41:00,937 Reaching this age... 405 00:41:01,245 --> 00:41:04,960 The border between life and death gets blurred. 406 00:41:08,502 --> 00:41:11,988 For that last scene... 407 00:41:11,980 --> 00:41:13,508 See... 408 00:41:15,748 --> 00:41:18,662 How can I express it? 409 00:41:23,474 --> 00:41:27,337 Juzo thinks about his death but... 410 00:41:28,502 --> 00:41:31,062 Whether he lives or he dies... 411 00:41:31,060 --> 00:41:35,497 He has transcended the concern for these... 412 00:41:38,457 --> 00:41:41,405 If we could lift that ambiguousness... 413 00:41:46,480 --> 00:41:48,742 For the sake of the movie... 414 00:41:48,740 --> 00:41:51,177 I'd like hope to prevail... 415 00:41:59,634 --> 00:42:02,080 Director , it's time. 416 00:42:02,080 --> 00:42:03,394 Uh? 417 00:42:05,257 --> 00:42:09,074 Sorry, gotta go. 418 00:42:18,822 --> 00:42:20,354 Miss Osaki... 419 00:42:20,662 --> 00:42:22,742 I'm so glad I met you. 420 00:42:22,740 --> 00:42:28,011 I'd be so grateful if you imparted that hope to Juzo. 421 00:42:28,902 --> 00:42:31,211 Bye-bye. 422 00:42:31,580 --> 00:42:33,817 The rain is falling harder. 423 00:42:33,828 --> 00:42:37,010 Goodness, what a shower. 424 00:42:49,060 --> 00:42:50,445 The sand hills... 425 00:42:50,440 --> 00:42:54,285 Juzo, wrapped in his coat, climbing in silence. 426 00:42:57,645 --> 00:43:00,880 Inexhaustible. 427 00:43:02,914 --> 00:43:05,862 My thoughts are inexhaustible. 428 00:43:10,605 --> 00:43:12,960 Juzo walking away, bent over... 429 00:43:12,960 --> 00:43:15,508 Going in silence. 430 00:43:15,500 --> 00:43:19,382 Bright sun shining over his shoulder... 431 00:43:22,300 --> 00:43:27,245 A the top of the dune, Juzo stops... 432 00:43:28,308 --> 00:43:32,320 He gazes at the sky without flinching... 433 00:43:53,348 --> 00:43:54,731 Alright. 434 00:43:54,730 --> 00:43:58,114 Yeah, if we compare with the previous time. 435 00:43:58,110 --> 00:44:02,422 It is thoroughly organized, it flows smoothly... 436 00:44:02,420 --> 00:44:04,365 You introduced intervals... 437 00:44:04,360 --> 00:44:06,982 It's emotional... 438 00:44:06,980 --> 00:44:11,394 With the slow and steady​ sequence of the scenes... 439 00:44:11,390 --> 00:44:15,737 I think you did a great job. 440 00:44:15,730 --> 00:44:16,754 Thank you. 441 00:44:16,750 --> 00:44:20,445 You did a tight narration this time. 442 00:44:20,440 --> 00:44:23,988 It's fitting the movie well, it's great. 443 00:44:23,988 --> 00:44:25,980 As for me... 444 00:44:27,108 --> 00:44:28,777 This narration... 445 00:44:28,770 --> 00:44:30,125 Yes? 446 00:44:30,674 --> 00:44:33,428 First someone saw it for the first time... 447 00:44:33,420 --> 00:44:35,005 He'd think it's awful. 448 00:44:35,000 --> 00:44:36,297 Awful? 449 00:44:36,342 --> 00:44:40,480 The top scene, Juzo's workshop... 450 00:44:41,428 --> 00:44:44,674 Your expression was minimalist... 451 00:44:45,028 --> 00:44:46,670 As it is... 452 00:44:47,520 --> 00:44:50,994 It renders no sense of space. 453 00:44:50,990 --> 00:44:58,388 All of us here are maybe getting too used to that work. 454 00:44:58,380 --> 00:45:00,354 Maybe I edited out too much. 455 00:45:00,354 --> 00:45:02,350 I get it. 456 00:45:02,350 --> 00:45:04,662 I'll review the top scene. 457 00:45:04,660 --> 00:45:07,931 If I may ask something... 458 00:45:07,930 --> 00:45:15,028 You created that narration from the entire movie... 459 00:45:15,020 --> 00:45:19,714 What did you get, what did you feel... 460 00:45:19,710 --> 00:45:22,137 When you made that narration? 461 00:45:22,137 --> 00:45:24,130 What did I feel? 462 00:45:25,550 --> 00:45:30,640 What you feel the movie entails... 463 00:45:33,691 --> 00:45:37,508 The perception that flows from that movie. 464 00:45:37,954 --> 00:45:40,582 What would that be? 465 00:45:40,580 --> 00:45:45,531 In his works, director Kitabayashi... 466 00:45:45,530 --> 00:45:49,554 Projects much of his personal experience ... 467 00:45:49,550 --> 00:45:51,920 That inner ... 468 00:45:52,422 --> 00:45:54,240 How can I say... 469 00:45:54,240 --> 00:45:57,348 He doesn't try to get one message through... 470 00:45:57,348 --> 00:45:59,340 But if it is expressed, he's glad. 471 00:45:59,988 --> 00:46:03,908 And with that in mind I wrote the narration. 472 00:46:03,900 --> 00:46:06,800 And as you aimed at this expression ... 473 00:46:06,800 --> 00:46:11,360 And strives to have us perceive it... 474 00:46:13,485 --> 00:46:16,697 The weigh that this movie carries. 475 00:46:16,690 --> 00:46:21,554 You have unfolded its depth. 476 00:46:22,582 --> 00:46:27,520 What you expressed here was about the overall... 477 00:46:27,520 --> 00:46:35,851 The beauty that is ruined and the sadness in that movie. 478 00:46:35,850 --> 00:46:37,691 Etc. 479 00:46:38,788 --> 00:46:43,165 Things that, however hard you try, you will never recover. 480 00:46:43,160 --> 00:46:50,514 I felt there was a very heavy side to the story. 481 00:46:52,982 --> 00:46:57,234 And when we watch that movie... 482 00:46:57,230 --> 00:47:00,640 More than a perception by proxy of the screen... 483 00:47:00,640 --> 00:47:04,880 It felt that we entered a much bigger world... 484 00:47:04,880 --> 00:47:07,314 And you made it pleasurable. 485 00:47:07,310 --> 00:47:12,045 We entered into a bigger world. 486 00:47:12,040 --> 00:47:17,440 A place that invites you in . -Right. 487 00:47:18,262 --> 00:47:21,691 And suddenly you look around and you're there. 488 00:47:21,690 --> 00:47:23,074 Suddenly. 489 00:47:23,070 --> 00:47:27,382 It is inside me, I breathe the same air... 490 00:47:27,380 --> 00:47:29,840 Hear the same sounds... 491 00:47:31,051 --> 00:47:35,222 Feeling so many things, I watched that movie. 492 00:47:36,502 --> 00:47:43,657 You see Miss Misako, Cinema lives in a vast world... 493 00:47:43,650 --> 00:47:51,588 And in the face of that vastness, our words are small... 494 00:47:51,580 --> 00:47:54,457 But we shouldn't deplore it. 495 00:48:00,742 --> 00:48:01,954 Next... 496 00:48:04,354 --> 00:48:06,262 The last scene... 497 00:48:06,571 --> 00:48:08,880 After the sunset... 498 00:48:08,880 --> 00:48:11,302 You didn't say anything. 499 00:48:13,508 --> 00:48:16,502 I considered several options. 500 00:48:17,394 --> 00:48:23,245 For the last scene, people who see it... 501 00:48:23,240 --> 00:48:25,748 I rather leave it to them. 502 00:48:25,740 --> 00:48:30,491 A weird narration would lead people astray. 503 00:48:31,542 --> 00:48:33,131 You ran away. 504 00:48:33,771 --> 00:48:37,188 It's not like that. 505 00:48:38,548 --> 00:48:40,422 It's just that... 506 00:48:42,205 --> 00:48:44,937 I simply removed my personal feelings. 507 00:48:44,937 --> 00:48:46,930 Is that right? 508 00:48:48,285 --> 00:48:50,628 As for me I didn't feel anything. 509 00:48:52,194 --> 00:48:54,708 That's when imagination fails. 510 00:48:54,700 --> 00:48:55,794 Uh? 511 00:48:56,102 --> 00:48:58,365 I'm always observing... 512 00:48:58,360 --> 00:49:00,914 In the facial expression of the audience... 513 00:49:00,910 --> 00:49:04,022 I believe they have an answer... 514 00:49:04,377 --> 00:49:07,611 But your facial expression stays the same. 515 00:49:08,857 --> 00:49:13,371 And that doesn't depend on seeing or not... 516 00:49:13,370 --> 00:49:15,382 I'm just wondering if you're deprived of imagination. 517 00:49:15,380 --> 00:49:17,028 Misako, easy. 518 00:49:23,474 --> 00:49:24,697 Mr. Nakamori. 519 00:49:24,925 --> 00:49:28,228 Mr. Nakamori. 520 00:49:28,228 --> 00:49:30,220 Are you running away. 521 00:49:50,571 --> 00:49:53,314 I think we can end it here. 522 00:49:53,310 --> 00:49:54,640 Excuse me. 523 00:49:59,085 --> 00:50:01,474 Thank you . -Thank you . 524 00:50:01,920 --> 00:50:05,977 We'll call you for the next screening, thank you. 525 00:50:07,497 --> 00:50:10,285 Misako, you can go for today. 526 00:50:12,811 --> 00:50:16,205 I'm taking the situation from here. 527 00:50:21,428 --> 00:50:26,594 Maybe, you can wonder which one lacks imagination. 528 00:50:31,108 --> 00:50:33,600 Let's go . -Right. 529 00:51:20,034 --> 00:51:22,137 Don't go. 530 00:52:07,040 --> 00:52:08,811 Mr. Nakamori. 531 00:52:09,040 --> 00:52:11,840 This way, please. 532 00:52:13,840 --> 00:52:17,714 Good evening. -Good evening. 533 00:52:17,710 --> 00:52:20,422 It's been a while. 534 00:52:20,420 --> 00:52:24,102 We haven't seen you in six months. 535 00:52:24,100 --> 00:52:25,600 Possibly. 536 00:52:25,600 --> 00:52:26,868 We met then. 537 00:52:26,860 --> 00:52:28,377 Right, you and me. 538 00:52:28,370 --> 00:52:30,091 You guys do this regularly? 539 00:52:30,090 --> 00:52:33,874 A party at the office. -Business related. 540 00:52:33,870 --> 00:52:36,777 A drink? -What are you guys drinking? 541 00:52:36,770 --> 00:52:39,131 Beer. -I'll have one too. 542 00:52:39,130 --> 00:52:43,828 Please, three beers. 543 00:52:45,085 --> 00:52:48,502 What have you been doing? -Bikini models. 544 00:52:48,500 --> 00:52:50,217 Ain't it great. 545 00:52:50,210 --> 00:52:51,748 I meet many cute girls. 546 00:52:51,740 --> 00:52:53,245 Beautiful. 547 00:52:53,240 --> 00:52:55,234 Here come the beers. 548 00:52:55,230 --> 00:52:58,297 Great, thank you. 549 00:52:59,600 --> 00:53:00,891 Thanks. 550 00:53:00,890 --> 00:53:04,262 Thank you. 551 00:53:05,897 --> 00:53:07,577 There you are. 552 00:53:08,205 --> 00:53:11,120 Cheers. 553 00:53:13,908 --> 00:53:17,725 Your back from work, Onishi, right? 554 00:53:17,720 --> 00:53:20,697 Last night I came back from Okinawa. 555 00:53:20,690 --> 00:53:22,365 Okinawa, Really? 556 00:53:22,360 --> 00:53:24,091 For a bikini shooting. 557 00:53:24,090 --> 00:53:26,582 You often have these jobs. 558 00:53:26,580 --> 00:53:28,205 Can't choose. 559 00:53:28,200 --> 00:53:30,045 You don't have a say. 560 00:53:30,040 --> 00:53:33,451 I'm not like Nakamori. -How is that? 561 00:53:33,450 --> 00:53:34,994 By the way. 562 00:53:35,577 --> 00:53:36,960 There. 563 00:53:39,440 --> 00:53:40,880 It's Radiance, right? 564 00:53:43,188 --> 00:53:46,297 I'd better start covers soon too. 565 00:53:46,290 --> 00:53:48,182 Really? 566 00:53:48,810 --> 00:53:51,554 He really did a Radiance cover? 567 00:53:51,550 --> 00:53:54,662 It represents a kind of elf of the woods... 568 00:53:54,660 --> 00:53:57,554 You need to use your imagination more... 569 00:53:57,550 --> 00:54:00,811 My imagination. -Don't worry about it. 570 00:54:02,902 --> 00:54:07,440 The photo has a green basis. 571 00:54:07,440 --> 00:54:10,674 A woman is alone in the woods... 572 00:54:10,670 --> 00:54:12,582 She's just standing there... 573 00:54:12,580 --> 00:54:20,605 And the character, the object, the surroundings... 574 00:54:20,600 --> 00:54:25,074 The light, the shades, the wind... 575 00:54:25,070 --> 00:54:28,365 Their all well balanced... 576 00:54:28,360 --> 00:54:31,782 Everything comes to perfection. 577 00:54:31,780 --> 00:54:33,988 In an instant of unity. 578 00:54:33,980 --> 00:54:38,605 I guessed that such was his intention. 579 00:54:38,600 --> 00:54:42,480 You sound like a good salesman. -No, no. 580 00:54:43,851 --> 00:54:47,177 How is your sight lately, Mr. Nakamori? 581 00:54:47,170 --> 00:54:50,034 Same, same. 582 00:54:50,030 --> 00:54:52,285 You're not shooting anymore? 583 00:54:52,280 --> 00:54:54,982 How would I? 584 00:54:57,874 --> 00:55:01,702 You mean, it won't heal? 585 00:55:03,462 --> 00:55:05,314 Right. 586 00:55:07,874 --> 00:55:11,280 But medicine could make progresses. 587 00:55:14,434 --> 00:55:16,388 No idea. 588 00:55:17,097 --> 00:55:18,525 You serious? 589 00:55:19,451 --> 00:55:22,045 It must make you mad? 590 00:55:24,148 --> 00:55:26,560 I'm not mad... 591 00:55:28,697 --> 00:55:30,765 I can't imagine. 592 00:55:30,760 --> 00:55:34,022 You're brave. 593 00:58:32,857 --> 00:58:35,302 What do you want? 594 00:58:43,931 --> 00:58:45,188 I want it back. 595 00:58:45,908 --> 00:58:47,542 What? 596 00:58:48,845 --> 00:58:51,725 I want it back. 597 00:58:53,085 --> 00:58:55,005 What's wrong with you? 598 00:58:55,828 --> 00:58:57,257 What do you want? 599 00:58:58,960 --> 00:59:00,560 My camera. 600 00:59:06,514 --> 00:59:08,377 Give me back my camera. 601 00:59:20,514 --> 00:59:21,965 I don't have it. 602 01:00:25,245 --> 01:00:27,017 This is my heart. 603 01:00:32,034 --> 01:00:33,805 Even if it can't beat anymore. 604 01:00:39,005 --> 01:00:40,788 It is my heart. 605 01:00:43,600 --> 01:00:45,497 Enough with that. 606 01:00:49,154 --> 01:00:50,994 It's time to let go. 607 01:01:44,365 --> 01:01:46,274 Mr. Nakamori. 608 01:01:49,394 --> 01:01:50,697 I'm Osaki. 609 01:01:53,714 --> 01:01:55,360 What happened to you? 610 01:03:11,508 --> 01:03:12,891 I can't see... 611 01:03:31,725 --> 01:03:32,891 It's here... 612 01:03:34,411 --> 01:03:35,268 Uh? 613 01:03:46,571 --> 01:03:47,794 Would you ... 614 01:04:02,617 --> 01:04:04,251 Let me... 615 01:04:06,765 --> 01:04:08,720 Touch your face? 616 01:06:18,594 --> 01:06:20,560 Mr. Nakamori. 617 01:06:29,645 --> 01:06:30,754 That place ... 618 01:06:32,754 --> 01:06:34,125 In the countryside... 619 01:06:37,490 --> 01:06:39,337 Where you took the photo... 620 01:06:44,377 --> 01:06:46,171 Of that sunset... 621 01:06:54,297 --> 01:06:56,937 Would you go there... 622 01:06:57,851 --> 01:06:59,885 With me? 623 01:07:05,120 --> 01:07:06,937 Please. 624 01:07:12,445 --> 01:07:13,760 Alright. 625 01:07:33,382 --> 01:07:35,417 Are you OK? 626 01:07:38,457 --> 01:07:39,622 I'm fine. 627 01:08:40,651 --> 01:08:42,925 I don't want to forget . 628 01:08:44,834 --> 01:08:47,177 Not even an instant. 629 01:09:25,714 --> 01:09:27,451 I want to see everything. 630 01:09:29,394 --> 01:09:31,520 Every moment for ever. 631 01:09:35,840 --> 01:09:37,782 I miss you. 632 01:09:40,788 --> 01:09:42,937 Even holding you in my arms... 633 01:09:44,160 --> 01:09:46,857 I still miss you. 634 01:09:50,502 --> 01:09:52,411 They're inexhaustible... 635 01:09:55,794 --> 01:09:58,445 My thoughts are inexhaustible... 636 01:10:01,485 --> 01:10:04,057 Love me in the sand... 637 01:10:06,034 --> 01:10:08,331 Love me in the sand. 638 01:10:08,330 --> 01:10:11,920 Even as my love fades away before me... 639 01:10:12,811 --> 01:10:14,297 She is beautiful. 640 01:10:25,942 --> 01:10:28,502 He gazes at the sky... 641 01:10:29,268 --> 01:10:30,960 Without flinching... 642 01:10:34,422 --> 01:10:36,388 Bright ... 643 01:10:38,765 --> 01:10:40,765 Setting sun... 644 01:10:49,840 --> 01:10:51,302 Tomorrow... 645 01:10:55,154 --> 01:10:57,954 The place of the setting sun... 646 01:10:58,182 --> 01:10:59,965 Together... 647 01:11:00,628 --> 01:11:02,810 "Your messages." 648 01:11:02,811 --> 01:11:05,097 Hello, it's Ikeda... 649 01:11:05,090 --> 01:11:09,520 The technical document I sent you the other day... 650 01:11:09,565 --> 01:11:11,725 Could you check it? 651 01:11:11,720 --> 01:11:15,805 I'd like to hear your opinion about several points... 652 01:11:15,800 --> 01:11:19,462 Thank you very much, talk to you later. 653 01:11:23,142 --> 01:11:24,731 It's Koyanagi... 654 01:11:24,731 --> 01:11:26,730 How have you been? 655 01:11:26,730 --> 01:11:29,771 There's something I'd like to discuss. 656 01:11:29,770 --> 01:11:33,691 If you could advise us for the private showing of the work. 657 01:11:33,690 --> 01:11:37,257 I'll call you later, bye. 658 01:11:37,250 --> 01:11:39,600 It's Kane, How are you? 659 01:11:39,600 --> 01:11:43,908 What's going on? we haven't been able to reach you. 660 01:11:43,900 --> 01:11:47,005 Really, are you still alive? 661 01:11:50,662 --> 01:11:54,342 You have one unread text message. 662 01:11:54,340 --> 01:11:57,725 Osaki Misako. 663 01:13:17,280 --> 01:13:19,817 So this is the place. 664 01:13:42,354 --> 01:13:45,120 Though I know I'll never catch it up... 665 01:13:48,251 --> 01:13:50,811 I love to chase the sun. 666 01:13:57,062 --> 01:14:01,337 How can I hold this dazzlingly beautiful light. 667 01:14:05,634 --> 01:14:08,285 I chased the sun all the way... 668 01:14:09,851 --> 01:14:11,360 Until it sank. 669 01:14:16,708 --> 01:14:18,091 I too... 670 01:14:22,011 --> 01:14:23,760 I too chased it. 671 01:14:26,422 --> 01:14:28,182 So much more than a long time ago... 672 01:14:39,280 --> 01:14:40,857 My heart was creaking... 673 01:14:45,782 --> 01:14:47,588 Sometimes. 674 01:14:51,302 --> 01:14:53,177 I heard. 675 01:14:54,857 --> 01:14:57,028 The creaking of your heart... 676 01:14:59,234 --> 01:15:00,765 Just like me. 677 01:15:01,508 --> 01:15:03,862 When I finally see the unseen... 678 01:15:04,354 --> 01:15:06,365 When I was irritated... 679 01:15:45,337 --> 01:15:46,491 Why? 680 01:15:57,188 --> 01:15:59,005 But... 681 01:17:37,165 --> 01:17:40,422 For this last screening I think the audience will like it. 682 01:17:41,222 --> 01:17:42,914 You did a great job. 683 01:17:42,910 --> 01:17:45,554 It was a difficult movie to explain. 684 01:17:46,280 --> 01:17:50,720 Could I have a little more time for the last scene? 685 01:17:52,285 --> 01:17:55,520 I can't find words. 686 01:17:58,171 --> 01:18:03,017 We see with the audience schedule and decide. 687 01:18:10,068 --> 01:18:11,177 How was it? 688 01:18:16,571 --> 01:18:18,560 The most important thing... 689 01:18:25,577 --> 01:18:28,960 He had to get rid of the most important thing... 690 01:18:29,348 --> 01:18:31,382 This is so painful. 691 01:18:38,617 --> 01:18:40,034 Mr. Nakamori? 692 01:19:20,468 --> 01:19:22,285 Walking on a line... 693 01:19:29,428 --> 01:19:31,668 Chasing... 694 01:19:35,988 --> 01:19:37,862 Without catching up... 695 01:19:45,474 --> 01:19:47,382 The cold handrail... 696 01:19:49,268 --> 01:19:52,731 Vibration sent to the body... 697 01:20:11,085 --> 01:20:13,542 Scared... 698 01:22:39,245 --> 01:22:41,291 Yat-chan. 699 01:22:52,217 --> 01:22:53,908 It's Misa-chan. 700 01:22:55,417 --> 01:22:58,194 Where's Mom? -Misa-chan. 701 01:22:58,548 --> 01:23:00,422 Misa-chan. 702 01:23:02,125 --> 01:23:03,954 Where's Mom? 703 01:23:03,954 --> 01:23:05,950 Misa-chan. 704 01:23:05,950 --> 01:23:09,851 I arrived to open this morning, she was gone... 705 01:23:09,850 --> 01:23:12,685 She hadn't touched her dinner either... 706 01:23:12,680 --> 01:23:17,291 She was probably gone last night already. 707 01:23:20,011 --> 01:23:22,925 The whole village launched a search party. 708 01:23:23,394 --> 01:23:25,131 Misa-chan. 709 01:23:27,668 --> 01:23:29,828 Misa-chan. 710 01:25:10,754 --> 01:25:12,777 Papa. 711 01:25:36,057 --> 01:25:37,988 Papa. 712 01:25:43,828 --> 01:25:46,422 Look, that big mountain there. 713 01:26:08,650 --> 01:26:11,120 Dad's tree. 714 01:26:13,817 --> 01:26:17,200 Let's take a picture so we don't forget. 715 01:26:27,497 --> 01:26:29,485 We'll make sure we don't forget. 716 01:26:44,902 --> 01:26:47,977 Where does the sun go when it sets? 717 01:27:16,594 --> 01:27:18,182 Mom. 718 01:27:36,731 --> 01:27:38,240 Mom. 719 01:27:39,977 --> 01:27:43,348 Hey, Misa-chan. 720 01:27:43,348 --> 01:27:45,340 Welcome back. 721 01:27:46,548 --> 01:27:49,428 It's getting cold, don't you think? 722 01:27:51,120 --> 01:27:52,594 Mom. 723 01:28:05,234 --> 01:28:06,685 Why? 724 01:28:07,165 --> 01:28:09,874 What are you doing ? 725 01:28:11,680 --> 01:28:13,954 What? 726 01:28:13,950 --> 01:28:17,737 Dad is coming back... 727 01:28:22,000 --> 01:28:24,502 When the sun... 728 01:28:25,257 --> 01:28:28,525 Will be setting within the mountains... 729 01:28:29,657 --> 01:28:34,525 Dad is coming back. 730 01:28:47,142 --> 01:28:51,051 The clouds look like smoke... 731 01:28:52,948 --> 01:28:54,960 I'm scared. 732 01:29:00,320 --> 01:29:01,885 Let's get back. 733 01:30:25,897 --> 01:30:28,845 "This is my last picture, it's for you." 734 01:31:02,731 --> 01:31:04,480 "Earphone test." 735 01:31:29,554 --> 01:31:32,171 A view on Hamanako Bay... 736 01:31:32,171 --> 01:31:34,170 A hazy gray sky... 737 01:31:34,170 --> 01:31:37,280 On the opposite shore a range of hills... 738 01:31:37,280 --> 01:31:41,954 The ocean is seen through a thick row of trees ... 739 01:31:42,137 --> 01:31:45,348 The charming tiled roof of a Japanese house... 740 01:31:45,340 --> 01:31:49,394 The veranda is opened on the garden... 741 01:31:49,390 --> 01:31:55,017 A white boat losing speed as it approaches the shore. 742 01:31:57,737 --> 01:32:00,194 Inside an unlit room. 743 01:32:00,190 --> 01:32:03,234 Outside the window a light clouded sky... 744 01:32:03,230 --> 01:32:06,914 In the alcove a red spider lily. 745 01:32:06,910 --> 01:32:11,040 Juzo interrupts his task to look at Tokie. 746 01:32:14,560 --> 01:32:16,057 You remember? 747 01:32:20,537 --> 01:32:22,137 Well, it's fine... 748 01:32:23,017 --> 01:32:26,034 On your side you forget everything... 749 01:32:26,354 --> 01:32:28,457 But for me, not a single memory... 750 01:32:28,457 --> 01:32:30,450 I'm cold... 751 01:32:31,051 --> 01:32:32,754 You're cold? 752 01:32:33,725 --> 01:32:38,560 Juzo takes a scarf with light orange prints... 753 01:32:38,560 --> 01:32:42,731 And wraps firmly Tokie's neck... 754 01:32:45,600 --> 01:32:49,440 We see Juzo's face coming closer to her face. 755 01:32:50,502 --> 01:32:54,297 A tear drops from her eye... 756 01:32:59,085 --> 01:33:01,531 I miss you... 757 01:33:01,828 --> 01:33:04,960 Juzo encircles Tokie's throat with his hands ... 758 01:33:06,308 --> 01:33:10,548 Nervously he caresses her hair, her cheek. 759 01:33:10,540 --> 01:33:13,017 Even when I hold you in m y arms... 760 01:33:13,010 --> 01:33:14,777 He kisses her neck... 761 01:33:14,770 --> 01:33:17,988 Her eyes are empty... 762 01:33:17,988 --> 01:33:19,980 I still miss you. 763 01:33:19,980 --> 01:33:23,028 He ruffles her hair... 764 01:33:23,020 --> 01:33:25,748 It's inexhaustible... 765 01:33:26,914 --> 01:33:30,057 My thoughts are inexhaustible... 766 01:33:30,777 --> 01:33:33,062 Love me in the sand... 767 01:33:34,491 --> 01:33:36,342 Love me in the sand... 768 01:33:36,340 --> 01:33:39,668 Beaching waves foaming snow white... 769 01:33:39,660 --> 01:33:45,108 Gray clouds wrapping the sun like a bell... 770 01:33:45,100 --> 01:33:51,314 Facing the ocean, Juzo is holding up the scarf in the wind... 771 01:33:55,748 --> 01:33:59,314 The waves are powerfully billowing. 772 01:34:01,600 --> 01:34:05,897 He drops the scarf that disappears in the waves... 773 01:34:05,890 --> 01:34:09,657 Even as my love fades away before me... 774 01:34:09,650 --> 01:34:12,274 She is beautiful. 775 01:34:13,668 --> 01:34:19,040 The sand statue of a woman collapses... 776 01:34:22,982 --> 01:34:26,034 Without leaving a trace... 777 01:34:40,662 --> 01:34:45,108 By little steps, Juzo walks up the dune... 778 01:34:45,100 --> 01:34:49,508 His beige coat is floating in the wind... 779 01:34:52,137 --> 01:34:57,554 Juzo walking away, bent over... 780 01:35:01,200 --> 01:35:04,571 A bright sunset... 781 01:35:04,570 --> 01:35:07,257 Is shining over his shoulder... 782 01:35:20,982 --> 01:35:23,245 Mr. Nakamori. 783 01:35:24,125 --> 01:35:27,245 Coming. -Wait. 784 01:35:30,605 --> 01:35:32,114 I know now... 785 01:35:33,782 --> 01:35:36,171 Even if you don't chase me... 786 01:35:37,200 --> 01:35:40,548 Or try to find me, it's OK... 787 01:35:44,045 --> 01:35:46,331 I will... 788 01:35:47,611 --> 01:35:50,011 I will come to you. 789 01:35:53,360 --> 01:35:56,228 So, wait for me there. 790 01:36:30,342 --> 01:36:34,822 Juzo stops at the top of the hill... 791 01:36:37,337 --> 01:36:42,194 He stares at the sun without blinking... 792 01:37:08,422 --> 01:37:11,794 Juzo is gazing. 793 01:37:14,148 --> 01:37:17,520 That radiance... 794 01:37:17,520 --> 01:37:22,537 Eric Paroissien translation paroissien-linguists.com. 52013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.