All language subtitles for Friday.Foster.1975.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,470 --> 00:02:00,836 "LOS ÁNGELES" 2 00:02:05,278 --> 00:02:07,872 "Glance La Revista en Imágenes" 3 00:02:28,305 --> 00:02:30,967 Comuníqueme con Shawn, por favor. 4 00:02:31,041 --> 00:02:34,808 Sí, sé que es víspera de Año Nuevo. Es mi víspera de Año Nuevo también. 5 00:02:34,879 --> 00:02:37,974 No lo estaría llamando si no fuera importante. 6 00:02:38,050 --> 00:02:40,678 Escuche, dígale a Shawn... 7 00:02:40,753 --> 00:02:45,282 que Monk Riley, su director, su comandante en jefe, su jefe... 8 00:02:45,358 --> 00:02:48,418 dice que es un asunto de vida o muerte... la de él... 9 00:02:48,495 --> 00:02:51,522 y que si no hablo con él, adiós. 10 00:03:03,379 --> 00:03:05,779 Cleve, contesta el teléfono, ¿quieres? 11 00:03:16,427 --> 00:03:18,362 No, habla el hermano. 12 00:03:19,498 --> 00:03:20,590 Es tu jefe. 13 00:03:21,333 --> 00:03:22,960 ¿Shawn? 14 00:03:23,035 --> 00:03:24,970 ¿Por qué me llamaría la víspera de Año Nuevo? 15 00:03:25,038 --> 00:03:26,903 No, no es Shawn. 16 00:03:26,973 --> 00:03:30,273 Es el J.N.A. C... el jefe negro a cargo. 17 00:03:30,344 --> 00:03:31,971 ¿El Sr. Riley? 18 00:03:32,046 --> 00:03:33,479 ¡El Sr. Riley! 19 00:03:35,484 --> 00:03:38,419 Feliz Año Nuevo, jefe. Si está buscando a Shawn, yo no... 20 00:03:38,487 --> 00:03:41,286 No quiero a Shawn. En este momento, te quiero a ti. 21 00:03:41,357 --> 00:03:43,325 Jefe, no sabía que le importaba. 22 00:03:43,393 --> 00:03:45,486 Esto es serio, Friday. 23 00:03:45,562 --> 00:03:49,363 No puedo encontrar a nadie, así que quiero que tomes papel y lápiz... 24 00:03:49,433 --> 00:03:50,866 y escuches muy atentamente. 25 00:03:50,935 --> 00:03:52,665 Está bien, un momento. 26 00:03:52,737 --> 00:03:54,261 Muy bien, estoy lista, jefe. 27 00:03:54,339 --> 00:03:57,604 Friday, quiero que tomes tu pequeña cámara... 28 00:03:57,676 --> 00:04:00,544 tomes tus pequeñas fotografías, te largues... 29 00:04:00,613 --> 00:04:02,342 y no te involucres. 30 00:04:02,415 --> 00:04:05,351 - ¿Entiendes? - No haría nada de eso. 31 00:04:05,419 --> 00:04:07,148 ¿Que no me involucre con quién? 32 00:04:08,355 --> 00:04:11,814 ¿Blake Tarr? ¿Blake Tarr, el multimillonario? 33 00:04:11,893 --> 00:04:14,953 ¿El hermano que llaman el Howard Hughes negro? 34 00:04:15,029 --> 00:04:17,294 ¿Por qué regresaría después de todos estos años? 35 00:04:17,366 --> 00:04:18,993 No preguntes, Friday. 36 00:04:19,068 --> 00:04:22,903 Nada más lleva tu lindo traserito para allá, toma esas fotografías... 37 00:04:22,973 --> 00:04:26,101 y, maldita sea, no te involucres. 38 00:05:04,421 --> 00:05:06,514 Cleve, contesta, ¿sí? 39 00:05:10,595 --> 00:05:13,759 - ¿Qué hay en ese armario, un Cadillac? - Contestaré. 40 00:05:18,972 --> 00:05:20,701 Sí, habla Cleve. 41 00:05:20,774 --> 00:05:23,242 - ¡Es Cloris! - Ahora no. 42 00:05:23,310 --> 00:05:25,279 Suena rara. 43 00:05:29,617 --> 00:05:33,782 Feliz Año Nuevo, Cloris. Oye, no puedo ir a la fiesta. 44 00:05:33,855 --> 00:05:34,947 ¡Pero no puedo! 45 00:05:35,023 --> 00:05:38,687 Por favor. Tengo que hablar contigo. 46 00:05:38,761 --> 00:05:41,925 No hay nadie más que pueda ayudar. 47 00:05:41,999 --> 00:05:42,931 Es un asunto de... 48 00:05:43,000 --> 00:05:44,627 Mira, me gustaría... 49 00:05:44,702 --> 00:05:48,036 pero surgió algo y no puedo zafarme. 50 00:05:48,106 --> 00:05:49,266 Es importante para mí. 51 00:05:49,341 --> 00:05:50,740 Friday, por favor... 52 00:05:50,809 --> 00:05:53,973 Escucha, te llamaré en cuanto regrese, ¿bueno? 53 00:05:55,047 --> 00:05:57,413 Feliz Año Nuevo, Cloris. 54 00:07:42,841 --> 00:07:44,706 "SALID A" 55 00:08:34,902 --> 00:08:38,360 ¡Leroy, traje suficiente para unos cuantos días! 56 00:08:40,407 --> 00:08:43,741 - Ah. No eres Leroy. - No, no soy Leroy. 57 00:08:43,811 --> 00:08:46,747 - Bueno, debe estar en el otro portón. - Espera, muñeca. 58 00:08:46,815 --> 00:08:48,476 No se permiten visitantes ahí. 59 00:08:48,551 --> 00:08:51,543 Mi esposo está trabajando esta noche. 60 00:08:51,620 --> 00:08:55,250 Es víspera de Año Nuevo. Sólo quiero averiguar a qué hora saldrá. 61 00:08:55,325 --> 00:08:56,758 Ah, sí, está bien. 62 00:08:56,826 --> 00:08:59,421 ¿Por qué no te quedas con esto y lo saboreas? 63 00:08:59,497 --> 00:09:01,761 Vamos, pruébalo. ¡Vamos! 64 00:09:02,934 --> 00:09:05,597 Iré a averiguar a qué hora sale... 65 00:09:05,671 --> 00:09:07,798 y regresaremos aquí y celebraremos juntos. 66 00:09:07,873 --> 00:09:11,139 - ¡Una celebración! - Una celebración. Sí. 67 00:09:12,712 --> 00:09:16,479 Oiga, señorita, la próxima vez pregunte por algún otro que Leroy. 68 00:09:16,550 --> 00:09:18,484 ÉI no trabaja aquí. 69 00:09:18,552 --> 00:09:19,678 Feliz Año Nuevo. 70 00:09:21,623 --> 00:09:22,623 Imbécil. 71 00:10:41,817 --> 00:10:43,307 ¡Ay, Dios mío! 72 00:12:20,933 --> 00:12:22,366 ¡Oye, tú! 73 00:13:46,367 --> 00:13:47,800 ¡Chet! 74 00:13:47,868 --> 00:13:50,530 Gracias a Dios que tú ya no haces eso. 75 00:13:50,604 --> 00:13:53,540 Nada de Viuda Negra, nada de negro nada... 76 00:14:00,449 --> 00:14:02,007 ¡Chet! 77 00:14:04,788 --> 00:14:07,814 "Cuarto Oscuro" ¿Cloris? Terminé. Estoy en la oficina. 78 00:14:07,891 --> 00:14:10,793 - Estaré ahí lo más pronto que pueda. - Está bien. 79 00:14:10,862 --> 00:14:13,695 - No es necesario. - Pero pensé que dijiste... 80 00:14:13,765 --> 00:14:15,199 Mira... 81 00:14:16,402 --> 00:14:17,994 se acabó. 82 00:14:19,204 --> 00:14:20,330 No vengas aquí. 83 00:14:20,406 --> 00:14:22,068 ¿Qué se acabó? Pensé... 84 00:14:22,142 --> 00:14:25,236 Friday, no vengas aquí. 85 00:14:25,312 --> 00:14:27,645 Bueno, está bien. 86 00:14:27,715 --> 00:14:30,149 Te veré mañana en el desfile de modas. 87 00:14:30,918 --> 00:14:32,351 Adiós. 88 00:14:35,924 --> 00:14:38,587 Sr. Riley, tengo un par más. 89 00:14:38,661 --> 00:14:40,595 Ahora, mire éstas. 90 00:14:41,831 --> 00:14:44,062 Bien. Bien. 91 00:14:44,134 --> 00:14:46,796 Algunas de éstas son fantásticas. 92 00:14:46,870 --> 00:14:51,934 Ahora, debemos encontrar una que muestre sin dudas que es Blake Tarr y no otro. 93 00:14:52,010 --> 00:14:54,205 - Hay una. - Hola, Monk. 94 00:14:54,279 --> 00:14:57,408 Recibí este mensaje frenético de que me estabas buscando. 95 00:14:58,384 --> 00:15:01,684 Vaya, el difunto Sr. Shawn North, el famoso fotógrafo. 96 00:15:01,755 --> 00:15:05,452 ¿Qué haces trabajando a esta hora? 97 00:15:05,525 --> 00:15:07,892 Vamos, Monk. Era la noche de Año Nuevo. 98 00:15:07,962 --> 00:15:09,554 ¿Era algo importante? 99 00:15:09,631 --> 00:15:13,728 ¿Dirías que el regreso del hombre negro más rico del mundo era importante? 100 00:15:13,802 --> 00:15:15,292 ¿Blake Tarr? 101 00:15:15,371 --> 00:15:19,206 ¿O dirías que tres asesinos a sueldo esperando para matarlo era importante? 102 00:15:20,043 --> 00:15:23,535 Y una fotografía con Tarr herido y quizás muerto. 103 00:15:23,613 --> 00:15:26,549 ¿Es algo de eso importante? Dime tú. 104 00:15:28,786 --> 00:15:31,085 Bien, te diré yo. 105 00:15:31,156 --> 00:15:32,851 Era condenadamente importante... 106 00:15:32,924 --> 00:15:34,858 la historia más grande del año... 107 00:15:34,926 --> 00:15:37,862 y me veo obligado a enviar a la Srta. Complicación Total... 108 00:15:37,930 --> 00:15:40,865 ¡que casi logra que la mate uno de los asesinos cuando tomaba estas fotos! 109 00:15:40,933 --> 00:15:42,993 - Ah, jefe... - Friday, te dije... 110 00:15:43,871 --> 00:15:46,169 Conozco a este hombre. 111 00:15:46,240 --> 00:15:47,731 ¿Quién es? 112 00:15:47,809 --> 00:15:51,267 No sé, pero lo conocí en alguna parte. 113 00:15:52,113 --> 00:15:55,345 Una no olvida a los buenos. 114 00:16:15,607 --> 00:16:19,169 Voy a estacionar aquí un momento mientras hago mi juego. 115 00:16:19,245 --> 00:16:23,114 Es tu espectáculo, Fancy. 116 00:16:30,358 --> 00:16:34,523 Oye, hermanito, ¿dónde está tu hermana? 117 00:16:34,597 --> 00:16:37,862 Bajará en un minuto. ¿Qué tienes esta vez? 118 00:16:37,934 --> 00:16:39,869 Chanel No. 5. 119 00:16:39,937 --> 00:16:43,737 Vaya, amigo, ¿por qué no puedes conseguir algo de Tiffany o Gucci? 120 00:16:43,807 --> 00:16:45,069 ¿Gucci? 121 00:16:45,142 --> 00:16:48,704 Negro, hermanito, yo no me meto con esos italianos. 122 00:16:48,780 --> 00:16:51,249 - Yo se lo llevaré. - Está bien. 123 00:16:51,317 --> 00:16:54,411 Fancy, a ella le encantan tus regalos. 124 00:16:58,892 --> 00:17:00,052 ¿Gucci? 125 00:17:03,965 --> 00:17:08,061 - ¿Ya llegó mi taxi? - Está abajo. Enseguida voy. 126 00:17:08,136 --> 00:17:10,697 - ¿Tienes tu llave de la casa? - Sí. 127 00:17:15,445 --> 00:17:17,379 No te metas en líos. 128 00:17:23,387 --> 00:17:26,380 A tu servicio, dulzura. 129 00:17:26,458 --> 00:17:30,053 Vaya, si no es el rey Farouk y su corro de bellezas. 130 00:17:30,896 --> 00:17:35,129 - ¿Has visto mi taxi? - No necesitas ningún taxi. ¿Adónde? 131 00:17:35,201 --> 00:17:37,670 Bueno, a casa de Rena, ahora que lo mencionas. 132 00:17:37,738 --> 00:17:41,230 Eso está muy bien. ¿Vas a mirar unas bonitas pieles? 133 00:17:41,308 --> 00:17:45,439 Fancy, detesto decirte esto, pero algunos de nosotros a veces trabajamos. 134 00:17:45,513 --> 00:17:46,946 ¿Por qué? 135 00:17:47,015 --> 00:17:51,043 La ayuda pública no es mi estilo. 136 00:17:51,120 --> 00:17:53,054 Yo tengo tu estilo, dulzura. 137 00:17:53,122 --> 00:17:57,150 Estás desperdiciando tu hermosa carita y todos tus... 138 00:17:57,227 --> 00:17:58,660 verdaderos talentos. 139 00:17:59,396 --> 00:18:01,627 Fancy, no quiero nada que tú tengas... 140 00:18:01,699 --> 00:18:03,633 y yo no me vendo para nadie. 141 00:18:03,701 --> 00:18:05,293 ¿Venderte? 142 00:18:05,369 --> 00:18:08,897 Esos blanquitos derribarían las puertas para acercarte a ti. 143 00:18:08,974 --> 00:18:11,568 Y podríamos tener nuestro asuntito también. 144 00:18:11,643 --> 00:18:14,511 ¡Negro, por favor! Te has vuelto loco. 145 00:18:15,248 --> 00:18:17,683 Mis guarras... Mis damas... 146 00:18:17,751 --> 00:18:20,311 no piensan que su negro se ha vuelto loco. 147 00:18:20,387 --> 00:18:21,854 ¿Con esas ropas increíbles...? 148 00:18:21,922 --> 00:18:24,323 Su rinconcito, buena yerba... 149 00:18:24,392 --> 00:18:26,087 y un coche magnífico? 150 00:18:26,161 --> 00:18:27,093 ¡Mierda! 151 00:18:27,162 --> 00:18:28,925 Y todas y cada una de ellas... 152 00:18:28,997 --> 00:18:32,161 con su propio plan de salud y jubilación. 153 00:18:32,935 --> 00:18:34,425 Estás chiflado, ¿sabes? 154 00:18:34,503 --> 00:18:38,804 Pero tienes que admitir que mi mierda es buena. 155 00:19:20,190 --> 00:19:23,126 Charley, escúchame. 156 00:19:24,396 --> 00:19:25,829 Por favor. 157 00:19:27,099 --> 00:19:28,532 Por favor. 158 00:19:29,902 --> 00:19:33,270 Tienes que hacer que él me ayude... 159 00:19:33,340 --> 00:19:35,274 antes de que venga la policía. 160 00:19:36,443 --> 00:19:38,742 Charley, no cortes. 161 00:19:38,813 --> 00:19:41,043 Charley, por favor. 162 00:19:49,792 --> 00:19:53,729 Cloris. Amiga, cuando te cuente lo que ocurrió, no lo creerás. 163 00:19:55,131 --> 00:19:56,895 ¿Qué pasa? 164 00:19:56,968 --> 00:19:59,334 Friday, no importa. 165 00:19:59,403 --> 00:20:04,603 Sabía que estaba mal lo que hacía, pero seguí involucrándome más y más... 166 00:20:04,676 --> 00:20:05,973 y anoche, él... 167 00:20:06,044 --> 00:20:09,481 Ah, es un él. ¿Cómo se llama? 168 00:20:09,549 --> 00:20:11,949 ¡Escucha, deja de fastidiar, por favor! 169 00:20:12,018 --> 00:20:14,317 Cloris, ¿qué pasa contigo? 170 00:20:14,388 --> 00:20:19,417 Te dije anoche que todo terminó. Así que olvidémonos de eso, ¿bueno? 171 00:20:19,494 --> 00:20:21,018 Ahí estás. 172 00:20:21,096 --> 00:20:24,293 Vamos. Quítate eso y ya ponte el primer traje. 173 00:20:24,366 --> 00:20:27,803 ¿Crees que lo único que tenemos que hacer es vestir tu cuerpo? 174 00:20:38,983 --> 00:20:40,951 Miren quién está aquí. 175 00:20:41,019 --> 00:20:44,080 Lo siento. Tuve que ir atrás a ver a una amiga. 176 00:20:44,156 --> 00:20:46,920 Si te importara tu trabajo conmigo... 177 00:20:46,992 --> 00:20:51,054 en vez de coquetear con cada escritor en la ciudad, beber, divertirte... 178 00:20:51,131 --> 00:20:52,571 y estar de parranda toda la noche... 179 00:20:52,632 --> 00:20:56,569 Escúchame, Shawn, tú sabías dónde estuve anoche. Y además... 180 00:20:58,973 --> 00:21:00,407 Nada de violencia. 181 00:21:00,475 --> 00:21:03,205 Además, es un día muy bonito y un lugar muy bonito. 182 00:21:03,278 --> 00:21:06,510 Si se acerca más, su madre lo desheredará. 183 00:21:06,582 --> 00:21:08,982 Disculpa. ¿Qué haces tú en este desfile de modas? 184 00:21:09,052 --> 00:21:10,519 Lo que hacen todos los investigadores: 185 00:21:10,587 --> 00:21:12,851 observo a una esposa infiel que engaña... 186 00:21:12,923 --> 00:21:14,413 a su esposo infiel. 187 00:21:14,491 --> 00:21:17,757 Muy bien. Bueno, por un momento pensé que me estabas mintiendo. 188 00:21:17,829 --> 00:21:20,662 De ninguna manera. Estoy cumpliendo mi L-A-B-O-R. 189 00:21:20,732 --> 00:21:23,793 Es un buen trabajo si se paga bien. 190 00:21:23,869 --> 00:21:26,599 - Se paga bien. - Hasta luego. 191 00:21:26,672 --> 00:21:29,870 ¿Qué tal si tú y yo nos dedicamos a nuestra L-A-B-O-R? 192 00:21:29,943 --> 00:21:34,608 Usaré mag 48 para eso. Fotografiaremos en blanco y negro con la Nike. 193 00:21:39,087 --> 00:21:43,115 Damas y caballeros, les presentamos a la magnífica Madame Rena. 194 00:21:44,059 --> 00:21:46,858 Hola, damas y caballeros. 195 00:21:46,930 --> 00:21:49,865 Vaya, hola, George. Te ves absolutamente fantástico. 196 00:21:49,933 --> 00:21:52,630 ¿Cómo te arreglas? 197 00:21:52,703 --> 00:21:56,002 Ah, hola, Cleo. Estás aquí para robarte mis originales otra vez, ¿no, querida? 198 00:21:56,073 --> 00:21:59,237 Damas y caballeros, bienvenidos, bienvenidos. 199 00:21:59,311 --> 00:22:03,442 Tengo hoy para su inspección, y estoy segura, su aprobación... 200 00:22:03,516 --> 00:22:07,179 una de mis más fantásticas colecciones originales. 201 00:22:07,253 --> 00:22:11,054 Elegí llamarla Zafiros y Hermanas. 202 00:22:12,126 --> 00:22:14,322 Todos conocemos la alegría del sexo... 203 00:22:15,196 --> 00:22:17,289 particularmente desde que ese médico determinó... 204 00:22:17,365 --> 00:22:22,531 que el sexo está en la mente masculina cada dos minutos... 205 00:22:22,605 --> 00:22:25,837 y en la mente femenina cada dos segundos. 206 00:22:25,909 --> 00:22:30,005 Bien, lo he reunido todo en un grupo que llamo... 207 00:22:30,080 --> 00:22:34,108 las Cuatro Estaciones del S-E-X-O. 208 00:22:37,021 --> 00:22:38,887 No es exactamente sutil, ¿verdad? 209 00:22:38,957 --> 00:22:41,892 Nunca lo fue, ni siquiera cuando yo modelaba para ella. 210 00:24:19,975 --> 00:24:21,170 ¡Cloris! 211 00:24:21,244 --> 00:24:24,179 ¿Dónde está Cloris Boston? ¿Alguien vio a Cloris? 212 00:24:24,247 --> 00:24:26,545 Debería de estar aquí. ¡Cloris! 213 00:25:18,210 --> 00:25:20,611 Ah, pero ése es sólo nuestro comienzo. 214 00:25:20,680 --> 00:25:22,705 Lo mejor aún está por venir. 215 00:25:22,782 --> 00:25:26,651 Quisiera presentar ahora a mi criatura más fantástica... 216 00:25:26,721 --> 00:25:30,179 un ser superior, una visión de belleza africana... 217 00:25:30,258 --> 00:25:32,658 una diosa negra llegada a la tierra. 218 00:25:32,728 --> 00:25:34,923 La Srta. Cloris Boston... 219 00:25:34,996 --> 00:25:37,192 como Amanecer en Kalahari. 220 00:25:47,311 --> 00:25:50,338 ¡Amanecer en Kalahari! 221 00:25:52,917 --> 00:25:56,513 ¡Dije Amanecer en Kalahari! 222 00:26:12,608 --> 00:26:14,166 Algo ocurre con Cloris. 223 00:26:41,542 --> 00:26:44,067 Ay, Cloris, ¿por qué? 224 00:26:44,144 --> 00:26:46,204 Operadora, comuníqueme con la policía. 225 00:26:46,281 --> 00:26:48,306 ¿Por qué? 226 00:26:48,383 --> 00:26:50,578 Quería... 227 00:26:50,652 --> 00:26:52,484 pedirte... 228 00:26:52,555 --> 00:26:54,489 que salvaras a Chet. 229 00:26:59,229 --> 00:27:01,959 Viuda Negra. 230 00:27:06,637 --> 00:27:10,074 ¡Que alguien pida una ambulancia! ¡Por favor! 231 00:27:13,512 --> 00:27:16,949 Dile a los secuestradores de cuerpos que pueden llevarse éste. Muévanse. 232 00:27:19,987 --> 00:27:22,979 Colt, tú lo denunciaste, ¿verdad? 233 00:27:23,057 --> 00:27:27,188 ¿Qué te trajo a la escena? ¿Te masturbas con desfiles de moda estos días? 234 00:27:27,262 --> 00:27:30,197 Teniente, prefiero pasar el tiempo mirando a las vivas... 235 00:27:30,265 --> 00:27:33,633 que andar por ahí recogiendo a las muertas, como hace Ud., por poco dinero. 236 00:27:33,703 --> 00:27:37,765 - Además, soy más guapo que Ud. - Bueno, no puedo discutir con eso. 237 00:27:37,841 --> 00:27:40,275 Tal vez sea eso lo que me está arruinando el estómago. 238 00:27:42,045 --> 00:27:43,707 ¿Alguna idea de quién lo hizo? 239 00:27:43,781 --> 00:27:45,476 Pregúntele a Ford Malotte. 240 00:27:46,451 --> 00:27:47,543 ¿Quién es Ford Malotte? 241 00:27:47,619 --> 00:27:51,488 Un desgraciado que hace años que trata de arruinarme. 242 00:27:51,557 --> 00:27:54,584 Se roba mis diseños y los vende en tiendas al por mayor. 243 00:27:55,529 --> 00:27:57,861 ¿Es un diseñador también? 244 00:27:57,931 --> 00:28:00,229 Así es como se llama a sí mismo. 245 00:28:00,301 --> 00:28:04,294 Pero este maricón no sabría diseñar un pañuelo, ni hablar de un vestido. 246 00:28:04,372 --> 00:28:07,308 Lo único que sabe hacer es robarme. 247 00:28:07,376 --> 00:28:09,503 ¿Cree que él mató a esta chica? 248 00:28:09,578 --> 00:28:12,207 Bien, digámoslo de esta manera. 249 00:28:12,282 --> 00:28:16,275 Esta pobre excusa de ser humano ha tenido a esta chica regularmente... 250 00:28:16,352 --> 00:28:19,322 mientras va y viene de aquí a Washington D.C. 251 00:28:19,390 --> 00:28:21,654 Tal vez pensó que ella sabía demasiado. 252 00:28:48,557 --> 00:28:51,492 Hola, chico, estoy buscando a una Srta. Friday Foster. 253 00:28:51,560 --> 00:28:52,789 Sí, es mi hermana. 254 00:28:53,530 --> 00:28:54,792 ¿En serio? 255 00:28:54,864 --> 00:28:58,801 Soy de Fotografía Ace. Tengo una cámara que ella pidió y tiene que firmar. 256 00:28:58,869 --> 00:29:01,133 Está arriba en el 80 7. Suba. 257 00:29:01,205 --> 00:29:03,139 Está bien. Gracias, hermanito. 258 00:30:19,397 --> 00:30:22,093 ¡Cleve, contesta el teléfono por mí! 259 00:30:26,472 --> 00:30:28,838 ¡Cleve, contesta el teléfono! 260 00:30:30,544 --> 00:30:32,637 ¿Puedes contestar el teléfono? 261 00:31:01,279 --> 00:31:03,042 ¡Que el Señor tenga piedad! 262 00:31:04,216 --> 00:31:06,811 ¿Recibes amigos a mitad del día también? 263 00:31:08,020 --> 00:31:09,681 ¡Esto es demasiado! 264 00:31:35,219 --> 00:31:37,653 ¿Estás segura que tienes al hombre indicado? 265 00:31:37,722 --> 00:31:40,658 Es el mismo hombre con el que me topé en el aeropuerto. 266 00:31:40,726 --> 00:31:44,560 Lo que tenemos aquí es un intento de asesinato, un asesinato... 267 00:31:44,630 --> 00:31:47,566 y un cadáver lleno de balas en el apartamento de Cloris. 268 00:31:47,634 --> 00:31:50,000 Espere. ¿A qué se refiere con "cadáver"? 269 00:31:50,069 --> 00:31:52,561 Alguien llamado Chet Freed. 270 00:31:52,640 --> 00:31:56,599 ¿Chet Freed? Ése es el novio de Cloris que no vive en la ciudad. 271 00:31:56,677 --> 00:31:59,704 ÉI es parte del trío que trató de matar a Blake Tarr. 272 00:31:59,781 --> 00:32:01,373 Es por eso que ella me llamó. 273 00:32:01,449 --> 00:32:03,384 ¿Cuánto hace que trafica? 274 00:32:03,452 --> 00:32:05,943 ¿Trafica? ¿Qué trata de decir? 275 00:32:06,022 --> 00:32:09,186 Un minuto. ¿Era una drogadicta? ¿Vendía o qué? 276 00:32:09,259 --> 00:32:10,817 Acláramelo tú. 277 00:32:10,894 --> 00:32:15,389 Encontramos $50,000 en cocaína pura en su dormitorio. ¿Qué significa eso? 278 00:32:15,466 --> 00:32:17,263 Eso es una mentira. 279 00:32:17,335 --> 00:32:21,432 Cloris era salvaje, quizás tenía amigos pesados aquí y en Washington D. C... 280 00:32:21,507 --> 00:32:22,974 pero no traficaba drogas. 281 00:32:23,042 --> 00:32:25,272 Imposible. Yo la conocía. 282 00:32:25,344 --> 00:32:27,472 Jake, ella era mi amiga. 283 00:32:27,547 --> 00:32:30,482 ¿Amigos en Washington? ¿Qué clase de amigos? ¿Políticos tal vez? 284 00:32:30,550 --> 00:32:32,018 No lo sé. 285 00:32:32,086 --> 00:32:35,283 ¿Conoces a alguien que la invitaría a una fiesta importante? 286 00:32:35,356 --> 00:32:38,292 Encontramos una invitación con su nombre. 287 00:32:41,463 --> 00:32:44,661 - ¿Quiénes eran algunos de sus amigos? - No los conozco personalmente. 288 00:32:44,734 --> 00:32:47,328 - ¿Públicamente tal vez? - No sé nada de eso. 289 00:32:48,538 --> 00:32:52,066 Entonces la mataron por la droga. 290 00:32:52,142 --> 00:32:54,668 No, créame esta vez. 291 00:32:54,746 --> 00:32:58,238 Ella no estaba metida en drogas. No era lo que hacía. 292 00:32:58,316 --> 00:32:59,943 ¿Entonces por qué la mataron? 293 00:33:01,153 --> 00:33:02,848 El hombre tiene razón. 294 00:33:03,589 --> 00:33:05,853 Quisiera una cerveza. 295 00:33:07,761 --> 00:33:10,321 Oh, Señor... 296 00:33:10,397 --> 00:33:13,458 te entregamos el alma de esta joven mujer... 297 00:33:14,869 --> 00:33:19,136 una criatura de Dios que siempre extendió su mano a los otros... 298 00:33:19,875 --> 00:33:23,972 que siempre se brindó y nunca pidió nada a cambio. 299 00:33:24,714 --> 00:33:28,013 Te pedimos, Dios Todopoderoso... 300 00:33:28,084 --> 00:33:29,985 que ames a Cloris... 301 00:33:30,054 --> 00:33:31,988 como nosotros la amamos... 302 00:33:33,391 --> 00:33:36,384 y que la lleves a Tu reino. 303 00:33:36,461 --> 00:33:41,263 "El Señor es mi pastor;, nada me faltará. 304 00:33:41,334 --> 00:33:43,802 En lugares de delicados pastos me hará descansar". 305 00:33:43,870 --> 00:33:45,303 Discúlpame un minuto. 306 00:33:45,371 --> 00:33:47,738 "Junto a aguas de reposo me pastoreará. 307 00:33:47,808 --> 00:33:50,777 Confortará mi alma. 308 00:33:50,844 --> 00:33:55,509 Me guiará por sendas de justicia por amor de Su nombre. 309 00:33:57,285 --> 00:34:01,416 Aunque ande en valle de sombra de muerte... 310 00:34:01,490 --> 00:34:02,980 no temeré mal alguno... 311 00:34:03,059 --> 00:34:05,419 "Con gran pena, un amigo querido" porque Tú estarás conmigo. 312 00:34:05,996 --> 00:34:09,558 Tu vara y Tu cayado me infundirán aliento. 313 00:34:10,601 --> 00:34:13,069 Aderezas mesa delante de mí... 314 00:34:13,137 --> 00:34:16,130 en presencia de mis enemigos. 315 00:34:17,309 --> 00:34:20,574 Unges mi cabeza con aceite. 316 00:34:20,646 --> 00:34:23,241 Mi copa está rebosando. 317 00:34:23,316 --> 00:34:28,880 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida..." 318 00:34:29,724 --> 00:34:31,658 - Es él, Colt. - ¿Quién? 319 00:34:35,397 --> 00:34:37,228 Qué curioso. 320 00:34:37,299 --> 00:34:38,733 No veo a nadie. 321 00:35:10,238 --> 00:35:13,868 Aclaremos bien esto. ¿Dice que una muchacha se robó un coche fúnebre? 322 00:35:13,942 --> 00:35:17,400 - Así es. - ¿Cómo se encuentran estos problemas? 323 00:35:17,479 --> 00:35:19,072 ¿Alguna idea de quién era ella? 324 00:35:19,149 --> 00:35:23,779 Mire, teniente, lo único que sé es que era una mujer negra de 1 metro 65. 325 00:35:23,853 --> 00:35:26,914 Si puedo añadir, bastante atractiva. 326 00:35:26,991 --> 00:35:31,361 Ah, sí, tenía un bolso grande colgando de su hombro. 327 00:35:31,430 --> 00:35:33,796 ¿Un bolso de cámara de fotos? 328 00:35:33,865 --> 00:35:34,991 Exactamente. 329 00:35:35,067 --> 00:35:37,798 Colt, ¿Friday se dedica a robar coches fúnebres ahora? 330 00:35:37,870 --> 00:35:42,103 Sabe que no es eso. Debe de haber visto a alguien del tiroteo del aeropuerto. 331 00:35:42,176 --> 00:35:46,112 Se llevó lo primero que vio disponible. ¿Qué va a hacer, encerrarla por eso? 332 00:35:46,180 --> 00:35:48,672 Esa muchacha tiene más agallas que sesos. ¿Está loca o qué? 333 00:35:48,750 --> 00:35:51,150 Es una mujer en todo sentido, teniente. 334 00:35:51,219 --> 00:35:53,346 Vaya, necesito una cerveza. 335 00:37:42,549 --> 00:37:45,075 "Advertencia - No Pasar Se Juzgará A Infractores" 336 00:40:28,544 --> 00:40:31,480 - ¡Quédese donde está, señorita! - Gracias a Dios. La policía. 337 00:40:31,548 --> 00:40:35,848 - Hay un hombre que trata de matarme. - Contra la pared. 338 00:40:35,919 --> 00:40:39,321 - ¡Van a dejar que se escape! - Vamos, más arriba. 339 00:40:39,390 --> 00:40:42,121 ÉI es el que... ¡Trató de matar a Blake Tarr! 340 00:40:42,194 --> 00:40:43,456 ¡Es un asesino! 341 00:40:47,332 --> 00:40:50,769 Deberíamos llamar a una mujer policía para registrarla. 342 00:40:52,772 --> 00:40:54,570 ¡Ay, vaya! 343 00:40:55,776 --> 00:40:59,212 No tenías ningún derecho a hacer eso, Friday. 344 00:40:59,281 --> 00:41:01,374 Robar un coche fúnebre, por el amor de Dios. 345 00:41:01,450 --> 00:41:05,285 Destruir propiedad pública. Perder una cámara de $600. 346 00:41:05,354 --> 00:41:08,790 - ¿Así es como no te involucras? - Sr. Riley, era el hombre que... 347 00:41:08,858 --> 00:41:11,384 ¿Sabes cuánto le costó a Glance evitar que fueras a la cárcel? 348 00:41:11,462 --> 00:41:15,865 ¿Y cuánto puede llegar a costarnos si el dueño de la funeraria presenta cargos? 349 00:41:15,933 --> 00:41:17,868 No podía hacer otra cosa. 350 00:41:17,936 --> 00:41:19,870 Sí. 351 00:41:19,938 --> 00:41:22,874 Y mi papá inventó la desmotadora de algodón. 352 00:41:24,610 --> 00:41:29,548 ¿Comprendes que tu vida está en peligro y alguien trata de matarte? 353 00:41:29,616 --> 00:41:32,710 Saliste de la cárcel. Creí que no te vería hasta las horas de visita. 354 00:41:32,786 --> 00:41:35,722 - ¿Qué tal estuvo el pan y agua? - ¿Tienes algo para mí, Colt? 355 00:41:35,790 --> 00:41:39,521 Eso depende de si no gastó todo su dinero en abogados y garantes de fianza. 356 00:41:39,594 --> 00:41:42,621 - Debo investigar algo en Washington. - ¿Como qué? 357 00:41:42,698 --> 00:41:46,863 Como flores enviadas al funeral de Cloris Boston por un amigo sin nombre. 358 00:41:47,570 --> 00:41:49,299 Friday lo vio. 359 00:41:49,372 --> 00:41:52,274 - ¿Conocen a un David Lee Hart? - ¿El senador? 360 00:41:52,343 --> 00:41:55,369 ¿Dices que Cloris Boston tenía escondido a un senador? 361 00:41:56,547 --> 00:41:59,449 Seguro, Cloris tenía unos cuantos amigos en Washington. 362 00:41:59,518 --> 00:42:04,547 Volaba a sus citas de fin de semana. Un tal Ford Malotte las arreglaba. 363 00:42:04,624 --> 00:42:08,459 Por coincidencia, él es el hombre... uso el término vagamente... al que voy a ver. 364 00:42:08,529 --> 00:42:11,396 - Muy bien. ¿Cuándo vamos? - Tú no vas a ningún lado. 365 00:42:11,465 --> 00:42:13,660 - ¡Ay, Sr. Riley! - De ninguna manera. 366 00:42:13,734 --> 00:42:17,603 Tengo que descubrir quién mató a Cloris, quiero saber sobre esta Viuda Negra... 367 00:42:17,672 --> 00:42:19,606 y voy a demostrar que ella no traficaba. 368 00:42:19,674 --> 00:42:23,668 Lo que quieres es que el Senador Hart te envíe flores para tu funeral. 369 00:42:23,746 --> 00:42:26,739 Aquí está la copia. Clara como el cristal. 370 00:42:26,816 --> 00:42:29,614 - La ampliación salió perfecta. - ¡Es él! 371 00:42:30,453 --> 00:42:34,720 - ¡ÉI es el hombre que trata de matarme! - Lleva una copia a la policía. 372 00:42:34,792 --> 00:42:37,728 Quiero que atrapen a este hombre antes de que él llegue a Friday. 373 00:42:37,796 --> 00:42:40,321 Ahora ve por qué tengo que ir a Washington. 374 00:42:41,833 --> 00:42:46,362 Es imposible que tú o la revista Glance vayan de cacería a Washington. 375 00:42:46,439 --> 00:42:48,373 Y ésa es la última palabra. 376 00:42:48,441 --> 00:42:51,502 Será mejor que lo olvides. Imposible. 377 00:42:51,579 --> 00:42:53,274 ¡Imposible! 378 00:42:53,347 --> 00:42:56,784 "Aeropuerto Nacional de Washington" 379 00:44:42,175 --> 00:44:45,339 Por Dios, Friday, ¿no podíamos encontrarnos en un banco en el parque? 380 00:44:45,412 --> 00:44:46,845 ¿Por qué este lugar? 381 00:44:46,914 --> 00:44:50,646 ¿El jardín de la Casa Blanca le agradaría más, Sr. Hawkins? 382 00:44:50,719 --> 00:44:53,517 Cualquier lugar es mejor que éste. 383 00:44:53,588 --> 00:44:57,821 Y además, como tú me trajiste aquí, estoy empezando a dudar de ti. 384 00:44:57,893 --> 00:45:01,694 No tengas miedo. No te morderé. 385 00:45:01,765 --> 00:45:03,960 Éste es un lugar público. Estarás bien. 386 00:45:04,034 --> 00:45:05,524 Sí... 387 00:45:05,602 --> 00:45:07,764 pero creo que necesitaré protección. 388 00:45:12,877 --> 00:45:14,812 Ay, Señor. 389 00:45:18,250 --> 00:45:20,378 Discúlpeme, señorita, ¿podría...? 390 00:45:21,488 --> 00:45:24,582 ¿Podría decirme dónde puedo encontrar a Ford Malotte, por favor? 391 00:45:24,658 --> 00:45:26,819 Quizás. ¿Por qué asunto es, muñeca? 392 00:45:26,894 --> 00:45:30,626 Nada más dígale que Friday Foster de la revista Glance está aquí. 393 00:45:30,699 --> 00:45:32,633 Está ahí. 394 00:45:36,439 --> 00:45:38,373 Sus músculos son más grandes que los míos. 395 00:45:38,441 --> 00:45:39,703 Y eso no es todo. 396 00:45:45,616 --> 00:45:47,345 ¿Ford Malotte? 397 00:45:47,417 --> 00:45:49,147 Cuchi-cuchi. 398 00:45:49,220 --> 00:45:51,279 Friday Foster de la revista Glance. 399 00:45:51,356 --> 00:45:55,521 ¿Cómo estás, querida? Es siempre un placer conocer a alguien de la prensa. 400 00:45:55,594 --> 00:45:56,856 ¿Y quién es él? 401 00:45:56,929 --> 00:45:58,692 Colt Hawkins, investigador privado. 402 00:45:59,900 --> 00:46:03,233 Tomen asiento. Sí, cariño, toma asiento. 403 00:46:06,307 --> 00:46:08,104 Detesto los clichés... 404 00:46:08,176 --> 00:46:10,235 así que no usaré uno ahora. 405 00:46:10,311 --> 00:46:13,679 Ah, sí, lo sé. El asunto de "qué se trata todo esto", ¿verdad? 406 00:46:13,749 --> 00:46:17,186 - Sí, se ha repetido hasta la muerte. - Y así le pasó a Cloris. 407 00:46:17,253 --> 00:46:19,517 Ah, sí, me enteré. 408 00:46:19,589 --> 00:46:24,254 Un teniente Jake Wayne me llamó acerca de eso. 409 00:46:25,896 --> 00:46:29,594 Cloris. Una muchacha maravillosa. 410 00:46:29,668 --> 00:46:31,067 Quiero decir, nadie... 411 00:46:31,136 --> 00:46:33,400 nadie podía usar las cosas... 412 00:46:33,471 --> 00:46:35,064 como ella. 413 00:46:35,141 --> 00:46:38,702 Con un cuerpo armado en el paraíso... 414 00:46:38,778 --> 00:46:41,077 con manos adorables, tiernas. 415 00:46:42,049 --> 00:46:45,416 Y pensar que ese simple policía... 416 00:46:45,486 --> 00:46:49,422 pudo insinuar que yo acabaría con una muchacha tan talentosa. 417 00:46:56,198 --> 00:46:59,828 Me temo que eso es imposible. 418 00:46:59,903 --> 00:47:02,873 Esa recepción es una fiesta privada. 419 00:47:02,940 --> 00:47:08,310 Malotte, Ud. Hizo citas para Cloris con gente del gobierno y senadores. 420 00:47:08,379 --> 00:47:10,371 ¿Por qué no puede hacerlo para mí? 421 00:47:10,449 --> 00:47:12,212 Eso era diferente. 422 00:47:12,284 --> 00:47:14,252 Ella tenía ese... 423 00:47:14,320 --> 00:47:15,320 toque. 424 00:47:17,523 --> 00:47:20,459 Cloris y yo nos criamos juntas. Éramos como hermanas. 425 00:47:20,527 --> 00:47:24,156 Así que si ella puede estar invitada a esta recepción, yo también. 426 00:47:24,231 --> 00:47:26,257 Interesante. 427 00:47:26,334 --> 00:47:27,858 Tal vez... 428 00:47:27,936 --> 00:47:30,166 con el vestido adecuado... 429 00:47:30,238 --> 00:47:33,504 y un peinado nuevo... 430 00:47:33,576 --> 00:47:35,203 podrías pasar por ella. 431 00:47:35,278 --> 00:47:37,440 Pero es imposible... 432 00:47:37,514 --> 00:47:42,679 Sabe, hay alguna razón por la que no me quiere en esta recepción. 433 00:47:42,753 --> 00:47:45,985 ¿Teme que la Viuda Negra pueda estar ahí? 434 00:47:47,125 --> 00:47:49,686 ¿Sabes acerca de la Viuda Negra? 435 00:47:50,863 --> 00:47:53,593 Friday querida, cuando andas tonteando... 436 00:47:53,666 --> 00:47:56,864 con hombres ambiciosos como el Senador Hart... 437 00:47:56,937 --> 00:47:59,337 puede ser peligroso para tu salud. 438 00:48:00,073 --> 00:48:03,100 Sigue mi consejo: no te metas. 439 00:48:03,177 --> 00:48:06,044 Regresa. Vete a casa. 440 00:48:06,113 --> 00:48:07,979 Revuélcate. 441 00:48:08,050 --> 00:48:10,143 Ten un bebé. 442 00:48:11,186 --> 00:48:12,620 O algo. 443 00:48:14,357 --> 00:48:16,917 Está diciendo que no nos ayudará, ¿verdad? 444 00:48:17,727 --> 00:48:19,821 Cariño... 445 00:48:19,897 --> 00:48:22,593 dile a tu mujercita liberada... 446 00:48:22,666 --> 00:48:25,830 que realmente no puedo. 447 00:48:28,373 --> 00:48:32,708 Con o sin su ayuda, voy a estar en esa recepción. 448 00:48:32,778 --> 00:48:35,543 Como gustes, cariño. 449 00:48:35,615 --> 00:48:38,379 ¿No es maravillosa cuando se enoja? 450 00:48:40,187 --> 00:48:42,053 Friday, un momento. 451 00:48:43,324 --> 00:48:48,126 Quiero quedarme y hacerle unas preguntas al Sr. Malotte, de hombre a hombre. 452 00:49:23,038 --> 00:49:24,630 ¡Taxi! ¡Taxi! 453 00:50:39,694 --> 00:50:41,321 ¿Estás bien? 454 00:50:41,395 --> 00:50:43,591 Trataba de matarme. 455 00:50:43,665 --> 00:50:46,190 ¿Lo viste? ¿Sabes quién era? 456 00:50:48,671 --> 00:50:51,606 No vamos a encontrar la razón aquí afuera, ¿verdad? 457 00:50:52,909 --> 00:50:55,105 Ven, salgamos de aquí. 458 00:50:55,179 --> 00:50:57,579 No quería molestarlo con esto... 459 00:50:57,648 --> 00:51:02,177 pero cuando se presentó la muchacha y sabía sobre la Viuda Negra... 460 00:51:02,254 --> 00:51:06,692 pensé que esto podría causar problemas. 461 00:51:06,759 --> 00:51:08,420 Todo tipo de problemas. 462 00:51:11,765 --> 00:51:15,701 Está muy bien que esté sentado en su trono y se sienta seguro. 463 00:51:15,769 --> 00:51:17,704 Hiciste bien en llamar. 464 00:51:17,772 --> 00:51:20,036 Pero la muchacha no puede saber demasiado. 465 00:51:21,109 --> 00:51:22,702 Escúchame. 466 00:51:22,778 --> 00:51:26,339 Ella no será un obstáculo. Hay demasiado en juego. 467 00:51:26,415 --> 00:51:29,044 No te preocupes. Yo me encargaré. 468 00:52:29,356 --> 00:52:31,586 Ah, gracias, Jeeves. 469 00:52:31,659 --> 00:52:35,254 No creo que debamos hacer esto. No me siento bien al respecto. 470 00:52:36,497 --> 00:52:40,901 ¿Sabes qué? Tienes razón. Ponte tú un vestido y entra ahí. 471 00:52:40,969 --> 00:52:43,905 Eso no tiene gracia. Sabes que habrá problemas ahí. 472 00:52:43,973 --> 00:52:45,998 - Peligro. - No hay duda de que me amas. 473 00:52:46,075 --> 00:52:49,204 - ¿Dónde está la invitación? - Es cierto, la invitación. 474 00:52:51,015 --> 00:52:53,950 - Ah, no te creo. - La tengo. 475 00:52:55,120 --> 00:52:56,644 Aquí está. 476 00:52:56,721 --> 00:52:58,916 Por un momento me asustaste. 477 00:52:58,990 --> 00:53:00,423 Ay, vaya. 478 00:53:02,528 --> 00:53:05,122 ¿Estás seguro que esto funcionará? 479 00:53:06,900 --> 00:53:10,427 Bueno, no es el tamaño del barco, es el movimiento del océano. 480 00:53:10,504 --> 00:53:12,439 Bien, observa este océano. 481 00:53:22,484 --> 00:53:25,648 Tú sí que trabajas para una hermosa señora. 482 00:53:25,722 --> 00:53:27,656 Dime, ¿a qué se dedica? 483 00:53:27,724 --> 00:53:32,128 Ah, bueno, ella se dedica... tú sabes, ella es... 484 00:53:33,898 --> 00:53:37,494 No se moleste en anunciarme. Sólo dígale a mi esposo que estaré en el baño. 485 00:53:47,414 --> 00:53:49,939 Ud. Debe de ser el Reverendo Noble Franklin. 486 00:53:50,017 --> 00:53:52,008 Pues, sí. 487 00:53:52,086 --> 00:53:56,217 Vaya, vaya, qué joven tan atractiva. 488 00:53:56,291 --> 00:53:59,090 Pues, gracias, Reverendo Franklin. 489 00:53:59,161 --> 00:54:02,892 Llámeme Noble, hermana. No me gustan las formalidades. 490 00:54:02,965 --> 00:54:05,298 ¿Y qué puedo hacer por Ud.? 491 00:54:06,703 --> 00:54:08,068 Es tan tonto. 492 00:54:08,138 --> 00:54:09,435 Hable, hermana. 493 00:54:09,506 --> 00:54:13,170 Soy un hombre muy comprensivo. Muy comprensivo. 494 00:54:13,978 --> 00:54:16,178 Soy una periodista de la iglesia para nuestro boletín... 495 00:54:16,215 --> 00:54:19,150 y me encantaría escribir un artículo y tomar su fotografía. 496 00:54:19,218 --> 00:54:21,449 Ningún problema. ¿Dónde tiene la cámara? 497 00:54:21,521 --> 00:54:25,514 Eso es justamente... Me la olvidé. Debería darme un puntapié. 498 00:54:25,592 --> 00:54:27,788 Ya veo. No se preocupe. 499 00:54:27,862 --> 00:54:32,094 Puedo organizar una cita especial en Jericó. 500 00:54:33,235 --> 00:54:35,100 ¿Jericó? ¿Dónde es eso? 501 00:54:35,170 --> 00:54:39,164 Ésa es mi propiedad, mi retiro para la meditación, cerca del río. 502 00:54:40,710 --> 00:54:44,772 Podríamos dedicarle tiempo a nuestros propósitos. 503 00:54:44,848 --> 00:54:48,181 Sabe, entonces, Reverendo, no estoy tan segura. 504 00:54:48,252 --> 00:54:53,088 El Rev. Franklin no sólo se dedica al rezo, sino a las mujeres bellas también. 505 00:54:53,158 --> 00:54:55,092 No creo que haya tenido el placer. 506 00:54:55,160 --> 00:54:59,188 Senador Hart, quiero presentarle a la Srta. Friday Foster... 507 00:54:59,265 --> 00:55:01,700 una periodista de iglesia muy, muy bonita. 508 00:55:02,803 --> 00:55:04,896 ¿Y de qué iglesia es Ud. Periodista? 509 00:55:04,971 --> 00:55:07,770 Senador Hart, ésa no es exactamente la verdad. 510 00:55:07,842 --> 00:55:10,902 En realidad vine para verlo a Ud. Con respecto a una amiga mutua. 511 00:55:10,978 --> 00:55:13,675 Lo echamos de menos en el funeral. 512 00:55:13,749 --> 00:55:15,512 ¿Funeral? ¿De quién? 513 00:55:16,285 --> 00:55:17,843 Cloris Boston. 514 00:55:21,157 --> 00:55:24,092 Creo que deberíamos conocernos mejor. 515 00:55:24,160 --> 00:55:26,652 Discúlpenos, Reverendo. 516 00:55:26,730 --> 00:55:30,063 Seguro. Y sigue en pie la invitación para venir a Jericó. 517 00:55:31,136 --> 00:55:33,195 Hermosa hermana, sí. 518 00:55:33,271 --> 00:55:36,298 Sus flores fueron un alivio para Cloris. 519 00:55:36,375 --> 00:55:38,468 Era lo menos que podía hacer. 520 00:55:38,544 --> 00:55:41,342 - Ella era una amiga. - ¿Sólo una amiga? 521 00:55:41,414 --> 00:55:44,578 Pero eso no es lo que dicen los rumores de Washington. 522 00:55:44,651 --> 00:55:48,679 Una muchacha inteligente como Ud., no debería creer los chismes, ¿verdad? 523 00:55:54,530 --> 00:55:56,828 Discúlpame, David. 524 00:55:56,899 --> 00:56:00,529 Hablé con el diputado y ha aceptado la reunión. 525 00:56:00,604 --> 00:56:02,265 Bien. 526 00:56:02,339 --> 00:56:07,073 Friday Foster, él es mi asistente ejecutivo, Charles Foley. 527 00:56:07,144 --> 00:56:08,406 Srta. Foster. 528 00:56:08,479 --> 00:56:10,470 Sr. Foley. 529 00:56:10,548 --> 00:56:14,417 Charles, la Srta. Foster y yo iremos a mi casa... 530 00:56:14,486 --> 00:56:18,446 para discutir ciertos intereses mutuos. 531 00:56:18,525 --> 00:56:20,459 Así que ocúpate del fuerte, ¿quieres? 532 00:56:20,527 --> 00:56:22,962 Sí, señor. Encantado de conocerla, Srta. Foster. 533 00:56:23,030 --> 00:56:25,191 Mientras esté en Washington... 534 00:56:25,266 --> 00:56:29,636 si puedo ayudarle en lo que sea, llámeme cuando guste. 535 00:56:29,704 --> 00:56:32,002 Cuando lo haga, pida por Charley. 536 00:56:32,073 --> 00:56:35,635 Gracias. Lo recordaré, Charley. 537 00:56:42,319 --> 00:56:46,814 Después de un divorcio y 1 2 años en Washington... 538 00:56:46,891 --> 00:56:48,825 uno aprende a conocer a su gente. 539 00:56:51,229 --> 00:56:53,391 ¿Más coñac? 540 00:56:53,465 --> 00:56:56,400 Más coñac y podría perder todas mis inhibiciones. 541 00:56:56,468 --> 00:56:59,927 Tal vez peor. Mire lo que le pasó a Cloris. 542 00:57:02,075 --> 00:57:06,012 Cloris era sólo una compañera, una amiga. 543 00:57:08,249 --> 00:57:12,277 Lo hicimos unas cuantas veces, pero nuestra relación era sólo física. 544 00:57:15,091 --> 00:57:17,525 Realmente lamento mucho lo sucedido. 545 00:57:19,395 --> 00:57:21,830 Si pudiera cambiarlo, realmente lo haría. 546 00:57:31,911 --> 00:57:35,005 ¿Me creerás, confiarás en mí? 547 00:57:37,383 --> 00:57:40,217 Entonces puede empezar a confiar en mí. 548 00:57:40,287 --> 00:57:42,721 Puede contarme lo que está sucediendo. 549 00:57:48,763 --> 00:57:51,494 Encuentra a un cierto Sr. Blake Tarr... 550 00:57:51,567 --> 00:57:54,935 y todo resultará claro como agua de un arroyo. 551 00:57:56,573 --> 00:58:00,304 Me dicen que él es el hombre detrás de todo esto. 552 00:58:00,377 --> 00:58:04,508 ¿Por qué planearía él su propio asesinato? 553 00:58:04,582 --> 00:58:07,916 Es todo parte de una jugada de poder... 554 00:58:07,986 --> 00:58:09,977 para hacer creer algo que no es. 555 00:58:11,423 --> 00:58:13,358 ¿Y cuál es su jugada de poder? 556 00:58:13,426 --> 00:58:15,394 ¿Es Ud. También algo que no es? 557 00:58:40,357 --> 00:58:42,883 ¿Qué dirán ahora todos los chismes? 558 00:58:44,395 --> 00:58:47,024 Ah, probablemente dirán que yo... 559 00:58:48,167 --> 00:58:52,832 le hice el amor a una de las mujeres más hermosas que vio Washington. 560 00:58:52,906 --> 00:58:55,466 Eres muy seguro de ti mismo, ¿no? 561 00:58:56,342 --> 00:58:57,775 ¿Acaso tú no? 562 00:59:13,296 --> 00:59:16,630 Cuando lo pienso, me alegro de que la muchacha no murió. 563 00:59:17,735 --> 00:59:21,365 - ¿Realmente piensas así? - Aquí tiene, señor. 564 00:59:21,439 --> 00:59:24,237 Pensé que dijiste que venía de la revista Glance. 565 00:59:24,309 --> 00:59:25,867 Eso dije. 566 00:59:25,944 --> 00:59:29,642 Parece que vino a Washington, entró a la recepción con engaños... 567 00:59:29,715 --> 00:59:32,479 específicamente para ver al Senador Hart. 568 00:59:32,551 --> 00:59:36,784 Parece que vinculó el asesinato de su amiga con el senador. 569 00:59:36,857 --> 00:59:39,884 ¿Le dijo algo el senador? 570 00:59:41,262 --> 00:59:45,199 Eso está bien, ¿no? ¿Le dijo ella algo al senador? 571 00:59:45,267 --> 00:59:48,896 Sólo que había oído sobre la Viuda Negra. 572 00:59:48,971 --> 00:59:50,530 ¿No te preocupa eso, Charles? 573 00:59:52,142 --> 00:59:55,077 Es por eso que creo que ella podría servirme. 574 00:59:55,145 --> 00:59:58,081 Si el senador le cree, y creo que lo hará... 575 00:59:58,149 --> 01:00:03,486 o tendré que decirle que los miles de contribuyentes a la campaña... 576 01:00:03,555 --> 01:00:06,285 son realmente un solo gran contribuyente... 577 01:00:06,358 --> 01:00:08,987 Enos Hartman Griffith... 578 01:00:09,061 --> 01:00:11,621 que ahora está dispuesto a seguirme a mí. 579 01:00:11,697 --> 01:00:15,429 Así que por sí sola, ella no es nada, pero con la revista Glance detrás... 580 01:00:15,502 --> 01:00:18,335 ella puede ayudarte a deshacerte de Blake Tarr. 581 01:00:19,040 --> 01:00:21,873 El senador ya le puso algo en el oído. 582 01:00:21,943 --> 01:00:25,243 Dijo que Blake Tarr es el que puede decirle... 583 01:00:25,314 --> 01:00:28,511 sobre el asesinato de su amiga Cloris. 584 01:00:28,584 --> 01:00:32,351 Sin duda tiene razón sobre eso, ¿no, Charles? 585 01:00:32,422 --> 01:00:36,951 Blake Tarr es la respuesta a todos nuestros problemas, Sr. Griffith. 586 01:00:38,696 --> 01:00:41,494 Eso fue lo que dijo el senador, Sr. Riley. 587 01:00:41,566 --> 01:00:43,592 Su oficina nos brindará toda la cooperación. 588 01:00:48,741 --> 01:00:50,868 ¿Por qué no pones azúcar en tu cereal? 589 01:00:50,944 --> 01:00:53,709 No, no me gusta muy dulce. 590 01:00:54,949 --> 01:00:58,441 - Águila Negra, ¿tienes dinero? - Montones. ¿Por qué? 591 01:00:58,519 --> 01:01:02,889 Tengo un perfume dinamita, relojes nunca vistos, lencería de mujer... 592 01:01:02,958 --> 01:01:04,983 y un montón de otras cosas para vender. 593 01:01:05,060 --> 01:01:09,725 - Así que andas robando, ¿eh? - No. Estrictamente capitalismo negro. 594 01:01:09,799 --> 01:01:13,463 Si Glance no quiere la historia, entonces otro tal vez la quiera. 595 01:01:23,883 --> 01:01:25,407 ¿Por qué hiciste eso? 596 01:01:25,484 --> 01:01:28,545 ¿Por qué le cortaste? Vuelve a llamarlo. 597 01:01:28,622 --> 01:01:30,783 ¿Por qué debería llamarlo? 598 01:01:30,857 --> 01:01:33,690 A él no le importa. Me esforcé tanto. 599 01:01:33,760 --> 01:01:35,353 Pues, tendrás que esforzarte más. 600 01:01:36,530 --> 01:01:37,963 Vamos. 601 01:01:44,740 --> 01:01:45,740 Está bien. 602 01:01:51,849 --> 01:01:55,148 Ah, Sr. Riley, lamento mucho haberle hablado así. 603 01:01:56,220 --> 01:01:57,620 ¿Ah, Madame Rena? 604 01:01:57,689 --> 01:02:01,523 No importa. Tengo información sobre tu viaje a Washington. 605 01:02:01,593 --> 01:02:03,118 ¿Cómo? 606 01:02:03,195 --> 01:02:05,095 No puedo hablar por teléfono. 607 01:02:05,164 --> 01:02:09,295 Pero creo que será mejor que traigas tu traserito a mi oficina, ahora. 608 01:02:09,369 --> 01:02:11,360 ¡Friday, dije ahora! 609 01:02:15,376 --> 01:02:17,936 ¿Eso fue Monk suplicando tu perdón? 610 01:02:18,012 --> 01:02:21,449 No. Era Madame Rena y quiere que vaya para allá. 611 01:02:21,517 --> 01:02:23,109 ¿Me puedes llevar? 612 01:02:23,185 --> 01:02:26,246 Sólo si me prometes que no habrá cadáveres tendidos. 613 01:02:26,323 --> 01:02:27,915 Prométemelo. 614 01:02:30,393 --> 01:02:32,089 Está bien, lo prometo. 615 01:02:42,774 --> 01:02:45,403 ¿Viste mi falda roja? 616 01:03:13,845 --> 01:03:17,679 - Madame Rena, es Friday Foster. - ¿Por qué tienes que agitar las aguas? 617 01:03:18,417 --> 01:03:19,884 ¡Cuidado! 618 01:03:22,588 --> 01:03:24,887 ¡Colt, no dejes que se escape! 619 01:03:28,128 --> 01:03:31,690 Te equivocas acerca de la Viuda Negra. 620 01:03:31,766 --> 01:03:33,199 Pero el Senador Hart dijo... 621 01:03:33,267 --> 01:03:36,465 Toma un lápiz y escribe lo que yo te digo... 622 01:03:36,538 --> 01:03:38,733 si quieres saber la verdad. 623 01:04:41,848 --> 01:04:43,440 ¿Qué estoy haciendo yo aquí? 624 01:05:01,704 --> 01:05:03,036 Desgraciado. 625 01:06:39,085 --> 01:06:42,180 Llama a este número cuando puedas. 626 01:06:42,256 --> 01:06:43,518 ¿Pero de quién es? 627 01:06:44,424 --> 01:06:46,552 Ellos te explicarán. 628 01:06:47,629 --> 01:06:50,598 Estás equivocada acerca de... 629 01:06:50,665 --> 01:06:51,826 Viuda... 630 01:06:52,901 --> 01:06:54,061 Negra. 631 01:07:06,817 --> 01:07:08,478 Está muerta, Colt. 632 01:07:10,155 --> 01:07:12,885 Bueno, eso hace dos el día de hoy... 633 01:07:12,958 --> 01:07:15,792 porque uno de esos asesinos no te perseguirá más. 634 01:07:15,862 --> 01:07:16,954 ¿Dijo algo? 635 01:07:20,668 --> 01:07:22,761 Sólo... Nada. 636 01:07:35,484 --> 01:07:39,478 ¿Aló? Soy Friday Foster y estoy llamando por Madame Rena. 637 01:07:40,857 --> 01:07:43,554 No, ella no puede venir al teléfono. Está muerta. 638 01:07:45,129 --> 01:07:47,791 Recién. No, él está muerto también. 639 01:07:47,865 --> 01:07:51,063 No tengo la menor idea. 640 01:07:51,136 --> 01:07:54,594 Antes de morir, ella me pidió que llamara. Eso es todo lo que sé. 641 01:07:58,545 --> 01:08:00,479 ¿Que vaya adónde? 642 01:08:00,547 --> 01:08:02,413 ¿El edificio del Banco City? 643 01:08:03,984 --> 01:08:05,918 ¿Aló? ¿Aló? 644 01:08:38,859 --> 01:08:41,795 Hola. ¿Hay alguien aquí arriba? 645 01:10:14,238 --> 01:10:16,866 Srta. Foster, yo soy Blake Tarr. 646 01:10:16,940 --> 01:10:21,640 ¡No me importa quién sea! ¡No tiene ningún derecho a venir aquí y asustarme! 647 01:10:26,285 --> 01:10:29,049 Mire, lo siento, pero hay ciertas precauciones que debo tomar. 648 01:10:29,121 --> 01:10:31,522 Techos y helicópteros y secuaces. 649 01:10:31,591 --> 01:10:34,583 Rena tenía razón. Tiene agallas. 650 01:10:34,661 --> 01:10:36,596 ¿Qué sabe sobre Rena? 651 01:10:38,199 --> 01:10:42,033 Trabajaba para mí. Fue por ella y por Malotte que regresé a los EE. UU. 652 01:10:42,103 --> 01:10:45,631 - Me contaron lo que estaba pasando. - ¿Y qué está pasando, Sr. Tarr? 653 01:10:46,341 --> 01:10:47,535 Viuda Negra. 654 01:10:47,609 --> 01:10:52,206 Entonces el Senador Hart tenía razón. Ud. Está detrás de Viuda Negra. 655 01:10:53,216 --> 01:10:55,151 ¿Qué más le dijo el senador encantador? 656 01:10:55,219 --> 01:10:58,245 Que Ud. Sabe quién mató a mi amiga Cloris. 657 01:10:58,322 --> 01:11:00,655 ¿Y que ando por ahí matando a mi propia gente...? 658 01:11:00,725 --> 01:11:03,319 ¿que yo mismo organicé que me asesinaran en el aeropuerto? 659 01:11:03,395 --> 01:11:06,297 ¿Tiene eso lógica para Ud.? Ese Hart es un desgraciado listo. 660 01:11:06,365 --> 01:11:09,528 Tiene a todos creyendo en esa estafa de la unidad... 661 01:11:09,602 --> 01:11:13,004 cuando en realidad es sólo una pantalla, una toma de poder. 662 01:11:13,073 --> 01:11:16,372 Creo que Viuda Negra es un nombre en código para eso. 663 01:11:19,080 --> 01:11:20,411 David Lee Hart, ¿eh? 664 01:11:22,718 --> 01:11:26,484 Rena dijo que podía confiar en Ud. Por eso estoy aquí. 665 01:11:26,555 --> 01:11:28,581 Esto es confuso. 666 01:11:28,658 --> 01:11:32,116 Tengo que saber el cuándo, el qué y el cómo de la agenda de Hart. 667 01:11:32,195 --> 01:11:35,962 Ella sólo logró averiguar que tenía algo que ver con el Día de San Valentín. 668 01:11:36,033 --> 01:11:37,557 Eso es pasado mañana. 669 01:11:37,635 --> 01:11:39,626 Correcto. Pero la pregunta es: ¿me ayudará Ud.? 670 01:11:39,704 --> 01:11:41,866 - ¿Por qué lo haría? - Porque se lo pido. 671 01:11:41,940 --> 01:11:44,306 Es Ud. Muy seguro de sí mismo, ¿no? 672 01:11:45,812 --> 01:11:48,144 ¿Son todos los millonarios negros así? 673 01:11:48,214 --> 01:11:51,012 Probablemente. Gajes del oficio. 674 01:11:52,286 --> 01:11:53,286 Qué oficio. 675 01:11:53,354 --> 01:11:57,792 No puedo decir que me disguste. Ir del gueto a la cima es un viaje increíble. 676 01:11:57,859 --> 01:12:00,157 Tengo curiosidad acerca de Ud. Y hay cosas que quisiera saber. 677 01:12:00,228 --> 01:12:03,289 - ¿Como qué? - ¿Como quién es Friday Foster? 678 01:12:03,366 --> 01:12:04,663 ¿Adónde va? 679 01:12:06,235 --> 01:12:08,830 ¿Quién soy? Ésa es una pregunta curiosa. 680 01:12:08,905 --> 01:12:11,100 Para empezar, soy una mujer. 681 01:12:12,209 --> 01:12:14,678 Segundo, soy una fotógrafa. 682 01:12:14,746 --> 01:12:19,080 Yla hermana mayor de un hermanito que en realidad es un hombre de 40 años. 683 01:12:22,888 --> 01:12:27,553 Y me gustan los gatos y los perros y los caballos y los hombres... 684 01:12:27,627 --> 01:12:30,061 pero no necesariamente en ese orden. 685 01:12:30,130 --> 01:12:34,500 Tomo mis propias decisiones y soy de Géminis. 686 01:12:35,903 --> 01:12:38,338 - ¿Eso es todo? - Pues, eso es suficiente. 687 01:12:39,408 --> 01:12:43,505 En cuanto hacia dónde voy... 688 01:12:43,579 --> 01:12:45,740 ¿te refieres ahora o en el futuro? 689 01:12:47,283 --> 01:12:48,545 Cualquiera de los dos. 690 01:12:48,618 --> 01:12:53,318 Veo que me voy a involucrar en algo que no esperaba. 691 01:12:54,725 --> 01:12:55,886 ¿Qué esperabas? 692 01:12:55,960 --> 01:12:58,292 ¿Sabes qué esperaba? 693 01:12:58,363 --> 01:13:01,299 Esperaba que fueras un bribón, pero eres diferente. 694 01:13:01,367 --> 01:13:04,131 Cariño, olvidas que vengo directamente del árbol. 695 01:13:05,271 --> 01:13:07,763 Sé que eso fue lo que canceló mi teoría. 696 01:13:07,841 --> 01:13:10,241 Tratas a una persona como una persona... 697 01:13:10,310 --> 01:13:12,643 y a una mujer como una mujer. 698 01:13:16,584 --> 01:13:18,883 Trato de tratar a una dama... 699 01:13:18,954 --> 01:13:20,888 como una dama. 700 01:13:22,825 --> 01:13:25,124 Feliz día de San Valentín. 701 01:13:29,165 --> 01:13:31,396 "Aeropuerto Nacional de Washington" 702 01:13:31,469 --> 01:13:34,404 No llamaste. No escribiste. 703 01:13:34,472 --> 01:13:36,703 No hiciste nada. 704 01:13:36,775 --> 01:13:39,243 Podrías haber muerto por lo que yo sabía. 705 01:13:39,311 --> 01:13:40,778 Pues, no fue así, ¿no? 706 01:13:44,984 --> 01:13:48,614 Desapareces dos días y en cuanto regresas, me arrastras hasta aquí. 707 01:13:48,689 --> 01:13:50,850 ¿Te importaría decirme por qué estamos aquí? 708 01:13:50,924 --> 01:13:53,723 Vamos a ver al senador. Quiero hacerle algunas preguntas. 709 01:13:53,795 --> 01:13:56,059 - Y quiero algunas respuestas francas. - ¿Sobre qué? 710 01:13:56,131 --> 01:13:58,065 ¿Sobre dónde están todos los líderes negros? 711 01:13:58,133 --> 01:14:00,932 Los estuve llamando por todas partes y nadie sabe dónde están. 712 01:14:01,003 --> 01:14:04,337 - ¿Cómo lo sabría el senador? - ¿Un alcahuete descuida su manada? 713 01:14:40,950 --> 01:14:43,418 Entiendo que pregunta por el Senador Hart. 714 01:14:43,486 --> 01:14:45,284 Soy su secretaria ejecutiva. 715 01:14:45,355 --> 01:14:47,983 ¿Podría decirle que Friday Foster está aquí para verlo? 716 01:14:48,058 --> 01:14:49,992 Y no tengo intenciones de seguir esperando. 717 01:14:50,060 --> 01:14:52,120 Pues, tendrá que hacerlo... 718 01:14:52,197 --> 01:14:56,100 porque no está y no vendrá para nada hoy. 719 01:14:56,168 --> 01:14:59,365 ¿Podría llamarlo por teléfono? 720 01:14:59,438 --> 01:15:01,668 No dejó ningún número. Lo siento. 721 01:15:01,740 --> 01:15:04,107 ¿Y Charles Foley? 722 01:15:04,177 --> 01:15:05,667 Con el senador. 723 01:15:08,182 --> 01:15:12,243 Éste tiene que ser el día para Viuda Negra y el día de San Valentín. 724 01:15:12,320 --> 01:15:14,414 ¿No significa eso nada para ti? 725 01:15:14,489 --> 01:15:16,650 Una masacre. 726 01:15:16,725 --> 01:15:19,559 ¿Dijo algo acerca de hoy? ¿Lo que sea? 727 01:15:19,629 --> 01:15:21,893 Lo único que dijo antes de irse... 728 01:15:21,965 --> 01:15:26,665 fue que éste era el día en el que las paredes se desmoronarían. 729 01:15:29,039 --> 01:15:32,134 - No tiene mucha lógica para mí. - Ninguna otra cosa la tendría. 730 01:15:48,963 --> 01:15:52,330 No entiendo. ¿Significa algo para ti? 731 01:15:52,400 --> 01:15:54,460 "Las paredes se desmoronarán". 732 01:15:54,536 --> 01:15:56,766 Josué peleó la batalla de Jericó. 733 01:15:57,873 --> 01:16:00,468 Josué peleó la batalla deJericó 734 01:16:04,614 --> 01:16:06,845 Ylas paredes se desmoronaron 735 01:16:06,918 --> 01:16:09,478 ¡Eso es! ¡Jericó! ¿No sabes qué es Jericó? 736 01:16:09,553 --> 01:16:12,182 Cariño, yo dejé la escuela dominical. 737 01:16:12,257 --> 01:16:15,954 Es la casa del Reverendo Noble Franklin. ÉI me invitó a ir. Amigo sucio. 738 01:16:16,028 --> 01:16:19,487 - ¿Y qué? - El nombre del lugar es Jericó. 739 01:16:19,565 --> 01:16:21,726 - Eso tiene sentido. - ¿Sí? 740 01:16:21,801 --> 01:16:24,430 - Ahí es donde empieza Viuda Negra. - ¿De qué hablas? 741 01:16:24,505 --> 01:16:26,496 Jericó. 742 01:16:32,747 --> 01:16:34,147 ¿Qué pasa? 743 01:16:34,216 --> 01:16:36,616 Tenemos compañía, pero no del tipo amistoso. 744 01:16:36,686 --> 01:16:38,620 Sí, ya veo, el feo y el más feo. 745 01:16:38,688 --> 01:16:40,623 - Vayamos por atrás. - Espera un minuto. 746 01:16:40,691 --> 01:16:44,457 Ellos no me conocen. Iré para allá y los despistaré. 747 01:16:44,528 --> 01:16:47,259 Tú regresa y comunícate con Blake Tarr. ¿Puedes lograrlo? 748 01:16:47,332 --> 01:16:49,357 Sí, puedo lograrlo. 749 01:16:53,539 --> 01:16:56,030 ¿Está segura que no dejó un mensaje? 750 01:16:56,108 --> 01:16:58,373 No, no puede llamar a mí. 751 01:16:58,445 --> 01:17:00,709 Trataré de nuevo más tarde, ¿bueno? 752 01:17:22,806 --> 01:17:26,072 Oigan, hermanos. ¿Qué está pasando? 753 01:17:26,144 --> 01:17:28,544 Un momento, hermano. ¿Dónde está zafiro? 754 01:17:28,613 --> 01:17:29,637 ¿Cómo dices? 755 01:17:47,568 --> 01:17:50,504 Vamos. Tenemos que hacerlo solos. Sígueme. 756 01:18:24,245 --> 01:18:26,179 Prepárense, muchachos. 757 01:18:36,426 --> 01:18:38,553 Colt, ¿dónde está Friday? 758 01:18:38,628 --> 01:18:42,622 ¿Cómo se te ocurre venir así, tocar la bocina y darme un susto de muerte? 759 01:18:42,700 --> 01:18:46,636 Estaba arreglando mi auto. Vienes con tus villanos en el frente. 760 01:18:46,704 --> 01:18:49,230 - Me matas del susto. ¿Quién eres? - Blake Tarr. 761 01:18:49,308 --> 01:18:51,469 - Ahora, entra al auto, rápido. - ¿Adónde vamos? 762 01:18:51,543 --> 01:18:53,136 Al aeropuerto. ¡Vamos! 763 01:18:53,213 --> 01:18:56,910 Si esa mujer se mete en problemas, me encargaré de ti yo mismo, ¿me oyes? 764 01:18:56,983 --> 01:18:58,918 Primero mataron a Rena, luego a Malotte. 765 01:18:58,986 --> 01:19:02,114 Luego tú vienes con esta basura de que vamos al aeropuerto. 766 01:19:26,284 --> 01:19:27,980 "Propiedad Privada - No Pasar Jericó" 767 01:19:44,873 --> 01:19:46,465 ¿Qué haces tú aquí? 768 01:19:46,542 --> 01:19:48,669 Entrego la leche. 769 01:19:53,049 --> 01:19:55,176 ¡No disparen! 770 01:19:55,251 --> 01:19:57,686 Muy bien, manos a la obra. 771 01:20:21,816 --> 01:20:24,341 Es Friday Foster. ¡Abran, rápido! 772 01:20:32,162 --> 01:20:36,292 ¿Dónde está Noble Franklin? Tengo que verlo. 773 01:20:36,366 --> 01:20:37,834 ¿Qué es toda esta conmoción? 774 01:20:37,902 --> 01:20:40,894 Hay un ejército afuera con las armas para iniciar la 3ra. Guerra Mundial. 775 01:20:40,972 --> 01:20:44,340 Dijo: "Las paredes de Jericó se desmoronarán hoy"... 776 01:20:44,409 --> 01:20:46,343 pero no sabía que las derribaría a balazos. 777 01:20:46,411 --> 01:20:50,348 - ¿Quién? - Nuestro gran líder, David Lee Hart. 778 01:20:50,416 --> 01:20:52,816 ÉI está detrás de Viuda Negra... 779 01:20:52,885 --> 01:20:54,649 ¿Te has vuelto loca? 780 01:20:56,523 --> 01:20:59,687 - ¿Qué haces tú aquí? - ¿Qué estaría haciendo yo aquí? 781 01:20:59,761 --> 01:21:03,561 ÉI es nuestro líder. Todo el concepto de la unidad es de él. 782 01:21:04,332 --> 01:21:05,766 Pero las paredes... 783 01:21:05,835 --> 01:21:08,929 Las paredes del prejuicio, de la discriminación... 784 01:21:09,005 --> 01:21:12,134 de la incomprensión y el odio. 785 01:21:12,209 --> 01:21:16,646 Cada líder negro importante del país está aquí hoy. 786 01:21:16,713 --> 01:21:20,878 Estamos actuando juntos como uno solo por primera vez. 787 01:21:20,952 --> 01:21:24,616 Pero si tú no estás detrás de Viuda Negra y Blake Tarr tampoco... 788 01:21:24,690 --> 01:21:26,885 ¿de quién es ese ejército? 789 01:21:26,959 --> 01:21:28,757 ¿Qué ejército? 790 01:21:41,576 --> 01:21:43,271 Señor, ¿por qué yo? 791 01:21:46,115 --> 01:21:49,949 Los disparos no servirán para nada. Lo mejor es ganar algo de tiempo. 792 01:21:51,689 --> 01:21:52,883 ¿Tiempo para qué? 793 01:21:54,058 --> 01:21:56,618 ¿Tiene esto alguna lógica para ti? 794 01:21:56,694 --> 01:21:59,960 Supongamos que quisieras destruir el poder negro. 795 01:22:00,031 --> 01:22:04,799 ¿Qué mejor que reunir a todos nuestros líderes en un solo lugar y eliminarlos? 796 01:22:04,870 --> 01:22:07,771 Pero yo vi negros con los blancos. ¡Los vi! 797 01:22:07,840 --> 01:22:10,275 Algunos negros harán cualquier cosa por un dólar. 798 01:22:23,025 --> 01:22:24,492 ¡David, cuidado! 799 01:22:33,838 --> 01:22:36,534 - David, ¿estás bien? - Sí. 800 01:23:57,202 --> 01:23:58,727 Me ocuparé de él. 801 01:25:00,075 --> 01:25:01,770 Lo que tú necesitas es educación. 802 01:25:07,083 --> 01:25:08,551 Dos más dos son cuatro. 803 01:25:11,956 --> 01:25:13,515 Cuatro más cuatro son ocho. 804 01:25:22,702 --> 01:25:24,863 Mira la velocidad de Torpedo. 805 01:26:10,992 --> 01:26:14,554 Tarr. ¿Qué rayos está pasando aquí? 806 01:26:14,630 --> 01:26:16,997 Así que es evidente que estábamos equivocados el uno respecto al otro. 807 01:26:17,066 --> 01:26:18,863 Yo estaba equivocado sobre ti y tú... 808 01:26:18,935 --> 01:26:20,698 Sí, sin duda yo estaba equivocado acerca de ti. 809 01:26:20,770 --> 01:26:24,764 Me imaginé que estabas detrás de Viuda Negra y que era sólo una toma de poder. 810 01:26:24,842 --> 01:26:27,538 ¿Entonces quién demonios es el diablo detrás de todo esto? 811 01:26:27,611 --> 01:26:30,547 Friday, te he dicho una y otra vez que no soy un hombre para la violencia. 812 01:26:30,615 --> 01:26:32,310 ¿Verdad, Sr. Foley? 813 01:26:32,384 --> 01:26:36,947 Sr. Tarr, lamento que mis amigos fallaron en el aeropuerto. 814 01:26:37,023 --> 01:26:39,253 Pero eran unos condenados estúpidos. 815 01:26:39,325 --> 01:26:43,456 Ah, Sr. Foley, Ud. Es el estúpido. 816 01:26:43,530 --> 01:26:46,466 Pensó que podría engañar a David para reunir a todos estos líderes negros... 817 01:26:46,534 --> 01:26:48,468 y masacrarlos a todos ellos. 818 01:26:48,536 --> 01:26:51,904 - Ud. No podría guiar a nadie. - Qué tonto eres, hombre. 819 01:26:53,342 --> 01:26:57,301 Algo que Ud. Olvidó. Nosotros podemos mantenernos unidos cuando es necesario. 820 01:27:24,111 --> 01:27:25,908 Hola, Fancy, ¿qué novedades tienes? 821 01:27:25,979 --> 01:27:29,177 El hombre de la entrega especial está aquí. 822 01:27:29,250 --> 01:27:32,277 ¿Dónde está esa hermosa hermana tuya? 823 01:27:32,354 --> 01:27:34,288 Quiero que vea esto. 824 01:27:34,356 --> 01:27:37,291 Tengo un bolso dinamita de Gucci... 825 01:27:37,359 --> 01:27:40,523 y unas piedras de Tiffany. 826 01:27:40,597 --> 01:27:42,064 Ahora, mira eso. 827 01:27:42,132 --> 01:27:45,728 Eso es increíble, amigo. Realmente increíble. 828 01:27:45,803 --> 01:27:48,363 Se lo llevaré a ella ahora mismo. 829 01:27:48,439 --> 01:27:52,001 Haz eso, hombrecito, porque voy a esperar aquí mismo. 830 01:27:57,016 --> 01:27:59,883 Friday, mira lo que Fancy te envió... 831 01:28:02,123 --> 01:28:03,852 ¡Vaya! "Con Amor, David" 832 01:28:03,924 --> 01:28:06,415 Parece que tengo algunos admiradores. "Eternamente, Blake Tarr" 833 01:28:06,494 --> 01:28:07,757 ¡Caracoles! 834 01:28:12,234 --> 01:28:13,725 La puerta está abierta. 835 01:28:19,309 --> 01:28:22,301 Mira todas estas cosas. ¿Alguna vez viste tantas cosas hermosas? 836 01:28:22,379 --> 01:28:27,613 Dios mío. Yo te traje una cosita, pero... 837 01:28:27,685 --> 01:28:30,086 es demasiado pequeña y... 838 01:28:30,156 --> 01:28:31,418 demasiado tarde. 839 01:28:35,127 --> 01:28:36,891 Ah, es hermoso. 840 01:28:36,963 --> 01:28:38,225 Es barato. 841 01:28:40,333 --> 01:28:44,828 Sabes, entre el Senador Hart y Blake Tarr, me siento como... 842 01:28:44,906 --> 01:28:46,066 un peso pluma. 843 01:28:46,140 --> 01:28:47,267 Y deberías. 844 01:28:48,076 --> 01:28:49,338 Lo voy a matar. 845 01:28:51,113 --> 01:28:54,606 Pero cuando es el momento de decidir, tú eres mi hombre. 846 01:28:54,684 --> 01:28:56,914 - ¿Vamos? - Por supuesto. 847 01:28:56,986 --> 01:28:59,217 Tengo la cocheza abajo. 848 01:28:59,290 --> 01:29:01,281 - Cena. - Baile. 849 01:29:01,358 --> 01:29:03,053 - Flores. - Luz de luna. 850 01:29:03,127 --> 01:29:04,561 Y... 851 01:29:05,630 --> 01:29:06,858 nada de niños. 67736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.